All language subtitles for North and South S01E05 (1985).pt.1080p.WEB.h264-APRiCiTY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,220 --> 00:00:05,500 NORTE e SUL Volume 1 2 00:02:36,175 --> 00:02:39,815 Fico contente por te ver tão animada. 3 00:02:39,975 --> 00:02:41,455 Deves estar a sentir-te melhor. 4 00:02:41,615 --> 00:02:44,055 Não estou doente, muito obrigada. 5 00:02:44,255 --> 00:02:48,655 Foi só uma ligeira febre-dos-pântanos, mas agora estou bem. 6 00:02:48,855 --> 00:02:52,695 Muito bem. Bem o suficiente para ir andar a cavalo com o Forbes LaMotte. 7 00:02:54,735 --> 00:02:58,614 O teu casamento é já daqui a semanas. 8 00:02:58,774 --> 00:03:01,934 Pensava que passarias todo o teu tempo com o James. 9 00:03:02,134 --> 00:03:04,494 Afinal, é com ele que vais casar. 10 00:03:05,134 --> 00:03:08,774 Só porque estou a dar-lhe a honra de entrar para a nossa família, 11 00:03:08,934 --> 00:03:13,414 não quer dizer que tenha de passar os meus últimos dias de liberdade com ele. 12 00:03:13,574 --> 00:03:16,014 Até parece que o casamento é uma prisão. 13 00:03:19,574 --> 00:03:21,574 Não vai ser assim comigo e com o Billy. 14 00:03:22,094 --> 00:03:25,494 O Billy Hazard é igual a todos os outros. 15 00:03:25,654 --> 00:03:29,573 Sua tola. Acreditas nas mentiras que ele te escreve nas cartas dele, 16 00:03:29,733 --> 00:03:33,213 sobre o quanto te ama e como quer casar contigo? 17 00:03:34,813 --> 00:03:39,413 Ele também me disse a mesma coisa, outrora. 18 00:03:40,973 --> 00:03:44,493 Só odeias o Billy porque ele agora quer-me a mim e não a ti. 19 00:03:46,733 --> 00:03:52,333 Isso não é verdade, Brett. Estou a tentar proteger-te. 20 00:03:52,733 --> 00:03:55,293 Afinal, és minha irmã. 21 00:03:57,573 --> 00:04:01,772 Então tenta compreender que amo o Billy... 22 00:04:03,012 --> 00:04:06,532 ...e que vamos casar brevemente. 23 00:04:06,692 --> 00:04:08,452 Claro que vão. 24 00:04:10,972 --> 00:04:14,652 E vamos ter uma família grande e uma dúzia de filhos. 25 00:04:16,012 --> 00:04:17,972 São mais doze do que eu vou ter. 26 00:04:22,772 --> 00:04:26,052 Vê lá é se ele casa contigo... 27 00:04:27,212 --> 00:04:28,852 ...primeiro. 28 00:04:46,971 --> 00:04:48,971 Se consegue ouvir-me, Mrs. LaMotte, 29 00:04:49,131 --> 00:04:52,211 quero que saiba que estou aqui para ajudá-la. 30 00:05:01,690 --> 00:05:05,370 Está segura. O seu marido está aqui. Está muito preocupado. 31 00:05:07,690 --> 00:05:10,690 Farei tudo o que eu puder, mas tem de fazer o que eu disser. 32 00:05:17,330 --> 00:05:19,250 Sim. 33 00:05:20,530 --> 00:05:22,530 Tem que se obrigar a comer. 34 00:05:25,170 --> 00:05:28,170 Fiz tudo o que podia para tentar convencê-la, doutor, 35 00:05:28,370 --> 00:05:31,810 mas ela recusa-se, não é, querida? 36 00:05:36,489 --> 00:05:39,249 Tentarei comer... 37 00:05:40,449 --> 00:05:42,289 ...alguma coisa... 38 00:05:43,529 --> 00:05:45,809 ...se o doutor me mandar. 39 00:05:46,409 --> 00:05:50,369 Óptimo. Tem de seguir o meu tratamento à risca. 40 00:05:50,529 --> 00:05:55,609 Muito descanso, chá quente e comida sólida quando lhe apetecer, 41 00:05:55,769 --> 00:06:01,009 mas, mais acima de tudo, tem de beber o meu tónico de aipo todos os dias. 42 00:06:01,929 --> 00:06:04,088 Certifica-se de que ela toma o medicamento? 43 00:06:04,768 --> 00:06:07,968 Eu próprio lho darei à colher. 44 00:06:09,928 --> 00:06:13,448 -E este quarto tem que ser arejado. -Com certeza. 45 00:06:13,608 --> 00:06:18,608 Enquanto delirava, ela não deixou que ninguém entrasse para o limpar. 46 00:06:28,088 --> 00:06:30,328 Vai recuperar, minha querida. 47 00:06:42,327 --> 00:06:45,967 Nem acredito. Ela quase se matou à fome. 48 00:06:53,407 --> 00:06:56,727 Após uma semana, a sua mulher habituar-se-á ao tónico de aipo. 49 00:06:56,887 --> 00:06:59,407 Então, pode substituí-lo pela outra fórmula. 50 00:06:59,567 --> 00:07:01,767 A que contém o láudano? 51 00:07:01,967 --> 00:07:04,167 Sim. Pelo que descreveu do comportamento dela, 52 00:07:04,367 --> 00:07:06,087 antes do colapso nervoso, 53 00:07:06,247 --> 00:07:09,726 considero o tratamento altamente necessário. 54 00:07:09,886 --> 00:07:11,686 Quem me dera que houvesse outra forma, 55 00:07:11,846 --> 00:07:15,046 mas não sei de mais nada que lhe acalme os nervos. 56 00:07:15,206 --> 00:07:19,526 Temo o que ela possa fazer a si mesma, se eu não tomar conta dela. 57 00:07:19,686 --> 00:07:23,686 Claro. Compreenda que haverá sintomas: 58 00:07:23,846 --> 00:07:29,366 fadiga, envelhecimento precoce, tudo devido a causas naturais, 59 00:07:29,526 --> 00:07:32,966 ao stress e à tensão do dia-a-dia. 60 00:07:33,966 --> 00:07:38,446 Mrs. LaMotte não precisa de saber que está a tomar láudano. 61 00:07:39,565 --> 00:07:41,445 Só mais uma pergunta, doutor. 62 00:07:42,085 --> 00:07:44,165 Durante quanto tempo pode este tratamento durar? 63 00:07:45,565 --> 00:07:47,205 Indefinidamente, 64 00:07:47,405 --> 00:07:51,845 mas receio que, depois de um tempo, ela não conseguirá viver sem ele. 65 00:07:54,965 --> 00:07:56,965 Obrigado, doutor. 66 00:08:02,125 --> 00:08:04,045 Tenha um bom dia, doutor. 67 00:08:33,844 --> 00:08:35,244 Madeline. 68 00:08:36,324 --> 00:08:38,484 Madeline. 69 00:08:43,523 --> 00:08:47,483 Orry, que bom voltar a ver-te. 70 00:08:48,803 --> 00:08:52,043 O que se passa? Mudaste de ideias quanto a ires-te embora? 71 00:08:52,203 --> 00:08:55,163 Esperei por ti na capela, todos os dias. 72 00:08:56,243 --> 00:08:59,843 Sei que é perigoso eu vir aqui, mas tinha de vir ver se estás bem. 73 00:09:00,003 --> 00:09:02,803 Vai ter comigo amanhã. Tenho de saber o que se passa. 74 00:09:04,563 --> 00:09:07,283 Lamento. É difícil de mais. 75 00:09:08,523 --> 00:09:10,403 -Mad... -Orry. 76 00:09:13,123 --> 00:09:17,522 Justin, vim falar sobre o casamento da Ashton. 77 00:09:17,722 --> 00:09:20,682 É para a semana e como ainda não responderam... 78 00:09:20,842 --> 00:09:22,362 Peço desculpa. 79 00:09:23,082 --> 00:09:27,402 Tenho esperado para ver se a Madeline melhora para podermos ir. 80 00:09:27,562 --> 00:09:29,442 Há alguma coisa que eu possa fazer? 81 00:09:29,602 --> 00:09:33,242 Não, ela está a ser tratada por um médico. 82 00:09:33,402 --> 00:09:37,442 Ele diz que não é nada de grave, apenas uma deficiência no sangue. 83 00:09:37,802 --> 00:09:41,922 Uma daquelas maleitas misteriosas de que as mulheres padecem. 84 00:09:45,641 --> 00:09:48,681 Acho melhor voltares lá para dentro, minha querida. 85 00:09:48,881 --> 00:09:51,481 Já estás cá fora há muito tempo. 86 00:09:53,681 --> 00:09:56,361 Esperamos que ambos possam estar no casamento. 87 00:09:58,881 --> 00:10:03,201 -É de domingo a oito. -Vamos tentar ir. 88 00:10:03,361 --> 00:10:06,641 Madeline, despede-te do Orry. 89 00:10:09,121 --> 00:10:10,401 Adeus, Orry. 90 00:10:24,800 --> 00:10:29,040 Senhoras e senhores, não se mexam, por favor. 91 00:10:31,200 --> 00:10:37,120 Mil e um, 1002, 1003, 1004, 1005. 92 00:10:39,680 --> 00:10:41,720 Obrigado. 93 00:10:56,279 --> 00:11:00,039 Dão-me licença um segundo, minhas encantadoras senhoras? 94 00:11:23,518 --> 00:11:25,358 Madeline. 95 00:11:28,438 --> 00:11:30,558 Madeline? 96 00:11:35,398 --> 00:11:37,958 Ainda bem que vieste. 97 00:11:39,238 --> 00:11:41,558 Desculpa? 98 00:11:43,798 --> 00:11:47,318 Por que me afastaste? Gostava que me dissesses o que foi que eu fiz. 99 00:11:53,677 --> 00:11:57,117 Viste o meu marido? 100 00:11:58,197 --> 00:11:59,917 Tenho que o encontrar. 101 00:12:00,077 --> 00:12:03,277 Fala comigo. Deixa-me ajudar-te. 102 00:12:06,157 --> 00:12:08,877 Não é preciso. 103 00:12:10,717 --> 00:12:12,717 Então, deixa-me ver-te outra vez. Só mais uma vez. 104 00:12:13,037 --> 00:12:15,997 Não, isso é impossível. 105 00:12:16,797 --> 00:12:18,837 Madeline, não vou desistir. 106 00:12:20,597 --> 00:12:23,316 Por favor, deixa-me em paz. 107 00:12:36,276 --> 00:12:39,636 É claro que o James me falou do seu interesse pela política, 108 00:12:39,796 --> 00:12:42,796 mas ser chamado para ajudar no movimento de secessão... 109 00:12:42,956 --> 00:12:47,716 ...bem, não fazia ideia de que ia casar com alguém tão poderoso e importante. 110 00:12:48,116 --> 00:12:51,756 Enquanto mulher dele, só espero conseguir estar à altura de tal honra. 111 00:12:51,956 --> 00:12:57,235 Fará uma excelente primeira dama da República da Carolina do Sul. 112 00:12:57,595 --> 00:13:02,635 -Concordas, Brett? -Claro, se é isso que queres. 113 00:13:04,835 --> 00:13:07,475 O que quero é a felicidade do James. 114 00:13:08,515 --> 00:13:11,355 Se conseguirmos que os outros estados também se separem, 115 00:13:11,515 --> 00:13:14,675 podes ser eleito presidente de algo muito maior. 116 00:13:15,275 --> 00:13:19,195 A 1 ª coisa a fazer seria acabar com os malditos abolicionistas do Norte. 117 00:13:20,715 --> 00:13:22,195 Como aquela Hazard. 118 00:13:23,155 --> 00:13:26,994 Talvez se tenha esquecido que os Hazard são nossos amigos. 119 00:13:27,394 --> 00:13:29,914 Receio que me tenha esquecido de te dizer 120 00:13:30,074 --> 00:13:33,354 que a Brett tem convivido com o irmão da Virgilia, o Billy. 121 00:13:35,354 --> 00:13:36,874 Tencionamos casar. 122 00:13:37,794 --> 00:13:40,714 Então, aceite as minhas desculpas... 123 00:13:43,074 --> 00:13:44,914 ...e o meu profundo pesar. 124 00:13:57,154 --> 00:14:01,193 Não é o anel mais bonito que já viram? 125 00:14:01,513 --> 00:14:04,793 Quando o Sol brilha, ele... 126 00:14:04,953 --> 00:14:08,633 Juro que nunca vi nada mais bonito. 127 00:14:08,793 --> 00:14:11,673 Forbes, pensava que já te tinhas ido embora. 128 00:14:11,873 --> 00:14:16,553 -E sem te despedires de mim. -Vim para dar as minhas felicitações 129 00:14:16,713 --> 00:14:20,673 e acompanhar-te até ao teu marido. 130 00:14:20,833 --> 00:14:24,713 O James parece não conseguir escapar aos seus aliados políticos. 131 00:14:24,873 --> 00:14:26,553 Posso? 132 00:14:28,153 --> 00:14:30,992 Será que o teu marido teria a generosidade 133 00:14:31,152 --> 00:14:35,752 de me deixar acompanhar-te até ao teu quarto? 134 00:14:35,912 --> 00:14:40,112 Isto é, se sentisses uma súbita dor de cabeça? 135 00:14:40,272 --> 00:14:43,072 Seria indelicado da minha parte deixar os nossos convidados. 136 00:14:43,232 --> 00:14:46,352 Uma vez disseste que, mesmo casada com o James, ainda me desejarias. 137 00:14:46,552 --> 00:14:49,992 -Isso ainda é verdade? -Nunca digo nada que não seja. 138 00:14:50,152 --> 00:14:54,512 Mas há uma coisa que eu quero em troca. 139 00:14:54,672 --> 00:14:58,392 -O que quiseres. -Envolve a minha irmã e o Billy. 140 00:14:58,552 --> 00:15:00,072 Que crime. 141 00:15:00,312 --> 00:15:03,391 A Brett querer casar com aquele ianque, quando podia ter-me a mim. 142 00:15:04,471 --> 00:15:08,311 Eu teria casado com o Billy, se não fosse pela minha maninha... 143 00:15:08,791 --> 00:15:11,271 ...e o facto de ele nos ter apanhado na doca do algodão. 144 00:15:11,431 --> 00:15:13,551 Ele nunca disse nada sobre isso, pois não? 145 00:15:13,751 --> 00:15:16,311 Não, mas não significa que não venha a dizer. 146 00:15:17,271 --> 00:15:22,031 O James pediria o divórcio sem hesitar, se descobrisse... 147 00:15:22,791 --> 00:15:24,911 ...e matava-te. 148 00:15:25,551 --> 00:15:29,231 Podemos livrar-nos daquele ianque e ficar sem preocupações... 149 00:15:29,391 --> 00:15:31,671 ...se me ajudares. 150 00:15:32,150 --> 00:15:36,110 O que está essa tua cabecinha demoníaca a pensar? 151 00:15:36,270 --> 00:15:38,750 Noutra altura, conto-te. 152 00:15:38,910 --> 00:15:42,910 Recuso-me a falar de negócios, no dia do meu casamento. 153 00:15:55,350 --> 00:15:57,150 James. 154 00:15:59,390 --> 00:16:00,950 James. 155 00:16:01,950 --> 00:16:03,390 James. 156 00:16:04,989 --> 00:16:06,229 Não. 157 00:16:13,149 --> 00:16:15,149 -Estás bem? -Tens de falar nisso? 158 00:16:15,309 --> 00:16:18,669 -Estou tão embaraçada. -Não tens por que estar. 159 00:16:19,869 --> 00:16:24,669 Esta é a tua primeira vez. É natural. 160 00:16:25,189 --> 00:16:27,949 Não fazia ideia que seria tão... 161 00:16:28,429 --> 00:16:30,269 ...desconfortante. 162 00:16:31,989 --> 00:16:35,988 Vais aprender a gostar de fazer amor, prometo. 163 00:16:37,868 --> 00:16:40,868 Não estás desapontado com a minha falta de experiência, pois não? 164 00:16:41,028 --> 00:16:45,908 Pelo contrário. Não iria querer que fosse de outra forma. 165 00:16:48,028 --> 00:16:51,308 Guardei-me para ti, James. 166 00:16:51,508 --> 00:16:53,948 Mas tens que aprender a ser gentil comigo 167 00:16:54,188 --> 00:16:58,068 e deixar-me habituar-me aos deveres de esposa. 168 00:16:58,268 --> 00:17:02,348 Só peço um pouco de paciência e compreensão. 169 00:17:03,068 --> 00:17:05,948 Tentarei que seja mais fácil para ti. 170 00:17:06,108 --> 00:17:11,667 Não há motivos para pressas. Temos muito tempo para...isso. 171 00:17:12,147 --> 00:17:14,667 Temos a vida toda diante de nós, James. 172 00:17:15,307 --> 00:17:20,067 Sim, claro, mas não temos de esperar tanto tempo, pois não? 173 00:17:20,227 --> 00:17:24,907 A nossa vida toda, James, meu querido. Lembra-te disso. 174 00:17:25,107 --> 00:17:28,627 Agora, dorme. Vá lá. Boa noite. 175 00:17:55,626 --> 00:17:58,306 É como se eu não estivesse casada. 176 00:17:58,506 --> 00:18:03,066 Ter que me mudar para cá, enquanto o meu marido está em Nova Orleães. 177 00:18:08,106 --> 00:18:12,305 Se o James pensava que eu ia ficar fechada naquela casinha miserável, 178 00:18:12,465 --> 00:18:16,505 sem ter ninguém com quem falar senão os escravos, enganou-se. 179 00:18:18,265 --> 00:18:22,145 -Orry, leva-me a Nova Orleães. -O quê? 180 00:18:23,345 --> 00:18:25,385 -Está fora de questão. -Porquê? 181 00:18:25,545 --> 00:18:30,465 Quero passar tempo com o meu marido. Nem tivemos uma lua-de-mel decente. 182 00:18:30,625 --> 00:18:35,425 O movimento de secessão é mais importante para o James, pelos vistos. 183 00:18:36,745 --> 00:18:40,944 É importante para os dois. Eu partilho as opiniões dele. 184 00:18:41,104 --> 00:18:44,944 Então, devias perceber o perigo daquilo que o teu marido defende, 185 00:18:45,104 --> 00:18:47,384 para a Carolina do Sul e para o resto dos estados. 186 00:18:47,584 --> 00:18:50,304 Ele está a atiçar um fogo que pode ficar descontrolado. 187 00:18:50,504 --> 00:18:54,864 Talvez seja isso que seja preciso para pessoas como tu se juntarem a nós. 188 00:18:55,064 --> 00:18:56,544 O que é preciso fazer 189 00:18:56,704 --> 00:19:00,584 para que compreendam que precisamos da indústria do Norte para sobreviver? 190 00:19:02,904 --> 00:19:06,584 Uma separação dos estados apenas implicará a queda do Sul. 191 00:19:07,264 --> 00:19:10,784 E a escravatura? Estás disposto a abrir mão disso? 192 00:19:14,983 --> 00:19:18,103 Não me parece. Não ficaria bem. 193 00:19:18,263 --> 00:19:23,343 Tu lá nos campos, ao lado da Mãe e da Brett. 194 00:19:27,543 --> 00:19:31,623 Tens razão. Pertences ao lado do teu marido. 195 00:19:32,063 --> 00:19:33,903 Então, levas-me a Nova Orleães? 196 00:19:38,063 --> 00:19:43,822 Não. Vais ter de esperar por ele na plantação dele. Não nesta. 197 00:19:55,182 --> 00:19:59,062 NESSA MESMA NOITE 198 00:20:06,862 --> 00:20:09,142 Não nos esqueçamos, amigos, 199 00:20:09,302 --> 00:20:13,062 que lutámos contra a tirania para fundar esta nação. 200 00:20:13,222 --> 00:20:14,782 -Exacto. -Sim. 201 00:20:14,941 --> 00:20:18,701 Vamos deixar que o Governo federal mande no estado da Carolina do Sul? 202 00:20:18,901 --> 00:20:20,301 Não. 203 00:20:20,461 --> 00:20:23,341 Vamos deixar que mande em algum estado soberano? 204 00:20:23,581 --> 00:20:26,381 -Não. -Não, meus amigos, 205 00:20:26,541 --> 00:20:29,261 porque os estados têm direitos, 206 00:20:29,421 --> 00:20:33,661 direitos que nos foram conferidos pela Constituição dos Estados Unidos. 207 00:20:33,821 --> 00:20:35,501 -Exacto. -Sim. 208 00:20:35,661 --> 00:20:40,461 E se o Governo federal não reconhecer esses direitos, 209 00:20:40,621 --> 00:20:42,781 defendo que devemos formar o nosso próprio país. 210 00:21:43,619 --> 00:21:46,299 -Foi um belo discurso. -Pois foi. 211 00:22:14,298 --> 00:22:17,018 O seu discurso foi um sucesso estrondoso. 212 00:22:17,178 --> 00:22:19,778 O público levantou-se tantas vezes que perdi a conta. 213 00:22:19,938 --> 00:22:23,697 Considero-me afortunado por o ter ouvido expressar as suas opiniões... 214 00:22:23,857 --> 00:22:28,017 -...e nossas, tão eloquentemente. -Obrigado, Major Bent. 215 00:22:28,177 --> 00:22:31,617 Ainda bem que concorda connosco e não com Mr. Jefferson Davis. 216 00:22:31,777 --> 00:22:36,097 Muitos de nós, militares, somos contra as políticas cobardes de Davis. 217 00:22:36,257 --> 00:22:38,897 Mas dou-lhe crédito pelo heroísmo do passado. 218 00:22:39,057 --> 00:22:44,177 Pois, do ''passado''. Agora, ele só quer a paz, como se ela pudesse existir. 219 00:22:44,337 --> 00:22:46,497 Se a União for dissolvida 220 00:22:46,697 --> 00:22:51,137 e ficarmos sob a liderança de Davis, não me juntarei a nenhum exército. 221 00:22:51,297 --> 00:22:55,096 Como sulista, jamais seria capaz de lutar contra a minha pátria, 222 00:22:55,256 --> 00:22:58,536 mas também não poderia apoiar Jefferson Davis. 223 00:22:58,696 --> 00:23:01,936 Isso seria uma grande perda para o Sul, Major Bent, 224 00:23:02,096 --> 00:23:04,896 portanto, não podemos deixar que Mr. Davis fique numa posição 225 00:23:05,056 --> 00:23:09,336 que nos custe os serviços de homens como o senhor. 226 00:23:23,536 --> 00:23:26,975 Boa noite, senhores. Espero não vos ter feito esperar. 227 00:23:27,135 --> 00:23:31,175 -As suas meninas valem a espera. -Gosto de pensar que sim. 228 00:23:31,335 --> 00:23:36,975 A Otille estará disponível em meia hora. Talvez prefira outra. 229 00:23:37,615 --> 00:23:42,735 Para mim, a Otille é a única que vale a espera. 230 00:23:42,895 --> 00:23:46,535 Estes senhores são meus convidados esta noite, Madame Conti. 231 00:23:46,695 --> 00:23:49,695 Senhores, escolham. 232 00:23:58,014 --> 00:23:59,614 Agora, se me dão licença, 233 00:23:59,774 --> 00:24:01,694 a Mary Lou é nova no ofício 234 00:24:01,854 --> 00:24:04,774 e não sabe como se desenvencilhar... 235 00:24:05,254 --> 00:24:08,974 ...o que não é bom para o negócio. 236 00:24:11,094 --> 00:24:13,214 É um homem generoso. 237 00:24:13,374 --> 00:24:18,174 Um homem na minha posição gosta de cuidar dos amigos. 238 00:24:23,134 --> 00:24:25,534 Este é o Orry Main? 239 00:24:27,014 --> 00:24:30,813 -Sim. Conhece-lo? -Muito bem. 240 00:24:30,973 --> 00:24:35,173 Estivemos os dois em West Point. Combatemos na Guerra do México. 241 00:24:37,213 --> 00:24:42,733 Aliás, ele foi condecorado por valentia em Churubusco, sob o meu comando. 242 00:24:42,893 --> 00:24:47,133 -É a fotografia do seu casamento? -É com orgulho que digo que sim. 243 00:24:47,293 --> 00:24:51,053 A minha bela mulher é irmã do Orry Main. 244 00:24:52,213 --> 00:24:55,453 Ela é realmente muito bonita. É um homem de sorte. 245 00:24:59,052 --> 00:25:02,172 E quem é esta senhora? Lembro-me de já a ter visto. 246 00:25:04,012 --> 00:25:06,452 Madeline LaMotte, uma amiga da família. 247 00:25:06,652 --> 00:25:09,492 Que estranho. Não reconheço o nome, 248 00:25:09,652 --> 00:25:12,292 mas a cara não me é estranha. 249 00:25:13,092 --> 00:25:15,652 Claro, tal beleza não é fácil de esquecer. 250 00:25:15,812 --> 00:25:18,132 Hei-de me lembrar... 251 00:25:18,292 --> 00:25:20,332 ...de onde conheço essa cara. 252 00:25:20,492 --> 00:25:22,052 Mas por agora... 253 00:25:22,212 --> 00:25:24,572 ...dou-lhe os meus parabéns pela sua bela noiva. 254 00:25:24,732 --> 00:25:26,212 Obrigado, major. 255 00:25:30,451 --> 00:25:35,731 -É a Suzanne novamente? -Sim, obrigado. 256 00:25:37,451 --> 00:25:39,851 Já que tenho de esperar pela Otille, 257 00:25:40,011 --> 00:25:42,451 porque não partilhamos uma garrafa de champanhe, na sua sala? 258 00:25:42,611 --> 00:25:44,931 Tenho um súbito desejo de voltar a ver essa divisão. 259 00:25:47,051 --> 00:25:50,411 Paul, traga uma garrafa do melhor champanhe que temos. 260 00:26:07,250 --> 00:26:10,330 Sempre gostou desse quadro, major. 261 00:26:10,490 --> 00:26:12,690 É verdade. 262 00:26:12,850 --> 00:26:15,970 Não me disse que ela trabalhava para si? 263 00:26:16,130 --> 00:26:22,130 Ela era ainda mais bonita que a Otille, e mais cara. 264 00:26:22,330 --> 00:26:23,850 À sua. 265 00:26:24,010 --> 00:26:28,690 O seu amor pela beleza é só excedido pelo seu amor ao dinheiro. 266 00:26:29,210 --> 00:26:31,810 É verdade. 267 00:26:31,970 --> 00:26:34,169 O que aconteceu a essa mulher? 268 00:26:35,129 --> 00:26:37,489 Morreu, já há bastante tempo. 269 00:26:38,129 --> 00:26:40,729 Ela era-me muito especial. 270 00:26:40,929 --> 00:26:43,369 Senti-me só, quando ela se foi embora... 271 00:26:43,849 --> 00:26:45,769 ...mas ela amava-o... 272 00:26:47,169 --> 00:26:49,249 ...e nada pude fazer. 273 00:26:49,409 --> 00:26:51,249 Quem é que ela amava? 274 00:26:51,409 --> 00:26:53,089 Um cliente... 275 00:26:53,929 --> 00:26:58,329 ...com gostos menos exóticos que os seus. Porquê tanta curiosidade? 276 00:26:58,769 --> 00:27:02,369 Porque a mulher nesse quadro... 277 00:27:02,729 --> 00:27:05,009 ...faz-me lembrar... 278 00:27:05,848 --> 00:27:09,168 ...alguém que outrora amei e perdi. 279 00:27:10,928 --> 00:27:13,328 A senhora e eu partilhamos uma recordação dolorosa. 280 00:27:14,928 --> 00:27:16,728 Por favor... 281 00:27:17,928 --> 00:27:20,088 ...fale-me dela. 282 00:27:24,168 --> 00:27:26,248 Bem... 283 00:27:26,408 --> 00:27:30,368 Ele chamava-se Nicholas Fabray. 284 00:27:30,968 --> 00:27:35,048 Era respeitado. Era um homem muito rico. 285 00:27:36,687 --> 00:27:39,407 Quando a Laurette me disse que ele lhe pedira em casamento, 286 00:27:40,167 --> 00:27:42,127 não pude deixar de me rir. 287 00:27:42,847 --> 00:27:46,607 Eu disse-lhe que ele não tinha de casar com ela, para dormir com ela. 288 00:27:46,807 --> 00:27:49,567 Ele já tinha pagado por esse privilégio. 289 00:27:50,207 --> 00:27:51,647 E chegaram a casar? 290 00:27:53,127 --> 00:27:54,727 Sim. 291 00:27:55,007 --> 00:27:59,287 Tiveram um bebé, uma menina. 292 00:27:59,647 --> 00:28:01,527 O parto... 293 00:28:02,047 --> 00:28:04,247 ...foi muito difícil. 294 00:28:04,927 --> 00:28:07,727 Ela morreu pouco tempo depois. 295 00:28:09,126 --> 00:28:10,846 O que aconteceu à criança? 296 00:28:12,286 --> 00:28:16,406 O Fabray deixou a cidade, pouco depois da Laurette morrer, 297 00:28:16,566 --> 00:28:18,766 e levou a filha. 298 00:28:21,206 --> 00:28:24,526 Foi melhor assim. 299 00:28:25,606 --> 00:28:29,206 Demasiadas pessoas sabiam o que a mãe dela era. 300 00:28:29,966 --> 00:28:31,966 O que tinha sido, quer você dizer. 301 00:28:32,926 --> 00:28:35,166 Era. 302 00:28:35,726 --> 00:28:38,646 Um quarto negra. Filha de branco e mestiço. 303 00:28:40,485 --> 00:28:45,245 -Então a criança tem sangue negro. -A Laurette nunca foi isso para mim. 304 00:28:49,845 --> 00:28:53,245 É realmente uma história trágica. 305 00:28:53,485 --> 00:28:58,565 Um triste fim para a mulher que inspirou um quadro tão bonito. 306 00:28:59,685 --> 00:29:01,605 Sabe onde está a criança, hoje? 307 00:29:03,845 --> 00:29:06,285 Já deve ser uma mulher. 308 00:29:07,165 --> 00:29:10,285 Só espero que ela tenha guardado o seu segredo. 309 00:29:10,845 --> 00:29:13,124 -Se alguma vez se soubesse... -Esteja descansada... 310 00:29:13,324 --> 00:29:17,844 ...que comigo está seguro, garanto-lhe. 311 00:29:22,284 --> 00:29:27,244 Bem, a Otille já deve estar disponível. 312 00:29:51,803 --> 00:29:53,483 O Billy tem pouco tempo de licença. 313 00:29:53,603 --> 00:29:56,003 Não vamos desencontrar-nos, pois não? 314 00:29:56,203 --> 00:29:59,203 Não, Brett. 315 00:29:59,403 --> 00:30:01,083 Ainda nem chegámos a Belvedere. 316 00:30:01,243 --> 00:30:07,243 Só vamos ver o Billy quando apanharmos o comboio em Filadélfia. 317 00:30:07,403 --> 00:30:11,043 -Estou um bocadinho ansiosa. -Não me digas. 318 00:30:12,163 --> 00:30:13,803 Compreendo como te sentes. 319 00:30:13,963 --> 00:30:18,402 Estou ansioso por dar ao George a parte dele dos lucros da fiação. 320 00:30:19,202 --> 00:30:22,282 Vai ser maravilhoso voltar a ver o George e a Constance. 321 00:30:22,842 --> 00:30:24,122 Vai, sim. 322 00:30:24,762 --> 00:30:27,042 Obrigada por me teres deixado vir. 323 00:30:28,242 --> 00:30:30,722 A viagem é mais agradável com companhia, 324 00:30:30,922 --> 00:30:34,362 como tu tão astutamente apontaste lá em casa. 325 00:30:39,242 --> 00:30:43,682 O comboio vai chegar à estação dentro de cinco minutos. 326 00:30:43,842 --> 00:30:45,482 Desculpe. 327 00:30:45,882 --> 00:30:48,681 Vamos mudar de comboio e temos muita bagagem. 328 00:30:48,841 --> 00:30:52,881 Pode encontrar-nos um bagageiro na estação? 329 00:30:53,041 --> 00:30:57,121 Não sei. Deviam ter trazido os vossos escravos para vos ajudar. 330 00:30:57,281 --> 00:31:00,241 Fiz-lhe uma pergunta civilizada. 331 00:31:05,521 --> 00:31:08,161 Vou chamar o carregador. 332 00:31:10,561 --> 00:31:12,201 O que se passa com esta gente? 333 00:31:13,921 --> 00:31:17,760 Só nos temos deparado com gente como ele, desde que partimos. 334 00:31:18,240 --> 00:31:20,080 Serei eu? Estarei a fazer alguma coisa errada? 335 00:31:21,240 --> 00:31:23,480 Estás a falar com pronúncia sulista. 336 00:31:24,640 --> 00:31:27,960 Estamos em Maryland. Ainda nem saímos do Sul. 337 00:31:29,720 --> 00:31:33,320 Há aqui mais ianques que sulistas. 338 00:31:33,520 --> 00:31:36,800 Tudo mudou, Orry, desde que visitámos os Hazard. 339 00:31:36,960 --> 00:31:39,080 Sinto-o. 340 00:31:39,280 --> 00:31:41,600 Já não somos bem-vindos. 341 00:31:43,760 --> 00:31:45,720 E ainda queres casar com o Billy? 342 00:31:46,440 --> 00:31:49,599 Tanto quanto tu queres continuar amigo do George. 343 00:31:57,679 --> 00:31:59,999 Quero isso, sim... 344 00:32:00,159 --> 00:32:02,039 ...mas será que é possível? 345 00:32:22,918 --> 00:32:25,558 Oitenta mil dólares. 346 00:32:27,718 --> 00:32:30,358 Nem acredito, Orry. 347 00:32:30,878 --> 00:32:33,198 Mal posso esperar para contar ao Stanley. 348 00:32:33,358 --> 00:32:37,798 Ele disse-me que a fiação ia ser um autêntico desastre. 349 00:32:40,478 --> 00:32:44,718 -Como a viagem de comboio para cá. -Descontrai-te. 350 00:32:44,878 --> 00:32:47,878 Encontraste um bando de pessoas ignorantes no comboio. 351 00:32:48,038 --> 00:32:50,838 Sabes que não somos todos assim. 352 00:32:50,998 --> 00:32:53,597 Bem, alguns de nós, somos. 353 00:32:54,717 --> 00:32:57,957 A propósito, a minha irmã está cá. 354 00:32:58,117 --> 00:33:01,557 -A Virgilia está cá? -Temporariamente. 355 00:33:01,717 --> 00:33:04,477 Ela só vem a casa quando precisa. Para pedir dinheiro. 356 00:33:04,637 --> 00:33:06,317 Obrigado. 357 00:33:06,877 --> 00:33:08,517 E mantimentos. 358 00:33:09,197 --> 00:33:10,997 Para a causa. 359 00:33:12,597 --> 00:33:14,557 Ela está com péssimo aspecto. 360 00:33:14,717 --> 00:33:16,197 Ela... 361 00:33:16,797 --> 00:33:19,277 Ela ainda está a viver em Filadélfia? 362 00:33:19,437 --> 00:33:21,357 Queres saber se ela ainda está casada com o Grady? 363 00:33:24,676 --> 00:33:27,676 Acho que sim, embora ela não nos tenha dito nada. 364 00:33:31,596 --> 00:33:36,476 -Deve ser muito difícil para vocês. -Foi terrível para a minha mãe. 365 00:33:36,876 --> 00:33:40,236 Acho que ela nunca superará o casamento da Virgilia com um negro. 366 00:33:42,036 --> 00:33:43,436 E tu? 367 00:33:46,236 --> 00:33:49,276 Até podia aceitar o casamento da Virgilia, 368 00:33:49,916 --> 00:33:52,236 se soubesse por que ela o fez. 369 00:34:01,555 --> 00:34:03,515 Mas chega de falar nisso. Como está o Charles? 370 00:34:05,475 --> 00:34:07,835 Continua no Texas a lutar contra os índios? 371 00:34:08,435 --> 00:34:13,635 Não, isso já lá vai. Atravessou o Rio Grande 372 00:34:13,795 --> 00:34:16,915 e anda atrás de um bandido mexicano chamado Cortina. 373 00:34:18,755 --> 00:34:21,715 Graças a Deus que há uma pessoa nas nossas duas famílias 374 00:34:21,875 --> 00:34:25,635 que sabe contra quem está a lutar e porquê. 375 00:34:29,674 --> 00:34:33,194 Com licença, querido. Desculpem interromper, mas... 376 00:34:33,354 --> 00:34:34,794 ...preciso da opinião de um homem. 377 00:34:43,274 --> 00:34:46,114 -Gostam? -É lindo. 378 00:34:47,754 --> 00:34:50,554 Nunca estiveste tão bonita. 379 00:34:50,714 --> 00:34:54,394 -Obrigada, Orry. -O George comprou-mo. É de Paris. 380 00:34:54,554 --> 00:34:59,073 Vou usá-lo no primeiro baile de beneficência de Lehigh Station. 381 00:35:00,113 --> 00:35:03,313 Um Charles Worth original. 382 00:35:08,833 --> 00:35:12,513 Não é demasiado irlandês, pois não? 383 00:35:12,673 --> 00:35:18,353 -É lindo. -Fica-te deslumbrante, querida. 384 00:35:18,993 --> 00:35:22,873 Obrigada. Sei que é demasiado sofisticado para o evento... 385 00:35:23,073 --> 00:35:26,433 ...angariar fundos para uma nova escola, mas não me importo. 386 00:35:26,633 --> 00:35:30,352 O George comprou-mo e eu adoro-o. 387 00:35:31,392 --> 00:35:34,687 Virgilia, aviso-te. Só desta vez, guarda a tua opinião nefasta para ti mesma. 388 00:35:34,792 --> 00:35:38,792 -Sai-me da frente. -Vais só aborrecê-los. 389 00:35:39,472 --> 00:35:41,432 Virgilia, que surpresa. 390 00:35:44,392 --> 00:35:46,592 Olá, Brett. 391 00:35:49,032 --> 00:35:52,392 -Olá, Orry. -Virgilia. 392 00:35:54,392 --> 00:35:56,552 Não sabia que estava cá. 393 00:35:56,752 --> 00:35:59,912 Não admira. Sou o melhor segredo guardado desta família. 394 00:36:00,072 --> 00:36:03,431 Sabias que o George tentou trancar-me no sótão, 395 00:36:03,591 --> 00:36:08,551 mas eu fugi porque encontrei uma janelinha minúscula pela qual saí. 396 00:36:09,951 --> 00:36:12,271 Virgilia, por favor. 397 00:36:14,791 --> 00:36:19,151 Ficarão todos contentes por saber que amanhã cedo parto para Chambersburg. 398 00:36:21,151 --> 00:36:26,031 É isso mesmo. Para ajudar na obra do grande John Brown. 399 00:36:30,671 --> 00:36:33,630 -Já ouviram falar nele? -Quem não ouviu? 400 00:36:33,790 --> 00:36:37,470 Ele e os cinco filhos chacinaram donos de escravos no Kansas. 401 00:36:37,630 --> 00:36:40,830 -Ele não passa de um assassino. -Eu sabia que diria algo do género. 402 00:36:41,590 --> 00:36:45,350 Dizer mal de quem se atreve a pôr fim à escravatura. 403 00:36:46,990 --> 00:36:48,710 Não devias ter deixado que ela ficasse. 404 00:36:48,910 --> 00:36:52,670 Virgilia, prometeste-me. 405 00:36:54,830 --> 00:36:57,670 É a planear massacres que vão ajudá-lo? 406 00:36:57,870 --> 00:36:59,870 John Brown é o novo messias. 407 00:37:00,230 --> 00:37:03,350 Um dia, ele liderará os vossos escravos numa grande revolução 408 00:37:03,550 --> 00:37:09,029 e quem se intrometer, morrerá em sangue e fogo, e você será o primeiro. 409 00:37:11,309 --> 00:37:15,709 -Vamos embora. Anda, Brett. -Não, Orry. Espere, por favor. 410 00:37:17,189 --> 00:37:20,589 És sangue do meu sangue, mas desta vez foste longe de mais. 411 00:37:20,589 --> 00:37:25,229 -Quero-te fora desta casa. -Não, Mãe. Eles que saiam. 412 00:37:25,469 --> 00:37:27,229 Eles não querem ouvir a verdade. 413 00:37:27,429 --> 00:37:30,069 Isso é demasiado para um sulista aguentar. 414 00:37:30,269 --> 00:37:32,269 A verdade? 415 00:37:32,949 --> 00:37:36,388 Nem sequer sabe o significado da palavra, 416 00:37:36,548 --> 00:37:38,668 e eu estou farto de levar com as culpas 417 00:37:38,828 --> 00:37:41,388 por todo o mal que alguma vez foi feito no Sul. 418 00:37:41,588 --> 00:37:44,388 Não vou ficar aqui a ouvir as mentiras de uma mulher nojenta, perversa... 419 00:37:44,588 --> 00:37:47,388 -Orry, chega. -...e louca. 420 00:37:51,308 --> 00:37:55,948 Herdades de reprodução de negros... Onde vai buscar essas fantasias? 421 00:37:56,108 --> 00:37:59,028 Às suas novelas rascas? 422 00:37:59,548 --> 00:38:03,508 Pensar nisso excita-a? Foi por isso que casou com o Grady? 423 00:38:03,708 --> 00:38:06,828 -Para descobrir por si mesma? -Já te disse para parares. 424 00:38:08,147 --> 00:38:12,147 É um homem malévolo e o mal vê mal em tudo. 425 00:38:12,347 --> 00:38:15,067 Mas você e a sua laia têm os dias contados. 426 00:38:15,227 --> 00:38:17,987 Avisei-o de que este dia chegaria e chegou. 427 00:38:18,187 --> 00:38:22,227 Cale-me essa boca. Vá ter com o seu marido preto, onde pertence. 428 00:38:29,947 --> 00:38:32,107 Acho que é necessário um pedido de desculpas. 429 00:38:36,067 --> 00:38:38,947 Desta vez, não as aceito. 430 00:38:40,186 --> 00:38:42,866 Desta vez, és tu que pedirás desculpa a todos nós. 431 00:38:43,546 --> 00:38:45,226 Estás a tomar o partido dela? 432 00:38:45,426 --> 00:38:48,506 Não gosto das palavras dela nem dos modos... 433 00:38:50,986 --> 00:38:53,106 ...mas a minha irmã está no lado certo. 434 00:38:55,546 --> 00:38:57,946 Então, não temos mais nada para dizer um ao outro. 435 00:38:58,426 --> 00:39:00,506 Tens razão. Não temos. 436 00:39:03,546 --> 00:39:07,586 Tem a gentileza de enviar a nossa bagagem para o Manor House Hotel. 437 00:39:07,746 --> 00:39:11,105 Partiremos para casa, de manhã. Vamos, Brett. 438 00:39:20,545 --> 00:39:24,905 Seria capaz de jurar que ele provocou deliberadamente a Virgilia 439 00:39:25,065 --> 00:39:27,185 para embaraçar a nossa família. 440 00:39:27,345 --> 00:39:30,785 Nem mais uma palavra, Isabel. Nem mais uma. 441 00:39:45,084 --> 00:39:46,644 Não acredito no que ele fez. 442 00:39:46,804 --> 00:39:50,724 Como pôde ir embora sem pedir desculpa pelo que disse? 443 00:39:51,804 --> 00:39:54,244 Deviam ambos ter pedido desculpa, 444 00:39:54,644 --> 00:39:56,764 bem como a Virgilia. 445 00:39:57,324 --> 00:39:59,404 Sobretudo a Virgilia. 446 00:40:00,324 --> 00:40:06,124 És tu que insistes que a deixemos entrar, quando ela aparece à porta. 447 00:40:06,924 --> 00:40:09,724 Tenho tanta pena dela, George. 448 00:40:10,164 --> 00:40:13,524 A família não aceita o casamento dela. 449 00:40:13,964 --> 00:40:17,843 De certeza que é um casamento e não uma afirmação política? 450 00:40:19,323 --> 00:40:22,003 Acho que ela ama mesmo o Grady. 451 00:40:23,483 --> 00:40:26,043 Tal como tu me amas a mim. 452 00:40:34,683 --> 00:40:36,483 Quero acreditar nisso. 453 00:40:38,843 --> 00:40:40,763 É fácil culpar a Virgilia por tudo, 454 00:40:40,923 --> 00:40:45,403 mas isso não muda a diferença entre as minhas crenças e as do Orry. 455 00:40:47,322 --> 00:40:48,802 Anda cá, querido. 456 00:40:54,842 --> 00:40:59,162 O Orry Main é o teu melhor amigo. Ambos puseram essa amizade em risco 457 00:40:59,322 --> 00:41:02,682 discutindo sobre o que está mal neste país... 458 00:41:03,842 --> 00:41:05,722 ...e sabem que isso não resolveu nada. 459 00:41:06,362 --> 00:41:10,202 Eu sei, mas os meus sentimentos são tão fortes quanto os dele. 460 00:41:11,002 --> 00:41:15,282 Não estou a defender os métodos da Virgilia ou de John Brown, 461 00:41:15,602 --> 00:41:18,881 mas não acredito que um homem deve ser mantido em cativeiro 462 00:41:19,081 --> 00:41:21,921 simplesmente porque a pele é negra. 463 00:41:23,841 --> 00:41:28,881 Como posso ser contra tudo o que o Orry representa... 464 00:41:30,121 --> 00:41:31,881 ...e ainda ser amigo dele? 465 00:41:41,361 --> 00:41:44,601 DOIS DIAS DEPOIS 466 00:41:56,960 --> 00:42:01,080 -Amo-te. -Também te amo. 467 00:42:02,640 --> 00:42:05,560 Deseja-me sorte. 468 00:42:12,200 --> 00:42:13,920 Orry. 469 00:42:14,880 --> 00:42:17,040 Quero agradecer-lhe por deixar a Brett ver-me. 470 00:42:17,120 --> 00:42:20,239 Sei que não foi fácil para si. 471 00:42:20,439 --> 00:42:23,239 -Ela contou-lhe o que aconteceu? -Sim. 472 00:42:23,399 --> 00:42:25,759 Não tem nada a ver comigo e com a Brett. 473 00:42:25,919 --> 00:42:27,519 Não, Billy. Discordo. 474 00:42:27,679 --> 00:42:29,879 Queremos casar. 475 00:42:30,879 --> 00:42:33,799 Não pode não dar o seu consentimento devido ao que aconteceu. 476 00:42:33,959 --> 00:42:38,399 Não, claro que não, mas continuo incerto quanto ao vosso casamento, 477 00:42:38,559 --> 00:42:42,199 pelas mesmas razões que levaram ao desentendimento com o teu irmão. 478 00:42:43,159 --> 00:42:47,039 Quer que esperemos até os problemas deste país estarem resolvidos? 479 00:42:47,239 --> 00:42:49,599 Pode ser uma boa ideia. 480 00:42:52,158 --> 00:42:57,638 E se decidirmos casar, mesmo sem o seu consentimento? 481 00:42:59,078 --> 00:43:03,238 Não acredito que a minha irmã vá contra os desejos da família dela. 482 00:43:03,398 --> 00:43:07,638 Mas, claro, és livre para lhe perguntar. 483 00:43:07,798 --> 00:43:11,238 Obrigado. É o que tenciono fazer. 484 00:43:11,998 --> 00:43:14,198 Com licença. 485 00:43:14,758 --> 00:43:16,998 Vamos. 486 00:43:21,598 --> 00:43:25,117 Não te preocupes. Arranjaremos uma solução. 487 00:43:29,157 --> 00:43:32,237 -Eu escrevo-te. -Está bem. 488 00:43:33,117 --> 00:43:34,397 Adeus. 489 00:43:34,557 --> 00:43:38,477 Todos a bordo, por favor. 490 00:43:46,517 --> 00:43:48,517 Vamos. 491 00:43:58,636 --> 00:44:02,156 -Virgilia, o que fazes aqui? -Vou voltar para onde pertenço. 492 00:44:02,316 --> 00:44:05,276 -O quê? -Todos a bordo. 493 00:44:40,555 --> 00:44:44,955 A vida é minha. Devia ser eu a decidir, não tu. 494 00:44:45,115 --> 00:44:47,075 Agora estás a falar como a Ashton. 495 00:44:47,235 --> 00:44:50,395 Se tencionas desafiar-me, diz-me logo. 496 00:44:52,275 --> 00:44:54,795 Não, não farei isso. 497 00:44:55,235 --> 00:44:59,154 Pelo menos, não enquanto ainda houver hipóteses de mudares de ideias. 498 00:45:53,113 --> 00:45:55,433 Travem e venham cá. 499 00:46:03,032 --> 00:46:05,792 Vamos. Vejam se saem todos do comboio. 500 00:46:08,792 --> 00:46:10,632 Fiquem aí. 501 00:46:13,192 --> 00:46:15,592 Têm de sair do comboio. 502 00:46:15,792 --> 00:46:18,752 -Onde estamos? -Fomos desviados. 503 00:46:18,912 --> 00:46:23,352 Estamos em Harper's Ferry. Despachem-se. Já mataram um homem. 504 00:46:23,512 --> 00:46:24,832 Vamos. 505 00:46:38,671 --> 00:46:40,511 Vamos lá a despachar. 506 00:46:40,671 --> 00:46:43,831 Vamos fazer-vos dançar ao som de outra música, esclavagistas. 507 00:46:44,791 --> 00:46:47,391 Estamos aqui para libertar os escravos da Virgínia. 508 00:46:56,031 --> 00:46:59,151 Exijo saber porque estamos detidos. 509 00:46:59,711 --> 00:47:02,631 Mais um passo e não retomará viagem, esclavagista. 510 00:47:03,231 --> 00:47:05,350 Larga a arma, Oliver. 511 00:47:06,270 --> 00:47:08,630 Não temos conflito com esta gente. 512 00:47:08,790 --> 00:47:12,910 -Deduzo que é o líder. -Sou. 513 00:47:13,070 --> 00:47:19,470 Aconselho-o a usar um tom mais respeitoso ao falar connosco. 514 00:47:20,630 --> 00:47:22,990 Têm a honra de estar a falar com o Capitão Smith, 515 00:47:23,150 --> 00:47:27,150 comandante-chefe do Governo provisional dos Estados Unidos. 516 00:47:27,750 --> 00:47:29,630 Estas pessoas são elementos do meu pessoal. 517 00:47:30,270 --> 00:47:32,470 Fala como se estivéssemos em guerra. 518 00:47:34,190 --> 00:47:37,229 E estamos em guerra. 519 00:47:37,789 --> 00:47:40,629 Eu e os meus homens viemos do Kansas 520 00:47:40,789 --> 00:47:42,989 para nos certificarmos de que a Justiça prevalecerá 521 00:47:43,149 --> 00:47:45,869 e para assegurar a liberdade dos negros deste estado. 522 00:47:46,029 --> 00:47:47,469 O que nos vão fazer? 523 00:47:48,029 --> 00:47:49,749 Não queremos fazer-vos mal, 524 00:47:50,269 --> 00:47:53,149 mas a milícia tem de estar convencida da nossa determinação 525 00:47:53,789 --> 00:47:55,829 de libertar os escravos deste estado. 526 00:47:57,829 --> 00:47:59,909 Quando pedirem tréguas, 527 00:48:01,189 --> 00:48:03,909 então negociaremos a vossa libertação. 528 00:48:05,189 --> 00:48:06,989 Mas aviso-vos... 529 00:48:08,108 --> 00:48:12,148 ...um passo contra os meus homens ou eu... 530 00:48:14,548 --> 00:48:16,508 ...disparamos para matar. 531 00:48:24,668 --> 00:48:26,348 Muito bem, esclavagistas. 532 00:48:26,548 --> 00:48:28,508 -Para dentro da estação. -Ouviram-no. 533 00:48:28,708 --> 00:48:30,268 Vamos lá a andar, senhoras. Entrem. 534 00:48:30,468 --> 00:48:31,788 Vamos a despachar. 535 00:48:32,308 --> 00:48:34,268 Ele é magnífico, não é? 536 00:48:35,228 --> 00:48:38,028 -Virgilia. -Segui o seu conselho, Mr. Main. 537 00:48:38,188 --> 00:48:40,827 Ia voltar para o meu ''marido preto'', 538 00:48:40,987 --> 00:48:43,667 mas o Grady e os soldados valentes dele encontraram-me primeiro. 539 00:48:44,427 --> 00:48:48,507 -Corre grande perigo aqui. -Fique onde está. 540 00:48:48,667 --> 00:48:51,027 Temos ordens para matar quem causar problemas. 541 00:48:51,187 --> 00:48:54,187 E com certeza que pode adivinhar quem emitiu essas ordens. 542 00:48:54,587 --> 00:48:57,747 Ele pode chamar-se Capitão Smith, mas sabemos quem ele é. 543 00:48:57,907 --> 00:49:00,267 Falámos sobre o homem que salvaria este país 544 00:49:00,467 --> 00:49:05,027 e estou feliz por o Orry ter finalmente conhecido o grande John Brown. 545 00:49:05,227 --> 00:49:08,867 Grady, tem de a levar daqui. Oiçam-me. 546 00:49:09,027 --> 00:49:12,026 Não quero ouvir nada vindo de si. 547 00:49:12,186 --> 00:49:13,866 Vá ter com os outros... 548 00:49:14,386 --> 00:49:15,986 ...antes que eu o mate. 549 00:49:23,306 --> 00:49:25,586 Largue a arma, Grady, 550 00:49:25,746 --> 00:49:27,666 e leve a Virgilia daqui. 551 00:49:30,946 --> 00:49:32,986 Não recebo ordens... 552 00:49:33,426 --> 00:49:36,186 ...de trastes como você. 553 00:49:38,866 --> 00:49:40,426 Esses tempos já lá vão. 554 00:49:42,785 --> 00:49:44,305 Milhares de... 555 00:49:45,065 --> 00:49:46,585 ...escravos... 556 00:49:46,785 --> 00:49:48,105 ...tal como eu já fui... 557 00:49:48,265 --> 00:49:50,065 ...virão ter connosco aqui. 558 00:49:50,265 --> 00:49:51,785 Foi o que o capitão disse. 559 00:49:52,785 --> 00:49:54,865 Se alguém tentar impedir-nos, 560 00:49:55,465 --> 00:49:58,265 o sangue deles vai ser derramado nas ruas. 561 00:49:58,505 --> 00:50:00,625 É isso mesmo. Sangue vai ser derramado. 562 00:50:01,025 --> 00:50:03,385 Grady, não percebe? 563 00:50:03,545 --> 00:50:04,905 Não podem ganhar. 564 00:50:05,065 --> 00:50:06,905 O sangue será o vosso. 565 00:50:08,305 --> 00:50:11,425 -Então, derramarei o seu primeiro. -Não. 566 00:50:11,585 --> 00:50:12,865 Grady, não. 567 00:50:15,344 --> 00:50:16,944 Deixa-o. 568 00:50:18,064 --> 00:50:19,384 Priam. 569 00:50:19,544 --> 00:50:21,304 Sim, Mr. Orry. 570 00:50:21,464 --> 00:50:23,624 Nunca esperou voltar a ver-me, pois não? 571 00:50:24,104 --> 00:50:26,144 Priam. 572 00:50:28,344 --> 00:50:29,944 Eu era escravo do pai dele, 573 00:50:30,474 --> 00:50:33,114 mas o Mr. Orry libertou-me. 574 00:50:33,594 --> 00:50:36,314 Se não fosse ele, eu já estaria morto há dez anos. 575 00:50:36,474 --> 00:50:38,274 Priam, agora estás connosco. 576 00:50:38,434 --> 00:50:41,914 És um homem livre e não lhe deves nada. 577 00:50:43,154 --> 00:50:47,673 A liberdade no Norte não é o que eu esperava. 578 00:50:48,393 --> 00:50:50,953 A maioria das pessoas não trata os negros melhor. 579 00:50:51,753 --> 00:50:55,593 Juntei-me ao capitão, porque não tinha para onde mais ir. 580 00:50:55,793 --> 00:50:59,593 Fiquei farto de fugir e esconder-me. 581 00:51:00,673 --> 00:51:04,113 É melhor lutar como um homem e morrer como um. 582 00:51:05,473 --> 00:51:07,033 Capitão. 583 00:51:07,833 --> 00:51:08,953 Capitão. 584 00:51:10,313 --> 00:51:13,793 A milícia vem a caminho. Há também locais armados. 585 00:51:14,113 --> 00:51:17,312 Voltem a pôr esta gente no comboio. Temos de partir. 586 00:51:17,672 --> 00:51:20,432 -E os reféns? -Levem-nos para fora da cidade. 587 00:51:20,592 --> 00:51:22,152 Não temos muito tempo. 588 00:51:22,312 --> 00:51:24,712 Voltem a pôr as pessoas no comboio. 589 00:51:29,352 --> 00:51:31,232 Ouviram-no. Mexam-se. 590 00:51:41,792 --> 00:51:43,272 Soltem-me. 591 00:51:45,112 --> 00:51:48,471 Virgilia, tens de voltar a entrar no comboio. Isto não é lugar para ti. 592 00:51:48,631 --> 00:51:50,071 Não. Não me vou embora. 593 00:51:50,231 --> 00:51:53,031 -É demasiado perigoso. -Amo-te. Quero estar contigo. 594 00:51:53,191 --> 00:51:55,551 Não, Virgilia. 595 00:51:56,831 --> 00:51:58,351 Tens que me deixar ir. 596 00:52:00,631 --> 00:52:02,151 Tirem os troncos daí. 597 00:52:02,311 --> 00:52:04,431 Já não temos muito tempo. 598 00:52:17,551 --> 00:52:20,590 Vamos lá. Despachem-se. 599 00:52:21,710 --> 00:52:23,270 Trabalhem. 600 00:52:28,550 --> 00:52:30,190 Vão ali para cima. 601 00:53:11,829 --> 00:53:13,149 Grady. 602 00:53:13,349 --> 00:53:15,469 Grady. É melhor fugires. 603 00:53:15,669 --> 00:53:17,589 A milícia está quase a chegar. 604 00:53:17,869 --> 00:53:20,229 Tens que te esconder. Depois, venho buscar-te. 605 00:53:20,429 --> 00:53:22,669 -Não, quero ficar e lutar. -Virgilia, por favor. 606 00:53:22,828 --> 00:53:24,268 Por favor, minha senhora. Temos que ir. 607 00:53:32,828 --> 00:53:35,428 Estão ali alguns dos renegados. 608 00:53:35,948 --> 00:53:37,268 Preparar. 609 00:53:37,428 --> 00:53:39,028 Apontar. Disparar. 610 00:53:42,348 --> 00:53:43,388 Para baixo. 611 00:53:45,228 --> 00:53:47,428 Segundo pelotão, avançar. 612 00:53:52,908 --> 00:53:54,587 Preparar. Apontar. 613 00:53:54,787 --> 00:53:56,267 Disparar. 614 00:53:57,707 --> 00:53:59,787 Primeiro pelotão, avançar. 615 00:54:01,627 --> 00:54:03,307 Matem aquele homem. 616 00:54:08,227 --> 00:54:10,587 Eu mostro-vos que sou capaz de lutar. 617 00:54:11,147 --> 00:54:13,827 -Virgilia. -Preparar. Apontar. 618 00:54:13,987 --> 00:54:15,747 Disparar. 619 00:54:21,827 --> 00:54:23,467 Grady. 620 00:54:23,987 --> 00:54:25,866 Segundo pelotão, avançar. 621 00:54:35,266 --> 00:54:36,546 Ao menos... 622 00:54:36,706 --> 00:54:38,626 ...fui um homem livre... 623 00:54:39,066 --> 00:54:40,466 ...durante algum tempo. 624 00:54:40,626 --> 00:54:43,186 Não, Grady, não vais morrer. 625 00:54:43,346 --> 00:54:44,826 Virgilia. 626 00:54:45,146 --> 00:54:48,706 Lembra-te sempre que eu... 627 00:54:48,866 --> 00:54:50,986 ...te amo. 628 00:54:52,946 --> 00:54:55,066 Não. 629 00:55:03,665 --> 00:55:05,385 Assassinos. 630 00:55:05,545 --> 00:55:07,905 -São todos uns assassinos. -Vamos. 631 00:55:08,065 --> 00:55:10,185 Não toquem no meu marido. 632 00:55:10,385 --> 00:55:12,585 Prefiro ver-vos apodrecer no Inferno. 633 00:55:16,785 --> 00:55:19,105 Acham que ele está morto, não é? 634 00:55:19,345 --> 00:55:21,345 Pois ele não está morto. 635 00:55:21,745 --> 00:55:23,625 Está livre. 636 00:55:27,945 --> 00:55:29,344 -Vamos. -Grady. 637 00:55:29,504 --> 00:55:31,704 -Vamos, minha senhora. -Grady. 638 00:55:32,584 --> 00:55:33,984 Grady. 639 00:55:34,344 --> 00:55:36,064 Grady. 640 00:56:00,464 --> 00:56:02,223 Não deviam tê-lo enforcado. 641 00:56:02,383 --> 00:56:04,663 JOHN BROWN EXECUTADO EM CHARLES TOWN, VIRGÍNIA 642 00:56:05,103 --> 00:56:09,343 Vivo, não passava de um louco. Agora, transformaram-no num mártir. 643 00:56:09,543 --> 00:56:11,423 O Emerson até o chama de santo. 644 00:56:11,583 --> 00:56:16,143 Tenho pesadelos sobre essa noite em Harper's Ferry. 645 00:56:17,383 --> 00:56:20,583 Mas, por muito mau que tivesse sido... 646 00:56:20,743 --> 00:56:23,943 -...tenho pena daqueles homens. -Pena? 647 00:56:24,143 --> 00:56:27,823 Não percebes onde ele foi buscar o apoio para o ataque dele? 648 00:56:27,983 --> 00:56:31,383 Aos abolicionistas do Norte. Deram-lhe dinheiro para armar os escravos. 649 00:56:31,543 --> 00:56:35,382 Os Marines encontraram centenas de armas numa herdade onde ele ficava. 650 00:56:36,342 --> 00:56:39,862 Armas para os escravos que esperava que se juntassem a ele? 651 00:56:40,022 --> 00:56:42,182 O Sul tolera muitas coisas, 652 00:56:42,342 --> 00:56:45,622 mas não que os Ianques dêem armas aos negros para matarem brancos. 653 00:56:45,822 --> 00:56:49,822 Agora, até os sulistas que não têm escravos se revoltarão contra o Norte. 654 00:56:51,942 --> 00:56:54,142 Estás a falar numa guerra. 655 00:56:56,462 --> 00:56:57,942 Entre nós... 656 00:56:59,702 --> 00:57:01,822 ...e pessoas que nos são queridas. 657 00:57:05,461 --> 00:57:08,381 Receio que não haja como fugir a ela, agora. 658 00:57:09,981 --> 00:57:11,781 Que estupidez. 659 00:57:51,540 --> 00:57:53,100 VAMOS ABOLIR A ESCRAVATURA 660 00:57:53,260 --> 00:57:55,100 JOHN BROWN É UM SANTO 661 00:58:11,019 --> 00:58:12,699 Parem. 662 00:58:15,539 --> 00:58:17,219 MORTE AO SUL 663 00:58:54,618 --> 00:58:55,898 Vamos lá. 664 00:59:16,417 --> 00:59:17,897 Olá, Virgilia. 665 00:59:26,937 --> 00:59:28,657 Congressista Greene. 666 00:59:30,697 --> 00:59:34,337 Já passou muito tempo desde a noite que discursou em Filadélfia. 667 00:59:35,737 --> 00:59:37,417 O que quer aqui? 668 00:59:37,617 --> 00:59:38,937 Vim tirá-la daqui. 669 00:59:39,537 --> 00:59:41,736 Já foi tudo tratado. 670 00:59:44,456 --> 00:59:46,256 Não compreendo. 671 00:59:46,656 --> 00:59:49,056 -Está livre, minha querida. -Não. 672 00:59:49,816 --> 00:59:52,576 Não. Houve uma revolta em Harper's Ferry. 673 00:59:53,016 --> 00:59:55,736 Quero ir a julgamento pela minha participação. 674 00:59:56,176 --> 00:59:58,416 No que diz respeito ao mundo, a Virgilia não participou. 675 00:59:58,576 --> 01:00:00,016 Isso não é verdade. 676 01:00:00,176 --> 01:00:03,896 Os seus inimigos não lhe vão dar a tribuna de um julgamento. 677 01:00:04,376 --> 01:00:06,096 Têm agora consciência 678 01:00:06,256 --> 01:00:09,696 de que foi um erro fatal condenarem e executarem John Brown. 679 01:00:21,935 --> 01:00:24,055 Virgilia, por favor. 680 01:00:25,815 --> 01:00:27,855 Eles também ouvem as vozes pelas janelas. 681 01:00:28,015 --> 01:00:31,695 Não querem outro mártir, muito menos uma mulher. 682 01:00:37,095 --> 01:00:38,495 Virgilia. 683 01:00:39,375 --> 01:00:42,215 Não pode ajudar a causa 684 01:00:42,375 --> 01:00:44,854 ou a si mesma, ficando aqui. 685 01:00:45,454 --> 01:00:46,934 Venha comigo. 686 01:00:48,934 --> 01:00:50,334 Por favor. 687 01:01:49,732 --> 01:01:52,132 Como sabia onde me encontrar? 688 01:01:52,532 --> 01:01:54,652 Nunca me conheceu pelo nome que eu agora uso. 689 01:01:54,812 --> 01:01:57,212 Admito que o tornou difícil. 690 01:01:57,372 --> 01:02:03,692 Ouvi dizer que tinha ido viver com um ex-escravo chamado Grady 691 01:02:03,972 --> 01:02:06,852 e que o ajudou a fugir da Carolina do Sul. 692 01:02:07,012 --> 01:02:08,892 Depois, perdi-lhe o rasto. 693 01:02:09,052 --> 01:02:10,532 A maioria das pessoas perdeu. 694 01:02:10,772 --> 01:02:12,212 Depois li um relato 695 01:02:12,412 --> 01:02:14,492 do ataque em Harper's Ferry. 696 01:02:14,652 --> 01:02:18,812 O nome Garrison Grady aparecia na lista dos mortos. 697 01:02:18,972 --> 01:02:21,331 Não sabia se era o mesmo Grady. 698 01:02:21,571 --> 01:02:23,851 O primeiro nome é invulgar para um negro. 699 01:02:24,011 --> 01:02:27,651 Ele assumiu o nome de Garrison, o grande abolicionista de Boston. 700 01:02:28,291 --> 01:02:30,331 Também pensei nisso, 701 01:02:30,491 --> 01:02:32,251 por isso, fiz algumas perguntas 702 01:02:32,411 --> 01:02:36,811 sobre a mulher que foi interrogada, mas não detida, na Virgínia. 703 01:02:37,131 --> 01:02:39,331 Depois, soube que uma Mrs. Grady 704 01:02:39,531 --> 01:02:42,811 estava detida em Washington, incomunicável. 705 01:02:44,051 --> 01:02:46,371 Foi então que a encontrei no... 706 01:02:47,211 --> 01:02:48,531 ...asilo. 707 01:02:49,211 --> 01:02:52,050 Puseram-me aqui para todos pensarem que estou louca. 708 01:02:53,450 --> 01:02:55,290 E está? 709 01:03:00,850 --> 01:03:02,410 O que acha? 710 01:03:08,970 --> 01:03:15,370 Presumo que usou o nome Mrs. Grady para poupar o embaraço à sua família. 711 01:03:17,010 --> 01:03:18,730 À minha família? 712 01:03:19,290 --> 01:03:20,730 A esses hipócritas? 713 01:03:21,330 --> 01:03:22,929 Não, meu caro congressista. 714 01:03:23,449 --> 01:03:24,849 Por favor... 715 01:03:26,249 --> 01:03:27,889 ...chame-me Sam. 716 01:03:28,809 --> 01:03:30,929 Se assim preferir, Sam. 717 01:03:31,649 --> 01:03:33,729 Eu não queria que a minha família soubesse onde estava, 718 01:03:33,889 --> 01:03:35,969 não para os poupar ao embaraço, 719 01:03:36,609 --> 01:03:38,129 mas para os impedir, 720 01:03:38,289 --> 01:03:41,329 sobretudo ao meu irmão George, de interferir. 721 01:03:42,049 --> 01:03:44,129 Queria o meu dia em tribunal. 722 01:03:44,369 --> 01:03:45,809 Compreendo isso. 723 01:03:46,009 --> 01:03:48,769 Mas a razão para me chamar ''Mrs.''... 724 01:03:49,289 --> 01:03:51,569 ...é porque é isso que sou... 725 01:03:52,529 --> 01:03:54,608 ...e com muito orgulho. 726 01:03:58,128 --> 01:04:01,008 Está a dizer que casou, de facto... 727 01:04:02,488 --> 01:04:04,208 Ou seja... 728 01:04:05,488 --> 01:04:08,208 A Virgilia e o Grady trocaram votos matrimoniais? 729 01:04:08,968 --> 01:04:10,688 Amávamo-nos. 730 01:04:11,928 --> 01:04:14,208 Ele era um homem muito bom. 731 01:04:15,768 --> 01:04:17,408 Não duvido. 732 01:04:17,968 --> 01:04:20,728 Morreu por uma boa causa, por uma causa nobre. 733 01:04:20,888 --> 01:04:23,008 A morte dele será vingada. 734 01:04:23,208 --> 01:04:26,087 Muitas pessoas no Norte já estão a exigi-lo, 735 01:04:26,767 --> 01:04:30,327 por todos os heróis de Harper's Ferry. 736 01:04:35,207 --> 01:04:37,287 Pois eu não sou uma delas. 737 01:04:38,687 --> 01:04:40,767 Então, por que se deu ao trabalho de me tirar do asilo? 738 01:04:44,407 --> 01:04:46,127 Minha querida Virgilia. 739 01:04:47,687 --> 01:04:51,807 Talvez se lembre que, há alguns anos, expressei o meu... 740 01:04:52,647 --> 01:04:54,767 ...interesse por si. 741 01:04:54,927 --> 01:04:56,407 Sim, lembro-me. 742 01:04:57,526 --> 01:05:01,206 Quando fiz o meu primeiro discurso, teve a gentileza de me felicitar. 743 01:05:01,766 --> 01:05:06,606 Felicitei-a por mais do que o discurso, se bem se lembra. 744 01:05:09,086 --> 01:05:12,486 E também me lembro de lhe recordar o seu estado civil. 745 01:05:13,966 --> 01:05:15,966 Isso mudou? 746 01:05:16,446 --> 01:05:17,846 Não. 747 01:05:18,526 --> 01:05:20,446 Continuo tão casado como sempre. 748 01:05:20,606 --> 01:05:23,926 -Mas não lhe peço que esqueça isso. -Ainda bem. 749 01:05:25,806 --> 01:05:27,086 Sam... 750 01:05:27,726 --> 01:05:30,405 ...posso nunca conseguir ultrapassar a morte do Grady, 751 01:05:32,485 --> 01:05:34,725 mas se alguma vez voltar a pensar noutro homem, 752 01:05:34,925 --> 01:05:37,325 teria de pensar noutro casamento. 753 01:05:38,085 --> 01:05:41,685 Não seja tão rápida a estabelecer as condições, minha querida. 754 01:05:41,845 --> 01:05:43,365 Como assim? 755 01:05:44,085 --> 01:05:49,045 Acha que perdi valor, poder de negociação, por casar com o Grady? 756 01:05:49,445 --> 01:05:51,045 Não, não é isso. 757 01:05:51,925 --> 01:05:54,325 O que quis dizer é que o homem com quem ficar 758 01:05:54,485 --> 01:05:57,125 deve ser um homem que possa satisfazer... 759 01:05:58,885 --> 01:06:00,444 ...as suas necessidades. 760 01:06:01,044 --> 01:06:03,324 Até pode ser casado. 761 01:06:03,484 --> 01:06:06,444 Até posso ser eu. 762 01:06:06,644 --> 01:06:09,444 Não pedi a sua ajuda. 763 01:06:10,284 --> 01:06:12,164 Mas talvez um dia peça 764 01:06:12,564 --> 01:06:15,004 e eu estarei em posição para a ajudar. 765 01:06:18,444 --> 01:06:23,924 Estou a tornar-me, rapidamente, um dos homens mais poderosos do Congresso 766 01:06:24,404 --> 01:06:27,924 e, normalmente, consigo o que quero. 767 01:06:30,284 --> 01:06:32,123 Compreendo. 768 01:06:34,723 --> 01:06:37,483 Estou-lhe grata pela ajuda desta noite. 769 01:06:38,723 --> 01:06:40,523 Deixe-se estar sentado. 770 01:06:41,643 --> 01:06:43,803 Prefiro sair sozinha. 771 01:06:46,603 --> 01:06:49,003 E se, por acaso, voltar a precisar da sua ajuda... 772 01:06:50,403 --> 01:06:53,243 ...agradeço-lhe por me ter revelado as suas condições antecipadamente. 773 01:07:20,762 --> 01:07:22,762 Ponham o Abe na Casa Branca. 774 01:07:31,002 --> 01:07:34,442 -O Abe é o maior. -Abraham Lincoln para presidente. 775 01:07:38,681 --> 01:07:40,521 VOTEM NO HONESTO ABE 776 01:07:44,681 --> 01:07:46,161 LINCOLN E LIBERDADE 777 01:07:50,601 --> 01:07:53,161 Estás a pensar outra vez no Orry, não estás? 778 01:07:54,801 --> 01:07:57,681 Sabes, George, vocês são de mais. 779 01:07:57,841 --> 01:07:59,881 São homens adultos, melhores amigos, 780 01:07:59,921 --> 01:08:04,041 mas quando discutem, nenhum de vocês dá o braço a torcer. 781 01:08:05,461 --> 01:08:07,740 Quanto mais tempo passa, mais difícil é. 782 01:08:07,940 --> 01:08:09,900 Eu sei, Constance. 783 01:08:11,260 --> 01:08:14,140 Ver isto fez-me lembrar outra vez o México. 784 01:08:14,660 --> 01:08:16,620 Meu Deus, fomos alguma vez tão novos? 785 01:08:16,780 --> 01:08:19,020 Olha para este, a sorrir. 786 01:08:19,180 --> 01:08:20,940 Diz-me, que motivos tem ele para sorrir? 787 01:08:21,100 --> 01:08:23,020 Ele sabe que Lincoln vai ser eleito. 788 01:08:23,340 --> 01:08:26,420 Então, a próxima vez que esse rapaz marchar, vai ser para uma guerra. 789 01:08:27,540 --> 01:08:30,020 Mas não queres que Lincoln seja presidente? 790 01:08:31,260 --> 01:08:33,580 Sou a favor de uma vitória republicana, Constance, 791 01:08:33,740 --> 01:08:37,860 mas se ele ganhar as eleições, perdemos o Sul. Já o deixaram claro. 792 01:08:38,059 --> 01:08:41,779 Mas nós somos contra o Sul. Ajudámos centenas de escravos a fugir. 793 01:08:43,099 --> 01:08:47,699 Sim, mas tudo o que faço é contrário a tudo o que o Orry representa. 794 01:08:47,859 --> 01:08:50,739 É isso que faz com que seja tão difícil para mim ir ter com ele, 795 01:08:50,899 --> 01:08:55,339 e, se entrarmos em guerra, o que está mal entre nós nunca se remediará. 796 01:08:56,179 --> 01:08:58,339 O Orry será meu inimigo. 797 01:09:00,779 --> 01:09:04,299 A guerra implica matar, Constance, matar os nossos inimigos. 798 01:09:14,618 --> 01:09:17,418 Não devíamos estar a pensar na morte, George. 799 01:09:17,738 --> 01:09:21,098 Devíamos era estar a pensar na vida, sobretudo hoje. 800 01:09:21,258 --> 01:09:22,818 George. 801 01:09:26,178 --> 01:09:28,778 Recebi uma notícia muito boa do Dr. McLain, hoje. 802 01:09:31,658 --> 01:09:33,218 Constance. 803 01:09:34,978 --> 01:09:38,058 Tinha medo de te dizer. Já tivemos tantas desilusões. 804 01:09:39,138 --> 01:09:41,457 Mas desta vez é verdade? 805 01:09:44,577 --> 01:09:47,537 Vamos ter um bebé, na Primavera. 806 01:09:53,657 --> 01:09:55,697 Amo-te. 807 01:09:55,857 --> 01:09:57,657 E eu amo-te a ti. 808 01:09:59,177 --> 01:10:02,097 E é isso que nos vai fazer ultrapassar tudo isto. 809 01:10:07,337 --> 01:10:09,377 SOLIDARIEDADE 810 01:10:15,816 --> 01:10:22,096 Temos de lembrar às pessoas que Gerritt Smith apoiava John Brown. 811 01:10:22,336 --> 01:10:24,896 Acha que isso é boa ideia, Mrs. Grady? 812 01:10:26,416 --> 01:10:28,016 Só quis dizer que... 813 01:10:28,176 --> 01:10:31,776 -...internar-se num asilo... -Porque tinha medo... 814 01:10:31,936 --> 01:10:35,456 ...de ser assassinado por um esclavagista do Sul. 815 01:10:36,896 --> 01:10:40,096 Não acreditam que Mr. Smith derrotará aquele hipócrita de Illinois? 816 01:10:40,256 --> 01:10:43,616 Claro que acreditamos, Mrs. Grady. Lincoln tem de ser derrotado. 817 01:10:43,776 --> 01:10:47,815 -E Smith é o homem para o fazer. -Lincoln é um cobarde. 818 01:10:48,255 --> 01:10:52,415 Quer permitir que a escravatura continue onde já existe. 819 01:10:53,975 --> 01:10:56,775 Isso vai contra tudo pelo qual o Grady morreu. 820 01:10:57,015 --> 01:10:58,935 Eu sei, Mrs. Grady, 821 01:10:59,135 --> 01:11:01,175 mas o Gerritt Smith não vai esquecer isso. 822 01:11:01,335 --> 01:11:03,495 Não deixarei que ninguém se esqueça. 823 01:11:04,815 --> 01:11:09,095 Vamos acabar o que começámos em Harper's Ferry. 824 01:11:42,054 --> 01:11:44,614 -Onde estiveste? -Só me atrasei uns minutos. 825 01:11:44,974 --> 01:11:47,174 Onde está o meu tónico? Dá-mo. 826 01:11:47,334 --> 01:11:49,453 Tenho de o dosear. 827 01:11:56,173 --> 01:11:59,293 Onde está a Maum Sally? Ela não me teria feito esperar. Preciso dela. 828 01:11:59,453 --> 01:12:02,133 A Maum Sally? Ela... 829 01:12:02,293 --> 01:12:06,133 Ela morreu, Miss Madeline. Não se lembra? 830 01:12:29,812 --> 01:12:31,532 Fazem bem. 831 01:12:31,812 --> 01:12:34,852 Os nossos rapazes estão a sair de West Point aos montes. 832 01:12:35,532 --> 01:12:37,172 Quanto tempo falta para a guerra? 833 01:12:37,332 --> 01:12:39,132 Qual é o teu palpite? 834 01:12:39,532 --> 01:12:41,612 Menos que um ano. 835 01:12:43,252 --> 01:12:45,892 Estou a planear formar um regimento pessoal... 836 01:12:46,972 --> 01:12:48,692 ...que tenciono oferecer a... 837 01:12:54,211 --> 01:12:56,091 Boa tarde, querida. 838 01:12:57,211 --> 01:12:58,931 Queres um refresco? 839 01:12:59,091 --> 01:13:00,571 Não, obrigada. 840 01:13:00,771 --> 01:13:02,411 Não quero. 841 01:13:09,051 --> 01:13:10,571 Continua a ser uma mulher lindíssima. 842 01:13:12,251 --> 01:13:14,211 Um pouco pálida, para o meu gosto, 843 01:13:14,371 --> 01:13:18,251 mas a alteração do estado de espírito dela é extraordinária. 844 01:13:18,411 --> 01:13:22,171 Ela parece tão mais calma, de há um ano para cá. 845 01:13:27,090 --> 01:13:30,770 Sim. Sou um homem de sorte. 846 01:13:32,530 --> 01:13:37,650 Agora, que notícias há? O que estão a dizer em Charleston? 847 01:14:08,889 --> 01:14:10,489 O que queres? 848 01:14:10,929 --> 01:14:13,449 Pensei que a casa tivesse desabado. 849 01:14:17,649 --> 01:14:19,849 Dá tempo ao tempo, Brett. 850 01:14:20,209 --> 01:14:22,369 Uma casa dividida... 851 01:14:23,489 --> 01:14:25,209 ...não se mantém de pé. 852 01:14:26,528 --> 01:14:28,528 E nem eu. 853 01:14:31,568 --> 01:14:34,248 Não te disse para não vires aqui? 854 01:14:37,208 --> 01:14:41,288 Orry, não podes evitar-me para sempre. 855 01:14:41,488 --> 01:14:44,368 Sabes sobre o que quero falar contigo. 856 01:14:45,928 --> 01:14:49,848 Não quero falar no Billy Hazard... 857 01:14:50,008 --> 01:14:51,608 ...nem em nenhum Hazard. 858 01:14:53,048 --> 01:14:55,888 Todo esse assunto desagrada-me 859 01:14:56,887 --> 01:14:58,407 e, portanto, é um assunto encerrado. 860 01:14:58,567 --> 01:15:00,687 Não. 861 01:15:03,527 --> 01:15:07,007 Esperei por um momento em que estivesses sóbrio... 862 01:15:07,487 --> 01:15:09,287 ...e compreensivo, 863 01:15:09,807 --> 01:15:12,287 como o irmão que costumavas ser. 864 01:15:13,247 --> 01:15:16,487 Agora, não sei se isso alguma vez acontecerá e não posso esperar mais. 865 01:15:19,807 --> 01:15:21,927 Recebi uma carta do Billy. 866 01:15:22,647 --> 01:15:24,567 Ele vem a Charleston. 867 01:15:25,047 --> 01:15:26,407 O quê? 868 01:15:26,727 --> 01:15:29,246 Foi destacado para Fort Moultrie. 869 01:15:29,406 --> 01:15:31,726 Apresentar-se-á em Sullivan's Island em Novembro. 870 01:15:31,886 --> 01:15:34,126 Podemos casar-nos depois disso. 871 01:15:34,286 --> 01:15:37,086 -Proíbo-o. -Orry. 872 01:15:37,246 --> 01:15:40,046 Quero paz nesta família e quero a tua aprovação, 873 01:15:40,246 --> 01:15:42,686 mas agora já nem sei se isso importa. 874 01:15:42,846 --> 01:15:44,246 O que queres dizer com isso? 875 01:15:44,566 --> 01:15:47,966 Acho que já não estás qualificado para tomar decisões por mim. 876 01:15:48,766 --> 01:15:50,846 Aliás, nem por ti. 877 01:15:54,326 --> 01:15:58,566 O George Hazard foi o único verdadeiro amigo que tiveste. 878 01:15:59,846 --> 01:16:01,885 Desde que discutiste com ele 879 01:16:02,045 --> 01:16:03,885 que tens estado zangado com o mundo. 880 01:16:04,045 --> 01:16:08,085 Isolaste-te, bebes sozinho e nunca sorris. 881 01:16:10,245 --> 01:16:13,605 Tenho pena de ti, mas não deixarei que estragues a minha vida também. 882 01:16:13,765 --> 01:16:17,085 Então, tencionas casar com o Billy Hazard 883 01:16:17,245 --> 01:16:19,085 e esquecer a tua família? 884 01:16:19,685 --> 01:16:21,005 Família? 885 01:16:21,645 --> 01:16:23,525 A Mãe está do meu lado. 886 01:16:23,685 --> 01:16:27,205 E o Charles continua a ser o melhor amigo do Billy, mesmo no Texas. 887 01:16:29,605 --> 01:16:32,004 É a tua bênção que eu quero. 888 01:16:32,204 --> 01:16:37,924 Brett, se Lincoln for eleito, entraremos em guerra com os ianques. Com todos. 889 01:16:38,084 --> 01:16:40,964 Se queres casar com um agora, és uma tola. 890 01:16:41,324 --> 01:16:46,884 Prefiro ser tola ao que tu és: alguém que não se importa. 891 01:16:47,044 --> 01:16:48,244 Brett... 892 01:16:50,924 --> 01:16:52,724 ...eu importo-me. 893 01:16:52,804 --> 01:16:55,764 Então, por que não compreendes o que sentimos? 894 01:16:57,924 --> 01:17:03,123 É porque nunca te deixaste ser humano o suficiente para te apaixonares? 895 01:17:04,603 --> 01:17:07,643 Se eu amo... 896 01:17:07,843 --> 01:17:10,003 ...ou não amo... 897 01:17:10,203 --> 01:17:11,923 ...não é da tua conta. 898 01:17:13,123 --> 01:17:17,763 Tenho pena de ti. Tens medo de deixar que uma mulher signifique algo para ti. 899 01:17:20,283 --> 01:17:22,923 Brett, lamento. Lamento. 900 01:17:29,483 --> 01:17:31,243 Talvez até lamentes, 901 01:17:32,083 --> 01:17:34,163 mas não interessa. 902 01:17:34,323 --> 01:17:36,962 Não interessa mesmo nada. 903 01:18:01,682 --> 01:18:03,962 Mr. Orry, Mr. Orry. 904 01:18:04,682 --> 01:18:06,002 Mr. Orry. 905 01:18:06,561 --> 01:18:07,801 Miss Brett... 906 01:18:07,961 --> 01:18:11,321 Foi-se embora. Foi para Charleston. 907 01:18:14,401 --> 01:18:16,681 -Charleston? A meio da noite? -Sim, senhor. 908 01:18:16,881 --> 01:18:19,361 Miss Brett levou quatro baús. 909 01:18:20,521 --> 01:18:22,681 E o Cuffey levou-a. 910 01:18:25,241 --> 01:18:27,521 -Ela ia para um hotel? -Não, senhor. 911 01:18:27,681 --> 01:18:32,041 Disse que ia ficar com Miss Ashton, digo, com a Mrs. Huntoon. 912 01:18:32,201 --> 01:18:35,681 Miss Brett disse que não sabe quando volta. 913 01:18:41,160 --> 01:18:44,400 Jed, arruma isto e abre as janelas. 914 01:18:47,880 --> 01:18:51,240 Apoiem a secessão. Comprem uma fita para o vosso chapéu. 915 01:18:51,600 --> 01:18:54,320 Uma fita aqui, senhor. Para o chapéu ou para a lapela. 916 01:18:56,000 --> 01:18:59,800 Eis o gorila que os ianques querem pôr na Casa Branca. 917 01:19:00,800 --> 01:19:04,800 Salvem o modo de vida sulista. Comprem uma fita para a lapela. 918 01:19:06,600 --> 01:19:10,039 Um Dia Depois 919 01:19:20,999 --> 01:19:23,039 Óptimo, já acordaste. 920 01:19:23,959 --> 01:19:25,719 Agora, já. 921 01:19:26,159 --> 01:19:29,119 Não é o chapéu mais amoroso que já viste? 922 01:19:29,799 --> 01:19:34,639 Estás a ver isto? Isto torna-o um chapéu da secessão. Não é amoroso? 923 01:19:36,159 --> 01:19:37,999 É lindo, Ashton. 924 01:19:38,839 --> 01:19:40,239 Excepto o nome. 925 01:19:41,118 --> 01:19:44,238 Estou de saída, mas mando trazerem-te um café. 926 01:19:44,398 --> 01:19:47,158 Já passa muito do meio-dia. Não volto antes do jantar. 927 01:19:48,318 --> 01:19:50,918 Então, podemos falar esta noite? 928 01:19:51,718 --> 01:19:53,598 Sobre o Billy e o casamento. 929 01:19:54,958 --> 01:19:57,758 Sim, acho que devemos. 930 01:19:57,958 --> 01:20:02,518 Querida, sabes que podes ficar aqui o tempo que quiseres, 931 01:20:02,678 --> 01:20:04,798 no que me diz respeito, mas... 932 01:20:04,958 --> 01:20:10,318 ...ainda bem que o James está em Columbia a organizar uma convenção. 933 01:20:10,598 --> 01:20:11,918 Porquê? 934 01:20:12,837 --> 01:20:15,437 Para termos tempo de inventar uma história. 935 01:20:16,037 --> 01:20:19,837 Não podemos dizer-lhe que vieste só para casar com o Billy Hazard. 936 01:20:20,037 --> 01:20:22,117 Acho que a última vez que eles se viram, 937 01:20:22,277 --> 01:20:26,957 o Billy esmurrou o James e chamou-lhe cabeça de abóbora filho da... 938 01:20:27,957 --> 01:20:29,757 ...qualquer coisa. 939 01:20:30,837 --> 01:20:32,597 Lamento, Ashton. 940 01:20:35,517 --> 01:20:37,397 Se calhar não devia ter vindo ter contigo. 941 01:20:38,237 --> 01:20:40,197 Não digas disparates. 942 01:20:40,357 --> 01:20:42,877 O James é um cabeça de abóbora. 943 01:20:44,596 --> 01:20:48,196 Mas não te preocupes. Eu trato dele e do nosso mano mais velho, o Orry. 944 01:20:48,996 --> 01:20:50,516 Minha querida Ashton. 945 01:20:50,676 --> 01:20:54,596 Pensaremos nalguma forma de o Billy se sentir bem-vindo, 946 01:20:54,756 --> 01:20:57,036 apesar do que algumas pessoas daqui 947 01:20:57,196 --> 01:21:00,116 dizem da escumalha ianque de Fort Moultrie. 948 01:21:01,196 --> 01:21:03,756 O Billy e eu sabemos o que nos espera, 949 01:21:04,116 --> 01:21:06,516 em ambas as partes do país, 950 01:21:06,716 --> 01:21:10,316 mas amamo-nos, por isso, não vamos deixar que isso importe. 951 01:21:10,476 --> 01:21:12,596 É a tua vida, maninha. 952 01:21:13,356 --> 01:21:15,356 Não é só a minha. 953 01:21:16,675 --> 01:21:20,115 Esperamos que o nosso casamento reúna as nossas duas famílias. 954 01:21:20,515 --> 01:21:21,875 Ashton. 955 01:21:22,155 --> 01:21:24,915 Já não gostas do Billy, pois não? 956 01:21:28,315 --> 01:21:31,995 Não, isso foi só uma paixoneta tola. 957 01:21:33,795 --> 01:21:37,275 Tenho o casamento que preciso para chegar onde quero. 958 01:21:40,035 --> 01:21:43,915 E em breve também tu estarás casada. Bem, agora tenho que ir. 959 01:21:44,075 --> 01:21:48,114 Nunca vi Charleston com tanta excitação. 960 01:21:48,274 --> 01:21:52,514 Confesso que até eu mal me aguento. 961 01:22:06,504 --> 01:22:09,064 Tive de me conter para não esbofetear aquela cara idiota. 962 01:22:09,224 --> 01:22:11,504 Imagina ela sequer pensar em casar com aquele ianque. 963 01:22:11,664 --> 01:22:13,744 Mas, claro, fingi ser compreensiva. 964 01:22:13,944 --> 01:22:15,184 Sim? 965 01:22:15,384 --> 01:22:20,623 Naturalmente, para ter os dois onde quero, quando chegar a altura. 966 01:22:21,103 --> 01:22:22,783 A altura do quê? 967 01:22:23,543 --> 01:22:25,383 De ajustar contas. 968 01:22:25,783 --> 01:22:28,703 Forbes LaMotte, não te esqueceste, pois não? 969 01:22:29,543 --> 01:22:35,903 Prometeste que me ajudavas a ajustar contas com a Brett e o Billy Hazard. 970 01:22:36,503 --> 01:22:40,263 Sabes que essa é a única razão para eu vir até aqui. 971 01:22:40,543 --> 01:22:42,583 A única razão? 972 01:22:43,423 --> 01:22:45,743 Bem, talvez não a única razão. 973 01:22:45,943 --> 01:22:48,903 És uma amante fabuloso, Forbes. 974 01:22:49,103 --> 01:22:50,742 Ao contrário do James. 975 01:22:51,062 --> 01:22:56,302 Mesmo que eu queira dormir com ele, ele ou está ocupado, cansado ou fora. 976 01:22:56,462 --> 01:22:59,542 Acho que ele aplica toda a energia à política. 977 01:23:00,662 --> 01:23:02,022 Querida. 978 01:23:02,182 --> 01:23:04,902 O James Huntoon não sabe o que tem. 979 01:23:05,382 --> 01:23:08,182 Ou se sabe, não sabe o que fazer com isso. 980 01:23:08,742 --> 01:23:12,182 Não falemos mais nele nem na Brett... 981 01:23:12,342 --> 01:23:14,582 ...nem naquele ianque... 982 01:23:23,501 --> 01:23:25,381 Não sejas apressado. 983 01:23:25,541 --> 01:23:27,821 Quero saber o que estás disposto a fazer. 984 01:23:28,141 --> 01:23:29,581 Não é evidente, querida? 985 01:23:29,741 --> 01:23:33,421 Refiro-me a impedir a Brett de casar com o Billy Hazard... 986 01:23:34,141 --> 01:23:39,141 ...e o ianque de contar ao James sobre tu e eu na doca do algodão. 987 01:23:42,741 --> 01:23:44,261 Bem... 988 01:23:45,061 --> 01:23:47,141 Não me importo de matar o Hazard 989 01:23:47,701 --> 01:23:50,421 nem nenhum outro ianque. 990 01:23:51,061 --> 01:23:53,460 Mas se ele foi destacado para aquele forte ianque 991 01:23:53,660 --> 01:23:56,820 e aquele imbecil do Lincoln foi eleito, vai haver guerra. 992 01:23:57,580 --> 01:24:00,500 Os ianques no porto vão ser os primeiros a morrer, 993 01:24:01,500 --> 01:24:03,060 portanto, qual é a preocupação? 994 01:24:04,260 --> 01:24:09,100 Não gosto de deixar algo tão pessoal para ser resolvido por uma guerrinha. 995 01:24:10,700 --> 01:24:14,260 Posso também deixá-la casar com ele e depois matá-lo. 996 01:24:14,540 --> 01:24:16,820 Depois, eu teria uma viúva rica 997 01:24:16,980 --> 01:24:19,300 e seria rico, independentemente do desfecho da guerra. 998 01:24:20,260 --> 01:24:22,980 Mesmo depois de ela te ter trocado por ele? 999 01:24:23,220 --> 01:24:25,659 Não tens orgulho, Forbes? 1000 01:24:28,739 --> 01:24:30,299 Pelos vistos, não. 1001 01:24:31,819 --> 01:24:34,099 Deixo o orgulho... 1002 01:24:34,259 --> 01:24:35,979 ...e as ideias... 1003 01:24:36,139 --> 01:24:38,259 ...contigo. 1004 01:24:40,419 --> 01:24:44,259 Diz-me só o que queres e eu faço-o... 1005 01:24:45,379 --> 01:24:47,299 ...como sempre. 1006 01:24:55,659 --> 01:24:59,258 E se os Ianques querem eleger o Lincoln... 1007 01:24:59,978 --> 01:25:02,098 ...que se danem todos. 1008 01:25:10,178 --> 01:25:15,898 Podemos governar-nos a nós próprios melhor que um lenhador provinciano. 1009 01:25:18,858 --> 01:25:21,538 Os ianques querem libertar os nossos escravos. 1010 01:25:22,058 --> 01:25:26,378 Pois, eles que venham cá tentar fazê-lo. 1011 01:25:31,577 --> 01:25:34,937 Damos-lhes uma recepção sulista que nunca mais esquecerão. 1012 01:25:53,977 --> 01:25:56,137 -Tenente Hazard. -Às suas ordens. 1013 01:25:56,297 --> 01:25:58,537 Tenente Mead, este é o Tenente Snyder. 1014 01:25:58,697 --> 01:26:01,456 Estamos aqui para lhe fornecer uma escolta segura até Fort Moultrie. 1015 01:26:01,616 --> 01:26:03,816 Começa a parecer que estou em solo estrangeiro. 1016 01:26:04,016 --> 01:26:07,296 Há locais mais seguros para oficiais do Norte, hoje em dia. 1017 01:26:07,536 --> 01:26:09,256 Nunca pensei que a situação estivesse tão má. 1018 01:26:09,576 --> 01:26:13,096 É isso que a secessão significa, meus amigos. 1019 01:26:14,056 --> 01:26:16,936 Que mantenhamos o que é nosso. 1020 01:26:17,976 --> 01:26:19,776 A nossa honra... 1021 01:26:20,096 --> 01:26:21,816 ...o nosso orgulho... 1022 01:26:22,536 --> 01:26:24,216 ...e os nossos escravos. 1023 01:26:28,496 --> 01:26:30,376 Queremos os nossos escravos. 1024 01:26:30,536 --> 01:26:32,375 Os ianques que venham até cá. 1025 01:26:43,095 --> 01:26:47,975 Se Abe Lincoln não gostar, pode voltar para a África, de onde veio. 1026 01:27:02,854 --> 01:27:05,574 Estão prontos para lutar e o Lincoln ainda nem foi eleito. 1027 01:27:05,774 --> 01:27:07,654 Temos de aguentar o forte, aconteça o que acontecer. 1028 01:27:07,854 --> 01:27:09,734 É melhor voltarmos. 1029 01:27:19,374 --> 01:27:23,134 Estava a pensar em tirar uma licença curta para visitar a minha noiva. 1030 01:27:23,294 --> 01:27:25,654 Ela está muito perto daqui, na East Battery. 1031 01:27:25,814 --> 01:27:28,254 Como cheguei mais cedo, era para lá que eu ia. 1032 01:27:28,414 --> 01:27:30,294 A sua noiva está em Charleston? 1033 01:27:30,454 --> 01:27:33,254 -Sim, senhor. -Devia mandá-la já para casa. 1034 01:27:33,414 --> 01:27:35,933 -Esta é a casa dela. -Ela é sulista? 1035 01:27:36,533 --> 01:27:40,333 É, sim senhor, e vamos casar aqui, assim que tivermos oportunidade. 1036 01:27:40,533 --> 01:27:42,813 Isso é outro problema, tenente. 1037 01:27:43,053 --> 01:27:46,893 Quanto a ver a sua noiva agora, receio que esteja fora de questão. 1038 01:29:22,610 --> 01:29:24,570 Legendagem: SDI Media Group 1039 01:29:24,570 --> 01:29:27,930 :: Ressincronização ferneiva :: 1040 01:29:24,730 --> 01:29:26,730 [PORTUGUESE] 81871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.