All language subtitles for Dungeons . Dragons - 3-06 The Winds of Darkness

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,214 --> 00:00:05,286 �Eh, mirad, Dragones y Mazmorras! 2 00:00:10,054 --> 00:00:11,487 �Guau, mirad! 3 00:00:11,734 --> 00:00:12,962 Hazme el favor. 4 00:00:13,574 --> 00:00:14,927 �Esto no me gusta! 5 00:00:15,854 --> 00:00:16,969 �Qu� est� pasando? 6 00:00:19,134 --> 00:00:20,123 �D�nde estamos? 7 00:00:22,174 --> 00:00:23,084 �Cuidado! 8 00:00:26,014 --> 00:00:27,686 No tem�is, Arquero, 9 00:00:30,454 --> 00:00:32,763 B�rbaro, Mago, Ilusionista, 10 00:00:34,614 --> 00:00:37,003 Caballero y Acr�bata. 11 00:00:47,694 --> 00:00:48,888 �Qui�n era ese? 12 00:00:48,934 --> 00:00:51,892 Era Venger, la fuerza del mal. 13 00:00:51,974 --> 00:00:55,014 Yo soy el Amo del Calabozo, vuestro gu�a 14 00:00:55,014 --> 00:00:58,245 en el Reino de Dragones y Mazmorras. 15 00:01:01,094 --> 00:01:05,053 VIENTOS DE OSCURIDAD 16 00:01:19,454 --> 00:01:21,922 �Amo del Calabozo, socorro! 17 00:01:22,454 --> 00:01:24,365 �Por favor, que alguien me ayude! 18 00:01:24,734 --> 00:01:27,931 - �Es ella! - �Libr�monos de ella! 19 00:01:28,854 --> 00:01:31,493 Lo �nico que quiero es un lugar donde pasar la noche. 20 00:01:31,614 --> 00:01:35,368 �Hay eclipse de lunas! �Es hora de que �l regrese! 21 00:01:35,774 --> 00:01:39,608 - ��l no tiene nada que ver conmigo! �Es mentira! 22 00:01:42,374 --> 00:01:44,649 �Eric, no dejes que te toque! 23 00:01:45,974 --> 00:01:47,965 Hank, �est�s bien? 24 00:01:49,454 --> 00:01:51,968 Las piernas, no las siento. 25 00:01:54,174 --> 00:01:57,052 Bobby ha ido a buscar ayuda, Hank. Todo va a salir bien. 26 00:01:57,254 --> 00:02:00,451 �M�s vale que Bobby traiga a los marines o estamos perdidos! 27 00:02:01,974 --> 00:02:03,202 �Estamos rodeados! 28 00:02:03,654 --> 00:02:04,609 �Te pill�! 29 00:02:18,574 --> 00:02:19,723 �Que alguien... 30 00:02:20,214 --> 00:02:21,694 nos ayude, por favor! 31 00:02:21,694 --> 00:02:24,128 �La niebla est� atacando a mis amigos! 32 00:02:24,454 --> 00:02:25,773 �Ves, mujer? 33 00:02:25,974 --> 00:02:28,124 �Ha vuelto! �Debemos escondernos! 34 00:02:28,374 --> 00:02:29,932 �Es el Oscuro! 35 00:02:32,574 --> 00:02:35,247 Me temo que no te ayudar�n, ni�o. 36 00:02:38,414 --> 00:02:40,564 Gweekin, es hora de irnos, cielo. 37 00:02:45,534 --> 00:02:48,002 Sube, hijo m�o. Ser� mejor marcharse. 38 00:02:52,134 --> 00:02:56,286 S�, tenemos que darnos prisa, la niebla ya ha herido a Hank. 39 00:02:56,454 --> 00:03:00,288 �Qu�? Yo no puedo ayudarte. Me voy muy lejos de aqu�. 40 00:03:01,574 --> 00:03:05,010 �Pero no puede! �Necesitamos su ayuda, por favor! 41 00:03:08,374 --> 00:03:10,968 �D�nde est� el Amo del Calabozo cuando se le necesita? 42 00:03:12,094 --> 00:03:14,210 Otra vez el Amo del Calabozo, �eh? 43 00:03:17,654 --> 00:03:19,485 Est� bien, os ayudaremos. 44 00:03:19,614 --> 00:03:21,570 S�lo espero que no sea demasiado tarde. 45 00:03:23,534 --> 00:03:24,523 �Cuidado! 46 00:03:25,054 --> 00:03:26,169 �De qu� sirve? 47 00:03:26,334 --> 00:03:28,211 �No podemos contenerla eternamente! 48 00:03:31,734 --> 00:03:32,803 �Qu� est�s haciendo? 49 00:03:34,574 --> 00:03:36,565 Tengo que... defenderme. 50 00:03:38,654 --> 00:03:40,087 �Quien sea, socorro! 51 00:03:45,694 --> 00:03:46,809 �No! 52 00:03:51,974 --> 00:03:53,885 �All�, Martha, all�! 53 00:03:56,974 --> 00:04:00,250 �Como siempre, ella tiene que estar cerca! 54 00:04:04,214 --> 00:04:06,125 �Mirad, la niebla est� desapareciendo! 55 00:04:10,014 --> 00:04:12,926 �Hank! �Sheila! �He tra�do ayuda! 56 00:04:13,294 --> 00:04:15,524 - Lo siento, Bobby. - Es demasiado tarde. 57 00:04:16,094 --> 00:04:17,049 �Qu� quieres decir? 58 00:04:17,534 --> 00:04:18,523 �Sheila? 59 00:04:18,854 --> 00:04:20,924 - �Eric? - Hank se ha ido, Bobby. 60 00:04:22,854 --> 00:04:24,446 C�mo que se ha ido. 61 00:04:24,774 --> 00:04:25,923 �No! 62 00:04:31,574 --> 00:04:35,044 Siento que la niebla del Oscuro se haya llevado a vuestro amigo. 63 00:04:35,494 --> 00:04:37,724 �Qui�n es ese tal Oscuro? 64 00:04:38,014 --> 00:04:39,766 Es la oscuridad. 65 00:04:39,814 --> 00:04:43,568 �l produce esa niebla que hab�is visto. Todo el mundo le teme. 66 00:04:44,894 --> 00:04:46,247 �Qu� vais a hacer ahora? 67 00:04:46,654 --> 00:04:49,771 - No lo s�. �Chicos? - A m� no me preguntes. 68 00:04:50,254 --> 00:04:51,243 A m� tampoco. 69 00:04:52,934 --> 00:04:55,926 - �Ad�nde vas t�? - Ad�nde me acepten. 70 00:04:56,134 --> 00:04:58,489 Un momento, �y Hank qu�? 71 00:04:58,814 --> 00:05:00,725 Tenemos que encontrarlo, �no? 72 00:05:01,214 --> 00:05:05,412 Me temo que cuando el Oscuro se lleva a alguien, nunca regresa. 73 00:05:05,534 --> 00:05:08,207 �Oh, no! �Pero no podemos abandonar! 74 00:05:08,334 --> 00:05:10,370 Tal vez el Amo del Calabozo pueda ayudar. 75 00:05:11,334 --> 00:05:12,608 �El Amo del Calabozo? 76 00:05:12,734 --> 00:05:14,406 �D�nde estaba cuando lo necesitamos? 77 00:05:14,534 --> 00:05:16,968 La ayuda no siempre se ve, Caballero. 78 00:05:17,214 --> 00:05:19,774 �Pero te necesit�bamos! �Hank se ha desaparecido! 79 00:05:20,054 --> 00:05:21,931 �La niebla del Oscuro se lo llev�! 80 00:05:24,414 --> 00:05:26,245 Espero que t� puedas ayudar. 81 00:05:30,374 --> 00:05:32,330 Lo siento mucho por el Arquero, 82 00:05:32,814 --> 00:05:35,123 pero yo no puedo hacer nada para cambiar lo que ha pasado. 83 00:05:35,254 --> 00:05:37,449 �Nada? �C�mo que nada? 84 00:05:37,574 --> 00:05:39,963 �Has sido t� quien nos mand� a este bosque horrible! 85 00:05:40,454 --> 00:05:43,374 "Deb�is buscar al Portador de la Luz en el Bosque de la Oscuridad, 86 00:05:43,374 --> 00:05:46,844 porque s�lo cuando la luz abrace a la oscuridad, �sta ser� destruida." 87 00:05:48,054 --> 00:05:49,851 �Escucha, Amo de nada! 88 00:05:50,054 --> 00:05:52,807 �Hank se ha ido y t� tienes que dar algunas explicaciones! 89 00:05:54,014 --> 00:05:58,132 Miradle, es penoso. Ni siquiera tiene una mala excusa. 90 00:05:58,254 --> 00:06:00,290 �Eric, eso no ayudar� en nada! 91 00:06:01,134 --> 00:06:03,443 �No puedes hacer nada, Amo del Calabozo? 92 00:06:03,574 --> 00:06:06,213 �Contra la magia del Oscuro? No. 93 00:06:06,334 --> 00:06:08,245 �Ya est� bien! �Dame ese arco! 94 00:06:09,014 --> 00:06:11,054 �Vamos a buscar a alguien que pueda ayudarnos! 95 00:06:11,054 --> 00:06:14,126 �No vamos a dejar que ese tal Oscuro no pague por llevarse a Hank! 96 00:06:14,294 --> 00:06:17,684 Muy bien, Caballero, pero en tu prisa recuerda: 97 00:06:18,174 --> 00:06:20,244 Cuando la oscuridad parezca m�s poderosa, 98 00:06:20,654 --> 00:06:23,248 deja que la llama de la vela olvidada sea tu luz. 99 00:06:26,894 --> 00:06:28,088 Saludos, Martha. 100 00:06:30,374 --> 00:06:31,693 �Gweekin, ven aqu�! 101 00:06:32,734 --> 00:06:36,329 La �ltima vez que te vi, Amo del Calabozo, mi vida se arruin�. 102 00:06:36,414 --> 00:06:39,247 - Ah, entiendo. - Eso me suena familiar. 103 00:06:39,334 --> 00:06:42,087 Caray, �el Amo del Calabozo conoce a todo el mundo? 104 00:06:42,414 --> 00:06:43,563 Eso parece. 105 00:06:43,694 --> 00:06:46,447 S�, parece que Martha tambi�n lo conoce. 106 00:06:47,174 --> 00:06:49,734 Si quer�is venir conmigo, subid. 107 00:06:50,974 --> 00:06:52,532 - Bueno... - �Yo me largo de aqu�! 108 00:06:55,654 --> 00:06:56,404 Yo... 109 00:06:57,054 --> 00:06:58,612 Lo siento, Amo del Calabozo. 110 00:07:00,574 --> 00:07:01,802 �Escuchadme todos! 111 00:07:02,054 --> 00:07:04,648 �Tal vez el Amo del Calabozo se rinda, pero nosotros no! 112 00:07:04,734 --> 00:07:06,167 �Encontraremos a ese Oscuro 113 00:07:06,334 --> 00:07:08,211 y le haremos pagar por llevarse a Hank! 114 00:07:08,374 --> 00:07:09,932 Espero que tengas �xito, Caballero. 115 00:07:14,174 --> 00:07:15,323 Hora de comer. 116 00:07:24,334 --> 00:07:25,323 �D�nde estamos? 117 00:07:25,454 --> 00:07:28,127 M�s o menos a medio camino entre Shalderon y Mindrel. 118 00:07:28,294 --> 00:07:30,091 Ah, s�, claro. 119 00:07:31,454 --> 00:07:33,251 Martha, �qui�nes son estos? 120 00:07:34,014 --> 00:07:36,482 Bueno, esa era mi familia. 121 00:07:36,774 --> 00:07:39,891 Ahora, mientras comemos, discutiremos ad�nde vamos. 122 00:07:41,854 --> 00:07:44,614 Lo que necesitamos saber es d�nde encontrar a ese Oscuro. 123 00:07:44,614 --> 00:07:46,923 No querr�is encontrarlo. 124 00:07:47,374 --> 00:07:49,729 Hay un pueblo no lejos de aqu�, Mindrel. 125 00:07:49,934 --> 00:07:53,006 All� estaremos a salvo de �l. Llegaremos al anochecer. 126 00:07:54,694 --> 00:07:55,809 �De eso nada! 127 00:07:58,134 --> 00:07:58,894 �Qu�? 128 00:07:58,894 --> 00:08:00,805 Agradecemos tu ayuda, Martha, pero... 129 00:08:01,134 --> 00:08:02,774 nosotros no queremos estar seguros. 130 00:08:02,774 --> 00:08:04,294 Tenemos que recuperar a Hank 131 00:08:04,294 --> 00:08:07,092 e impedir que ese tipo, el Oscuro, se lleve a nadie m�s. 132 00:08:07,574 --> 00:08:08,563 S�. 133 00:08:08,654 --> 00:08:09,564 �S�! 134 00:08:12,374 --> 00:08:15,934 Bueno, antes de que intent�is lo imposible, ser� mejor que com�is 135 00:08:15,934 --> 00:08:19,165 y esta noche os ech�is un buen sue�o en Mindrel, en una cama de verdad. 136 00:08:19,334 --> 00:08:22,053 Todav�a ten�is tiempo de encontrarlo ma�ana por la noche. 137 00:08:23,454 --> 00:08:25,684 �Qu� quieres decir con que todav�a tenemos tiempo? 138 00:08:25,854 --> 00:08:30,370 El Oscuro aparece s�lo tres noches cada treinta y tres a�os, 139 00:08:30,934 --> 00:08:33,289 y cada noche se lleva una v�ctima. 140 00:08:33,334 --> 00:08:34,483 �C�mo sabes eso? 141 00:08:34,654 --> 00:08:38,329 Porque as� ha sido durante los �ltimos mil a�os. 142 00:08:41,894 --> 00:08:44,647 Pero si ha estado sucediendo durante mil a�os, 143 00:08:45,054 --> 00:08:46,453 eso ser�n casi... 144 00:08:47,094 --> 00:08:48,812 cien v�ctimas. 145 00:08:48,934 --> 00:08:50,925 - S�. - Pero �por qu�? 146 00:08:51,254 --> 00:08:54,849 Su poder aumenta durante el sue�o de las lunas 147 00:08:55,134 --> 00:08:57,443 y cuando se lleve su v�ctima n�mero cien, 148 00:08:57,574 --> 00:09:02,204 sus vientos de oscuridad destruir�n toda luz del Reino... para siempre. 149 00:09:02,374 --> 00:09:04,444 Tiene que haber un modo de detener a ese imb�cil. 150 00:09:04,534 --> 00:09:06,331 �Recuerdas lo que dijo el Amo del Calabozo? 151 00:09:06,614 --> 00:09:09,845 Algo del Portador de la Luz destruyendo a la oscuridad. 152 00:09:10,974 --> 00:09:11,814 Vamos. 153 00:09:11,814 --> 00:09:14,772 Si queremos llegar a Mindrel antes del anochecer, tenemos que salir. 154 00:09:14,814 --> 00:09:17,806 �Os vais a quedar ah� sentados? Tenemos que salir. 155 00:09:20,614 --> 00:09:22,013 Eso es Mindrel. 156 00:09:23,454 --> 00:09:26,173 - �Es precioso! - �Bien! 157 00:09:26,294 --> 00:09:29,286 Si vamos todos, podr�amos alarmar a la gente del pueblo. 158 00:09:29,334 --> 00:09:32,132 Ir� yo sola y buscar� un lugar para alojarnos. 159 00:09:32,734 --> 00:09:36,249 Estar�is a salvo del Oscuro mientras sea de d�a. 160 00:09:38,734 --> 00:09:39,614 No, no. 161 00:09:39,614 --> 00:09:43,289 Bobby, cuida de Gweekin. Podr�a perderse en el pueblo. 162 00:09:43,534 --> 00:09:46,128 No hay problema. Uni y yo lo vigilaremos. 163 00:09:47,454 --> 00:09:49,206 Volver� tan pronto como pueda. 164 00:09:49,374 --> 00:09:50,363 Ten cuidado. 165 00:09:53,934 --> 00:09:57,722 Gweekin, no puedo cuidarte si no te est�s quieto. 166 00:09:57,934 --> 00:10:00,607 Tranquilo, Bobby. Martha dijo que era seguro. 167 00:10:02,974 --> 00:10:04,612 Como siempre, 168 00:10:04,894 --> 00:10:08,443 Martha me ha encontrado la presa perfecta. 169 00:10:09,214 --> 00:10:11,853 Un poquito m�s cerca... 170 00:10:14,054 --> 00:10:15,407 �Presto, cuidado! 171 00:10:19,654 --> 00:10:20,564 Y... 172 00:10:23,254 --> 00:10:24,243 �A por �l! 173 00:10:28,894 --> 00:10:29,770 �Eric! 174 00:10:31,574 --> 00:10:33,087 �Tenemos que continuar! 175 00:10:33,374 --> 00:10:36,047 �Martha dijo que �l es el origen de esta niebla! 176 00:10:36,214 --> 00:10:38,170 �No podemos, estamos rodeados! 177 00:10:38,614 --> 00:10:40,969 Vamos, gorro, eres nuestra �nica esperanza. 178 00:10:41,174 --> 00:10:43,449 Alacaguatsis y abracadipe, 179 00:10:43,734 --> 00:10:47,647 dame algo para hacer que esta niebla... se disipe. 180 00:10:47,974 --> 00:10:49,566 Vaya, hombre... 181 00:10:52,214 --> 00:10:53,693 Est� todo arreglado. 182 00:10:53,934 --> 00:10:57,085 Tenemos todos camas blandas en las que dormir esta noche. 183 00:11:04,574 --> 00:11:06,644 �Socorro! �No! 184 00:11:07,014 --> 00:11:08,288 �No! 185 00:11:10,494 --> 00:11:11,529 �Mirad! 186 00:11:14,694 --> 00:11:15,649 �Qu�? 187 00:11:15,974 --> 00:11:17,487 �Est�pida mujer! 188 00:11:19,614 --> 00:11:23,812 �Por qu� te metes ahora, despu�s de todos estos a�os? 189 00:11:23,894 --> 00:11:26,089 �Ya te has llevado a uno de ellos! 190 00:11:26,134 --> 00:11:28,045 �Ve a buscar tu noventa y nueve a otra parte! 191 00:11:30,134 --> 00:11:32,125 Eso no es posible, anciana, 192 00:11:32,614 --> 00:11:34,809 yo no perdono a nadie. 193 00:11:35,174 --> 00:11:39,611 �No, no te llevar�s a estos ni�os! �No te lo permitir�! 194 00:11:42,614 --> 00:11:44,809 �No puedes detenerme! 195 00:12:00,774 --> 00:12:02,844 De momento estamos a salvo. 196 00:12:09,334 --> 00:12:12,007 �Pagar�s por esto, Martha! 197 00:12:14,614 --> 00:12:16,923 �No puedes hacerme da�o, Oscuro! 198 00:12:17,134 --> 00:12:18,726 �Ya lo veremos! 199 00:12:33,934 --> 00:12:35,287 �Qu� le pasa a Uni? 200 00:12:35,934 --> 00:12:36,923 �Gweekin! 201 00:12:38,414 --> 00:12:40,405 �D�nde est�s, mi cielo? 202 00:12:40,694 --> 00:12:41,809 �Gweekin! 203 00:12:45,134 --> 00:12:47,170 As� que ser refer�a a eso. 204 00:12:47,374 --> 00:12:49,604 Se ha llevado a mi Gweekin. 205 00:12:49,734 --> 00:12:52,123 No te preocupes, encontraremos al Oscuro. 206 00:12:52,334 --> 00:12:54,131 Y con tu ayuda le venceremos. 207 00:12:54,334 --> 00:12:58,774 S�. T� debes de ser el Portador de la Luz que dijo el Amo del Calabozo. 208 00:12:58,774 --> 00:13:01,607 �S�, con tu poder podemos vencerle seguro! 209 00:13:04,414 --> 00:13:06,014 �No, no puedo hacerlo! 210 00:13:06,014 --> 00:13:08,653 �No puedo soportar perder a nadie m�s! 211 00:13:11,334 --> 00:13:12,562 Tengo que irme. 212 00:13:13,094 --> 00:13:17,087 Quiz�s alg�n d�a encuentre un lugar adonde no llegue su malvado poder. 213 00:13:19,014 --> 00:13:20,606 - �Martha! - �Espera! 214 00:13:20,734 --> 00:13:21,723 �No nos dejes! 215 00:13:22,174 --> 00:13:23,573 �No puedes huir! 216 00:13:23,654 --> 00:13:25,565 �Tienes que intentar detener al Oscuro! 217 00:13:25,854 --> 00:13:28,414 �El Amo del Calabozo intent� decirme lo mismo! 218 00:13:28,414 --> 00:13:30,803 �No funcion� entonces y no funcionar� ahora! 219 00:13:31,174 --> 00:13:34,166 - �No intent�is detenerme! - �No te importamos? 220 00:13:36,294 --> 00:13:40,003 No, no me import�is. Quiero decir..., no puedo. 221 00:13:46,334 --> 00:13:47,767 Si quer�is al Oscuro, 222 00:13:48,374 --> 00:13:51,366 lo encontrar�is en la Gruta de la Oscuridad, hacia el oeste, 223 00:13:51,774 --> 00:13:53,605 pero sin mi ayuda. 224 00:13:55,294 --> 00:13:56,329 Gracias, Uni. 225 00:13:56,614 --> 00:13:59,367 Porque ella se haya rendido no vamos a hacerlo nosotros. 226 00:13:59,414 --> 00:14:02,167 Me alegro mucho de o�rte decir eso, Caballero. 227 00:14:04,854 --> 00:14:06,685 �Eh? �Qu� est�s haciendo t� aqu�? 228 00:14:06,934 --> 00:14:11,014 Si no deten�is al Oscuro, conseguir� su v�ctima cien, 229 00:14:11,014 --> 00:14:14,893 y sus vientos de oscuridad regir�n el Reino para siempre. 230 00:14:15,014 --> 00:14:17,892 Pero t� dijiste que s�lo el Portador de la Luz pod�a detenerlo. 231 00:14:20,734 --> 00:14:22,690 Es cierto, pero recuerda: 232 00:14:22,934 --> 00:14:24,162 En la oscuridad... 233 00:14:27,734 --> 00:14:29,486 tambi�n hay luz. 234 00:14:31,614 --> 00:14:33,445 �De qu� est� hablando? 235 00:14:33,574 --> 00:14:35,724 �Mirad, tenemos que detener a ese Oscuro! 236 00:14:42,494 --> 00:14:45,566 Chicos bobos... S�lo conseguir�n hacerse da�o. 237 00:14:49,654 --> 00:14:54,250 Vamos, gran bestia, en marcha. Tenemos que ir tras ellos. 238 00:15:01,294 --> 00:15:02,966 Los ni�os se mueven demasiado r�pido. 239 00:15:06,574 --> 00:15:08,053 No puedo seguirlos. 240 00:15:10,694 --> 00:15:12,844 No puedo dejarles entrar all� solos. 241 00:15:20,694 --> 00:15:22,127 Parece que �ste es el lugar. 242 00:15:23,294 --> 00:15:25,364 Ojal� que Martha estuviese con nosotros. 243 00:15:25,574 --> 00:15:27,883 - Lo mismo digo. - �Cu�l es tu plan, Eric? 244 00:15:28,014 --> 00:15:31,211 Vale, Diana y yo entraremos y llamaremos su atenci�n, 245 00:15:31,374 --> 00:15:33,524 y t� te encargar�s de la niebla con tu gorro. 246 00:15:33,614 --> 00:15:34,729 Vale. 247 00:15:35,014 --> 00:15:37,084 Bobby, te quiero en el tejado preparado 248 00:15:37,214 --> 00:15:38,806 para echarlo abajo si hace falta. 249 00:15:39,094 --> 00:15:40,083 �Y yo qu�? 250 00:15:41,334 --> 00:15:43,404 Te necesitamos para intentar encontrar a Hank. 251 00:15:43,654 --> 00:15:44,769 Si est� aqu�... 252 00:15:47,494 --> 00:15:49,166 S�, s�, y a Gweekin tambi�n. 253 00:15:49,654 --> 00:15:51,531 Toma, ser� mejor que guardes esto. 254 00:15:51,574 --> 00:15:54,134 - De acuerdo, Eric. - Diana, vamos. 255 00:15:57,974 --> 00:16:01,523 �Oh, no! �Ya casi es de noche, no hay tiempo! 256 00:16:02,054 --> 00:16:03,574 Deber�a haber abandonado. 257 00:16:03,574 --> 00:16:06,293 Probablemente uno de ellos sea ya el n�mero cien. 258 00:16:07,174 --> 00:16:08,084 Bien, 259 00:16:08,494 --> 00:16:11,725 vamos, vieja amiga, tenemos que acudir a una cita. 260 00:16:19,494 --> 00:16:20,609 �Bienvenidos! 261 00:16:22,734 --> 00:16:25,123 Supongo que os env�a Martha. 262 00:16:27,414 --> 00:16:29,803 Bueno..., s�, s�. 263 00:16:30,094 --> 00:16:31,573 Nos env�a para acabar contigo. 264 00:16:33,614 --> 00:16:35,411 Qu� encantador, 265 00:16:35,854 --> 00:16:38,493 ha conseguido que creyeseis en ella. 266 00:16:39,774 --> 00:16:41,969 �Eso es porque lo dije en serio! 267 00:16:47,374 --> 00:16:48,932 Llegas demasiado tarde. 268 00:16:49,254 --> 00:16:52,690 Uno de estos ni�os ser� la v�ctima n�mero cien 269 00:16:53,334 --> 00:16:56,326 �y los Vientos de Oscuridad ser�n liberados! 270 00:16:56,934 --> 00:16:58,083 �No, no lo ser�n! 271 00:17:00,574 --> 00:17:03,805 �Nosotros hablamos en serio! �No te llevar�s a nadie m�s! 272 00:17:04,374 --> 00:17:05,853 �Te equivocas! 273 00:17:24,174 --> 00:17:26,893 �Quieres tu v�ctima n�mero cien? 274 00:17:28,534 --> 00:17:30,764 Ven, ll�vame a m�. 275 00:17:32,694 --> 00:17:34,730 �No, Martha, no puedes! 276 00:17:34,974 --> 00:17:36,612 �No te quiero a ti! 277 00:17:37,894 --> 00:17:39,293 �He elegido a otro! 278 00:17:43,494 --> 00:17:45,212 �Preparado con el gorro, Presto! 279 00:17:45,414 --> 00:17:47,769 Uno por el dinero, dos por la funci�n, 280 00:17:49,734 --> 00:17:52,726 es momento de que la niebla haga su desaparici�n. 281 00:17:57,574 --> 00:17:58,723 �As� se hace! 282 00:17:58,814 --> 00:18:01,851 �T� d�bil magia no puede detenerme! 283 00:18:01,974 --> 00:18:03,692 No, pero yo s�. 284 00:18:03,734 --> 00:18:06,734 "No hay oscuridad tan poderosa 285 00:18:06,734 --> 00:18:11,171 que la simple llama de una vela no pueda ahuyentar." 286 00:18:21,694 --> 00:18:22,683 �Eric! 287 00:18:26,374 --> 00:18:27,409 �Sheila! 288 00:18:30,134 --> 00:18:31,362 �Qu� est� pasando? 289 00:18:46,454 --> 00:18:48,046 �Hank, est�s bien! 290 00:18:48,334 --> 00:18:49,210 S�. 291 00:18:50,774 --> 00:18:53,572 Ya era hora que decidieses volver a dirigir esta peque�a banda. 292 00:18:53,734 --> 00:18:55,690 Yo no s� c�mo puedes aguantar a estos tipos. 293 00:18:56,174 --> 00:18:57,289 Gracias, Eric. 294 00:18:57,814 --> 00:18:59,133 Gracias a todos. 295 00:19:08,854 --> 00:19:10,333 �Eric! �Diana! 296 00:19:14,854 --> 00:19:15,969 Gracias, Martha. 297 00:19:16,134 --> 00:19:18,568 No esperaba que vinieses a ayudarnos, pero... 298 00:19:19,174 --> 00:19:20,448 me alegro de que lo hicieses. 299 00:19:20,494 --> 00:19:21,973 Yo tambi�n me alegro. 300 00:19:22,414 --> 00:19:24,974 Pero ha sido vuestro valor el que me ayud� a entender 301 00:19:24,974 --> 00:19:28,171 lo simplemente que mi luz derrotar�a a su oscuridad. 302 00:19:28,254 --> 00:19:29,403 Ya lo creo. 303 00:19:29,934 --> 00:19:32,687 Ojal� hubiese seguido antes tu consejo, Amo del Calabozo, 304 00:19:33,134 --> 00:19:37,093 pero hasta que conoc� a estos ni�os, no lo entend�. 305 00:19:37,254 --> 00:19:40,246 Lo que cuenta no es la velocidad con la que se aprende algo, 306 00:19:40,934 --> 00:19:42,765 sino que se aprenda. 307 00:19:49,414 --> 00:19:50,767 Hablando de aprender. 308 00:19:50,934 --> 00:19:54,370 �Habr�s aprendido, por casualidad, alg�n modo de que volvamos a casa? 309 00:19:56,534 --> 00:20:00,083 Bueno, he o�do hablar de un gran mago llamado Krin 310 00:20:00,214 --> 00:20:02,125 que podr�a ser capaz de mandaros a casa. 311 00:20:05,014 --> 00:20:06,970 �Eso es lo que quer�a o�r! 312 00:20:07,054 --> 00:20:08,772 - �S�! - �Es genial! 23450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.