All language subtitles for Dungeons & Dragons - 3-01 The Dungeon at the Heart of Dawn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,127 --> 00:00:04,403 ¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras! 2 00:00:08,927 --> 00:00:10,440 ¡Guau, mirad! 3 00:00:10,687 --> 00:00:11,881 Hazme el favor. 4 00:00:12,447 --> 00:00:13,766 ¡Esto no me gusta! 5 00:00:14,847 --> 00:00:16,041 ¿Qué está pasando? 6 00:00:18,047 --> 00:00:19,002 ¿Dónde estamos? 7 00:00:21,047 --> 00:00:22,036 ¡Cuidado! 8 00:00:24,887 --> 00:00:26,605 No temáis, Arquero, 9 00:00:29,367 --> 00:00:31,756 Bárbaro, Mago, Ilusionista, 10 00:00:33,487 --> 00:00:35,955 Caballero y Acróbata. 11 00:00:46,447 --> 00:00:47,887 ¿Quién era ese? 12 00:00:47,887 --> 00:00:50,765 Era Venger, la fuerza del mal. 13 00:00:50,887 --> 00:00:53,767 Yo soy el Amo del Calabozo, vuestro guía 14 00:00:53,767 --> 00:00:56,964 en el Reino de Dragones y Mazmorras. 15 00:00:59,207 --> 00:01:03,564 LA MAZMORRA EN EL CORAZÓN DEL ALBA 16 00:01:06,207 --> 00:01:10,564 Cuando el Amo del Calabozo dijo "Torre de la Oscuridad" no bromeaba. 17 00:01:10,807 --> 00:01:12,559 ¡No puedo ver nada! 18 00:01:13,727 --> 00:01:14,887 Lo siento, Uni. 19 00:01:14,887 --> 00:01:17,526 ¿Quieres dejar de hacer el tonto y abrir esta puerta? 20 00:01:30,127 --> 00:01:32,641 Muy bien, Eric, ahí lo tienes. 21 00:01:32,807 --> 00:01:34,240 Sí, aquí lo tengo. 22 00:01:37,687 --> 00:01:40,326 ¡La que nos va a caer encima, fantoche musculoso! 23 00:01:40,607 --> 00:01:43,246 ¡Dije que abrieses la puerta no que derribases la casa! 24 00:01:43,367 --> 00:01:46,120 Pues discúlpame, pero no veía. 25 00:01:46,287 --> 00:01:49,085 ¿Tú crees que tengo radar en el casco? 26 00:01:49,167 --> 00:01:50,680 Desde luego, cerebro no. 27 00:01:52,047 --> 00:01:53,366 ¡Atrás, muchachos! 28 00:01:53,447 --> 00:01:55,597 ¡Aquí llega la carga de la brigada peleona! 29 00:01:55,807 --> 00:01:57,445 ¿Qué es eso de con "cerebro"? 30 00:01:57,607 --> 00:02:00,326 ¡No deberías hablar de lo que tú no tienes, Eric! 31 00:02:00,727 --> 00:02:03,446 ¡Y tampoco me llames "fantoche"! 32 00:02:04,927 --> 00:02:06,485 ¡Así se dice, Uni! 33 00:02:08,847 --> 00:02:09,836 ¡Bobby! 34 00:02:11,127 --> 00:02:12,242 ¿Qué? 35 00:02:14,327 --> 00:02:18,684 Que vengas aquí y abras esto. Quiero ver qué hay dentro. 36 00:02:18,927 --> 00:02:20,087 De eso nada. 37 00:02:20,087 --> 00:02:23,487 El Amo del Calabozo nos dijo que le llevásemos la Caja de Balefire, 38 00:02:23,487 --> 00:02:25,443 no que la abriésemos, ¿vale? 39 00:02:28,767 --> 00:02:30,803 ¿Qué daño puede hacer una miradita? 40 00:02:30,927 --> 00:02:33,157 ¿Qué me dices, Hank? Tú eres el jefe. 41 00:02:34,567 --> 00:02:38,719 - ¿Jefe? Hazme el favor, Eric. - Sí, señor. Sr. Arquero, señor. 42 00:02:45,247 --> 00:02:46,202 ¡Alto! 43 00:02:47,247 --> 00:02:51,081 Apártate de ahí, Caballero, lentamente. 44 00:02:51,607 --> 00:02:54,758 Ah... Esto no es lo que parece, Amo del Calabozo. 45 00:02:55,167 --> 00:02:56,646 Sólo estábamos... 46 00:02:58,447 --> 00:03:00,119 ¡Rápido, la cerradura! 47 00:03:20,127 --> 00:03:22,083 ¿Qué ha sido eso? 48 00:03:22,367 --> 00:03:24,801 Era un mensajero, discípulos míos. 49 00:03:25,287 --> 00:03:29,127 Habéis hecho una señal a un ser más poderoso 50 00:03:29,127 --> 00:03:31,402 que ningún otro al que os hayáis enfrentado antes, 51 00:03:32,727 --> 00:03:35,082 y ahora sabe que estáis aquí. 52 00:03:36,447 --> 00:03:37,766 ¡Imposible! 53 00:03:38,007 --> 00:03:39,520 Pero es cierto, amo. 54 00:03:39,727 --> 00:03:42,480 Han encontrado la Caja de Balefire. 55 00:03:42,687 --> 00:03:45,121 ¡Debe ser devuelta, rápido! 56 00:03:45,327 --> 00:03:47,047 ¡antes de que él lo descubra! 57 00:03:47,047 --> 00:03:49,242 Me temo que es demasiado tarde, amo. 58 00:03:49,567 --> 00:03:52,400 Los discípulos del Amo del Calabozo han abierto la caja. 59 00:03:53,447 --> 00:03:54,516 ¡No! 60 00:03:57,927 --> 00:04:02,762 Tienes razón, está regresando, Demonio Sombra. 61 00:04:02,967 --> 00:04:04,685 No importa lo que suceda, 62 00:04:05,087 --> 00:04:08,966 yo sobreviviré para ver como son castigados esos malditos niños. 63 00:04:09,487 --> 00:04:12,399 ¡Los aplastaré! 64 00:04:14,927 --> 00:04:16,042 ¡Eh, cuidado! 65 00:04:16,807 --> 00:04:18,240 ¡Tranquilo, Hank! 66 00:04:20,447 --> 00:04:22,199 ¡Venga, deprisa! 67 00:04:22,487 --> 00:04:25,127 ¡Yo pensaba que sólo los maleantes enterraban las pruebas! 68 00:04:25,127 --> 00:04:27,038 ¡Discípulos, deprisa! 69 00:04:30,247 --> 00:04:32,636 ¡Rápido, Bárbaro, cúbrela! 70 00:04:33,127 --> 00:04:34,924 ¡El resto de vosotros, seguidme! 71 00:04:45,807 --> 00:04:48,082 ¡Alto ahí, Capitán Pequeño! 72 00:04:48,807 --> 00:04:50,365 ¡Tú no, el otro! 73 00:04:50,727 --> 00:04:55,198 ¡Este estúpido safari no da otro paso hasta que nos digas qué pasa! 74 00:04:56,447 --> 00:05:00,201 ¡Estamos huyendo, Caballero, para salvar nuestras vidas! 75 00:05:04,567 --> 00:05:07,161 ¿De qué? Venga. Esto es una broma, ¿no? 76 00:05:07,727 --> 00:05:09,647 Estás delante de viejos profesionales. 77 00:05:09,647 --> 00:05:12,527 Hemos sobrevivido a todo lo que nos ha mandado este tonto Reino, 78 00:05:12,527 --> 00:05:15,287 desde dragones de cinco cabezas a Vengers de un cuerno. 79 00:05:15,287 --> 00:05:19,360 Sí, a todo excepto a freidores come gente de tres ojos y dos colmillos. 80 00:05:19,687 --> 00:05:20,687 ¿Estás de broma? 81 00:05:20,687 --> 00:05:22,837 Yo me cargué a uno de esos la semana pasada. 82 00:05:23,167 --> 00:05:24,487 Lo que queremos decir es 83 00:05:24,487 --> 00:05:28,116 ¿qué es tan grande y malo que incluso tú le tienes miedo? 84 00:05:32,807 --> 00:05:34,399 ¡Amo, allí! 85 00:05:58,967 --> 00:06:00,923 Bienvenido, Amo. 86 00:06:02,887 --> 00:06:03,956 ¿Fracaso? 87 00:06:04,487 --> 00:06:05,806 No, Amo. 88 00:06:10,847 --> 00:06:11,996 ¡No! 89 00:06:12,127 --> 00:06:15,039 ¡El Amo del Calabozo caerá ante mí! 90 00:06:21,127 --> 00:06:23,163 ¡Pero yo no he fracasado! 91 00:06:23,567 --> 00:06:25,922 ¡No merezco castigo! 92 00:06:37,527 --> 00:06:38,846 ¡Oh, porras! 93 00:06:39,447 --> 00:06:40,675 Déjalo ya, Presto. 94 00:06:40,927 --> 00:06:42,838 Nada de ese gorro nos ayudará. 95 00:06:43,087 --> 00:06:46,602 No, a menos que quieras unas balizas de seguridad vial, 96 00:06:46,847 --> 00:06:50,840 o una radio de emergencia a pilas, sin pilas, 97 00:06:51,087 --> 00:06:55,478 o tal vez una "Guía de supervivencia en el Amazonas del Arquero Fred" 98 00:06:56,727 --> 00:06:59,002 Creo que este estúpido gorro necesita una puesta a punto. 99 00:06:59,327 --> 00:07:02,160 ¡Eh! La primera cosa inteligente que has dicho en toda la... 100 00:07:02,567 --> 00:07:05,287 - ¡semana! - ¡Amo del Calabozo! ¿eso es...? 101 00:07:05,287 --> 00:07:07,847 ¡Lo es! ¡Nos ha encontrado! 102 00:07:13,127 --> 00:07:15,800 ¡Tienes que... estar de broma! 103 00:07:16,287 --> 00:07:18,847 ¡Venga, Amo del Calabozo! ¿quién es ese? 104 00:07:18,927 --> 00:07:20,519 ¿O qué es eso? 105 00:07:20,687 --> 00:07:23,326 Su nombre no es para tus oídos, Bárbaro. 106 00:07:23,847 --> 00:07:25,644 No es una forma de vida como la conocemos. 107 00:07:26,207 --> 00:07:29,517 Tiene muchas identidades de muchos mundos diferentes, 108 00:07:30,327 --> 00:07:33,046 pero todos le conocen como Mal. 109 00:07:40,207 --> 00:07:42,357 Es el soberano de muchos universos, 110 00:07:42,687 --> 00:07:46,726 pero su objetivo es gobernar todo el Cosmos con el mal. 111 00:07:47,047 --> 00:07:50,084 - ¿Estás bien, Amo del Calabozo? - Gracias, sí. 112 00:07:50,927 --> 00:07:53,680 Transportaros a todos a tanta distancia es... 113 00:07:54,007 --> 00:07:55,804 bastante fatigoso, me temo. 114 00:07:56,407 --> 00:07:57,237 Es... 115 00:08:06,407 --> 00:08:07,203 ¿Qué? 116 00:08:10,287 --> 00:08:13,597 ¡Oh, no! ¡Volvemos a donde empezamos! 117 00:08:13,847 --> 00:08:16,315 Esa cosa nos ha perseguido por todo el Reino. 118 00:08:16,527 --> 00:08:17,721 ¿Adónde más podemos huir? 119 00:08:21,407 --> 00:08:23,159 No huiremos más. 120 00:08:23,887 --> 00:08:27,766 Que termine aquí, de un modo u otro. 121 00:08:28,567 --> 00:08:30,080 ¿Qué es eso de "que termine"? 122 00:08:30,207 --> 00:08:34,405 - Hermana, ¿qué nos va a pasar? - Calla, Bobby. 123 00:08:34,567 --> 00:08:37,320 ¿Qué va a pasar? ¡Yo os diré qué va a pasar! 124 00:08:37,447 --> 00:08:39,278 ¡Ciudad barbacoa, eso va a pasar! 125 00:08:39,407 --> 00:08:40,237 ¡Eric! 126 00:08:40,447 --> 00:08:43,200 Ya sé lo que estáis pensando, que es culpa mía, ¿no? 127 00:08:43,247 --> 00:08:45,203 Fui yo quien abrió la caja. 128 00:08:45,327 --> 00:08:47,602 No, Caballero, tú preguntaste 129 00:08:47,967 --> 00:08:51,084 y te dieron permiso para abrirla, ¿no es así? 130 00:08:53,407 --> 00:08:56,367 Supongo que las disculpas ya dan igual. 131 00:08:56,367 --> 00:08:59,996 Nunca abandones tu liderazgo, Arquero, ni tu esperanza. 132 00:09:01,007 --> 00:09:04,636 Hay una posibilidad, hijos míos, si me dais vuestras armas. 133 00:09:04,887 --> 00:09:08,243 Esto sólo es una especie de prueba, ¿verdad, Amo del Calabozo? 134 00:09:08,607 --> 00:09:11,519 Quiero decir, que tú nos vas a salvar, ¿a que sí? 135 00:09:14,167 --> 00:09:15,759 Escuchad atentamente, hijos míos. 136 00:09:15,967 --> 00:09:19,243 ¡En el momento que ataque, mostrará su rostro! 137 00:09:19,687 --> 00:09:22,520 ¡Tanto da lo que pase! ¡No debéis mirarlo! 138 00:09:26,127 --> 00:09:28,243 ¿A qué está esperando? 139 00:09:31,007 --> 00:09:33,567 ¡Sí! ¿Qué es? ¿un gallina? 140 00:09:34,807 --> 00:09:35,762 ¡Lo siento! 141 00:09:35,967 --> 00:09:37,605 ¡Era una broma! ¡Era...! 142 00:09:50,407 --> 00:09:51,726 ¿Qué está pasando? 143 00:10:01,367 --> 00:10:03,244 ¡Es demasiado poderoso! 144 00:10:03,807 --> 00:10:05,718 ¡No puedo detenerlo! 145 00:10:24,167 --> 00:10:26,556 ¿Quieres decir... que estamos vivos? 146 00:10:29,167 --> 00:10:31,123 Debe de habernos salvado el Amo del Calabozo. 147 00:10:31,447 --> 00:10:32,436 Pero ¿dónde está? 148 00:10:32,607 --> 00:10:34,598 ¿Dónde está él? ¿Dónde estamos nosotros? 149 00:10:40,527 --> 00:10:42,483 Chicos, ¿habéis oído eso? 150 00:10:44,567 --> 00:10:45,443 Sí. 151 00:10:57,767 --> 00:11:00,687 ¡Nuestras armas! ¡Hank, nuestras armas! 152 00:11:00,687 --> 00:11:02,439 ¡Están... inactivas! 153 00:11:13,927 --> 00:11:16,487 Qué curioso que te hayas dejado caer, justamente estábamos... 154 00:11:16,927 --> 00:11:18,121 ¡Amo del Calabozo! 155 00:11:19,887 --> 00:11:20,876 ¿Qué pasa? 156 00:11:21,127 --> 00:11:27,362 He utilizado... casi toda mi energía y la energía de vuestras armas 157 00:11:27,847 --> 00:11:31,760 para transportarnos aquí, al Submundo. 158 00:11:33,807 --> 00:11:35,763 - ¿Estás bien? - Sí. 159 00:11:36,167 --> 00:11:38,601 ¿Y el sin nombre de ahí arriba? 160 00:11:38,687 --> 00:11:44,876 ÉI cree que nos ha destruido, y puede que tenga razón. 161 00:11:45,607 --> 00:11:48,883 Sólo puedo sobrevivir durante un breve tiempo. 162 00:11:49,127 --> 00:11:50,924 ¿Qué? ¡Amo del Calabozo! 163 00:11:51,207 --> 00:11:54,324 Debéis ayudarme a atravesar las Llanuras de Fuego. 164 00:11:54,487 --> 00:11:57,081 Por allí, en el centro del Submundo. 165 00:11:57,527 --> 00:12:02,601 Allí puedo recuperar mi energía y las de vuestras armas. 166 00:12:02,887 --> 00:12:05,355 En la Mazmorra en el Corazón del Alba. 167 00:12:07,607 --> 00:12:09,279 Aquí somos un blanco fácil. 168 00:12:09,447 --> 00:12:11,005 ¡Hay que moverse! ¡En marcha! 169 00:12:11,287 --> 00:12:14,279 ¡Diana, tú ve delante! ¡Bobby, ven conmigo! 170 00:12:14,407 --> 00:12:16,847 ¡Presto y Sheila, estad cerca del Amo del Calabozo! 171 00:12:16,847 --> 00:12:18,599 - ¡Y Eric...! - Lo sé. 172 00:12:18,647 --> 00:12:22,560 Yo cuidaré al Amo del Calabozo. Le debo una. 173 00:12:23,927 --> 00:12:25,679 Yo también. Gracias, Eric. 174 00:12:38,727 --> 00:12:43,118 Me siento muy débil. 175 00:12:46,087 --> 00:12:50,239 Nuestra huida también me ha costado mucha energía, Demonio Sombra. 176 00:12:53,927 --> 00:12:57,522 Pero sigo siendo lo bastante fuerte para derrotar al Amo del Calabozo. 177 00:12:57,767 --> 00:13:02,045 Ahora, dejaremos que esos idiotas nos guíen al Corazón del Alba, 178 00:13:02,767 --> 00:13:06,555 donde yo seré el primero en beber de su energía 179 00:13:07,047 --> 00:13:10,357 y el primero en obtener mi venganza. 180 00:13:20,247 --> 00:13:21,475 ¡Desprendimiento! 181 00:13:21,607 --> 00:13:22,722 ¡Cuidado! 182 00:13:28,447 --> 00:13:29,482 ¡Cuidado! 183 00:13:31,927 --> 00:13:32,962 ¡Presto! 184 00:13:35,407 --> 00:13:36,601 ¿Estás bien? 185 00:13:37,367 --> 00:13:39,881 ¡Sí..., estoy bien! 186 00:13:42,927 --> 00:13:44,838 ¡Es inútil, Hank, no resultará! 187 00:13:45,367 --> 00:13:48,086 ¡Vamos, chicos, que alguien piense algo! 188 00:13:48,127 --> 00:13:51,597 ¡He aquí la respuesta! ¡Chicos, tendréis que volver a por mí! 189 00:13:52,087 --> 00:13:54,167 - ¡Olvídalo! - ¡Olvídalo tú! 190 00:13:54,167 --> 00:13:57,239 ¡Si no lleváis al Amo del Calabozo a ese Corazón del Alba, 191 00:13:57,727 --> 00:14:00,560 ninguno de nosotros volverá a ver otro amanecer! 192 00:14:02,047 --> 00:14:03,241 ¡Volveremos! 193 00:14:03,447 --> 00:14:06,883 - ¡Tú no te muevas! - ¡Y no mires abajo! 194 00:14:07,727 --> 00:14:08,762 No te preocupes. 195 00:14:12,087 --> 00:14:14,442 Bonita, roca. Buena, roca. 196 00:14:29,327 --> 00:14:30,919 ¿Tú qué crees que ha sido eso? 197 00:14:31,487 --> 00:14:35,002 La última vez que oí un gong así fue en una película de la tele, 198 00:14:35,247 --> 00:14:36,767 King Kong, ¿recuerdas? 199 00:14:36,767 --> 00:14:38,883 Justo antes de que apareciese arrasando la jungla. 200 00:14:44,327 --> 00:14:47,842 ¡Salamandras gigantes! ¡Odio este mundo! 201 00:14:55,447 --> 00:14:57,642 ¡Hank, saca de aquí al Amo del Calabozo! 202 00:14:57,687 --> 00:14:59,564 ¡Ya me encargo yo de estos idiotas! 203 00:15:06,167 --> 00:15:09,079 ¿Creéis que me acabo de caer de una roca? 204 00:15:09,247 --> 00:15:14,047 ¡Estas piedras son una porquería inútil! 205 00:15:14,047 --> 00:15:17,722 Uggar, te habla tu amo. 206 00:15:17,887 --> 00:15:20,640 Tengo una tarea para ti. Ahora. 207 00:15:20,847 --> 00:15:24,601 Vaya, cuánto tiempo hacía, Venger. 208 00:15:24,647 --> 00:15:28,959 Quizás tu poder ya no sea lo bastante fuerte para esclavizarnos. 209 00:15:29,167 --> 00:15:33,046 ¿Te demuestro lo fuerte que es mi poder, Uggar? 210 00:15:34,047 --> 00:15:37,164 No, Amo. ¿Cuál es tu deseo? 211 00:15:40,847 --> 00:15:44,681 Ya casi estamos en el Corazón del Alba, hijos míos. 212 00:15:45,927 --> 00:15:49,367 La entrada se encuentra al final de las escaleras, 213 00:15:49,367 --> 00:15:52,757 pero primero tenemos que vérnoslas con el Guardián. 214 00:15:53,687 --> 00:15:55,518 ¿Gu-gu-guardián? 215 00:16:00,287 --> 00:16:01,037 ¡Cuidado! 216 00:16:09,727 --> 00:16:12,161 ¡Amo del Calabozo! ¡Casi se va! 217 00:16:13,487 --> 00:16:15,762 ¡Ya habéis oído lo que dijo! ¡Moveos! 218 00:16:23,287 --> 00:16:26,677 Allí, hijos míos. El Corazón del Alba. 219 00:16:27,327 --> 00:16:28,442 ¡Detenedlos! 220 00:16:34,127 --> 00:16:36,402 Vosotros continuad, yo detendré a Venger. 221 00:16:36,567 --> 00:16:38,080 - Pero... - ¡Continuad! 222 00:16:42,447 --> 00:16:43,880 ¡Detened a los otros! 223 00:16:44,407 --> 00:16:46,796 Este es mío. 224 00:16:47,847 --> 00:16:50,361 Adelante, Sheila. Yo los contendré. 225 00:17:02,807 --> 00:17:04,923 ¡Adiós, Amo del Calabozo! 226 00:17:09,127 --> 00:17:11,243 ¡Amo del Calabozo, no! 227 00:17:25,407 --> 00:17:28,365 ¡Ha llegado tu hora, Arquero! 228 00:17:29,447 --> 00:17:31,722 Querrás decir tu hora, Venger. 229 00:17:31,927 --> 00:17:33,155 ¡No! 230 00:17:43,567 --> 00:17:46,798 ¡Cobardes! ¡Volved! 231 00:17:53,407 --> 00:17:54,840 ¡Bien! 232 00:17:55,327 --> 00:17:56,555 ¡Lo ha conseguido! 233 00:18:03,847 --> 00:18:06,486 - ¡Estamos bien! - ¡Bravo! 234 00:18:06,847 --> 00:18:09,759 ¿No olvidamos a... nadie? 235 00:18:10,927 --> 00:18:12,599 Ruego me perdonéis. Fallo mío. 236 00:18:19,607 --> 00:18:21,837 Supongo que así debe de ser el Cielo. 237 00:18:22,007 --> 00:18:24,396 Te equivocas, idiota. 238 00:18:26,287 --> 00:18:27,800 ¡Arquero, tu arco! 239 00:18:29,567 --> 00:18:34,038 ¡Eh, qué bien! ¡Volvemos al trabajo! 240 00:18:36,567 --> 00:18:39,127 ¡No habéis ganado nada! 241 00:18:39,287 --> 00:18:43,599 ¡Estamos condenados a ocultarnos siempre en este Submundo maldito 242 00:18:44,327 --> 00:18:47,797 mientras él, cuyo nombre no puede mencionarse, 243 00:18:48,207 --> 00:18:49,959 gobierna el Reino. 244 00:18:50,287 --> 00:18:54,407 Bueno, supongo que es hora de subir a tener una charlita sincera 245 00:18:54,407 --> 00:18:56,045 con el gran cómo se llame. 246 00:18:56,087 --> 00:18:57,167 - ¡Bien! - ¡Sí! 247 00:18:57,167 --> 00:18:58,646 - ¡Venga! - ¡Vamos! 248 00:18:58,807 --> 00:19:00,763 ¡Pereceréis! 249 00:19:00,967 --> 00:19:05,324 Sin embargo, nos enfrentaremos a él con todos nuestros poderes juntos, 250 00:19:05,527 --> 00:19:07,245 incluido el tuyo, Venger. 251 00:19:07,367 --> 00:19:08,322 ¿Qué? 252 00:19:12,007 --> 00:19:13,998 Un poco más juntos, creo yo. 253 00:19:14,807 --> 00:19:16,320 Así, eso es. 254 00:19:16,367 --> 00:19:19,643 Puede que seamos atacados en el mismo instante que regresemos, 255 00:19:19,887 --> 00:19:24,005 es decir, aquellos de nosotros que no tengamos miedo de regresar. 256 00:19:29,287 --> 00:19:30,925 Preparaos, hijos míos. 257 00:19:35,007 --> 00:19:35,996 ¡Ahora! 258 00:19:42,567 --> 00:19:44,603 Se ha ido. 259 00:19:45,287 --> 00:19:48,518 No esperes gratitud de mí, anciano. 260 00:19:48,767 --> 00:19:53,318 No descansaré hasta que os haya destruido a todos. 261 00:19:54,167 --> 00:19:56,397 ¿Se ha ido de verdad? 262 00:19:56,647 --> 00:19:57,636 Sí. 263 00:19:58,007 --> 00:20:01,920 Se ha ido para sembrar el terror y la destrucción en otros mundos. 264 00:20:02,127 --> 00:20:04,482 Aún así, puede que tengamos un poco de tiempo. 265 00:20:04,607 --> 00:20:07,963 - ¿Hasta qué? - Hasta que vuelva. 18472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.