All language subtitles for AnyConv.com__Children of Fire Mountain 1(1979 New Zealand Kids Series)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 focusing on egg 2 00:00:04,000 --> 00:00:10,000 裝 chyba Annie's 3 00:00:14,000 --> 00:00:14,000 a 4 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 arr 5 00:00:22,000 --> 00:00:52,000 ʃələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələl 6 00:00:52,000 --> 00:01:22,000 ələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlə 7 00:01:22,000 --> 00:01:52,000 ələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlə 8 00:02:22,000 --> 00:02:52,000 ələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlə 9 00:02:52,000 --> 00:03:22,000 ələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlə 10 00:03:22,000 --> 00:03:52,000 ələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlə 11 00:03:52,000 --> 00:04:13,000 2. Mətri is Gregory, where is Tom? Oh, he is cleaning out the bathhouse. Sorry about the breed, oh that's alright, Davy. What? Morning, Mr. Gregory. Ah, morning, Davy. 12 00:04:22,000 --> 00:04:29,000 Davy. 13 00:04:52,000 --> 00:04:59,000 Tom! 14 00:04:59,000 --> 00:05:14,000 What do you think of it? It's not as good as him. He fired at my bike and I came a cropper. 15 00:05:14,000 --> 00:05:20,000 He shouldn't have done that. Picking on another gang member. I ruined half the breed. 16 00:05:20,000 --> 00:05:28,000 It can't be that good. Me mum will skin me. Let's go and find him. We'll have him meeting. 17 00:05:35,000 --> 00:05:41,000 Tom! Yes, father? Have you finished cleaning the bathhouse? Yes, father. 18 00:05:41,000 --> 00:05:48,000 Well, make sure you're back by 12. I've got some important guests arriving today. I want you to help at the station. 19 00:05:48,000 --> 00:05:55,000 Yes, father. 20 00:05:55,000 --> 00:06:02,000 Tom! 21 00:06:11,000 --> 00:06:18,000 What did you fire at Davy for? You ruined half his breed. Me mother will shut up, Davy. 22 00:06:29,000 --> 00:06:34,000 I think it's better than mine. It's pretty good. How far can you fire it? Twice as far as you. 23 00:06:34,000 --> 00:06:40,000 Alright. Rick, can you get hit that bike? Easy. Come on then. 24 00:06:42,000 --> 00:06:48,000 Really? Fire! 25 00:06:48,000 --> 00:06:59,000 What? Did you get hit that bike? Come here, you little beggars. You pigs are not for your state, you idiot. 26 00:06:59,000 --> 00:07:07,000 We're going off. Come back here, you little beggars. I give my hand. Don't you want to show your couple of trains? 27 00:07:07,000 --> 00:07:14,000 I don't want to win that. I don't want to win that. I don't want to win that. 28 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 I don't want to win that. I don't want to win that. I don't want to win that. I don't want to win that. 29 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Wait, he's catching up on us. 30 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Hi, hi. Hi. 31 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 You sound sharp. Breaking through his window. What? Do you think I did it? 32 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 I'm Gregory. We're the paper that windows Gregory do. He's awful, man. 33 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Are you hiding? We're not yet done it. 34 00:07:35,000 --> 00:07:40,000 I'm going to win that. That was so hot. That was so hot. That was so hot. 35 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 He wants to get you in the train. 36 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 Hi, heavens. Gregory! 37 00:07:46,000 --> 00:07:53,000 That glass is real expensive. It's to come all the way from Auckland. Gregory. 38 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Oh, the car is coming. Gregory! 39 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Hey, what do you think I'm doing? 40 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 I'm going to have to change the car. 41 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 I'm going to have to change the car. 42 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Wait, I go. 43 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Who? 44 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 That's blasted, kid. 45 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 That way? 46 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Come on, the audience. 47 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Nice for the buzzer. 48 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 That's right. 49 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Come on, they did it. 50 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Come on, come on. 51 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 That's one good thing. 52 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Where's the car? 53 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 It's about there. 54 00:09:12,000 --> 00:09:17,000 Did H-shing, I'm stopping up to make any more. 55 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 I'll come in for a hiding. 56 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 I'm scared. 57 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 To be fooled by an oak like shid. 58 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 We all have to pay for that window. 59 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 No one will believe it was him. 60 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 If he took a risk, if he had caught him, 61 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 he'd have minced him up for sausage. 62 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Do you really think he does that? 63 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 I don't know. 64 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 The rock that he sells for the marries, 65 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 poison's them in the end. 66 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 When it does, do we probably text the bodies? 67 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 That's not me, it's his full mouth. 68 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 That's just the kid's at school. 69 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Dad always says the sausages are far too salty. 70 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 You know what the old Maori say about the taste of human flesh? 71 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 My mum won't touch us months, 72 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 and now we owe her money. 73 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 For a window we never best. 74 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 Do me Dwyer, the biggest villain in the whole country. 75 00:10:07,000 --> 00:10:16,000 Well I say we swear a pet, a pet against do me Dwyer. 76 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 That none of us will rest, 77 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 man or girl till a villain's brought to justice. 78 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 And what's more, we are swear'd and blood. 79 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Come on. 80 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Why can't we just make a vow? 81 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 I told you you couldn't do that on the chain. 82 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 God forsaken country, change it out of compartments. 83 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 I thought these news here in this was supposed to be civilized. 84 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Don't upset yourselves, Sir Charles. 85 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Look at him, like a wild west. 86 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Oh, you're so serious. 87 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Sir Charles, I'm sorry. 88 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 I'm sorry. 89 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Like a wild west. 90 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Oh, you're so serious. 91 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Now don't fuss, woman. 92 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 You're a child's governor, it's not my witness. 93 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 12,000 miles to take the water. 94 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 They run the spa like they run their rowways. It's waste of time and money. 95 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Grandfather, you're so... 96 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 You were seen in the street with your Shanghai. 97 00:11:36,000 --> 00:11:41,000 There was an eyewitness to it, the injured party's own apprentice. 98 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 And the broken window is a fact of material evidence. 99 00:11:45,000 --> 00:11:50,000 And apart from that, with my own eyes, I saw them run away from the scene of the crime. 100 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 It wasn't me, Father. 101 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Then it was him, er. 102 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 No, it was said. 103 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 What? 104 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Said. 105 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Dwyer's own employee. 106 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Oh, oh. 107 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 The boy will pay for the window, Sergeant, with his own money. 108 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 And apologize to Mr. Dwyer. 109 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 And not another word. 110 00:12:11,000 --> 00:12:16,000 And there'll be no more Shanghai's in the main street or anywhere else, Jair. 111 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Yes, Sergeant. 112 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 And count yourself lucky. 113 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Well-full damage. 114 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 The criminal offense. 115 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Get along to Mr. Dwyer, Tom. 116 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 He won't happen again, Sergeant. 117 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 You can take my word for that. 118 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 It's rather odd. 119 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 It's a boy over trial. 120 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 If you're a lad, I'd teach your lesson. 121 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 I'm sorry, Mr. Dwyer. 122 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 It was just a terrible accident. 123 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 How would you like it if said he had smushed your father's window? 124 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Shanghai's a dangerous thing. 125 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Could have taken someone's eye out. 126 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 The country's a lucky young Gregory that I wasn't here. 127 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 It has to be specially made that glass. 128 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 It doesn't grow on trees. 129 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 It's hard enough trying to make a fister things these days without unforeseen expenses. 130 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 I see it on pay for the damage. 131 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Oh, I suppose that makes everything all right. 132 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Look if you're on a lower-biting citizen, all right? 133 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Watch what you're doing, Patrick. 134 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 You're cutting off too much scrag. 135 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 Of course, it would be too much to expect your father to pay. 136 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 And for you to pay him back. 137 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 There's two other ones that have to wait. 138 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 It may well be a lesson for you to pay it back out of your pocket money. 139 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 But it's most inconvenient for us, let me tell you. 140 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 You're most inconvenient. 141 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Morning, ladies. Good morning. 142 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Morning. 143 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Now you see, I need a constable. 144 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 I mean, there's too much work here for one man. 145 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 Oh, well, I've sent off a request to Auckland, but... 146 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Oh, I suppose that's the last of the year of that. 147 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Carry! 148 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Carry! 149 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Carry! Carry! 150 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Carry! Carry! 151 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Carry! Carry! 152 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Carry! Carry! 153 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 I've had some help. 154 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 I've run him off the streets. 155 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Oh, these armors, enough. 156 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Hey, will you saw him? 157 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 He's soft in the head. 158 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Loves to frighten the ladies. 159 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 That can't be good for your business. 160 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 It's a pity he didn't perish with the rest of them. 161 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Come on, Tom, we'll link for the train. 162 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 The train is now ready. 163 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 The train is now ready. 164 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 The train is now ready. 165 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 The train is now ready. 166 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 The train is now ready. 167 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 The train is now ready. 168 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 The train is now ready. 169 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 The train is now ready. 170 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 The train is now ready. 171 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 The train is now ready. 172 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 The train is now ready. 173 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 The train is now ready. 174 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 The train is now ready. 175 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 The train is now ready. 176 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 The train is now ready. 177 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 The train is now ready. 178 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Hey, man. 179 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Set something on the line. 180 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 The train is now ready. 181 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 The train is now ready. 182 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 The train is now ready. 183 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 The train is now ready. 184 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 The train is now ready. 185 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 The train is now ready. 186 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 What's going on? 187 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Are you all right, Sir Charles? 188 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Don't ask him, of course, I'm all right. 189 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 No sign of anything. 190 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 What's going on? 191 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 What's going on? 192 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 What's going on? 193 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 What's going on? 194 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Hey, Charlie. 195 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 You're going to drive an hour over that. 196 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Good thing you saw that, eh? 197 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Mind how you go. 198 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Hello? 199 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 Well, I'm late, I say. 200 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Yes, typical. 201 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 Oh, you're dressed for the greatest occasion, eh? 202 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 What? 203 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 I used to make a good impression. 204 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Tom? 205 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Help, help, help, you're small today. 206 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 There's nothing you can worry about. 207 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 There's been a rush out of the line. 208 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Tell me, my man, what's going on? 209 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 There's been a rush out down the line, sir. 210 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 They're fixing it now. 211 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Damned inconvenience. 212 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Why can't I get a coach up them time? 213 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Well, we are eight miles from town, sir. 214 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 And there are no roads out here. 215 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 Don't worry, sir. They're fixing it now. 216 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 You can stay on the train or stretch your legs. 217 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Damed colonials, just like your Australians. 218 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Can't run rare ways and never heard of dreams. 219 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Where are you going, Sarah Jane? 220 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Let's just stretch my legs. 221 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Where'd you get my book? 222 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 My glasses. 223 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 We're going to have a sometime. 224 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Watch out, he said. 225 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 I don't even know it isn't deliberate. 226 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 That's probably an ambush. 227 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 This is most likely calling with natives, 228 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 waiting their chance to strike. 229 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Sarah. 230 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Sarah Jane! 231 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Sarah Jane! 232 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Sarah Jane! 233 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Sarah Jane! 234 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Sarah Jane! 235 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Sarah Jane! 236 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Sarah Jane! 237 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Sarah Jane! 238 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Sarah Jane! 239 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Sarah Jane! 240 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Sarah Jane! 241 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Sarah Jane! 242 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Sarah Jane! 243 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Sarah Jane! 244 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Sarah Jane! 245 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Sarah Jane! 246 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Sarah Jane! 247 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Sarah Jane! 248 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Show your way! 249 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Sarah Jane. 250 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Sarah Jane! 251 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Sarah Jane. 252 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 disrupt your energy in your shortural meetings. 253 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Sarah Jane! 254 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 ... 255 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 ... 256 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 ... 257 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 ... 258 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 ... 259 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 ... 260 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 ... 261 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 ... 262 00:19:49,000 --> 00:19:59,000 ... 263 00:20:11,000 --> 00:20:15,000 ... 264 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 ... 265 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 ... 266 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Maneira... 267 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 What happened? 268 00:20:30,000 --> 00:20:55,000 Moira pingaPi pirmihщiag laTwo 269 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 ...aar the main street. 270 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 We could have all been slaughtered out there. 271 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Hey, Arthur Charles. 272 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 Ladies, your first glimpse of the most spectacular thermal weep. 273 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Sofi, tap, p, p. 274 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 This scientists to get να' la 용e, 275 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 t'est un saké rightly. 276 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Ha! 277 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Goodness,这 is not m audi сейчас! 278 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Gardem. 279 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Boys quay, Arthur! 280 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 No seisCory. 281 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 ...a fish is cooking fold in the hot water. 282 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 The maris often prepare their meals that way. 283 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 The balls of pellets self. 284 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 There we go. 285 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Oh, there's this way, Sir Charles. 286 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 It's the least bars of yours better be pretty impressive. 287 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 They're hard enough to get to. 288 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 The beds, right? 289 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Is that dreadful smell? 290 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 So? 291 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Boy? 292 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Yeah! 293 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Sir Charles, I trust you had a dreadful day, James. 294 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Randy, show that. 295 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Listen, this is my sproctor. 296 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 This is an awful place. 297 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Just awful. 298 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 I'm Sarah Jane. 299 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Tom? 300 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Oh, boy. 301 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 My grandfather will need this prescription. 302 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 You take it to the doctor. 303 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Oh, he'll probably get it wrong. 304 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 You better show me where to go. 305 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 What on earth's going on? 306 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Come on! 307 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 They're the old man! 308 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 See him? 309 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 What? 310 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 I said I saw in the bush. 311 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 What any type of noise? 312 00:23:50,000 --> 00:24:00,000 Qiu Cu, chimper, fauIGFi גσα 313 00:24:01,000 --> 00:24:05,000 FauGiu ge8Bau Giu ve. 314 00:24:07,000 --> 00:24:12,000 FauGiu, hamper. 315 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 FauGiu thanking professorÓPI 316 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 ...at her, a vergin Mary. 317 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 A few years ago, she was born with her son. 318 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Minds as clear as water can turn to ginger beer. 319 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Look at my sister Emily. 320 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 She was born with son's drink. 321 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 First, Dumi's window. 322 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Now a little mishprim. 323 00:24:33,000 --> 00:24:37,000 Well, I know her, but she'd better learn that for a start. 324 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 What have I done to deserve all this? 325 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 I've had better days at school. 326 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 I'm not a child anymore. 327 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I'm not a child anymore. 328 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 I'm not a child anymore. 329 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 I'm not a child anymore. 330 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 I'm not a child anymore. 331 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 I'm not a child anymore. 332 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 I'm not a child anymore. 333 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 I'm not a child anymore. 334 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 I'm not a child anymore. 335 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 I'm not a child anymore. 336 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 I'm not a child anymore. 337 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 I'm not a child anymore. 338 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 I'm not a child anymore. 339 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 I'm not a child anymore. 340 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 I'm not a child anymore. 341 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 I'm not a child anymore. 342 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 I'm not a child anymore. 343 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I'm not a child anymore. 344 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 I'm not a child anymore. 345 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 I'm not a child anymore. 346 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 I'm not a child anymore. 347 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 I'm not a child anymore. 348 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 I'm not a child anymore. 349 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 I'm not a child anymore. 350 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 I'm not a child anymore. 24407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.