All language subtitles for Dungeons . Dragons - 3-05 Cave of the Fairie Dragons

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,671 --> 00:00:04,788 �Eh, mirad, Dragones y Mazmorras! 2 00:00:09,471 --> 00:00:10,870 �Guau, mirad! 3 00:00:11,111 --> 00:00:12,226 Hazme el favor. 4 00:00:12,991 --> 00:00:14,185 �Esto no me gusta! 5 00:00:15,351 --> 00:00:16,500 �Qu� est� pasando? 6 00:00:18,471 --> 00:00:19,586 �D�nde estamos? 7 00:00:21,671 --> 00:00:22,547 �Cuidado! 8 00:00:25,471 --> 00:00:27,063 No tem�is, Arquero, 9 00:00:29,911 --> 00:00:32,300 B�rbaro, Mago, Ilusionista, 10 00:00:34,031 --> 00:00:36,465 Caballero y Acr�bata. 11 00:00:47,151 --> 00:00:48,220 �Qui�n era ese? 12 00:00:48,351 --> 00:00:51,263 Era Venger, la fuerza del mal. 13 00:00:51,431 --> 00:00:54,184 Yo soy el Amo del Calabozo, vuestro gu�a 14 00:00:54,311 --> 00:00:58,463 en el Reino de Dragones y Mazmorras. 15 00:00:59,831 --> 00:01:03,870 LA CUEVA DE LOS DRAGONES FANT�STICOS 16 00:01:14,351 --> 00:01:15,579 �Cuidado abajo! 17 00:01:18,191 --> 00:01:19,909 �Bombas fuera! 18 00:01:25,951 --> 00:01:28,511 - �Amo del Calabozo! - Saludos, disc�pulos. 19 00:01:30,551 --> 00:01:34,510 - �Eh, m�tete, el agua est� genial! - �No es maravilloso este sitio? 20 00:01:34,711 --> 00:01:35,621 �S�! 21 00:01:39,191 --> 00:01:42,103 Un momento, no tendr�s m�s malas noticias para nosotros, �verdad? 22 00:01:42,231 --> 00:01:45,621 S�lo si consideras que un camino a casa es mala noticia, Caballero. 23 00:01:45,871 --> 00:01:46,860 �Un camino a casa? 24 00:01:48,071 --> 00:01:50,266 - �Por fin! - �C�mo? 25 00:01:50,591 --> 00:01:52,263 S�, Amo del Calabozo, �c�mo? 26 00:01:52,431 --> 00:01:53,944 Cuando todo parece perdido, 27 00:01:54,391 --> 00:01:58,669 buscad lo que refleje lo que sois y lo que m�s dese�is. 28 00:01:59,311 --> 00:02:00,869 Me parece que no quiero o�r esto. 29 00:02:01,031 --> 00:02:03,991 Sin embargo, puede que se necesite un sacrificio gigante 30 00:02:03,991 --> 00:02:05,504 para salvar a un amigo diminuto. 31 00:02:05,991 --> 00:02:06,980 Pero, recordad, 32 00:02:07,231 --> 00:02:10,428 el acto m�s peque�o puede reportar la mayor recompensa. 33 00:02:10,591 --> 00:02:13,025 �La �nica recompensa que yo quiero es un camino a casa! 34 00:02:16,671 --> 00:02:19,060 �La pr�xima vez mira por donde voy, mequetrefe! 35 00:02:19,151 --> 00:02:20,300 Vale, Eric. 36 00:02:20,471 --> 00:02:23,224 Tal vez deber�amos haber mirado ad�nde iba el Amo del Calabozo. 37 00:02:23,311 --> 00:02:24,824 �Eh? �Se ha ido? 38 00:02:26,231 --> 00:02:29,109 �Estupendo! �Empieza a decirnos c�mo ir a casa 39 00:02:29,271 --> 00:02:31,391 y de repente, puf, no hay Amo del Calabozo! 40 00:02:31,391 --> 00:02:35,509 �Y, como siempre, no he entendido nada de lo que ha dicho! �T�, Presto? 41 00:02:36,591 --> 00:02:37,660 �Qu� est� pasando? 42 00:02:38,191 --> 00:02:40,989 Presto, �esto es otro de tus conjuros chiflados? 43 00:02:47,751 --> 00:02:48,740 �Presto! 44 00:02:48,831 --> 00:02:50,867 No soy yo, Eric, en serio. 45 00:02:53,911 --> 00:02:55,105 �Son ellas! 46 00:02:55,391 --> 00:02:57,427 - �Socorro! - �V�monos de aqu�! 47 00:03:00,711 --> 00:03:01,700 �D�nde est�n mis botas? 48 00:03:02,031 --> 00:03:04,181 �D�nde est� mi capa? �D�nde est� mi escudo? 49 00:03:04,351 --> 00:03:07,263 - �D�nde est� mi insecticida? - Esta nena es m�a. 50 00:03:10,351 --> 00:03:12,307 Vamos, grandullona, por aqu�. 51 00:03:15,911 --> 00:03:17,264 �Aguanta, Diana! 52 00:03:18,551 --> 00:03:19,700 �Me tiene! 53 00:03:19,951 --> 00:03:22,419 �C�mo sabe siempre cuando irse el Amo del Calabozo? 54 00:03:23,511 --> 00:03:25,900 �Que alguien haga algo! 55 00:03:30,911 --> 00:03:32,344 �Bobby, las has asustado! 56 00:03:34,191 --> 00:03:36,068 �No por mucho tiempo! �Corred! 57 00:03:36,271 --> 00:03:37,260 �Ad�nde? 58 00:03:42,391 --> 00:03:43,619 �Por aqu�, r�pido! 59 00:03:43,871 --> 00:03:45,429 - �Eh? - �Qui�n ha dicho eso? 60 00:03:46,551 --> 00:03:47,745 �He sido yo! �Deprisa! 61 00:03:48,951 --> 00:03:50,304 �Por all�! �Vamos! 62 00:03:52,271 --> 00:03:53,784 �T� sabes ad�nde vamos, Hank? 63 00:03:54,071 --> 00:03:56,665 En realidad no, pero por lo menos estaremos m�s seguros que fuera. 64 00:03:56,871 --> 00:03:59,180 Hank, �de qui�n era aquella voz? 65 00:04:00,231 --> 00:04:01,505 Era m�a. 66 00:04:03,631 --> 00:04:05,861 �Caray, un beb� drag�n! 67 00:04:06,151 --> 00:04:07,789 - �Mirad! - �Genial! 68 00:04:15,471 --> 00:04:16,460 �Qui�n eres? 69 00:04:16,711 --> 00:04:18,064 Me llamo Amber. 70 00:04:19,791 --> 00:04:21,986 - Y t� eres Presto, �verdad? - S�. 71 00:04:23,351 --> 00:04:24,784 �Eh, sabe mi nombre! 72 00:04:25,071 --> 00:04:28,143 Se lo he o�do decir al tonto, al de la capa roja. 73 00:04:28,711 --> 00:04:31,430 �Un momento! �El tonto? �Yo? 74 00:04:31,911 --> 00:04:34,869 �Qu� hace un beb� drag�n llam�ndome tonto a m�? 75 00:04:35,751 --> 00:04:39,949 No soy un beb� drag�n, soy un drag�n fant�stico adulto, 76 00:04:40,031 --> 00:04:43,421 y has sido t� quien despert� a las hormigas gigantes, no yo. 77 00:04:43,631 --> 00:04:46,429 - Eso es de tontos. - Vale, vale. 78 00:04:46,711 --> 00:04:48,781 �Y qu� tal si nos dices c�mo salir de aqu�... 79 00:04:49,191 --> 00:04:50,631 antes de que se me oxiden los pies? 80 00:04:50,631 --> 00:04:53,065 Te lo dir� si me lo pide �l tambi�n. 81 00:04:54,271 --> 00:04:55,863 ��I? �Presto? 82 00:04:56,471 --> 00:04:57,506 �Yo? 83 00:04:57,751 --> 00:05:01,824 Vale. �C�mo salimos de aqu�? Quiero decir, sin volver ah� fuera. 84 00:05:02,311 --> 00:05:04,222 Por ah�, Presto. 85 00:05:05,191 --> 00:05:07,625 - Gracias, Amber. - De nada. 86 00:05:09,351 --> 00:05:12,582 Vaya, este gorro parece c�modo, �verdad? 87 00:05:13,591 --> 00:05:15,900 S�..., claro, supongo... 88 00:05:16,151 --> 00:05:17,027 Bien. 89 00:05:19,191 --> 00:05:21,500 Venga, para. Haces cosquillas. 90 00:05:25,751 --> 00:05:26,786 Me gusta esto. 91 00:05:28,031 --> 00:05:29,066 Ya lo veo. 92 00:05:30,711 --> 00:05:33,031 Vaya, me alegro de que alguien haya encontrado un hogar. 93 00:05:33,031 --> 00:05:35,022 �Os parece que ya estaremos bastante perdidos? 94 00:05:35,511 --> 00:05:37,183 Bueno, el Amo del Calabozo dijo... 95 00:05:37,431 --> 00:05:40,946 - Cuando todo parezca perdido, Eric. - Y nosotros no estamos perdidos. 96 00:05:41,511 --> 00:05:43,229 �Mirad, ah� est� el final del t�nel! 97 00:05:43,471 --> 00:05:45,587 - �Vamos! - �S�! 98 00:05:48,591 --> 00:05:49,580 �Socorro! 99 00:05:50,431 --> 00:05:52,387 �Socorro, otro drag�n! 100 00:05:53,191 --> 00:05:55,705 �Humanos! �Fuera de mi camino! 101 00:05:56,631 --> 00:05:59,191 Amber, �qu� est�s haciendo con estos humanos? 102 00:06:00,951 --> 00:06:03,784 Son mis amigos, Flaw. �Qu� pasa? 103 00:06:05,031 --> 00:06:08,148 �Necesitamos ayuda! �Han capturado a la reina Tasmira! 104 00:06:08,191 --> 00:06:10,191 �Los hombres del rey Varon se la han llevado! 105 00:06:10,191 --> 00:06:13,024 �No! �Tengo que irme! �Tengo que ayudarla! 106 00:06:13,831 --> 00:06:16,425 �Eh, Amber, espera! �Nosotros os ayudaremos! 107 00:06:16,631 --> 00:06:19,225 - �Vamos, muchachos! - �Eric, s�guelos! 108 00:06:26,991 --> 00:06:30,108 No me lo digas. Parece que vamos a tener que escalar. 109 00:06:33,391 --> 00:06:35,063 Te he dicho que no me lo dijeras. 110 00:06:45,191 --> 00:06:46,624 �Humanos! 111 00:06:47,431 --> 00:06:48,420 �Socorro! 112 00:06:48,751 --> 00:06:51,504 - �Amber! - �Vamos, alejaos de m�! 113 00:06:51,711 --> 00:06:54,464 �Yo no os he hecho nada! �Socorro! 114 00:06:54,711 --> 00:06:57,179 �No, alto! �Son amigos m�os! 115 00:06:59,791 --> 00:07:00,940 Pueden ayudarnos. 116 00:07:01,991 --> 00:07:04,346 Lo siento. Ir� a dec�rselo a los otros. 117 00:07:06,071 --> 00:07:06,981 �Socorro! 118 00:07:07,391 --> 00:07:08,141 �Presto! 119 00:07:10,231 --> 00:07:11,869 �Hank, socorro! 120 00:07:14,791 --> 00:07:16,065 �Aguantad, chicos! 121 00:07:17,151 --> 00:07:19,107 Gracias. A ti tambi�n, Amber. 122 00:07:20,951 --> 00:07:22,430 Es mejor entrar a la cueva. 123 00:07:26,751 --> 00:07:29,868 Estos son mis amigos y van a ayudarnos, �vale? 124 00:07:30,111 --> 00:07:32,750 �Qu� dec�s, muchachos? Amber nos ha ayudado a nosotros. 125 00:07:33,831 --> 00:07:36,061 - Por supuesto. - Estaremos encantados. 126 00:07:36,351 --> 00:07:38,626 - �Despu�s podemos ir a casa? - Eric... 127 00:07:38,791 --> 00:07:41,259 Si queremos volver a ver a la reina Tasmira, 128 00:07:41,431 --> 00:07:44,025 tenemos que llevarle nuestro tesoro al rey Varon. 129 00:07:44,231 --> 00:07:45,823 Guardad vuestro tesoro, Amber. 130 00:07:45,951 --> 00:07:47,907 Nosotros la rescataremos, �cierto, Hank? 131 00:07:48,031 --> 00:07:48,791 Cierto. 132 00:07:48,791 --> 00:07:51,066 �D�nde encontramos a ese tal rey Varon? 133 00:07:53,391 --> 00:07:54,460 Yo os lo ense�ar�. 134 00:07:57,071 --> 00:07:58,868 Ese es el castillo del rey Varon. 135 00:07:58,911 --> 00:08:01,311 La reina Tasmira debe de estar dentro, en alguna parte. 136 00:08:01,311 --> 00:08:03,620 No te preocupes, Amber, la rescataremos. 137 00:08:05,831 --> 00:08:07,471 A ver, �todo el mundo sabe el plan? 138 00:08:07,471 --> 00:08:08,506 S�. 139 00:08:08,711 --> 00:08:09,780 - S�. - S�. 140 00:08:10,031 --> 00:08:11,623 Vale, Sheila, dale. 141 00:08:16,631 --> 00:08:18,747 - �Det�n ese carro! - �Eh, soo! 142 00:08:20,511 --> 00:08:22,308 Venga, no hay moros en la costa. 143 00:08:30,071 --> 00:08:30,867 Vale. 144 00:08:31,071 --> 00:08:33,710 Deprisa, no quiero estar aqu� fuera todo el d�a. 145 00:08:33,911 --> 00:08:35,310 No te preocupes, apuraremos. 146 00:08:37,071 --> 00:08:40,461 - �Sheila, venga! - Lo siento. Buena suerte. 147 00:08:40,791 --> 00:08:42,224 Probablemente la necesitemos. 148 00:08:45,791 --> 00:08:48,151 Creo que la mazmorra est� ah� abajo. 149 00:08:48,151 --> 00:08:51,860 Caray, parece que estas escaleras no se acaban nunca. 150 00:08:52,071 --> 00:08:54,151 �C�mo vamos a encontrarla aqu� dentro? 151 00:08:54,151 --> 00:08:55,551 �Este sitio es enorme! 152 00:08:55,551 --> 00:08:59,751 Yo comprobar� aquel pasillo, Presto. T� y Diana id por all�. Diana, aquel. 153 00:08:59,751 --> 00:09:02,788 Sheila y Bobby id por all�. Silbad si la encontr�is. 154 00:09:04,631 --> 00:09:06,747 Majestad, �est�is aqu�? 155 00:09:07,951 --> 00:09:09,100 Reina Tasmira. 156 00:09:09,431 --> 00:09:13,743 Oye, hermana, vuelvo a las escaleras para que nadie nos sorprenda. 157 00:09:13,831 --> 00:09:15,708 Vale, pero ten cuidado. 158 00:09:16,511 --> 00:09:18,820 - Reina Tasmira. - Estoy aqu�. 159 00:09:24,631 --> 00:09:25,700 �La hemos encontrado! 160 00:09:29,031 --> 00:09:30,749 Hemos venido con Amber a rescatarla. 161 00:09:30,871 --> 00:09:33,260 �C�mo se atreven a hacerle esto a nuestra reina? 162 00:09:33,791 --> 00:09:36,100 No os preocup�is, os sacaremos de aqu� enseguida. 163 00:09:36,271 --> 00:09:37,545 No hay problema. 164 00:09:40,431 --> 00:09:42,501 �Nuestras armas! �No funcionan! 165 00:09:42,951 --> 00:09:44,304 �Por supuesto que no! 166 00:09:45,431 --> 00:09:46,500 �Rey Varon! 167 00:09:46,671 --> 00:09:50,671 Mi hechicero construy� este cuarto, aqu� no funciona la magia. 168 00:09:50,671 --> 00:09:55,062 Lo cual lo hace perfecto para recibir a nuevos prisioneros como vosotros. 169 00:09:55,511 --> 00:09:56,580 �Prisioneros? 170 00:09:58,311 --> 00:09:59,585 �Eh, soltadme! 171 00:10:02,711 --> 00:10:04,110 �Quiero llamar por tel�fono! 172 00:10:14,111 --> 00:10:16,067 Amber, �d�nde est�s? 173 00:10:16,111 --> 00:10:18,311 - �No est� en tu gorro? - No. 174 00:10:18,311 --> 00:10:20,029 - �Amber! - Amber, �d�nde est�s? 175 00:10:21,111 --> 00:10:22,908 - �Amber? - Silencio. 176 00:10:23,791 --> 00:10:24,871 �D�nde est�s? 177 00:10:24,871 --> 00:10:26,782 - Aqu� fuera. - �C�mo? 178 00:10:27,231 --> 00:10:29,904 Me despist� cuando metieron dentro a Eric y a Uni. 179 00:10:30,151 --> 00:10:32,460 - Voy a buscar ayuda. - Ten cuidado. 180 00:10:32,791 --> 00:10:35,951 - �Seguro que estar�s bien? - No hay elecci�n. 181 00:10:35,951 --> 00:10:39,148 - Volver� en cuanto pueda. - Espero que est� bien. 182 00:10:42,831 --> 00:10:45,743 Bueno, yo ya me siento totalmente perdido, Amo del Calabozo, as� que... 183 00:10:45,911 --> 00:10:47,185 �por d�nde se va a casa? 184 00:10:53,871 --> 00:10:56,431 �Vosotros tambi�n busc�is un hogar? 185 00:10:57,391 --> 00:10:59,268 �No son aquellas cuevas vuestro hogar? 186 00:10:59,711 --> 00:11:01,702 �Las cuevas? No. 187 00:11:04,991 --> 00:11:05,980 Ya est�. 188 00:11:08,791 --> 00:11:09,780 Gracias. 189 00:11:12,951 --> 00:11:15,749 Nuestro hogar natural estaba en el Bosque de las Nieblas, 190 00:11:15,951 --> 00:11:18,751 pero hace a�os una monta�a cercana explot� 191 00:11:18,751 --> 00:11:21,823 incendiando nuestros �rboles y destruyendo nuestro hogar. 192 00:11:24,471 --> 00:11:27,111 Nos dijeron que pod�amos crear nuestro nuevo hogar en un bosque 193 00:11:27,111 --> 00:11:28,464 en el l�mite del mundo. 194 00:11:28,591 --> 00:11:31,549 Hace generaciones que viajamos hacia all�. 195 00:11:31,751 --> 00:11:34,060 Las cuevas son s�lo un hogar temporal. 196 00:11:34,271 --> 00:11:37,581 Supongo que podr�amos llamar a todo el Reino "hogar temporal". 197 00:11:37,751 --> 00:11:39,548 �S�, pero no lo bastante temporal! 198 00:11:39,911 --> 00:11:40,751 �Eric! 199 00:11:40,751 --> 00:11:43,709 Espero que alg�n d�a consig�is encontrar vuestro hogar. 200 00:11:43,951 --> 00:11:46,419 �De verdad pens�is que Amber volver� con ayuda? 201 00:11:46,751 --> 00:11:49,345 Si hay ayuda disponible, ella la encontrar�. 202 00:11:55,231 --> 00:11:56,584 De momento, bien. 203 00:11:58,711 --> 00:12:01,384 �Mirad, uno de los dragones ha escapado! 204 00:12:01,551 --> 00:12:02,779 �Tras ella! 205 00:12:07,871 --> 00:12:10,305 �Tengo que regresar a las cuevas y conseguir ayuda! 206 00:12:12,271 --> 00:12:13,181 �Oh, no! 207 00:12:13,631 --> 00:12:15,826 Tengo que impedir que encuentren la cueva. 208 00:12:19,311 --> 00:12:22,223 Casi estoy en casa. All� encontrar� ayuda. 209 00:12:22,911 --> 00:12:25,505 - �No podemos perderla! - �M�s r�pido! 210 00:12:26,071 --> 00:12:29,063 Ojal� mi gorro m�gico funcionase en este est�pido cuarto. 211 00:12:29,151 --> 00:12:30,948 S�, eso ser�a una gran ayuda. 212 00:12:31,751 --> 00:12:33,901 Pero funcionar� fuera del cuarto. 213 00:12:34,791 --> 00:12:35,780 �Lo he pillado! 214 00:12:36,471 --> 00:12:38,302 - �Qu� has pillado? - �Silencio! 215 00:12:38,911 --> 00:12:43,029 �Gorro m�o, por favor, escucha, haz que esta puerta desaparezca! 216 00:12:47,631 --> 00:12:48,461 �Hormigas! 217 00:12:49,831 --> 00:12:51,025 �Mirad lo que hacen! 218 00:12:51,231 --> 00:12:53,586 �No, presto, son termitas! 219 00:12:56,551 --> 00:12:57,540 �V�monos de aqu�! 220 00:12:57,751 --> 00:13:00,390 Termitas m�gicas. No puedo creerlo. 221 00:13:04,111 --> 00:13:05,100 �Vamos! 222 00:13:12,111 --> 00:13:14,227 �Oh, no, todav�a me siguen! 223 00:13:15,391 --> 00:13:16,506 �La vamos a perder! 224 00:13:17,151 --> 00:13:18,903 �Venga, m�s deprisa! 225 00:13:22,231 --> 00:13:23,220 Esperad aqu�. 226 00:13:24,751 --> 00:13:26,503 Venga, casi estamos fuera. 227 00:13:26,591 --> 00:13:29,191 �C�mo has podido perder una criatura de ese color naranja? 228 00:13:29,191 --> 00:13:30,829 �T� tambi�n la has perdido! 229 00:13:33,471 --> 00:13:34,665 Regresemos. 230 00:13:38,191 --> 00:13:40,386 Nunca conseguiremos pasar con esos tipos. 231 00:13:42,391 --> 00:13:43,870 Dejadme esos dos a m�. 232 00:13:44,471 --> 00:13:47,631 Por el sol y la luna, que parezca noche, 233 00:13:47,631 --> 00:13:50,782 para que esos dos guardias duerman y no luchen. 234 00:13:54,031 --> 00:13:54,907 Gracias. 235 00:13:55,191 --> 00:13:56,465 Tengo una idea. 236 00:14:00,791 --> 00:14:02,019 Prisioneros. 237 00:14:02,071 --> 00:14:03,709 - Adelante. - Gracias. 238 00:14:06,711 --> 00:14:08,508 - Vamos. - �Lo hemos conseguido! 239 00:14:11,431 --> 00:14:12,500 �Mira, all�! 240 00:14:14,391 --> 00:14:16,268 �Ha entrado en esa cueva! 241 00:14:17,031 --> 00:14:19,261 Me quedo aqu�. T� vete a por el Rey. 242 00:14:19,511 --> 00:14:20,341 Vale. 243 00:14:23,871 --> 00:14:27,466 Tenemos que ayudarles, pero nuestra magia no funcionar�. 244 00:14:27,591 --> 00:14:30,583 No funcionar� en la celda, pero funcionar� fuera. 245 00:14:30,871 --> 00:14:31,860 �Presto! 246 00:14:37,631 --> 00:14:39,986 �Reina Tasmira, hab�is escapado! 247 00:14:40,311 --> 00:14:42,231 Estos son verdaderamente nuestros amigos. 248 00:14:42,231 --> 00:14:47,430 Sin su ayuda no podr�a estar aqu�. Les debemos nuestra gratitud. 249 00:14:47,711 --> 00:14:50,791 - Ha sido un placer ayudar. - Vuestra modestia es grande. 250 00:14:50,791 --> 00:14:53,464 Venid, hay algo que quiero ense�aros. 251 00:14:55,031 --> 00:14:56,100 �Ad�nde vamos? 252 00:14:56,191 --> 00:14:59,263 Al lugar m�s profundo y seguro de estas cuevas. 253 00:15:03,831 --> 00:15:05,184 Nuestra sala del tesoro. 254 00:15:07,591 --> 00:15:11,550 Este es el legendario tesoro de los dragones fant�sticos, 255 00:15:11,791 --> 00:15:14,749 el tesoro que el rey Varon quiere tan desesperadamente. 256 00:15:19,471 --> 00:15:21,711 Cualquier cosa de esta sala es vuestra, 257 00:15:21,711 --> 00:15:23,911 con nuestra m�s profunda gratitud. 258 00:15:23,911 --> 00:15:27,187 De verdad que agradecemos tu oferta, pero no queremos tu tesoro. 259 00:15:27,391 --> 00:15:30,030 - �Verdad, chicos? - Ah, s�. 260 00:15:30,391 --> 00:15:32,507 Lo �nico que queremos es un camino a casa, �no, Presto? 261 00:15:33,511 --> 00:15:36,309 - �Presto? - �D�nde est� Presto? 262 00:15:36,511 --> 00:15:38,661 La �ltima vez que lo vi estaba hablando con Amber. 263 00:15:38,871 --> 00:15:43,103 - No creo que esto resulte, Amber. - Venga, lo har�s bien. 264 00:15:43,391 --> 00:15:45,700 Abracadabra y dabracazar, 265 00:15:45,911 --> 00:15:49,301 por el poder de los dragones haz esta piedra... �volar? 266 00:15:54,391 --> 00:15:56,109 Te dije que pod�as hacerlo. 267 00:15:57,791 --> 00:15:59,304 �Bien hecho, Presto! 268 00:15:59,391 --> 00:16:03,509 S�, un conjuro muy bueno, Presto el truco de una piedra flotante. 269 00:16:04,031 --> 00:16:05,100 �Eric! 270 00:16:07,191 --> 00:16:08,590 Para vos, Majestad. 271 00:16:11,791 --> 00:16:13,668 Gracias, Mago. 272 00:16:14,151 --> 00:16:16,426 �Ad�nde ir�is desde aqu�, ni�os? 273 00:16:16,591 --> 00:16:19,059 �El ej�rcito est� atacando! �Nos han encontrado! 274 00:16:19,391 --> 00:16:20,619 �Corred! 275 00:16:21,391 --> 00:16:22,983 - �Qu�? - �Vamos! 276 00:16:25,471 --> 00:16:27,382 �Est�n ensanchando la entrada! 277 00:16:27,551 --> 00:16:31,100 - �Hay otra salida? - No. Tendremos que luchar. 278 00:16:36,191 --> 00:16:37,260 �Corred! 279 00:16:42,271 --> 00:16:43,989 Esto deber�a contenerlos un poco. 280 00:16:48,311 --> 00:16:49,460 �Tras ellos! 281 00:16:54,831 --> 00:16:56,025 �Ah� vienen! 282 00:16:56,671 --> 00:16:59,788 �Deprisa, cerrad la puerta! �Est�n justo detr�s de m�! 283 00:17:00,751 --> 00:17:03,219 �Est� todo perdido! �Estamos acabados! 284 00:17:03,711 --> 00:17:06,145 Vaya momento para que se equivoque el Amo del Calabozo. 285 00:17:06,271 --> 00:17:09,422 Quiero decir, que todo parece perdido, pero �d�nde est� nuestra casa? 286 00:17:11,071 --> 00:17:13,107 �Casa! �Casa? 287 00:17:13,751 --> 00:17:16,743 �Eh, mirad, chicos, el espejo! 288 00:17:19,631 --> 00:17:21,349 Eric, �est�s bien? 289 00:17:22,431 --> 00:17:25,389 S�. �Mirad, puedo entrar en el espejo! 290 00:17:25,671 --> 00:17:27,309 �Todos podemos entrar en el espejo! 291 00:17:28,111 --> 00:17:30,420 No sab�amos que el espejo pudiese hacer eso. 292 00:17:30,631 --> 00:17:34,226 El Amo del Calabozo dijo algo de reflejar lo que m�s deseamos. 293 00:17:36,031 --> 00:17:37,066 �Abrid! 294 00:17:38,231 --> 00:17:40,631 �Espejo, mu�stranos el hogar de los dragones, 295 00:17:40,631 --> 00:17:42,508 el bosque en el l�mite del mundo! 296 00:17:43,191 --> 00:17:46,945 �Mirad, el espejo est� cambiando! �Ah� est�! 297 00:17:47,191 --> 00:17:49,659 �Reina Tasmira, entrad en el espejo, deprisa! 298 00:17:51,191 --> 00:17:54,183 - Pero �y nuestro tesoro? - Pod�is llevarlo con vosotros. 299 00:17:54,311 --> 00:17:57,030 �Nosotros os lo meteremos en el espejo! �Venga, entrad! 300 00:17:59,671 --> 00:18:01,231 �C�mo escapar�is vosotros? 301 00:18:01,231 --> 00:18:02,831 Usaremos el espejo despu�s de vosotros. 302 00:18:02,831 --> 00:18:06,904 - Tenemos tiempo, si os dais prisa. - Gracias. Adi�s, amigos m�os. 303 00:18:11,231 --> 00:18:12,107 Buena suerte. 304 00:18:13,311 --> 00:18:14,744 - Adi�s. - Adi�s. 305 00:18:21,591 --> 00:18:22,580 �Tras ellos! 306 00:18:23,711 --> 00:18:24,780 �Oh, no! 307 00:18:26,231 --> 00:18:27,346 �Eric, ag�chate! 308 00:18:29,911 --> 00:18:31,310 El acto m�s peque�o... 309 00:18:32,191 --> 00:18:34,102 Bueno, all� va. 310 00:18:42,191 --> 00:18:43,385 Llev�dselos al Rey. 311 00:18:46,671 --> 00:18:48,389 �D�nde est� mi tesoro? 312 00:18:48,671 --> 00:18:51,788 No lo sabemos, se�or, pero estos ni�os s�. 313 00:18:53,311 --> 00:18:54,346 Bien... 314 00:18:54,711 --> 00:18:57,862 - Est� donde nunca lo encontrar�s. - �De verdad? 315 00:18:58,111 --> 00:19:02,104 �Qui�n va a detenerme? �Arrestad a estos ni�os! 316 00:19:03,671 --> 00:19:06,743 Si las rocas pueden elevarse igual que la luna, 317 00:19:07,031 --> 00:19:09,829 haz que este rey y sus soldados se conviertan en globos. 318 00:19:19,431 --> 00:19:21,706 �Deshaz el hechizo! 319 00:19:22,111 --> 00:19:24,271 Vamos, chicos, no os preocup�is por ellos. 320 00:19:24,271 --> 00:19:27,502 Bajar�n deshinch�ndose dentro de unas horas como globos de verdad. 321 00:19:27,711 --> 00:19:30,271 Oye, como he dicho antes, Presto, 322 00:19:30,431 --> 00:19:33,787 qu� hechizos tan �tiles tienes ah�. Gracias. 323 00:19:34,751 --> 00:19:36,150 Venga, salgamos de aqu�. 324 00:19:38,151 --> 00:19:41,427 Ha sido una decisi�n muy dura la que tomaste con en espejo, Eric. 325 00:19:41,671 --> 00:19:43,468 S�, lo s�. 326 00:19:43,711 --> 00:19:46,179 Hemos perdido otra oportunidad de ir a casa. 327 00:19:46,351 --> 00:19:49,229 - Habr� otras oportunidades, Bobby. - Seguro. 328 00:19:49,471 --> 00:19:52,711 Lo siento, peque�ajo. Todos queremos ir a casa, pero... 329 00:19:52,711 --> 00:19:54,191 Como dijo el Amo del Calabozo, 330 00:19:54,191 --> 00:19:57,422 hizo falta un sacrificio gigante para salvar a nuestros diminutos amigos. 331 00:19:57,671 --> 00:20:00,822 Y si nunca hubi�semos salvado amigos diminutos, �d�nde estar�as t�? 332 00:20:00,991 --> 00:20:03,710 - Hazme el favor, Eric. - Rel�jate. 333 00:20:03,871 --> 00:20:07,420 M�ralo de este modo, por lo menos no estamos m�s lejos de casa, �no? 334 00:20:07,591 --> 00:20:08,819 Correcto, Caballero. 335 00:20:09,311 --> 00:20:11,347 Est�is m�s cerca de lo que pens�is. 336 00:20:11,911 --> 00:20:14,471 Porque el hogar es un reflejo del coraz�n, 337 00:20:14,751 --> 00:20:17,663 un reflejo que est�is empezando a entender. 25626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.