All language subtitles for Dungeons and Dragons - S02E05 Day of The Dungeon Master.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,127 --> 00:00:04,244 �Eh, mirad, Dragones y Mazmorras! 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,366 �Guau, mirad! 3 00:00:10,647 --> 00:00:11,716 Hazme el favor. 4 00:00:12,407 --> 00:00:13,726 �Esto no me gusta! 5 00:00:14,887 --> 00:00:15,922 �Qu� est� pasando? 6 00:00:18,007 --> 00:00:18,996 �D�nde estamos? 7 00:00:21,087 --> 00:00:21,917 �Cuidado! 8 00:00:24,967 --> 00:00:26,639 No tem�is, Arquero, 9 00:00:29,367 --> 00:00:31,676 B�rbaro, Mago, Ilusionista, 10 00:00:33,567 --> 00:00:35,956 Caballero y Acr�bata. 11 00:00:46,487 --> 00:00:47,840 �Qui�n era ese? 12 00:00:47,887 --> 00:00:50,685 Era Venger, la fuerza del mal. 13 00:00:50,847 --> 00:00:53,767 Yo soy el Amo del Calabozo, vuestro gu�a 14 00:00:53,767 --> 00:00:57,123 en el Reino de Dragones y Mazmorras. 15 00:00:59,967 --> 00:01:03,721 ERIC ES AMO POR UN D�A 16 00:01:06,847 --> 00:01:08,280 �Socorro! 17 00:01:10,407 --> 00:01:12,477 - �Cuidado, hermana! - �Deprisa! 18 00:01:16,527 --> 00:01:19,041 �Eh, venga! �He dicho que lo siento! 19 00:01:19,327 --> 00:01:21,477 �No pretend�a lanzar una roca a vuestro nido! 20 00:01:22,887 --> 00:01:24,764 No creo que las est�s convenciendo, Eric. 21 00:01:31,367 --> 00:01:34,120 �Hank, Presto, quien sea, haced algo! 22 00:01:37,447 --> 00:01:39,915 No hay duda, necesito un gorro nuevo. 23 00:01:46,967 --> 00:01:50,004 - �Se han ido? - S�, Caballero, se han ido. 24 00:01:50,287 --> 00:01:52,357 Qu� oportuno, Vuestra Bajeza. 25 00:01:52,647 --> 00:01:54,842 �D�nde estabas cuando necesitamos un exterminador? 26 00:01:55,047 --> 00:01:58,244 Hay muchos asuntos que requieren mi atenci�n, Caballero. 27 00:01:58,407 --> 00:02:00,927 La vida de un Amo del Calabozo no es f�cil. 28 00:02:00,927 --> 00:02:02,487 �Ah, no me vengas con esas! 29 00:02:02,487 --> 00:02:05,240 �Tienes toneladas de poder y ni siquiera lo usas! 30 00:02:05,447 --> 00:02:08,687 �Chico, si yo fuera Amo del Calabozo, tendr�a el �xito asegurado! 31 00:02:08,687 --> 00:02:10,407 Qu� proposici�n tan interesante. 32 00:02:10,407 --> 00:02:13,240 Y es cierto, me vendr�a bien un descansito. 33 00:02:13,687 --> 00:02:16,485 Muy bien, Caballero, acepto tu oferta. 34 00:02:18,167 --> 00:02:21,284 Disc�lpame, Amo del Calabozo, pero �qu� oferta es esa? 35 00:02:21,567 --> 00:02:24,877 Pues que el Caballero sea el Amo del Calabozo. 36 00:02:25,887 --> 00:02:27,320 Durante un tiempo, por supuesto. 37 00:02:27,847 --> 00:02:30,486 �Yo? �Amo del Calabozo? Escucha... 38 00:02:30,607 --> 00:02:31,881 S�, por supuesto. 39 00:02:31,967 --> 00:02:35,721 Te dar� todo mi poder para que lo uses a voluntad. 40 00:02:36,327 --> 00:02:38,716 Esto es un broma, �no, Amo del Calabozo? 41 00:02:38,927 --> 00:02:41,282 Yo no me fiar�a de Eric ni para hacer trucos de cartas. 42 00:02:41,527 --> 00:02:43,597 Espera un momento, Amo del Calabozo, viejo amigo. 43 00:02:43,807 --> 00:02:46,958 �I tiene raz�n, ni siquiera s� hacer trucos de cartas. �Podemos hablarlo? 44 00:02:52,247 --> 00:02:55,407 Eh, �qu� has hecho? No me siento distinto. 45 00:02:55,407 --> 00:02:57,079 Eso cambiar� a su tiempo. 46 00:02:57,607 --> 00:03:00,727 Pero antes debes aprender a controlar el poder que llevas dentro. 47 00:03:00,727 --> 00:03:04,117 Eh, qu� pasada. Esto va a ser pan comido. 48 00:03:06,807 --> 00:03:10,436 No tomes tus nuevas dotes demasiado a la ligera, joven Amo del Calabozo. 49 00:03:10,567 --> 00:03:11,920 S�, vale, te entiendo. 50 00:03:12,087 --> 00:03:15,796 Vaya, esto de ser Amo del Calabozo da mucha sed. 51 00:03:19,447 --> 00:03:20,926 �Eh! �a qu� viene eso? 52 00:03:21,087 --> 00:03:24,841 Debes darte cuenta de que cada cosa toca todas las dem�s. 53 00:03:25,327 --> 00:03:27,795 Cada acci�n tiene sus propias consecuencias. 54 00:03:27,967 --> 00:03:29,923 Hay un equilibrio universal. 55 00:03:30,327 --> 00:03:33,285 Si haces brotar agua aqu� para apagar tu sed, 56 00:03:33,727 --> 00:03:37,879 puede que en otra parte conviertas tierra de labranza en desierto. 57 00:03:37,967 --> 00:03:40,640 �Y c�mo s� qu� hacer? �O qu� no hacer? 58 00:03:40,807 --> 00:03:41,807 �O cu�ndo deber�a...? 59 00:03:41,807 --> 00:03:46,198 Viaja hacia el este y busca la ciudad llamada Refugio Oscuro. 60 00:03:46,247 --> 00:03:49,159 All� encontrar�s el Grimoire de Oro. 61 00:03:49,367 --> 00:03:51,881 Contiene la llave a todo lo que busc�is. 62 00:03:52,927 --> 00:03:55,839 �Eh, espera un momento! �Qu� has hecho con mi escudo? 63 00:03:56,047 --> 00:03:59,483 En este viaje, el conocimiento ser� tu escudo. 64 00:03:59,607 --> 00:04:02,679 - Se ha ido otra vez. - S�, y esta vez de vacaciones. 65 00:04:03,007 --> 00:04:05,646 Eh, no est�is tan preocupados. �No hab�is o�do lo que dijo? 66 00:04:05,807 --> 00:04:07,638 Ahora el Amo del Calabozo soy yo. 67 00:04:07,807 --> 00:04:10,241 Lo sabemos, Eric. Eso es lo que nos preocupa. 68 00:04:12,567 --> 00:04:13,477 Chicos... 69 00:04:13,687 --> 00:04:16,155 odio deciros esto. 70 00:04:16,327 --> 00:04:18,966 No quiero herir vuestros sentimientos ni nada, pero... 71 00:04:19,567 --> 00:04:20,522 es por aqu�. 72 00:04:20,567 --> 00:04:24,162 - �Oh, Dios m�o! - Cu�nto vamos a lamentar esto. 73 00:04:32,447 --> 00:04:35,837 El Grimoire de Oro contiene la llave a todo lo que buscamos. 74 00:04:36,327 --> 00:04:38,636 �Qu� querr�a decir con eso el Amo del Calabozo? 75 00:04:38,727 --> 00:04:42,800 Preg�ntale a Eric. Despu�s de todo, ahora el Amo del Calabozo es �l. 76 00:04:43,047 --> 00:04:45,007 Vale, Eric, �qu� dices? 77 00:04:45,007 --> 00:04:47,601 �Eh? A ver, veamos. Es... Es as�. 78 00:04:47,927 --> 00:04:51,367 Estas cosas son muy complicadas y dif�ciles de explicar. 79 00:04:51,367 --> 00:04:53,367 En otras palabras, que t� tampoco lo sabes. 80 00:04:53,367 --> 00:04:56,847 �De qu� sirve ser Amo del Calabozo si no sabes nada del trabajo? 81 00:04:56,847 --> 00:04:58,963 �Qui�n dice que no s� nada de �l? 82 00:04:59,327 --> 00:05:02,046 �Pues t�! �Cada vez que abres la boca! 83 00:05:02,407 --> 00:05:04,875 �Dime una cosa que puedas hacer! 84 00:05:06,087 --> 00:05:08,647 Vale, peque�ajo, a ver qu� tal esto para probar. 85 00:05:08,807 --> 00:05:12,117 Ahora que soy el Amo del Calabozo puedo mandarnos a... casa. 86 00:05:12,807 --> 00:05:15,275 �No puedo creerlo! �Tiene raz�n! 87 00:05:15,647 --> 00:05:17,717 Eso deb�a de ser lo que pretend�a el Amo del Calabozo. 88 00:05:17,967 --> 00:05:21,084 �Guau, puedo hacerlo! �Lo s�! 89 00:05:22,087 --> 00:05:24,167 S�lo que no s� como... todav�a. 90 00:05:24,167 --> 00:05:26,287 El Amo del Calabozo dijo que encontr�semos Refugio Oscuro 91 00:05:26,287 --> 00:05:29,040 y la cosa esa, el Grimoire de Oro. 92 00:05:29,727 --> 00:05:31,843 �Qu� ser� un "Grimoire"? 93 00:05:32,807 --> 00:05:34,843 �Vosotros sois est�pidos o qu�? 94 00:05:34,927 --> 00:05:37,316 Un Grimoire es un libro de magia. 95 00:05:37,487 --> 00:05:40,479 Vale, Eric, eso lo sabe todo el mundo. 96 00:05:40,727 --> 00:05:42,927 Tal vez pueda decirle a Eric c�mo volver a casa. 97 00:05:42,927 --> 00:05:45,395 Entonces, �qu� estamos esperando? �Vamos! 98 00:06:01,407 --> 00:06:05,082 Amo, tengo noticias que quiz�s sean de tu inter�s. 99 00:06:05,247 --> 00:06:06,316 �Qu� es? 100 00:06:06,487 --> 00:06:08,478 Los j�venes disc�pulos del Amo del Calabozo. 101 00:06:08,767 --> 00:06:13,204 Buscan el Grimoire de Oro en una ciudad llamada Refugio Oscuro. 102 00:06:13,567 --> 00:06:16,525 �El Grimoire de Oro? Excelente. 103 00:06:16,687 --> 00:06:20,760 Que los idiotas nos lleven hasta �l. Sus secretos por fin ser�n m�os. 104 00:06:20,967 --> 00:06:22,241 Vamos, Demonio Sombra, 105 00:06:22,527 --> 00:06:26,042 debemos unirnos a nuestros amigos en su b�squeda. 106 00:06:26,527 --> 00:06:28,916 �Queda muy lejos esa ciudad, Eric? 107 00:06:29,087 --> 00:06:30,567 �C�mo lo voy a saber yo? 108 00:06:30,567 --> 00:06:32,447 Eres el Amo del Calabozo, �recuerdas? 109 00:06:32,447 --> 00:06:34,165 Ah, s�. Veamos... 110 00:06:34,647 --> 00:06:36,160 �Qu� dir�a el Amo del Calabozo? 111 00:06:36,807 --> 00:06:39,879 La encontrar�is, a menos que ella os encuentre antes. 112 00:06:40,207 --> 00:06:44,246 Se encuentra muy alejada, pero en realidad est� muy cerca. 113 00:06:44,767 --> 00:06:46,166 �Qu� tal eso? 114 00:06:48,087 --> 00:06:49,918 Ah, dadme un respiro, �vale? 115 00:06:50,847 --> 00:06:52,121 La cosa podr�a ser peor. 116 00:06:53,487 --> 00:06:54,317 �Veis? 117 00:06:55,687 --> 00:06:57,996 - �Bobby? - No, para ti. 118 00:07:03,287 --> 00:07:07,327 - �As� se hace, Amo del Calabozo! - �No me hab�is dado oportunidad! 119 00:07:07,327 --> 00:07:09,007 �Pod�a haberme encargado de esa bola de pelo! 120 00:07:09,007 --> 00:07:10,607 Vale, pues lo dejo marchar y... 121 00:07:10,607 --> 00:07:12,647 No, no, est� bien. Quiero decir... 122 00:07:12,647 --> 00:07:15,445 Has actuado prudentemente, Arquero. 123 00:07:23,687 --> 00:07:25,166 Qu� divertido. 124 00:07:25,527 --> 00:07:29,236 Ahora el joven Caballero se hace pasar por el Amo del Calabozo. 125 00:07:29,767 --> 00:07:35,080 Veremos si su magia puede con una tormenta de hechicero. 126 00:07:40,887 --> 00:07:42,923 Parece que se avecina mal tiempo. 127 00:07:44,607 --> 00:07:46,643 Esta no es una tormenta normal. 128 00:07:46,927 --> 00:07:48,804 �Esto es obra de Venger! 129 00:07:49,127 --> 00:07:51,800 - �C�mo lo sabes? - No lo s�. S�lo lo s�. 130 00:07:52,367 --> 00:07:53,686 �A cubierto, r�pido! 131 00:07:54,567 --> 00:07:56,683 - �Corred! - �Cuidado! 132 00:08:12,247 --> 00:08:14,920 �C�mo rayos has hecho eso? 133 00:08:15,047 --> 00:08:16,047 No estoy seguro. 134 00:08:16,047 --> 00:08:18,925 Bueno, Eric, lo que hayas hecho ha funcionado. 135 00:08:20,567 --> 00:08:22,876 El chico tiene mucho poder, Amo. 136 00:08:23,207 --> 00:08:26,165 S�, pero tiene poca experiencia. 137 00:08:26,287 --> 00:08:28,847 Su poder no le servir� de nada. 138 00:08:29,247 --> 00:08:31,886 Ya est� bien de diversi�n, Demonio Sombra. 139 00:08:32,207 --> 00:08:34,801 Debemos buscar Refugio Oscuro y el Grimoire. 140 00:08:41,887 --> 00:08:45,197 Eric, tiene que haber un modo m�s r�pido de llegar a Refugio Oscuro. 141 00:08:45,287 --> 00:08:48,597 A lo mejor pod�a sacar algo del viejo sombrero. 142 00:08:50,087 --> 00:08:52,476 �Qu� bien, una alfombra voladora! 143 00:08:54,207 --> 00:08:55,435 Ah, genial... 144 00:08:55,567 --> 00:08:58,035 Dej�dselo al Amo del Calabozo, chicos. 145 00:08:58,327 --> 00:09:02,002 �S�? �Y qu� vas a hacer? �Silbarle a un 747? 146 00:09:02,127 --> 00:09:03,082 �Por qu� no? 147 00:09:07,367 --> 00:09:09,676 Eric, �y ahora qu� has hecho? 148 00:09:09,847 --> 00:09:12,202 No te preocupes, est� todo bajo control. 149 00:09:20,207 --> 00:09:22,880 Ah, no hay mejor modo de volar. 150 00:09:23,047 --> 00:09:25,515 Genial, Aerol�neas Cabeza de Chorlito. 151 00:09:26,727 --> 00:09:28,365 Desde luego es mejor que andar. 152 00:09:36,527 --> 00:09:38,199 Oye, no est� mal, Eric. 153 00:09:38,327 --> 00:09:42,115 S�. Al final podr�as resultar ser un buen Amo del Calabozo. 154 00:09:43,967 --> 00:09:46,127 Si vivo lo suficiente. �Mirad! 155 00:09:46,127 --> 00:09:47,480 �Es un drag�n rojo! 156 00:10:00,727 --> 00:10:01,876 �No os solt�is! 157 00:10:07,007 --> 00:10:08,326 �Haz algo, Eric! 158 00:10:09,207 --> 00:10:11,357 �Esto no estaba en las caracter�sticas del trabajo! 159 00:10:15,487 --> 00:10:18,524 �S�lo se puede hacer una cosa! �Abandonen el ave! 160 00:10:22,927 --> 00:10:24,838 �S�canos de esta, Eric! 161 00:10:27,607 --> 00:10:28,926 �No funciona! 162 00:10:29,047 --> 00:10:30,241 �Esto es genial! 163 00:10:30,287 --> 00:10:32,207 Hocuspocus, alacazam, 164 00:10:32,207 --> 00:10:34,675 haz algo r�pido, antes de que hagamos "pam". 165 00:10:37,967 --> 00:10:39,764 �Eh! �y yo qu�? 166 00:10:40,767 --> 00:10:42,041 �Va a estrellarse! 167 00:10:53,527 --> 00:10:55,995 Eh, no est�s tan triste. Est�s vivo. 168 00:10:56,127 --> 00:10:58,004 S�, gracias a ti. 169 00:10:58,207 --> 00:10:59,959 Menudo Amo del Calabozo soy. 170 00:11:00,127 --> 00:11:02,482 Ni siquiera puedo salvarme de convertirme en tortita. 171 00:11:02,687 --> 00:11:04,279 No pasa nada, Eric. 172 00:11:04,567 --> 00:11:07,445 Aprender a usar los poderes del Amo del Calabozo lleva tiempo. 173 00:11:08,327 --> 00:11:09,396 S�, supongo. 174 00:11:10,127 --> 00:11:13,167 Bueno, s�lo nos queda el camino duro para llegar a Refugio Oscuro. 175 00:11:13,167 --> 00:11:14,395 Venga, hay que caminar. 176 00:11:16,167 --> 00:11:18,601 - Se pondr� bien. - Eso espero. 177 00:11:21,807 --> 00:11:23,807 �Cu�nto falta para ese sitio? 178 00:11:23,807 --> 00:11:27,004 Ya hemos debido de atravesar la mitad de este mundo. 179 00:11:27,047 --> 00:11:29,277 �Y si nos equivocamos de camino o algo? 180 00:11:29,527 --> 00:11:31,438 Podr�amos habernos pasado Refugio Oscuro. 181 00:11:35,807 --> 00:11:38,241 Creo que va a ser un poco dif�cil de pasar, Sheila. 182 00:11:44,847 --> 00:11:47,236 Vaya, es m�s grande de lo que esper�bamos. 183 00:11:47,327 --> 00:11:50,364 S�, y de aspecto mucho menos acogedor. 184 00:11:57,807 --> 00:11:59,320 Creo que mejor llamo. 185 00:11:59,407 --> 00:12:02,717 Espera, B�rbaro, estas puertas no pueden romperse. 186 00:12:07,767 --> 00:12:10,235 Eric, has hablado como el Amo del Calabozo. 187 00:12:10,447 --> 00:12:12,881 Oye, no hace falta insultar. 188 00:12:19,407 --> 00:12:20,635 R�pido, Demonio Sombra, 189 00:12:20,887 --> 00:12:24,243 debemos llegar donde se encuentra el libro antes que nuestros amigos. 190 00:12:27,847 --> 00:12:30,087 �No hab�as dicho que sab�as ad�nde �bamos? 191 00:12:30,087 --> 00:12:31,315 Lo s�, lo s�. 192 00:12:35,607 --> 00:12:36,483 Esta no es. 193 00:12:37,007 --> 00:12:39,521 - �Qu� tal esta, Eric? - �Es esa! �Vamos! 194 00:12:51,927 --> 00:12:53,963 Obiwan Kenobi no es. 195 00:12:54,687 --> 00:12:56,359 Es un chiste terr�cola, Uni. 196 00:13:02,767 --> 00:13:04,485 Otra puerta equivocada. 197 00:13:04,767 --> 00:13:08,555 Llevar� a�os encontrar el Grimoire en una ciudad de este tama�o. 198 00:13:08,727 --> 00:13:12,561 No tendremos que hacerlo. Seguiremos a los ni�os. 199 00:13:13,167 --> 00:13:17,001 Ya que el Caballero viste la ropa del Amo del Calabozo, 200 00:13:17,287 --> 00:13:21,121 quiz�s tambi�n posea su conocimiento. 201 00:13:21,407 --> 00:13:23,238 Pero �c�mo los encontraremos? 202 00:13:23,527 --> 00:13:25,006 Eso d�jamelo a m�. 203 00:13:25,607 --> 00:13:27,563 �Est�s seguro de que este es el camino correcto? 204 00:13:27,767 --> 00:13:29,166 Eh, conf�a en m�. 205 00:13:29,407 --> 00:13:32,607 Despu�s de todo, �qu� tiene el Amo del Calabozo que no tenga yo? 206 00:13:32,607 --> 00:13:34,563 Estilo, Eric, estilo. 207 00:13:39,727 --> 00:13:40,955 �Y ahora qu�? 208 00:13:41,207 --> 00:13:44,756 Si Eric dice que vayamos por aqu�. Supongo que iremos por aqu�. 209 00:13:55,807 --> 00:13:57,126 Esto es espeluznante. 210 00:13:57,287 --> 00:14:00,484 No te preocupes, te digo que no hay de qu� tener miedo. 211 00:14:02,927 --> 00:14:05,043 No es de verdad, es s�lo una estatua. 212 00:14:05,247 --> 00:14:07,397 Ah� est�. �Veis? No es para tanto. 213 00:14:08,447 --> 00:14:09,516 �Cuidado! 214 00:14:21,807 --> 00:14:23,365 Dos puntos para ti, Eric. 215 00:14:25,247 --> 00:14:26,236 �Hemos llegado! 216 00:14:28,527 --> 00:14:29,755 �Que sean tres! 217 00:14:34,007 --> 00:14:37,238 - �Seguidme! - Lo que t� digas, Amo del Calabozo. 218 00:14:39,047 --> 00:14:40,036 �Guau! 219 00:14:59,287 --> 00:15:00,845 El Grimoire de Oro. 220 00:15:08,727 --> 00:15:10,046 Aqu� est�. 221 00:15:11,087 --> 00:15:13,442 Pandilla, nos vamos a casa. 222 00:15:15,087 --> 00:15:18,966 Kupira akushni. Askupati ani kalatum. 223 00:15:24,327 --> 00:15:25,726 - �Lo has conseguido! - �Guau! 224 00:15:28,207 --> 00:15:30,004 �As� se hace, Eric! 225 00:15:30,127 --> 00:15:32,243 Tendremos que dejar aqu� nuestras armas. 226 00:15:33,807 --> 00:15:34,842 �Y Uni qu�? 227 00:15:38,207 --> 00:15:40,118 �No podemos llevarla con nosotros, Eric? 228 00:15:41,607 --> 00:15:45,236 Lo siento, Bobby, no sobrevivir�a en nuestro mundo. 229 00:15:45,527 --> 00:15:47,807 Mi magia la proteger� cuando nos vayamos. 230 00:15:47,807 --> 00:15:48,796 Adi�s, Uni. 231 00:15:50,567 --> 00:15:51,682 Te echar� de menos. 232 00:15:56,687 --> 00:15:58,837 Una escena conmovedora. 233 00:15:59,287 --> 00:16:01,676 Qu� pena que haya sido para nada. 234 00:16:09,327 --> 00:16:12,125 �Ahora vuestras armas son m�as, 235 00:16:12,367 --> 00:16:14,562 al igual que el Grimoire de Oro! 236 00:16:15,647 --> 00:16:18,559 �Deprisa, atravesad el portal antes de que se cierre! 237 00:16:18,647 --> 00:16:19,927 �Yo retendr� a Venger! 238 00:16:19,927 --> 00:16:23,317 �Est�s loco! �Tiene nuestras armas y el Grimoire! 239 00:16:23,407 --> 00:16:25,204 �Qu� te hace pensar que puedes detenerlo? 240 00:16:25,367 --> 00:16:28,439 �Porque tengo que hacerlo! �Porque soy el Amo del Calabozo! 241 00:16:28,647 --> 00:16:32,356 R�ndete ahora, chico, y sobrevivir�s. 242 00:16:32,607 --> 00:16:36,156 Ni hablar, cabeza cornuda. �Venga, suelta tu mejor golpe! 243 00:16:36,327 --> 00:16:38,363 �Levanta los pu�os! �Veamos qu� sabes hacer! 244 00:16:38,487 --> 00:16:42,400 �S�lo uno sobrevivir� a este combate y ese no voy a ser yo! 245 00:16:42,847 --> 00:16:46,123 - Eso no est� bien. - �Est�pido infantil! 246 00:16:46,567 --> 00:16:48,125 �Crees que esto es un juego? 247 00:16:48,647 --> 00:16:52,242 �Te aseguro que no es un juego! 248 00:16:55,487 --> 00:16:57,000 �Tenemos que hacer algo! 249 00:16:57,087 --> 00:16:59,555 Diana, �puedes llegar a nuestras armas? 250 00:16:59,687 --> 00:17:00,756 �Puedo intentarlo! 251 00:17:02,007 --> 00:17:04,237 �Oh, no, ahora no! 252 00:17:07,927 --> 00:17:12,318 �En serio cre�as que un ni�o como t� pod�a ser Amo del Calabozo? 253 00:17:12,927 --> 00:17:15,566 Este es tu peor error, Caballero, 254 00:17:16,247 --> 00:17:18,522 y ser� el �ltimo. 255 00:17:23,287 --> 00:17:24,561 �Es ahora o nunca! 256 00:17:25,367 --> 00:17:27,005 �Amo, las armas! 257 00:17:28,327 --> 00:17:29,555 �Alto! 258 00:17:32,047 --> 00:17:33,162 �C�gela, Bobby! 259 00:17:43,287 --> 00:17:45,676 - �Buen disparo! - �Ya est� bien! 260 00:17:46,207 --> 00:17:49,119 �Me deshar� de vosotros ya! 261 00:17:49,367 --> 00:17:50,322 �No! 262 00:17:51,207 --> 00:17:54,961 Muy bien, t� ser�s el primero. 263 00:17:58,807 --> 00:18:01,605 "El conocimiento ser� tu escudo, Caballero." 264 00:18:04,487 --> 00:18:05,920 �El Grimoire! 265 00:18:06,167 --> 00:18:07,282 �No! 266 00:18:16,247 --> 00:18:19,205 �V�monos de aqu�! �Este sitio va a reventar! 267 00:18:19,327 --> 00:18:20,680 Pero �qu� pasa con el portal? 268 00:18:22,567 --> 00:18:24,046 Ha desaparecido, Sheila. 269 00:18:24,167 --> 00:18:26,476 �S�, y nosotros tambi�n! �Agarraos! 270 00:18:56,687 --> 00:18:59,565 Caray, esta vez casi conseguimos volver a casa. 271 00:18:59,727 --> 00:19:02,967 Lo siento, chicos. Supongo que la he fastidiado bien. 272 00:19:02,967 --> 00:19:04,002 Tonter�as. 273 00:19:04,807 --> 00:19:07,241 Lo has hecho bien, joven Amo del Calabozo. 274 00:19:07,287 --> 00:19:08,322 �Est�s de broma? 275 00:19:08,567 --> 00:19:10,762 Quiero decir que he estropeado lo de volver a casa 276 00:19:11,087 --> 00:19:13,087 y he destruido el Grimoire de Oro. 277 00:19:13,087 --> 00:19:17,842 Pero estabas dispuesto a entregar tu vida por tus camaradas. 278 00:19:18,087 --> 00:19:21,159 Tiene raz�n, Eric, arriesgaste tu vida para salvarnos. 279 00:19:21,247 --> 00:19:22,077 �En serio? 280 00:19:22,687 --> 00:19:23,961 �Ah, s�, lo hice! 281 00:19:25,047 --> 00:19:26,765 �Guau, debo estar chiflado! 282 00:19:28,487 --> 00:19:29,807 Escucha, Amo del Calabozo. 283 00:19:29,807 --> 00:19:31,967 No creas que esto no ha sido divertido, 284 00:19:31,967 --> 00:19:33,082 porque no lo ha sido, 285 00:19:33,287 --> 00:19:37,246 pero me gustar�a volver a ser Eric, el Caballero, si est� bien. 286 00:19:37,567 --> 00:19:38,636 Claro. 287 00:19:41,447 --> 00:19:43,483 Cu�nto me alegro de estar fuera de esas ropas. 288 00:19:43,927 --> 00:19:45,647 Sin �nimo de ofender, Amo del Calabozo. 289 00:19:45,647 --> 00:19:47,683 No me has ofendido, Caballero. 290 00:19:48,207 --> 00:19:51,643 Pero recuerda que, una vez has sido tocado por el poder, 291 00:19:52,207 --> 00:19:54,357 nunca vuelves a ser el mismo. 292 00:19:54,687 --> 00:19:55,881 �Hab�is o�do eso? 293 00:19:56,247 --> 00:19:59,284 Ahora a lo mejor me trat�is con un poquito m�s de respeto. 294 00:20:00,927 --> 00:20:02,326 �Eh! �qu� est� pasando? 295 00:20:02,687 --> 00:20:04,996 �Amo del Calabozo, haz que pare! 296 00:20:06,047 --> 00:20:08,003 Es agradable tenerte de vuelta, Caballero. 297 00:20:08,887 --> 00:20:10,366 �Arakaplaz! 298 00:20:10,647 --> 00:20:12,046 �Kabrum infirm! 299 00:20:12,367 --> 00:20:13,686 �Kasfirmklimfam! 300 00:20:14,567 --> 00:20:16,080 Esto es penoso. 23235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.