Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
focusing on egg
2
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
裝 chyba Annie's
3
00:00:14,000 --> 00:00:14,000
a
4
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
arr
5
00:00:22,000 --> 00:00:52,000
ʃələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələl
6
00:00:52,000 --> 00:01:22,000
ələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlə
7
00:01:22,000 --> 00:01:52,000
ələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlə
8
00:02:22,000 --> 00:02:52,000
ələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlə
9
00:02:52,000 --> 00:03:22,000
ələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlə
10
00:03:22,000 --> 00:03:52,000
ələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlələlə
11
00:03:52,000 --> 00:04:13,000
2. Mətri is Gregory, where is Tom? Oh, he is cleaning out the bathhouse. Sorry about the breed, oh that's alright, Davy. What? Morning, Mr. Gregory. Ah, morning, Davy.
12
00:04:22,000 --> 00:04:29,000
Davy.
13
00:04:52,000 --> 00:04:59,000
Tom!
14
00:04:59,000 --> 00:05:14,000
What do you think of it? It's not as good as him. He fired at my bike and I came a cropper.
15
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
He shouldn't have done that. Picking on another gang member. I ruined half the breed.
16
00:05:20,000 --> 00:05:28,000
It can't be that good. Me mum will skin me. Let's go and find him. We'll have him meeting.
17
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
Tom! Yes, father? Have you finished cleaning the bathhouse? Yes, father.
18
00:05:41,000 --> 00:05:48,000
Well, make sure you're back by 12. I've got some important guests arriving today. I want you to help at the station.
19
00:05:48,000 --> 00:05:55,000
Yes, father.
20
00:05:55,000 --> 00:06:02,000
Tom!
21
00:06:11,000 --> 00:06:18,000
What did you fire at Davy for? You ruined half his breed. Me mother will shut up, Davy.
22
00:06:29,000 --> 00:06:34,000
I think it's better than mine. It's pretty good. How far can you fire it? Twice as far as you.
23
00:06:34,000 --> 00:06:40,000
Alright. Rick, can you get hit that bike? Easy. Come on then.
24
00:06:42,000 --> 00:06:48,000
Really? Fire!
25
00:06:48,000 --> 00:06:59,000
What? Did you get hit that bike? Come here, you little beggars. You pigs are not for your state, you idiot.
26
00:06:59,000 --> 00:07:07,000
We're going off. Come back here, you little beggars. I give my hand. Don't you want to show your couple of trains?
27
00:07:07,000 --> 00:07:14,000
I don't want to win that. I don't want to win that. I don't want to win that.
28
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
I don't want to win that. I don't want to win that. I don't want to win that. I don't want to win that.
29
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Wait, he's catching up on us.
30
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Hi, hi. Hi.
31
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
You sound sharp. Breaking through his window. What? Do you think I did it?
32
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
I'm Gregory. We're the paper that windows Gregory do. He's awful, man.
33
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Are you hiding? We're not yet done it.
34
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
I'm going to win that. That was so hot. That was so hot. That was so hot.
35
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
He wants to get you in the train.
36
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Hi, heavens. Gregory!
37
00:07:46,000 --> 00:07:53,000
That glass is real expensive. It's to come all the way from Auckland. Gregory.
38
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Oh, the car is coming. Gregory!
39
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Hey, what do you think I'm doing?
40
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
I'm going to have to change the car.
41
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
I'm going to have to change the car.
42
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Wait, I go.
43
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Who?
44
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
That's blasted, kid.
45
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
That way?
46
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Come on, the audience.
47
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Nice for the buzzer.
48
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
That's right.
49
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Come on, they did it.
50
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Come on, come on.
51
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
That's one good thing.
52
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Where's the car?
53
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
It's about there.
54
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Did H-shing, I'm stopping up to make any more.
55
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
I'll come in for a hiding.
56
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
I'm scared.
57
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
To be fooled by an oak like shid.
58
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
We all have to pay for that window.
59
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
No one will believe it was him.
60
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
If he took a risk, if he had caught him,
61
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
he'd have minced him up for sausage.
62
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Do you really think he does that?
63
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
I don't know.
64
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
The rock that he sells for the marries,
65
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
poison's them in the end.
66
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
When it does, do we probably text the bodies?
67
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
That's not me, it's his full mouth.
68
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
That's just the kid's at school.
69
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Dad always says the sausages are far too salty.
70
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
You know what the old Maori say about the taste of human flesh?
71
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
My mum won't touch us months,
72
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
and now we owe her money.
73
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
For a window we never best.
74
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Do me Dwyer, the biggest villain in the whole country.
75
00:10:07,000 --> 00:10:16,000
Well I say we swear a pet, a pet against do me Dwyer.
76
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
That none of us will rest,
77
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
man or girl till a villain's brought to justice.
78
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
And what's more, we are swear'd and blood.
79
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Come on.
80
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Why can't we just make a vow?
81
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
I told you you couldn't do that on the chain.
82
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
God forsaken country, change it out of compartments.
83
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
I thought these news here in this was supposed to be civilized.
84
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Don't upset yourselves, Sir Charles.
85
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Look at him, like a wild west.
86
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Oh, you're so serious.
87
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Sir Charles, I'm sorry.
88
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I'm sorry.
89
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Like a wild west.
90
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Oh, you're so serious.
91
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Now don't fuss, woman.
92
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
You're a child's governor, it's not my witness.
93
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
12,000 miles to take the water.
94
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
They run the spa like they run their rowways. It's waste of time and money.
95
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Grandfather, you're so...
96
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
You were seen in the street with your Shanghai.
97
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
There was an eyewitness to it, the injured party's own apprentice.
98
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
And the broken window is a fact of material evidence.
99
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
And apart from that, with my own eyes, I saw them run away from the scene of the crime.
100
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
It wasn't me, Father.
101
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Then it was him, er.
102
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
No, it was said.
103
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
What?
104
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Said.
105
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Dwyer's own employee.
106
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Oh, oh.
107
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
The boy will pay for the window, Sergeant, with his own money.
108
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
And apologize to Mr. Dwyer.
109
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
And not another word.
110
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
And there'll be no more Shanghai's in the main street or anywhere else, Jair.
111
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Yes, Sergeant.
112
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
And count yourself lucky.
113
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Well-full damage.
114
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
The criminal offense.
115
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Get along to Mr. Dwyer, Tom.
116
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
He won't happen again, Sergeant.
117
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
You can take my word for that.
118
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
It's rather odd.
119
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
It's a boy over trial.
120
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
If you're a lad, I'd teach your lesson.
121
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
I'm sorry, Mr. Dwyer.
122
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
It was just a terrible accident.
123
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
How would you like it if said he had smushed your father's window?
124
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Shanghai's a dangerous thing.
125
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Could have taken someone's eye out.
126
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
The country's a lucky young Gregory that I wasn't here.
127
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
It has to be specially made that glass.
128
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
It doesn't grow on trees.
129
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
It's hard enough trying to make a fister things these days without unforeseen expenses.
130
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
I see it on pay for the damage.
131
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Oh, I suppose that makes everything all right.
132
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Look if you're on a lower-biting citizen, all right?
133
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Watch what you're doing, Patrick.
134
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
You're cutting off too much scrag.
135
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Of course, it would be too much to expect your father to pay.
136
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
And for you to pay him back.
137
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
There's two other ones that have to wait.
138
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
It may well be a lesson for you to pay it back out of your pocket money.
139
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
But it's most inconvenient for us, let me tell you.
140
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
You're most inconvenient.
141
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Morning, ladies. Good morning.
142
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Morning.
143
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Now you see, I need a constable.
144
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
I mean, there's too much work here for one man.
145
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
Oh, well, I've sent off a request to Auckland, but...
146
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Oh, I suppose that's the last of the year of that.
147
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Carry!
148
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Carry!
149
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Carry! Carry!
150
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Carry! Carry!
151
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Carry! Carry!
152
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Carry! Carry!
153
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
I've had some help.
154
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
I've run him off the streets.
155
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Oh, these armors, enough.
156
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Hey, will you saw him?
157
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
He's soft in the head.
158
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Loves to frighten the ladies.
159
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
That can't be good for your business.
160
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
It's a pity he didn't perish with the rest of them.
161
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Come on, Tom, we'll link for the train.
162
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
The train is now ready.
163
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
The train is now ready.
164
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
The train is now ready.
165
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
The train is now ready.
166
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
The train is now ready.
167
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
The train is now ready.
168
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
The train is now ready.
169
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
The train is now ready.
170
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
The train is now ready.
171
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
The train is now ready.
172
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
The train is now ready.
173
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
The train is now ready.
174
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
The train is now ready.
175
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
The train is now ready.
176
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
The train is now ready.
177
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
The train is now ready.
178
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Hey, man.
179
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Set something on the line.
180
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
The train is now ready.
181
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
The train is now ready.
182
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
The train is now ready.
183
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
The train is now ready.
184
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
The train is now ready.
185
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
The train is now ready.
186
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
What's going on?
187
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Are you all right, Sir Charles?
188
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Don't ask him, of course, I'm all right.
189
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
No sign of anything.
190
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
What's going on?
191
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
What's going on?
192
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
What's going on?
193
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
What's going on?
194
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Hey, Charlie.
195
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
You're going to drive an hour over that.
196
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Good thing you saw that, eh?
197
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Mind how you go.
198
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Hello?
199
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Well, I'm late, I say.
200
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Yes, typical.
201
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Oh, you're dressed for the greatest occasion, eh?
202
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
What?
203
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
I used to make a good impression.
204
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Tom?
205
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Help, help, help, you're small today.
206
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
There's nothing you can worry about.
207
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
There's been a rush out of the line.
208
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Tell me, my man, what's going on?
209
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
There's been a rush out down the line, sir.
210
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
They're fixing it now.
211
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Damned inconvenience.
212
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Why can't I get a coach up them time?
213
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Well, we are eight miles from town, sir.
214
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
And there are no roads out here.
215
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Don't worry, sir. They're fixing it now.
216
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
You can stay on the train or stretch your legs.
217
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Damed colonials, just like your Australians.
218
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Can't run rare ways and never heard of dreams.
219
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Where are you going, Sarah Jane?
220
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Let's just stretch my legs.
221
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Where'd you get my book?
222
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
My glasses.
223
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
We're going to have a sometime.
224
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Watch out, he said.
225
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
I don't even know it isn't deliberate.
226
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
That's probably an ambush.
227
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
This is most likely calling with natives,
228
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
waiting their chance to strike.
229
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Sarah.
230
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Sarah Jane!
231
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Sarah Jane!
232
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Sarah Jane!
233
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Sarah Jane!
234
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Sarah Jane!
235
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Sarah Jane!
236
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Sarah Jane!
237
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Sarah Jane!
238
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Sarah Jane!
239
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Sarah Jane!
240
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Sarah Jane!
241
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Sarah Jane!
242
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Sarah Jane!
243
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Sarah Jane!
244
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Sarah Jane!
245
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Sarah Jane!
246
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Sarah Jane!
247
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Sarah Jane!
248
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Show your way!
249
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Sarah Jane.
250
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Sarah Jane!
251
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Sarah Jane.
252
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
disrupt your energy in your shortural meetings.
253
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Sarah Jane!
254
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
...
255
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
...
256
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
...
257
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
...
258
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
...
259
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
...
260
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
...
261
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
...
262
00:19:49,000 --> 00:19:59,000
...
263
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
...
264
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
...
265
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
...
266
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Maneira...
267
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
What happened?
268
00:20:30,000 --> 00:20:55,000
Moira pingaPi pirmihщiag laTwo
269
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
...aar the main street.
270
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
We could have all been slaughtered out there.
271
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Hey, Arthur Charles.
272
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Ladies, your first glimpse of the most spectacular thermal weep.
273
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Sofi, tap, p, p.
274
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
This scientists to get να' la 용e,
275
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
t'est un saké rightly.
276
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Ha!
277
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Goodness,这 is not m audi сейчас!
278
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Gardem.
279
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Boys quay, Arthur!
280
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
No seisCory.
281
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
...a fish is cooking fold in the hot water.
282
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
The maris often prepare their meals that way.
283
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
The balls of pellets self.
284
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
There we go.
285
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Oh, there's this way, Sir Charles.
286
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
It's the least bars of yours better be pretty impressive.
287
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
They're hard enough to get to.
288
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
The beds, right?
289
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Is that dreadful smell?
290
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
So?
291
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Boy?
292
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Yeah!
293
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Sir Charles, I trust you had a dreadful day, James.
294
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Randy, show that.
295
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Listen, this is my sproctor.
296
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
This is an awful place.
297
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Just awful.
298
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
I'm Sarah Jane.
299
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Tom?
300
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Oh, boy.
301
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
My grandfather will need this prescription.
302
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
You take it to the doctor.
303
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Oh, he'll probably get it wrong.
304
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
You better show me where to go.
305
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
What on earth's going on?
306
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Come on!
307
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
They're the old man!
308
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
See him?
309
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
What?
310
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
I said I saw in the bush.
311
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
What any type of noise?
312
00:23:50,000 --> 00:24:00,000
Qiu Cu, chimper, fauIGFi גσα
313
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
FauGiu ge8Bau Giu ve.
314
00:24:07,000 --> 00:24:12,000
FauGiu, hamper.
315
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
FauGiu thanking professorÓPI
316
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
...at her, a vergin Mary.
317
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
A few years ago, she was born with her son.
318
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Minds as clear as water can turn to ginger beer.
319
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Look at my sister Emily.
320
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
She was born with son's drink.
321
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
First, Dumi's window.
322
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Now a little mishprim.
323
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Well, I know her, but she'd better learn that for a start.
324
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
What have I done to deserve all this?
325
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
I've had better days at school.
326
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I'm not a child anymore.
327
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
I'm not a child anymore.
328
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
I'm not a child anymore.
329
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I'm not a child anymore.
330
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I'm not a child anymore.
331
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I'm not a child anymore.
332
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
I'm not a child anymore.
333
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
I'm not a child anymore.
334
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I'm not a child anymore.
335
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
I'm not a child anymore.
336
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
I'm not a child anymore.
337
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
I'm not a child anymore.
338
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
I'm not a child anymore.
339
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
I'm not a child anymore.
340
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
I'm not a child anymore.
341
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
I'm not a child anymore.
342
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
I'm not a child anymore.
343
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I'm not a child anymore.
344
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
I'm not a child anymore.
345
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
I'm not a child anymore.
346
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
I'm not a child anymore.
347
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
I'm not a child anymore.
348
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
I'm not a child anymore.
349
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
I'm not a child anymore.
350
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
I'm not a child anymore.
24407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.