Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,127 --> 00:00:04,403
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,927 --> 00:00:10,440
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,687 --> 00:00:11,881
Hazme el favor.
4
00:00:12,447 --> 00:00:13,766
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,847 --> 00:00:16,041
¿Qué está pasando?
6
00:00:18,047 --> 00:00:19,002
¿Dónde estamos?
7
00:00:21,047 --> 00:00:22,036
¡Cuidado!
8
00:00:24,887 --> 00:00:26,605
No temáis, Arquero,
9
00:00:29,367 --> 00:00:31,756
Bárbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:33,487 --> 00:00:35,955
Caballero y Acróbata.
11
00:00:46,447 --> 00:00:47,887
¿Quién era ese?
12
00:00:47,887 --> 00:00:50,765
Era Venger, la fuerza del mal.
13
00:00:50,887 --> 00:00:53,767
Yo soy el Amo del Calabozo,
vuestro guía
14
00:00:53,767 --> 00:00:56,964
en el Reino de Dragones
y Mazmorras.
15
00:00:59,207 --> 00:01:03,564
LA MAZMORRA
EN EL CORAZÓN DEL ALBA
16
00:01:06,207 --> 00:01:10,564
Cuando el Amo del Calabozo dijo
"Torre de la Oscuridad" no bromeaba.
17
00:01:10,807 --> 00:01:12,559
¡No puedo ver nada!
18
00:01:13,727 --> 00:01:14,887
Lo siento, Uni.
19
00:01:14,887 --> 00:01:17,526
¿Quieres dejar de hacer el tonto
y abrir esta puerta?
20
00:01:30,127 --> 00:01:32,641
Muy bien, Eric, ahí lo tienes.
21
00:01:32,807 --> 00:01:34,240
Sí, aquí lo tengo.
22
00:01:37,687 --> 00:01:40,326
¡La que nos va a caer encima,
fantoche musculoso!
23
00:01:40,607 --> 00:01:43,246
¡Dije que abrieses la puerta
no que derribases la casa!
24
00:01:43,367 --> 00:01:46,120
Pues discúlpame, pero no veía.
25
00:01:46,287 --> 00:01:49,085
¿Tú crees que tengo radar
en el casco?
26
00:01:49,167 --> 00:01:50,680
Desde luego, cerebro no.
27
00:01:52,047 --> 00:01:53,366
¡Atrás, muchachos!
28
00:01:53,447 --> 00:01:55,597
¡Aquí llega la carga
de la brigada peleona!
29
00:01:55,807 --> 00:01:57,445
¿Qué es eso de con "cerebro"?
30
00:01:57,607 --> 00:02:00,326
¡No deberías hablar
de lo que tú no tienes, Eric!
31
00:02:00,727 --> 00:02:03,446
¡Y tampoco me llames "fantoche"!
32
00:02:04,927 --> 00:02:06,485
¡Así se dice, Uni!
33
00:02:08,847 --> 00:02:09,836
¡Bobby!
34
00:02:11,127 --> 00:02:12,242
¿Qué?
35
00:02:14,327 --> 00:02:18,684
Que vengas aquí y abras esto.
Quiero ver qué hay dentro.
36
00:02:18,927 --> 00:02:20,087
De eso nada.
37
00:02:20,087 --> 00:02:23,487
El Amo del Calabozo nos dijo
que le llevásemos la Caja de Balefire,
38
00:02:23,487 --> 00:02:25,443
no que la abriésemos, ¿vale?
39
00:02:28,767 --> 00:02:30,803
¿Qué daño puede hacer
una miradita?
40
00:02:30,927 --> 00:02:33,157
¿Qué me dices, Hank?
Tú eres el jefe.
41
00:02:34,567 --> 00:02:38,719
- ¿Jefe? Hazme el favor, Eric.
- Sí, señor. Sr. Arquero, señor.
42
00:02:45,247 --> 00:02:46,202
¡Alto!
43
00:02:47,247 --> 00:02:51,081
Apártate de ahí, Caballero,
lentamente.
44
00:02:51,607 --> 00:02:54,758
Ah... Esto no es lo que parece,
Amo del Calabozo.
45
00:02:55,167 --> 00:02:56,646
Sólo estábamos...
46
00:02:58,447 --> 00:03:00,119
¡Rápido, la cerradura!
47
00:03:20,127 --> 00:03:22,083
¿Qué ha sido eso?
48
00:03:22,367 --> 00:03:24,801
Era un mensajero, discípulos míos.
49
00:03:25,287 --> 00:03:29,127
Habéis hecho una señal
a un ser más poderoso
50
00:03:29,127 --> 00:03:31,402
que ningún otro al que os hayáis
enfrentado antes,
51
00:03:32,727 --> 00:03:35,082
y ahora sabe que estáis aquí.
52
00:03:36,447 --> 00:03:37,766
¡Imposible!
53
00:03:38,007 --> 00:03:39,520
Pero es cierto, amo.
54
00:03:39,727 --> 00:03:42,480
Han encontrado la Caja de Balefire.
55
00:03:42,687 --> 00:03:45,121
¡Debe ser devuelta, rápido!
56
00:03:45,327 --> 00:03:47,047
¡antes de que él lo descubra!
57
00:03:47,047 --> 00:03:49,242
Me temo que es demasiado
tarde, amo.
58
00:03:49,567 --> 00:03:52,400
Los discípulos del Amo del Calabozo
han abierto la caja.
59
00:03:53,447 --> 00:03:54,516
¡No!
60
00:03:57,927 --> 00:04:02,762
Tienes razón, está regresando,
Demonio Sombra.
61
00:04:02,967 --> 00:04:04,685
No importa lo que suceda,
62
00:04:05,087 --> 00:04:08,966
yo sobreviviré para ver como son
castigados esos malditos niños.
63
00:04:09,487 --> 00:04:12,399
¡Los aplastaré!
64
00:04:14,927 --> 00:04:16,042
¡Eh, cuidado!
65
00:04:16,807 --> 00:04:18,240
¡Tranquilo, Hank!
66
00:04:20,447 --> 00:04:22,199
¡Venga, deprisa!
67
00:04:22,487 --> 00:04:25,127
¡Yo pensaba que sólo los maleantes
enterraban las pruebas!
68
00:04:25,127 --> 00:04:27,038
¡Discípulos, deprisa!
69
00:04:30,247 --> 00:04:32,636
¡Rápido, Bárbaro, cúbrela!
70
00:04:33,127 --> 00:04:34,924
¡El resto de vosotros, seguidme!
71
00:04:45,807 --> 00:04:48,082
¡Alto ahí, Capitán Pequeño!
72
00:04:48,807 --> 00:04:50,365
¡Tú no, el otro!
73
00:04:50,727 --> 00:04:55,198
¡Este estúpido safari no da otro paso
hasta que nos digas qué pasa!
74
00:04:56,447 --> 00:05:00,201
¡Estamos huyendo, Caballero,
para salvar nuestras vidas!
75
00:05:04,567 --> 00:05:07,161
¿De qué?
Venga. Esto es una broma, ¿no?
76
00:05:07,727 --> 00:05:09,647
Estás delante de viejos
profesionales.
77
00:05:09,647 --> 00:05:12,527
Hemos sobrevivido a todo lo que
nos ha mandado este tonto Reino,
78
00:05:12,527 --> 00:05:15,287
desde dragones de cinco cabezas
a Vengers de un cuerno.
79
00:05:15,287 --> 00:05:19,360
Sí, a todo excepto a freidores come
gente de tres ojos y dos colmillos.
80
00:05:19,687 --> 00:05:20,687
¿Estás de broma?
81
00:05:20,687 --> 00:05:22,837
Yo me cargué a uno de esos
la semana pasada.
82
00:05:23,167 --> 00:05:24,487
Lo que queremos decir es
83
00:05:24,487 --> 00:05:28,116
¿qué es tan grande y malo
que incluso tú le tienes miedo?
84
00:05:32,807 --> 00:05:34,399
¡Amo, allí!
85
00:05:58,967 --> 00:06:00,923
Bienvenido, Amo.
86
00:06:02,887 --> 00:06:03,956
¿Fracaso?
87
00:06:04,487 --> 00:06:05,806
No, Amo.
88
00:06:10,847 --> 00:06:11,996
¡No!
89
00:06:12,127 --> 00:06:15,039
¡El Amo del Calabozo
caerá ante mí!
90
00:06:21,127 --> 00:06:23,163
¡Pero yo no he fracasado!
91
00:06:23,567 --> 00:06:25,922
¡No merezco castigo!
92
00:06:37,527 --> 00:06:38,846
¡Oh, porras!
93
00:06:39,447 --> 00:06:40,675
Déjalo ya, Presto.
94
00:06:40,927 --> 00:06:42,838
Nada de ese gorro nos ayudará.
95
00:06:43,087 --> 00:06:46,602
No, a menos que quieras
unas balizas de seguridad vial,
96
00:06:46,847 --> 00:06:50,840
o una radio de emergencia
a pilas, sin pilas,
97
00:06:51,087 --> 00:06:55,478
o tal vez una "Guía de supervivencia
en el Amazonas del Arquero Fred"
98
00:06:56,727 --> 00:06:59,002
Creo que este estúpido gorro
necesita una puesta a punto.
99
00:06:59,327 --> 00:07:02,160
¡Eh! La primera cosa inteligente
que has dicho en toda la...
100
00:07:02,567 --> 00:07:05,287
- ¡semana!
- ¡Amo del Calabozo! ¿eso es...?
101
00:07:05,287 --> 00:07:07,847
¡Lo es!
¡Nos ha encontrado!
102
00:07:13,127 --> 00:07:15,800
¡Tienes que... estar de broma!
103
00:07:16,287 --> 00:07:18,847
¡Venga, Amo del Calabozo!
¿quién es ese?
104
00:07:18,927 --> 00:07:20,519
¿O qué es eso?
105
00:07:20,687 --> 00:07:23,326
Su nombre no es para
tus oídos, Bárbaro.
106
00:07:23,847 --> 00:07:25,644
No es una forma de vida
como la conocemos.
107
00:07:26,207 --> 00:07:29,517
Tiene muchas identidades
de muchos mundos diferentes,
108
00:07:30,327 --> 00:07:33,046
pero todos le conocen como Mal.
109
00:07:40,207 --> 00:07:42,357
Es el soberano
de muchos universos,
110
00:07:42,687 --> 00:07:46,726
pero su objetivo es gobernar
todo el Cosmos con el mal.
111
00:07:47,047 --> 00:07:50,084
- ¿Estás bien, Amo del Calabozo?
- Gracias, sí.
112
00:07:50,927 --> 00:07:53,680
Transportaros a todos
a tanta distancia es...
113
00:07:54,007 --> 00:07:55,804
bastante fatigoso, me temo.
114
00:07:56,407 --> 00:07:57,237
Es...
115
00:08:06,407 --> 00:08:07,203
¿Qué?
116
00:08:10,287 --> 00:08:13,597
¡Oh, no!
¡Volvemos a donde empezamos!
117
00:08:13,847 --> 00:08:16,315
Esa cosa nos ha perseguido
por todo el Reino.
118
00:08:16,527 --> 00:08:17,721
¿Adónde más podemos huir?
119
00:08:21,407 --> 00:08:23,159
No huiremos más.
120
00:08:23,887 --> 00:08:27,766
Que termine aquí,
de un modo u otro.
121
00:08:28,567 --> 00:08:30,080
¿Qué es eso de "que termine"?
122
00:08:30,207 --> 00:08:34,405
- Hermana, ¿qué nos va a pasar?
- Calla, Bobby.
123
00:08:34,567 --> 00:08:37,320
¿Qué va a pasar?
¡Yo os diré qué va a pasar!
124
00:08:37,447 --> 00:08:39,278
¡Ciudad barbacoa, eso va a pasar!
125
00:08:39,407 --> 00:08:40,237
¡Eric!
126
00:08:40,447 --> 00:08:43,200
Ya sé lo que estáis pensando,
que es culpa mía, ¿no?
127
00:08:43,247 --> 00:08:45,203
Fui yo quien abrió la caja.
128
00:08:45,327 --> 00:08:47,602
No, Caballero, tú preguntaste
129
00:08:47,967 --> 00:08:51,084
y te dieron permiso para abrirla,
¿no es así?
130
00:08:53,407 --> 00:08:56,367
Supongo que las disculpas
ya dan igual.
131
00:08:56,367 --> 00:08:59,996
Nunca abandones tu liderazgo,
Arquero, ni tu esperanza.
132
00:09:01,007 --> 00:09:04,636
Hay una posibilidad, hijos míos,
si me dais vuestras armas.
133
00:09:04,887 --> 00:09:08,243
Esto sólo es una especie de prueba,
¿verdad, Amo del Calabozo?
134
00:09:08,607 --> 00:09:11,519
Quiero decir, que tú nos vas
a salvar, ¿a que sí?
135
00:09:14,167 --> 00:09:15,759
Escuchad atentamente, hijos míos.
136
00:09:15,967 --> 00:09:19,243
¡En el momento que ataque,
mostrará su rostro!
137
00:09:19,687 --> 00:09:22,520
¡Tanto da lo que pase!
¡No debéis mirarlo!
138
00:09:26,127 --> 00:09:28,243
¿A qué está esperando?
139
00:09:31,007 --> 00:09:33,567
¡Sí! ¿Qué es? ¿un gallina?
140
00:09:34,807 --> 00:09:35,762
¡Lo siento!
141
00:09:35,967 --> 00:09:37,605
¡Era una broma! ¡Era...!
142
00:09:50,407 --> 00:09:51,726
¿Qué está pasando?
143
00:10:01,367 --> 00:10:03,244
¡Es demasiado poderoso!
144
00:10:03,807 --> 00:10:05,718
¡No puedo detenerlo!
145
00:10:24,167 --> 00:10:26,556
¿Quieres decir...
que estamos vivos?
146
00:10:29,167 --> 00:10:31,123
Debe de habernos salvado
el Amo del Calabozo.
147
00:10:31,447 --> 00:10:32,436
Pero ¿dónde está?
148
00:10:32,607 --> 00:10:34,598
¿Dónde está él?
¿Dónde estamos nosotros?
149
00:10:40,527 --> 00:10:42,483
Chicos, ¿habéis oído eso?
150
00:10:44,567 --> 00:10:45,443
Sí.
151
00:10:57,767 --> 00:11:00,687
¡Nuestras armas!
¡Hank, nuestras armas!
152
00:11:00,687 --> 00:11:02,439
¡Están... inactivas!
153
00:11:13,927 --> 00:11:16,487
Qué curioso que te hayas dejado
caer, justamente estábamos...
154
00:11:16,927 --> 00:11:18,121
¡Amo del Calabozo!
155
00:11:19,887 --> 00:11:20,876
¿Qué pasa?
156
00:11:21,127 --> 00:11:27,362
He utilizado... casi toda mi energía
y la energía de vuestras armas
157
00:11:27,847 --> 00:11:31,760
para transportarnos aquí,
al Submundo.
158
00:11:33,807 --> 00:11:35,763
- ¿Estás bien?
- Sí.
159
00:11:36,167 --> 00:11:38,601
¿Y el sin nombre de ahí arriba?
160
00:11:38,687 --> 00:11:44,876
ÉI cree que nos ha destruido,
y puede que tenga razón.
161
00:11:45,607 --> 00:11:48,883
Sólo puedo sobrevivir
durante un breve tiempo.
162
00:11:49,127 --> 00:11:50,924
¿Qué? ¡Amo del Calabozo!
163
00:11:51,207 --> 00:11:54,324
Debéis ayudarme a atravesar
las Llanuras de Fuego.
164
00:11:54,487 --> 00:11:57,081
Por allí, en el centro del Submundo.
165
00:11:57,527 --> 00:12:02,601
Allí puedo recuperar mi energía
y las de vuestras armas.
166
00:12:02,887 --> 00:12:05,355
En la Mazmorra
en el Corazón del Alba.
167
00:12:07,607 --> 00:12:09,279
Aquí somos un blanco fácil.
168
00:12:09,447 --> 00:12:11,005
¡Hay que moverse! ¡En marcha!
169
00:12:11,287 --> 00:12:14,279
¡Diana, tú ve delante!
¡Bobby, ven conmigo!
170
00:12:14,407 --> 00:12:16,847
¡Presto y Sheila, estad cerca
del Amo del Calabozo!
171
00:12:16,847 --> 00:12:18,599
- ¡Y Eric...!
- Lo sé.
172
00:12:18,647 --> 00:12:22,560
Yo cuidaré al Amo del Calabozo.
Le debo una.
173
00:12:23,927 --> 00:12:25,679
Yo también. Gracias, Eric.
174
00:12:38,727 --> 00:12:43,118
Me siento muy débil.
175
00:12:46,087 --> 00:12:50,239
Nuestra huida también me ha costado
mucha energía, Demonio Sombra.
176
00:12:53,927 --> 00:12:57,522
Pero sigo siendo lo bastante fuerte
para derrotar al Amo del Calabozo.
177
00:12:57,767 --> 00:13:02,045
Ahora, dejaremos que esos idiotas
nos guíen al Corazón del Alba,
178
00:13:02,767 --> 00:13:06,555
donde yo seré el primero
en beber de su energía
179
00:13:07,047 --> 00:13:10,357
y el primero en obtener
mi venganza.
180
00:13:20,247 --> 00:13:21,475
¡Desprendimiento!
181
00:13:21,607 --> 00:13:22,722
¡Cuidado!
182
00:13:28,447 --> 00:13:29,482
¡Cuidado!
183
00:13:31,927 --> 00:13:32,962
¡Presto!
184
00:13:35,407 --> 00:13:36,601
¿Estás bien?
185
00:13:37,367 --> 00:13:39,881
¡Sí..., estoy bien!
186
00:13:42,927 --> 00:13:44,838
¡Es inútil, Hank, no resultará!
187
00:13:45,367 --> 00:13:48,086
¡Vamos, chicos,
que alguien piense algo!
188
00:13:48,127 --> 00:13:51,597
¡He aquí la respuesta!
¡Chicos, tendréis que volver a por mí!
189
00:13:52,087 --> 00:13:54,167
- ¡Olvídalo!
- ¡Olvídalo tú!
190
00:13:54,167 --> 00:13:57,239
¡Si no lleváis al Amo del Calabozo
a ese Corazón del Alba,
191
00:13:57,727 --> 00:14:00,560
ninguno de nosotros volverá a ver
otro amanecer!
192
00:14:02,047 --> 00:14:03,241
¡Volveremos!
193
00:14:03,447 --> 00:14:06,883
- ¡Tú no te muevas!
- ¡Y no mires abajo!
194
00:14:07,727 --> 00:14:08,762
No te preocupes.
195
00:14:12,087 --> 00:14:14,442
Bonita, roca. Buena, roca.
196
00:14:29,327 --> 00:14:30,919
¿Tú qué crees que ha sido eso?
197
00:14:31,487 --> 00:14:35,002
La última vez que oí un gong así
fue en una película de la tele,
198
00:14:35,247 --> 00:14:36,767
King Kong, ¿recuerdas?
199
00:14:36,767 --> 00:14:38,883
Justo antes de que apareciese
arrasando la jungla.
200
00:14:44,327 --> 00:14:47,842
¡Salamandras gigantes!
¡Odio este mundo!
201
00:14:55,447 --> 00:14:57,642
¡Hank, saca de aquí
al Amo del Calabozo!
202
00:14:57,687 --> 00:14:59,564
¡Ya me encargo yo de estos idiotas!
203
00:15:06,167 --> 00:15:09,079
¿Creéis que me acabo
de caer de una roca?
204
00:15:09,247 --> 00:15:14,047
¡Estas piedras son una
porquería inútil!
205
00:15:14,047 --> 00:15:17,722
Uggar, te habla tu amo.
206
00:15:17,887 --> 00:15:20,640
Tengo una tarea para ti. Ahora.
207
00:15:20,847 --> 00:15:24,601
Vaya, cuánto tiempo hacía, Venger.
208
00:15:24,647 --> 00:15:28,959
Quizás tu poder ya no sea
lo bastante fuerte para esclavizarnos.
209
00:15:29,167 --> 00:15:33,046
¿Te demuestro lo fuerte
que es mi poder, Uggar?
210
00:15:34,047 --> 00:15:37,164
No, Amo. ¿Cuál es tu deseo?
211
00:15:40,847 --> 00:15:44,681
Ya casi estamos en el
Corazón del Alba, hijos míos.
212
00:15:45,927 --> 00:15:49,367
La entrada se encuentra
al final de las escaleras,
213
00:15:49,367 --> 00:15:52,757
pero primero tenemos que
vérnoslas con el Guardián.
214
00:15:53,687 --> 00:15:55,518
¿Gu-gu-guardián?
215
00:16:00,287 --> 00:16:01,037
¡Cuidado!
216
00:16:09,727 --> 00:16:12,161
¡Amo del Calabozo!
¡Casi se va!
217
00:16:13,487 --> 00:16:15,762
¡Ya habéis oído lo que dijo!
¡Moveos!
218
00:16:23,287 --> 00:16:26,677
Allí, hijos míos.
El Corazón del Alba.
219
00:16:27,327 --> 00:16:28,442
¡Detenedlos!
220
00:16:34,127 --> 00:16:36,402
Vosotros continuad,
yo detendré a Venger.
221
00:16:36,567 --> 00:16:38,080
- Pero...
- ¡Continuad!
222
00:16:42,447 --> 00:16:43,880
¡Detened a los otros!
223
00:16:44,407 --> 00:16:46,796
Este es mío.
224
00:16:47,847 --> 00:16:50,361
Adelante, Sheila.
Yo los contendré.
225
00:17:02,807 --> 00:17:04,923
¡Adiós, Amo del Calabozo!
226
00:17:09,127 --> 00:17:11,243
¡Amo del Calabozo, no!
227
00:17:25,407 --> 00:17:28,365
¡Ha llegado tu hora, Arquero!
228
00:17:29,447 --> 00:17:31,722
Querrás decir tu hora, Venger.
229
00:17:31,927 --> 00:17:33,155
¡No!
230
00:17:43,567 --> 00:17:46,798
¡Cobardes! ¡Volved!
231
00:17:53,407 --> 00:17:54,840
¡Bien!
232
00:17:55,327 --> 00:17:56,555
¡Lo ha conseguido!
233
00:18:03,847 --> 00:18:06,486
- ¡Estamos bien!
- ¡Bravo!
234
00:18:06,847 --> 00:18:09,759
¿No olvidamos a... nadie?
235
00:18:10,927 --> 00:18:12,599
Ruego me perdonéis. Fallo mío.
236
00:18:19,607 --> 00:18:21,837
Supongo que así debe
de ser el Cielo.
237
00:18:22,007 --> 00:18:24,396
Te equivocas, idiota.
238
00:18:26,287 --> 00:18:27,800
¡Arquero, tu arco!
239
00:18:29,567 --> 00:18:34,038
¡Eh, qué bien!
¡Volvemos al trabajo!
240
00:18:36,567 --> 00:18:39,127
¡No habéis ganado nada!
241
00:18:39,287 --> 00:18:43,599
¡Estamos condenados a ocultarnos
siempre en este Submundo maldito
242
00:18:44,327 --> 00:18:47,797
mientras él, cuyo nombre
no puede mencionarse,
243
00:18:48,207 --> 00:18:49,959
gobierna el Reino.
244
00:18:50,287 --> 00:18:54,407
Bueno, supongo que es hora de subir
a tener una charlita sincera
245
00:18:54,407 --> 00:18:56,045
con el gran cómo se llame.
246
00:18:56,087 --> 00:18:57,167
- ¡Bien!
- ¡Sí!
247
00:18:57,167 --> 00:18:58,646
- ¡Venga!
- ¡Vamos!
248
00:18:58,807 --> 00:19:00,763
¡Pereceréis!
249
00:19:00,967 --> 00:19:05,324
Sin embargo, nos enfrentaremos a él
con todos nuestros poderes juntos,
250
00:19:05,527 --> 00:19:07,245
incluido el tuyo, Venger.
251
00:19:07,367 --> 00:19:08,322
¿Qué?
252
00:19:12,007 --> 00:19:13,998
Un poco más juntos, creo yo.
253
00:19:14,807 --> 00:19:16,320
Así, eso es.
254
00:19:16,367 --> 00:19:19,643
Puede que seamos atacados en el
mismo instante que regresemos,
255
00:19:19,887 --> 00:19:24,005
es decir, aquellos de nosotros
que no tengamos miedo de regresar.
256
00:19:29,287 --> 00:19:30,925
Preparaos, hijos míos.
257
00:19:35,007 --> 00:19:35,996
¡Ahora!
258
00:19:42,567 --> 00:19:44,603
Se ha ido.
259
00:19:45,287 --> 00:19:48,518
No esperes gratitud de mí, anciano.
260
00:19:48,767 --> 00:19:53,318
No descansaré
hasta que os haya destruido a todos.
261
00:19:54,167 --> 00:19:56,397
¿Se ha ido de verdad?
262
00:19:56,647 --> 00:19:57,636
Sí.
263
00:19:58,007 --> 00:20:01,920
Se ha ido para sembrar el terror
y la destrucción en otros mundos.
264
00:20:02,127 --> 00:20:04,482
Aún así, puede que tengamos
un poco de tiempo.
265
00:20:04,607 --> 00:20:07,963
- ¿Hasta qué?
- Hasta que vuelva.
18472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.