Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,671 --> 00:00:04,788
�Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:09,471 --> 00:00:10,870
�Guau, mirad!
3
00:00:11,111 --> 00:00:12,226
Hazme el favor.
4
00:00:12,991 --> 00:00:14,185
�Esto no me gusta!
5
00:00:15,351 --> 00:00:16,500
�Qu� est� pasando?
6
00:00:18,471 --> 00:00:19,586
�D�nde estamos?
7
00:00:21,671 --> 00:00:22,547
�Cuidado!
8
00:00:25,471 --> 00:00:27,063
No tem�is, Arquero,
9
00:00:29,911 --> 00:00:32,300
B�rbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:34,031 --> 00:00:36,465
Caballero y Acr�bata.
11
00:00:47,151 --> 00:00:48,220
�Qui�n era ese?
12
00:00:48,351 --> 00:00:51,263
Era Venger, la fuerza del mal.
13
00:00:51,431 --> 00:00:54,184
Yo soy el Amo del Calabozo,
vuestro gu�a
14
00:00:54,311 --> 00:00:58,463
en el Reino de Dragones
y Mazmorras.
15
00:00:59,831 --> 00:01:03,870
LA CUEVA DE LOS DRAGONES
FANT�STICOS
16
00:01:14,351 --> 00:01:15,579
�Cuidado abajo!
17
00:01:18,191 --> 00:01:19,909
�Bombas fuera!
18
00:01:25,951 --> 00:01:28,511
- �Amo del Calabozo!
- Saludos, disc�pulos.
19
00:01:30,551 --> 00:01:34,510
- �Eh, m�tete, el agua est� genial!
- �No es maravilloso este sitio?
20
00:01:34,711 --> 00:01:35,621
�S�!
21
00:01:39,191 --> 00:01:42,103
Un momento, no tendr�s m�s malas
noticias para nosotros, �verdad?
22
00:01:42,231 --> 00:01:45,621
S�lo si consideras que un camino
a casa es mala noticia, Caballero.
23
00:01:45,871 --> 00:01:46,860
�Un camino a casa?
24
00:01:48,071 --> 00:01:50,266
- �Por fin!
- �C�mo?
25
00:01:50,591 --> 00:01:52,263
S�, Amo del Calabozo, �c�mo?
26
00:01:52,431 --> 00:01:53,944
Cuando todo parece perdido,
27
00:01:54,391 --> 00:01:58,669
buscad lo que refleje lo que sois
y lo que m�s dese�is.
28
00:01:59,311 --> 00:02:00,869
Me parece que no quiero o�r esto.
29
00:02:01,031 --> 00:02:03,991
Sin embargo, puede que se
necesite un sacrificio gigante
30
00:02:03,991 --> 00:02:05,504
para salvar a un amigo diminuto.
31
00:02:05,991 --> 00:02:06,980
Pero, recordad,
32
00:02:07,231 --> 00:02:10,428
el acto m�s peque�o puede reportar
la mayor recompensa.
33
00:02:10,591 --> 00:02:13,025
�La �nica recompensa que yo quiero
es un camino a casa!
34
00:02:16,671 --> 00:02:19,060
�La pr�xima vez mira por
donde voy, mequetrefe!
35
00:02:19,151 --> 00:02:20,300
Vale, Eric.
36
00:02:20,471 --> 00:02:23,224
Tal vez deber�amos haber mirado
ad�nde iba el Amo del Calabozo.
37
00:02:23,311 --> 00:02:24,824
�Eh? �Se ha ido?
38
00:02:26,231 --> 00:02:29,109
�Estupendo!
�Empieza a decirnos c�mo ir a casa
39
00:02:29,271 --> 00:02:31,391
y de repente, puf,
no hay Amo del Calabozo!
40
00:02:31,391 --> 00:02:35,509
�Y, como siempre, no he entendido
nada de lo que ha dicho! �T�, Presto?
41
00:02:36,591 --> 00:02:37,660
�Qu� est� pasando?
42
00:02:38,191 --> 00:02:40,989
Presto, �esto es otro
de tus conjuros chiflados?
43
00:02:47,751 --> 00:02:48,740
�Presto!
44
00:02:48,831 --> 00:02:50,867
No soy yo, Eric, en serio.
45
00:02:53,911 --> 00:02:55,105
�Son ellas!
46
00:02:55,391 --> 00:02:57,427
- �Socorro!
- �V�monos de aqu�!
47
00:03:00,711 --> 00:03:01,700
�D�nde est�n mis botas?
48
00:03:02,031 --> 00:03:04,181
�D�nde est� mi capa?
�D�nde est� mi escudo?
49
00:03:04,351 --> 00:03:07,263
- �D�nde est� mi insecticida?
- Esta nena es m�a.
50
00:03:10,351 --> 00:03:12,307
Vamos, grandullona, por aqu�.
51
00:03:15,911 --> 00:03:17,264
�Aguanta, Diana!
52
00:03:18,551 --> 00:03:19,700
�Me tiene!
53
00:03:19,951 --> 00:03:22,419
�C�mo sabe siempre cuando irse
el Amo del Calabozo?
54
00:03:23,511 --> 00:03:25,900
�Que alguien haga algo!
55
00:03:30,911 --> 00:03:32,344
�Bobby, las has asustado!
56
00:03:34,191 --> 00:03:36,068
�No por mucho tiempo! �Corred!
57
00:03:36,271 --> 00:03:37,260
�Ad�nde?
58
00:03:42,391 --> 00:03:43,619
�Por aqu�, r�pido!
59
00:03:43,871 --> 00:03:45,429
- �Eh?
- �Qui�n ha dicho eso?
60
00:03:46,551 --> 00:03:47,745
�He sido yo! �Deprisa!
61
00:03:48,951 --> 00:03:50,304
�Por all�! �Vamos!
62
00:03:52,271 --> 00:03:53,784
�T� sabes ad�nde vamos, Hank?
63
00:03:54,071 --> 00:03:56,665
En realidad no, pero por lo menos
estaremos m�s seguros que fuera.
64
00:03:56,871 --> 00:03:59,180
Hank, �de qui�n era aquella voz?
65
00:04:00,231 --> 00:04:01,505
Era m�a.
66
00:04:03,631 --> 00:04:05,861
�Caray, un beb� drag�n!
67
00:04:06,151 --> 00:04:07,789
- �Mirad!
- �Genial!
68
00:04:15,471 --> 00:04:16,460
�Qui�n eres?
69
00:04:16,711 --> 00:04:18,064
Me llamo Amber.
70
00:04:19,791 --> 00:04:21,986
- Y t� eres Presto, �verdad?
- S�.
71
00:04:23,351 --> 00:04:24,784
�Eh, sabe mi nombre!
72
00:04:25,071 --> 00:04:28,143
Se lo he o�do decir al tonto,
al de la capa roja.
73
00:04:28,711 --> 00:04:31,430
�Un momento! �El tonto? �Yo?
74
00:04:31,911 --> 00:04:34,869
�Qu� hace un beb� drag�n
llam�ndome tonto a m�?
75
00:04:35,751 --> 00:04:39,949
No soy un beb� drag�n,
soy un drag�n fant�stico adulto,
76
00:04:40,031 --> 00:04:43,421
y has sido t� quien despert�
a las hormigas gigantes, no yo.
77
00:04:43,631 --> 00:04:46,429
- Eso es de tontos.
- Vale, vale.
78
00:04:46,711 --> 00:04:48,781
�Y qu� tal si nos dices
c�mo salir de aqu�...
79
00:04:49,191 --> 00:04:50,631
antes de que se me oxiden
los pies?
80
00:04:50,631 --> 00:04:53,065
Te lo dir� si me lo pide �l tambi�n.
81
00:04:54,271 --> 00:04:55,863
��I? �Presto?
82
00:04:56,471 --> 00:04:57,506
�Yo?
83
00:04:57,751 --> 00:05:01,824
Vale. �C�mo salimos de aqu�?
Quiero decir, sin volver ah� fuera.
84
00:05:02,311 --> 00:05:04,222
Por ah�, Presto.
85
00:05:05,191 --> 00:05:07,625
- Gracias, Amber.
- De nada.
86
00:05:09,351 --> 00:05:12,582
Vaya, este gorro parece
c�modo, �verdad?
87
00:05:13,591 --> 00:05:15,900
S�..., claro, supongo...
88
00:05:16,151 --> 00:05:17,027
Bien.
89
00:05:19,191 --> 00:05:21,500
Venga, para. Haces cosquillas.
90
00:05:25,751 --> 00:05:26,786
Me gusta esto.
91
00:05:28,031 --> 00:05:29,066
Ya lo veo.
92
00:05:30,711 --> 00:05:33,031
Vaya, me alegro de que alguien
haya encontrado un hogar.
93
00:05:33,031 --> 00:05:35,022
�Os parece que ya estaremos
bastante perdidos?
94
00:05:35,511 --> 00:05:37,183
Bueno, el Amo del Calabozo dijo...
95
00:05:37,431 --> 00:05:40,946
- Cuando todo parezca perdido, Eric.
- Y nosotros no estamos perdidos.
96
00:05:41,511 --> 00:05:43,229
�Mirad, ah� est� el final del t�nel!
97
00:05:43,471 --> 00:05:45,587
- �Vamos!
- �S�!
98
00:05:48,591 --> 00:05:49,580
�Socorro!
99
00:05:50,431 --> 00:05:52,387
�Socorro, otro drag�n!
100
00:05:53,191 --> 00:05:55,705
�Humanos!
�Fuera de mi camino!
101
00:05:56,631 --> 00:05:59,191
Amber, �qu� est�s haciendo
con estos humanos?
102
00:06:00,951 --> 00:06:03,784
Son mis amigos, Flaw.
�Qu� pasa?
103
00:06:05,031 --> 00:06:08,148
�Necesitamos ayuda!
�Han capturado a la reina Tasmira!
104
00:06:08,191 --> 00:06:10,191
�Los hombres del rey Varon
se la han llevado!
105
00:06:10,191 --> 00:06:13,024
�No! �Tengo que irme!
�Tengo que ayudarla!
106
00:06:13,831 --> 00:06:16,425
�Eh, Amber, espera!
�Nosotros os ayudaremos!
107
00:06:16,631 --> 00:06:19,225
- �Vamos, muchachos!
- �Eric, s�guelos!
108
00:06:26,991 --> 00:06:30,108
No me lo digas. Parece que vamos
a tener que escalar.
109
00:06:33,391 --> 00:06:35,063
Te he dicho que no me lo dijeras.
110
00:06:45,191 --> 00:06:46,624
�Humanos!
111
00:06:47,431 --> 00:06:48,420
�Socorro!
112
00:06:48,751 --> 00:06:51,504
- �Amber!
- �Vamos, alejaos de m�!
113
00:06:51,711 --> 00:06:54,464
�Yo no os he hecho nada!
�Socorro!
114
00:06:54,711 --> 00:06:57,179
�No, alto! �Son amigos m�os!
115
00:06:59,791 --> 00:07:00,940
Pueden ayudarnos.
116
00:07:01,991 --> 00:07:04,346
Lo siento.
Ir� a dec�rselo a los otros.
117
00:07:06,071 --> 00:07:06,981
�Socorro!
118
00:07:07,391 --> 00:07:08,141
�Presto!
119
00:07:10,231 --> 00:07:11,869
�Hank, socorro!
120
00:07:14,791 --> 00:07:16,065
�Aguantad, chicos!
121
00:07:17,151 --> 00:07:19,107
Gracias.
A ti tambi�n, Amber.
122
00:07:20,951 --> 00:07:22,430
Es mejor entrar a la cueva.
123
00:07:26,751 --> 00:07:29,868
Estos son mis amigos
y van a ayudarnos, �vale?
124
00:07:30,111 --> 00:07:32,750
�Qu� dec�s, muchachos?
Amber nos ha ayudado a nosotros.
125
00:07:33,831 --> 00:07:36,061
- Por supuesto.
- Estaremos encantados.
126
00:07:36,351 --> 00:07:38,626
- �Despu�s podemos ir a casa?
- Eric...
127
00:07:38,791 --> 00:07:41,259
Si queremos volver a ver
a la reina Tasmira,
128
00:07:41,431 --> 00:07:44,025
tenemos que llevarle
nuestro tesoro al rey Varon.
129
00:07:44,231 --> 00:07:45,823
Guardad vuestro tesoro, Amber.
130
00:07:45,951 --> 00:07:47,907
Nosotros la rescataremos,
�cierto, Hank?
131
00:07:48,031 --> 00:07:48,791
Cierto.
132
00:07:48,791 --> 00:07:51,066
�D�nde encontramos a ese tal
rey Varon?
133
00:07:53,391 --> 00:07:54,460
Yo os lo ense�ar�.
134
00:07:57,071 --> 00:07:58,868
Ese es el castillo del rey Varon.
135
00:07:58,911 --> 00:08:01,311
La reina Tasmira debe de
estar dentro, en alguna parte.
136
00:08:01,311 --> 00:08:03,620
No te preocupes, Amber,
la rescataremos.
137
00:08:05,831 --> 00:08:07,471
A ver, �todo el mundo
sabe el plan?
138
00:08:07,471 --> 00:08:08,506
S�.
139
00:08:08,711 --> 00:08:09,780
- S�.
- S�.
140
00:08:10,031 --> 00:08:11,623
Vale, Sheila, dale.
141
00:08:16,631 --> 00:08:18,747
- �Det�n ese carro!
- �Eh, soo!
142
00:08:20,511 --> 00:08:22,308
Venga, no hay moros en la costa.
143
00:08:30,071 --> 00:08:30,867
Vale.
144
00:08:31,071 --> 00:08:33,710
Deprisa, no quiero estar
aqu� fuera todo el d�a.
145
00:08:33,911 --> 00:08:35,310
No te preocupes, apuraremos.
146
00:08:37,071 --> 00:08:40,461
- �Sheila, venga!
- Lo siento. Buena suerte.
147
00:08:40,791 --> 00:08:42,224
Probablemente la necesitemos.
148
00:08:45,791 --> 00:08:48,151
Creo que la mazmorra
est� ah� abajo.
149
00:08:48,151 --> 00:08:51,860
Caray, parece que estas escaleras
no se acaban nunca.
150
00:08:52,071 --> 00:08:54,151
�C�mo vamos a encontrarla
aqu� dentro?
151
00:08:54,151 --> 00:08:55,551
�Este sitio es enorme!
152
00:08:55,551 --> 00:08:59,751
Yo comprobar� aquel pasillo, Presto.
T� y Diana id por all�. Diana, aquel.
153
00:08:59,751 --> 00:09:02,788
Sheila y Bobby id por all�.
Silbad si la encontr�is.
154
00:09:04,631 --> 00:09:06,747
Majestad, �est�is aqu�?
155
00:09:07,951 --> 00:09:09,100
Reina Tasmira.
156
00:09:09,431 --> 00:09:13,743
Oye, hermana, vuelvo a las escaleras
para que nadie nos sorprenda.
157
00:09:13,831 --> 00:09:15,708
Vale, pero ten cuidado.
158
00:09:16,511 --> 00:09:18,820
- Reina Tasmira.
- Estoy aqu�.
159
00:09:24,631 --> 00:09:25,700
�La hemos encontrado!
160
00:09:29,031 --> 00:09:30,749
Hemos venido con Amber
a rescatarla.
161
00:09:30,871 --> 00:09:33,260
�C�mo se atreven a hacerle esto
a nuestra reina?
162
00:09:33,791 --> 00:09:36,100
No os preocup�is,
os sacaremos de aqu� enseguida.
163
00:09:36,271 --> 00:09:37,545
No hay problema.
164
00:09:40,431 --> 00:09:42,501
�Nuestras armas! �No funcionan!
165
00:09:42,951 --> 00:09:44,304
�Por supuesto que no!
166
00:09:45,431 --> 00:09:46,500
�Rey Varon!
167
00:09:46,671 --> 00:09:50,671
Mi hechicero construy� este cuarto,
aqu� no funciona la magia.
168
00:09:50,671 --> 00:09:55,062
Lo cual lo hace perfecto para recibir
a nuevos prisioneros como vosotros.
169
00:09:55,511 --> 00:09:56,580
�Prisioneros?
170
00:09:58,311 --> 00:09:59,585
�Eh, soltadme!
171
00:10:02,711 --> 00:10:04,110
�Quiero llamar por tel�fono!
172
00:10:14,111 --> 00:10:16,067
Amber, �d�nde est�s?
173
00:10:16,111 --> 00:10:18,311
- �No est� en tu gorro?
- No.
174
00:10:18,311 --> 00:10:20,029
- �Amber!
- Amber, �d�nde est�s?
175
00:10:21,111 --> 00:10:22,908
- �Amber?
- Silencio.
176
00:10:23,791 --> 00:10:24,871
�D�nde est�s?
177
00:10:24,871 --> 00:10:26,782
- Aqu� fuera.
- �C�mo?
178
00:10:27,231 --> 00:10:29,904
Me despist� cuando
metieron dentro a Eric y a Uni.
179
00:10:30,151 --> 00:10:32,460
- Voy a buscar ayuda.
- Ten cuidado.
180
00:10:32,791 --> 00:10:35,951
- �Seguro que estar�s bien?
- No hay elecci�n.
181
00:10:35,951 --> 00:10:39,148
- Volver� en cuanto pueda.
- Espero que est� bien.
182
00:10:42,831 --> 00:10:45,743
Bueno, yo ya me siento totalmente
perdido, Amo del Calabozo, as� que...
183
00:10:45,911 --> 00:10:47,185
�por d�nde se va a casa?
184
00:10:53,871 --> 00:10:56,431
�Vosotros tambi�n busc�is un hogar?
185
00:10:57,391 --> 00:10:59,268
�No son aquellas cuevas
vuestro hogar?
186
00:10:59,711 --> 00:11:01,702
�Las cuevas? No.
187
00:11:04,991 --> 00:11:05,980
Ya est�.
188
00:11:08,791 --> 00:11:09,780
Gracias.
189
00:11:12,951 --> 00:11:15,749
Nuestro hogar natural estaba
en el Bosque de las Nieblas,
190
00:11:15,951 --> 00:11:18,751
pero hace a�os una monta�a
cercana explot�
191
00:11:18,751 --> 00:11:21,823
incendiando nuestros �rboles
y destruyendo nuestro hogar.
192
00:11:24,471 --> 00:11:27,111
Nos dijeron que pod�amos crear
nuestro nuevo hogar en un bosque
193
00:11:27,111 --> 00:11:28,464
en el l�mite del mundo.
194
00:11:28,591 --> 00:11:31,549
Hace generaciones
que viajamos hacia all�.
195
00:11:31,751 --> 00:11:34,060
Las cuevas son s�lo
un hogar temporal.
196
00:11:34,271 --> 00:11:37,581
Supongo que podr�amos llamar
a todo el Reino "hogar temporal".
197
00:11:37,751 --> 00:11:39,548
�S�, pero no lo bastante temporal!
198
00:11:39,911 --> 00:11:40,751
�Eric!
199
00:11:40,751 --> 00:11:43,709
Espero que alg�n d�a consig�is
encontrar vuestro hogar.
200
00:11:43,951 --> 00:11:46,419
�De verdad pens�is que Amber
volver� con ayuda?
201
00:11:46,751 --> 00:11:49,345
Si hay ayuda disponible,
ella la encontrar�.
202
00:11:55,231 --> 00:11:56,584
De momento, bien.
203
00:11:58,711 --> 00:12:01,384
�Mirad, uno de los dragones
ha escapado!
204
00:12:01,551 --> 00:12:02,779
�Tras ella!
205
00:12:07,871 --> 00:12:10,305
�Tengo que regresar a las cuevas
y conseguir ayuda!
206
00:12:12,271 --> 00:12:13,181
�Oh, no!
207
00:12:13,631 --> 00:12:15,826
Tengo que impedir
que encuentren la cueva.
208
00:12:19,311 --> 00:12:22,223
Casi estoy en casa.
All� encontrar� ayuda.
209
00:12:22,911 --> 00:12:25,505
- �No podemos perderla!
- �M�s r�pido!
210
00:12:26,071 --> 00:12:29,063
Ojal� mi gorro m�gico funcionase
en este est�pido cuarto.
211
00:12:29,151 --> 00:12:30,948
S�, eso ser�a una gran ayuda.
212
00:12:31,751 --> 00:12:33,901
Pero funcionar� fuera del cuarto.
213
00:12:34,791 --> 00:12:35,780
�Lo he pillado!
214
00:12:36,471 --> 00:12:38,302
- �Qu� has pillado?
- �Silencio!
215
00:12:38,911 --> 00:12:43,029
�Gorro m�o, por favor, escucha,
haz que esta puerta desaparezca!
216
00:12:47,631 --> 00:12:48,461
�Hormigas!
217
00:12:49,831 --> 00:12:51,025
�Mirad lo que hacen!
218
00:12:51,231 --> 00:12:53,586
�No, presto, son termitas!
219
00:12:56,551 --> 00:12:57,540
�V�monos de aqu�!
220
00:12:57,751 --> 00:13:00,390
Termitas m�gicas.
No puedo creerlo.
221
00:13:04,111 --> 00:13:05,100
�Vamos!
222
00:13:12,111 --> 00:13:14,227
�Oh, no, todav�a me siguen!
223
00:13:15,391 --> 00:13:16,506
�La vamos a perder!
224
00:13:17,151 --> 00:13:18,903
�Venga, m�s deprisa!
225
00:13:22,231 --> 00:13:23,220
Esperad aqu�.
226
00:13:24,751 --> 00:13:26,503
Venga, casi estamos fuera.
227
00:13:26,591 --> 00:13:29,191
�C�mo has podido perder
una criatura de ese color naranja?
228
00:13:29,191 --> 00:13:30,829
�T� tambi�n la has perdido!
229
00:13:33,471 --> 00:13:34,665
Regresemos.
230
00:13:38,191 --> 00:13:40,386
Nunca conseguiremos pasar
con esos tipos.
231
00:13:42,391 --> 00:13:43,870
Dejadme esos dos a m�.
232
00:13:44,471 --> 00:13:47,631
Por el sol y la luna,
que parezca noche,
233
00:13:47,631 --> 00:13:50,782
para que esos dos guardias
duerman y no luchen.
234
00:13:54,031 --> 00:13:54,907
Gracias.
235
00:13:55,191 --> 00:13:56,465
Tengo una idea.
236
00:14:00,791 --> 00:14:02,019
Prisioneros.
237
00:14:02,071 --> 00:14:03,709
- Adelante.
- Gracias.
238
00:14:06,711 --> 00:14:08,508
- Vamos.
- �Lo hemos conseguido!
239
00:14:11,431 --> 00:14:12,500
�Mira, all�!
240
00:14:14,391 --> 00:14:16,268
�Ha entrado en esa cueva!
241
00:14:17,031 --> 00:14:19,261
Me quedo aqu�.
T� vete a por el Rey.
242
00:14:19,511 --> 00:14:20,341
Vale.
243
00:14:23,871 --> 00:14:27,466
Tenemos que ayudarles,
pero nuestra magia no funcionar�.
244
00:14:27,591 --> 00:14:30,583
No funcionar� en la celda,
pero funcionar� fuera.
245
00:14:30,871 --> 00:14:31,860
�Presto!
246
00:14:37,631 --> 00:14:39,986
�Reina Tasmira, hab�is escapado!
247
00:14:40,311 --> 00:14:42,231
Estos son verdaderamente
nuestros amigos.
248
00:14:42,231 --> 00:14:47,430
Sin su ayuda no podr�a estar aqu�.
Les debemos nuestra gratitud.
249
00:14:47,711 --> 00:14:50,791
- Ha sido un placer ayudar.
- Vuestra modestia es grande.
250
00:14:50,791 --> 00:14:53,464
Venid, hay algo que
quiero ense�aros.
251
00:14:55,031 --> 00:14:56,100
�Ad�nde vamos?
252
00:14:56,191 --> 00:14:59,263
Al lugar m�s profundo y seguro
de estas cuevas.
253
00:15:03,831 --> 00:15:05,184
Nuestra sala del tesoro.
254
00:15:07,591 --> 00:15:11,550
Este es el legendario tesoro
de los dragones fant�sticos,
255
00:15:11,791 --> 00:15:14,749
el tesoro que el rey Varon
quiere tan desesperadamente.
256
00:15:19,471 --> 00:15:21,711
Cualquier cosa de esta sala
es vuestra,
257
00:15:21,711 --> 00:15:23,911
con nuestra m�s
profunda gratitud.
258
00:15:23,911 --> 00:15:27,187
De verdad que agradecemos tu
oferta, pero no queremos tu tesoro.
259
00:15:27,391 --> 00:15:30,030
- �Verdad, chicos?
- Ah, s�.
260
00:15:30,391 --> 00:15:32,507
Lo �nico que queremos es
un camino a casa, �no, Presto?
261
00:15:33,511 --> 00:15:36,309
- �Presto?
- �D�nde est� Presto?
262
00:15:36,511 --> 00:15:38,661
La �ltima vez que lo vi
estaba hablando con Amber.
263
00:15:38,871 --> 00:15:43,103
- No creo que esto resulte, Amber.
- Venga, lo har�s bien.
264
00:15:43,391 --> 00:15:45,700
Abracadabra y dabracazar,
265
00:15:45,911 --> 00:15:49,301
por el poder de los dragones
haz esta piedra... �volar?
266
00:15:54,391 --> 00:15:56,109
Te dije que pod�as hacerlo.
267
00:15:57,791 --> 00:15:59,304
�Bien hecho, Presto!
268
00:15:59,391 --> 00:16:03,509
S�, un conjuro muy bueno, Presto
el truco de una piedra flotante.
269
00:16:04,031 --> 00:16:05,100
�Eric!
270
00:16:07,191 --> 00:16:08,590
Para vos, Majestad.
271
00:16:11,791 --> 00:16:13,668
Gracias, Mago.
272
00:16:14,151 --> 00:16:16,426
�Ad�nde ir�is desde aqu�, ni�os?
273
00:16:16,591 --> 00:16:19,059
�El ej�rcito est� atacando!
�Nos han encontrado!
274
00:16:19,391 --> 00:16:20,619
�Corred!
275
00:16:21,391 --> 00:16:22,983
- �Qu�?
- �Vamos!
276
00:16:25,471 --> 00:16:27,382
�Est�n ensanchando la entrada!
277
00:16:27,551 --> 00:16:31,100
- �Hay otra salida?
- No. Tendremos que luchar.
278
00:16:36,191 --> 00:16:37,260
�Corred!
279
00:16:42,271 --> 00:16:43,989
Esto deber�a contenerlos un poco.
280
00:16:48,311 --> 00:16:49,460
�Tras ellos!
281
00:16:54,831 --> 00:16:56,025
�Ah� vienen!
282
00:16:56,671 --> 00:16:59,788
�Deprisa, cerrad la puerta!
�Est�n justo detr�s de m�!
283
00:17:00,751 --> 00:17:03,219
�Est� todo perdido!
�Estamos acabados!
284
00:17:03,711 --> 00:17:06,145
Vaya momento para que se
equivoque el Amo del Calabozo.
285
00:17:06,271 --> 00:17:09,422
Quiero decir, que todo parece perdido,
pero �d�nde est� nuestra casa?
286
00:17:11,071 --> 00:17:13,107
�Casa! �Casa?
287
00:17:13,751 --> 00:17:16,743
�Eh, mirad, chicos, el espejo!
288
00:17:19,631 --> 00:17:21,349
Eric, �est�s bien?
289
00:17:22,431 --> 00:17:25,389
S�. �Mirad, puedo entrar
en el espejo!
290
00:17:25,671 --> 00:17:27,309
�Todos podemos entrar en el espejo!
291
00:17:28,111 --> 00:17:30,420
No sab�amos que el espejo
pudiese hacer eso.
292
00:17:30,631 --> 00:17:34,226
El Amo del Calabozo dijo algo
de reflejar lo que m�s deseamos.
293
00:17:36,031 --> 00:17:37,066
�Abrid!
294
00:17:38,231 --> 00:17:40,631
�Espejo, mu�stranos el hogar
de los dragones,
295
00:17:40,631 --> 00:17:42,508
el bosque en el l�mite del mundo!
296
00:17:43,191 --> 00:17:46,945
�Mirad, el espejo est� cambiando!
�Ah� est�!
297
00:17:47,191 --> 00:17:49,659
�Reina Tasmira, entrad
en el espejo, deprisa!
298
00:17:51,191 --> 00:17:54,183
- Pero �y nuestro tesoro?
- Pod�is llevarlo con vosotros.
299
00:17:54,311 --> 00:17:57,030
�Nosotros os lo meteremos
en el espejo! �Venga, entrad!
300
00:17:59,671 --> 00:18:01,231
�C�mo escapar�is vosotros?
301
00:18:01,231 --> 00:18:02,831
Usaremos el espejo
despu�s de vosotros.
302
00:18:02,831 --> 00:18:06,904
- Tenemos tiempo, si os dais prisa.
- Gracias. Adi�s, amigos m�os.
303
00:18:11,231 --> 00:18:12,107
Buena suerte.
304
00:18:13,311 --> 00:18:14,744
- Adi�s.
- Adi�s.
305
00:18:21,591 --> 00:18:22,580
�Tras ellos!
306
00:18:23,711 --> 00:18:24,780
�Oh, no!
307
00:18:26,231 --> 00:18:27,346
�Eric, ag�chate!
308
00:18:29,911 --> 00:18:31,310
El acto m�s peque�o...
309
00:18:32,191 --> 00:18:34,102
Bueno, all� va.
310
00:18:42,191 --> 00:18:43,385
Llev�dselos al Rey.
311
00:18:46,671 --> 00:18:48,389
�D�nde est� mi tesoro?
312
00:18:48,671 --> 00:18:51,788
No lo sabemos, se�or,
pero estos ni�os s�.
313
00:18:53,311 --> 00:18:54,346
Bien...
314
00:18:54,711 --> 00:18:57,862
- Est� donde nunca lo encontrar�s.
- �De verdad?
315
00:18:58,111 --> 00:19:02,104
�Qui�n va a detenerme?
�Arrestad a estos ni�os!
316
00:19:03,671 --> 00:19:06,743
Si las rocas pueden elevarse
igual que la luna,
317
00:19:07,031 --> 00:19:09,829
haz que este rey y sus soldados
se conviertan en globos.
318
00:19:19,431 --> 00:19:21,706
�Deshaz el hechizo!
319
00:19:22,111 --> 00:19:24,271
Vamos, chicos,
no os preocup�is por ellos.
320
00:19:24,271 --> 00:19:27,502
Bajar�n deshinch�ndose dentro de
unas horas como globos de verdad.
321
00:19:27,711 --> 00:19:30,271
Oye, como he dicho
antes, Presto,
322
00:19:30,431 --> 00:19:33,787
qu� hechizos tan �tiles tienes ah�.
Gracias.
323
00:19:34,751 --> 00:19:36,150
Venga, salgamos de aqu�.
324
00:19:38,151 --> 00:19:41,427
Ha sido una decisi�n muy dura
la que tomaste con en espejo, Eric.
325
00:19:41,671 --> 00:19:43,468
S�, lo s�.
326
00:19:43,711 --> 00:19:46,179
Hemos perdido otra oportunidad
de ir a casa.
327
00:19:46,351 --> 00:19:49,229
- Habr� otras oportunidades, Bobby.
- Seguro.
328
00:19:49,471 --> 00:19:52,711
Lo siento, peque�ajo.
Todos queremos ir a casa, pero...
329
00:19:52,711 --> 00:19:54,191
Como dijo el Amo del Calabozo,
330
00:19:54,191 --> 00:19:57,422
hizo falta un sacrificio gigante para
salvar a nuestros diminutos amigos.
331
00:19:57,671 --> 00:20:00,822
Y si nunca hubi�semos salvado
amigos diminutos, �d�nde estar�as t�?
332
00:20:00,991 --> 00:20:03,710
- Hazme el favor, Eric.
- Rel�jate.
333
00:20:03,871 --> 00:20:07,420
M�ralo de este modo, por lo menos
no estamos m�s lejos de casa, �no?
334
00:20:07,591 --> 00:20:08,819
Correcto, Caballero.
335
00:20:09,311 --> 00:20:11,347
Est�is m�s cerca de lo que pens�is.
336
00:20:11,911 --> 00:20:14,471
Porque el hogar es un reflejo
del coraz�n,
337
00:20:14,751 --> 00:20:17,663
un reflejo que est�is
empezando a entender.
25626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.