Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,220 --> 00:00:05,500
NORTE e SUL
Volume 1
2
00:02:36,175 --> 00:02:39,815
Fico contente por te ver
tão animada.
3
00:02:39,975 --> 00:02:41,455
Deves estar a sentir-te melhor.
4
00:02:41,615 --> 00:02:44,055
Não estou doente,
muito obrigada.
5
00:02:44,255 --> 00:02:48,655
Foi só uma ligeira febre-dos-pântanos,
mas agora estou bem.
6
00:02:48,855 --> 00:02:52,695
Muito bem. Bem o suficiente para ir
andar a cavalo com o Forbes LaMotte.
7
00:02:54,735 --> 00:02:58,614
O teu casamento
é já daqui a semanas.
8
00:02:58,774 --> 00:03:01,934
Pensava que passarias
todo o teu tempo com o James.
9
00:03:02,134 --> 00:03:04,494
Afinal, é com ele
que vais casar.
10
00:03:05,134 --> 00:03:08,774
Só porque estou a dar-lhe a honra
de entrar para a nossa família,
11
00:03:08,934 --> 00:03:13,414
não quer dizer que tenha de passar os
meus últimos dias de liberdade com ele.
12
00:03:13,574 --> 00:03:16,014
Até parece que o casamento
é uma prisão.
13
00:03:19,574 --> 00:03:21,574
Não vai ser assim comigo
e com o Billy.
14
00:03:22,094 --> 00:03:25,494
O Billy Hazard
é igual a todos os outros.
15
00:03:25,654 --> 00:03:29,573
Sua tola. Acreditas nas mentiras
que ele te escreve nas cartas dele,
16
00:03:29,733 --> 00:03:33,213
sobre o quanto te ama
e como quer casar contigo?
17
00:03:34,813 --> 00:03:39,413
Ele também me disse
a mesma coisa, outrora.
18
00:03:40,973 --> 00:03:44,493
Só odeias o Billy porque ele agora
quer-me a mim e não a ti.
19
00:03:46,733 --> 00:03:52,333
Isso não é verdade, Brett.
Estou a tentar proteger-te.
20
00:03:52,733 --> 00:03:55,293
Afinal, és minha irmã.
21
00:03:57,573 --> 00:04:01,772
Então tenta compreender
que amo o Billy...
22
00:04:03,012 --> 00:04:06,532
...e que vamos casar brevemente.
23
00:04:06,692 --> 00:04:08,452
Claro que vão.
24
00:04:10,972 --> 00:04:14,652
E vamos ter uma família grande
e uma dúzia de filhos.
25
00:04:16,012 --> 00:04:17,972
São mais doze
do que eu vou ter.
26
00:04:22,772 --> 00:04:26,052
Vê lá é se ele casa contigo...
27
00:04:27,212 --> 00:04:28,852
...primeiro.
28
00:04:46,971 --> 00:04:48,971
Se consegue ouvir-me,
Mrs. LaMotte,
29
00:04:49,131 --> 00:04:52,211
quero que saiba que estou aqui
para ajudá-la.
30
00:05:01,690 --> 00:05:05,370
Está segura. O seu marido está aqui.
Está muito preocupado.
31
00:05:07,690 --> 00:05:10,690
Farei tudo o que eu puder,
mas tem de fazer o que eu disser.
32
00:05:17,330 --> 00:05:19,250
Sim.
33
00:05:20,530 --> 00:05:22,530
Tem que se obrigar a comer.
34
00:05:25,170 --> 00:05:28,170
Fiz tudo o que podia
para tentar convencê-la, doutor,
35
00:05:28,370 --> 00:05:31,810
mas ela recusa-se,
não é, querida?
36
00:05:36,489 --> 00:05:39,249
Tentarei comer...
37
00:05:40,449 --> 00:05:42,289
...alguma coisa...
38
00:05:43,529 --> 00:05:45,809
...se o doutor me mandar.
39
00:05:46,409 --> 00:05:50,369
Óptimo. Tem de seguir
o meu tratamento à risca.
40
00:05:50,529 --> 00:05:55,609
Muito descanso, chá quente
e comida sólida quando lhe apetecer,
41
00:05:55,769 --> 00:06:01,009
mas, mais acima de tudo, tem de beber
o meu tónico de aipo todos os dias.
42
00:06:01,929 --> 00:06:04,088
Certifica-se de que ela toma
o medicamento?
43
00:06:04,768 --> 00:06:07,968
Eu próprio lho darei à colher.
44
00:06:09,928 --> 00:06:13,448
-E este quarto tem que ser arejado.
-Com certeza.
45
00:06:13,608 --> 00:06:18,608
Enquanto delirava, ela não deixou
que ninguém entrasse para o limpar.
46
00:06:28,088 --> 00:06:30,328
Vai recuperar, minha querida.
47
00:06:42,327 --> 00:06:45,967
Nem acredito.
Ela quase se matou à fome.
48
00:06:53,407 --> 00:06:56,727
Após uma semana, a sua mulher
habituar-se-á ao tónico de aipo.
49
00:06:56,887 --> 00:06:59,407
Então, pode substituí-lo
pela outra fórmula.
50
00:06:59,567 --> 00:07:01,767
A que contém o láudano?
51
00:07:01,967 --> 00:07:04,167
Sim. Pelo que descreveu
do comportamento dela,
52
00:07:04,367 --> 00:07:06,087
antes do colapso nervoso,
53
00:07:06,247 --> 00:07:09,726
considero o tratamento
altamente necessário.
54
00:07:09,886 --> 00:07:11,686
Quem me dera que houvesse
outra forma,
55
00:07:11,846 --> 00:07:15,046
mas não sei de mais nada
que lhe acalme os nervos.
56
00:07:15,206 --> 00:07:19,526
Temo o que ela possa fazer a si
mesma, se eu não tomar conta dela.
57
00:07:19,686 --> 00:07:23,686
Claro. Compreenda
que haverá sintomas:
58
00:07:23,846 --> 00:07:29,366
fadiga, envelhecimento precoce,
tudo devido a causas naturais,
59
00:07:29,526 --> 00:07:32,966
ao stress e à tensão
do dia-a-dia.
60
00:07:33,966 --> 00:07:38,446
Mrs. LaMotte não precisa de saber
que está a tomar láudano.
61
00:07:39,565 --> 00:07:41,445
Só mais uma pergunta, doutor.
62
00:07:42,085 --> 00:07:44,165
Durante quanto tempo
pode este tratamento durar?
63
00:07:45,565 --> 00:07:47,205
Indefinidamente,
64
00:07:47,405 --> 00:07:51,845
mas receio que, depois de um tempo,
ela não conseguirá viver sem ele.
65
00:07:54,965 --> 00:07:56,965
Obrigado, doutor.
66
00:08:02,125 --> 00:08:04,045
Tenha um bom dia, doutor.
67
00:08:33,844 --> 00:08:35,244
Madeline.
68
00:08:36,324 --> 00:08:38,484
Madeline.
69
00:08:43,523 --> 00:08:47,483
Orry, que bom voltar a ver-te.
70
00:08:48,803 --> 00:08:52,043
O que se passa? Mudaste de ideias
quanto a ires-te embora?
71
00:08:52,203 --> 00:08:55,163
Esperei por ti na capela,
todos os dias.
72
00:08:56,243 --> 00:08:59,843
Sei que é perigoso eu vir aqui,
mas tinha de vir ver se estás bem.
73
00:09:00,003 --> 00:09:02,803
Vai ter comigo amanhã.
Tenho de saber o que se passa.
74
00:09:04,563 --> 00:09:07,283
Lamento. É difícil de mais.
75
00:09:08,523 --> 00:09:10,403
-Mad...
-Orry.
76
00:09:13,123 --> 00:09:17,522
Justin, vim falar sobre o casamento
da Ashton.
77
00:09:17,722 --> 00:09:20,682
É para a semana
e como ainda não responderam...
78
00:09:20,842 --> 00:09:22,362
Peço desculpa.
79
00:09:23,082 --> 00:09:27,402
Tenho esperado para ver se a Madeline
melhora para podermos ir.
80
00:09:27,562 --> 00:09:29,442
Há alguma coisa
que eu possa fazer?
81
00:09:29,602 --> 00:09:33,242
Não, ela está a ser tratada
por um médico.
82
00:09:33,402 --> 00:09:37,442
Ele diz que não é nada de grave,
apenas uma deficiência no sangue.
83
00:09:37,802 --> 00:09:41,922
Uma daquelas maleitas misteriosas
de que as mulheres padecem.
84
00:09:45,641 --> 00:09:48,681
Acho melhor voltares lá para dentro,
minha querida.
85
00:09:48,881 --> 00:09:51,481
Já estás cá fora
há muito tempo.
86
00:09:53,681 --> 00:09:56,361
Esperamos que ambos
possam estar no casamento.
87
00:09:58,881 --> 00:10:03,201
-É de domingo a oito.
-Vamos tentar ir.
88
00:10:03,361 --> 00:10:06,641
Madeline, despede-te do Orry.
89
00:10:09,121 --> 00:10:10,401
Adeus, Orry.
90
00:10:24,800 --> 00:10:29,040
Senhoras e senhores,
não se mexam, por favor.
91
00:10:31,200 --> 00:10:37,120
Mil e um, 1002, 1003,
1004, 1005.
92
00:10:39,680 --> 00:10:41,720
Obrigado.
93
00:10:56,279 --> 00:11:00,039
Dão-me licença um segundo,
minhas encantadoras senhoras?
94
00:11:23,518 --> 00:11:25,358
Madeline.
95
00:11:28,438 --> 00:11:30,558
Madeline?
96
00:11:35,398 --> 00:11:37,958
Ainda bem que vieste.
97
00:11:39,238 --> 00:11:41,558
Desculpa?
98
00:11:43,798 --> 00:11:47,318
Por que me afastaste? Gostava que
me dissesses o que foi que eu fiz.
99
00:11:53,677 --> 00:11:57,117
Viste o meu marido?
100
00:11:58,197 --> 00:11:59,917
Tenho que o encontrar.
101
00:12:00,077 --> 00:12:03,277
Fala comigo.
Deixa-me ajudar-te.
102
00:12:06,157 --> 00:12:08,877
Não é preciso.
103
00:12:10,717 --> 00:12:12,717
Então, deixa-me ver-te outra vez.
Só mais uma vez.
104
00:12:13,037 --> 00:12:15,997
Não, isso é impossível.
105
00:12:16,797 --> 00:12:18,837
Madeline, não vou desistir.
106
00:12:20,597 --> 00:12:23,316
Por favor, deixa-me em paz.
107
00:12:36,276 --> 00:12:39,636
É claro que o James me falou
do seu interesse pela política,
108
00:12:39,796 --> 00:12:42,796
mas ser chamado para ajudar
no movimento de secessão...
109
00:12:42,956 --> 00:12:47,716
...bem, não fazia ideia de que ia casar
com alguém tão poderoso e importante.
110
00:12:48,116 --> 00:12:51,756
Enquanto mulher dele, só espero
conseguir estar à altura de tal honra.
111
00:12:51,956 --> 00:12:57,235
Fará uma excelente primeira dama
da República da Carolina do Sul.
112
00:12:57,595 --> 00:13:02,635
-Concordas, Brett?
-Claro, se é isso que queres.
113
00:13:04,835 --> 00:13:07,475
O que quero é a felicidade
do James.
114
00:13:08,515 --> 00:13:11,355
Se conseguirmos que os outros estados
também se separem,
115
00:13:11,515 --> 00:13:14,675
podes ser eleito presidente
de algo muito maior.
116
00:13:15,275 --> 00:13:19,195
A 1 ª coisa a fazer seria acabar com
os malditos abolicionistas do Norte.
117
00:13:20,715 --> 00:13:22,195
Como aquela Hazard.
118
00:13:23,155 --> 00:13:26,994
Talvez se tenha esquecido
que os Hazard são nossos amigos.
119
00:13:27,394 --> 00:13:29,914
Receio que me tenha esquecido
de te dizer
120
00:13:30,074 --> 00:13:33,354
que a Brett tem convivido
com o irmão da Virgilia, o Billy.
121
00:13:35,354 --> 00:13:36,874
Tencionamos casar.
122
00:13:37,794 --> 00:13:40,714
Então, aceite as minhas desculpas...
123
00:13:43,074 --> 00:13:44,914
...e o meu profundo pesar.
124
00:13:57,154 --> 00:14:01,193
Não é o anel mais bonito
que já viram?
125
00:14:01,513 --> 00:14:04,793
Quando o Sol brilha, ele...
126
00:14:04,953 --> 00:14:08,633
Juro que nunca vi nada
mais bonito.
127
00:14:08,793 --> 00:14:11,673
Forbes, pensava que já te tinhas
ido embora.
128
00:14:11,873 --> 00:14:16,553
-E sem te despedires de mim.
-Vim para dar as minhas felicitações
129
00:14:16,713 --> 00:14:20,673
e acompanhar-te até ao teu marido.
130
00:14:20,833 --> 00:14:24,713
O James parece não conseguir
escapar aos seus aliados políticos.
131
00:14:24,873 --> 00:14:26,553
Posso?
132
00:14:28,153 --> 00:14:30,992
Será que o teu marido
teria a generosidade
133
00:14:31,152 --> 00:14:35,752
de me deixar acompanhar-te
até ao teu quarto?
134
00:14:35,912 --> 00:14:40,112
Isto é, se sentisses
uma súbita dor de cabeça?
135
00:14:40,272 --> 00:14:43,072
Seria indelicado da minha parte
deixar os nossos convidados.
136
00:14:43,232 --> 00:14:46,352
Uma vez disseste que, mesmo casada
com o James, ainda me desejarias.
137
00:14:46,552 --> 00:14:49,992
-Isso ainda é verdade?
-Nunca digo nada que não seja.
138
00:14:50,152 --> 00:14:54,512
Mas há uma coisa
que eu quero em troca.
139
00:14:54,672 --> 00:14:58,392
-O que quiseres.
-Envolve a minha irmã e o Billy.
140
00:14:58,552 --> 00:15:00,072
Que crime.
141
00:15:00,312 --> 00:15:03,391
A Brett querer casar com aquele
ianque, quando podia ter-me a mim.
142
00:15:04,471 --> 00:15:08,311
Eu teria casado com o Billy,
se não fosse pela minha maninha...
143
00:15:08,791 --> 00:15:11,271
...e o facto de ele nos ter apanhado
na doca do algodão.
144
00:15:11,431 --> 00:15:13,551
Ele nunca disse nada sobre isso,
pois não?
145
00:15:13,751 --> 00:15:16,311
Não, mas não significa
que não venha a dizer.
146
00:15:17,271 --> 00:15:22,031
O James pediria o divórcio
sem hesitar, se descobrisse...
147
00:15:22,791 --> 00:15:24,911
...e matava-te.
148
00:15:25,551 --> 00:15:29,231
Podemos livrar-nos daquele ianque
e ficar sem preocupações...
149
00:15:29,391 --> 00:15:31,671
...se me ajudares.
150
00:15:32,150 --> 00:15:36,110
O que está essa tua cabecinha
demoníaca a pensar?
151
00:15:36,270 --> 00:15:38,750
Noutra altura, conto-te.
152
00:15:38,910 --> 00:15:42,910
Recuso-me a falar de negócios,
no dia do meu casamento.
153
00:15:55,350 --> 00:15:57,150
James.
154
00:15:59,390 --> 00:16:00,950
James.
155
00:16:01,950 --> 00:16:03,390
James.
156
00:16:04,989 --> 00:16:06,229
Não.
157
00:16:13,149 --> 00:16:15,149
-Estás bem?
-Tens de falar nisso?
158
00:16:15,309 --> 00:16:18,669
-Estou tão embaraçada.
-Não tens por que estar.
159
00:16:19,869 --> 00:16:24,669
Esta é a tua primeira vez.
É natural.
160
00:16:25,189 --> 00:16:27,949
Não fazia ideia que seria tão...
161
00:16:28,429 --> 00:16:30,269
...desconfortante.
162
00:16:31,989 --> 00:16:35,988
Vais aprender a gostar
de fazer amor, prometo.
163
00:16:37,868 --> 00:16:40,868
Não estás desapontado com a minha
falta de experiência, pois não?
164
00:16:41,028 --> 00:16:45,908
Pelo contrário. Não iria querer
que fosse de outra forma.
165
00:16:48,028 --> 00:16:51,308
Guardei-me para ti, James.
166
00:16:51,508 --> 00:16:53,948
Mas tens que aprender
a ser gentil comigo
167
00:16:54,188 --> 00:16:58,068
e deixar-me habituar-me
aos deveres de esposa.
168
00:16:58,268 --> 00:17:02,348
Só peço um pouco de paciência
e compreensão.
169
00:17:03,068 --> 00:17:05,948
Tentarei que seja mais fácil
para ti.
170
00:17:06,108 --> 00:17:11,667
Não há motivos para pressas.
Temos muito tempo para...isso.
171
00:17:12,147 --> 00:17:14,667
Temos a vida toda diante de nós,
James.
172
00:17:15,307 --> 00:17:20,067
Sim, claro, mas não temos
de esperar tanto tempo, pois não?
173
00:17:20,227 --> 00:17:24,907
A nossa vida toda, James,
meu querido. Lembra-te disso.
174
00:17:25,107 --> 00:17:28,627
Agora, dorme. Vá lá.
Boa noite.
175
00:17:55,626 --> 00:17:58,306
É como se eu não estivesse
casada.
176
00:17:58,506 --> 00:18:03,066
Ter que me mudar para cá, enquanto
o meu marido está em Nova Orleães.
177
00:18:08,106 --> 00:18:12,305
Se o James pensava que eu ia ficar
fechada naquela casinha miserável,
178
00:18:12,465 --> 00:18:16,505
sem ter ninguém com quem falar
senão os escravos, enganou-se.
179
00:18:18,265 --> 00:18:22,145
-Orry, leva-me a Nova Orleães.
-O quê?
180
00:18:23,345 --> 00:18:25,385
-Está fora de questão.
-Porquê?
181
00:18:25,545 --> 00:18:30,465
Quero passar tempo com o meu marido.
Nem tivemos uma lua-de-mel decente.
182
00:18:30,625 --> 00:18:35,425
O movimento de secessão é mais
importante para o James, pelos vistos.
183
00:18:36,745 --> 00:18:40,944
É importante para os dois.
Eu partilho as opiniões dele.
184
00:18:41,104 --> 00:18:44,944
Então, devias perceber o perigo
daquilo que o teu marido defende,
185
00:18:45,104 --> 00:18:47,384
para a Carolina do Sul
e para o resto dos estados.
186
00:18:47,584 --> 00:18:50,304
Ele está a atiçar um fogo
que pode ficar descontrolado.
187
00:18:50,504 --> 00:18:54,864
Talvez seja isso que seja preciso para
pessoas como tu se juntarem a nós.
188
00:18:55,064 --> 00:18:56,544
O que é preciso fazer
189
00:18:56,704 --> 00:19:00,584
para que compreendam que precisamos
da indústria do Norte para sobreviver?
190
00:19:02,904 --> 00:19:06,584
Uma separação dos estados
apenas implicará a queda do Sul.
191
00:19:07,264 --> 00:19:10,784
E a escravatura?
Estás disposto a abrir mão disso?
192
00:19:14,983 --> 00:19:18,103
Não me parece.
Não ficaria bem.
193
00:19:18,263 --> 00:19:23,343
Tu lá nos campos,
ao lado da Mãe e da Brett.
194
00:19:27,543 --> 00:19:31,623
Tens razão.
Pertences ao lado do teu marido.
195
00:19:32,063 --> 00:19:33,903
Então, levas-me a Nova Orleães?
196
00:19:38,063 --> 00:19:43,822
Não. Vais ter de esperar por ele
na plantação dele. Não nesta.
197
00:19:55,182 --> 00:19:59,062
NESSA MESMA NOITE
198
00:20:06,862 --> 00:20:09,142
Não nos esqueçamos, amigos,
199
00:20:09,302 --> 00:20:13,062
que lutámos contra a tirania
para fundar esta nação.
200
00:20:13,222 --> 00:20:14,782
-Exacto.
-Sim.
201
00:20:14,941 --> 00:20:18,701
Vamos deixar que o Governo federal
mande no estado da Carolina do Sul?
202
00:20:18,901 --> 00:20:20,301
Não.
203
00:20:20,461 --> 00:20:23,341
Vamos deixar que mande
em algum estado soberano?
204
00:20:23,581 --> 00:20:26,381
-Não.
-Não, meus amigos,
205
00:20:26,541 --> 00:20:29,261
porque os estados têm direitos,
206
00:20:29,421 --> 00:20:33,661
direitos que nos foram conferidos
pela Constituição dos Estados Unidos.
207
00:20:33,821 --> 00:20:35,501
-Exacto.
-Sim.
208
00:20:35,661 --> 00:20:40,461
E se o Governo federal
não reconhecer esses direitos,
209
00:20:40,621 --> 00:20:42,781
defendo que devemos formar
o nosso próprio país.
210
00:21:43,619 --> 00:21:46,299
-Foi um belo discurso.
-Pois foi.
211
00:22:14,298 --> 00:22:17,018
O seu discurso
foi um sucesso estrondoso.
212
00:22:17,178 --> 00:22:19,778
O público levantou-se tantas vezes
que perdi a conta.
213
00:22:19,938 --> 00:22:23,697
Considero-me afortunado por o ter
ouvido expressar as suas opiniões...
214
00:22:23,857 --> 00:22:28,017
-...e nossas, tão eloquentemente.
-Obrigado, Major Bent.
215
00:22:28,177 --> 00:22:31,617
Ainda bem que concorda connosco
e não com Mr. Jefferson Davis.
216
00:22:31,777 --> 00:22:36,097
Muitos de nós, militares, somos contra
as políticas cobardes de Davis.
217
00:22:36,257 --> 00:22:38,897
Mas dou-lhe crédito
pelo heroísmo do passado.
218
00:22:39,057 --> 00:22:44,177
Pois, do ''passado''. Agora, ele só quer
a paz, como se ela pudesse existir.
219
00:22:44,337 --> 00:22:46,497
Se a União for dissolvida
220
00:22:46,697 --> 00:22:51,137
e ficarmos sob a liderança de Davis,
não me juntarei a nenhum exército.
221
00:22:51,297 --> 00:22:55,096
Como sulista, jamais seria capaz
de lutar contra a minha pátria,
222
00:22:55,256 --> 00:22:58,536
mas também não poderia apoiar
Jefferson Davis.
223
00:22:58,696 --> 00:23:01,936
Isso seria uma grande perda
para o Sul, Major Bent,
224
00:23:02,096 --> 00:23:04,896
portanto, não podemos deixar
que Mr. Davis fique numa posição
225
00:23:05,056 --> 00:23:09,336
que nos custe os serviços
de homens como o senhor.
226
00:23:23,536 --> 00:23:26,975
Boa noite, senhores.
Espero não vos ter feito esperar.
227
00:23:27,135 --> 00:23:31,175
-As suas meninas valem a espera.
-Gosto de pensar que sim.
228
00:23:31,335 --> 00:23:36,975
A Otille estará disponível
em meia hora. Talvez prefira outra.
229
00:23:37,615 --> 00:23:42,735
Para mim, a Otille é a única
que vale a espera.
230
00:23:42,895 --> 00:23:46,535
Estes senhores são meus convidados
esta noite, Madame Conti.
231
00:23:46,695 --> 00:23:49,695
Senhores, escolham.
232
00:23:58,014 --> 00:23:59,614
Agora, se me dão licença,
233
00:23:59,774 --> 00:24:01,694
a Mary Lou é nova no ofício
234
00:24:01,854 --> 00:24:04,774
e não sabe como se desenvencilhar...
235
00:24:05,254 --> 00:24:08,974
...o que não é bom para o negócio.
236
00:24:11,094 --> 00:24:13,214
É um homem generoso.
237
00:24:13,374 --> 00:24:18,174
Um homem na minha posição
gosta de cuidar dos amigos.
238
00:24:23,134 --> 00:24:25,534
Este é o Orry Main?
239
00:24:27,014 --> 00:24:30,813
-Sim. Conhece-lo?
-Muito bem.
240
00:24:30,973 --> 00:24:35,173
Estivemos os dois em West Point.
Combatemos na Guerra do México.
241
00:24:37,213 --> 00:24:42,733
Aliás, ele foi condecorado por valentia
em Churubusco, sob o meu comando.
242
00:24:42,893 --> 00:24:47,133
-É a fotografia do seu casamento?
-É com orgulho que digo que sim.
243
00:24:47,293 --> 00:24:51,053
A minha bela mulher
é irmã do Orry Main.
244
00:24:52,213 --> 00:24:55,453
Ela é realmente muito bonita.
É um homem de sorte.
245
00:24:59,052 --> 00:25:02,172
E quem é esta senhora?
Lembro-me de já a ter visto.
246
00:25:04,012 --> 00:25:06,452
Madeline LaMotte,
uma amiga da família.
247
00:25:06,652 --> 00:25:09,492
Que estranho.
Não reconheço o nome,
248
00:25:09,652 --> 00:25:12,292
mas a cara não me é estranha.
249
00:25:13,092 --> 00:25:15,652
Claro, tal beleza
não é fácil de esquecer.
250
00:25:15,812 --> 00:25:18,132
Hei-de me lembrar...
251
00:25:18,292 --> 00:25:20,332
...de onde conheço essa cara.
252
00:25:20,492 --> 00:25:22,052
Mas por agora...
253
00:25:22,212 --> 00:25:24,572
...dou-lhe os meus parabéns
pela sua bela noiva.
254
00:25:24,732 --> 00:25:26,212
Obrigado, major.
255
00:25:30,451 --> 00:25:35,731
-É a Suzanne novamente?
-Sim, obrigado.
256
00:25:37,451 --> 00:25:39,851
Já que tenho de esperar
pela Otille,
257
00:25:40,011 --> 00:25:42,451
porque não partilhamos uma garrafa
de champanhe, na sua sala?
258
00:25:42,611 --> 00:25:44,931
Tenho um súbito desejo
de voltar a ver essa divisão.
259
00:25:47,051 --> 00:25:50,411
Paul, traga uma garrafa
do melhor champanhe que temos.
260
00:26:07,250 --> 00:26:10,330
Sempre gostou
desse quadro, major.
261
00:26:10,490 --> 00:26:12,690
É verdade.
262
00:26:12,850 --> 00:26:15,970
Não me disse que ela
trabalhava para si?
263
00:26:16,130 --> 00:26:22,130
Ela era ainda mais bonita
que a Otille, e mais cara.
264
00:26:22,330 --> 00:26:23,850
À sua.
265
00:26:24,010 --> 00:26:28,690
O seu amor pela beleza é só excedido
pelo seu amor ao dinheiro.
266
00:26:29,210 --> 00:26:31,810
É verdade.
267
00:26:31,970 --> 00:26:34,169
O que aconteceu a essa mulher?
268
00:26:35,129 --> 00:26:37,489
Morreu, já há bastante tempo.
269
00:26:38,129 --> 00:26:40,729
Ela era-me muito especial.
270
00:26:40,929 --> 00:26:43,369
Senti-me só,
quando ela se foi embora...
271
00:26:43,849 --> 00:26:45,769
...mas ela amava-o...
272
00:26:47,169 --> 00:26:49,249
...e nada pude fazer.
273
00:26:49,409 --> 00:26:51,249
Quem é que ela amava?
274
00:26:51,409 --> 00:26:53,089
Um cliente...
275
00:26:53,929 --> 00:26:58,329
...com gostos menos exóticos que
os seus. Porquê tanta curiosidade?
276
00:26:58,769 --> 00:27:02,369
Porque a mulher nesse quadro...
277
00:27:02,729 --> 00:27:05,009
...faz-me lembrar...
278
00:27:05,848 --> 00:27:09,168
...alguém que outrora amei
e perdi.
279
00:27:10,928 --> 00:27:13,328
A senhora e eu partilhamos
uma recordação dolorosa.
280
00:27:14,928 --> 00:27:16,728
Por favor...
281
00:27:17,928 --> 00:27:20,088
...fale-me dela.
282
00:27:24,168 --> 00:27:26,248
Bem...
283
00:27:26,408 --> 00:27:30,368
Ele chamava-se Nicholas Fabray.
284
00:27:30,968 --> 00:27:35,048
Era respeitado.
Era um homem muito rico.
285
00:27:36,687 --> 00:27:39,407
Quando a Laurette me disse
que ele lhe pedira em casamento,
286
00:27:40,167 --> 00:27:42,127
não pude deixar de me rir.
287
00:27:42,847 --> 00:27:46,607
Eu disse-lhe que ele não tinha de casar
com ela, para dormir com ela.
288
00:27:46,807 --> 00:27:49,567
Ele já tinha pagado
por esse privilégio.
289
00:27:50,207 --> 00:27:51,647
E chegaram a casar?
290
00:27:53,127 --> 00:27:54,727
Sim.
291
00:27:55,007 --> 00:27:59,287
Tiveram um bebé, uma menina.
292
00:27:59,647 --> 00:28:01,527
O parto...
293
00:28:02,047 --> 00:28:04,247
...foi muito difícil.
294
00:28:04,927 --> 00:28:07,727
Ela morreu pouco tempo depois.
295
00:28:09,126 --> 00:28:10,846
O que aconteceu à criança?
296
00:28:12,286 --> 00:28:16,406
O Fabray deixou a cidade,
pouco depois da Laurette morrer,
297
00:28:16,566 --> 00:28:18,766
e levou a filha.
298
00:28:21,206 --> 00:28:24,526
Foi melhor assim.
299
00:28:25,606 --> 00:28:29,206
Demasiadas pessoas sabiam
o que a mãe dela era.
300
00:28:29,966 --> 00:28:31,966
O que tinha sido, quer você dizer.
301
00:28:32,926 --> 00:28:35,166
Era.
302
00:28:35,726 --> 00:28:38,646
Um quarto negra.
Filha de branco e mestiço.
303
00:28:40,485 --> 00:28:45,245
-Então a criança tem sangue negro.
-A Laurette nunca foi isso para mim.
304
00:28:49,845 --> 00:28:53,245
É realmente uma história trágica.
305
00:28:53,485 --> 00:28:58,565
Um triste fim para a mulher
que inspirou um quadro tão bonito.
306
00:28:59,685 --> 00:29:01,605
Sabe onde está a criança, hoje?
307
00:29:03,845 --> 00:29:06,285
Já deve ser uma mulher.
308
00:29:07,165 --> 00:29:10,285
Só espero que ela tenha guardado
o seu segredo.
309
00:29:10,845 --> 00:29:13,124
-Se alguma vez se soubesse...
-Esteja descansada...
310
00:29:13,324 --> 00:29:17,844
...que comigo está seguro,
garanto-lhe.
311
00:29:22,284 --> 00:29:27,244
Bem, a Otille já deve estar
disponível.
312
00:29:51,803 --> 00:29:53,483
O Billy tem pouco tempo de licença.
313
00:29:53,603 --> 00:29:56,003
Não vamos desencontrar-nos,
pois não?
314
00:29:56,203 --> 00:29:59,203
Não, Brett.
315
00:29:59,403 --> 00:30:01,083
Ainda nem chegámos a Belvedere.
316
00:30:01,243 --> 00:30:07,243
Só vamos ver o Billy quando
apanharmos o comboio em Filadélfia.
317
00:30:07,403 --> 00:30:11,043
-Estou um bocadinho ansiosa.
-Não me digas.
318
00:30:12,163 --> 00:30:13,803
Compreendo como te sentes.
319
00:30:13,963 --> 00:30:18,402
Estou ansioso por dar ao George
a parte dele dos lucros da fiação.
320
00:30:19,202 --> 00:30:22,282
Vai ser maravilhoso voltar a ver
o George e a Constance.
321
00:30:22,842 --> 00:30:24,122
Vai, sim.
322
00:30:24,762 --> 00:30:27,042
Obrigada por me teres deixado vir.
323
00:30:28,242 --> 00:30:30,722
A viagem é mais agradável
com companhia,
324
00:30:30,922 --> 00:30:34,362
como tu tão astutamente
apontaste lá em casa.
325
00:30:39,242 --> 00:30:43,682
O comboio vai chegar à estação
dentro de cinco minutos.
326
00:30:43,842 --> 00:30:45,482
Desculpe.
327
00:30:45,882 --> 00:30:48,681
Vamos mudar de comboio
e temos muita bagagem.
328
00:30:48,841 --> 00:30:52,881
Pode encontrar-nos um bagageiro
na estação?
329
00:30:53,041 --> 00:30:57,121
Não sei. Deviam ter trazido
os vossos escravos para vos ajudar.
330
00:30:57,281 --> 00:31:00,241
Fiz-lhe uma pergunta civilizada.
331
00:31:05,521 --> 00:31:08,161
Vou chamar o carregador.
332
00:31:10,561 --> 00:31:12,201
O que se passa com esta gente?
333
00:31:13,921 --> 00:31:17,760
Só nos temos deparado com gente
como ele, desde que partimos.
334
00:31:18,240 --> 00:31:20,080
Serei eu? Estarei a fazer
alguma coisa errada?
335
00:31:21,240 --> 00:31:23,480
Estás a falar com pronúncia sulista.
336
00:31:24,640 --> 00:31:27,960
Estamos em Maryland.
Ainda nem saímos do Sul.
337
00:31:29,720 --> 00:31:33,320
Há aqui mais ianques
que sulistas.
338
00:31:33,520 --> 00:31:36,800
Tudo mudou, Orry,
desde que visitámos os Hazard.
339
00:31:36,960 --> 00:31:39,080
Sinto-o.
340
00:31:39,280 --> 00:31:41,600
Já não somos bem-vindos.
341
00:31:43,760 --> 00:31:45,720
E ainda queres casar com o Billy?
342
00:31:46,440 --> 00:31:49,599
Tanto quanto tu queres continuar
amigo do George.
343
00:31:57,679 --> 00:31:59,999
Quero isso, sim...
344
00:32:00,159 --> 00:32:02,039
...mas será que é possível?
345
00:32:22,918 --> 00:32:25,558
Oitenta mil dólares.
346
00:32:27,718 --> 00:32:30,358
Nem acredito, Orry.
347
00:32:30,878 --> 00:32:33,198
Mal posso esperar
para contar ao Stanley.
348
00:32:33,358 --> 00:32:37,798
Ele disse-me que a fiação
ia ser um autêntico desastre.
349
00:32:40,478 --> 00:32:44,718
-Como a viagem de comboio para cá.
-Descontrai-te.
350
00:32:44,878 --> 00:32:47,878
Encontraste um bando de pessoas
ignorantes no comboio.
351
00:32:48,038 --> 00:32:50,838
Sabes que não somos todos assim.
352
00:32:50,998 --> 00:32:53,597
Bem, alguns de nós, somos.
353
00:32:54,717 --> 00:32:57,957
A propósito, a minha irmã está cá.
354
00:32:58,117 --> 00:33:01,557
-A Virgilia está cá?
-Temporariamente.
355
00:33:01,717 --> 00:33:04,477
Ela só vem a casa quando precisa.
Para pedir dinheiro.
356
00:33:04,637 --> 00:33:06,317
Obrigado.
357
00:33:06,877 --> 00:33:08,517
E mantimentos.
358
00:33:09,197 --> 00:33:10,997
Para a causa.
359
00:33:12,597 --> 00:33:14,557
Ela está com péssimo aspecto.
360
00:33:14,717 --> 00:33:16,197
Ela...
361
00:33:16,797 --> 00:33:19,277
Ela ainda está a viver
em Filadélfia?
362
00:33:19,437 --> 00:33:21,357
Queres saber se ela
ainda está casada com o Grady?
363
00:33:24,676 --> 00:33:27,676
Acho que sim, embora ela
não nos tenha dito nada.
364
00:33:31,596 --> 00:33:36,476
-Deve ser muito difícil para vocês.
-Foi terrível para a minha mãe.
365
00:33:36,876 --> 00:33:40,236
Acho que ela nunca superará o
casamento da Virgilia com um negro.
366
00:33:42,036 --> 00:33:43,436
E tu?
367
00:33:46,236 --> 00:33:49,276
Até podia aceitar o casamento
da Virgilia,
368
00:33:49,916 --> 00:33:52,236
se soubesse por que ela o fez.
369
00:34:01,555 --> 00:34:03,515
Mas chega de falar nisso.
Como está o Charles?
370
00:34:05,475 --> 00:34:07,835
Continua no Texas
a lutar contra os índios?
371
00:34:08,435 --> 00:34:13,635
Não, isso já lá vai.
Atravessou o Rio Grande
372
00:34:13,795 --> 00:34:16,915
e anda atrás de um bandido mexicano
chamado Cortina.
373
00:34:18,755 --> 00:34:21,715
Graças a Deus que há uma pessoa
nas nossas duas famílias
374
00:34:21,875 --> 00:34:25,635
que sabe contra quem está a lutar
e porquê.
375
00:34:29,674 --> 00:34:33,194
Com licença, querido.
Desculpem interromper, mas...
376
00:34:33,354 --> 00:34:34,794
...preciso da opinião de um homem.
377
00:34:43,274 --> 00:34:46,114
-Gostam?
-É lindo.
378
00:34:47,754 --> 00:34:50,554
Nunca estiveste tão bonita.
379
00:34:50,714 --> 00:34:54,394
-Obrigada, Orry.
-O George comprou-mo. É de Paris.
380
00:34:54,554 --> 00:34:59,073
Vou usá-lo no primeiro baile
de beneficência de Lehigh Station.
381
00:35:00,113 --> 00:35:03,313
Um Charles Worth original.
382
00:35:08,833 --> 00:35:12,513
Não é demasiado irlandês,
pois não?
383
00:35:12,673 --> 00:35:18,353
-É lindo.
-Fica-te deslumbrante, querida.
384
00:35:18,993 --> 00:35:22,873
Obrigada. Sei que é demasiado
sofisticado para o evento...
385
00:35:23,073 --> 00:35:26,433
...angariar fundos para uma nova
escola, mas não me importo.
386
00:35:26,633 --> 00:35:30,352
O George comprou-mo
e eu adoro-o.
387
00:35:31,392 --> 00:35:34,687
Virgilia, aviso-te. Só desta vez, guarda
a tua opinião nefasta para ti mesma.
388
00:35:34,792 --> 00:35:38,792
-Sai-me da frente.
-Vais só aborrecê-los.
389
00:35:39,472 --> 00:35:41,432
Virgilia, que surpresa.
390
00:35:44,392 --> 00:35:46,592
Olá, Brett.
391
00:35:49,032 --> 00:35:52,392
-Olá, Orry.
-Virgilia.
392
00:35:54,392 --> 00:35:56,552
Não sabia que estava cá.
393
00:35:56,752 --> 00:35:59,912
Não admira. Sou o melhor
segredo guardado desta família.
394
00:36:00,072 --> 00:36:03,431
Sabias que o George tentou
trancar-me no sótão,
395
00:36:03,591 --> 00:36:08,551
mas eu fugi porque encontrei uma
janelinha minúscula pela qual saí.
396
00:36:09,951 --> 00:36:12,271
Virgilia, por favor.
397
00:36:14,791 --> 00:36:19,151
Ficarão todos contentes por saber que
amanhã cedo parto para Chambersburg.
398
00:36:21,151 --> 00:36:26,031
É isso mesmo. Para ajudar na obra
do grande John Brown.
399
00:36:30,671 --> 00:36:33,630
-Já ouviram falar nele?
-Quem não ouviu?
400
00:36:33,790 --> 00:36:37,470
Ele e os cinco filhos chacinaram
donos de escravos no Kansas.
401
00:36:37,630 --> 00:36:40,830
-Ele não passa de um assassino.
-Eu sabia que diria algo do género.
402
00:36:41,590 --> 00:36:45,350
Dizer mal de quem se atreve
a pôr fim à escravatura.
403
00:36:46,990 --> 00:36:48,710
Não devias ter deixado
que ela ficasse.
404
00:36:48,910 --> 00:36:52,670
Virgilia, prometeste-me.
405
00:36:54,830 --> 00:36:57,670
É a planear massacres
que vão ajudá-lo?
406
00:36:57,870 --> 00:36:59,870
John Brown é o novo messias.
407
00:37:00,230 --> 00:37:03,350
Um dia, ele liderará os vossos
escravos numa grande revolução
408
00:37:03,550 --> 00:37:09,029
e quem se intrometer, morrerá em
sangue e fogo, e você será o primeiro.
409
00:37:11,309 --> 00:37:15,709
-Vamos embora. Anda, Brett.
-Não, Orry. Espere, por favor.
410
00:37:17,189 --> 00:37:20,589
És sangue do meu sangue,
mas desta vez foste longe de mais.
411
00:37:20,589 --> 00:37:25,229
-Quero-te fora desta casa.
-Não, Mãe. Eles que saiam.
412
00:37:25,469 --> 00:37:27,229
Eles não querem ouvir a verdade.
413
00:37:27,429 --> 00:37:30,069
Isso é demasiado
para um sulista aguentar.
414
00:37:30,269 --> 00:37:32,269
A verdade?
415
00:37:32,949 --> 00:37:36,388
Nem sequer sabe o significado
da palavra,
416
00:37:36,548 --> 00:37:38,668
e eu estou farto
de levar com as culpas
417
00:37:38,828 --> 00:37:41,388
por todo o mal que alguma vez
foi feito no Sul.
418
00:37:41,588 --> 00:37:44,388
Não vou ficar aqui a ouvir as mentiras
de uma mulher nojenta, perversa...
419
00:37:44,588 --> 00:37:47,388
-Orry, chega.
-...e louca.
420
00:37:51,308 --> 00:37:55,948
Herdades de reprodução de negros...
Onde vai buscar essas fantasias?
421
00:37:56,108 --> 00:37:59,028
Às suas novelas rascas?
422
00:37:59,548 --> 00:38:03,508
Pensar nisso excita-a? Foi por isso
que casou com o Grady?
423
00:38:03,708 --> 00:38:06,828
-Para descobrir por si mesma?
-Já te disse para parares.
424
00:38:08,147 --> 00:38:12,147
É um homem malévolo
e o mal vê mal em tudo.
425
00:38:12,347 --> 00:38:15,067
Mas você e a sua laia
têm os dias contados.
426
00:38:15,227 --> 00:38:17,987
Avisei-o de que este dia chegaria
e chegou.
427
00:38:18,187 --> 00:38:22,227
Cale-me essa boca. Vá ter com
o seu marido preto, onde pertence.
428
00:38:29,947 --> 00:38:32,107
Acho que é necessário
um pedido de desculpas.
429
00:38:36,067 --> 00:38:38,947
Desta vez, não as aceito.
430
00:38:40,186 --> 00:38:42,866
Desta vez, és tu que pedirás desculpa
a todos nós.
431
00:38:43,546 --> 00:38:45,226
Estás a tomar o partido dela?
432
00:38:45,426 --> 00:38:48,506
Não gosto das palavras dela
nem dos modos...
433
00:38:50,986 --> 00:38:53,106
...mas a minha irmã
está no lado certo.
434
00:38:55,546 --> 00:38:57,946
Então, não temos mais nada
para dizer um ao outro.
435
00:38:58,426 --> 00:39:00,506
Tens razão. Não temos.
436
00:39:03,546 --> 00:39:07,586
Tem a gentileza de enviar a nossa
bagagem para o Manor House Hotel.
437
00:39:07,746 --> 00:39:11,105
Partiremos para casa,
de manhã. Vamos, Brett.
438
00:39:20,545 --> 00:39:24,905
Seria capaz de jurar que ele
provocou deliberadamente a Virgilia
439
00:39:25,065 --> 00:39:27,185
para embaraçar a nossa família.
440
00:39:27,345 --> 00:39:30,785
Nem mais uma palavra, Isabel.
Nem mais uma.
441
00:39:45,084 --> 00:39:46,644
Não acredito no que ele fez.
442
00:39:46,804 --> 00:39:50,724
Como pôde ir embora
sem pedir desculpa pelo que disse?
443
00:39:51,804 --> 00:39:54,244
Deviam ambos ter pedido desculpa,
444
00:39:54,644 --> 00:39:56,764
bem como a Virgilia.
445
00:39:57,324 --> 00:39:59,404
Sobretudo a Virgilia.
446
00:40:00,324 --> 00:40:06,124
És tu que insistes que a deixemos
entrar, quando ela aparece à porta.
447
00:40:06,924 --> 00:40:09,724
Tenho tanta pena dela, George.
448
00:40:10,164 --> 00:40:13,524
A família não aceita
o casamento dela.
449
00:40:13,964 --> 00:40:17,843
De certeza que é um casamento
e não uma afirmação política?
450
00:40:19,323 --> 00:40:22,003
Acho que ela ama mesmo o Grady.
451
00:40:23,483 --> 00:40:26,043
Tal como tu me amas a mim.
452
00:40:34,683 --> 00:40:36,483
Quero acreditar nisso.
453
00:40:38,843 --> 00:40:40,763
É fácil culpar a Virgilia por tudo,
454
00:40:40,923 --> 00:40:45,403
mas isso não muda a diferença entre
as minhas crenças e as do Orry.
455
00:40:47,322 --> 00:40:48,802
Anda cá, querido.
456
00:40:54,842 --> 00:40:59,162
O Orry Main é o teu melhor amigo.
Ambos puseram essa amizade em risco
457
00:40:59,322 --> 00:41:02,682
discutindo sobre o que está mal
neste país...
458
00:41:03,842 --> 00:41:05,722
...e sabem que isso
não resolveu nada.
459
00:41:06,362 --> 00:41:10,202
Eu sei, mas os meus sentimentos
são tão fortes quanto os dele.
460
00:41:11,002 --> 00:41:15,282
Não estou a defender os métodos
da Virgilia ou de John Brown,
461
00:41:15,602 --> 00:41:18,881
mas não acredito que um homem
deve ser mantido em cativeiro
462
00:41:19,081 --> 00:41:21,921
simplesmente porque a pele é negra.
463
00:41:23,841 --> 00:41:28,881
Como posso ser contra tudo
o que o Orry representa...
464
00:41:30,121 --> 00:41:31,881
...e ainda ser amigo dele?
465
00:41:41,361 --> 00:41:44,601
DOIS DIAS DEPOIS
466
00:41:56,960 --> 00:42:01,080
-Amo-te.
-Também te amo.
467
00:42:02,640 --> 00:42:05,560
Deseja-me sorte.
468
00:42:12,200 --> 00:42:13,920
Orry.
469
00:42:14,880 --> 00:42:17,040
Quero agradecer-lhe
por deixar a Brett ver-me.
470
00:42:17,120 --> 00:42:20,239
Sei que não foi fácil para si.
471
00:42:20,439 --> 00:42:23,239
-Ela contou-lhe o que aconteceu?
-Sim.
472
00:42:23,399 --> 00:42:25,759
Não tem nada a ver comigo
e com a Brett.
473
00:42:25,919 --> 00:42:27,519
Não, Billy. Discordo.
474
00:42:27,679 --> 00:42:29,879
Queremos casar.
475
00:42:30,879 --> 00:42:33,799
Não pode não dar o seu consentimento
devido ao que aconteceu.
476
00:42:33,959 --> 00:42:38,399
Não, claro que não, mas continuo
incerto quanto ao vosso casamento,
477
00:42:38,559 --> 00:42:42,199
pelas mesmas razões que levaram
ao desentendimento com o teu irmão.
478
00:42:43,159 --> 00:42:47,039
Quer que esperemos até os problemas
deste país estarem resolvidos?
479
00:42:47,239 --> 00:42:49,599
Pode ser uma boa ideia.
480
00:42:52,158 --> 00:42:57,638
E se decidirmos casar,
mesmo sem o seu consentimento?
481
00:42:59,078 --> 00:43:03,238
Não acredito que a minha irmã
vá contra os desejos da família dela.
482
00:43:03,398 --> 00:43:07,638
Mas, claro,
és livre para lhe perguntar.
483
00:43:07,798 --> 00:43:11,238
Obrigado.
É o que tenciono fazer.
484
00:43:11,998 --> 00:43:14,198
Com licença.
485
00:43:14,758 --> 00:43:16,998
Vamos.
486
00:43:21,598 --> 00:43:25,117
Não te preocupes.
Arranjaremos uma solução.
487
00:43:29,157 --> 00:43:32,237
-Eu escrevo-te.
-Está bem.
488
00:43:33,117 --> 00:43:34,397
Adeus.
489
00:43:34,557 --> 00:43:38,477
Todos a bordo, por favor.
490
00:43:46,517 --> 00:43:48,517
Vamos.
491
00:43:58,636 --> 00:44:02,156
-Virgilia, o que fazes aqui?
-Vou voltar para onde pertenço.
492
00:44:02,316 --> 00:44:05,276
-O quê?
-Todos a bordo.
493
00:44:40,555 --> 00:44:44,955
A vida é minha.
Devia ser eu a decidir, não tu.
494
00:44:45,115 --> 00:44:47,075
Agora estás a falar
como a Ashton.
495
00:44:47,235 --> 00:44:50,395
Se tencionas desafiar-me,
diz-me logo.
496
00:44:52,275 --> 00:44:54,795
Não, não farei isso.
497
00:44:55,235 --> 00:44:59,154
Pelo menos, não enquanto ainda houver
hipóteses de mudares de ideias.
498
00:45:53,113 --> 00:45:55,433
Travem e venham cá.
499
00:46:03,032 --> 00:46:05,792
Vamos. Vejam se saem todos
do comboio.
500
00:46:08,792 --> 00:46:10,632
Fiquem aí.
501
00:46:13,192 --> 00:46:15,592
Têm de sair do comboio.
502
00:46:15,792 --> 00:46:18,752
-Onde estamos?
-Fomos desviados.
503
00:46:18,912 --> 00:46:23,352
Estamos em Harper's Ferry.
Despachem-se. Já mataram um homem.
504
00:46:23,512 --> 00:46:24,832
Vamos.
505
00:46:38,671 --> 00:46:40,511
Vamos lá a despachar.
506
00:46:40,671 --> 00:46:43,831
Vamos fazer-vos dançar ao som
de outra música, esclavagistas.
507
00:46:44,791 --> 00:46:47,391
Estamos aqui para libertar
os escravos da Virgínia.
508
00:46:56,031 --> 00:46:59,151
Exijo saber porque estamos detidos.
509
00:46:59,711 --> 00:47:02,631
Mais um passo e não retomará viagem,
esclavagista.
510
00:47:03,231 --> 00:47:05,350
Larga a arma, Oliver.
511
00:47:06,270 --> 00:47:08,630
Não temos conflito
com esta gente.
512
00:47:08,790 --> 00:47:12,910
-Deduzo que é o líder.
-Sou.
513
00:47:13,070 --> 00:47:19,470
Aconselho-o a usar um tom mais
respeitoso ao falar connosco.
514
00:47:20,630 --> 00:47:22,990
Têm a honra de estar a falar
com o Capitão Smith,
515
00:47:23,150 --> 00:47:27,150
comandante-chefe do Governo
provisional dos Estados Unidos.
516
00:47:27,750 --> 00:47:29,630
Estas pessoas são elementos
do meu pessoal.
517
00:47:30,270 --> 00:47:32,470
Fala como se estivéssemos
em guerra.
518
00:47:34,190 --> 00:47:37,229
E estamos em guerra.
519
00:47:37,789 --> 00:47:40,629
Eu e os meus homens
viemos do Kansas
520
00:47:40,789 --> 00:47:42,989
para nos certificarmos
de que a Justiça prevalecerá
521
00:47:43,149 --> 00:47:45,869
e para assegurar a liberdade
dos negros deste estado.
522
00:47:46,029 --> 00:47:47,469
O que nos vão fazer?
523
00:47:48,029 --> 00:47:49,749
Não queremos fazer-vos mal,
524
00:47:50,269 --> 00:47:53,149
mas a milícia tem de estar convencida
da nossa determinação
525
00:47:53,789 --> 00:47:55,829
de libertar os escravos
deste estado.
526
00:47:57,829 --> 00:47:59,909
Quando pedirem tréguas,
527
00:48:01,189 --> 00:48:03,909
então negociaremos
a vossa libertação.
528
00:48:05,189 --> 00:48:06,989
Mas aviso-vos...
529
00:48:08,108 --> 00:48:12,148
...um passo contra os meus homens
ou eu...
530
00:48:14,548 --> 00:48:16,508
...disparamos para matar.
531
00:48:24,668 --> 00:48:26,348
Muito bem, esclavagistas.
532
00:48:26,548 --> 00:48:28,508
-Para dentro da estação.
-Ouviram-no.
533
00:48:28,708 --> 00:48:30,268
Vamos lá a andar, senhoras.
Entrem.
534
00:48:30,468 --> 00:48:31,788
Vamos a despachar.
535
00:48:32,308 --> 00:48:34,268
Ele é magnífico, não é?
536
00:48:35,228 --> 00:48:38,028
-Virgilia.
-Segui o seu conselho, Mr. Main.
537
00:48:38,188 --> 00:48:40,827
Ia voltar para o meu ''marido preto'',
538
00:48:40,987 --> 00:48:43,667
mas o Grady e os soldados valentes
dele encontraram-me primeiro.
539
00:48:44,427 --> 00:48:48,507
-Corre grande perigo aqui.
-Fique onde está.
540
00:48:48,667 --> 00:48:51,027
Temos ordens para matar
quem causar problemas.
541
00:48:51,187 --> 00:48:54,187
E com certeza que pode adivinhar
quem emitiu essas ordens.
542
00:48:54,587 --> 00:48:57,747
Ele pode chamar-se Capitão Smith,
mas sabemos quem ele é.
543
00:48:57,907 --> 00:49:00,267
Falámos sobre o homem
que salvaria este país
544
00:49:00,467 --> 00:49:05,027
e estou feliz por o Orry ter finalmente
conhecido o grande John Brown.
545
00:49:05,227 --> 00:49:08,867
Grady, tem de a levar daqui.
Oiçam-me.
546
00:49:09,027 --> 00:49:12,026
Não quero ouvir nada
vindo de si.
547
00:49:12,186 --> 00:49:13,866
Vá ter com os outros...
548
00:49:14,386 --> 00:49:15,986
...antes que eu o mate.
549
00:49:23,306 --> 00:49:25,586
Largue a arma, Grady,
550
00:49:25,746 --> 00:49:27,666
e leve a Virgilia daqui.
551
00:49:30,946 --> 00:49:32,986
Não recebo ordens...
552
00:49:33,426 --> 00:49:36,186
...de trastes como você.
553
00:49:38,866 --> 00:49:40,426
Esses tempos já lá vão.
554
00:49:42,785 --> 00:49:44,305
Milhares de...
555
00:49:45,065 --> 00:49:46,585
...escravos...
556
00:49:46,785 --> 00:49:48,105
...tal como eu já fui...
557
00:49:48,265 --> 00:49:50,065
...virão ter connosco aqui.
558
00:49:50,265 --> 00:49:51,785
Foi o que o capitão disse.
559
00:49:52,785 --> 00:49:54,865
Se alguém tentar impedir-nos,
560
00:49:55,465 --> 00:49:58,265
o sangue deles vai ser derramado
nas ruas.
561
00:49:58,505 --> 00:50:00,625
É isso mesmo.
Sangue vai ser derramado.
562
00:50:01,025 --> 00:50:03,385
Grady, não percebe?
563
00:50:03,545 --> 00:50:04,905
Não podem ganhar.
564
00:50:05,065 --> 00:50:06,905
O sangue será o vosso.
565
00:50:08,305 --> 00:50:11,425
-Então, derramarei o seu primeiro.
-Não.
566
00:50:11,585 --> 00:50:12,865
Grady, não.
567
00:50:15,344 --> 00:50:16,944
Deixa-o.
568
00:50:18,064 --> 00:50:19,384
Priam.
569
00:50:19,544 --> 00:50:21,304
Sim, Mr. Orry.
570
00:50:21,464 --> 00:50:23,624
Nunca esperou voltar a ver-me,
pois não?
571
00:50:24,104 --> 00:50:26,144
Priam.
572
00:50:28,344 --> 00:50:29,944
Eu era escravo do pai dele,
573
00:50:30,474 --> 00:50:33,114
mas o Mr. Orry libertou-me.
574
00:50:33,594 --> 00:50:36,314
Se não fosse ele,
eu já estaria morto há dez anos.
575
00:50:36,474 --> 00:50:38,274
Priam, agora estás connosco.
576
00:50:38,434 --> 00:50:41,914
És um homem livre
e não lhe deves nada.
577
00:50:43,154 --> 00:50:47,673
A liberdade no Norte
não é o que eu esperava.
578
00:50:48,393 --> 00:50:50,953
A maioria das pessoas
não trata os negros melhor.
579
00:50:51,753 --> 00:50:55,593
Juntei-me ao capitão,
porque não tinha para onde mais ir.
580
00:50:55,793 --> 00:50:59,593
Fiquei farto de fugir
e esconder-me.
581
00:51:00,673 --> 00:51:04,113
É melhor lutar como um homem
e morrer como um.
582
00:51:05,473 --> 00:51:07,033
Capitão.
583
00:51:07,833 --> 00:51:08,953
Capitão.
584
00:51:10,313 --> 00:51:13,793
A milícia vem a caminho.
Há também locais armados.
585
00:51:14,113 --> 00:51:17,312
Voltem a pôr esta gente no comboio.
Temos de partir.
586
00:51:17,672 --> 00:51:20,432
-E os reféns?
-Levem-nos para fora da cidade.
587
00:51:20,592 --> 00:51:22,152
Não temos muito tempo.
588
00:51:22,312 --> 00:51:24,712
Voltem a pôr as pessoas
no comboio.
589
00:51:29,352 --> 00:51:31,232
Ouviram-no. Mexam-se.
590
00:51:41,792 --> 00:51:43,272
Soltem-me.
591
00:51:45,112 --> 00:51:48,471
Virgilia, tens de voltar a entrar
no comboio. Isto não é lugar para ti.
592
00:51:48,631 --> 00:51:50,071
Não. Não me vou embora.
593
00:51:50,231 --> 00:51:53,031
-É demasiado perigoso.
-Amo-te. Quero estar contigo.
594
00:51:53,191 --> 00:51:55,551
Não, Virgilia.
595
00:51:56,831 --> 00:51:58,351
Tens que me deixar ir.
596
00:52:00,631 --> 00:52:02,151
Tirem os troncos daí.
597
00:52:02,311 --> 00:52:04,431
Já não temos muito tempo.
598
00:52:17,551 --> 00:52:20,590
Vamos lá. Despachem-se.
599
00:52:21,710 --> 00:52:23,270
Trabalhem.
600
00:52:28,550 --> 00:52:30,190
Vão ali para cima.
601
00:53:11,829 --> 00:53:13,149
Grady.
602
00:53:13,349 --> 00:53:15,469
Grady. É melhor fugires.
603
00:53:15,669 --> 00:53:17,589
A milícia está quase a chegar.
604
00:53:17,869 --> 00:53:20,229
Tens que te esconder.
Depois, venho buscar-te.
605
00:53:20,429 --> 00:53:22,669
-Não, quero ficar e lutar.
-Virgilia, por favor.
606
00:53:22,828 --> 00:53:24,268
Por favor, minha senhora.
Temos que ir.
607
00:53:32,828 --> 00:53:35,428
Estão ali alguns dos renegados.
608
00:53:35,948 --> 00:53:37,268
Preparar.
609
00:53:37,428 --> 00:53:39,028
Apontar. Disparar.
610
00:53:42,348 --> 00:53:43,388
Para baixo.
611
00:53:45,228 --> 00:53:47,428
Segundo pelotão, avançar.
612
00:53:52,908 --> 00:53:54,587
Preparar. Apontar.
613
00:53:54,787 --> 00:53:56,267
Disparar.
614
00:53:57,707 --> 00:53:59,787
Primeiro pelotão, avançar.
615
00:54:01,627 --> 00:54:03,307
Matem aquele homem.
616
00:54:08,227 --> 00:54:10,587
Eu mostro-vos
que sou capaz de lutar.
617
00:54:11,147 --> 00:54:13,827
-Virgilia.
-Preparar. Apontar.
618
00:54:13,987 --> 00:54:15,747
Disparar.
619
00:54:21,827 --> 00:54:23,467
Grady.
620
00:54:23,987 --> 00:54:25,866
Segundo pelotão, avançar.
621
00:54:35,266 --> 00:54:36,546
Ao menos...
622
00:54:36,706 --> 00:54:38,626
...fui um homem livre...
623
00:54:39,066 --> 00:54:40,466
...durante algum tempo.
624
00:54:40,626 --> 00:54:43,186
Não, Grady, não vais morrer.
625
00:54:43,346 --> 00:54:44,826
Virgilia.
626
00:54:45,146 --> 00:54:48,706
Lembra-te sempre que eu...
627
00:54:48,866 --> 00:54:50,986
...te amo.
628
00:54:52,946 --> 00:54:55,066
Não.
629
00:55:03,665 --> 00:55:05,385
Assassinos.
630
00:55:05,545 --> 00:55:07,905
-São todos uns assassinos.
-Vamos.
631
00:55:08,065 --> 00:55:10,185
Não toquem no meu marido.
632
00:55:10,385 --> 00:55:12,585
Prefiro ver-vos apodrecer
no Inferno.
633
00:55:16,785 --> 00:55:19,105
Acham que ele está morto,
não é?
634
00:55:19,345 --> 00:55:21,345
Pois ele não está morto.
635
00:55:21,745 --> 00:55:23,625
Está livre.
636
00:55:27,945 --> 00:55:29,344
-Vamos.
-Grady.
637
00:55:29,504 --> 00:55:31,704
-Vamos, minha senhora.
-Grady.
638
00:55:32,584 --> 00:55:33,984
Grady.
639
00:55:34,344 --> 00:55:36,064
Grady.
640
00:56:00,464 --> 00:56:02,223
Não deviam tê-lo enforcado.
641
00:56:02,383 --> 00:56:04,663
JOHN BROWN EXECUTADO
EM CHARLES TOWN, VIRGÍNIA
642
00:56:05,103 --> 00:56:09,343
Vivo, não passava de um louco.
Agora, transformaram-no num mártir.
643
00:56:09,543 --> 00:56:11,423
O Emerson até o chama de santo.
644
00:56:11,583 --> 00:56:16,143
Tenho pesadelos sobre essa noite
em Harper's Ferry.
645
00:56:17,383 --> 00:56:20,583
Mas, por muito mau
que tivesse sido...
646
00:56:20,743 --> 00:56:23,943
-...tenho pena daqueles homens.
-Pena?
647
00:56:24,143 --> 00:56:27,823
Não percebes onde ele foi buscar
o apoio para o ataque dele?
648
00:56:27,983 --> 00:56:31,383
Aos abolicionistas do Norte. Deram-lhe
dinheiro para armar os escravos.
649
00:56:31,543 --> 00:56:35,382
Os Marines encontraram centenas de
armas numa herdade onde ele ficava.
650
00:56:36,342 --> 00:56:39,862
Armas para os escravos que
esperava que se juntassem a ele?
651
00:56:40,022 --> 00:56:42,182
O Sul tolera muitas coisas,
652
00:56:42,342 --> 00:56:45,622
mas não que os Ianques dêem armas
aos negros para matarem brancos.
653
00:56:45,822 --> 00:56:49,822
Agora, até os sulistas que não têm
escravos se revoltarão contra o Norte.
654
00:56:51,942 --> 00:56:54,142
Estás a falar numa guerra.
655
00:56:56,462 --> 00:56:57,942
Entre nós...
656
00:56:59,702 --> 00:57:01,822
...e pessoas que nos são queridas.
657
00:57:05,461 --> 00:57:08,381
Receio que não haja
como fugir a ela, agora.
658
00:57:09,981 --> 00:57:11,781
Que estupidez.
659
00:57:51,540 --> 00:57:53,100
VAMOS ABOLIR
A ESCRAVATURA
660
00:57:53,260 --> 00:57:55,100
JOHN BROWN É UM SANTO
661
00:58:11,019 --> 00:58:12,699
Parem.
662
00:58:15,539 --> 00:58:17,219
MORTE AO SUL
663
00:58:54,618 --> 00:58:55,898
Vamos lá.
664
00:59:16,417 --> 00:59:17,897
Olá, Virgilia.
665
00:59:26,937 --> 00:59:28,657
Congressista Greene.
666
00:59:30,697 --> 00:59:34,337
Já passou muito tempo desde a noite
que discursou em Filadélfia.
667
00:59:35,737 --> 00:59:37,417
O que quer aqui?
668
00:59:37,617 --> 00:59:38,937
Vim tirá-la daqui.
669
00:59:39,537 --> 00:59:41,736
Já foi tudo tratado.
670
00:59:44,456 --> 00:59:46,256
Não compreendo.
671
00:59:46,656 --> 00:59:49,056
-Está livre, minha querida.
-Não.
672
00:59:49,816 --> 00:59:52,576
Não. Houve uma revolta
em Harper's Ferry.
673
00:59:53,016 --> 00:59:55,736
Quero ir a julgamento
pela minha participação.
674
00:59:56,176 --> 00:59:58,416
No que diz respeito ao mundo,
a Virgilia não participou.
675
00:59:58,576 --> 01:00:00,016
Isso não é verdade.
676
01:00:00,176 --> 01:00:03,896
Os seus inimigos não lhe vão dar
a tribuna de um julgamento.
677
01:00:04,376 --> 01:00:06,096
Têm agora consciência
678
01:00:06,256 --> 01:00:09,696
de que foi um erro fatal condenarem
e executarem John Brown.
679
01:00:21,935 --> 01:00:24,055
Virgilia, por favor.
680
01:00:25,815 --> 01:00:27,855
Eles também ouvem as vozes
pelas janelas.
681
01:00:28,015 --> 01:00:31,695
Não querem outro mártir,
muito menos uma mulher.
682
01:00:37,095 --> 01:00:38,495
Virgilia.
683
01:00:39,375 --> 01:00:42,215
Não pode ajudar a causa
684
01:00:42,375 --> 01:00:44,854
ou a si mesma, ficando aqui.
685
01:00:45,454 --> 01:00:46,934
Venha comigo.
686
01:00:48,934 --> 01:00:50,334
Por favor.
687
01:01:49,732 --> 01:01:52,132
Como sabia onde me encontrar?
688
01:01:52,532 --> 01:01:54,652
Nunca me conheceu pelo nome
que eu agora uso.
689
01:01:54,812 --> 01:01:57,212
Admito que o tornou difícil.
690
01:01:57,372 --> 01:02:03,692
Ouvi dizer que tinha ido viver
com um ex-escravo chamado Grady
691
01:02:03,972 --> 01:02:06,852
e que o ajudou a fugir
da Carolina do Sul.
692
01:02:07,012 --> 01:02:08,892
Depois, perdi-lhe o rasto.
693
01:02:09,052 --> 01:02:10,532
A maioria das pessoas perdeu.
694
01:02:10,772 --> 01:02:12,212
Depois li um relato
695
01:02:12,412 --> 01:02:14,492
do ataque em Harper's Ferry.
696
01:02:14,652 --> 01:02:18,812
O nome Garrison Grady
aparecia na lista dos mortos.
697
01:02:18,972 --> 01:02:21,331
Não sabia se era o mesmo Grady.
698
01:02:21,571 --> 01:02:23,851
O primeiro nome é invulgar
para um negro.
699
01:02:24,011 --> 01:02:27,651
Ele assumiu o nome de Garrison,
o grande abolicionista de Boston.
700
01:02:28,291 --> 01:02:30,331
Também pensei nisso,
701
01:02:30,491 --> 01:02:32,251
por isso, fiz algumas perguntas
702
01:02:32,411 --> 01:02:36,811
sobre a mulher que foi interrogada,
mas não detida, na Virgínia.
703
01:02:37,131 --> 01:02:39,331
Depois, soube que uma Mrs. Grady
704
01:02:39,531 --> 01:02:42,811
estava detida em Washington,
incomunicável.
705
01:02:44,051 --> 01:02:46,371
Foi então que a encontrei
no...
706
01:02:47,211 --> 01:02:48,531
...asilo.
707
01:02:49,211 --> 01:02:52,050
Puseram-me aqui para todos
pensarem que estou louca.
708
01:02:53,450 --> 01:02:55,290
E está?
709
01:03:00,850 --> 01:03:02,410
O que acha?
710
01:03:08,970 --> 01:03:15,370
Presumo que usou o nome Mrs. Grady
para poupar o embaraço à sua família.
711
01:03:17,010 --> 01:03:18,730
À minha família?
712
01:03:19,290 --> 01:03:20,730
A esses hipócritas?
713
01:03:21,330 --> 01:03:22,929
Não, meu caro congressista.
714
01:03:23,449 --> 01:03:24,849
Por favor...
715
01:03:26,249 --> 01:03:27,889
...chame-me Sam.
716
01:03:28,809 --> 01:03:30,929
Se assim preferir, Sam.
717
01:03:31,649 --> 01:03:33,729
Eu não queria que a minha família
soubesse onde estava,
718
01:03:33,889 --> 01:03:35,969
não para os poupar ao embaraço,
719
01:03:36,609 --> 01:03:38,129
mas para os impedir,
720
01:03:38,289 --> 01:03:41,329
sobretudo ao meu irmão George,
de interferir.
721
01:03:42,049 --> 01:03:44,129
Queria o meu dia em tribunal.
722
01:03:44,369 --> 01:03:45,809
Compreendo isso.
723
01:03:46,009 --> 01:03:48,769
Mas a razão para me chamar
''Mrs.''...
724
01:03:49,289 --> 01:03:51,569
...é porque é isso que sou...
725
01:03:52,529 --> 01:03:54,608
...e com muito orgulho.
726
01:03:58,128 --> 01:04:01,008
Está a dizer que casou, de facto...
727
01:04:02,488 --> 01:04:04,208
Ou seja...
728
01:04:05,488 --> 01:04:08,208
A Virgilia e o Grady
trocaram votos matrimoniais?
729
01:04:08,968 --> 01:04:10,688
Amávamo-nos.
730
01:04:11,928 --> 01:04:14,208
Ele era um homem muito bom.
731
01:04:15,768 --> 01:04:17,408
Não duvido.
732
01:04:17,968 --> 01:04:20,728
Morreu por uma boa causa,
por uma causa nobre.
733
01:04:20,888 --> 01:04:23,008
A morte dele será vingada.
734
01:04:23,208 --> 01:04:26,087
Muitas pessoas no Norte
já estão a exigi-lo,
735
01:04:26,767 --> 01:04:30,327
por todos os heróis
de Harper's Ferry.
736
01:04:35,207 --> 01:04:37,287
Pois eu não sou uma delas.
737
01:04:38,687 --> 01:04:40,767
Então, por que se deu ao trabalho
de me tirar do asilo?
738
01:04:44,407 --> 01:04:46,127
Minha querida Virgilia.
739
01:04:47,687 --> 01:04:51,807
Talvez se lembre que,
há alguns anos, expressei o meu...
740
01:04:52,647 --> 01:04:54,767
...interesse por si.
741
01:04:54,927 --> 01:04:56,407
Sim, lembro-me.
742
01:04:57,526 --> 01:05:01,206
Quando fiz o meu primeiro discurso,
teve a gentileza de me felicitar.
743
01:05:01,766 --> 01:05:06,606
Felicitei-a por mais do que o discurso,
se bem se lembra.
744
01:05:09,086 --> 01:05:12,486
E também me lembro de lhe recordar
o seu estado civil.
745
01:05:13,966 --> 01:05:15,966
Isso mudou?
746
01:05:16,446 --> 01:05:17,846
Não.
747
01:05:18,526 --> 01:05:20,446
Continuo tão casado como sempre.
748
01:05:20,606 --> 01:05:23,926
-Mas não lhe peço que esqueça isso.
-Ainda bem.
749
01:05:25,806 --> 01:05:27,086
Sam...
750
01:05:27,726 --> 01:05:30,405
...posso nunca conseguir
ultrapassar a morte do Grady,
751
01:05:32,485 --> 01:05:34,725
mas se alguma vez voltar a pensar
noutro homem,
752
01:05:34,925 --> 01:05:37,325
teria de pensar
noutro casamento.
753
01:05:38,085 --> 01:05:41,685
Não seja tão rápida a estabelecer
as condições, minha querida.
754
01:05:41,845 --> 01:05:43,365
Como assim?
755
01:05:44,085 --> 01:05:49,045
Acha que perdi valor, poder de
negociação, por casar com o Grady?
756
01:05:49,445 --> 01:05:51,045
Não, não é isso.
757
01:05:51,925 --> 01:05:54,325
O que quis dizer é que o homem
com quem ficar
758
01:05:54,485 --> 01:05:57,125
deve ser um homem
que possa satisfazer...
759
01:05:58,885 --> 01:06:00,444
...as suas necessidades.
760
01:06:01,044 --> 01:06:03,324
Até pode ser casado.
761
01:06:03,484 --> 01:06:06,444
Até posso ser eu.
762
01:06:06,644 --> 01:06:09,444
Não pedi a sua ajuda.
763
01:06:10,284 --> 01:06:12,164
Mas talvez um dia peça
764
01:06:12,564 --> 01:06:15,004
e eu estarei em posição
para a ajudar.
765
01:06:18,444 --> 01:06:23,924
Estou a tornar-me, rapidamente, um dos
homens mais poderosos do Congresso
766
01:06:24,404 --> 01:06:27,924
e, normalmente,
consigo o que quero.
767
01:06:30,284 --> 01:06:32,123
Compreendo.
768
01:06:34,723 --> 01:06:37,483
Estou-lhe grata pela ajuda
desta noite.
769
01:06:38,723 --> 01:06:40,523
Deixe-se estar sentado.
770
01:06:41,643 --> 01:06:43,803
Prefiro sair sozinha.
771
01:06:46,603 --> 01:06:49,003
E se, por acaso, voltar a precisar
da sua ajuda...
772
01:06:50,403 --> 01:06:53,243
...agradeço-lhe por me ter revelado
as suas condições antecipadamente.
773
01:07:20,762 --> 01:07:22,762
Ponham o Abe na Casa Branca.
774
01:07:31,002 --> 01:07:34,442
-O Abe é o maior.
-Abraham Lincoln para presidente.
775
01:07:38,681 --> 01:07:40,521
VOTEM NO HONESTO ABE
776
01:07:44,681 --> 01:07:46,161
LINCOLN E LIBERDADE
777
01:07:50,601 --> 01:07:53,161
Estás a pensar outra vez no Orry,
não estás?
778
01:07:54,801 --> 01:07:57,681
Sabes, George, vocês são de mais.
779
01:07:57,841 --> 01:07:59,881
São homens adultos,
melhores amigos,
780
01:07:59,921 --> 01:08:04,041
mas quando discutem,
nenhum de vocês dá o braço a torcer.
781
01:08:05,461 --> 01:08:07,740
Quanto mais tempo passa,
mais difícil é.
782
01:08:07,940 --> 01:08:09,900
Eu sei, Constance.
783
01:08:11,260 --> 01:08:14,140
Ver isto fez-me lembrar outra vez
o México.
784
01:08:14,660 --> 01:08:16,620
Meu Deus, fomos alguma vez
tão novos?
785
01:08:16,780 --> 01:08:19,020
Olha para este, a sorrir.
786
01:08:19,180 --> 01:08:20,940
Diz-me, que motivos tem ele
para sorrir?
787
01:08:21,100 --> 01:08:23,020
Ele sabe que Lincoln
vai ser eleito.
788
01:08:23,340 --> 01:08:26,420
Então, a próxima vez que esse rapaz
marchar, vai ser para uma guerra.
789
01:08:27,540 --> 01:08:30,020
Mas não queres que Lincoln
seja presidente?
790
01:08:31,260 --> 01:08:33,580
Sou a favor de uma vitória republicana,
Constance,
791
01:08:33,740 --> 01:08:37,860
mas se ele ganhar as eleições,
perdemos o Sul. Já o deixaram claro.
792
01:08:38,059 --> 01:08:41,779
Mas nós somos contra o Sul. Ajudámos
centenas de escravos a fugir.
793
01:08:43,099 --> 01:08:47,699
Sim, mas tudo o que faço é contrário
a tudo o que o Orry representa.
794
01:08:47,859 --> 01:08:50,739
É isso que faz com que seja tão difícil
para mim ir ter com ele,
795
01:08:50,899 --> 01:08:55,339
e, se entrarmos em guerra, o que está
mal entre nós nunca se remediará.
796
01:08:56,179 --> 01:08:58,339
O Orry será meu inimigo.
797
01:09:00,779 --> 01:09:04,299
A guerra implica matar, Constance,
matar os nossos inimigos.
798
01:09:14,618 --> 01:09:17,418
Não devíamos estar a pensar
na morte, George.
799
01:09:17,738 --> 01:09:21,098
Devíamos era estar a pensar na vida,
sobretudo hoje.
800
01:09:21,258 --> 01:09:22,818
George.
801
01:09:26,178 --> 01:09:28,778
Recebi uma notícia muito boa
do Dr. McLain, hoje.
802
01:09:31,658 --> 01:09:33,218
Constance.
803
01:09:34,978 --> 01:09:38,058
Tinha medo de te dizer.
Já tivemos tantas desilusões.
804
01:09:39,138 --> 01:09:41,457
Mas desta vez é verdade?
805
01:09:44,577 --> 01:09:47,537
Vamos ter um bebé, na Primavera.
806
01:09:53,657 --> 01:09:55,697
Amo-te.
807
01:09:55,857 --> 01:09:57,657
E eu amo-te a ti.
808
01:09:59,177 --> 01:10:02,097
E é isso que nos vai fazer
ultrapassar tudo isto.
809
01:10:07,337 --> 01:10:09,377
SOLIDARIEDADE
810
01:10:15,816 --> 01:10:22,096
Temos de lembrar às pessoas
que Gerritt Smith apoiava John Brown.
811
01:10:22,336 --> 01:10:24,896
Acha que isso é boa ideia,
Mrs. Grady?
812
01:10:26,416 --> 01:10:28,016
Só quis dizer que...
813
01:10:28,176 --> 01:10:31,776
-...internar-se num asilo...
-Porque tinha medo...
814
01:10:31,936 --> 01:10:35,456
...de ser assassinado
por um esclavagista do Sul.
815
01:10:36,896 --> 01:10:40,096
Não acreditam que Mr. Smith derrotará
aquele hipócrita de Illinois?
816
01:10:40,256 --> 01:10:43,616
Claro que acreditamos, Mrs. Grady.
Lincoln tem de ser derrotado.
817
01:10:43,776 --> 01:10:47,815
-E Smith é o homem para o fazer.
-Lincoln é um cobarde.
818
01:10:48,255 --> 01:10:52,415
Quer permitir que a escravatura
continue onde já existe.
819
01:10:53,975 --> 01:10:56,775
Isso vai contra tudo
pelo qual o Grady morreu.
820
01:10:57,015 --> 01:10:58,935
Eu sei, Mrs. Grady,
821
01:10:59,135 --> 01:11:01,175
mas o Gerritt Smith
não vai esquecer isso.
822
01:11:01,335 --> 01:11:03,495
Não deixarei que ninguém
se esqueça.
823
01:11:04,815 --> 01:11:09,095
Vamos acabar o que começámos
em Harper's Ferry.
824
01:11:42,054 --> 01:11:44,614
-Onde estiveste?
-Só me atrasei uns minutos.
825
01:11:44,974 --> 01:11:47,174
Onde está o meu tónico?
Dá-mo.
826
01:11:47,334 --> 01:11:49,453
Tenho de o dosear.
827
01:11:56,173 --> 01:11:59,293
Onde está a Maum Sally? Ela não
me teria feito esperar. Preciso dela.
828
01:11:59,453 --> 01:12:02,133
A Maum Sally? Ela...
829
01:12:02,293 --> 01:12:06,133
Ela morreu, Miss Madeline.
Não se lembra?
830
01:12:29,812 --> 01:12:31,532
Fazem bem.
831
01:12:31,812 --> 01:12:34,852
Os nossos rapazes estão a sair
de West Point aos montes.
832
01:12:35,532 --> 01:12:37,172
Quanto tempo falta para a guerra?
833
01:12:37,332 --> 01:12:39,132
Qual é o teu palpite?
834
01:12:39,532 --> 01:12:41,612
Menos que um ano.
835
01:12:43,252 --> 01:12:45,892
Estou a planear formar
um regimento pessoal...
836
01:12:46,972 --> 01:12:48,692
...que tenciono oferecer a...
837
01:12:54,211 --> 01:12:56,091
Boa tarde, querida.
838
01:12:57,211 --> 01:12:58,931
Queres um refresco?
839
01:12:59,091 --> 01:13:00,571
Não, obrigada.
840
01:13:00,771 --> 01:13:02,411
Não quero.
841
01:13:09,051 --> 01:13:10,571
Continua a ser
uma mulher lindíssima.
842
01:13:12,251 --> 01:13:14,211
Um pouco pálida,
para o meu gosto,
843
01:13:14,371 --> 01:13:18,251
mas a alteração do estado
de espírito dela é extraordinária.
844
01:13:18,411 --> 01:13:22,171
Ela parece tão mais calma,
de há um ano para cá.
845
01:13:27,090 --> 01:13:30,770
Sim. Sou um homem de sorte.
846
01:13:32,530 --> 01:13:37,650
Agora, que notícias há?
O que estão a dizer em Charleston?
847
01:14:08,889 --> 01:14:10,489
O que queres?
848
01:14:10,929 --> 01:14:13,449
Pensei que a casa
tivesse desabado.
849
01:14:17,649 --> 01:14:19,849
Dá tempo ao tempo, Brett.
850
01:14:20,209 --> 01:14:22,369
Uma casa dividida...
851
01:14:23,489 --> 01:14:25,209
...não se mantém de pé.
852
01:14:26,528 --> 01:14:28,528
E nem eu.
853
01:14:31,568 --> 01:14:34,248
Não te disse para não vires aqui?
854
01:14:37,208 --> 01:14:41,288
Orry, não podes evitar-me
para sempre.
855
01:14:41,488 --> 01:14:44,368
Sabes sobre o que quero
falar contigo.
856
01:14:45,928 --> 01:14:49,848
Não quero falar no Billy Hazard...
857
01:14:50,008 --> 01:14:51,608
...nem em nenhum Hazard.
858
01:14:53,048 --> 01:14:55,888
Todo esse assunto desagrada-me
859
01:14:56,887 --> 01:14:58,407
e, portanto,
é um assunto encerrado.
860
01:14:58,567 --> 01:15:00,687
Não.
861
01:15:03,527 --> 01:15:07,007
Esperei por um momento
em que estivesses sóbrio...
862
01:15:07,487 --> 01:15:09,287
...e compreensivo,
863
01:15:09,807 --> 01:15:12,287
como o irmão que costumavas ser.
864
01:15:13,247 --> 01:15:16,487
Agora, não sei se isso alguma vez
acontecerá e não posso esperar mais.
865
01:15:19,807 --> 01:15:21,927
Recebi uma carta do Billy.
866
01:15:22,647 --> 01:15:24,567
Ele vem a Charleston.
867
01:15:25,047 --> 01:15:26,407
O quê?
868
01:15:26,727 --> 01:15:29,246
Foi destacado para Fort Moultrie.
869
01:15:29,406 --> 01:15:31,726
Apresentar-se-á em Sullivan's Island
em Novembro.
870
01:15:31,886 --> 01:15:34,126
Podemos casar-nos depois disso.
871
01:15:34,286 --> 01:15:37,086
-Proíbo-o.
-Orry.
872
01:15:37,246 --> 01:15:40,046
Quero paz nesta família
e quero a tua aprovação,
873
01:15:40,246 --> 01:15:42,686
mas agora já nem sei
se isso importa.
874
01:15:42,846 --> 01:15:44,246
O que queres dizer com isso?
875
01:15:44,566 --> 01:15:47,966
Acho que já não estás qualificado
para tomar decisões por mim.
876
01:15:48,766 --> 01:15:50,846
Aliás, nem por ti.
877
01:15:54,326 --> 01:15:58,566
O George Hazard foi o único
verdadeiro amigo que tiveste.
878
01:15:59,846 --> 01:16:01,885
Desde que discutiste com ele
879
01:16:02,045 --> 01:16:03,885
que tens estado zangado
com o mundo.
880
01:16:04,045 --> 01:16:08,085
Isolaste-te, bebes sozinho
e nunca sorris.
881
01:16:10,245 --> 01:16:13,605
Tenho pena de ti, mas não deixarei
que estragues a minha vida também.
882
01:16:13,765 --> 01:16:17,085
Então, tencionas casar
com o Billy Hazard
883
01:16:17,245 --> 01:16:19,085
e esquecer a tua família?
884
01:16:19,685 --> 01:16:21,005
Família?
885
01:16:21,645 --> 01:16:23,525
A Mãe está do meu lado.
886
01:16:23,685 --> 01:16:27,205
E o Charles continua a ser o melhor
amigo do Billy, mesmo no Texas.
887
01:16:29,605 --> 01:16:32,004
É a tua bênção que eu quero.
888
01:16:32,204 --> 01:16:37,924
Brett, se Lincoln for eleito, entraremos
em guerra com os ianques. Com todos.
889
01:16:38,084 --> 01:16:40,964
Se queres casar com um agora,
és uma tola.
890
01:16:41,324 --> 01:16:46,884
Prefiro ser tola ao que tu és:
alguém que não se importa.
891
01:16:47,044 --> 01:16:48,244
Brett...
892
01:16:50,924 --> 01:16:52,724
...eu importo-me.
893
01:16:52,804 --> 01:16:55,764
Então, por que não compreendes
o que sentimos?
894
01:16:57,924 --> 01:17:03,123
É porque nunca te deixaste ser humano
o suficiente para te apaixonares?
895
01:17:04,603 --> 01:17:07,643
Se eu amo...
896
01:17:07,843 --> 01:17:10,003
...ou não amo...
897
01:17:10,203 --> 01:17:11,923
...não é da tua conta.
898
01:17:13,123 --> 01:17:17,763
Tenho pena de ti. Tens medo de deixar
que uma mulher signifique algo para ti.
899
01:17:20,283 --> 01:17:22,923
Brett, lamento. Lamento.
900
01:17:29,483 --> 01:17:31,243
Talvez até lamentes,
901
01:17:32,083 --> 01:17:34,163
mas não interessa.
902
01:17:34,323 --> 01:17:36,962
Não interessa mesmo nada.
903
01:18:01,682 --> 01:18:03,962
Mr. Orry, Mr. Orry.
904
01:18:04,682 --> 01:18:06,002
Mr. Orry.
905
01:18:06,561 --> 01:18:07,801
Miss Brett...
906
01:18:07,961 --> 01:18:11,321
Foi-se embora.
Foi para Charleston.
907
01:18:14,401 --> 01:18:16,681
-Charleston? A meio da noite?
-Sim, senhor.
908
01:18:16,881 --> 01:18:19,361
Miss Brett levou quatro baús.
909
01:18:20,521 --> 01:18:22,681
E o Cuffey levou-a.
910
01:18:25,241 --> 01:18:27,521
-Ela ia para um hotel?
-Não, senhor.
911
01:18:27,681 --> 01:18:32,041
Disse que ia ficar com Miss Ashton,
digo, com a Mrs. Huntoon.
912
01:18:32,201 --> 01:18:35,681
Miss Brett disse que não sabe
quando volta.
913
01:18:41,160 --> 01:18:44,400
Jed, arruma isto
e abre as janelas.
914
01:18:47,880 --> 01:18:51,240
Apoiem a secessão. Comprem
uma fita para o vosso chapéu.
915
01:18:51,600 --> 01:18:54,320
Uma fita aqui, senhor.
Para o chapéu ou para a lapela.
916
01:18:56,000 --> 01:18:59,800
Eis o gorila que os ianques
querem pôr na Casa Branca.
917
01:19:00,800 --> 01:19:04,800
Salvem o modo de vida sulista.
Comprem uma fita para a lapela.
918
01:19:06,600 --> 01:19:10,039
Um Dia Depois
919
01:19:20,999 --> 01:19:23,039
Óptimo, já acordaste.
920
01:19:23,959 --> 01:19:25,719
Agora, já.
921
01:19:26,159 --> 01:19:29,119
Não é o chapéu mais amoroso
que já viste?
922
01:19:29,799 --> 01:19:34,639
Estás a ver isto? Isto torna-o um
chapéu da secessão. Não é amoroso?
923
01:19:36,159 --> 01:19:37,999
É lindo, Ashton.
924
01:19:38,839 --> 01:19:40,239
Excepto o nome.
925
01:19:41,118 --> 01:19:44,238
Estou de saída,
mas mando trazerem-te um café.
926
01:19:44,398 --> 01:19:47,158
Já passa muito do meio-dia.
Não volto antes do jantar.
927
01:19:48,318 --> 01:19:50,918
Então, podemos falar esta noite?
928
01:19:51,718 --> 01:19:53,598
Sobre o Billy e o casamento.
929
01:19:54,958 --> 01:19:57,758
Sim, acho que devemos.
930
01:19:57,958 --> 01:20:02,518
Querida, sabes que podes ficar aqui
o tempo que quiseres,
931
01:20:02,678 --> 01:20:04,798
no que me diz respeito, mas...
932
01:20:04,958 --> 01:20:10,318
...ainda bem que o James está em
Columbia a organizar uma convenção.
933
01:20:10,598 --> 01:20:11,918
Porquê?
934
01:20:12,837 --> 01:20:15,437
Para termos tempo de inventar
uma história.
935
01:20:16,037 --> 01:20:19,837
Não podemos dizer-lhe que vieste
só para casar com o Billy Hazard.
936
01:20:20,037 --> 01:20:22,117
Acho que a última vez
que eles se viram,
937
01:20:22,277 --> 01:20:26,957
o Billy esmurrou o James e chamou-lhe
cabeça de abóbora filho da...
938
01:20:27,957 --> 01:20:29,757
...qualquer coisa.
939
01:20:30,837 --> 01:20:32,597
Lamento, Ashton.
940
01:20:35,517 --> 01:20:37,397
Se calhar não devia ter vindo
ter contigo.
941
01:20:38,237 --> 01:20:40,197
Não digas disparates.
942
01:20:40,357 --> 01:20:42,877
O James é um cabeça
de abóbora.
943
01:20:44,596 --> 01:20:48,196
Mas não te preocupes. Eu trato dele
e do nosso mano mais velho, o Orry.
944
01:20:48,996 --> 01:20:50,516
Minha querida Ashton.
945
01:20:50,676 --> 01:20:54,596
Pensaremos nalguma forma
de o Billy se sentir bem-vindo,
946
01:20:54,756 --> 01:20:57,036
apesar do que algumas pessoas daqui
947
01:20:57,196 --> 01:21:00,116
dizem da escumalha ianque de
Fort Moultrie.
948
01:21:01,196 --> 01:21:03,756
O Billy e eu sabemos
o que nos espera,
949
01:21:04,116 --> 01:21:06,516
em ambas as partes do país,
950
01:21:06,716 --> 01:21:10,316
mas amamo-nos, por isso,
não vamos deixar que isso importe.
951
01:21:10,476 --> 01:21:12,596
É a tua vida, maninha.
952
01:21:13,356 --> 01:21:15,356
Não é só a minha.
953
01:21:16,675 --> 01:21:20,115
Esperamos que o nosso casamento
reúna as nossas duas famílias.
954
01:21:20,515 --> 01:21:21,875
Ashton.
955
01:21:22,155 --> 01:21:24,915
Já não gostas do Billy,
pois não?
956
01:21:28,315 --> 01:21:31,995
Não, isso foi só uma paixoneta tola.
957
01:21:33,795 --> 01:21:37,275
Tenho o casamento que preciso
para chegar onde quero.
958
01:21:40,035 --> 01:21:43,915
E em breve também tu estarás casada.
Bem, agora tenho que ir.
959
01:21:44,075 --> 01:21:48,114
Nunca vi Charleston
com tanta excitação.
960
01:21:48,274 --> 01:21:52,514
Confesso que até eu
mal me aguento.
961
01:22:06,504 --> 01:22:09,064
Tive de me conter para não esbofetear
aquela cara idiota.
962
01:22:09,224 --> 01:22:11,504
Imagina ela sequer pensar
em casar com aquele ianque.
963
01:22:11,664 --> 01:22:13,744
Mas, claro, fingi ser compreensiva.
964
01:22:13,944 --> 01:22:15,184
Sim?
965
01:22:15,384 --> 01:22:20,623
Naturalmente, para ter os dois
onde quero, quando chegar a altura.
966
01:22:21,103 --> 01:22:22,783
A altura do quê?
967
01:22:23,543 --> 01:22:25,383
De ajustar contas.
968
01:22:25,783 --> 01:22:28,703
Forbes LaMotte,
não te esqueceste, pois não?
969
01:22:29,543 --> 01:22:35,903
Prometeste que me ajudavas a ajustar
contas com a Brett e o Billy Hazard.
970
01:22:36,503 --> 01:22:40,263
Sabes que essa é a única razão
para eu vir até aqui.
971
01:22:40,543 --> 01:22:42,583
A única razão?
972
01:22:43,423 --> 01:22:45,743
Bem, talvez não a única razão.
973
01:22:45,943 --> 01:22:48,903
És uma amante fabuloso, Forbes.
974
01:22:49,103 --> 01:22:50,742
Ao contrário do James.
975
01:22:51,062 --> 01:22:56,302
Mesmo que eu queira dormir com ele,
ele ou está ocupado, cansado ou fora.
976
01:22:56,462 --> 01:22:59,542
Acho que ele aplica toda a energia
à política.
977
01:23:00,662 --> 01:23:02,022
Querida.
978
01:23:02,182 --> 01:23:04,902
O James Huntoon
não sabe o que tem.
979
01:23:05,382 --> 01:23:08,182
Ou se sabe, não sabe o que fazer
com isso.
980
01:23:08,742 --> 01:23:12,182
Não falemos mais nele
nem na Brett...
981
01:23:12,342 --> 01:23:14,582
...nem naquele ianque...
982
01:23:23,501 --> 01:23:25,381
Não sejas apressado.
983
01:23:25,541 --> 01:23:27,821
Quero saber o que estás disposto
a fazer.
984
01:23:28,141 --> 01:23:29,581
Não é evidente, querida?
985
01:23:29,741 --> 01:23:33,421
Refiro-me a impedir a Brett
de casar com o Billy Hazard...
986
01:23:34,141 --> 01:23:39,141
...e o ianque de contar ao James
sobre tu e eu na doca do algodão.
987
01:23:42,741 --> 01:23:44,261
Bem...
988
01:23:45,061 --> 01:23:47,141
Não me importo de matar
o Hazard
989
01:23:47,701 --> 01:23:50,421
nem nenhum outro ianque.
990
01:23:51,061 --> 01:23:53,460
Mas se ele foi destacado
para aquele forte ianque
991
01:23:53,660 --> 01:23:56,820
e aquele imbecil do Lincoln foi eleito,
vai haver guerra.
992
01:23:57,580 --> 01:24:00,500
Os ianques no porto
vão ser os primeiros a morrer,
993
01:24:01,500 --> 01:24:03,060
portanto, qual é a preocupação?
994
01:24:04,260 --> 01:24:09,100
Não gosto de deixar algo tão pessoal
para ser resolvido por uma guerrinha.
995
01:24:10,700 --> 01:24:14,260
Posso também deixá-la casar com ele
e depois matá-lo.
996
01:24:14,540 --> 01:24:16,820
Depois, eu teria uma viúva rica
997
01:24:16,980 --> 01:24:19,300
e seria rico, independentemente
do desfecho da guerra.
998
01:24:20,260 --> 01:24:22,980
Mesmo depois de ela te ter trocado
por ele?
999
01:24:23,220 --> 01:24:25,659
Não tens orgulho, Forbes?
1000
01:24:28,739 --> 01:24:30,299
Pelos vistos, não.
1001
01:24:31,819 --> 01:24:34,099
Deixo o orgulho...
1002
01:24:34,259 --> 01:24:35,979
...e as ideias...
1003
01:24:36,139 --> 01:24:38,259
...contigo.
1004
01:24:40,419 --> 01:24:44,259
Diz-me só o que queres
e eu faço-o...
1005
01:24:45,379 --> 01:24:47,299
...como sempre.
1006
01:24:55,659 --> 01:24:59,258
E se os Ianques
querem eleger o Lincoln...
1007
01:24:59,978 --> 01:25:02,098
...que se danem todos.
1008
01:25:10,178 --> 01:25:15,898
Podemos governar-nos a nós próprios
melhor que um lenhador provinciano.
1009
01:25:18,858 --> 01:25:21,538
Os ianques querem libertar
os nossos escravos.
1010
01:25:22,058 --> 01:25:26,378
Pois, eles que venham cá
tentar fazê-lo.
1011
01:25:31,577 --> 01:25:34,937
Damos-lhes uma recepção sulista
que nunca mais esquecerão.
1012
01:25:53,977 --> 01:25:56,137
-Tenente Hazard.
-Às suas ordens.
1013
01:25:56,297 --> 01:25:58,537
Tenente Mead,
este é o Tenente Snyder.
1014
01:25:58,697 --> 01:26:01,456
Estamos aqui para lhe fornecer
uma escolta segura até Fort Moultrie.
1015
01:26:01,616 --> 01:26:03,816
Começa a parecer que estou
em solo estrangeiro.
1016
01:26:04,016 --> 01:26:07,296
Há locais mais seguros
para oficiais do Norte, hoje em dia.
1017
01:26:07,536 --> 01:26:09,256
Nunca pensei que a situação
estivesse tão má.
1018
01:26:09,576 --> 01:26:13,096
É isso que a secessão
significa, meus amigos.
1019
01:26:14,056 --> 01:26:16,936
Que mantenhamos o que é nosso.
1020
01:26:17,976 --> 01:26:19,776
A nossa honra...
1021
01:26:20,096 --> 01:26:21,816
...o nosso orgulho...
1022
01:26:22,536 --> 01:26:24,216
...e os nossos escravos.
1023
01:26:28,496 --> 01:26:30,376
Queremos os nossos escravos.
1024
01:26:30,536 --> 01:26:32,375
Os ianques que venham até cá.
1025
01:26:43,095 --> 01:26:47,975
Se Abe Lincoln não gostar, pode voltar
para a África, de onde veio.
1026
01:27:02,854 --> 01:27:05,574
Estão prontos para lutar
e o Lincoln ainda nem foi eleito.
1027
01:27:05,774 --> 01:27:07,654
Temos de aguentar o forte,
aconteça o que acontecer.
1028
01:27:07,854 --> 01:27:09,734
É melhor voltarmos.
1029
01:27:19,374 --> 01:27:23,134
Estava a pensar em tirar uma licença
curta para visitar a minha noiva.
1030
01:27:23,294 --> 01:27:25,654
Ela está muito perto daqui,
na East Battery.
1031
01:27:25,814 --> 01:27:28,254
Como cheguei mais cedo,
era para lá que eu ia.
1032
01:27:28,414 --> 01:27:30,294
A sua noiva está em Charleston?
1033
01:27:30,454 --> 01:27:33,254
-Sim, senhor.
-Devia mandá-la já para casa.
1034
01:27:33,414 --> 01:27:35,933
-Esta é a casa dela.
-Ela é sulista?
1035
01:27:36,533 --> 01:27:40,333
É, sim senhor, e vamos casar aqui,
assim que tivermos oportunidade.
1036
01:27:40,533 --> 01:27:42,813
Isso é outro problema, tenente.
1037
01:27:43,053 --> 01:27:46,893
Quanto a ver a sua noiva agora,
receio que esteja fora de questão.
1038
01:29:22,610 --> 01:29:24,570
Legendagem:
SDI Media Group
1039
01:29:24,570 --> 01:29:27,930
:: Ressincronização ferneiva ::
1040
01:29:24,730 --> 01:29:26,730
[PORTUGUESE]
81871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.