Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,127 --> 00:00:04,244
�Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,967 --> 00:00:10,366
�Guau, mirad!
3
00:00:10,647 --> 00:00:11,716
Hazme el favor.
4
00:00:12,407 --> 00:00:13,726
�Esto no me gusta!
5
00:00:14,887 --> 00:00:15,922
�Qu� est� pasando?
6
00:00:18,007 --> 00:00:18,996
�D�nde estamos?
7
00:00:21,087 --> 00:00:21,917
�Cuidado!
8
00:00:24,967 --> 00:00:26,639
No tem�is, Arquero,
9
00:00:29,367 --> 00:00:31,676
B�rbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:33,567 --> 00:00:35,956
Caballero y Acr�bata.
11
00:00:46,487 --> 00:00:47,840
�Qui�n era ese?
12
00:00:47,887 --> 00:00:50,685
Era Venger, la fuerza del mal.
13
00:00:50,847 --> 00:00:53,767
Yo soy el Amo del Calabozo,
vuestro gu�a
14
00:00:53,767 --> 00:00:57,123
en el Reino de Dragones
y Mazmorras.
15
00:00:59,967 --> 00:01:03,721
ERIC ES AMO POR UN D�A
16
00:01:06,847 --> 00:01:08,280
�Socorro!
17
00:01:10,407 --> 00:01:12,477
- �Cuidado, hermana!
- �Deprisa!
18
00:01:16,527 --> 00:01:19,041
�Eh, venga!
�He dicho que lo siento!
19
00:01:19,327 --> 00:01:21,477
�No pretend�a lanzar una roca
a vuestro nido!
20
00:01:22,887 --> 00:01:24,764
No creo que las est�s
convenciendo, Eric.
21
00:01:31,367 --> 00:01:34,120
�Hank, Presto, quien sea,
haced algo!
22
00:01:37,447 --> 00:01:39,915
No hay duda,
necesito un gorro nuevo.
23
00:01:46,967 --> 00:01:50,004
- �Se han ido?
- S�, Caballero, se han ido.
24
00:01:50,287 --> 00:01:52,357
Qu� oportuno,
Vuestra Bajeza.
25
00:01:52,647 --> 00:01:54,842
�D�nde estabas cuando
necesitamos un exterminador?
26
00:01:55,047 --> 00:01:58,244
Hay muchos asuntos que requieren
mi atenci�n, Caballero.
27
00:01:58,407 --> 00:02:00,927
La vida de un Amo del Calabozo
no es f�cil.
28
00:02:00,927 --> 00:02:02,487
�Ah, no me vengas con esas!
29
00:02:02,487 --> 00:02:05,240
�Tienes toneladas de poder
y ni siquiera lo usas!
30
00:02:05,447 --> 00:02:08,687
�Chico, si yo fuera Amo del Calabozo,
tendr�a el �xito asegurado!
31
00:02:08,687 --> 00:02:10,407
Qu� proposici�n tan interesante.
32
00:02:10,407 --> 00:02:13,240
Y es cierto, me vendr�a bien
un descansito.
33
00:02:13,687 --> 00:02:16,485
Muy bien, Caballero,
acepto tu oferta.
34
00:02:18,167 --> 00:02:21,284
Disc�lpame, Amo del Calabozo,
pero �qu� oferta es esa?
35
00:02:21,567 --> 00:02:24,877
Pues que el Caballero sea
el Amo del Calabozo.
36
00:02:25,887 --> 00:02:27,320
Durante un tiempo, por supuesto.
37
00:02:27,847 --> 00:02:30,486
�Yo? �Amo del Calabozo?
Escucha...
38
00:02:30,607 --> 00:02:31,881
S�, por supuesto.
39
00:02:31,967 --> 00:02:35,721
Te dar� todo mi poder
para que lo uses a voluntad.
40
00:02:36,327 --> 00:02:38,716
Esto es un broma,
�no, Amo del Calabozo?
41
00:02:38,927 --> 00:02:41,282
Yo no me fiar�a de Eric
ni para hacer trucos de cartas.
42
00:02:41,527 --> 00:02:43,597
Espera un momento,
Amo del Calabozo, viejo amigo.
43
00:02:43,807 --> 00:02:46,958
�I tiene raz�n, ni siquiera s� hacer
trucos de cartas. �Podemos hablarlo?
44
00:02:52,247 --> 00:02:55,407
Eh, �qu� has hecho?
No me siento distinto.
45
00:02:55,407 --> 00:02:57,079
Eso cambiar� a su tiempo.
46
00:02:57,607 --> 00:03:00,727
Pero antes debes aprender a
controlar el poder que llevas dentro.
47
00:03:00,727 --> 00:03:04,117
Eh, qu� pasada.
Esto va a ser pan comido.
48
00:03:06,807 --> 00:03:10,436
No tomes tus nuevas dotes demasiado
a la ligera, joven Amo del Calabozo.
49
00:03:10,567 --> 00:03:11,920
S�, vale, te entiendo.
50
00:03:12,087 --> 00:03:15,796
Vaya, esto de ser Amo del Calabozo
da mucha sed.
51
00:03:19,447 --> 00:03:20,926
�Eh! �a qu� viene eso?
52
00:03:21,087 --> 00:03:24,841
Debes darte cuenta de que cada
cosa toca todas las dem�s.
53
00:03:25,327 --> 00:03:27,795
Cada acci�n tiene
sus propias consecuencias.
54
00:03:27,967 --> 00:03:29,923
Hay un equilibrio universal.
55
00:03:30,327 --> 00:03:33,285
Si haces brotar agua aqu�
para apagar tu sed,
56
00:03:33,727 --> 00:03:37,879
puede que en otra parte conviertas
tierra de labranza en desierto.
57
00:03:37,967 --> 00:03:40,640
�Y c�mo s� qu� hacer?
�O qu� no hacer?
58
00:03:40,807 --> 00:03:41,807
�O cu�ndo deber�a...?
59
00:03:41,807 --> 00:03:46,198
Viaja hacia el este y busca la ciudad
llamada Refugio Oscuro.
60
00:03:46,247 --> 00:03:49,159
All� encontrar�s
el Grimoire de Oro.
61
00:03:49,367 --> 00:03:51,881
Contiene la llave
a todo lo que busc�is.
62
00:03:52,927 --> 00:03:55,839
�Eh, espera un momento!
�Qu� has hecho con mi escudo?
63
00:03:56,047 --> 00:03:59,483
En este viaje,
el conocimiento ser� tu escudo.
64
00:03:59,607 --> 00:04:02,679
- Se ha ido otra vez.
- S�, y esta vez de vacaciones.
65
00:04:03,007 --> 00:04:05,646
Eh, no est�is tan preocupados.
�No hab�is o�do lo que dijo?
66
00:04:05,807 --> 00:04:07,638
Ahora el Amo del Calabozo soy yo.
67
00:04:07,807 --> 00:04:10,241
Lo sabemos, Eric.
Eso es lo que nos preocupa.
68
00:04:12,567 --> 00:04:13,477
Chicos...
69
00:04:13,687 --> 00:04:16,155
odio deciros esto.
70
00:04:16,327 --> 00:04:18,966
No quiero herir vuestros
sentimientos ni nada, pero...
71
00:04:19,567 --> 00:04:20,522
es por aqu�.
72
00:04:20,567 --> 00:04:24,162
- �Oh, Dios m�o!
- Cu�nto vamos a lamentar esto.
73
00:04:32,447 --> 00:04:35,837
El Grimoire de Oro contiene la llave
a todo lo que buscamos.
74
00:04:36,327 --> 00:04:38,636
�Qu� querr�a decir con eso
el Amo del Calabozo?
75
00:04:38,727 --> 00:04:42,800
Preg�ntale a Eric. Despu�s de todo,
ahora el Amo del Calabozo es �l.
76
00:04:43,047 --> 00:04:45,007
Vale, Eric, �qu� dices?
77
00:04:45,007 --> 00:04:47,601
�Eh? A ver, veamos.
Es... Es as�.
78
00:04:47,927 --> 00:04:51,367
Estas cosas son muy complicadas
y dif�ciles de explicar.
79
00:04:51,367 --> 00:04:53,367
En otras palabras,
que t� tampoco lo sabes.
80
00:04:53,367 --> 00:04:56,847
�De qu� sirve ser Amo del Calabozo
si no sabes nada del trabajo?
81
00:04:56,847 --> 00:04:58,963
�Qui�n dice que no s� nada de �l?
82
00:04:59,327 --> 00:05:02,046
�Pues t�!
�Cada vez que abres la boca!
83
00:05:02,407 --> 00:05:04,875
�Dime una cosa que puedas hacer!
84
00:05:06,087 --> 00:05:08,647
Vale, peque�ajo,
a ver qu� tal esto para probar.
85
00:05:08,807 --> 00:05:12,117
Ahora que soy el Amo del Calabozo
puedo mandarnos a... casa.
86
00:05:12,807 --> 00:05:15,275
�No puedo creerlo!
�Tiene raz�n!
87
00:05:15,647 --> 00:05:17,717
Eso deb�a de ser lo que pretend�a
el Amo del Calabozo.
88
00:05:17,967 --> 00:05:21,084
�Guau, puedo hacerlo! �Lo s�!
89
00:05:22,087 --> 00:05:24,167
S�lo que no s� como... todav�a.
90
00:05:24,167 --> 00:05:26,287
El Amo del Calabozo dijo
que encontr�semos Refugio Oscuro
91
00:05:26,287 --> 00:05:29,040
y la cosa esa,
el Grimoire de Oro.
92
00:05:29,727 --> 00:05:31,843
�Qu� ser� un "Grimoire"?
93
00:05:32,807 --> 00:05:34,843
�Vosotros sois est�pidos o qu�?
94
00:05:34,927 --> 00:05:37,316
Un Grimoire es un libro de magia.
95
00:05:37,487 --> 00:05:40,479
Vale, Eric, eso lo sabe
todo el mundo.
96
00:05:40,727 --> 00:05:42,927
Tal vez pueda decirle a Eric
c�mo volver a casa.
97
00:05:42,927 --> 00:05:45,395
Entonces, �qu� estamos esperando?
�Vamos!
98
00:06:01,407 --> 00:06:05,082
Amo, tengo noticias
que quiz�s sean de tu inter�s.
99
00:06:05,247 --> 00:06:06,316
�Qu� es?
100
00:06:06,487 --> 00:06:08,478
Los j�venes disc�pulos
del Amo del Calabozo.
101
00:06:08,767 --> 00:06:13,204
Buscan el Grimoire de Oro en una
ciudad llamada Refugio Oscuro.
102
00:06:13,567 --> 00:06:16,525
�El Grimoire de Oro?
Excelente.
103
00:06:16,687 --> 00:06:20,760
Que los idiotas nos lleven hasta �l.
Sus secretos por fin ser�n m�os.
104
00:06:20,967 --> 00:06:22,241
Vamos, Demonio Sombra,
105
00:06:22,527 --> 00:06:26,042
debemos unirnos a nuestros
amigos en su b�squeda.
106
00:06:26,527 --> 00:06:28,916
�Queda muy lejos
esa ciudad, Eric?
107
00:06:29,087 --> 00:06:30,567
�C�mo lo voy a saber yo?
108
00:06:30,567 --> 00:06:32,447
Eres el Amo del Calabozo,
�recuerdas?
109
00:06:32,447 --> 00:06:34,165
Ah, s�. Veamos...
110
00:06:34,647 --> 00:06:36,160
�Qu� dir�a el Amo del Calabozo?
111
00:06:36,807 --> 00:06:39,879
La encontrar�is, a menos
que ella os encuentre antes.
112
00:06:40,207 --> 00:06:44,246
Se encuentra muy alejada,
pero en realidad est� muy cerca.
113
00:06:44,767 --> 00:06:46,166
�Qu� tal eso?
114
00:06:48,087 --> 00:06:49,918
Ah, dadme un respiro, �vale?
115
00:06:50,847 --> 00:06:52,121
La cosa podr�a ser peor.
116
00:06:53,487 --> 00:06:54,317
�Veis?
117
00:06:55,687 --> 00:06:57,996
- �Bobby?
- No, para ti.
118
00:07:03,287 --> 00:07:07,327
- �As� se hace, Amo del Calabozo!
- �No me hab�is dado oportunidad!
119
00:07:07,327 --> 00:07:09,007
�Pod�a haberme encargado
de esa bola de pelo!
120
00:07:09,007 --> 00:07:10,607
Vale, pues lo dejo marchar y...
121
00:07:10,607 --> 00:07:12,647
No, no, est� bien.
Quiero decir...
122
00:07:12,647 --> 00:07:15,445
Has actuado prudentemente,
Arquero.
123
00:07:23,687 --> 00:07:25,166
Qu� divertido.
124
00:07:25,527 --> 00:07:29,236
Ahora el joven Caballero se hace
pasar por el Amo del Calabozo.
125
00:07:29,767 --> 00:07:35,080
Veremos si su magia puede
con una tormenta de hechicero.
126
00:07:40,887 --> 00:07:42,923
Parece que se avecina mal tiempo.
127
00:07:44,607 --> 00:07:46,643
Esta no es una tormenta normal.
128
00:07:46,927 --> 00:07:48,804
�Esto es obra de Venger!
129
00:07:49,127 --> 00:07:51,800
- �C�mo lo sabes?
- No lo s�. S�lo lo s�.
130
00:07:52,367 --> 00:07:53,686
�A cubierto, r�pido!
131
00:07:54,567 --> 00:07:56,683
- �Corred!
- �Cuidado!
132
00:08:12,247 --> 00:08:14,920
�C�mo rayos has hecho eso?
133
00:08:15,047 --> 00:08:16,047
No estoy seguro.
134
00:08:16,047 --> 00:08:18,925
Bueno, Eric,
lo que hayas hecho ha funcionado.
135
00:08:20,567 --> 00:08:22,876
El chico tiene mucho poder, Amo.
136
00:08:23,207 --> 00:08:26,165
S�, pero tiene poca experiencia.
137
00:08:26,287 --> 00:08:28,847
Su poder no le servir� de nada.
138
00:08:29,247 --> 00:08:31,886
Ya est� bien de diversi�n,
Demonio Sombra.
139
00:08:32,207 --> 00:08:34,801
Debemos buscar Refugio Oscuro
y el Grimoire.
140
00:08:41,887 --> 00:08:45,197
Eric, tiene que haber un modo m�s
r�pido de llegar a Refugio Oscuro.
141
00:08:45,287 --> 00:08:48,597
A lo mejor pod�a sacar algo
del viejo sombrero.
142
00:08:50,087 --> 00:08:52,476
�Qu� bien, una alfombra voladora!
143
00:08:54,207 --> 00:08:55,435
Ah, genial...
144
00:08:55,567 --> 00:08:58,035
Dej�dselo al Amo del Calabozo,
chicos.
145
00:08:58,327 --> 00:09:02,002
�S�? �Y qu� vas a hacer?
�Silbarle a un 747?
146
00:09:02,127 --> 00:09:03,082
�Por qu� no?
147
00:09:07,367 --> 00:09:09,676
Eric, �y ahora qu� has hecho?
148
00:09:09,847 --> 00:09:12,202
No te preocupes,
est� todo bajo control.
149
00:09:20,207 --> 00:09:22,880
Ah, no hay mejor modo de volar.
150
00:09:23,047 --> 00:09:25,515
Genial, Aerol�neas Cabeza
de Chorlito.
151
00:09:26,727 --> 00:09:28,365
Desde luego es mejor que andar.
152
00:09:36,527 --> 00:09:38,199
Oye, no est� mal, Eric.
153
00:09:38,327 --> 00:09:42,115
S�. Al final podr�as resultar ser
un buen Amo del Calabozo.
154
00:09:43,967 --> 00:09:46,127
Si vivo lo suficiente. �Mirad!
155
00:09:46,127 --> 00:09:47,480
�Es un drag�n rojo!
156
00:10:00,727 --> 00:10:01,876
�No os solt�is!
157
00:10:07,007 --> 00:10:08,326
�Haz algo, Eric!
158
00:10:09,207 --> 00:10:11,357
�Esto no estaba en las
caracter�sticas del trabajo!
159
00:10:15,487 --> 00:10:18,524
�S�lo se puede hacer una cosa!
�Abandonen el ave!
160
00:10:22,927 --> 00:10:24,838
�S�canos de esta, Eric!
161
00:10:27,607 --> 00:10:28,926
�No funciona!
162
00:10:29,047 --> 00:10:30,241
�Esto es genial!
163
00:10:30,287 --> 00:10:32,207
Hocuspocus, alacazam,
164
00:10:32,207 --> 00:10:34,675
haz algo r�pido,
antes de que hagamos "pam".
165
00:10:37,967 --> 00:10:39,764
�Eh! �y yo qu�?
166
00:10:40,767 --> 00:10:42,041
�Va a estrellarse!
167
00:10:53,527 --> 00:10:55,995
Eh, no est�s tan triste.
Est�s vivo.
168
00:10:56,127 --> 00:10:58,004
S�, gracias a ti.
169
00:10:58,207 --> 00:10:59,959
Menudo Amo del Calabozo soy.
170
00:11:00,127 --> 00:11:02,482
Ni siquiera puedo salvarme
de convertirme en tortita.
171
00:11:02,687 --> 00:11:04,279
No pasa nada, Eric.
172
00:11:04,567 --> 00:11:07,445
Aprender a usar los poderes
del Amo del Calabozo lleva tiempo.
173
00:11:08,327 --> 00:11:09,396
S�, supongo.
174
00:11:10,127 --> 00:11:13,167
Bueno, s�lo nos queda el camino
duro para llegar a Refugio Oscuro.
175
00:11:13,167 --> 00:11:14,395
Venga, hay que caminar.
176
00:11:16,167 --> 00:11:18,601
- Se pondr� bien.
- Eso espero.
177
00:11:21,807 --> 00:11:23,807
�Cu�nto falta para ese sitio?
178
00:11:23,807 --> 00:11:27,004
Ya hemos debido de atravesar
la mitad de este mundo.
179
00:11:27,047 --> 00:11:29,277
�Y si nos equivocamos
de camino o algo?
180
00:11:29,527 --> 00:11:31,438
Podr�amos habernos pasado
Refugio Oscuro.
181
00:11:35,807 --> 00:11:38,241
Creo que va a ser un poco dif�cil
de pasar, Sheila.
182
00:11:44,847 --> 00:11:47,236
Vaya, es m�s grande
de lo que esper�bamos.
183
00:11:47,327 --> 00:11:50,364
S�, y de aspecto mucho menos
acogedor.
184
00:11:57,807 --> 00:11:59,320
Creo que mejor llamo.
185
00:11:59,407 --> 00:12:02,717
Espera, B�rbaro,
estas puertas no pueden romperse.
186
00:12:07,767 --> 00:12:10,235
Eric, has hablado
como el Amo del Calabozo.
187
00:12:10,447 --> 00:12:12,881
Oye, no hace falta insultar.
188
00:12:19,407 --> 00:12:20,635
R�pido, Demonio Sombra,
189
00:12:20,887 --> 00:12:24,243
debemos llegar donde se encuentra
el libro antes que nuestros amigos.
190
00:12:27,847 --> 00:12:30,087
�No hab�as dicho que sab�as
ad�nde �bamos?
191
00:12:30,087 --> 00:12:31,315
Lo s�, lo s�.
192
00:12:35,607 --> 00:12:36,483
Esta no es.
193
00:12:37,007 --> 00:12:39,521
- �Qu� tal esta, Eric?
- �Es esa! �Vamos!
194
00:12:51,927 --> 00:12:53,963
Obiwan Kenobi no es.
195
00:12:54,687 --> 00:12:56,359
Es un chiste terr�cola, Uni.
196
00:13:02,767 --> 00:13:04,485
Otra puerta equivocada.
197
00:13:04,767 --> 00:13:08,555
Llevar� a�os encontrar el Grimoire
en una ciudad de este tama�o.
198
00:13:08,727 --> 00:13:12,561
No tendremos que hacerlo.
Seguiremos a los ni�os.
199
00:13:13,167 --> 00:13:17,001
Ya que el Caballero viste la ropa
del Amo del Calabozo,
200
00:13:17,287 --> 00:13:21,121
quiz�s tambi�n posea
su conocimiento.
201
00:13:21,407 --> 00:13:23,238
Pero �c�mo los encontraremos?
202
00:13:23,527 --> 00:13:25,006
Eso d�jamelo a m�.
203
00:13:25,607 --> 00:13:27,563
�Est�s seguro de que este es
el camino correcto?
204
00:13:27,767 --> 00:13:29,166
Eh, conf�a en m�.
205
00:13:29,407 --> 00:13:32,607
Despu�s de todo, �qu� tiene el
Amo del Calabozo que no tenga yo?
206
00:13:32,607 --> 00:13:34,563
Estilo, Eric, estilo.
207
00:13:39,727 --> 00:13:40,955
�Y ahora qu�?
208
00:13:41,207 --> 00:13:44,756
Si Eric dice que vayamos por aqu�.
Supongo que iremos por aqu�.
209
00:13:55,807 --> 00:13:57,126
Esto es espeluznante.
210
00:13:57,287 --> 00:14:00,484
No te preocupes, te digo
que no hay de qu� tener miedo.
211
00:14:02,927 --> 00:14:05,043
No es de verdad,
es s�lo una estatua.
212
00:14:05,247 --> 00:14:07,397
Ah� est�.
�Veis? No es para tanto.
213
00:14:08,447 --> 00:14:09,516
�Cuidado!
214
00:14:21,807 --> 00:14:23,365
Dos puntos para ti, Eric.
215
00:14:25,247 --> 00:14:26,236
�Hemos llegado!
216
00:14:28,527 --> 00:14:29,755
�Que sean tres!
217
00:14:34,007 --> 00:14:37,238
- �Seguidme!
- Lo que t� digas, Amo del Calabozo.
218
00:14:39,047 --> 00:14:40,036
�Guau!
219
00:14:59,287 --> 00:15:00,845
El Grimoire de Oro.
220
00:15:08,727 --> 00:15:10,046
Aqu� est�.
221
00:15:11,087 --> 00:15:13,442
Pandilla, nos vamos a casa.
222
00:15:15,087 --> 00:15:18,966
Kupira akushni.
Askupati ani kalatum.
223
00:15:24,327 --> 00:15:25,726
- �Lo has conseguido!
- �Guau!
224
00:15:28,207 --> 00:15:30,004
�As� se hace, Eric!
225
00:15:30,127 --> 00:15:32,243
Tendremos que dejar aqu�
nuestras armas.
226
00:15:33,807 --> 00:15:34,842
�Y Uni qu�?
227
00:15:38,207 --> 00:15:40,118
�No podemos llevarla
con nosotros, Eric?
228
00:15:41,607 --> 00:15:45,236
Lo siento, Bobby,
no sobrevivir�a en nuestro mundo.
229
00:15:45,527 --> 00:15:47,807
Mi magia la proteger�
cuando nos vayamos.
230
00:15:47,807 --> 00:15:48,796
Adi�s, Uni.
231
00:15:50,567 --> 00:15:51,682
Te echar� de menos.
232
00:15:56,687 --> 00:15:58,837
Una escena conmovedora.
233
00:15:59,287 --> 00:16:01,676
Qu� pena que haya sido para nada.
234
00:16:09,327 --> 00:16:12,125
�Ahora vuestras armas son m�as,
235
00:16:12,367 --> 00:16:14,562
al igual que el Grimoire de Oro!
236
00:16:15,647 --> 00:16:18,559
�Deprisa, atravesad el portal
antes de que se cierre!
237
00:16:18,647 --> 00:16:19,927
�Yo retendr� a Venger!
238
00:16:19,927 --> 00:16:23,317
�Est�s loco!
�Tiene nuestras armas y el Grimoire!
239
00:16:23,407 --> 00:16:25,204
�Qu� te hace pensar
que puedes detenerlo?
240
00:16:25,367 --> 00:16:28,439
�Porque tengo que hacerlo!
�Porque soy el Amo del Calabozo!
241
00:16:28,647 --> 00:16:32,356
R�ndete ahora, chico,
y sobrevivir�s.
242
00:16:32,607 --> 00:16:36,156
Ni hablar, cabeza cornuda.
�Venga, suelta tu mejor golpe!
243
00:16:36,327 --> 00:16:38,363
�Levanta los pu�os!
�Veamos qu� sabes hacer!
244
00:16:38,487 --> 00:16:42,400
�S�lo uno sobrevivir� a este combate
y ese no voy a ser yo!
245
00:16:42,847 --> 00:16:46,123
- Eso no est� bien.
- �Est�pido infantil!
246
00:16:46,567 --> 00:16:48,125
�Crees que esto es un juego?
247
00:16:48,647 --> 00:16:52,242
�Te aseguro que no es un juego!
248
00:16:55,487 --> 00:16:57,000
�Tenemos que hacer algo!
249
00:16:57,087 --> 00:16:59,555
Diana, �puedes llegar
a nuestras armas?
250
00:16:59,687 --> 00:17:00,756
�Puedo intentarlo!
251
00:17:02,007 --> 00:17:04,237
�Oh, no, ahora no!
252
00:17:07,927 --> 00:17:12,318
�En serio cre�as que un ni�o como
t� pod�a ser Amo del Calabozo?
253
00:17:12,927 --> 00:17:15,566
Este es tu peor error, Caballero,
254
00:17:16,247 --> 00:17:18,522
y ser� el �ltimo.
255
00:17:23,287 --> 00:17:24,561
�Es ahora o nunca!
256
00:17:25,367 --> 00:17:27,005
�Amo, las armas!
257
00:17:28,327 --> 00:17:29,555
�Alto!
258
00:17:32,047 --> 00:17:33,162
�C�gela, Bobby!
259
00:17:43,287 --> 00:17:45,676
- �Buen disparo!
- �Ya est� bien!
260
00:17:46,207 --> 00:17:49,119
�Me deshar� de vosotros ya!
261
00:17:49,367 --> 00:17:50,322
�No!
262
00:17:51,207 --> 00:17:54,961
Muy bien, t� ser�s el primero.
263
00:17:58,807 --> 00:18:01,605
"El conocimiento ser� tu escudo,
Caballero."
264
00:18:04,487 --> 00:18:05,920
�El Grimoire!
265
00:18:06,167 --> 00:18:07,282
�No!
266
00:18:16,247 --> 00:18:19,205
�V�monos de aqu�!
�Este sitio va a reventar!
267
00:18:19,327 --> 00:18:20,680
Pero �qu� pasa con el portal?
268
00:18:22,567 --> 00:18:24,046
Ha desaparecido, Sheila.
269
00:18:24,167 --> 00:18:26,476
�S�, y nosotros tambi�n!
�Agarraos!
270
00:18:56,687 --> 00:18:59,565
Caray, esta vez casi
conseguimos volver a casa.
271
00:18:59,727 --> 00:19:02,967
Lo siento, chicos.
Supongo que la he fastidiado bien.
272
00:19:02,967 --> 00:19:04,002
Tonter�as.
273
00:19:04,807 --> 00:19:07,241
Lo has hecho bien,
joven Amo del Calabozo.
274
00:19:07,287 --> 00:19:08,322
�Est�s de broma?
275
00:19:08,567 --> 00:19:10,762
Quiero decir que he estropeado
lo de volver a casa
276
00:19:11,087 --> 00:19:13,087
y he destruido el Grimoire de Oro.
277
00:19:13,087 --> 00:19:17,842
Pero estabas dispuesto a
entregar tu vida por tus camaradas.
278
00:19:18,087 --> 00:19:21,159
Tiene raz�n, Eric,
arriesgaste tu vida para salvarnos.
279
00:19:21,247 --> 00:19:22,077
�En serio?
280
00:19:22,687 --> 00:19:23,961
�Ah, s�, lo hice!
281
00:19:25,047 --> 00:19:26,765
�Guau, debo estar chiflado!
282
00:19:28,487 --> 00:19:29,807
Escucha, Amo del Calabozo.
283
00:19:29,807 --> 00:19:31,967
No creas que esto
no ha sido divertido,
284
00:19:31,967 --> 00:19:33,082
porque no lo ha sido,
285
00:19:33,287 --> 00:19:37,246
pero me gustar�a volver a ser
Eric, el Caballero, si est� bien.
286
00:19:37,567 --> 00:19:38,636
Claro.
287
00:19:41,447 --> 00:19:43,483
Cu�nto me alegro de estar fuera
de esas ropas.
288
00:19:43,927 --> 00:19:45,647
Sin �nimo de ofender,
Amo del Calabozo.
289
00:19:45,647 --> 00:19:47,683
No me has ofendido, Caballero.
290
00:19:48,207 --> 00:19:51,643
Pero recuerda que, una vez
has sido tocado por el poder,
291
00:19:52,207 --> 00:19:54,357
nunca vuelves a ser el mismo.
292
00:19:54,687 --> 00:19:55,881
�Hab�is o�do eso?
293
00:19:56,247 --> 00:19:59,284
Ahora a lo mejor me trat�is
con un poquito m�s de respeto.
294
00:20:00,927 --> 00:20:02,326
�Eh! �qu� est� pasando?
295
00:20:02,687 --> 00:20:04,996
�Amo del Calabozo, haz que pare!
296
00:20:06,047 --> 00:20:08,003
Es agradable tenerte de vuelta,
Caballero.
297
00:20:08,887 --> 00:20:10,366
�Arakaplaz!
298
00:20:10,647 --> 00:20:12,046
�Kabrum infirm!
299
00:20:12,367 --> 00:20:13,686
�Kasfirmklimfam!
300
00:20:14,567 --> 00:20:16,080
Esto es penoso.
23235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.