All language subtitles for Children of Fire mountain episodio 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 See you next time. 2 00:01:00,000 --> 00:01:19,000 a 3 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 And will your socks up? 4 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Can you mind how you ride that bicycle? 5 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Stone ground doesn't mean stuck with gravel. 6 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 Yes, mother. 7 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 This food is awful. 8 00:02:21,000 --> 00:02:39,000 Oh here you go. 9 00:02:39,000 --> 00:02:48,000 ki Shoot it from home. 10 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Come on. 11 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 I'm finally gone. 12 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Evan! 13 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 I'm not clever. 14 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 I'm here no more skidly. 15 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 I'm not sure. 16 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Good morning, David. 17 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Good morning, Mr. Goldfalaam. 18 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Why the long face? It's not a school day. 19 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Good morning, Mr. Goldfalaam. 20 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Hello! 21 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Hello, David. 22 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Morning, Mrs. Grigory. 23 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Emily, the bread. 24 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 What's wrong with you? The devil on your tail? 25 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 One, seventy-five, and... 26 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Mum said you wanted six, though. 27 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Instead of the usual seven. 28 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Four, seventy-five, seventy-five, and seventy-six. 29 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Wasn't seven instead of six? 30 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 I don't know. I've got more important things to think about. 31 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Cribe, seven, five, eight. 32 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 I hope it wasn't eight. 33 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Oh, you stupid boy. Can't you see I'm busy? 34 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 One, two. 35 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Mrs. Grigory, where's Tom? 36 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Oh, he's cleaning out the bathhouse. 37 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Sorry about the bread. 38 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Oh, that's all right, David. 39 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 What? 40 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Morning, Mr. Grigory. 41 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Morning, David. 42 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Morning, David. 43 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Tom? 44 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Tom? 45 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 What do you think of it? 46 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 It's not as good as him as... 47 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 You fired at my bike and I came a cropper. 48 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 You shouldn't have done that. 49 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Cooking on another gang member. 50 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 I ruined half the bread. 51 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Can't be that good. 52 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Me mum will skin me. 53 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Let's go and find him. 54 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 We'll have him meeting. 55 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Tom? 56 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Is Frida? 57 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Have you finished leaving the bathhouse? 58 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Is Frida? 59 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Well, make sure you're back by 12. 60 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 I've got some important guests arriving today. 61 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I want you to help at the station. 62 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 All right? 63 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Please, Frida. 64 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Don't! 65 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Don't! 66 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 What did you fry at, David, for? 67 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 You ruined half his bread. 68 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Me mother will shut up, David. 69 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 I think it's better than mine. 70 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 It's pretty good. 71 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 How far could you fire at twice as far as you? 72 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 All right. 73 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Wrecking you can hit that bike? 74 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Easy. 75 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Come on then. 76 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Rudy? 77 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Fire! 78 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 What? 79 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Bang it in, Mr. Dwyer! 80 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 What? 81 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Bang it in, Mr. Dwyer! 82 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Come here, you little beggars! 83 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 You piece of that for your seat, show you! 84 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Go on after them! 85 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Come back here, you little beggars! 86 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 I get my hand down, you want to show your couple of trains? 87 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Come on over here! 88 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Get a hold of him over here, and he'll see you in for you! 89 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Wait, get after them! 90 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 They've got no idea what they saw. 91 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 They've got no idea what they saw. 92 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Wreck, he's catching up on us. 93 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Hi, hi! 94 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Hi! 95 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 In some shot, breaking through his window was made. 96 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 What do you think I did it? 97 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Hey Gregory! 98 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 We're gonna play for the window, Gregory. 99 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Do me awful mad. 100 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Don't use hiding, widow, you're done it! 101 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Don't throw through a window. 102 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 That wasn't fun. 103 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 What? 104 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 That was so hard to do it. 105 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Hey, what's that gonna get you over here? 106 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Hey, Evans, Gregory! 107 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 That glass is real expensive. 108 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Has to come all the way from Auckland. 109 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Gregory! 110 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Oh! 111 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 I'll get you, Gregory! 112 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Hey, what are you good after? 113 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 I can't wait to hear! 114 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Wait, I got! 115 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Hey! 116 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Nice blasted kids! 117 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 That one? 118 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Come on, put it out! 119 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Thanks for the buzzer! 120 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 That's right! 121 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Come on, Daisy! 122 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 What's coming? 123 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 That's 150! 124 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 What have you done with cockabits? 125 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 That's 150! 126 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 What have you done with cockabits? 127 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 That's... 128 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Dad hates sharing, I'm... 129 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Told me not to make any more. 130 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 I'll come in for a hiding. 131 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Me mama'll skim me. 132 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 To be fooled by an oak like Sid! 133 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 We all have to pay for that window. 134 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 No one will believe it was him. 135 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 It took a risk. 136 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 If do me an accord on me... 137 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 You had minced him up for sausage meat. 138 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Do you really think he does that? 139 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 I don't know. 140 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 The rock that he sells to the mouries poisons the menines. 141 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 When it does, do me probably text the bodies. 142 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Do me smote a smaller feet. 143 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 That's just the kid that's school. 144 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Dad always sees him sausages are far too salty. 145 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 You know what the old mouries say about the taste of human flesh. 146 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 My mum won't touch us months and now we owe him money. 147 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 For a window we never bust. 148 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Do you know what the old mouries are? 149 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 We're the biggest doomy-dwire. 150 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 The biggest villain in the whole country. 151 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Well I say we swear a pet. 152 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 A pet against doomy-dwire. 153 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 That none of us will rest. 154 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 Man or girl till our villains brought to justice. 155 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 And what's more, we are swearred in blood. 156 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Come on. 157 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Why can't we just make a vow? 158 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 I told you you couldn't do that on the chain. 159 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 God forsaken country. 160 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Change of our compartments. 161 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 I thought these New Zealanders were supposed to be civilized. 162 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Don't upset yourselves, Sir Charles. 163 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Well look at them. Like the Wild West. 164 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Oh, you're so sorry. 165 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Oh, Sir Charles. 166 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Now don't fuss woman. 167 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Your child's governess not my wet nurse. 168 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 12,000 miles taken quarters. 169 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 They run the spa like they run their railways. 170 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 It's waste of time and money. 171 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Run father. 172 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Sure. 173 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 You were seen in the street with your Shanghai. 174 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 There was an eyewitness to it. 175 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 The injured party's own apprentice. 176 00:12:19,000 --> 00:12:23,000 And the broken window is a fact of material evidence. 177 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 And apart from that, with my own eyes, 178 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 I saw him run away from the scene of the crime. 179 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 It wasn't me, Father. 180 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Then it was Hema. 181 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 No, it was said. 182 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 What? Said. 183 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Dwyer's own employee. 184 00:12:40,000 --> 00:12:44,000 Oh, oh. 185 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 The boy will pay for the window, Sergeant, with his own money. 186 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 And apologize to Mr. Dwyer. 187 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 But not another word. 188 00:12:50,000 --> 00:12:55,000 And there'll be no more Shanghai's in the Main Street or anywhere else, 189 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Jehir. 190 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Yes, Sergeant. 191 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 And count yourself lucky. 192 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Wilf, full damage. 193 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 The criminal offense. 194 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Get along to Mr. Dwyer, Tom. 195 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 It won't happen again, Sergeant. 196 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 You can take my word for that. 197 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Spare the rod and spoil the trial. 198 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 If you're a lad of mine, I'd taste your lesson. 199 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 I'm sorry, Mr. Dwyer. 200 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 It was just a terrible accident. 201 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 How would you like it if said here smush your father's window? 202 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Shanghai's a dangerous. 203 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Could have taken someone's eye out. 204 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 You can count yourself lucky, young Gregory, that I wasn't here. 205 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 It has to be specially made that glass. 206 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 It doesn't grow on trees. 207 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 No, Mrs. Dwyer. 208 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 It's hard enough trying to make a fister things these days without unforeseen expenses. 209 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 I see it on pay for the damage. 210 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Oh, I suppose that makes everything all right. 211 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Look, if you're on the lower-bive in cities, isn't it right? 212 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Watch what you're doing, Patrick. 213 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 You're cutting off too much, Scrag. 214 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Of course, it would be too much to expect your father to pay. 215 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 And for you to pay him back. 216 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 As said, we're the ones that have to wait. 217 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 It may well be a lesson for you to pay it back out of your pocket money, 218 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 but it's most inconvenient for us. 219 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Let me tell you, most inconvenient. 220 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Morning, ladies. 221 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Good morning, morning. 222 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Now, you see, I need a constable. 223 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 I mean, there's too much work here for one man. 224 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 Oh, well, I've sent off a request to Auckland, but... 225 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Oh, I suppose that's the last out here of that. 226 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Cowry! 227 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Cowry! 228 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Cowry, Cowry, Cowry, Cowry, Cowry. 229 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 I'm going to give him a little of my handsome help. 230 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 You run him off the streets. 231 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Oh, these arm is enough. 232 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Hey, well, you saw him. 233 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 He's soft in the head. 234 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Loves to frighten the ladies. 235 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 That can't be good for your business. 236 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 It's a pity he didn't perish with the rest of them. 237 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Now, come on, Tom. We're late for the train. 238 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Oh, oh. 239 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 I'll show you what I'm doing. 240 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Hey, man. 241 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Set something on the line. 242 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 You got one, Robert. 243 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Are you all right, Sir Charles? 244 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Don't ask a woman, of course I'm all right. 245 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 No sign of anything. 246 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 What's going on? 247 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Hey, Charlie. 248 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 You need to run over that. 249 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Good thing you saw that, eh? 250 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 please, take a look at US. 251 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Please. 252 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 It looks like this doesn't need for life's birth. 253 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Remember, there were these nice people who Shaw's was born. 254 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Everything's over there. 255 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Hey, what today man says is, 256 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 somebody ask a company for a pretty a direct salary to offer that. 257 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Hello. 258 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 What? 259 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Plain late, I see. 260 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Yes. 261 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Typical. 262 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Oh, you're dressed for the great occasion? 263 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Hey. 264 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 What? 265 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 I used to make a good impression. 266 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Tom? 267 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Tom? 268 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Tom? 269 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Tom? 270 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Tom? 271 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Tom? 272 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Tom? 273 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Tom? 274 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Tom? 275 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Tom? 276 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Oh. 277 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Hi. 278 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 We stopped. 279 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 They'll be a small delay. 280 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 There's nothing to worry about. 281 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 There's been a washout down the line. 282 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 I don't know. 283 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 I don't know. 284 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 I don't know. 285 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 I don't know. 286 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 I don't know. 287 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Don't worry, my man. What's going on? 288 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 There's been a washout down the line, sir. 289 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 They're fixing it now. 290 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Danden convenience. 291 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Why can't I get a coach up from town? 292 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Well, we are eight miles from town, sir. 293 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 And there are no roads out here. 294 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Don't worry, sir. 295 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 They're fixing it now. 296 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 You can stay on the train or stretch your legs. 297 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Damn colonials just like the Australians. 298 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Can't run railways and never heard of drains. 299 00:18:45,000 --> 00:18:49,000 How do you go, Sarah Jane? 300 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Just to stretch my legs. 301 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Will you get my book? 302 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 My glasses. 303 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 We're going to have some time. 304 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Washout, he said. 305 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 How do we know it isn't deliberate? 306 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 That's probably an ambush. 307 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 This is most likely calling with natives 308 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 waiting their chance to strike. 309 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Sarah. 310 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Sarah Jane! 311 00:19:26,000 --> 00:19:30,000 I'm going to have a look at the 312 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 train. 313 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 I'm going to have a look at the train. 314 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 I'm going to have a look at the train. 315 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 I'm going to have a look at the train. 316 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 I'm going to have a look at the train. 317 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 I'm going to have a look at the train. 318 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 I'm going to have a look at the train. 319 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 I'm going to have a look at the train. 320 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 I'm going to have a look at the train. 321 00:19:54,000 --> 00:20:04,000 Star Wars 322 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Whoops! 323 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 What's the usual this time? 324 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 You're more than two hours late! 325 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Trap up the line, Gilfiller! 326 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 This Maori tried to stop us! 327 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 What? 328 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 What are you talking about, man? 329 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 We nearly didn't make it at all! 330 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Oh, I'm gonna tell him, Spar! 331 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 I'll be in the hotel, I'll spare! 332 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 You're gonna be in the hotel, I'll spare! 333 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 I'll be in the hotel, I'll spare! 334 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 I'll be in the hotel, I'll spare! 335 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 I'll be in the hotel, I'll spare! 336 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 I'll be in the hotel, I'll spare! 337 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 I'll be in the hotel, I'll spare! 338 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I'll be in the hotel, I'll spare! 339 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 September 10th, 4th of January, the hotel! 340 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 I'll be in the hotel, I'll be in the hotel! 341 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 There we are! 342 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 l am Charlotte Troctom, Mr. Kemberton's governess. 343 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Sir Charles Kemberton, I'm James Kreglady. 344 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 l say we're very honored to have you with this, sir. 345 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Get that thing away. 346 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 You two are nearly attacked. 347 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 l'm nearly attacked. 348 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Boy, help Mr. Kemberton with those cases! 349 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Boy! 350 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Boy! 351 00:21:20,000 --> 00:21:24,000 Boy, if it isn't too much trouble. 352 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 The poor child was nearly frightened to death. 353 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 What happened? 354 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Don't go on, Master. 355 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 It's so. 356 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 A bunch of savages stuffed a train and nearly butchered the lot of us. 357 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 The Father was supposed to be oving. 358 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Grandfather, don't exaggerate. 359 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 The child goes for a drink of water, 360 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 with a stream and barely escapes with her life. 361 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 I got it fried, that's all. 362 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 I thought this place was supposed to be civilized. 363 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 James, have you heard about the trouble of some hour? 364 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Ah, the troops have arrived well-sided into your too late. 365 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 While you were strutting up and down the main street, 366 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 we could have all been slaughtered out there. 367 00:22:20,000 --> 00:22:30,000 Ladies, your first glimpse of the most spectacular thermal region in the world. 368 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 No, it'd be! 369 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 This sunfire! 370 00:22:33,000 --> 00:22:38,000 Right now, Greg, we all, I feel like, is one of your world famous bars. 371 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Oh, nice. There's certainly such a chance. 372 00:22:50,000 --> 00:22:59,000 What happens? What on earth is she doing? 373 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 She's cooking food in the hot water. 374 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 And Mar is often prepared over yours that way. 375 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 The baholes of hell itself. 376 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 There we go. 377 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Oh, there we go. 378 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Oh, there's this way, Sir Charles. 379 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 It's the least bars of yours better be pretty impressive. 380 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 They're hard enough to get to. 381 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Hope the beds are ahead. 382 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Is that dreadful smell? 383 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Salt? 384 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Oh, no. 385 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Oh, no. 386 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 Oh, no. 387 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Oh, no. 388 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Oh, no. 389 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Oh, no. 390 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Oh, no. 391 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Oh, no. 392 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Oh, no. 393 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Oh, no. 394 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Boy? 395 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 Whoa! 396 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Mr. Charles, I trust you. 397 00:23:52,000 --> 00:24:00,000 Grandin, Toyota. 398 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 A little bit of Miss Proctor's. 399 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 This is an awful place. 400 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Just awful. 401 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Oh, and Sarah, Jane. 402 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Somebody do. 403 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Tom. 404 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Oh, boy, my grandfather will need this prescription. 405 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 You take it to the doctor. 406 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Oh, he'll probably get it wrong. 407 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 You better show me where to go. 408 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 What on earth is going on? 409 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 There's a man! 410 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 There's a man! 411 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 What? 412 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 What makes you feel so in the bush? 413 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Oh, it's only time for a newie. 414 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 This stupid boy. 415 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 I don't care who it is. Quickly call the police. 416 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Denny how? 417 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 It couldn't have been him. He was here in the town. 418 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 I saw him. 419 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 This stupid boy. 420 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 You stupid boy! 421 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Well, I suppose that's how she thought she saw. 422 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 After all, Mary Maloney reconciased in the Virgin Mary. 423 00:25:29,000 --> 00:25:33,000 What can happen to girls if her don't wear hats in the sun? 424 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Mine's as clear as water can turn to ginger beer. 425 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Look at my sister Emily. 426 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 She was born with sunstroke. 427 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 First doomy's window. 428 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Now little Miss Prim. 429 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Well, I'm nobody's boy. 430 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 And she'd better learn that for a start. 431 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Mmm, what have I done to deserve all this? 432 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 I've had better days at school. 433 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 I've had better days at school. 434 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 I've had better days at school. 435 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 I've had better days at school. 436 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 I've had better days at school. 437 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 I've had better days at school. 438 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 I've had better days at school. 439 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 I've had better days at school. 440 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 I've had better days at school. 441 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 I've had better days at school. 442 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 I've had better days at school. 443 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 I've had better days at school. 444 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 I've had better days at school. 445 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 I've had better days at school. 446 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 I've had better days at school. 447 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 I've had better days at school. 448 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 I've had better days at school. 449 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 I've had better days at school. 450 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 I've had better days at school. 451 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 I've had better days at school. 452 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 I've had better days at school. 453 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 I've had better days at school. 454 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 I've had better days at school. 455 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 I've had better days at school. 456 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 I've had better days at school. 457 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 I've had better days at school. 458 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 I've had better days at school. 459 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 I've had better days at school. 460 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 I've had better days at school. 461 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 I've had better days at school. 462 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 I've had better days at school. 463 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 I've had better days at school. 464 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 I've had better days at school. 465 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 I've had better days at school. 466 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 I've had better days at school. 467 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 I've had better days at school. 468 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 I've had better days at school. 469 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 I've had better days at school. 470 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 I've had better days at school. 471 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 I've had better days at school. 472 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 I've had better days at school. 473 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 I've had better days at school. 474 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 I've had better days at school. 475 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 I've had better days at school. 476 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 I've had better days at school. 477 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 I've had better days at school. 478 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 I've had better days at school. 479 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 I've had better days at school. 30163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.