Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,830
TAKEDA SHINGEN
PART 2
2
00:00:20,153 --> 00:00:21,279
Who are you?!
3
00:00:21,488 --> 00:00:23,581
Sanada Yukitaka.
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,722
You dog!
5
00:00:25,992 --> 00:00:27,016
Die!
6
00:01:18,778 --> 00:01:20,302
I have been awaiting your return.
7
00:01:20,814 --> 00:01:23,374
The head of Murakami Yoshikiyo.
8
00:01:23,717 --> 00:01:25,617
Good work!
9
00:01:27,654 --> 00:01:31,090
Kansuke, you have done the
finest Job in this campaign.
10
00:01:31,224 --> 00:01:34,955
It was all the doing of Sanada Yukitaka.
11
00:01:35,195 --> 00:01:36,753
Call Yukitaka here.
12
00:01:36,930 --> 00:01:38,727
He is no longer here.
13
00:01:39,099 --> 00:01:39,963
What?
14
00:01:40,033 --> 00:01:43,230
He says his faction desires no master.
15
00:01:45,972 --> 00:01:47,337
That Sanada...
16
00:01:47,540 --> 00:01:48,837
Can't you do anything, Kansuke?
17
00:01:48,975 --> 00:01:53,878
There are warriors who have
no wish for fame and fortune.
18
00:01:58,051 --> 00:02:00,178
Hearing that makes me
want him all the more!
19
00:02:02,989 --> 00:02:04,013
Men...!
20
00:02:05,125 --> 00:02:10,085
I need more men in
order to become victorious.
21
00:02:10,430 --> 00:02:11,419
My lord!
22
00:02:12,165 --> 00:02:13,996
A messenger has arrived from Kozuke.
23
00:02:14,834 --> 00:02:18,939
Uesugi Kenshin is gathering the
forces of Kozuke and Musashi
24
00:02:18,939 --> 00:02:21,237
and is hurriedly returning
to his camp in Echigo.
25
00:02:22,742 --> 00:02:26,303
He has probably caught
wind of events in Shinano.
26
00:02:38,291 --> 00:02:43,524
KASUGAYAMA CASTLE
UESUGI KENSHIN'S RESIDENCE
27
00:02:50,804 --> 00:02:54,069
Lady Sentoin has been awaiting you.
28
00:03:02,749 --> 00:03:05,877
Sister, I am home at last.
29
00:03:06,386 --> 00:03:13,189
You must both be exhausted from battle.
30
00:03:13,660 --> 00:03:14,718
Yes.
31
00:03:14,961 --> 00:03:18,098
After riding with
Lord Kenshin through his battles
32
00:03:18,098 --> 00:03:23,866
I find my legs are wobbly
because of my advanced age.
33
00:03:25,472 --> 00:03:28,538
Lord Kenshin, please
take your seat up here.
34
00:03:28,609 --> 00:03:30,143
LADY SENTOIN
35
00:03:30,177 --> 00:03:32,342
Sir Yamashiro, make
yourself comfortable.
36
00:03:32,479 --> 00:03:33,912
Thank you, my lady.
37
00:04:01,841 --> 00:04:03,172
Let me take that.
38
00:04:05,311 --> 00:04:09,805
Such a lovely maiden.
39
00:04:10,650 --> 00:04:14,450
Lady Sentoin, who is she?
40
00:04:14,521 --> 00:04:19,458
She is Kano, the daughter
of Sir Hatakeyama Yoshimasa.
41
00:04:20,760 --> 00:04:22,352
Sir Hatakeyama?
42
00:04:22,695 --> 00:04:29,032
I had heard he had a lovely daughter.
43
00:04:30,003 --> 00:04:34,906
My lord, is she not a fine maiden?
44
00:04:35,475 --> 00:04:37,238
Yamashiro...
45
00:04:37,677 --> 00:04:40,669
I take it your tongue has not tired much.
46
00:04:45,285 --> 00:04:46,719
Sir Yamashiro,
47
00:04:46,719 --> 00:04:50,519
it seems he has seen
through your scheme.
48
00:04:51,091 --> 00:04:54,083
Scheme?
I have no scheme!
49
00:04:54,194 --> 00:04:55,328
My lord, I...!
50
00:04:55,328 --> 00:04:58,957
I must speak with my sister.
Go and rest yourself.
51
00:05:01,634 --> 00:05:05,798
I am vexed that you
accuse me of scheming.
52
00:05:06,272 --> 00:05:07,899
Scheming...!
53
00:05:10,210 --> 00:05:12,269
You understand, do you not?
54
00:05:12,745 --> 00:05:19,048
Everyone is worried as
you have yet to wed.
55
00:05:22,155 --> 00:05:24,885
Kagekatsu can be my successor.
56
00:05:27,894 --> 00:05:35,596
My late husband would have
been pleased to hear that.
57
00:05:36,803 --> 00:05:42,673
However, your subjects wish to
see your own son succeed you.
58
00:05:43,510 --> 00:05:47,680
I lost my parents when I was little,
59
00:05:47,680 --> 00:05:49,614
and was brought up by you.
60
00:05:51,084 --> 00:05:57,182
My mind is set on having a
woman like you for my wife.
61
00:05:58,525 --> 00:06:05,064
So long as I do not
find anyone superior to you,
62
00:06:05,064 --> 00:06:06,258
I shall not marry.
63
00:06:09,202 --> 00:06:13,332
Must you trouble me so?
64
00:06:15,508 --> 00:06:19,569
The truth is, you do not
wish any encumbrances, is it not?
65
00:06:20,513 --> 00:06:23,380
Take it as you will.
66
00:06:26,920 --> 00:06:30,253
Rumor has it that you
will soon head for Shinano.
67
00:06:33,259 --> 00:06:38,720
I hear that Takeda Harunobu
is quite a strategist...
68
00:06:39,165 --> 00:06:44,102
but you should have little
trouble in defeating him.
69
00:06:45,905 --> 00:06:50,899
When that is done, will
you head for the capital?
70
00:06:52,178 --> 00:06:54,347
You must realize,
71
00:06:54,447 --> 00:06:59,214
you cannot remain single
if you are to rule the nation.
72
00:07:01,221 --> 00:07:04,748
If I live so long...
73
00:07:06,926 --> 00:07:08,416
You must not speak so.
74
00:07:11,164 --> 00:07:15,601
Is your encounter with
Lord Takeda so worrisome?
75
00:07:20,106 --> 00:07:24,133
I have never known a fiercer adversary.
76
00:07:26,212 --> 00:07:32,447
I look forward to our encounter.
77
00:07:32,986 --> 00:07:37,023
Why is it that the eyes of men light up
78
00:07:37,023 --> 00:07:39,457
when it comes to fighting?
79
00:07:41,561 --> 00:07:48,296
It is something we women
shall never understand.
80
00:08:05,652 --> 00:08:06,710
Come over here.
81
00:08:17,297 --> 00:08:19,060
I must tell you...
82
00:08:23,503 --> 00:08:28,099
we shall face our most
powerful enemy in this war.
83
00:08:29,742 --> 00:08:31,903
Is he Uesugi Kenshin of Echigo?
84
00:08:34,514 --> 00:08:38,848
In terms of fighting ability,
there is no way we can win.
85
00:08:41,354 --> 00:08:45,355
We probably should abandon
defense and go on the offensive.
86
00:08:48,361 --> 00:08:52,024
In that case, you take Taro and
seek shelter with the Imagawa.
87
00:08:54,233 --> 00:08:55,632
No, we won't go.
88
00:08:58,304 --> 00:08:59,202
What?
89
00:09:01,474 --> 00:09:03,499
If the enemy comes here,
90
00:09:03,776 --> 00:09:08,110
I'll take Taro with me and go
to Mt. Uga to fight our enemy!
91
00:09:09,282 --> 00:09:12,115
Do you think that it's alright
to end the Takeda's bloodline?
92
00:09:13,886 --> 00:09:16,980
You have more children
in Suwa, haven't you?
93
00:09:20,460 --> 00:09:22,553
Shiro and Taro are not the same!
94
00:09:24,364 --> 00:09:25,854
Taro is my successor!
95
00:09:28,501 --> 00:09:32,301
Hearing that, I am sure that
we aren't going anywhere now.
96
00:09:34,073 --> 00:09:38,806
I think it's the heir's job to defend the
castle while the lord is fighting the war.
97
00:09:41,814 --> 00:09:45,580
It seems I can't afford
to lose this war now.
98
00:09:49,455 --> 00:09:51,355
Both Taro and I think...
99
00:09:52,558 --> 00:09:56,654
the strongest man in the entire
world is Sir Takeda Harunobu.
100
00:09:57,730 --> 00:09:59,493
We really believe that.
101
00:10:01,267 --> 00:10:03,997
But victory can take a long time.
102
00:10:05,037 --> 00:10:07,403
I'm not worried no
matter how long it takes.
103
00:10:12,145 --> 00:10:15,842
I wonder if we can visit Kyoto
someday when our hair is gray.
104
00:10:16,315 --> 00:10:17,145
Oh, my...
105
00:10:19,185 --> 00:10:20,948
What are you talking about?
106
00:10:24,457 --> 00:10:26,891
The promise we made
107
00:10:29,629 --> 00:10:33,258
when we got married, I never...
108
00:10:36,702 --> 00:10:38,465
forget them.
109
00:10:55,755 --> 00:10:57,923
KAWANAKAJIMA
110
00:10:57,923 --> 00:10:59,248
Kawanakajima,
111
00:10:59,258 --> 00:11:03,094
a flatland formed where the
Chikuma and Sai rivers meet,
112
00:11:03,129 --> 00:11:05,531
was a most strategically important point
113
00:11:05,531 --> 00:11:08,261
in conquering the Shinano district.
114
00:11:09,035 --> 00:11:11,404
By chance, this became the point
115
00:11:11,404 --> 00:11:15,738
where Uesugi and
Takeda would face each other.
116
00:11:25,818 --> 00:11:31,484
Uesugi Kenshin led a force of 8,000.
117
00:11:37,630 --> 00:11:40,690
Takeda Harunobu's
troops numbered 10,000.
118
00:11:41,467 --> 00:11:43,903
The most famous
battles of the warring states,
119
00:11:43,903 --> 00:11:45,571
the Battles of Kawanakajima,
120
00:11:45,572 --> 00:11:49,100
were to be repeated five times
over a period of twelve years.
121
00:12:07,727 --> 00:12:09,695
The first war ended in a small battle
122
00:12:09,695 --> 00:12:11,322
and from summer through autumn
123
00:12:11,564 --> 00:12:14,931
this was an endless battle in the swamp.
124
00:12:36,722 --> 00:12:40,123
The enemy!
125
00:12:40,226 --> 00:12:42,786
We are not!
126
00:12:50,903 --> 00:12:52,127
Kuwa!
127
00:12:54,240 --> 00:12:55,468
It is you!
128
00:12:57,710 --> 00:13:00,144
She is my wife!
129
00:13:01,480 --> 00:13:03,004
What are you doing here?
130
00:13:03,983 --> 00:13:04,950
Kuwa!
131
00:13:06,085 --> 00:13:08,815
Where is my husband?
132
00:13:09,555 --> 00:13:10,920
Where is he?
133
00:13:12,124 --> 00:13:15,582
Yohei... is dead.
134
00:13:15,695 --> 00:13:17,094
Dead...?
- Yes.
135
00:13:18,064 --> 00:13:20,658
He is buried in the next gully.
136
00:13:26,339 --> 00:13:28,136
Hana!
137
00:13:29,408 --> 00:13:30,602
Hana!
138
00:13:34,413 --> 00:13:36,347
Gosaku, please come with me.
139
00:13:37,016 --> 00:13:38,381
What do you mean?
140
00:13:38,884 --> 00:13:40,749
I will be executed if I am found.
141
00:13:40,853 --> 00:13:44,380
We must harvest the rice before it rots.
142
00:13:44,557 --> 00:13:46,590
Mother is deathly ill...
143
00:13:46,592 --> 00:13:48,227
and the children...
144
00:13:48,227 --> 00:13:50,787
I cannot do everything myself!
145
00:13:50,863 --> 00:13:52,455
Is there no one to help?
146
00:13:52,565 --> 00:13:56,160
There are only women
and children in the village.
147
00:13:57,937 --> 00:13:59,097
Besides...
148
00:13:59,405 --> 00:14:01,930
Another will be born in spring.
149
00:14:03,109 --> 00:14:06,442
In those days, most of
the soldiers were farmers.
150
00:14:06,912 --> 00:14:09,715
They were needed on the farms
151
00:14:09,715 --> 00:14:12,548
during sowing and harvesting seasons.
152
00:14:13,319 --> 00:14:15,955
This was one of the major reasons
153
00:14:15,955 --> 00:14:18,651
why the battles dragged on so long.
154
00:14:22,795 --> 00:14:27,164
Men, we shall now withdraw.
155
00:14:28,934 --> 00:14:31,835
We are getting nowhere in this battle.
156
00:14:32,204 --> 00:14:34,001
We shall review our tactics.
157
00:14:35,274 --> 00:14:37,936
Hokkoku Highroad will soon
be cut off by the snow.
158
00:14:38,911 --> 00:14:41,937
Kenshin will likely
withdraw to Echigo soon.
159
00:14:42,481 --> 00:14:43,470
Danjo!
160
00:14:44,784 --> 00:14:47,753
Remain here and build a fortress.
161
00:14:48,688 --> 00:14:50,349
On Kawanakajima?
162
00:14:50,523 --> 00:14:51,751
Yes...
163
00:14:51,824 --> 00:14:55,760
Build it to the east of the Chikuma
river overlooking Kawanakajima.
164
00:14:56,228 --> 00:14:57,991
It must be completed by spring.
165
00:14:58,597 --> 00:14:59,689
Yes, my lord.
166
00:15:00,099 --> 00:15:01,293
Kansuke...
167
00:15:02,501 --> 00:15:07,029
There should be a few under
Kenshin dissatisfied with their lot.
168
00:15:07,773 --> 00:15:09,035
See what you can find.
169
00:15:09,475 --> 00:15:10,737
I will do my best.
170
00:15:12,078 --> 00:15:16,115
We have a longer way to
travel than the Uesugi forces,
171
00:15:16,115 --> 00:15:19,278
which makes resupplying
our troops difficult.
172
00:15:20,820 --> 00:15:25,416
We must build a direct road
between Kai and Shinano.
173
00:15:27,159 --> 00:15:29,024
Victory must wait three years.
174
00:15:33,766 --> 00:15:35,658
Yataro...
175
00:15:36,168 --> 00:15:37,999
What do you think of Takeda Harunobu?
176
00:15:39,071 --> 00:15:41,301
I feel that he is very tenacious.
177
00:15:43,075 --> 00:15:45,566
He can withdraw as well as attack.
178
00:16:07,333 --> 00:16:08,698
''Katsuyori''.
179
00:16:10,069 --> 00:16:13,470
He is named for both me
and your brother Yorishige.
180
00:16:15,508 --> 00:16:17,999
It is a name appropriate
to the master of this castle.
181
00:16:19,111 --> 00:16:20,703
This castle?
182
00:16:23,382 --> 00:16:26,783
I want him to be worthy
of becoming lord of Shinano.
183
00:16:28,020 --> 00:16:32,616
I am sure my late brother
would have been pleased.
184
00:16:38,898 --> 00:16:40,229
Let me hold him.
185
00:16:48,340 --> 00:16:49,466
He is heavy.
186
00:16:49,642 --> 00:16:51,132
Fine, fine...
187
00:16:51,610 --> 00:16:53,475
He nurses very well.
188
00:16:54,146 --> 00:16:58,082
He has a dignified look like his father.
189
00:16:58,517 --> 00:17:02,317
His name will surely be
known throughout the world.
190
00:17:03,122 --> 00:17:04,453
I see...
191
00:17:04,757 --> 00:17:06,349
Throughout the world...?
192
00:17:09,962 --> 00:17:11,395
Listen, Katsuyori...
193
00:17:12,097 --> 00:17:14,633
If I do not succeed,
194
00:17:14,633 --> 00:17:17,431
I want you to grasp the
reigns of this nation.
195
00:17:18,404 --> 00:17:19,871
Surpass me...
196
00:17:20,773 --> 00:17:25,836
Become an even greater
commander than I.
197
00:17:27,780 --> 00:17:29,509
My lady...
198
00:17:29,748 --> 00:17:33,219
The lord is using his battles with Uesugi
199
00:17:33,219 --> 00:17:36,985
as an excuse for not
returning to this palace.
200
00:17:38,757 --> 00:17:43,694
That woman of Suwa
must be detaining him.
201
00:17:44,463 --> 00:17:53,667
I hear he has named her child Katsuyori.
202
00:17:56,609 --> 00:17:58,201
My Lady!
203
00:18:00,546 --> 00:18:03,242
If the position of...
204
00:18:03,782 --> 00:18:12,247
Taro Yoshinobu becomes endangered...
205
00:18:12,858 --> 00:18:15,725
it would be disastrous.
206
00:18:15,794 --> 00:18:18,597
He swore before the family treasures
207
00:18:18,597 --> 00:18:21,259
that Taro would be his heir.
208
00:18:22,568 --> 00:18:25,332
It has been five years since then.
209
00:18:26,505 --> 00:18:32,637
There is no telling when a
man might change his mind.
210
00:18:33,679 --> 00:18:41,779
And that woman of
Suwa is a frightful temptress.
211
00:18:43,422 --> 00:18:45,890
I saw my father a while ago.
212
00:18:48,227 --> 00:18:50,195
He is still hale and hearty.
213
00:18:50,696 --> 00:18:55,759
''Let me lead the troops
against Echigo!'' he said.
214
00:18:56,468 --> 00:19:01,735
To Nobutora, you are still a child.
215
00:19:04,643 --> 00:19:08,306
Battles today are not
fought as they once were.
216
00:19:09,114 --> 00:19:12,379
Capturing a castle is not enough!
217
00:19:14,954 --> 00:19:17,445
The goal today is
supremacy over the nation.
218
00:19:18,824 --> 00:19:24,029
The battles between you
and Kenshin are being followed
219
00:19:24,029 --> 00:19:26,424
by warriors throughout the land.
220
00:19:28,400 --> 00:19:31,028
Sir Harunobu, you must not be defeated!
221
00:19:32,938 --> 00:19:37,341
I wish to accompany you...
222
00:19:37,876 --> 00:19:41,004
when you enter Heian castle in Kyoto.
223
00:19:43,816 --> 00:19:45,408
Heian castle?
224
00:19:48,253 --> 00:19:50,084
You say I will enter the castle?
225
00:19:51,690 --> 00:19:56,252
We Imagawa are descended
from the Ashikaga line.
226
00:19:56,729 --> 00:20:00,256
You Takeda are descended
from the Genji clan.
227
00:20:02,134 --> 00:20:04,659
Who, except us...
228
00:20:05,070 --> 00:20:09,973
could shatter the dreams
of the Kamakura Shogunate?
229
00:20:12,778 --> 00:20:15,747
I shall rule the country...
230
00:20:16,415 --> 00:20:18,406
and you shall add the finishing touches.
231
00:20:20,486 --> 00:20:24,823
Thus, the country unified by our families
232
00:20:24,823 --> 00:20:26,791
shall be as firm as a rock!
233
00:20:34,733 --> 00:20:36,530
Sir Harunobu...
234
00:20:37,770 --> 00:20:41,831
This is my daughter, Riri.
235
00:20:46,178 --> 00:20:47,668
Welcome...
236
00:20:58,690 --> 00:21:00,555
Sir Harunobu...
237
00:21:01,260 --> 00:21:07,199
How old is your son, Yoshinobu?
238
00:21:08,133 --> 00:21:10,601
He has turned fifteen.
239
00:21:12,071 --> 00:21:14,631
A fine age.
240
00:21:16,341 --> 00:21:19,640
Blood is thicker than water, they say.
241
00:21:21,780 --> 00:21:26,911
No one is more
trustworthy than blood kin.
242
00:21:28,687 --> 00:21:30,382
Sir Harunobu...
243
00:21:31,390 --> 00:21:33,756
Do you not agree?
244
00:21:37,162 --> 00:21:40,399
I am one who turned
against his own father
245
00:21:40,399 --> 00:21:42,333
and sent his sister to her death.
246
00:21:42,534 --> 00:21:44,968
All the more reason...
247
00:21:45,304 --> 00:21:50,469
I know just how you feel.
248
00:21:53,412 --> 00:21:54,902
Sir Imagawa...
249
00:21:55,247 --> 00:21:57,681
I thought that...
250
00:21:58,217 --> 00:22:02,415
the Imagawa and the Takeda,
could form a pact and fight as one!
251
00:22:02,754 --> 00:22:04,813
It is for that reason...
252
00:22:05,124 --> 00:22:07,183
I called you here today.
253
00:22:08,527 --> 00:22:14,898
Will you believe in me and fight with me?!
254
00:22:19,838 --> 00:22:24,901
I am very honored by your words.
255
00:22:32,184 --> 00:22:36,280
I have done it!
256
00:22:38,290 --> 00:22:41,453
I have done it!
257
00:22:42,227 --> 00:22:47,494
Now, we have no one in the world to fear.
258
00:22:50,769 --> 00:22:52,760
This is an auspicious day!
259
00:22:55,107 --> 00:22:56,199
Excuse me.
260
00:22:58,210 --> 00:23:03,170
The lord has returned to the
castle and is on his way here.
261
00:23:03,749 --> 00:23:05,478
The lord?
262
00:23:05,751 --> 00:23:09,118
He wishes to speak with Lady Sanjo.
263
00:23:09,688 --> 00:23:12,316
What could it be?
264
00:23:12,891 --> 00:23:16,088
My lady, please prepare yourself.
265
00:23:16,361 --> 00:23:18,522
I shall go out to greet him.
266
00:23:24,836 --> 00:23:26,098
Welcome, my lord.
267
00:23:26,638 --> 00:23:28,128
Okura, is Sanjo here?
268
00:23:28,207 --> 00:23:30,675
One moment, my lord.
269
00:23:31,944 --> 00:23:34,208
If you have bad news...
270
00:23:34,846 --> 00:23:38,043
please let me know what it is.
271
00:23:38,250 --> 00:23:41,753
Her Ladyship has been
under the weather of late.
272
00:23:41,753 --> 00:23:43,380
Let me through!
273
00:23:43,555 --> 00:23:44,988
My lord!
274
00:23:45,591 --> 00:23:47,889
Sanjo, it has been a while...
275
00:23:48,827 --> 00:23:50,818
I understand you are not feeling well.
276
00:23:51,029 --> 00:23:53,725
It is nothing to worry about.
277
00:23:54,433 --> 00:23:58,904
I had been worried that
the years of battle...
278
00:23:58,904 --> 00:24:01,634
must surely have worn you out.
279
00:24:02,140 --> 00:24:05,303
I am relieved to see you so well.
280
00:24:06,511 --> 00:24:11,005
It is true, I am tired, but
it is nothing to worry about.
281
00:24:12,384 --> 00:24:15,444
I went round from Suruga to Sagami.
282
00:24:15,621 --> 00:24:17,316
Suruga and Sagami?
283
00:24:17,522 --> 00:24:20,252
I saw Lords Imagawa and Hojo.
284
00:24:20,592 --> 00:24:24,084
Lord Hojo Ujiyasu of Sagami?
285
00:24:26,031 --> 00:24:30,764
I have promised to give Tama in
marriage to Lord Ujiyasu's heir, Ujimasa.
286
00:24:31,637 --> 00:24:32,899
Tama?
287
00:24:33,472 --> 00:24:35,770
But Tama is only ten.
288
00:24:35,874 --> 00:24:38,844
Lord Ujiyasu's daughter is only eight,
289
00:24:38,844 --> 00:24:41,938
but she has been promised
to Lord Imagawa's heir, Ujizane.
290
00:24:42,814 --> 00:24:47,683
And Lord Imagawa's
daughter shall marry Yoshinobu.
291
00:24:48,854 --> 00:24:50,685
A wife for Yoshinobu?
292
00:24:53,191 --> 00:24:56,428
With this, the Takeda,
Imagawa and Hojo clans
293
00:24:56,428 --> 00:24:59,522
will be bonded by strong blood relations.
294
00:25:02,167 --> 00:25:04,692
I would like to ask a question.
295
00:25:05,804 --> 00:25:12,210
Did you arrange this
marriage for the young lord
296
00:25:12,210 --> 00:25:17,147
because you recognize
him as your future heir?
297
00:25:17,516 --> 00:25:18,642
Of course!
298
00:25:19,451 --> 00:25:21,351
Yoshinobu is my heir.
299
00:25:22,754 --> 00:25:24,517
There is no one else to succeed me.
300
00:25:25,157 --> 00:25:28,320
Is that really true?
301
00:25:28,393 --> 00:25:29,382
Enough!
302
00:25:36,935 --> 00:25:38,835
How wonderful!
303
00:25:40,005 --> 00:25:44,408
How long we have
waited to hear those words.
304
00:25:46,678 --> 00:25:48,407
My lady...
305
00:25:48,747 --> 00:25:51,648
It was worth the long wait, was it not?
306
00:25:59,991 --> 00:26:03,688
What is wrong with Okura?
307
00:26:06,498 --> 00:26:09,092
Am I so unworthy of trust?
308
00:26:11,069 --> 00:26:17,599
Women tend to worry needlessly...
309
00:26:18,510 --> 00:26:21,138
especially when it comes to their children.
310
00:26:22,814 --> 00:26:25,044
I am sorry...
311
00:26:30,455 --> 00:26:32,286
My lord...
312
00:26:33,091 --> 00:26:34,490
What is wrong?
313
00:26:35,093 --> 00:26:36,117
My lord!
314
00:26:42,367 --> 00:26:44,100
I am very tired.
315
00:26:46,638 --> 00:26:48,235
I shall rest a while.
316
00:26:50,442 --> 00:26:51,409
My lord!
317
00:26:51,676 --> 00:26:54,338
My lord!
318
00:26:54,646 --> 00:26:57,046
Oh dear...
He has a fever.
319
00:26:58,150 --> 00:26:59,913
Get a doctor, hurry!
320
00:27:03,188 --> 00:27:05,247
My lord!
321
00:27:05,524 --> 00:27:07,685
Please hang on! My lord!
322
00:27:33,718 --> 00:27:35,549
I am Suzu.
323
00:27:38,457 --> 00:27:44,596
I am very pleased to receive
324
00:27:44,596 --> 00:27:49,898
Your Ladyship at the castle of Suwa.
325
00:27:50,502 --> 00:27:53,437
I am comforted by your words.
326
00:27:55,207 --> 00:27:58,376
We had not once exchanged greetings
327
00:27:58,376 --> 00:28:01,937
since you became the lord's concubine.
328
00:28:03,114 --> 00:28:04,775
It lay heavy on my mind.
329
00:28:05,951 --> 00:28:07,248
Thank you.
330
00:28:08,420 --> 00:28:11,912
It is I who should have come to you.
331
00:28:12,624 --> 00:28:18,119
I hesitated to, due to the
circumstances at the time.
332
00:28:19,831 --> 00:28:21,662
I hope you will forgive me.
333
00:28:24,703 --> 00:28:26,364
Lady Suzu...
334
00:28:27,572 --> 00:28:34,705
I have come here to you for a reason.
335
00:28:36,481 --> 00:28:40,178
I want you to promise
to keep this to yourself.
336
00:28:41,286 --> 00:28:43,015
What is it?
337
00:28:44,890 --> 00:28:48,951
It is about the lord's health.
338
00:28:50,195 --> 00:28:51,389
Our lord?
339
00:28:53,999 --> 00:29:00,605
At the end of last year,
when he returned to me,
340
00:29:00,605 --> 00:29:03,742
he suddenly developed a high fever
341
00:29:03,742 --> 00:29:06,040
and was confined to his bed for a while.
342
00:29:08,446 --> 00:29:13,985
We thought it was exhaustion at first,
343
00:29:13,985 --> 00:29:16,010
but the fever would not subside.
344
00:29:17,522 --> 00:29:23,051
According to the doctor...
345
00:29:24,396 --> 00:29:27,456
he is suffering a mild
case of consumption.
346
00:29:27,766 --> 00:29:28,858
Consumption?
347
00:29:29,334 --> 00:29:30,528
Keep your voice down!
348
00:29:31,570 --> 00:29:34,272
The doctor says...
349
00:29:34,272 --> 00:29:38,208
that exhaustion is worst for consumption.
350
00:29:41,012 --> 00:29:45,449
It may be cruel to ask
this of someone so young...
351
00:29:45,784 --> 00:29:53,213
but do not do anything
that would tire him...
352
00:29:53,992 --> 00:29:56,392
even if he so desires.
353
00:30:01,600 --> 00:30:07,903
You understand what I mean, do you not?
354
00:30:08,473 --> 00:30:10,031
I understand you very well.
355
00:30:11,710 --> 00:30:14,279
However, the Lord Harunobu told me
356
00:30:14,379 --> 00:30:16,939
he felt most at rest when
he was here at this castle.
357
00:30:17,048 --> 00:30:18,447
Lady Suzu...
358
00:30:18,516 --> 00:30:19,881
My lady...
359
00:30:21,286 --> 00:30:26,280
I am no longer a mere captive.
360
00:30:27,892 --> 00:30:29,792
Aha... so that is it.
361
00:30:30,996 --> 00:30:33,863
You still despise the Takeda clan
362
00:30:33,865 --> 00:30:36,060
and are coercing him to overtax himself.
363
00:30:38,436 --> 00:30:40,427
Please watch your words.
364
00:30:41,773 --> 00:30:45,709
You are in the castle of my
son, young lord Katsuyori.
365
00:30:46,311 --> 00:30:49,747
He is merely a vassal
of the heir, Yoshinobu!
366
00:30:51,082 --> 00:30:53,585
If you care at all about your child's future,
367
00:30:53,685 --> 00:30:56,645
take heed of my words...
368
00:30:57,155 --> 00:30:59,680
and do not embrace any evil designs.
369
00:31:00,892 --> 00:31:02,154
Excuse me.
370
00:31:03,194 --> 00:31:07,790
The young lord has arrived
to greet Her Ladyship.
371
00:31:17,642 --> 00:31:19,405
I am Takeda Katsuyori.
372
00:31:19,544 --> 00:31:23,241
I am pleased to make your acquaintance.
373
00:31:23,448 --> 00:31:26,110
Such a fine young man.
374
00:31:26,851 --> 00:31:31,185
I am not surprised that the
lord loves him so dearly.
375
00:31:32,023 --> 00:31:35,360
I understand a marriage
has been arranged
376
00:31:35,360 --> 00:31:38,630
between young lord Taro Yoshinobu
377
00:31:38,630 --> 00:31:40,063
and the Imagawa clan.
378
00:31:41,132 --> 00:31:45,262
You must be quite happy.
379
00:31:47,205 --> 00:31:51,309
When young lord Yoshinobu
becomes the Takeda chief,
380
00:31:51,309 --> 00:31:54,335
we shall need the assistance of your son.
381
00:31:56,247 --> 00:31:58,044
Lord Katsuyori...
382
00:31:58,583 --> 00:32:03,111
Be sure to apply yourself to
your studies and to martial arts.
383
00:32:06,357 --> 00:32:08,951
How wonderful, Lady Suzu!
384
00:32:09,861 --> 00:32:12,797
For the sake of this child,
385
00:32:12,797 --> 00:32:14,697
I ask for even greater loyalty
386
00:32:15,200 --> 00:32:20,536
toward Lord Harunobu
and the Takeda clan.
387
00:32:21,706 --> 00:32:25,110
Riri, daughter of Lord Imagawa,
388
00:32:25,110 --> 00:32:28,705
was a year older than
her husband, Yoshinobu.
389
00:32:35,520 --> 00:32:44,224
My father presented me with
this sword upon our marriage.
390
00:32:45,864 --> 00:32:49,595
Please take it with you in my stead.
391
00:32:56,341 --> 00:33:00,505
You would give me
something so precious?
392
00:33:04,616 --> 00:33:07,141
The upcoming battle with Uesugi...
393
00:33:07,418 --> 00:33:09,613
will be one of life or death.
394
00:33:11,456 --> 00:33:13,858
If you should die...
395
00:33:13,858 --> 00:33:15,553
I shall not go on living.
396
00:33:18,596 --> 00:33:21,097
TAKEDA YOSHINOBU
397
00:33:21,102 --> 00:33:24,730
I have myself a fine wife.
398
00:33:26,237 --> 00:33:29,331
I shall surely distinguish myself.
399
00:33:40,185 --> 00:33:44,645
KAIZU FORTRESS
400
00:33:44,989 --> 00:33:48,618
Our scouts report no
movement in Echigo, yet.
401
00:33:48,793 --> 00:33:52,422
Kenshin is biding his time.
402
00:33:54,732 --> 00:33:56,265
Yoshinobu...
403
00:33:56,434 --> 00:33:59,494
If you were Uesugi, what would you do?
404
00:34:01,406 --> 00:34:07,038
My main body would be
on alert on Mount Chausu.
405
00:34:07,879 --> 00:34:12,179
The rest would be divided
between Igajima and Shinonoi.
406
00:34:12,550 --> 00:34:14,886
I would lure the Takeda
forces out of this fort
407
00:34:14,886 --> 00:34:17,480
and attack them from both
sides on the Hachiman plain.
408
00:34:18,223 --> 00:34:20,885
But, I may not make
this my headquarters.
409
00:34:21,693 --> 00:34:25,220
Then, why did you build this fort?
410
00:34:28,933 --> 00:34:30,366
Ask Danjo...
411
00:34:30,602 --> 00:34:32,467
He is good at the game of Go.
412
00:34:34,105 --> 00:34:35,936
Danjo...
413
00:34:36,574 --> 00:34:40,943
In Go, the placement of
the stones determines victory.
414
00:34:42,046 --> 00:34:45,683
The placement of stones
in your opponent's territory
415
00:34:45,683 --> 00:34:48,253
must be determined by
reading his strengths
416
00:34:48,253 --> 00:34:50,448
as well as the flow of the match.
417
00:34:52,056 --> 00:34:53,683
My lord...
418
00:34:55,026 --> 00:34:58,325
I don't like the look of that mountain.
419
00:34:59,163 --> 00:35:01,597
It feels as though we are
being looked down upon.
420
00:35:04,168 --> 00:35:05,635
Do not worry.
421
00:35:06,404 --> 00:35:10,204
Kenshin would not come in so close.
422
00:35:13,378 --> 00:35:14,612
My lord!
423
00:35:14,615 --> 00:35:16,978
Horsemen from the Hachiman plain!
424
00:35:26,190 --> 00:35:27,214
My lord!
425
00:35:27,592 --> 00:35:29,753
That is Taigen Sessai!
426
00:35:30,461 --> 00:35:32,895
Could something have
happened in Suruga?
427
00:35:49,480 --> 00:35:53,217
Lord Takeda, since you
are in the midst of battle,
428
00:35:53,217 --> 00:35:56,050
I shall skip the formal greetings.
429
00:35:56,821 --> 00:36:01,159
My master, Lord Imagawa left Sunpu
430
00:36:01,159 --> 00:36:05,095
for the capital yesterday with his army.
431
00:36:05,663 --> 00:36:06,687
What?
432
00:36:07,832 --> 00:36:11,268
Lord Imagawa is heading for Kyoto?
433
00:36:11,436 --> 00:36:16,897
I have brought you a message from him.
434
00:36:25,316 --> 00:36:30,221
This time, you must
destroy that tiger of Echigo
435
00:36:30,221 --> 00:36:33,384
and head for Kyoto as early as possible.
436
00:36:34,225 --> 00:36:37,061
We shall have the streets of the capital
437
00:36:37,061 --> 00:36:40,656
covered with carpets woven
of Kai silk to welcome you.
438
00:36:41,232 --> 00:36:46,067
Lord Imagawa said that?
439
00:36:46,304 --> 00:36:47,794
Lord Takeda...
440
00:36:48,006 --> 00:36:53,638
My master looks upon
you as his successor.
441
00:36:54,512 --> 00:36:58,316
I also believe he needs your assistance
442
00:36:58,316 --> 00:37:01,717
in order to be able to
take the reins of rule.
443
00:37:02,553 --> 00:37:08,355
It is for that reason that
I have come to you.
444
00:37:08,626 --> 00:37:10,150
Sir Sessai...
445
00:37:10,428 --> 00:37:13,064
Please apologize to Lord Imagawa
446
00:37:13,064 --> 00:37:16,795
for my delay in defeating Kenshin.
447
00:37:17,702 --> 00:37:23,902
I shall bring Kenshin's
head to him in Kyoto.
448
00:37:26,544 --> 00:37:28,273
Such promising words.
449
00:37:28,513 --> 00:37:30,947
There will likely be foes along the way.
450
00:37:31,516 --> 00:37:32,983
Please remain alert.
451
00:37:35,820 --> 00:37:39,551
I pray for your good fortune in battle.
452
00:37:40,658 --> 00:37:41,682
Excuse me.
453
00:37:50,234 --> 00:37:54,864
Word of Lord Imagawa's
plans should reach Echigo soon.
454
00:37:56,507 --> 00:37:58,134
It should stir them into action.
455
00:37:58,743 --> 00:38:00,210
Danjo...
456
00:38:00,511 --> 00:38:03,446
Stay here and defend the fort.
457
00:38:04,082 --> 00:38:07,245
Nobushige, take Yoshinobu
back and round up the men.
458
00:38:07,652 --> 00:38:09,449
Sowing season should be about over.
459
00:38:09,854 --> 00:38:10,980
Father!
460
00:38:11,956 --> 00:38:14,288
Will you not join Lord Imagawa?
461
00:38:14,459 --> 00:38:16,518
He plans to take the reins of rule.
462
00:38:16,694 --> 00:38:18,893
Echigo is second to this!
463
00:38:18,896 --> 00:38:20,098
I did not ask your opinion!
464
00:38:20,098 --> 00:38:21,497
But...!
- Young lord...!
465
00:38:26,037 --> 00:38:27,766
It has been a dry rainy season.
466
00:38:28,272 --> 00:38:30,672
A great storm may be brewing.
467
00:38:32,910 --> 00:38:37,404
I hope the journey before
Lord Imagawa is a tranquil one.
468
00:38:40,885 --> 00:38:43,387
In 1560, amidst the rainy season,
469
00:38:43,387 --> 00:38:47,255
Imagawa Yoshimoto marched
his massive army to Kyoto.
470
00:38:47,992 --> 00:38:53,828
He rode full of confidence as
he had no equal along the way.
471
00:38:55,766 --> 00:38:59,303
The Imagawa forces have captured
the forts at Kakegawa and Futamata,
472
00:38:59,303 --> 00:39:02,204
and are now entering
the province of Mikawa.
473
00:39:03,141 --> 00:39:07,942
They should be entering
the province of Owari, soon.
474
00:39:09,313 --> 00:39:10,473
What do you think?
475
00:39:10,781 --> 00:39:13,614
They should have little
trouble until Kyoto.
476
00:39:13,918 --> 00:39:16,250
Things will not be so easy thereafter.
477
00:39:18,022 --> 00:39:23,892
Lord Imagawa likely has
dreams of great splendor,
478
00:39:24,195 --> 00:39:31,033
but he has a myriad
of foes within the city.
479
00:39:31,702 --> 00:39:36,469
The Imagawa administration
should not last a year.
480
00:39:37,808 --> 00:39:39,002
Sure enough.
481
00:39:39,677 --> 00:39:42,475
You will have to lure Kenshin...
482
00:39:42,680 --> 00:39:46,946
to Shinano as soon as you can.
483
00:39:48,519 --> 00:39:50,146
I have Kansuke working on it.
484
00:39:51,088 --> 00:39:54,926
Lord Uesugi's vassals,
Okuma Asahide and Kitajo Takahiro
485
00:39:54,926 --> 00:39:56,416
are in sympathy with us.
486
00:39:57,728 --> 00:40:01,824
So, you are lighting a flame from within.
487
00:40:03,234 --> 00:40:08,604
Kenshin has cursed me as a
villain who deals in trickery.
488
00:40:10,741 --> 00:40:15,110
His anger will be to my advantage.
489
00:40:17,181 --> 00:40:20,582
And what do you want of me?
490
00:40:25,623 --> 00:40:30,686
I want you to slip into Kyoto
and defend Lord Imagawa.
491
00:40:31,996 --> 00:40:36,433
I should keep him alive
until your time arrives...?
492
00:40:38,803 --> 00:40:42,364
A ferocious man, are you not?
493
00:40:44,475 --> 00:40:49,742
It was Lord Imagawa himself who got
me to start dreaming of ruling the nation.
494
00:40:51,482 --> 00:40:53,575
And you want my assistance?
495
00:40:55,886 --> 00:40:56,784
Yes.
496
00:40:58,389 --> 00:41:00,920
Before I give you my answer,
497
00:41:00,925 --> 00:41:03,155
there are some people
I would like you to meet.
498
00:41:23,614 --> 00:41:27,607
But, you are Azechi!
499
00:41:28,486 --> 00:41:32,286
Azechi, wife of Yamamoto Kansuke.
500
00:41:33,958 --> 00:41:35,118
What?
501
00:41:37,928 --> 00:41:38,952
Kansuke!
502
00:41:47,571 --> 00:41:50,836
My lord, these are my
children, with Azechi.
503
00:41:51,075 --> 00:41:53,475
Now, greet the lord.
504
00:41:54,945 --> 00:41:56,970
I am Yamamoto Torao.
505
00:41:57,081 --> 00:41:58,514
Yamamoto Kosuke.
506
00:41:58,582 --> 00:41:59,742
I am Nene.
507
00:42:05,389 --> 00:42:09,086
Here, let me have a good look at you.
508
00:42:28,279 --> 00:42:29,610
You are Torao?
509
00:42:31,849 --> 00:42:33,009
How old are you?
510
00:42:33,117 --> 00:42:34,812
Twelve years old.
511
00:42:39,023 --> 00:42:40,513
I see...
512
00:42:42,626 --> 00:42:44,025
Twelve...?
513
00:42:44,295 --> 00:42:45,284
Yes.
514
00:42:49,333 --> 00:42:51,062
Azechi...
515
00:42:52,737 --> 00:42:55,228
Teach him to be a fine young man.
516
00:42:56,640 --> 00:42:58,835
One as fine as his father was.
517
00:43:00,611 --> 00:43:01,805
Yes...
518
00:43:04,682 --> 00:43:08,516
So the son of Suwa Yorishige
and Nene still lives.
519
00:43:08,986 --> 00:43:13,821
Sorry I kept it from you, my lord.
520
00:43:15,393 --> 00:43:18,089
Kansuke, a storm is brewing.
521
00:43:18,562 --> 00:43:19,586
Let's hurry!
522
00:43:26,070 --> 00:43:30,200
MAY 19TH, 1560
523
00:43:41,352 --> 00:43:43,352
ODA NOBUNAGA
524
00:43:43,354 --> 00:43:44,722
Attack!
525
00:43:47,591 --> 00:43:49,960
Oda Nobunaga, lord of Owari
526
00:43:49,960 --> 00:43:52,861
took Imagawa Yoshimoto
by surprise at Dengaku gorge.
527
00:44:13,350 --> 00:44:14,544
My lord!
528
00:44:15,486 --> 00:44:16,851
Wait!
529
00:44:24,328 --> 00:44:26,660
My lord!
530
00:44:28,232 --> 00:44:30,530
My lord!
531
00:44:35,639 --> 00:44:38,342
You are saying
Imagawa Yoshimoto was slain?
532
00:44:38,342 --> 00:44:44,144
Yes, sir. Oda Nobunaga caught him by
surprise in Dengaku gorge in Owari.
533
00:44:48,018 --> 00:44:51,852
But, Oda leads a tiny,
insignificant province!
534
00:44:52,556 --> 00:44:53,921
I just can't believe it!
535
00:44:54,425 --> 00:44:56,086
Yataro...
536
00:44:57,061 --> 00:45:01,020
Keep an eye on Takeda's movements.
537
00:45:13,477 --> 00:45:16,002
Father!
538
00:45:16,413 --> 00:45:17,505
Sir Yoshinobu!
539
00:45:19,049 --> 00:45:21,711
They say Oda Nobunaga
is advancing toward Suruga.
540
00:45:21,886 --> 00:45:25,481
I would beg permission
to rush to their defense!
541
00:45:26,223 --> 00:45:27,247
No!
542
00:45:27,658 --> 00:45:28,886
Father...!
- No!
543
00:45:29,293 --> 00:45:31,921
But, Oda Nobunaga is the
man who killed Lord Imagawa!
544
00:45:32,062 --> 00:45:34,553
A samurai can't stand by and do nothing!
545
00:45:36,133 --> 00:45:39,102
Kansuke!
546
00:45:42,473 --> 00:45:44,236
Young lord...
547
00:45:45,075 --> 00:45:50,274
While your father is ill,
you head the Takeda clan.
548
00:45:51,148 --> 00:45:53,139
You must act with restraint.
549
00:46:00,090 --> 00:46:02,192
Lord Imagawa was as precious
550
00:46:02,192 --> 00:46:04,922
as a father to me as Takeda Harunobu is.
551
00:46:06,030 --> 00:46:08,465
Can I sit here doing nothing
552
00:46:08,465 --> 00:46:13,027
when Suruga castle is about
to fall to Oda Nobunaga?
553
00:46:14,138 --> 00:46:17,505
Young lord, I can well
understand how you feel.
554
00:46:18,475 --> 00:46:21,312
If Lord Harunobu censures you,
555
00:46:21,315 --> 00:46:24,338
I shall end my life in apology.
556
00:46:24,915 --> 00:46:26,883
So shall we!
557
00:46:27,184 --> 00:46:28,617
Thank you!
558
00:46:29,286 --> 00:46:30,981
I thank you, too.
559
00:46:32,623 --> 00:46:35,649
With this, my late father's
soul should rest in peace.
560
00:46:36,493 --> 00:46:38,723
Please take this parting drink.
561
00:46:49,974 --> 00:46:51,032
Sir Tenkyu!
562
00:46:51,542 --> 00:46:52,702
As I thought!
563
00:46:53,611 --> 00:46:56,774
Kansuke's words made
me begin to worry.
564
00:46:58,949 --> 00:47:02,578
It's a foolish thing you do!
565
00:47:04,288 --> 00:47:05,346
Hyobu!
566
00:47:05,956 --> 00:47:08,652
Why didn't you stop this?!
567
00:47:08,826 --> 00:47:13,286
Sir Tenkyu, don't stop us.
I must go to Suruga at once!
568
00:47:13,364 --> 00:47:14,422
You must not!
569
00:47:15,332 --> 00:47:18,469
If you leave the province
without permission,
570
00:47:18,469 --> 00:47:20,537
even if you are the heir,
571
00:47:20,537 --> 00:47:22,869
you will be punished as a traitor!
572
00:47:23,107 --> 00:47:24,472
You are wasting your breath!
573
00:47:38,789 --> 00:47:41,121
Throw these men into our cells!
574
00:47:49,967 --> 00:47:54,336
I must place you into confinement...
575
00:47:54,738 --> 00:47:56,968
until I get word from the lord.
576
00:47:58,008 --> 00:47:59,066
Demon!
577
00:48:00,711 --> 00:48:03,714
Is there no one in the Takeda clan
578
00:48:03,714 --> 00:48:06,005
with a compassionate heart?
579
00:48:07,885 --> 00:48:09,876
I won't let anybody take Sir Yoshinobu.
580
00:48:11,255 --> 00:48:14,713
I will stop anyone who tries it.
581
00:48:16,026 --> 00:48:17,015
Riri!
582
00:48:19,096 --> 00:48:20,529
Let it go...
583
00:48:22,166 --> 00:48:24,225
I am sure my father will understand.
584
00:48:26,537 --> 00:48:28,405
A few days later,
585
00:48:28,505 --> 00:48:31,465
Riri was sent back in
haste to the Imagawa clan.
586
00:48:43,721 --> 00:48:46,212
You have not eaten...?
587
00:48:47,091 --> 00:48:49,059
That's not good for your health.
588
00:49:02,573 --> 00:49:04,234
Young lord...
589
00:49:04,608 --> 00:49:06,735
how long do you plan to refuse to eat?
590
00:49:08,746 --> 00:49:10,646
I want to see my father.
591
00:49:11,381 --> 00:49:13,781
I shall not eat a bite until then.
592
00:49:14,418 --> 00:49:18,184
Not even we know where
your father has gone.
593
00:49:20,491 --> 00:49:26,396
The assassination of
Lord Imagawa by Oda Nobunaga...
594
00:49:27,164 --> 00:49:31,726
was a bolt from the
blue for the lord, himself.
595
00:49:35,472 --> 00:49:40,205
Drastic changes must be
made in his plans for the future.
596
00:49:42,613 --> 00:49:46,481
Your mother has taken
to her bed in anguish.
597
00:49:48,218 --> 00:49:52,655
Take your meals and
build up your strength...
598
00:49:53,023 --> 00:49:55,389
and wait for your
father's anger to subside.
599
00:49:57,027 --> 00:50:00,827
I shall watch for a convenient
moment to intercede.
600
00:50:01,331 --> 00:50:02,821
That won't be necessary!
601
00:50:03,233 --> 00:50:04,928
I have done no wrong!
602
00:50:05,335 --> 00:50:07,237
I have no wish to succeed him
603
00:50:07,237 --> 00:50:09,228
if I must lose my compassion to succeed!
604
00:50:11,742 --> 00:50:13,505
What are you doing?!
- Let go!
605
00:50:13,644 --> 00:50:18,445
Father hates me!
He detests me!
606
00:50:18,582 --> 00:50:20,743
Let go!
607
00:50:20,984 --> 00:50:22,144
Sir Yoshinobu!
608
00:50:27,558 --> 00:50:28,752
My lady!
609
00:50:32,496 --> 00:50:36,899
Sir Yoshinobu, we have
found your father at last.
610
00:50:37,401 --> 00:50:38,891
I shall go to see him.
611
00:50:44,274 --> 00:50:45,935
Do not give up.
612
00:50:48,111 --> 00:50:49,908
I shall help you.
613
00:50:52,282 --> 00:50:54,113
You must not give up!
614
00:51:42,666 --> 00:51:44,964
It's an unexpected guise.
615
00:51:46,503 --> 00:51:49,233
Surely you don't intend
to become a monk...?
616
00:51:49,606 --> 00:51:56,569
No, I am praying for
yet another year of life.
617
00:51:57,180 --> 00:51:59,580
You will go into battle once more?
618
00:52:03,053 --> 00:52:08,081
What will you do about Yoshinobu?
619
00:52:10,160 --> 00:52:12,025
Yoshinobu...
620
00:52:12,696 --> 00:52:13,890
I must disinherit him.
621
00:52:14,765 --> 00:52:16,293
Disinherit?
622
00:52:22,072 --> 00:52:27,305
I have sentenced Obu Hyobu
and the two others to death.
623
00:52:29,146 --> 00:52:31,944
I can't show mercy toward my son alone.
624
00:52:33,150 --> 00:52:35,914
Disinheritance is a greater
humiliation than death.
625
00:52:37,321 --> 00:52:41,257
When he hears of this,
he will surely choose death.
626
00:52:44,695 --> 00:52:47,892
Couldn't you take him
into battle with you?
627
00:52:49,299 --> 00:52:55,761
He is our firstborn.
628
00:52:55,841 --> 00:53:00,466
Let him die a samurai, at the least.
629
00:53:00,510 --> 00:53:01,834
Enough!
630
00:53:07,050 --> 00:53:10,611
Yoshinobu is no longer
a samurai of Takeda clan.
631
00:53:12,689 --> 00:53:15,055
How cruel!
632
00:53:15,392 --> 00:53:18,657
I have not only Uesugi Kenshin...
633
00:53:18,996 --> 00:53:21,988
but Oda Nobunaga, a new
foe to defeat as well, now.
634
00:53:23,500 --> 00:53:26,094
The smallest unrest within
the clan could be fatal.
635
00:53:26,970 --> 00:53:29,870
You would sacrifice
even your son for victory?
636
00:53:29,873 --> 00:53:32,706
The lives of my vassals
are just as important!
637
00:53:33,010 --> 00:53:36,411
Then who shall be your successor?
638
00:53:39,449 --> 00:53:44,011
There are many talented men.
He need not be a son.
639
00:53:45,188 --> 00:53:47,156
Do not try to hide it.
640
00:53:49,993 --> 00:53:51,119
What's that?
641
00:53:52,029 --> 00:53:54,759
Don't you plan to make Katsuyori...
642
00:53:55,432 --> 00:53:58,333
son to that woman in
Suwa, your successor?!
643
00:54:03,306 --> 00:54:06,901
Well, that could happen.
644
00:54:10,814 --> 00:54:13,408
How terrible karma is!
645
00:54:14,351 --> 00:54:16,586
You are about to make
646
00:54:16,586 --> 00:54:19,987
exactly the same mistake
your father Nobutora did.
647
00:54:21,425 --> 00:54:24,461
What glory is there for
a nation, whose leader,
648
00:54:24,461 --> 00:54:27,453
seduced by a woman, strays
from the path of righteousness?
649
00:54:27,564 --> 00:54:28,588
Calm down!
650
00:54:28,732 --> 00:54:32,668
Don't you see?
651
00:54:33,437 --> 00:54:34,971
That woman seeks
652
00:54:34,971 --> 00:54:38,075
the destruction of the Takeda clan
653
00:54:38,075 --> 00:54:39,776
to avenge her brother's death.
654
00:54:39,776 --> 00:54:41,038
Silence!
655
00:54:41,178 --> 00:54:43,305
How can I be silent?!
656
00:54:43,713 --> 00:54:47,809
How can a mother let her child be killed?
657
00:54:50,854 --> 00:54:54,312
Why don't you kill me first?!
658
00:54:55,092 --> 00:54:57,294
I shall go to heaven
659
00:54:57,294 --> 00:55:01,560
and tell my parents...
660
00:55:02,399 --> 00:55:04,697
my husband truly was an ogre!
661
00:55:21,351 --> 00:55:23,444
My lady...
662
00:55:24,688 --> 00:55:26,588
Pull yourself together.
663
00:55:27,023 --> 00:55:28,786
My lady...
664
00:55:35,632 --> 00:55:37,566
I understand perfectly.
665
00:55:39,202 --> 00:55:41,898
I am the wife of a samurai...
666
00:55:42,405 --> 00:55:44,669
I will speak no more.
667
00:55:46,610 --> 00:55:48,578
However...
668
00:55:49,179 --> 00:55:53,411
I want you to keep your promise to me...
669
00:55:54,885 --> 00:55:57,945
That you shall become
the ruler of the nation...
670
00:55:58,188 --> 00:56:00,748
and take me to Kyoto.
671
00:56:04,494 --> 00:56:11,058
I shall look forward to that day.
672
00:56:30,921 --> 00:56:33,146
All bow in the presence of the lord!
673
00:56:55,045 --> 00:56:59,277
You may lift your heads.
674
00:57:03,153 --> 00:57:08,090
We shall rise in arms to
subjugate Uesugi Kenshin!
675
00:57:11,161 --> 00:57:13,629
According to our scouts...
676
00:57:14,030 --> 00:57:16,396
Kenshin has gathered...
677
00:57:16,833 --> 00:57:20,929
20,000 of his best men...
678
00:57:21,504 --> 00:57:23,995
at Mount Kasuga.
679
00:57:27,310 --> 00:57:29,642
This battle will be...
680
00:57:30,080 --> 00:57:32,548
a desperate fight, for both sides!
681
00:57:36,052 --> 00:57:37,542
Prepare yourselves!
682
00:57:41,324 --> 00:57:46,284
You shall all swear in writing...
683
00:57:46,763 --> 00:57:51,601
your unwavering loyalty
to the Takeda clan,
684
00:57:51,601 --> 00:57:54,570
before our family treasures.
685
00:58:00,477 --> 00:58:01,637
just a moment!
686
00:58:02,512 --> 00:58:04,639
I'm disturbed that you
ask for a written pledge.
687
00:58:05,415 --> 00:58:09,181
My lord, can you doubt our loyalty to you?
688
00:58:10,420 --> 00:58:12,115
There's no reason for a pledge!
689
00:58:12,422 --> 00:58:14,151
Our loyalty is absolute!
690
00:58:14,291 --> 00:58:16,350
Not to me...
691
00:58:19,095 --> 00:58:20,494
But, to the gods!
692
00:58:22,732 --> 00:58:24,723
Hereafter...
693
00:58:25,201 --> 00:58:27,726
consider my commands
to come from the gods!
694
00:58:29,539 --> 00:58:33,610
If you do, the path to
supremacy over Japan
695
00:58:33,610 --> 00:58:35,373
will open before us!
696
00:58:42,786 --> 00:58:45,855
Harunobu himself
presented written supplications
697
00:58:45,855 --> 00:58:47,957
at Ikushima and Tabishima shrines
698
00:58:47,957 --> 00:58:50,687
pleading for the ruin of Uesugi Kenshin.
699
00:58:51,561 --> 00:58:53,061
Here, for the fiirst time,
700
00:58:53,063 --> 00:58:55,954
he signed his Buddhist
name, Takeda Shingen.
701
00:58:55,999 --> 00:58:58,964
This was the spring of his 40th year.
702
00:59:15,385 --> 00:59:16,953
Sister...
703
00:59:16,953 --> 00:59:20,252
I am off to battle.
I have come to say goodbye.
704
00:59:21,891 --> 00:59:26,351
Should I die, let Kagekatsu succeed me.
705
00:59:27,630 --> 00:59:30,394
I have informed my chief
vassals of my intentions.
706
00:59:40,310 --> 00:59:45,270
Shingen has sent nearly
his whole army to Echigo.
707
00:59:45,949 --> 00:59:48,645
Neither of you is in his right mind.
708
00:59:50,320 --> 00:59:53,022
Now, with Lord Imagawa gone,
709
00:59:53,023 --> 00:59:55,387
the road to Kyoto is wide open.
710
00:59:55,525 --> 00:59:58,323
The seat of supreme ruler is within reach.
711
00:59:59,996 --> 01:00:01,965
If you are not careful,
712
01:00:01,965 --> 01:00:04,501
it will be stolen from under your nose
713
01:00:04,501 --> 01:00:06,867
by this Oda Nobunaga.
714
01:00:08,471 --> 01:00:12,509
Ever since the Kamakura Shogunate,
715
01:00:12,609 --> 01:00:15,044
the position has been an honor
716
01:00:15,044 --> 01:00:17,239
bestowed on the strongest of warriors.
717
01:00:19,182 --> 01:00:23,619
I cannot ignore Shingen
when he is here before me.
718
01:00:25,522 --> 01:00:29,583
May the gods watch over you.
719
01:00:32,562 --> 01:00:33,529
Goodbye.
720
01:00:57,721 --> 01:00:59,085
Reporting!
721
01:00:59,088 --> 01:01:01,886
About 25,000 Uesugi clan
troops just arrived in Zenkoji
722
01:01:02,058 --> 01:01:05,118
and now they are coming this way!
723
01:01:05,262 --> 01:01:06,692
Excuse me!
724
01:01:09,199 --> 01:01:13,329
Kenshin Nyudo will probably
make camp on Mount Chausu.
725
01:01:15,371 --> 01:01:18,465
Go tell Danjo that no matter how
hard they try to seize the castle,
726
01:01:18,808 --> 01:01:20,002
don't leave the castle.
727
01:01:20,043 --> 01:01:21,371
Yes, sir.
728
01:01:22,779 --> 01:01:23,746
Let's go.
729
01:01:37,327 --> 01:01:42,959
AUGUST 14TH, 1561
730
01:01:44,834 --> 01:01:48,634
KAWANAKAjIMA
731
01:01:55,745 --> 01:01:57,912
The Uesugi forces have crossed the river
732
01:01:57,914 --> 01:01:59,481
and they are heading for Mount Saijo.
733
01:01:59,482 --> 01:02:00,776
Let us make a sortie.
734
01:02:00,817 --> 01:02:03,510
If they set their camp on Mount Saijo,
735
01:02:03,520 --> 01:02:05,852
they will have us under their thumb!
736
01:02:05,955 --> 01:02:06,979
No!
737
01:02:08,291 --> 01:02:12,027
We have orders not to leave this spot.
738
01:02:12,028 --> 01:02:13,029
But...!
739
01:02:13,030 --> 01:02:15,759
Kenshin, too is looking...
740
01:02:16,199 --> 01:02:20,499
for a way out of a fatal confrontation.
741
01:02:21,671 --> 01:02:25,041
Kenshin set up camp on Mount Saijo,
742
01:02:25,041 --> 01:02:26,975
overlooking the Kaizu fortress.
743
01:02:33,650 --> 01:02:38,212
How bold of him to place
his headquarters on Mount Saijo.
744
01:02:38,988 --> 01:02:43,425
But still, tactically, it's a foolish move.
745
01:02:44,193 --> 01:02:48,231
They will probably watch our tactics
746
01:02:48,231 --> 01:02:52,133
and change their plans accordingly.
747
01:02:53,570 --> 01:02:58,234
In any case, it's a very unusual placement.
748
01:03:00,643 --> 01:03:02,474
Kansuke, what do you say?
749
01:03:04,547 --> 01:03:06,344
Let me have a look...
750
01:03:09,519 --> 01:03:14,183
We should put our
camp on Mount Chausu.
751
01:03:15,391 --> 01:03:17,827
The enemy's camp on Mount Saijo
752
01:03:17,827 --> 01:03:20,591
will be caught between
us, and Kaizu fortress...
753
01:03:20,930 --> 01:03:22,955
and they won't be able to move easily.
754
01:03:24,634 --> 01:03:29,037
MOUNT CHAUSU
755
01:03:31,174 --> 01:03:35,577
AUGUST 24TH
756
01:03:44,020 --> 01:03:46,545
AUGUST 29TH
757
01:03:46,956 --> 01:03:50,560
Both Shingen and
Kenshin had set up camp,
758
01:03:50,560 --> 01:03:53,154
but, neither had made
a move by the fifth day.
759
01:04:03,306 --> 01:04:04,933
The time has finally come.
760
01:04:07,710 --> 01:04:12,272
Your mother has sent you some sake.
761
01:04:40,910 --> 01:04:43,140
For her sake as well...
762
01:04:43,479 --> 01:04:45,310
let's make this an honorable end.
763
01:04:58,861 --> 01:05:01,330
Shingen quickly led his main troop
764
01:05:01,341 --> 01:05:03,328
into the Kaizu fortress.
765
01:05:04,000 --> 01:05:08,104
And so, Kenshin on
Mount Saijo came eye to eye
766
01:05:08,104 --> 01:05:10,368
with the 20,000-man Takeda force.
767
01:05:40,236 --> 01:05:42,033
There has been no movement!
768
01:05:44,173 --> 01:05:45,704
Kansuke, what do you think?
769
01:05:47,844 --> 01:05:49,505
Is it time to strike them?
770
01:05:50,980 --> 01:05:51,605
Yes.
771
01:06:02,592 --> 01:06:06,961
There's more smoke than
usual rising from the fort.
772
01:06:08,131 --> 01:06:10,156
So...
773
01:06:11,234 --> 01:06:12,826
Shingen is about to make his move!
774
01:06:16,572 --> 01:06:21,669
SEPTEMBER 10TH
775
01:06:21,911 --> 01:06:25,648
The 15,000 men led by Kosaka Kanjo
776
01:06:25,648 --> 01:06:28,412
would attack from the
southern face of Mount Saijo.
777
01:06:45,301 --> 01:06:49,806
The 8,000 led by Shingen diverted
attention from the Kosaka battalion
778
01:06:49,806 --> 01:06:54,038
by crossing the Chikuma river ceremoniously
and making camp on the Hachiman plain.
779
01:07:03,386 --> 01:07:06,422
Make a raid on Mount Saijo,
draw the Uesugi forces out,
780
01:07:06,422 --> 01:07:09,182
then surround and annihilate
them on Hachiman plain.
781
01:07:09,458 --> 01:07:12,128
That was the famous
''Woodpecker'' strategy
782
01:07:12,128 --> 01:07:14,494
of Yamamoto Kansuke.
783
01:07:27,310 --> 01:07:29,145
But Kenshin, it seems,
784
01:07:29,145 --> 01:07:31,807
had seen through his strategy.
785
01:07:35,451 --> 01:07:39,155
Leaving their flags and torches behind,
786
01:07:39,155 --> 01:07:42,022
they quietly descended
from the mountain.
787
01:07:58,040 --> 01:08:01,703
In summer and fall, fog
lies thick over Kawanakajima.
788
01:08:02,044 --> 01:08:05,241
Shingen was completely
surprised by Kenshin's tactic.
789
01:08:16,626 --> 01:08:20,084
''Whips hushed, they
cross the river by night.''
790
01:08:28,371 --> 01:08:31,499
Strategically, Kenshin had the upper hand.
791
01:09:01,737 --> 01:09:03,671
Is there no signal from Mount Saijo?
792
01:09:03,806 --> 01:09:05,398
Not yet.
793
01:09:07,743 --> 01:09:11,645
It's taking too long.
794
01:09:13,382 --> 01:09:16,510
Sir Danjo, what are you...?
795
01:09:40,843 --> 01:09:42,538
Forward!
796
01:10:02,198 --> 01:10:06,430
I hear something...!
797
01:10:06,869 --> 01:10:07,893
Horses!
798
01:10:08,971 --> 01:10:11,667
They are approaching!
It's the enemy!
799
01:10:12,742 --> 01:10:13,800
My lord!
800
01:10:14,844 --> 01:10:16,141
The young lord...!
801
01:10:29,191 --> 01:10:31,260
I am the son of Takeda Shingen,
802
01:10:31,260 --> 01:10:32,557
Takeda Yoshinobu!
803
01:10:32,762 --> 01:10:34,354
Be prepared!
804
01:10:57,019 --> 01:10:58,418
Young lord!
805
01:11:09,532 --> 01:11:11,227
Young lord!
806
01:11:21,911 --> 01:11:23,401
We have been tricked!
807
01:11:24,080 --> 01:11:27,140
The enemy's on the Hachiman plain!
808
01:11:27,516 --> 01:11:30,178
Hurry! Let's go!
809
01:11:31,120 --> 01:11:32,485
Damn...
810
01:11:40,329 --> 01:11:43,423
My lord, Kenshin has outwitted us.
811
01:11:43,833 --> 01:11:46,165
Our position is dangerous.
You must pull back!
812
01:11:47,236 --> 01:11:48,328
My lord!
813
01:12:02,184 --> 01:12:04,015
My lord...
814
01:12:04,320 --> 01:12:07,619
It is your heir, Sir Yoshinobu.
815
01:12:22,371 --> 01:12:27,138
I brought him here by my own decision.
816
01:12:29,411 --> 01:12:33,677
It was an honorable death!
817
01:12:37,586 --> 01:12:38,951
Save your tears!
818
01:12:42,558 --> 01:12:44,583
Our battle has only begun!
819
01:12:50,799 --> 01:12:52,528
Kansuke...
820
01:12:52,802 --> 01:12:54,829
You were too confident!
821
01:12:55,871 --> 01:12:57,634
You are a fool!
822
01:13:14,924 --> 01:13:18,655
Sir Shuri, take care of Lord Takeda.
823
01:13:19,295 --> 01:13:20,455
Yes, sir!
824
01:13:28,637 --> 01:13:30,104
Take away Yoshinobu's body!
825
01:13:37,179 --> 01:13:40,842
Shingen's headquarters
is beyond those pines.
826
01:13:41,784 --> 01:13:46,949
My destiny hangs on
the outcome of this battle.
827
01:13:48,224 --> 01:13:50,988
Death is as insignificant as dust...
828
01:13:51,160 --> 01:13:53,458
My fame shall climb the heavens.
829
01:13:54,830 --> 01:13:57,897
Get ready! Charge!
830
01:14:12,147 --> 01:14:13,614
Prepare the muskets.
831
01:14:13,716 --> 01:14:15,877
Get ready!
832
01:14:30,599 --> 01:14:31,888
Fire!
833
01:14:49,285 --> 01:14:51,378
Sir Nobushige...
834
01:14:53,555 --> 01:14:54,954
Charge!
835
01:15:15,778 --> 01:15:16,938
Sir Nobushige!
836
01:16:19,208 --> 01:16:20,402
My lord!
837
01:16:57,179 --> 01:16:58,437
Kansuke...
838
01:16:59,982 --> 01:17:03,645
Kansuke!
839
01:17:04,353 --> 01:17:05,581
Azechi!
840
01:17:06,422 --> 01:17:07,650
My lord...?
841
01:17:07,923 --> 01:17:10,619
No need to worry.
Sir Sanada has come.
842
01:17:13,629 --> 01:17:15,028
Good...
843
01:17:16,765 --> 01:17:18,665
Azechi...
844
01:17:19,301 --> 01:17:24,500
take care of the children.
845
01:17:28,410 --> 01:17:29,672
Kansuke...!
846
01:17:30,879 --> 01:17:32,210
Kansuke!
847
01:17:32,347 --> 01:17:35,976
My lord, it would be reckless
to pursue them any further!
848
01:17:36,718 --> 01:17:38,821
If I pull back now,
849
01:17:38,821 --> 01:17:40,482
I will never be able to defeat Shingen!
850
01:17:41,690 --> 01:17:43,988
My lord!
851
01:17:45,561 --> 01:17:47,062
Takeda's assault force
852
01:17:47,062 --> 01:17:49,587
and Sanada's troop are coming this way.
853
01:17:49,765 --> 01:17:52,131
We must retreat, or we will
be caught between them!
854
01:17:52,367 --> 01:17:53,425
My lord!
855
01:17:54,970 --> 01:17:59,202
That Shingen!
He has the devil's own luck!
856
01:18:06,215 --> 01:18:07,807
It's Kenshin!
857
01:18:08,183 --> 01:18:09,275
After him!
858
01:18:38,580 --> 01:18:42,346
By afternoon, the Takeda
armies had the upper hand.
859
01:18:55,097 --> 01:18:57,466
The fourth battle at Kawanakajima
860
01:18:57,466 --> 01:19:00,168
became a confused, exhausting melee
861
01:19:00,168 --> 01:19:02,830
with deaths on both sides totaling 8,000.
862
01:19:16,518 --> 01:19:17,883
My lord...
863
01:19:20,122 --> 01:19:26,220
The Uesugi forces have
all retreated to Echigo.
864
01:19:28,030 --> 01:19:31,466
Kenshin will probably
never return to Shinano.
865
01:19:32,501 --> 01:19:34,765
Our armies have won.
866
01:19:36,371 --> 01:19:38,669
Tenkyu Nobushige...
867
01:19:39,975 --> 01:19:41,875
Yamamoto Kansuke...
868
01:19:43,478 --> 01:19:45,571
Mochizuki Jinpachi...
869
01:19:46,682 --> 01:19:48,582
Naito Shuri...
870
01:19:50,218 --> 01:19:52,277
Morozumi Masahiro...
871
01:19:57,125 --> 01:19:59,559
I have lost...
872
01:20:00,929 --> 01:20:05,127
I have lost all of these
irreplaceable men...
873
01:20:08,737 --> 01:20:11,001
..in these battles!
874
01:20:15,878 --> 01:20:17,511
This is not victory!
875
01:20:23,385 --> 01:20:25,075
This is not victory!
876
01:20:40,302 --> 01:20:42,463
Shingen continued to fight,
877
01:20:43,639 --> 01:20:48,667
and defeated the Imagawa clan,
who held power in the Kanto area...
878
01:20:48,977 --> 01:20:52,208
Shingen took his army down the
Tokaido Highroad towards Kyoto...
879
01:20:52,881 --> 01:20:54,906
Shingen was 52 years old.
880
01:21:04,292 --> 01:21:09,252
MIKATAGAHARA, TOTOMI PROVINCE
881
01:21:36,558 --> 01:21:37,820
Reporting!
882
01:21:38,593 --> 01:21:42,230
Our defenses have collapsed before
the assault of the Takeda armies!
883
01:21:42,236 --> 01:21:45,857
The enemy is rapidly
approaching these headquarters!
884
01:21:45,867 --> 01:21:47,767
TOKUGAWA IEYASU
885
01:21:47,768 --> 01:21:49,604
Damn it! You men are such cowards!
886
01:21:49,671 --> 01:21:53,004
My lord, we must go back to the castle!
887
01:21:53,175 --> 01:21:56,372
Hold it!
Oda is sending reinforcements.
888
01:21:58,313 --> 01:21:59,473
Reporting!
889
01:22:01,550 --> 01:22:05,145
Lord Oda's 3,000 men were
routed by Takeda's forces!
890
01:22:06,121 --> 01:22:07,421
My lord!
891
01:22:07,422 --> 01:22:10,358
What about the Sakuma
and Takigawa men?
892
01:22:10,358 --> 01:22:12,053
Turned tail, every one.
893
01:22:12,661 --> 01:22:14,561
Damn it!
894
01:22:17,199 --> 01:22:20,498
Takeda Shingen is only a man.
895
01:22:21,703 --> 01:22:27,903
I, Ieyasu, shall kill him by my own hand!
896
01:22:27,976 --> 01:22:30,035
My lord!
897
01:22:31,780 --> 01:22:33,680
Please calm down!
898
01:22:34,116 --> 01:22:35,208
Let go of me!
899
01:22:35,450 --> 01:22:37,915
If I should fall without a struggle,
900
01:22:37,919 --> 01:22:39,921
we will be disgraced for
generations to come!
901
01:22:39,923 --> 01:22:42,651
Please calm down, my lord!
902
01:22:43,191 --> 01:22:45,557
Shingen is after Lord Oda.
903
01:22:45,761 --> 01:22:47,796
Let's resign ourselves to retreating, here.
904
01:22:47,796 --> 01:22:50,287
Shingen won't likely chase us far.
905
01:22:52,267 --> 01:22:53,996
I see...
906
01:22:54,569 --> 01:22:56,238
He won't come as far as Hamamatsu?
907
01:22:56,238 --> 01:23:00,072
Shingen never spends
more effort than he must.
908
01:23:04,980 --> 01:23:08,575
That would be a relief...
909
01:23:09,951 --> 01:23:13,550
After his easy win over
the Oda-Tokugawa forces
910
01:23:13,555 --> 01:23:16,490
Shingen made for Owari
without a moment's rest.
911
01:23:16,592 --> 01:23:19,561
The lightning speed of his campaign
912
01:23:19,563 --> 01:23:22,621
seemed to reveal his impatience.
913
01:23:23,932 --> 01:23:29,928
Why is Shingen in such
a hurry to get to Kyoto?
914
01:23:30,338 --> 01:23:33,270
It's said that he's been seriously ill,
915
01:23:33,275 --> 01:23:36,267
but he commands his
army like a vigorous man.
916
01:23:37,479 --> 01:23:40,771
My lord, what will you do?
917
01:23:41,283 --> 01:23:43,685
The vanguard of his force
918
01:23:43,685 --> 01:23:46,051
has already reached Mikawa-Akasaka.
919
01:23:46,888 --> 01:23:48,790
If you will allow me to,
920
01:23:48,790 --> 01:23:51,384
I can negotiate with them for peace.
921
01:23:52,327 --> 01:23:55,096
Not even with the devil's help
922
01:23:55,096 --> 01:23:58,896
can we hope to defeat
Shingen, strong as he is now.
923
01:24:01,069 --> 01:24:02,093
Silence, Monkey!
924
01:24:03,371 --> 01:24:06,033
Takeda Shingen...
925
01:24:07,175 --> 01:24:09,302
truly is the greatest of commanders.
926
01:24:11,847 --> 01:24:15,984
And yet, these Chinese
military tactics he uses
927
01:24:15,984 --> 01:24:17,178
are out of date.
928
01:24:19,754 --> 01:24:22,424
This is the perfect chance for me
929
01:24:22,424 --> 01:24:25,757
to test the techniques
I learned from Europe.
930
01:24:27,929 --> 01:24:30,021
He shall never take Kyoto!
931
01:24:31,967 --> 01:24:34,194
I won't let him grasp the reins of power!
932
01:24:46,314 --> 01:24:50,250
Sir Katsuyori has arrived from Ina.
933
01:24:50,518 --> 01:24:51,746
Bring him here.
934
01:25:00,729 --> 01:25:02,128
I am Katsuyori.
935
01:25:02,731 --> 01:25:05,967
Father, may I congratulate you
936
01:25:05,967 --> 01:25:08,162
on your impending march into Kyoto.
937
01:25:10,372 --> 01:25:11,964
You must be tired after your journey.
938
01:25:13,041 --> 01:25:15,911
The battle against Oda Nobunaga
939
01:25:15,911 --> 01:25:17,640
shall be your first.
940
01:25:17,812 --> 01:25:21,714
My performance, I pledge, will please you.
941
01:25:22,017 --> 01:25:24,542
We attack at dawn tomorrow.
942
01:25:25,353 --> 01:25:28,254
Please rest awhile.
943
01:26:16,171 --> 01:26:18,162
Sir Katsuyori...
944
01:26:18,573 --> 01:26:22,009
just had an audience with your double.
945
01:26:35,090 --> 01:26:36,751
He was convinced?
946
01:26:38,026 --> 01:26:39,084
Yes.
947
01:26:39,694 --> 01:26:41,855
Oda Nobunaga is a formidable enemy.
948
01:26:44,299 --> 01:26:46,927
If he lives...
949
01:26:47,669 --> 01:26:49,728
Katsuyori will surely die.
950
01:26:52,974 --> 01:26:55,909
Somehow, I must...
951
01:26:57,912 --> 01:27:00,005
kill him...
952
01:27:00,548 --> 01:27:02,846
before it's too late.
953
01:27:07,589 --> 01:27:10,183
I shall not be defeated...
954
01:27:11,226 --> 01:27:14,059
no matter what kind
of strategy he may use!
955
01:27:16,798 --> 01:27:19,926
I shall reveal...
956
01:27:20,635 --> 01:27:22,933
for all to see...
957
01:27:23,905 --> 01:27:26,135
the essence of my strategies.
958
01:27:27,609 --> 01:27:30,840
My lord!
959
01:27:32,380 --> 01:27:33,438
Danjo!
960
01:27:35,850 --> 01:27:37,841
I want the men posted this way!
961
01:27:39,354 --> 01:27:41,083
Advance guard...
962
01:27:41,322 --> 01:27:42,755
Yamagata Masakage!
963
01:27:44,359 --> 01:27:46,259
2nd line of defense...
964
01:27:46,728 --> 01:27:48,355
Akiyama...
965
01:27:48,830 --> 01:27:50,695
Akiyama Hoki!
966
01:27:52,367 --> 01:27:54,631
3rd line...!
967
01:27:56,071 --> 01:27:57,663
3rd line...!
968
01:27:58,073 --> 01:27:59,233
What?
969
01:27:59,908 --> 01:28:02,308
Shingen has pulled his troops back?
970
01:28:02,444 --> 01:28:03,376
Yes.
971
01:28:03,578 --> 01:28:06,648
We received word that
he suddenly turned back
972
01:28:06,648 --> 01:28:08,809
soon after crossing into Owari.
973
01:28:10,318 --> 01:28:13,344
What is the reason?
974
01:28:13,988 --> 01:28:16,115
Trouble at home?
975
01:28:16,558 --> 01:28:18,492
Or with Takeda himself?
976
01:28:18,927 --> 01:28:21,930
No matter the reason, we are saved...
977
01:28:21,930 --> 01:28:22,988
Monkey!
978
01:28:27,735 --> 01:28:31,728
This could be a trick.
979
01:28:35,944 --> 01:28:37,935
Stay on the alert.
980
01:28:56,931 --> 01:28:58,421
You are a devil...
981
01:29:00,135 --> 01:29:01,363
A devil!
982
01:29:03,538 --> 01:29:04,596
A devil!
983
01:29:05,106 --> 01:29:06,505
It's a pity...
984
01:29:12,680 --> 01:29:14,511
It's a pity...!
985
01:29:14,749 --> 01:29:20,881
Father hates me!
He despises me!
986
01:29:21,322 --> 01:29:25,122
Harunobu, what is taking you so long?
987
01:29:25,994 --> 01:29:28,960
You were destined to rule the nation
988
01:29:28,963 --> 01:29:31,830
yet you waste your
time with senseless battles.
989
01:29:32,333 --> 01:29:35,234
You truly are a fool!
990
01:29:36,971 --> 01:29:43,740
This kind of poem is
popular in Kyoto, now.
991
01:29:45,914 --> 01:29:47,448
''From the capital...
992
01:29:47,451 --> 01:29:50,218
''To Kai is such a long way, a millennium...
993
01:29:50,221 --> 01:29:53,483
''To hasten Takeda is to hasten the sun...''
994
01:30:06,267 --> 01:30:07,393
The capital!
995
01:30:09,537 --> 01:30:11,061
Can't you see the capital, yet?
996
01:30:12,473 --> 01:30:14,998
Where are the Oda forces?
997
01:30:20,682 --> 01:30:22,377
You wretch...
998
01:30:23,117 --> 01:30:24,607
Oda Nobunaga!
999
01:30:27,589 --> 01:30:28,783
Prepare for death!
1000
01:30:29,657 --> 01:30:30,681
My lord!
1001
01:30:32,260 --> 01:30:33,284
My lord!
1002
01:30:43,871 --> 01:30:45,566
Sanjo...
1003
01:30:50,878 --> 01:30:52,937
You have come to me...?
1004
01:30:53,648 --> 01:30:54,672
Yes.
1005
01:30:56,217 --> 01:31:00,347
Sir Danjo sent word.
I came at once.
1006
01:31:04,158 --> 01:31:05,625
Sanjo...
1007
01:31:10,331 --> 01:31:15,963
It seems my luck has run out.
1008
01:31:18,439 --> 01:31:21,374
Such timorous words!
1009
01:31:22,677 --> 01:31:30,106
You promised me you
would rule japan one day...
1010
01:31:30,618 --> 01:31:33,212
and you would take me
to Kyoto, didn't you?
1011
01:31:36,658 --> 01:31:38,523
Please keep your promise...
1012
01:31:38,960 --> 01:31:47,766
for the sake of all the
men who died for you.
1013
01:31:57,679 --> 01:31:59,510
My lord...
1014
01:32:00,615 --> 01:32:05,177
There is no need for
you to suffer any longer.
1015
01:32:06,954 --> 01:32:10,822
Leave the rest to Katsuyori.
1016
01:32:12,994 --> 01:32:16,896
Please come to my side.
1017
01:32:18,599 --> 01:32:20,032
Suzu...
1018
01:32:22,270 --> 01:32:24,204
Tell me the truth...
1019
01:32:26,541 --> 01:32:32,036
Did you always despise me?
1020
01:32:35,316 --> 01:32:41,255
I despise you...
1021
01:32:41,656 --> 01:32:49,358
for making me suffer
such sorrow and pain.
1022
01:32:55,136 --> 01:32:56,899
I despise you bitterly.
1023
01:33:17,258 --> 01:33:20,421
Suzu!
1024
01:33:23,231 --> 01:33:25,927
No, please, don't die!
1025
01:33:27,068 --> 01:33:29,628
The Takeda clan is nothing without you!
1026
01:33:30,071 --> 01:33:34,701
Who else could possibly rule the nation?!
1027
01:33:43,484 --> 01:33:45,418
Sanjo...
1028
01:33:47,755 --> 01:33:51,316
I shall not die!
1029
01:33:53,928 --> 01:33:58,695
I shall never forget my promise to you!
1030
01:34:22,590 --> 01:34:24,615
My lord!
1031
01:34:27,028 --> 01:34:31,260
See the enemy in their winged formation.
1032
01:34:33,234 --> 01:34:35,532
So, we shall use a scale formation!
1033
01:34:36,704 --> 01:34:39,639
Our layered line of defenders
should overpower them!
1034
01:34:42,076 --> 01:34:44,203
As swift as the wind...
1035
01:34:44,745 --> 01:34:46,814
as silent as the forest,
1036
01:34:46,814 --> 01:34:49,874
as engulfing as flames and...
1037
01:34:50,451 --> 01:34:52,385
as steady as the mountain!
1038
01:34:55,223 --> 01:34:56,520
Listen, everyone!
1039
01:34:57,959 --> 01:35:01,019
Believe there is no foe
before us, and push on!
1040
01:35:15,676 --> 01:35:17,337
Man is his castle...
1041
01:35:17,645 --> 01:35:19,442
He is the stone wall...
1042
01:35:19,747 --> 01:35:21,408
He is the moat...
1043
01:35:21,849 --> 01:35:24,841
Compassion his ally, vanity his foe.
1044
01:35:25,987 --> 01:35:28,723
This poem was composed
by Takeda Shingen,
1045
01:35:28,723 --> 01:35:31,521
the greatest commander
in all the warring states.
1046
01:37:39,820 --> 01:37:44,883
Subtitled and Mastered by CannibalKing
www.KuroTokagi.com
1047
01:37:45,426 --> 01:37:48,292
Directed by: NAKAJIMA Sadao
1048
01:37:50,031 --> 01:37:57,995
A PRODUCTION BY
TOEI COMPANY & TBS
73851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.