Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
See you next time.
2
00:01:00,000 --> 00:01:19,000
a
3
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
And will your socks up?
4
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Can you mind how you ride that bicycle?
5
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Stone ground doesn't mean stuck with gravel.
6
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Yes, mother.
7
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
This food is awful.
8
00:02:21,000 --> 00:02:39,000
Oh here you go.
9
00:02:39,000 --> 00:02:48,000
ki Shoot it from home.
10
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Come on.
11
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
I'm finally gone.
12
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Evan!
13
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
I'm not clever.
14
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
I'm here no more skidly.
15
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
I'm not sure.
16
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Good morning, David.
17
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Good morning, Mr. Goldfalaam.
18
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Why the long face? It's not a school day.
19
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Good morning, Mr. Goldfalaam.
20
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Hello!
21
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Hello, David.
22
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Morning, Mrs. Grigory.
23
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Emily, the bread.
24
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
What's wrong with you? The devil on your tail?
25
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
One, seventy-five, and...
26
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Mum said you wanted six, though.
27
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Instead of the usual seven.
28
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Four, seventy-five, seventy-five, and seventy-six.
29
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Wasn't seven instead of six?
30
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
I don't know. I've got more important things to think about.
31
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Cribe, seven, five, eight.
32
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
I hope it wasn't eight.
33
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Oh, you stupid boy. Can't you see I'm busy?
34
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
One, two.
35
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Mrs. Grigory, where's Tom?
36
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Oh, he's cleaning out the bathhouse.
37
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Sorry about the bread.
38
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Oh, that's all right, David.
39
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
What?
40
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Morning, Mr. Grigory.
41
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Morning, David.
42
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Morning, David.
43
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Tom?
44
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Tom?
45
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
What do you think of it?
46
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
It's not as good as him as...
47
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
You fired at my bike and I came a cropper.
48
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
You shouldn't have done that.
49
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Cooking on another gang member.
50
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
I ruined half the bread.
51
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Can't be that good.
52
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Me mum will skin me.
53
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Let's go and find him.
54
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
We'll have him meeting.
55
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Tom?
56
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Is Frida?
57
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Have you finished leaving the bathhouse?
58
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Is Frida?
59
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Well, make sure you're back by 12.
60
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
I've got some important guests arriving today.
61
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
I want you to help at the station.
62
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
All right?
63
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Please, Frida.
64
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Don't!
65
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Don't!
66
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
What did you fry at, David, for?
67
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
You ruined half his bread.
68
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Me mother will shut up, David.
69
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
I think it's better than mine.
70
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
It's pretty good.
71
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
How far could you fire at twice as far as you?
72
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
All right.
73
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Wrecking you can hit that bike?
74
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Easy.
75
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Come on then.
76
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Rudy?
77
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Fire!
78
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
What?
79
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Bang it in, Mr. Dwyer!
80
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
What?
81
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Bang it in, Mr. Dwyer!
82
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Come here, you little beggars!
83
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
You piece of that for your seat, show you!
84
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Go on after them!
85
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Come back here, you little beggars!
86
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
I get my hand down, you want to show your couple of trains?
87
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Come on over here!
88
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Get a hold of him over here, and he'll see you in for you!
89
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Wait, get after them!
90
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
They've got no idea what they saw.
91
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
They've got no idea what they saw.
92
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Wreck, he's catching up on us.
93
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Hi, hi!
94
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Hi!
95
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
In some shot, breaking through his window was made.
96
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
What do you think I did it?
97
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Hey Gregory!
98
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
We're gonna play for the window, Gregory.
99
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Do me awful mad.
100
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Don't use hiding, widow, you're done it!
101
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Don't throw through a window.
102
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
That wasn't fun.
103
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
What?
104
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
That was so hard to do it.
105
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Hey, what's that gonna get you over here?
106
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Hey, Evans, Gregory!
107
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
That glass is real expensive.
108
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Has to come all the way from Auckland.
109
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Gregory!
110
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Oh!
111
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
I'll get you, Gregory!
112
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Hey, what are you good after?
113
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
I can't wait to hear!
114
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Wait, I got!
115
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Hey!
116
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Nice blasted kids!
117
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
That one?
118
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Come on, put it out!
119
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Thanks for the buzzer!
120
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
That's right!
121
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Come on, Daisy!
122
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
What's coming?
123
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
That's 150!
124
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
What have you done with cockabits?
125
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
That's 150!
126
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
What have you done with cockabits?
127
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
That's...
128
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Dad hates sharing, I'm...
129
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Told me not to make any more.
130
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
I'll come in for a hiding.
131
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Me mama'll skim me.
132
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
To be fooled by an oak like Sid!
133
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
We all have to pay for that window.
134
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
No one will believe it was him.
135
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
It took a risk.
136
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
If do me an accord on me...
137
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
You had minced him up for sausage meat.
138
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Do you really think he does that?
139
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
I don't know.
140
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
The rock that he sells to the mouries poisons the menines.
141
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
When it does, do me probably text the bodies.
142
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Do me smote a smaller feet.
143
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
That's just the kid that's school.
144
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Dad always sees him sausages are far too salty.
145
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
You know what the old mouries say about the taste of human flesh.
146
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
My mum won't touch us months and now we owe him money.
147
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
For a window we never bust.
148
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Do you know what the old mouries are?
149
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
We're the biggest doomy-dwire.
150
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
The biggest villain in the whole country.
151
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Well I say we swear a pet.
152
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
A pet against doomy-dwire.
153
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
That none of us will rest.
154
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Man or girl till our villains brought to justice.
155
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
And what's more, we are swearred in blood.
156
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Come on.
157
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Why can't we just make a vow?
158
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
I told you you couldn't do that on the chain.
159
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
God forsaken country.
160
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Change of our compartments.
161
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
I thought these New Zealanders were supposed to be civilized.
162
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Don't upset yourselves, Sir Charles.
163
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Well look at them. Like the Wild West.
164
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Oh, you're so sorry.
165
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Oh, Sir Charles.
166
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Now don't fuss woman.
167
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Your child's governess not my wet nurse.
168
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
12,000 miles taken quarters.
169
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
They run the spa like they run their railways.
170
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
It's waste of time and money.
171
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Run father.
172
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Sure.
173
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
You were seen in the street with your Shanghai.
174
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
There was an eyewitness to it.
175
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
The injured party's own apprentice.
176
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
And the broken window is a fact of material evidence.
177
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
And apart from that, with my own eyes,
178
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
I saw him run away from the scene of the crime.
179
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
It wasn't me, Father.
180
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Then it was Hema.
181
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
No, it was said.
182
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
What? Said.
183
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Dwyer's own employee.
184
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Oh, oh.
185
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
The boy will pay for the window, Sergeant, with his own money.
186
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
And apologize to Mr. Dwyer.
187
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
But not another word.
188
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
And there'll be no more Shanghai's in the Main Street or anywhere else,
189
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Jehir.
190
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Yes, Sergeant.
191
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
And count yourself lucky.
192
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Wilf, full damage.
193
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
The criminal offense.
194
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Get along to Mr. Dwyer, Tom.
195
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
It won't happen again, Sergeant.
196
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
You can take my word for that.
197
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Spare the rod and spoil the trial.
198
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
If you're a lad of mine, I'd taste your lesson.
199
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
I'm sorry, Mr. Dwyer.
200
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
It was just a terrible accident.
201
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
How would you like it if said here smush your father's window?
202
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Shanghai's a dangerous.
203
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Could have taken someone's eye out.
204
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
You can count yourself lucky, young Gregory, that I wasn't here.
205
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
It has to be specially made that glass.
206
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
It doesn't grow on trees.
207
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
No, Mrs. Dwyer.
208
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
It's hard enough trying to make a fister things these days without unforeseen expenses.
209
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
I see it on pay for the damage.
210
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Oh, I suppose that makes everything all right.
211
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Look, if you're on the lower-bive in cities, isn't it right?
212
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Watch what you're doing, Patrick.
213
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
You're cutting off too much, Scrag.
214
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Of course, it would be too much to expect your father to pay.
215
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
And for you to pay him back.
216
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
As said, we're the ones that have to wait.
217
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
It may well be a lesson for you to pay it back out of your pocket money,
218
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
but it's most inconvenient for us.
219
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Let me tell you, most inconvenient.
220
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Morning, ladies.
221
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Good morning, morning.
222
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Now, you see, I need a constable.
223
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
I mean, there's too much work here for one man.
224
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Oh, well, I've sent off a request to Auckland, but...
225
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Oh, I suppose that's the last out here of that.
226
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Cowry!
227
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Cowry!
228
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Cowry, Cowry, Cowry, Cowry, Cowry.
229
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
I'm going to give him a little of my handsome help.
230
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
You run him off the streets.
231
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Oh, these arm is enough.
232
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Hey, well, you saw him.
233
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
He's soft in the head.
234
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Loves to frighten the ladies.
235
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
That can't be good for your business.
236
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
It's a pity he didn't perish with the rest of them.
237
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Now, come on, Tom. We're late for the train.
238
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Oh, oh.
239
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
I'll show you what I'm doing.
240
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Hey, man.
241
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Set something on the line.
242
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
You got one, Robert.
243
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Are you all right, Sir Charles?
244
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Don't ask a woman, of course I'm all right.
245
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
No sign of anything.
246
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
What's going on?
247
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Hey, Charlie.
248
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
You need to run over that.
249
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Good thing you saw that, eh?
250
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
please, take a look at US.
251
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Please.
252
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
It looks like this doesn't need for life's birth.
253
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Remember, there were these nice people who Shaw's was born.
254
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Everything's over there.
255
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Hey, what today man says is,
256
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
somebody ask a company for a pretty a direct salary to offer that.
257
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Hello.
258
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
What?
259
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Plain late, I see.
260
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Yes.
261
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Typical.
262
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Oh, you're dressed for the great occasion?
263
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Hey.
264
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
What?
265
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
I used to make a good impression.
266
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Tom?
267
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Tom?
268
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Tom?
269
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Tom?
270
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Tom?
271
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Tom?
272
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Tom?
273
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Tom?
274
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Tom?
275
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Tom?
276
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Oh.
277
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Hi.
278
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
We stopped.
279
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
They'll be a small delay.
280
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
There's nothing to worry about.
281
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
There's been a washout down the line.
282
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
I don't know.
283
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
I don't know.
284
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
I don't know.
285
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
I don't know.
286
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
I don't know.
287
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Don't worry, my man. What's going on?
288
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
There's been a washout down the line, sir.
289
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
They're fixing it now.
290
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Danden convenience.
291
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Why can't I get a coach up from town?
292
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Well, we are eight miles from town, sir.
293
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
And there are no roads out here.
294
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Don't worry, sir.
295
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
They're fixing it now.
296
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
You can stay on the train or stretch your legs.
297
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Damn colonials just like the Australians.
298
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Can't run railways and never heard of drains.
299
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
How do you go, Sarah Jane?
300
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Just to stretch my legs.
301
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Will you get my book?
302
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
My glasses.
303
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
We're going to have some time.
304
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Washout, he said.
305
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
How do we know it isn't deliberate?
306
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
That's probably an ambush.
307
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
This is most likely calling with natives
308
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
waiting their chance to strike.
309
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Sarah.
310
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Sarah Jane!
311
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
I'm going to have a look at the
312
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
train.
313
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
I'm going to have a look at the train.
314
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
I'm going to have a look at the train.
315
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
I'm going to have a look at the train.
316
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
I'm going to have a look at the train.
317
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
I'm going to have a look at the train.
318
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
I'm going to have a look at the train.
319
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
I'm going to have a look at the train.
320
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
I'm going to have a look at the train.
321
00:19:54,000 --> 00:20:04,000
Star Wars
322
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Whoops!
323
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
What's the usual this time?
324
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
You're more than two hours late!
325
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Trap up the line, Gilfiller!
326
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
This Maori tried to stop us!
327
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
What?
328
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
What are you talking about, man?
329
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
We nearly didn't make it at all!
330
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Oh, I'm gonna tell him, Spar!
331
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
I'll be in the hotel, I'll spare!
332
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
You're gonna be in the hotel, I'll spare!
333
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
I'll be in the hotel, I'll spare!
334
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
I'll be in the hotel, I'll spare!
335
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
I'll be in the hotel, I'll spare!
336
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
I'll be in the hotel, I'll spare!
337
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
I'll be in the hotel, I'll spare!
338
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I'll be in the hotel, I'll spare!
339
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
September 10th, 4th of January, the hotel!
340
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
I'll be in the hotel, I'll be in the hotel!
341
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
There we are!
342
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
l am Charlotte Troctom, Mr. Kemberton's governess.
343
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Sir Charles Kemberton, I'm James Kreglady.
344
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
l say we're very honored to have you with this, sir.
345
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Get that thing away.
346
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
You two are nearly attacked.
347
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
l'm nearly attacked.
348
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Boy, help Mr. Kemberton with those cases!
349
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Boy!
350
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Boy!
351
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
Boy, if it isn't too much trouble.
352
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
The poor child was nearly frightened to death.
353
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
What happened?
354
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Don't go on, Master.
355
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
It's so.
356
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
A bunch of savages stuffed a train and nearly butchered the lot of us.
357
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
The Father was supposed to be oving.
358
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Grandfather, don't exaggerate.
359
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
The child goes for a drink of water,
360
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
with a stream and barely escapes with her life.
361
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
I got it fried, that's all.
362
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
I thought this place was supposed to be civilized.
363
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
James, have you heard about the trouble of some hour?
364
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Ah, the troops have arrived well-sided into your too late.
365
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
While you were strutting up and down the main street,
366
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
we could have all been slaughtered out there.
367
00:22:20,000 --> 00:22:30,000
Ladies, your first glimpse of the most spectacular thermal region in the world.
368
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
No, it'd be!
369
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
This sunfire!
370
00:22:33,000 --> 00:22:38,000
Right now, Greg, we all, I feel like, is one of your world famous bars.
371
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Oh, nice. There's certainly such a chance.
372
00:22:50,000 --> 00:22:59,000
What happens? What on earth is she doing?
373
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
She's cooking food in the hot water.
374
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
And Mar is often prepared over yours that way.
375
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
The baholes of hell itself.
376
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
There we go.
377
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Oh, there we go.
378
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Oh, there's this way, Sir Charles.
379
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
It's the least bars of yours better be pretty impressive.
380
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
They're hard enough to get to.
381
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Hope the beds are ahead.
382
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Is that dreadful smell?
383
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Salt?
384
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Oh, no.
385
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Oh, no.
386
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Oh, no.
387
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Oh, no.
388
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Oh, no.
389
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Oh, no.
390
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Oh, no.
391
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Oh, no.
392
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Oh, no.
393
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Oh, no.
394
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Boy?
395
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Whoa!
396
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Mr. Charles, I trust you.
397
00:23:52,000 --> 00:24:00,000
Grandin, Toyota.
398
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
A little bit of Miss Proctor's.
399
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
This is an awful place.
400
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Just awful.
401
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Oh, and Sarah, Jane.
402
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Somebody do.
403
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Tom.
404
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Oh, boy, my grandfather will need this prescription.
405
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
You take it to the doctor.
406
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Oh, he'll probably get it wrong.
407
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
You better show me where to go.
408
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
What on earth is going on?
409
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
There's a man!
410
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
There's a man!
411
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
What?
412
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
What makes you feel so in the bush?
413
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Oh, it's only time for a newie.
414
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
This stupid boy.
415
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
I don't care who it is. Quickly call the police.
416
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Denny how?
417
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
It couldn't have been him. He was here in the town.
418
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
I saw him.
419
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
This stupid boy.
420
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
You stupid boy!
421
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Well, I suppose that's how she thought she saw.
422
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
After all, Mary Maloney reconciased in the Virgin Mary.
423
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
What can happen to girls if her don't wear hats in the sun?
424
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Mine's as clear as water can turn to ginger beer.
425
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Look at my sister Emily.
426
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
She was born with sunstroke.
427
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
First doomy's window.
428
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Now little Miss Prim.
429
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Well, I'm nobody's boy.
430
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
And she'd better learn that for a start.
431
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Mmm, what have I done to deserve all this?
432
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
I've had better days at school.
433
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
I've had better days at school.
434
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
I've had better days at school.
435
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
I've had better days at school.
436
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
I've had better days at school.
437
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
I've had better days at school.
438
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
I've had better days at school.
439
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
I've had better days at school.
440
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
I've had better days at school.
441
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
I've had better days at school.
442
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
I've had better days at school.
443
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
I've had better days at school.
444
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
I've had better days at school.
445
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
I've had better days at school.
446
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
I've had better days at school.
447
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
I've had better days at school.
448
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
I've had better days at school.
449
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
I've had better days at school.
450
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
I've had better days at school.
451
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
I've had better days at school.
452
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
I've had better days at school.
453
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
I've had better days at school.
454
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
I've had better days at school.
455
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
I've had better days at school.
456
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
I've had better days at school.
457
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
I've had better days at school.
458
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
I've had better days at school.
459
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
I've had better days at school.
460
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
I've had better days at school.
461
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
I've had better days at school.
462
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
I've had better days at school.
463
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
I've had better days at school.
464
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
I've had better days at school.
465
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
I've had better days at school.
466
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
I've had better days at school.
467
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
I've had better days at school.
468
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I've had better days at school.
469
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
I've had better days at school.
470
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
I've had better days at school.
471
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
I've had better days at school.
472
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
I've had better days at school.
473
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
I've had better days at school.
474
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
I've had better days at school.
475
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
I've had better days at school.
476
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
I've had better days at school.
477
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
I've had better days at school.
478
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
I've had better days at school.
479
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
I've had better days at school.
30163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.