All language subtitles for Takeda Shingen (Sadao Nakajima, 1990) 02 ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:04,830 TAKEDA SHINGEN PART 2 2 00:00:20,153 --> 00:00:21,279 Who are you?! 3 00:00:21,488 --> 00:00:23,581 Sanada Yukitaka. 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,722 You dog! 5 00:00:25,992 --> 00:00:27,016 Die! 6 00:01:18,778 --> 00:01:20,302 I have been awaiting your return. 7 00:01:20,814 --> 00:01:23,374 The head of Murakami Yoshikiyo. 8 00:01:23,717 --> 00:01:25,617 Good work! 9 00:01:27,654 --> 00:01:31,090 Kansuke, you have done the finest Job in this campaign. 10 00:01:31,224 --> 00:01:34,955 It was all the doing of Sanada Yukitaka. 11 00:01:35,195 --> 00:01:36,753 Call Yukitaka here. 12 00:01:36,930 --> 00:01:38,727 He is no longer here. 13 00:01:39,099 --> 00:01:39,963 What? 14 00:01:40,033 --> 00:01:43,230 He says his faction desires no master. 15 00:01:45,972 --> 00:01:47,337 That Sanada... 16 00:01:47,540 --> 00:01:48,837 Can't you do anything, Kansuke? 17 00:01:48,975 --> 00:01:53,878 There are warriors who have no wish for fame and fortune. 18 00:01:58,051 --> 00:02:00,178 Hearing that makes me want him all the more! 19 00:02:02,989 --> 00:02:04,013 Men...! 20 00:02:05,125 --> 00:02:10,085 I need more men in order to become victorious. 21 00:02:10,430 --> 00:02:11,419 My lord! 22 00:02:12,165 --> 00:02:13,996 A messenger has arrived from Kozuke. 23 00:02:14,834 --> 00:02:18,939 Uesugi Kenshin is gathering the forces of Kozuke and Musashi 24 00:02:18,939 --> 00:02:21,237 and is hurriedly returning to his camp in Echigo. 25 00:02:22,742 --> 00:02:26,303 He has probably caught wind of events in Shinano. 26 00:02:38,291 --> 00:02:43,524 KASUGAYAMA CASTLE UESUGI KENSHIN'S RESIDENCE 27 00:02:50,804 --> 00:02:54,069 Lady Sentoin has been awaiting you. 28 00:03:02,749 --> 00:03:05,877 Sister, I am home at last. 29 00:03:06,386 --> 00:03:13,189 You must both be exhausted from battle. 30 00:03:13,660 --> 00:03:14,718 Yes. 31 00:03:14,961 --> 00:03:18,098 After riding with Lord Kenshin through his battles 32 00:03:18,098 --> 00:03:23,866 I find my legs are wobbly because of my advanced age. 33 00:03:25,472 --> 00:03:28,538 Lord Kenshin, please take your seat up here. 34 00:03:28,609 --> 00:03:30,143 LADY SENTOIN 35 00:03:30,177 --> 00:03:32,342 Sir Yamashiro, make yourself comfortable. 36 00:03:32,479 --> 00:03:33,912 Thank you, my lady. 37 00:04:01,841 --> 00:04:03,172 Let me take that. 38 00:04:05,311 --> 00:04:09,805 Such a lovely maiden. 39 00:04:10,650 --> 00:04:14,450 Lady Sentoin, who is she? 40 00:04:14,521 --> 00:04:19,458 She is Kano, the daughter of Sir Hatakeyama Yoshimasa. 41 00:04:20,760 --> 00:04:22,352 Sir Hatakeyama? 42 00:04:22,695 --> 00:04:29,032 I had heard he had a lovely daughter. 43 00:04:30,003 --> 00:04:34,906 My lord, is she not a fine maiden? 44 00:04:35,475 --> 00:04:37,238 Yamashiro... 45 00:04:37,677 --> 00:04:40,669 I take it your tongue has not tired much. 46 00:04:45,285 --> 00:04:46,719 Sir Yamashiro, 47 00:04:46,719 --> 00:04:50,519 it seems he has seen through your scheme. 48 00:04:51,091 --> 00:04:54,083 Scheme? I have no scheme! 49 00:04:54,194 --> 00:04:55,328 My lord, I...! 50 00:04:55,328 --> 00:04:58,957 I must speak with my sister. Go and rest yourself. 51 00:05:01,634 --> 00:05:05,798 I am vexed that you accuse me of scheming. 52 00:05:06,272 --> 00:05:07,899 Scheming...! 53 00:05:10,210 --> 00:05:12,269 You understand, do you not? 54 00:05:12,745 --> 00:05:19,048 Everyone is worried as you have yet to wed. 55 00:05:22,155 --> 00:05:24,885 Kagekatsu can be my successor. 56 00:05:27,894 --> 00:05:35,596 My late husband would have been pleased to hear that. 57 00:05:36,803 --> 00:05:42,673 However, your subjects wish to see your own son succeed you. 58 00:05:43,510 --> 00:05:47,680 I lost my parents when I was little, 59 00:05:47,680 --> 00:05:49,614 and was brought up by you. 60 00:05:51,084 --> 00:05:57,182 My mind is set on having a woman like you for my wife. 61 00:05:58,525 --> 00:06:05,064 So long as I do not find anyone superior to you, 62 00:06:05,064 --> 00:06:06,258 I shall not marry. 63 00:06:09,202 --> 00:06:13,332 Must you trouble me so? 64 00:06:15,508 --> 00:06:19,569 The truth is, you do not wish any encumbrances, is it not? 65 00:06:20,513 --> 00:06:23,380 Take it as you will. 66 00:06:26,920 --> 00:06:30,253 Rumor has it that you will soon head for Shinano. 67 00:06:33,259 --> 00:06:38,720 I hear that Takeda Harunobu is quite a strategist... 68 00:06:39,165 --> 00:06:44,102 but you should have little trouble in defeating him. 69 00:06:45,905 --> 00:06:50,899 When that is done, will you head for the capital? 70 00:06:52,178 --> 00:06:54,347 You must realize, 71 00:06:54,447 --> 00:06:59,214 you cannot remain single if you are to rule the nation. 72 00:07:01,221 --> 00:07:04,748 If I live so long... 73 00:07:06,926 --> 00:07:08,416 You must not speak so. 74 00:07:11,164 --> 00:07:15,601 Is your encounter with Lord Takeda so worrisome? 75 00:07:20,106 --> 00:07:24,133 I have never known a fiercer adversary. 76 00:07:26,212 --> 00:07:32,447 I look forward to our encounter. 77 00:07:32,986 --> 00:07:37,023 Why is it that the eyes of men light up 78 00:07:37,023 --> 00:07:39,457 when it comes to fighting? 79 00:07:41,561 --> 00:07:48,296 It is something we women shall never understand. 80 00:08:05,652 --> 00:08:06,710 Come over here. 81 00:08:17,297 --> 00:08:19,060 I must tell you... 82 00:08:23,503 --> 00:08:28,099 we shall face our most powerful enemy in this war. 83 00:08:29,742 --> 00:08:31,903 Is he Uesugi Kenshin of Echigo? 84 00:08:34,514 --> 00:08:38,848 In terms of fighting ability, there is no way we can win. 85 00:08:41,354 --> 00:08:45,355 We probably should abandon defense and go on the offensive. 86 00:08:48,361 --> 00:08:52,024 In that case, you take Taro and seek shelter with the Imagawa. 87 00:08:54,233 --> 00:08:55,632 No, we won't go. 88 00:08:58,304 --> 00:08:59,202 What? 89 00:09:01,474 --> 00:09:03,499 If the enemy comes here, 90 00:09:03,776 --> 00:09:08,110 I'll take Taro with me and go to Mt. Uga to fight our enemy! 91 00:09:09,282 --> 00:09:12,115 Do you think that it's alright to end the Takeda's bloodline? 92 00:09:13,886 --> 00:09:16,980 You have more children in Suwa, haven't you? 93 00:09:20,460 --> 00:09:22,553 Shiro and Taro are not the same! 94 00:09:24,364 --> 00:09:25,854 Taro is my successor! 95 00:09:28,501 --> 00:09:32,301 Hearing that, I am sure that we aren't going anywhere now. 96 00:09:34,073 --> 00:09:38,806 I think it's the heir's job to defend the castle while the lord is fighting the war. 97 00:09:41,814 --> 00:09:45,580 It seems I can't afford to lose this war now. 98 00:09:49,455 --> 00:09:51,355 Both Taro and I think... 99 00:09:52,558 --> 00:09:56,654 the strongest man in the entire world is Sir Takeda Harunobu. 100 00:09:57,730 --> 00:09:59,493 We really believe that. 101 00:10:01,267 --> 00:10:03,997 But victory can take a long time. 102 00:10:05,037 --> 00:10:07,403 I'm not worried no matter how long it takes. 103 00:10:12,145 --> 00:10:15,842 I wonder if we can visit Kyoto someday when our hair is gray. 104 00:10:16,315 --> 00:10:17,145 Oh, my... 105 00:10:19,185 --> 00:10:20,948 What are you talking about? 106 00:10:24,457 --> 00:10:26,891 The promise we made 107 00:10:29,629 --> 00:10:33,258 when we got married, I never... 108 00:10:36,702 --> 00:10:38,465 forget them. 109 00:10:55,755 --> 00:10:57,923 KAWANAKAJIMA 110 00:10:57,923 --> 00:10:59,248 Kawanakajima, 111 00:10:59,258 --> 00:11:03,094 a flatland formed where the Chikuma and Sai rivers meet, 112 00:11:03,129 --> 00:11:05,531 was a most strategically important point 113 00:11:05,531 --> 00:11:08,261 in conquering the Shinano district. 114 00:11:09,035 --> 00:11:11,404 By chance, this became the point 115 00:11:11,404 --> 00:11:15,738 where Uesugi and Takeda would face each other. 116 00:11:25,818 --> 00:11:31,484 Uesugi Kenshin led a force of 8,000. 117 00:11:37,630 --> 00:11:40,690 Takeda Harunobu's troops numbered 10,000. 118 00:11:41,467 --> 00:11:43,903 The most famous battles of the warring states, 119 00:11:43,903 --> 00:11:45,571 the Battles of Kawanakajima, 120 00:11:45,572 --> 00:11:49,100 were to be repeated five times over a period of twelve years. 121 00:12:07,727 --> 00:12:09,695 The first war ended in a small battle 122 00:12:09,695 --> 00:12:11,322 and from summer through autumn 123 00:12:11,564 --> 00:12:14,931 this was an endless battle in the swamp. 124 00:12:36,722 --> 00:12:40,123 The enemy! 125 00:12:40,226 --> 00:12:42,786 We are not! 126 00:12:50,903 --> 00:12:52,127 Kuwa! 127 00:12:54,240 --> 00:12:55,468 It is you! 128 00:12:57,710 --> 00:13:00,144 She is my wife! 129 00:13:01,480 --> 00:13:03,004 What are you doing here? 130 00:13:03,983 --> 00:13:04,950 Kuwa! 131 00:13:06,085 --> 00:13:08,815 Where is my husband? 132 00:13:09,555 --> 00:13:10,920 Where is he? 133 00:13:12,124 --> 00:13:15,582 Yohei... is dead. 134 00:13:15,695 --> 00:13:17,094 Dead...? - Yes. 135 00:13:18,064 --> 00:13:20,658 He is buried in the next gully. 136 00:13:26,339 --> 00:13:28,136 Hana! 137 00:13:29,408 --> 00:13:30,602 Hana! 138 00:13:34,413 --> 00:13:36,347 Gosaku, please come with me. 139 00:13:37,016 --> 00:13:38,381 What do you mean? 140 00:13:38,884 --> 00:13:40,749 I will be executed if I am found. 141 00:13:40,853 --> 00:13:44,380 We must harvest the rice before it rots. 142 00:13:44,557 --> 00:13:46,590 Mother is deathly ill... 143 00:13:46,592 --> 00:13:48,227 and the children... 144 00:13:48,227 --> 00:13:50,787 I cannot do everything myself! 145 00:13:50,863 --> 00:13:52,455 Is there no one to help? 146 00:13:52,565 --> 00:13:56,160 There are only women and children in the village. 147 00:13:57,937 --> 00:13:59,097 Besides... 148 00:13:59,405 --> 00:14:01,930 Another will be born in spring. 149 00:14:03,109 --> 00:14:06,442 In those days, most of the soldiers were farmers. 150 00:14:06,912 --> 00:14:09,715 They were needed on the farms 151 00:14:09,715 --> 00:14:12,548 during sowing and harvesting seasons. 152 00:14:13,319 --> 00:14:15,955 This was one of the major reasons 153 00:14:15,955 --> 00:14:18,651 why the battles dragged on so long. 154 00:14:22,795 --> 00:14:27,164 Men, we shall now withdraw. 155 00:14:28,934 --> 00:14:31,835 We are getting nowhere in this battle. 156 00:14:32,204 --> 00:14:34,001 We shall review our tactics. 157 00:14:35,274 --> 00:14:37,936 Hokkoku Highroad will soon be cut off by the snow. 158 00:14:38,911 --> 00:14:41,937 Kenshin will likely withdraw to Echigo soon. 159 00:14:42,481 --> 00:14:43,470 Danjo! 160 00:14:44,784 --> 00:14:47,753 Remain here and build a fortress. 161 00:14:48,688 --> 00:14:50,349 On Kawanakajima? 162 00:14:50,523 --> 00:14:51,751 Yes... 163 00:14:51,824 --> 00:14:55,760 Build it to the east of the Chikuma river overlooking Kawanakajima. 164 00:14:56,228 --> 00:14:57,991 It must be completed by spring. 165 00:14:58,597 --> 00:14:59,689 Yes, my lord. 166 00:15:00,099 --> 00:15:01,293 Kansuke... 167 00:15:02,501 --> 00:15:07,029 There should be a few under Kenshin dissatisfied with their lot. 168 00:15:07,773 --> 00:15:09,035 See what you can find. 169 00:15:09,475 --> 00:15:10,737 I will do my best. 170 00:15:12,078 --> 00:15:16,115 We have a longer way to travel than the Uesugi forces, 171 00:15:16,115 --> 00:15:19,278 which makes resupplying our troops difficult. 172 00:15:20,820 --> 00:15:25,416 We must build a direct road between Kai and Shinano. 173 00:15:27,159 --> 00:15:29,024 Victory must wait three years. 174 00:15:33,766 --> 00:15:35,658 Yataro... 175 00:15:36,168 --> 00:15:37,999 What do you think of Takeda Harunobu? 176 00:15:39,071 --> 00:15:41,301 I feel that he is very tenacious. 177 00:15:43,075 --> 00:15:45,566 He can withdraw as well as attack. 178 00:16:07,333 --> 00:16:08,698 ''Katsuyori''. 179 00:16:10,069 --> 00:16:13,470 He is named for both me and your brother Yorishige. 180 00:16:15,508 --> 00:16:17,999 It is a name appropriate to the master of this castle. 181 00:16:19,111 --> 00:16:20,703 This castle? 182 00:16:23,382 --> 00:16:26,783 I want him to be worthy of becoming lord of Shinano. 183 00:16:28,020 --> 00:16:32,616 I am sure my late brother would have been pleased. 184 00:16:38,898 --> 00:16:40,229 Let me hold him. 185 00:16:48,340 --> 00:16:49,466 He is heavy. 186 00:16:49,642 --> 00:16:51,132 Fine, fine... 187 00:16:51,610 --> 00:16:53,475 He nurses very well. 188 00:16:54,146 --> 00:16:58,082 He has a dignified look like his father. 189 00:16:58,517 --> 00:17:02,317 His name will surely be known throughout the world. 190 00:17:03,122 --> 00:17:04,453 I see... 191 00:17:04,757 --> 00:17:06,349 Throughout the world...? 192 00:17:09,962 --> 00:17:11,395 Listen, Katsuyori... 193 00:17:12,097 --> 00:17:14,633 If I do not succeed, 194 00:17:14,633 --> 00:17:17,431 I want you to grasp the reigns of this nation. 195 00:17:18,404 --> 00:17:19,871 Surpass me... 196 00:17:20,773 --> 00:17:25,836 Become an even greater commander than I. 197 00:17:27,780 --> 00:17:29,509 My lady... 198 00:17:29,748 --> 00:17:33,219 The lord is using his battles with Uesugi 199 00:17:33,219 --> 00:17:36,985 as an excuse for not returning to this palace. 200 00:17:38,757 --> 00:17:43,694 That woman of Suwa must be detaining him. 201 00:17:44,463 --> 00:17:53,667 I hear he has named her child Katsuyori. 202 00:17:56,609 --> 00:17:58,201 My Lady! 203 00:18:00,546 --> 00:18:03,242 If the position of... 204 00:18:03,782 --> 00:18:12,247 Taro Yoshinobu becomes endangered... 205 00:18:12,858 --> 00:18:15,725 it would be disastrous. 206 00:18:15,794 --> 00:18:18,597 He swore before the family treasures 207 00:18:18,597 --> 00:18:21,259 that Taro would be his heir. 208 00:18:22,568 --> 00:18:25,332 It has been five years since then. 209 00:18:26,505 --> 00:18:32,637 There is no telling when a man might change his mind. 210 00:18:33,679 --> 00:18:41,779 And that woman of Suwa is a frightful temptress. 211 00:18:43,422 --> 00:18:45,890 I saw my father a while ago. 212 00:18:48,227 --> 00:18:50,195 He is still hale and hearty. 213 00:18:50,696 --> 00:18:55,759 ''Let me lead the troops against Echigo!'' he said. 214 00:18:56,468 --> 00:19:01,735 To Nobutora, you are still a child. 215 00:19:04,643 --> 00:19:08,306 Battles today are not fought as they once were. 216 00:19:09,114 --> 00:19:12,379 Capturing a castle is not enough! 217 00:19:14,954 --> 00:19:17,445 The goal today is supremacy over the nation. 218 00:19:18,824 --> 00:19:24,029 The battles between you and Kenshin are being followed 219 00:19:24,029 --> 00:19:26,424 by warriors throughout the land. 220 00:19:28,400 --> 00:19:31,028 Sir Harunobu, you must not be defeated! 221 00:19:32,938 --> 00:19:37,341 I wish to accompany you... 222 00:19:37,876 --> 00:19:41,004 when you enter Heian castle in Kyoto. 223 00:19:43,816 --> 00:19:45,408 Heian castle? 224 00:19:48,253 --> 00:19:50,084 You say I will enter the castle? 225 00:19:51,690 --> 00:19:56,252 We Imagawa are descended from the Ashikaga line. 226 00:19:56,729 --> 00:20:00,256 You Takeda are descended from the Genji clan. 227 00:20:02,134 --> 00:20:04,659 Who, except us... 228 00:20:05,070 --> 00:20:09,973 could shatter the dreams of the Kamakura Shogunate? 229 00:20:12,778 --> 00:20:15,747 I shall rule the country... 230 00:20:16,415 --> 00:20:18,406 and you shall add the finishing touches. 231 00:20:20,486 --> 00:20:24,823 Thus, the country unified by our families 232 00:20:24,823 --> 00:20:26,791 shall be as firm as a rock! 233 00:20:34,733 --> 00:20:36,530 Sir Harunobu... 234 00:20:37,770 --> 00:20:41,831 This is my daughter, Riri. 235 00:20:46,178 --> 00:20:47,668 Welcome... 236 00:20:58,690 --> 00:21:00,555 Sir Harunobu... 237 00:21:01,260 --> 00:21:07,199 How old is your son, Yoshinobu? 238 00:21:08,133 --> 00:21:10,601 He has turned fifteen. 239 00:21:12,071 --> 00:21:14,631 A fine age. 240 00:21:16,341 --> 00:21:19,640 Blood is thicker than water, they say. 241 00:21:21,780 --> 00:21:26,911 No one is more trustworthy than blood kin. 242 00:21:28,687 --> 00:21:30,382 Sir Harunobu... 243 00:21:31,390 --> 00:21:33,756 Do you not agree? 244 00:21:37,162 --> 00:21:40,399 I am one who turned against his own father 245 00:21:40,399 --> 00:21:42,333 and sent his sister to her death. 246 00:21:42,534 --> 00:21:44,968 All the more reason... 247 00:21:45,304 --> 00:21:50,469 I know just how you feel. 248 00:21:53,412 --> 00:21:54,902 Sir Imagawa... 249 00:21:55,247 --> 00:21:57,681 I thought that... 250 00:21:58,217 --> 00:22:02,415 the Imagawa and the Takeda, could form a pact and fight as one! 251 00:22:02,754 --> 00:22:04,813 It is for that reason... 252 00:22:05,124 --> 00:22:07,183 I called you here today. 253 00:22:08,527 --> 00:22:14,898 Will you believe in me and fight with me?! 254 00:22:19,838 --> 00:22:24,901 I am very honored by your words. 255 00:22:32,184 --> 00:22:36,280 I have done it! 256 00:22:38,290 --> 00:22:41,453 I have done it! 257 00:22:42,227 --> 00:22:47,494 Now, we have no one in the world to fear. 258 00:22:50,769 --> 00:22:52,760 This is an auspicious day! 259 00:22:55,107 --> 00:22:56,199 Excuse me. 260 00:22:58,210 --> 00:23:03,170 The lord has returned to the castle and is on his way here. 261 00:23:03,749 --> 00:23:05,478 The lord? 262 00:23:05,751 --> 00:23:09,118 He wishes to speak with Lady Sanjo. 263 00:23:09,688 --> 00:23:12,316 What could it be? 264 00:23:12,891 --> 00:23:16,088 My lady, please prepare yourself. 265 00:23:16,361 --> 00:23:18,522 I shall go out to greet him. 266 00:23:24,836 --> 00:23:26,098 Welcome, my lord. 267 00:23:26,638 --> 00:23:28,128 Okura, is Sanjo here? 268 00:23:28,207 --> 00:23:30,675 One moment, my lord. 269 00:23:31,944 --> 00:23:34,208 If you have bad news... 270 00:23:34,846 --> 00:23:38,043 please let me know what it is. 271 00:23:38,250 --> 00:23:41,753 Her Ladyship has been under the weather of late. 272 00:23:41,753 --> 00:23:43,380 Let me through! 273 00:23:43,555 --> 00:23:44,988 My lord! 274 00:23:45,591 --> 00:23:47,889 Sanjo, it has been a while... 275 00:23:48,827 --> 00:23:50,818 I understand you are not feeling well. 276 00:23:51,029 --> 00:23:53,725 It is nothing to worry about. 277 00:23:54,433 --> 00:23:58,904 I had been worried that the years of battle... 278 00:23:58,904 --> 00:24:01,634 must surely have worn you out. 279 00:24:02,140 --> 00:24:05,303 I am relieved to see you so well. 280 00:24:06,511 --> 00:24:11,005 It is true, I am tired, but it is nothing to worry about. 281 00:24:12,384 --> 00:24:15,444 I went round from Suruga to Sagami. 282 00:24:15,621 --> 00:24:17,316 Suruga and Sagami? 283 00:24:17,522 --> 00:24:20,252 I saw Lords Imagawa and Hojo. 284 00:24:20,592 --> 00:24:24,084 Lord Hojo Ujiyasu of Sagami? 285 00:24:26,031 --> 00:24:30,764 I have promised to give Tama in marriage to Lord Ujiyasu's heir, Ujimasa. 286 00:24:31,637 --> 00:24:32,899 Tama? 287 00:24:33,472 --> 00:24:35,770 But Tama is only ten. 288 00:24:35,874 --> 00:24:38,844 Lord Ujiyasu's daughter is only eight, 289 00:24:38,844 --> 00:24:41,938 but she has been promised to Lord Imagawa's heir, Ujizane. 290 00:24:42,814 --> 00:24:47,683 And Lord Imagawa's daughter shall marry Yoshinobu. 291 00:24:48,854 --> 00:24:50,685 A wife for Yoshinobu? 292 00:24:53,191 --> 00:24:56,428 With this, the Takeda, Imagawa and Hojo clans 293 00:24:56,428 --> 00:24:59,522 will be bonded by strong blood relations. 294 00:25:02,167 --> 00:25:04,692 I would like to ask a question. 295 00:25:05,804 --> 00:25:12,210 Did you arrange this marriage for the young lord 296 00:25:12,210 --> 00:25:17,147 because you recognize him as your future heir? 297 00:25:17,516 --> 00:25:18,642 Of course! 298 00:25:19,451 --> 00:25:21,351 Yoshinobu is my heir. 299 00:25:22,754 --> 00:25:24,517 There is no one else to succeed me. 300 00:25:25,157 --> 00:25:28,320 Is that really true? 301 00:25:28,393 --> 00:25:29,382 Enough! 302 00:25:36,935 --> 00:25:38,835 How wonderful! 303 00:25:40,005 --> 00:25:44,408 How long we have waited to hear those words. 304 00:25:46,678 --> 00:25:48,407 My lady... 305 00:25:48,747 --> 00:25:51,648 It was worth the long wait, was it not? 306 00:25:59,991 --> 00:26:03,688 What is wrong with Okura? 307 00:26:06,498 --> 00:26:09,092 Am I so unworthy of trust? 308 00:26:11,069 --> 00:26:17,599 Women tend to worry needlessly... 309 00:26:18,510 --> 00:26:21,138 especially when it comes to their children. 310 00:26:22,814 --> 00:26:25,044 I am sorry... 311 00:26:30,455 --> 00:26:32,286 My lord... 312 00:26:33,091 --> 00:26:34,490 What is wrong? 313 00:26:35,093 --> 00:26:36,117 My lord! 314 00:26:42,367 --> 00:26:44,100 I am very tired. 315 00:26:46,638 --> 00:26:48,235 I shall rest a while. 316 00:26:50,442 --> 00:26:51,409 My lord! 317 00:26:51,676 --> 00:26:54,338 My lord! 318 00:26:54,646 --> 00:26:57,046 Oh dear... He has a fever. 319 00:26:58,150 --> 00:26:59,913 Get a doctor, hurry! 320 00:27:03,188 --> 00:27:05,247 My lord! 321 00:27:05,524 --> 00:27:07,685 Please hang on! My lord! 322 00:27:33,718 --> 00:27:35,549 I am Suzu. 323 00:27:38,457 --> 00:27:44,596 I am very pleased to receive 324 00:27:44,596 --> 00:27:49,898 Your Ladyship at the castle of Suwa. 325 00:27:50,502 --> 00:27:53,437 I am comforted by your words. 326 00:27:55,207 --> 00:27:58,376 We had not once exchanged greetings 327 00:27:58,376 --> 00:28:01,937 since you became the lord's concubine. 328 00:28:03,114 --> 00:28:04,775 It lay heavy on my mind. 329 00:28:05,951 --> 00:28:07,248 Thank you. 330 00:28:08,420 --> 00:28:11,912 It is I who should have come to you. 331 00:28:12,624 --> 00:28:18,119 I hesitated to, due to the circumstances at the time. 332 00:28:19,831 --> 00:28:21,662 I hope you will forgive me. 333 00:28:24,703 --> 00:28:26,364 Lady Suzu... 334 00:28:27,572 --> 00:28:34,705 I have come here to you for a reason. 335 00:28:36,481 --> 00:28:40,178 I want you to promise to keep this to yourself. 336 00:28:41,286 --> 00:28:43,015 What is it? 337 00:28:44,890 --> 00:28:48,951 It is about the lord's health. 338 00:28:50,195 --> 00:28:51,389 Our lord? 339 00:28:53,999 --> 00:29:00,605 At the end of last year, when he returned to me, 340 00:29:00,605 --> 00:29:03,742 he suddenly developed a high fever 341 00:29:03,742 --> 00:29:06,040 and was confined to his bed for a while. 342 00:29:08,446 --> 00:29:13,985 We thought it was exhaustion at first, 343 00:29:13,985 --> 00:29:16,010 but the fever would not subside. 344 00:29:17,522 --> 00:29:23,051 According to the doctor... 345 00:29:24,396 --> 00:29:27,456 he is suffering a mild case of consumption. 346 00:29:27,766 --> 00:29:28,858 Consumption? 347 00:29:29,334 --> 00:29:30,528 Keep your voice down! 348 00:29:31,570 --> 00:29:34,272 The doctor says... 349 00:29:34,272 --> 00:29:38,208 that exhaustion is worst for consumption. 350 00:29:41,012 --> 00:29:45,449 It may be cruel to ask this of someone so young... 351 00:29:45,784 --> 00:29:53,213 but do not do anything that would tire him... 352 00:29:53,992 --> 00:29:56,392 even if he so desires. 353 00:30:01,600 --> 00:30:07,903 You understand what I mean, do you not? 354 00:30:08,473 --> 00:30:10,031 I understand you very well. 355 00:30:11,710 --> 00:30:14,279 However, the Lord Harunobu told me 356 00:30:14,379 --> 00:30:16,939 he felt most at rest when he was here at this castle. 357 00:30:17,048 --> 00:30:18,447 Lady Suzu... 358 00:30:18,516 --> 00:30:19,881 My lady... 359 00:30:21,286 --> 00:30:26,280 I am no longer a mere captive. 360 00:30:27,892 --> 00:30:29,792 Aha... so that is it. 361 00:30:30,996 --> 00:30:33,863 You still despise the Takeda clan 362 00:30:33,865 --> 00:30:36,060 and are coercing him to overtax himself. 363 00:30:38,436 --> 00:30:40,427 Please watch your words. 364 00:30:41,773 --> 00:30:45,709 You are in the castle of my son, young lord Katsuyori. 365 00:30:46,311 --> 00:30:49,747 He is merely a vassal of the heir, Yoshinobu! 366 00:30:51,082 --> 00:30:53,585 If you care at all about your child's future, 367 00:30:53,685 --> 00:30:56,645 take heed of my words... 368 00:30:57,155 --> 00:30:59,680 and do not embrace any evil designs. 369 00:31:00,892 --> 00:31:02,154 Excuse me. 370 00:31:03,194 --> 00:31:07,790 The young lord has arrived to greet Her Ladyship. 371 00:31:17,642 --> 00:31:19,405 I am Takeda Katsuyori. 372 00:31:19,544 --> 00:31:23,241 I am pleased to make your acquaintance. 373 00:31:23,448 --> 00:31:26,110 Such a fine young man. 374 00:31:26,851 --> 00:31:31,185 I am not surprised that the lord loves him so dearly. 375 00:31:32,023 --> 00:31:35,360 I understand a marriage has been arranged 376 00:31:35,360 --> 00:31:38,630 between young lord Taro Yoshinobu 377 00:31:38,630 --> 00:31:40,063 and the Imagawa clan. 378 00:31:41,132 --> 00:31:45,262 You must be quite happy. 379 00:31:47,205 --> 00:31:51,309 When young lord Yoshinobu becomes the Takeda chief, 380 00:31:51,309 --> 00:31:54,335 we shall need the assistance of your son. 381 00:31:56,247 --> 00:31:58,044 Lord Katsuyori... 382 00:31:58,583 --> 00:32:03,111 Be sure to apply yourself to your studies and to martial arts. 383 00:32:06,357 --> 00:32:08,951 How wonderful, Lady Suzu! 384 00:32:09,861 --> 00:32:12,797 For the sake of this child, 385 00:32:12,797 --> 00:32:14,697 I ask for even greater loyalty 386 00:32:15,200 --> 00:32:20,536 toward Lord Harunobu and the Takeda clan. 387 00:32:21,706 --> 00:32:25,110 Riri, daughter of Lord Imagawa, 388 00:32:25,110 --> 00:32:28,705 was a year older than her husband, Yoshinobu. 389 00:32:35,520 --> 00:32:44,224 My father presented me with this sword upon our marriage. 390 00:32:45,864 --> 00:32:49,595 Please take it with you in my stead. 391 00:32:56,341 --> 00:33:00,505 You would give me something so precious? 392 00:33:04,616 --> 00:33:07,141 The upcoming battle with Uesugi... 393 00:33:07,418 --> 00:33:09,613 will be one of life or death. 394 00:33:11,456 --> 00:33:13,858 If you should die... 395 00:33:13,858 --> 00:33:15,553 I shall not go on living. 396 00:33:18,596 --> 00:33:21,097 TAKEDA YOSHINOBU 397 00:33:21,102 --> 00:33:24,730 I have myself a fine wife. 398 00:33:26,237 --> 00:33:29,331 I shall surely distinguish myself. 399 00:33:40,185 --> 00:33:44,645 KAIZU FORTRESS 400 00:33:44,989 --> 00:33:48,618 Our scouts report no movement in Echigo, yet. 401 00:33:48,793 --> 00:33:52,422 Kenshin is biding his time. 402 00:33:54,732 --> 00:33:56,265 Yoshinobu... 403 00:33:56,434 --> 00:33:59,494 If you were Uesugi, what would you do? 404 00:34:01,406 --> 00:34:07,038 My main body would be on alert on Mount Chausu. 405 00:34:07,879 --> 00:34:12,179 The rest would be divided between Igajima and Shinonoi. 406 00:34:12,550 --> 00:34:14,886 I would lure the Takeda forces out of this fort 407 00:34:14,886 --> 00:34:17,480 and attack them from both sides on the Hachiman plain. 408 00:34:18,223 --> 00:34:20,885 But, I may not make this my headquarters. 409 00:34:21,693 --> 00:34:25,220 Then, why did you build this fort? 410 00:34:28,933 --> 00:34:30,366 Ask Danjo... 411 00:34:30,602 --> 00:34:32,467 He is good at the game of Go. 412 00:34:34,105 --> 00:34:35,936 Danjo... 413 00:34:36,574 --> 00:34:40,943 In Go, the placement of the stones determines victory. 414 00:34:42,046 --> 00:34:45,683 The placement of stones in your opponent's territory 415 00:34:45,683 --> 00:34:48,253 must be determined by reading his strengths 416 00:34:48,253 --> 00:34:50,448 as well as the flow of the match. 417 00:34:52,056 --> 00:34:53,683 My lord... 418 00:34:55,026 --> 00:34:58,325 I don't like the look of that mountain. 419 00:34:59,163 --> 00:35:01,597 It feels as though we are being looked down upon. 420 00:35:04,168 --> 00:35:05,635 Do not worry. 421 00:35:06,404 --> 00:35:10,204 Kenshin would not come in so close. 422 00:35:13,378 --> 00:35:14,612 My lord! 423 00:35:14,615 --> 00:35:16,978 Horsemen from the Hachiman plain! 424 00:35:26,190 --> 00:35:27,214 My lord! 425 00:35:27,592 --> 00:35:29,753 That is Taigen Sessai! 426 00:35:30,461 --> 00:35:32,895 Could something have happened in Suruga? 427 00:35:49,480 --> 00:35:53,217 Lord Takeda, since you are in the midst of battle, 428 00:35:53,217 --> 00:35:56,050 I shall skip the formal greetings. 429 00:35:56,821 --> 00:36:01,159 My master, Lord Imagawa left Sunpu 430 00:36:01,159 --> 00:36:05,095 for the capital yesterday with his army. 431 00:36:05,663 --> 00:36:06,687 What? 432 00:36:07,832 --> 00:36:11,268 Lord Imagawa is heading for Kyoto? 433 00:36:11,436 --> 00:36:16,897 I have brought you a message from him. 434 00:36:25,316 --> 00:36:30,221 This time, you must destroy that tiger of Echigo 435 00:36:30,221 --> 00:36:33,384 and head for Kyoto as early as possible. 436 00:36:34,225 --> 00:36:37,061 We shall have the streets of the capital 437 00:36:37,061 --> 00:36:40,656 covered with carpets woven of Kai silk to welcome you. 438 00:36:41,232 --> 00:36:46,067 Lord Imagawa said that? 439 00:36:46,304 --> 00:36:47,794 Lord Takeda... 440 00:36:48,006 --> 00:36:53,638 My master looks upon you as his successor. 441 00:36:54,512 --> 00:36:58,316 I also believe he needs your assistance 442 00:36:58,316 --> 00:37:01,717 in order to be able to take the reins of rule. 443 00:37:02,553 --> 00:37:08,355 It is for that reason that I have come to you. 444 00:37:08,626 --> 00:37:10,150 Sir Sessai... 445 00:37:10,428 --> 00:37:13,064 Please apologize to Lord Imagawa 446 00:37:13,064 --> 00:37:16,795 for my delay in defeating Kenshin. 447 00:37:17,702 --> 00:37:23,902 I shall bring Kenshin's head to him in Kyoto. 448 00:37:26,544 --> 00:37:28,273 Such promising words. 449 00:37:28,513 --> 00:37:30,947 There will likely be foes along the way. 450 00:37:31,516 --> 00:37:32,983 Please remain alert. 451 00:37:35,820 --> 00:37:39,551 I pray for your good fortune in battle. 452 00:37:40,658 --> 00:37:41,682 Excuse me. 453 00:37:50,234 --> 00:37:54,864 Word of Lord Imagawa's plans should reach Echigo soon. 454 00:37:56,507 --> 00:37:58,134 It should stir them into action. 455 00:37:58,743 --> 00:38:00,210 Danjo... 456 00:38:00,511 --> 00:38:03,446 Stay here and defend the fort. 457 00:38:04,082 --> 00:38:07,245 Nobushige, take Yoshinobu back and round up the men. 458 00:38:07,652 --> 00:38:09,449 Sowing season should be about over. 459 00:38:09,854 --> 00:38:10,980 Father! 460 00:38:11,956 --> 00:38:14,288 Will you not join Lord Imagawa? 461 00:38:14,459 --> 00:38:16,518 He plans to take the reins of rule. 462 00:38:16,694 --> 00:38:18,893 Echigo is second to this! 463 00:38:18,896 --> 00:38:20,098 I did not ask your opinion! 464 00:38:20,098 --> 00:38:21,497 But...! - Young lord...! 465 00:38:26,037 --> 00:38:27,766 It has been a dry rainy season. 466 00:38:28,272 --> 00:38:30,672 A great storm may be brewing. 467 00:38:32,910 --> 00:38:37,404 I hope the journey before Lord Imagawa is a tranquil one. 468 00:38:40,885 --> 00:38:43,387 In 1560, amidst the rainy season, 469 00:38:43,387 --> 00:38:47,255 Imagawa Yoshimoto marched his massive army to Kyoto. 470 00:38:47,992 --> 00:38:53,828 He rode full of confidence as he had no equal along the way. 471 00:38:55,766 --> 00:38:59,303 The Imagawa forces have captured the forts at Kakegawa and Futamata, 472 00:38:59,303 --> 00:39:02,204 and are now entering the province of Mikawa. 473 00:39:03,141 --> 00:39:07,942 They should be entering the province of Owari, soon. 474 00:39:09,313 --> 00:39:10,473 What do you think? 475 00:39:10,781 --> 00:39:13,614 They should have little trouble until Kyoto. 476 00:39:13,918 --> 00:39:16,250 Things will not be so easy thereafter. 477 00:39:18,022 --> 00:39:23,892 Lord Imagawa likely has dreams of great splendor, 478 00:39:24,195 --> 00:39:31,033 but he has a myriad of foes within the city. 479 00:39:31,702 --> 00:39:36,469 The Imagawa administration should not last a year. 480 00:39:37,808 --> 00:39:39,002 Sure enough. 481 00:39:39,677 --> 00:39:42,475 You will have to lure Kenshin... 482 00:39:42,680 --> 00:39:46,946 to Shinano as soon as you can. 483 00:39:48,519 --> 00:39:50,146 I have Kansuke working on it. 484 00:39:51,088 --> 00:39:54,926 Lord Uesugi's vassals, Okuma Asahide and Kitajo Takahiro 485 00:39:54,926 --> 00:39:56,416 are in sympathy with us. 486 00:39:57,728 --> 00:40:01,824 So, you are lighting a flame from within. 487 00:40:03,234 --> 00:40:08,604 Kenshin has cursed me as a villain who deals in trickery. 488 00:40:10,741 --> 00:40:15,110 His anger will be to my advantage. 489 00:40:17,181 --> 00:40:20,582 And what do you want of me? 490 00:40:25,623 --> 00:40:30,686 I want you to slip into Kyoto and defend Lord Imagawa. 491 00:40:31,996 --> 00:40:36,433 I should keep him alive until your time arrives...? 492 00:40:38,803 --> 00:40:42,364 A ferocious man, are you not? 493 00:40:44,475 --> 00:40:49,742 It was Lord Imagawa himself who got me to start dreaming of ruling the nation. 494 00:40:51,482 --> 00:40:53,575 And you want my assistance? 495 00:40:55,886 --> 00:40:56,784 Yes. 496 00:40:58,389 --> 00:41:00,920 Before I give you my answer, 497 00:41:00,925 --> 00:41:03,155 there are some people I would like you to meet. 498 00:41:23,614 --> 00:41:27,607 But, you are Azechi! 499 00:41:28,486 --> 00:41:32,286 Azechi, wife of Yamamoto Kansuke. 500 00:41:33,958 --> 00:41:35,118 What? 501 00:41:37,928 --> 00:41:38,952 Kansuke! 502 00:41:47,571 --> 00:41:50,836 My lord, these are my children, with Azechi. 503 00:41:51,075 --> 00:41:53,475 Now, greet the lord. 504 00:41:54,945 --> 00:41:56,970 I am Yamamoto Torao. 505 00:41:57,081 --> 00:41:58,514 Yamamoto Kosuke. 506 00:41:58,582 --> 00:41:59,742 I am Nene. 507 00:42:05,389 --> 00:42:09,086 Here, let me have a good look at you. 508 00:42:28,279 --> 00:42:29,610 You are Torao? 509 00:42:31,849 --> 00:42:33,009 How old are you? 510 00:42:33,117 --> 00:42:34,812 Twelve years old. 511 00:42:39,023 --> 00:42:40,513 I see... 512 00:42:42,626 --> 00:42:44,025 Twelve...? 513 00:42:44,295 --> 00:42:45,284 Yes. 514 00:42:49,333 --> 00:42:51,062 Azechi... 515 00:42:52,737 --> 00:42:55,228 Teach him to be a fine young man. 516 00:42:56,640 --> 00:42:58,835 One as fine as his father was. 517 00:43:00,611 --> 00:43:01,805 Yes... 518 00:43:04,682 --> 00:43:08,516 So the son of Suwa Yorishige and Nene still lives. 519 00:43:08,986 --> 00:43:13,821 Sorry I kept it from you, my lord. 520 00:43:15,393 --> 00:43:18,089 Kansuke, a storm is brewing. 521 00:43:18,562 --> 00:43:19,586 Let's hurry! 522 00:43:26,070 --> 00:43:30,200 MAY 19TH, 1560 523 00:43:41,352 --> 00:43:43,352 ODA NOBUNAGA 524 00:43:43,354 --> 00:43:44,722 Attack! 525 00:43:47,591 --> 00:43:49,960 Oda Nobunaga, lord of Owari 526 00:43:49,960 --> 00:43:52,861 took Imagawa Yoshimoto by surprise at Dengaku gorge. 527 00:44:13,350 --> 00:44:14,544 My lord! 528 00:44:15,486 --> 00:44:16,851 Wait! 529 00:44:24,328 --> 00:44:26,660 My lord! 530 00:44:28,232 --> 00:44:30,530 My lord! 531 00:44:35,639 --> 00:44:38,342 You are saying Imagawa Yoshimoto was slain? 532 00:44:38,342 --> 00:44:44,144 Yes, sir. Oda Nobunaga caught him by surprise in Dengaku gorge in Owari. 533 00:44:48,018 --> 00:44:51,852 But, Oda leads a tiny, insignificant province! 534 00:44:52,556 --> 00:44:53,921 I just can't believe it! 535 00:44:54,425 --> 00:44:56,086 Yataro... 536 00:44:57,061 --> 00:45:01,020 Keep an eye on Takeda's movements. 537 00:45:13,477 --> 00:45:16,002 Father! 538 00:45:16,413 --> 00:45:17,505 Sir Yoshinobu! 539 00:45:19,049 --> 00:45:21,711 They say Oda Nobunaga is advancing toward Suruga. 540 00:45:21,886 --> 00:45:25,481 I would beg permission to rush to their defense! 541 00:45:26,223 --> 00:45:27,247 No! 542 00:45:27,658 --> 00:45:28,886 Father...! - No! 543 00:45:29,293 --> 00:45:31,921 But, Oda Nobunaga is the man who killed Lord Imagawa! 544 00:45:32,062 --> 00:45:34,553 A samurai can't stand by and do nothing! 545 00:45:36,133 --> 00:45:39,102 Kansuke! 546 00:45:42,473 --> 00:45:44,236 Young lord... 547 00:45:45,075 --> 00:45:50,274 While your father is ill, you head the Takeda clan. 548 00:45:51,148 --> 00:45:53,139 You must act with restraint. 549 00:46:00,090 --> 00:46:02,192 Lord Imagawa was as precious 550 00:46:02,192 --> 00:46:04,922 as a father to me as Takeda Harunobu is. 551 00:46:06,030 --> 00:46:08,465 Can I sit here doing nothing 552 00:46:08,465 --> 00:46:13,027 when Suruga castle is about to fall to Oda Nobunaga? 553 00:46:14,138 --> 00:46:17,505 Young lord, I can well understand how you feel. 554 00:46:18,475 --> 00:46:21,312 If Lord Harunobu censures you, 555 00:46:21,315 --> 00:46:24,338 I shall end my life in apology. 556 00:46:24,915 --> 00:46:26,883 So shall we! 557 00:46:27,184 --> 00:46:28,617 Thank you! 558 00:46:29,286 --> 00:46:30,981 I thank you, too. 559 00:46:32,623 --> 00:46:35,649 With this, my late father's soul should rest in peace. 560 00:46:36,493 --> 00:46:38,723 Please take this parting drink. 561 00:46:49,974 --> 00:46:51,032 Sir Tenkyu! 562 00:46:51,542 --> 00:46:52,702 As I thought! 563 00:46:53,611 --> 00:46:56,774 Kansuke's words made me begin to worry. 564 00:46:58,949 --> 00:47:02,578 It's a foolish thing you do! 565 00:47:04,288 --> 00:47:05,346 Hyobu! 566 00:47:05,956 --> 00:47:08,652 Why didn't you stop this?! 567 00:47:08,826 --> 00:47:13,286 Sir Tenkyu, don't stop us. I must go to Suruga at once! 568 00:47:13,364 --> 00:47:14,422 You must not! 569 00:47:15,332 --> 00:47:18,469 If you leave the province without permission, 570 00:47:18,469 --> 00:47:20,537 even if you are the heir, 571 00:47:20,537 --> 00:47:22,869 you will be punished as a traitor! 572 00:47:23,107 --> 00:47:24,472 You are wasting your breath! 573 00:47:38,789 --> 00:47:41,121 Throw these men into our cells! 574 00:47:49,967 --> 00:47:54,336 I must place you into confinement... 575 00:47:54,738 --> 00:47:56,968 until I get word from the lord. 576 00:47:58,008 --> 00:47:59,066 Demon! 577 00:48:00,711 --> 00:48:03,714 Is there no one in the Takeda clan 578 00:48:03,714 --> 00:48:06,005 with a compassionate heart? 579 00:48:07,885 --> 00:48:09,876 I won't let anybody take Sir Yoshinobu. 580 00:48:11,255 --> 00:48:14,713 I will stop anyone who tries it. 581 00:48:16,026 --> 00:48:17,015 Riri! 582 00:48:19,096 --> 00:48:20,529 Let it go... 583 00:48:22,166 --> 00:48:24,225 I am sure my father will understand. 584 00:48:26,537 --> 00:48:28,405 A few days later, 585 00:48:28,505 --> 00:48:31,465 Riri was sent back in haste to the Imagawa clan. 586 00:48:43,721 --> 00:48:46,212 You have not eaten...? 587 00:48:47,091 --> 00:48:49,059 That's not good for your health. 588 00:49:02,573 --> 00:49:04,234 Young lord... 589 00:49:04,608 --> 00:49:06,735 how long do you plan to refuse to eat? 590 00:49:08,746 --> 00:49:10,646 I want to see my father. 591 00:49:11,381 --> 00:49:13,781 I shall not eat a bite until then. 592 00:49:14,418 --> 00:49:18,184 Not even we know where your father has gone. 593 00:49:20,491 --> 00:49:26,396 The assassination of Lord Imagawa by Oda Nobunaga... 594 00:49:27,164 --> 00:49:31,726 was a bolt from the blue for the lord, himself. 595 00:49:35,472 --> 00:49:40,205 Drastic changes must be made in his plans for the future. 596 00:49:42,613 --> 00:49:46,481 Your mother has taken to her bed in anguish. 597 00:49:48,218 --> 00:49:52,655 Take your meals and build up your strength... 598 00:49:53,023 --> 00:49:55,389 and wait for your father's anger to subside. 599 00:49:57,027 --> 00:50:00,827 I shall watch for a convenient moment to intercede. 600 00:50:01,331 --> 00:50:02,821 That won't be necessary! 601 00:50:03,233 --> 00:50:04,928 I have done no wrong! 602 00:50:05,335 --> 00:50:07,237 I have no wish to succeed him 603 00:50:07,237 --> 00:50:09,228 if I must lose my compassion to succeed! 604 00:50:11,742 --> 00:50:13,505 What are you doing?! - Let go! 605 00:50:13,644 --> 00:50:18,445 Father hates me! He detests me! 606 00:50:18,582 --> 00:50:20,743 Let go! 607 00:50:20,984 --> 00:50:22,144 Sir Yoshinobu! 608 00:50:27,558 --> 00:50:28,752 My lady! 609 00:50:32,496 --> 00:50:36,899 Sir Yoshinobu, we have found your father at last. 610 00:50:37,401 --> 00:50:38,891 I shall go to see him. 611 00:50:44,274 --> 00:50:45,935 Do not give up. 612 00:50:48,111 --> 00:50:49,908 I shall help you. 613 00:50:52,282 --> 00:50:54,113 You must not give up! 614 00:51:42,666 --> 00:51:44,964 It's an unexpected guise. 615 00:51:46,503 --> 00:51:49,233 Surely you don't intend to become a monk...? 616 00:51:49,606 --> 00:51:56,569 No, I am praying for yet another year of life. 617 00:51:57,180 --> 00:51:59,580 You will go into battle once more? 618 00:52:03,053 --> 00:52:08,081 What will you do about Yoshinobu? 619 00:52:10,160 --> 00:52:12,025 Yoshinobu... 620 00:52:12,696 --> 00:52:13,890 I must disinherit him. 621 00:52:14,765 --> 00:52:16,293 Disinherit? 622 00:52:22,072 --> 00:52:27,305 I have sentenced Obu Hyobu and the two others to death. 623 00:52:29,146 --> 00:52:31,944 I can't show mercy toward my son alone. 624 00:52:33,150 --> 00:52:35,914 Disinheritance is a greater humiliation than death. 625 00:52:37,321 --> 00:52:41,257 When he hears of this, he will surely choose death. 626 00:52:44,695 --> 00:52:47,892 Couldn't you take him into battle with you? 627 00:52:49,299 --> 00:52:55,761 He is our firstborn. 628 00:52:55,841 --> 00:53:00,466 Let him die a samurai, at the least. 629 00:53:00,510 --> 00:53:01,834 Enough! 630 00:53:07,050 --> 00:53:10,611 Yoshinobu is no longer a samurai of Takeda clan. 631 00:53:12,689 --> 00:53:15,055 How cruel! 632 00:53:15,392 --> 00:53:18,657 I have not only Uesugi Kenshin... 633 00:53:18,996 --> 00:53:21,988 but Oda Nobunaga, a new foe to defeat as well, now. 634 00:53:23,500 --> 00:53:26,094 The smallest unrest within the clan could be fatal. 635 00:53:26,970 --> 00:53:29,870 You would sacrifice even your son for victory? 636 00:53:29,873 --> 00:53:32,706 The lives of my vassals are just as important! 637 00:53:33,010 --> 00:53:36,411 Then who shall be your successor? 638 00:53:39,449 --> 00:53:44,011 There are many talented men. He need not be a son. 639 00:53:45,188 --> 00:53:47,156 Do not try to hide it. 640 00:53:49,993 --> 00:53:51,119 What's that? 641 00:53:52,029 --> 00:53:54,759 Don't you plan to make Katsuyori... 642 00:53:55,432 --> 00:53:58,333 son to that woman in Suwa, your successor?! 643 00:54:03,306 --> 00:54:06,901 Well, that could happen. 644 00:54:10,814 --> 00:54:13,408 How terrible karma is! 645 00:54:14,351 --> 00:54:16,586 You are about to make 646 00:54:16,586 --> 00:54:19,987 exactly the same mistake your father Nobutora did. 647 00:54:21,425 --> 00:54:24,461 What glory is there for a nation, whose leader, 648 00:54:24,461 --> 00:54:27,453 seduced by a woman, strays from the path of righteousness? 649 00:54:27,564 --> 00:54:28,588 Calm down! 650 00:54:28,732 --> 00:54:32,668 Don't you see? 651 00:54:33,437 --> 00:54:34,971 That woman seeks 652 00:54:34,971 --> 00:54:38,075 the destruction of the Takeda clan 653 00:54:38,075 --> 00:54:39,776 to avenge her brother's death. 654 00:54:39,776 --> 00:54:41,038 Silence! 655 00:54:41,178 --> 00:54:43,305 How can I be silent?! 656 00:54:43,713 --> 00:54:47,809 How can a mother let her child be killed? 657 00:54:50,854 --> 00:54:54,312 Why don't you kill me first?! 658 00:54:55,092 --> 00:54:57,294 I shall go to heaven 659 00:54:57,294 --> 00:55:01,560 and tell my parents... 660 00:55:02,399 --> 00:55:04,697 my husband truly was an ogre! 661 00:55:21,351 --> 00:55:23,444 My lady... 662 00:55:24,688 --> 00:55:26,588 Pull yourself together. 663 00:55:27,023 --> 00:55:28,786 My lady... 664 00:55:35,632 --> 00:55:37,566 I understand perfectly. 665 00:55:39,202 --> 00:55:41,898 I am the wife of a samurai... 666 00:55:42,405 --> 00:55:44,669 I will speak no more. 667 00:55:46,610 --> 00:55:48,578 However... 668 00:55:49,179 --> 00:55:53,411 I want you to keep your promise to me... 669 00:55:54,885 --> 00:55:57,945 That you shall become the ruler of the nation... 670 00:55:58,188 --> 00:56:00,748 and take me to Kyoto. 671 00:56:04,494 --> 00:56:11,058 I shall look forward to that day. 672 00:56:30,921 --> 00:56:33,146 All bow in the presence of the lord! 673 00:56:55,045 --> 00:56:59,277 You may lift your heads. 674 00:57:03,153 --> 00:57:08,090 We shall rise in arms to subjugate Uesugi Kenshin! 675 00:57:11,161 --> 00:57:13,629 According to our scouts... 676 00:57:14,030 --> 00:57:16,396 Kenshin has gathered... 677 00:57:16,833 --> 00:57:20,929 20,000 of his best men... 678 00:57:21,504 --> 00:57:23,995 at Mount Kasuga. 679 00:57:27,310 --> 00:57:29,642 This battle will be... 680 00:57:30,080 --> 00:57:32,548 a desperate fight, for both sides! 681 00:57:36,052 --> 00:57:37,542 Prepare yourselves! 682 00:57:41,324 --> 00:57:46,284 You shall all swear in writing... 683 00:57:46,763 --> 00:57:51,601 your unwavering loyalty to the Takeda clan, 684 00:57:51,601 --> 00:57:54,570 before our family treasures. 685 00:58:00,477 --> 00:58:01,637 just a moment! 686 00:58:02,512 --> 00:58:04,639 I'm disturbed that you ask for a written pledge. 687 00:58:05,415 --> 00:58:09,181 My lord, can you doubt our loyalty to you? 688 00:58:10,420 --> 00:58:12,115 There's no reason for a pledge! 689 00:58:12,422 --> 00:58:14,151 Our loyalty is absolute! 690 00:58:14,291 --> 00:58:16,350 Not to me... 691 00:58:19,095 --> 00:58:20,494 But, to the gods! 692 00:58:22,732 --> 00:58:24,723 Hereafter... 693 00:58:25,201 --> 00:58:27,726 consider my commands to come from the gods! 694 00:58:29,539 --> 00:58:33,610 If you do, the path to supremacy over Japan 695 00:58:33,610 --> 00:58:35,373 will open before us! 696 00:58:42,786 --> 00:58:45,855 Harunobu himself presented written supplications 697 00:58:45,855 --> 00:58:47,957 at Ikushima and Tabishima shrines 698 00:58:47,957 --> 00:58:50,687 pleading for the ruin of Uesugi Kenshin. 699 00:58:51,561 --> 00:58:53,061 Here, for the fiirst time, 700 00:58:53,063 --> 00:58:55,954 he signed his Buddhist name, Takeda Shingen. 701 00:58:55,999 --> 00:58:58,964 This was the spring of his 40th year. 702 00:59:15,385 --> 00:59:16,953 Sister... 703 00:59:16,953 --> 00:59:20,252 I am off to battle. I have come to say goodbye. 704 00:59:21,891 --> 00:59:26,351 Should I die, let Kagekatsu succeed me. 705 00:59:27,630 --> 00:59:30,394 I have informed my chief vassals of my intentions. 706 00:59:40,310 --> 00:59:45,270 Shingen has sent nearly his whole army to Echigo. 707 00:59:45,949 --> 00:59:48,645 Neither of you is in his right mind. 708 00:59:50,320 --> 00:59:53,022 Now, with Lord Imagawa gone, 709 00:59:53,023 --> 00:59:55,387 the road to Kyoto is wide open. 710 00:59:55,525 --> 00:59:58,323 The seat of supreme ruler is within reach. 711 00:59:59,996 --> 01:00:01,965 If you are not careful, 712 01:00:01,965 --> 01:00:04,501 it will be stolen from under your nose 713 01:00:04,501 --> 01:00:06,867 by this Oda Nobunaga. 714 01:00:08,471 --> 01:00:12,509 Ever since the Kamakura Shogunate, 715 01:00:12,609 --> 01:00:15,044 the position has been an honor 716 01:00:15,044 --> 01:00:17,239 bestowed on the strongest of warriors. 717 01:00:19,182 --> 01:00:23,619 I cannot ignore Shingen when he is here before me. 718 01:00:25,522 --> 01:00:29,583 May the gods watch over you. 719 01:00:32,562 --> 01:00:33,529 Goodbye. 720 01:00:57,721 --> 01:00:59,085 Reporting! 721 01:00:59,088 --> 01:01:01,886 About 25,000 Uesugi clan troops just arrived in Zenkoji 722 01:01:02,058 --> 01:01:05,118 and now they are coming this way! 723 01:01:05,262 --> 01:01:06,692 Excuse me! 724 01:01:09,199 --> 01:01:13,329 Kenshin Nyudo will probably make camp on Mount Chausu. 725 01:01:15,371 --> 01:01:18,465 Go tell Danjo that no matter how hard they try to seize the castle, 726 01:01:18,808 --> 01:01:20,002 don't leave the castle. 727 01:01:20,043 --> 01:01:21,371 Yes, sir. 728 01:01:22,779 --> 01:01:23,746 Let's go. 729 01:01:37,327 --> 01:01:42,959 AUGUST 14TH, 1561 730 01:01:44,834 --> 01:01:48,634 KAWANAKAjIMA 731 01:01:55,745 --> 01:01:57,912 The Uesugi forces have crossed the river 732 01:01:57,914 --> 01:01:59,481 and they are heading for Mount Saijo. 733 01:01:59,482 --> 01:02:00,776 Let us make a sortie. 734 01:02:00,817 --> 01:02:03,510 If they set their camp on Mount Saijo, 735 01:02:03,520 --> 01:02:05,852 they will have us under their thumb! 736 01:02:05,955 --> 01:02:06,979 No! 737 01:02:08,291 --> 01:02:12,027 We have orders not to leave this spot. 738 01:02:12,028 --> 01:02:13,029 But...! 739 01:02:13,030 --> 01:02:15,759 Kenshin, too is looking... 740 01:02:16,199 --> 01:02:20,499 for a way out of a fatal confrontation. 741 01:02:21,671 --> 01:02:25,041 Kenshin set up camp on Mount Saijo, 742 01:02:25,041 --> 01:02:26,975 overlooking the Kaizu fortress. 743 01:02:33,650 --> 01:02:38,212 How bold of him to place his headquarters on Mount Saijo. 744 01:02:38,988 --> 01:02:43,425 But still, tactically, it's a foolish move. 745 01:02:44,193 --> 01:02:48,231 They will probably watch our tactics 746 01:02:48,231 --> 01:02:52,133 and change their plans accordingly. 747 01:02:53,570 --> 01:02:58,234 In any case, it's a very unusual placement. 748 01:03:00,643 --> 01:03:02,474 Kansuke, what do you say? 749 01:03:04,547 --> 01:03:06,344 Let me have a look... 750 01:03:09,519 --> 01:03:14,183 We should put our camp on Mount Chausu. 751 01:03:15,391 --> 01:03:17,827 The enemy's camp on Mount Saijo 752 01:03:17,827 --> 01:03:20,591 will be caught between us, and Kaizu fortress... 753 01:03:20,930 --> 01:03:22,955 and they won't be able to move easily. 754 01:03:24,634 --> 01:03:29,037 MOUNT CHAUSU 755 01:03:31,174 --> 01:03:35,577 AUGUST 24TH 756 01:03:44,020 --> 01:03:46,545 AUGUST 29TH 757 01:03:46,956 --> 01:03:50,560 Both Shingen and Kenshin had set up camp, 758 01:03:50,560 --> 01:03:53,154 but, neither had made a move by the fifth day. 759 01:04:03,306 --> 01:04:04,933 The time has finally come. 760 01:04:07,710 --> 01:04:12,272 Your mother has sent you some sake. 761 01:04:40,910 --> 01:04:43,140 For her sake as well... 762 01:04:43,479 --> 01:04:45,310 let's make this an honorable end. 763 01:04:58,861 --> 01:05:01,330 Shingen quickly led his main troop 764 01:05:01,341 --> 01:05:03,328 into the Kaizu fortress. 765 01:05:04,000 --> 01:05:08,104 And so, Kenshin on Mount Saijo came eye to eye 766 01:05:08,104 --> 01:05:10,368 with the 20,000-man Takeda force. 767 01:05:40,236 --> 01:05:42,033 There has been no movement! 768 01:05:44,173 --> 01:05:45,704 Kansuke, what do you think? 769 01:05:47,844 --> 01:05:49,505 Is it time to strike them? 770 01:05:50,980 --> 01:05:51,605 Yes. 771 01:06:02,592 --> 01:06:06,961 There's more smoke than usual rising from the fort. 772 01:06:08,131 --> 01:06:10,156 So... 773 01:06:11,234 --> 01:06:12,826 Shingen is about to make his move! 774 01:06:16,572 --> 01:06:21,669 SEPTEMBER 10TH 775 01:06:21,911 --> 01:06:25,648 The 15,000 men led by Kosaka Kanjo 776 01:06:25,648 --> 01:06:28,412 would attack from the southern face of Mount Saijo. 777 01:06:45,301 --> 01:06:49,806 The 8,000 led by Shingen diverted attention from the Kosaka battalion 778 01:06:49,806 --> 01:06:54,038 by crossing the Chikuma river ceremoniously and making camp on the Hachiman plain. 779 01:07:03,386 --> 01:07:06,422 Make a raid on Mount Saijo, draw the Uesugi forces out, 780 01:07:06,422 --> 01:07:09,182 then surround and annihilate them on Hachiman plain. 781 01:07:09,458 --> 01:07:12,128 That was the famous ''Woodpecker'' strategy 782 01:07:12,128 --> 01:07:14,494 of Yamamoto Kansuke. 783 01:07:27,310 --> 01:07:29,145 But Kenshin, it seems, 784 01:07:29,145 --> 01:07:31,807 had seen through his strategy. 785 01:07:35,451 --> 01:07:39,155 Leaving their flags and torches behind, 786 01:07:39,155 --> 01:07:42,022 they quietly descended from the mountain. 787 01:07:58,040 --> 01:08:01,703 In summer and fall, fog lies thick over Kawanakajima. 788 01:08:02,044 --> 01:08:05,241 Shingen was completely surprised by Kenshin's tactic. 789 01:08:16,626 --> 01:08:20,084 ''Whips hushed, they cross the river by night.'' 790 01:08:28,371 --> 01:08:31,499 Strategically, Kenshin had the upper hand. 791 01:09:01,737 --> 01:09:03,671 Is there no signal from Mount Saijo? 792 01:09:03,806 --> 01:09:05,398 Not yet. 793 01:09:07,743 --> 01:09:11,645 It's taking too long. 794 01:09:13,382 --> 01:09:16,510 Sir Danjo, what are you...? 795 01:09:40,843 --> 01:09:42,538 Forward! 796 01:10:02,198 --> 01:10:06,430 I hear something...! 797 01:10:06,869 --> 01:10:07,893 Horses! 798 01:10:08,971 --> 01:10:11,667 They are approaching! It's the enemy! 799 01:10:12,742 --> 01:10:13,800 My lord! 800 01:10:14,844 --> 01:10:16,141 The young lord...! 801 01:10:29,191 --> 01:10:31,260 I am the son of Takeda Shingen, 802 01:10:31,260 --> 01:10:32,557 Takeda Yoshinobu! 803 01:10:32,762 --> 01:10:34,354 Be prepared! 804 01:10:57,019 --> 01:10:58,418 Young lord! 805 01:11:09,532 --> 01:11:11,227 Young lord! 806 01:11:21,911 --> 01:11:23,401 We have been tricked! 807 01:11:24,080 --> 01:11:27,140 The enemy's on the Hachiman plain! 808 01:11:27,516 --> 01:11:30,178 Hurry! Let's go! 809 01:11:31,120 --> 01:11:32,485 Damn... 810 01:11:40,329 --> 01:11:43,423 My lord, Kenshin has outwitted us. 811 01:11:43,833 --> 01:11:46,165 Our position is dangerous. You must pull back! 812 01:11:47,236 --> 01:11:48,328 My lord! 813 01:12:02,184 --> 01:12:04,015 My lord... 814 01:12:04,320 --> 01:12:07,619 It is your heir, Sir Yoshinobu. 815 01:12:22,371 --> 01:12:27,138 I brought him here by my own decision. 816 01:12:29,411 --> 01:12:33,677 It was an honorable death! 817 01:12:37,586 --> 01:12:38,951 Save your tears! 818 01:12:42,558 --> 01:12:44,583 Our battle has only begun! 819 01:12:50,799 --> 01:12:52,528 Kansuke... 820 01:12:52,802 --> 01:12:54,829 You were too confident! 821 01:12:55,871 --> 01:12:57,634 You are a fool! 822 01:13:14,924 --> 01:13:18,655 Sir Shuri, take care of Lord Takeda. 823 01:13:19,295 --> 01:13:20,455 Yes, sir! 824 01:13:28,637 --> 01:13:30,104 Take away Yoshinobu's body! 825 01:13:37,179 --> 01:13:40,842 Shingen's headquarters is beyond those pines. 826 01:13:41,784 --> 01:13:46,949 My destiny hangs on the outcome of this battle. 827 01:13:48,224 --> 01:13:50,988 Death is as insignificant as dust... 828 01:13:51,160 --> 01:13:53,458 My fame shall climb the heavens. 829 01:13:54,830 --> 01:13:57,897 Get ready! Charge! 830 01:14:12,147 --> 01:14:13,614 Prepare the muskets. 831 01:14:13,716 --> 01:14:15,877 Get ready! 832 01:14:30,599 --> 01:14:31,888 Fire! 833 01:14:49,285 --> 01:14:51,378 Sir Nobushige... 834 01:14:53,555 --> 01:14:54,954 Charge! 835 01:15:15,778 --> 01:15:16,938 Sir Nobushige! 836 01:16:19,208 --> 01:16:20,402 My lord! 837 01:16:57,179 --> 01:16:58,437 Kansuke... 838 01:16:59,982 --> 01:17:03,645 Kansuke! 839 01:17:04,353 --> 01:17:05,581 Azechi! 840 01:17:06,422 --> 01:17:07,650 My lord...? 841 01:17:07,923 --> 01:17:10,619 No need to worry. Sir Sanada has come. 842 01:17:13,629 --> 01:17:15,028 Good... 843 01:17:16,765 --> 01:17:18,665 Azechi... 844 01:17:19,301 --> 01:17:24,500 take care of the children. 845 01:17:28,410 --> 01:17:29,672 Kansuke...! 846 01:17:30,879 --> 01:17:32,210 Kansuke! 847 01:17:32,347 --> 01:17:35,976 My lord, it would be reckless to pursue them any further! 848 01:17:36,718 --> 01:17:38,821 If I pull back now, 849 01:17:38,821 --> 01:17:40,482 I will never be able to defeat Shingen! 850 01:17:41,690 --> 01:17:43,988 My lord! 851 01:17:45,561 --> 01:17:47,062 Takeda's assault force 852 01:17:47,062 --> 01:17:49,587 and Sanada's troop are coming this way. 853 01:17:49,765 --> 01:17:52,131 We must retreat, or we will be caught between them! 854 01:17:52,367 --> 01:17:53,425 My lord! 855 01:17:54,970 --> 01:17:59,202 That Shingen! He has the devil's own luck! 856 01:18:06,215 --> 01:18:07,807 It's Kenshin! 857 01:18:08,183 --> 01:18:09,275 After him! 858 01:18:38,580 --> 01:18:42,346 By afternoon, the Takeda armies had the upper hand. 859 01:18:55,097 --> 01:18:57,466 The fourth battle at Kawanakajima 860 01:18:57,466 --> 01:19:00,168 became a confused, exhausting melee 861 01:19:00,168 --> 01:19:02,830 with deaths on both sides totaling 8,000. 862 01:19:16,518 --> 01:19:17,883 My lord... 863 01:19:20,122 --> 01:19:26,220 The Uesugi forces have all retreated to Echigo. 864 01:19:28,030 --> 01:19:31,466 Kenshin will probably never return to Shinano. 865 01:19:32,501 --> 01:19:34,765 Our armies have won. 866 01:19:36,371 --> 01:19:38,669 Tenkyu Nobushige... 867 01:19:39,975 --> 01:19:41,875 Yamamoto Kansuke... 868 01:19:43,478 --> 01:19:45,571 Mochizuki Jinpachi... 869 01:19:46,682 --> 01:19:48,582 Naito Shuri... 870 01:19:50,218 --> 01:19:52,277 Morozumi Masahiro... 871 01:19:57,125 --> 01:19:59,559 I have lost... 872 01:20:00,929 --> 01:20:05,127 I have lost all of these irreplaceable men... 873 01:20:08,737 --> 01:20:11,001 ..in these battles! 874 01:20:15,878 --> 01:20:17,511 This is not victory! 875 01:20:23,385 --> 01:20:25,075 This is not victory! 876 01:20:40,302 --> 01:20:42,463 Shingen continued to fight, 877 01:20:43,639 --> 01:20:48,667 and defeated the Imagawa clan, who held power in the Kanto area... 878 01:20:48,977 --> 01:20:52,208 Shingen took his army down the Tokaido Highroad towards Kyoto... 879 01:20:52,881 --> 01:20:54,906 Shingen was 52 years old. 880 01:21:04,292 --> 01:21:09,252 MIKATAGAHARA, TOTOMI PROVINCE 881 01:21:36,558 --> 01:21:37,820 Reporting! 882 01:21:38,593 --> 01:21:42,230 Our defenses have collapsed before the assault of the Takeda armies! 883 01:21:42,236 --> 01:21:45,857 The enemy is rapidly approaching these headquarters! 884 01:21:45,867 --> 01:21:47,767 TOKUGAWA IEYASU 885 01:21:47,768 --> 01:21:49,604 Damn it! You men are such cowards! 886 01:21:49,671 --> 01:21:53,004 My lord, we must go back to the castle! 887 01:21:53,175 --> 01:21:56,372 Hold it! Oda is sending reinforcements. 888 01:21:58,313 --> 01:21:59,473 Reporting! 889 01:22:01,550 --> 01:22:05,145 Lord Oda's 3,000 men were routed by Takeda's forces! 890 01:22:06,121 --> 01:22:07,421 My lord! 891 01:22:07,422 --> 01:22:10,358 What about the Sakuma and Takigawa men? 892 01:22:10,358 --> 01:22:12,053 Turned tail, every one. 893 01:22:12,661 --> 01:22:14,561 Damn it! 894 01:22:17,199 --> 01:22:20,498 Takeda Shingen is only a man. 895 01:22:21,703 --> 01:22:27,903 I, Ieyasu, shall kill him by my own hand! 896 01:22:27,976 --> 01:22:30,035 My lord! 897 01:22:31,780 --> 01:22:33,680 Please calm down! 898 01:22:34,116 --> 01:22:35,208 Let go of me! 899 01:22:35,450 --> 01:22:37,915 If I should fall without a struggle, 900 01:22:37,919 --> 01:22:39,921 we will be disgraced for generations to come! 901 01:22:39,923 --> 01:22:42,651 Please calm down, my lord! 902 01:22:43,191 --> 01:22:45,557 Shingen is after Lord Oda. 903 01:22:45,761 --> 01:22:47,796 Let's resign ourselves to retreating, here. 904 01:22:47,796 --> 01:22:50,287 Shingen won't likely chase us far. 905 01:22:52,267 --> 01:22:53,996 I see... 906 01:22:54,569 --> 01:22:56,238 He won't come as far as Hamamatsu? 907 01:22:56,238 --> 01:23:00,072 Shingen never spends more effort than he must. 908 01:23:04,980 --> 01:23:08,575 That would be a relief... 909 01:23:09,951 --> 01:23:13,550 After his easy win over the Oda-Tokugawa forces 910 01:23:13,555 --> 01:23:16,490 Shingen made for Owari without a moment's rest. 911 01:23:16,592 --> 01:23:19,561 The lightning speed of his campaign 912 01:23:19,563 --> 01:23:22,621 seemed to reveal his impatience. 913 01:23:23,932 --> 01:23:29,928 Why is Shingen in such a hurry to get to Kyoto? 914 01:23:30,338 --> 01:23:33,270 It's said that he's been seriously ill, 915 01:23:33,275 --> 01:23:36,267 but he commands his army like a vigorous man. 916 01:23:37,479 --> 01:23:40,771 My lord, what will you do? 917 01:23:41,283 --> 01:23:43,685 The vanguard of his force 918 01:23:43,685 --> 01:23:46,051 has already reached Mikawa-Akasaka. 919 01:23:46,888 --> 01:23:48,790 If you will allow me to, 920 01:23:48,790 --> 01:23:51,384 I can negotiate with them for peace. 921 01:23:52,327 --> 01:23:55,096 Not even with the devil's help 922 01:23:55,096 --> 01:23:58,896 can we hope to defeat Shingen, strong as he is now. 923 01:24:01,069 --> 01:24:02,093 Silence, Monkey! 924 01:24:03,371 --> 01:24:06,033 Takeda Shingen... 925 01:24:07,175 --> 01:24:09,302 truly is the greatest of commanders. 926 01:24:11,847 --> 01:24:15,984 And yet, these Chinese military tactics he uses 927 01:24:15,984 --> 01:24:17,178 are out of date. 928 01:24:19,754 --> 01:24:22,424 This is the perfect chance for me 929 01:24:22,424 --> 01:24:25,757 to test the techniques I learned from Europe. 930 01:24:27,929 --> 01:24:30,021 He shall never take Kyoto! 931 01:24:31,967 --> 01:24:34,194 I won't let him grasp the reins of power! 932 01:24:46,314 --> 01:24:50,250 Sir Katsuyori has arrived from Ina. 933 01:24:50,518 --> 01:24:51,746 Bring him here. 934 01:25:00,729 --> 01:25:02,128 I am Katsuyori. 935 01:25:02,731 --> 01:25:05,967 Father, may I congratulate you 936 01:25:05,967 --> 01:25:08,162 on your impending march into Kyoto. 937 01:25:10,372 --> 01:25:11,964 You must be tired after your journey. 938 01:25:13,041 --> 01:25:15,911 The battle against Oda Nobunaga 939 01:25:15,911 --> 01:25:17,640 shall be your first. 940 01:25:17,812 --> 01:25:21,714 My performance, I pledge, will please you. 941 01:25:22,017 --> 01:25:24,542 We attack at dawn tomorrow. 942 01:25:25,353 --> 01:25:28,254 Please rest awhile. 943 01:26:16,171 --> 01:26:18,162 Sir Katsuyori... 944 01:26:18,573 --> 01:26:22,009 just had an audience with your double. 945 01:26:35,090 --> 01:26:36,751 He was convinced? 946 01:26:38,026 --> 01:26:39,084 Yes. 947 01:26:39,694 --> 01:26:41,855 Oda Nobunaga is a formidable enemy. 948 01:26:44,299 --> 01:26:46,927 If he lives... 949 01:26:47,669 --> 01:26:49,728 Katsuyori will surely die. 950 01:26:52,974 --> 01:26:55,909 Somehow, I must... 951 01:26:57,912 --> 01:27:00,005 kill him... 952 01:27:00,548 --> 01:27:02,846 before it's too late. 953 01:27:07,589 --> 01:27:10,183 I shall not be defeated... 954 01:27:11,226 --> 01:27:14,059 no matter what kind of strategy he may use! 955 01:27:16,798 --> 01:27:19,926 I shall reveal... 956 01:27:20,635 --> 01:27:22,933 for all to see... 957 01:27:23,905 --> 01:27:26,135 the essence of my strategies. 958 01:27:27,609 --> 01:27:30,840 My lord! 959 01:27:32,380 --> 01:27:33,438 Danjo! 960 01:27:35,850 --> 01:27:37,841 I want the men posted this way! 961 01:27:39,354 --> 01:27:41,083 Advance guard... 962 01:27:41,322 --> 01:27:42,755 Yamagata Masakage! 963 01:27:44,359 --> 01:27:46,259 2nd line of defense... 964 01:27:46,728 --> 01:27:48,355 Akiyama... 965 01:27:48,830 --> 01:27:50,695 Akiyama Hoki! 966 01:27:52,367 --> 01:27:54,631 3rd line...! 967 01:27:56,071 --> 01:27:57,663 3rd line...! 968 01:27:58,073 --> 01:27:59,233 What? 969 01:27:59,908 --> 01:28:02,308 Shingen has pulled his troops back? 970 01:28:02,444 --> 01:28:03,376 Yes. 971 01:28:03,578 --> 01:28:06,648 We received word that he suddenly turned back 972 01:28:06,648 --> 01:28:08,809 soon after crossing into Owari. 973 01:28:10,318 --> 01:28:13,344 What is the reason? 974 01:28:13,988 --> 01:28:16,115 Trouble at home? 975 01:28:16,558 --> 01:28:18,492 Or with Takeda himself? 976 01:28:18,927 --> 01:28:21,930 No matter the reason, we are saved... 977 01:28:21,930 --> 01:28:22,988 Monkey! 978 01:28:27,735 --> 01:28:31,728 This could be a trick. 979 01:28:35,944 --> 01:28:37,935 Stay on the alert. 980 01:28:56,931 --> 01:28:58,421 You are a devil... 981 01:29:00,135 --> 01:29:01,363 A devil! 982 01:29:03,538 --> 01:29:04,596 A devil! 983 01:29:05,106 --> 01:29:06,505 It's a pity... 984 01:29:12,680 --> 01:29:14,511 It's a pity...! 985 01:29:14,749 --> 01:29:20,881 Father hates me! He despises me! 986 01:29:21,322 --> 01:29:25,122 Harunobu, what is taking you so long? 987 01:29:25,994 --> 01:29:28,960 You were destined to rule the nation 988 01:29:28,963 --> 01:29:31,830 yet you waste your time with senseless battles. 989 01:29:32,333 --> 01:29:35,234 You truly are a fool! 990 01:29:36,971 --> 01:29:43,740 This kind of poem is popular in Kyoto, now. 991 01:29:45,914 --> 01:29:47,448 ''From the capital... 992 01:29:47,451 --> 01:29:50,218 ''To Kai is such a long way, a millennium... 993 01:29:50,221 --> 01:29:53,483 ''To hasten Takeda is to hasten the sun...'' 994 01:30:06,267 --> 01:30:07,393 The capital! 995 01:30:09,537 --> 01:30:11,061 Can't you see the capital, yet? 996 01:30:12,473 --> 01:30:14,998 Where are the Oda forces? 997 01:30:20,682 --> 01:30:22,377 You wretch... 998 01:30:23,117 --> 01:30:24,607 Oda Nobunaga! 999 01:30:27,589 --> 01:30:28,783 Prepare for death! 1000 01:30:29,657 --> 01:30:30,681 My lord! 1001 01:30:32,260 --> 01:30:33,284 My lord! 1002 01:30:43,871 --> 01:30:45,566 Sanjo... 1003 01:30:50,878 --> 01:30:52,937 You have come to me...? 1004 01:30:53,648 --> 01:30:54,672 Yes. 1005 01:30:56,217 --> 01:31:00,347 Sir Danjo sent word. I came at once. 1006 01:31:04,158 --> 01:31:05,625 Sanjo... 1007 01:31:10,331 --> 01:31:15,963 It seems my luck has run out. 1008 01:31:18,439 --> 01:31:21,374 Such timorous words! 1009 01:31:22,677 --> 01:31:30,106 You promised me you would rule japan one day... 1010 01:31:30,618 --> 01:31:33,212 and you would take me to Kyoto, didn't you? 1011 01:31:36,658 --> 01:31:38,523 Please keep your promise... 1012 01:31:38,960 --> 01:31:47,766 for the sake of all the men who died for you. 1013 01:31:57,679 --> 01:31:59,510 My lord... 1014 01:32:00,615 --> 01:32:05,177 There is no need for you to suffer any longer. 1015 01:32:06,954 --> 01:32:10,822 Leave the rest to Katsuyori. 1016 01:32:12,994 --> 01:32:16,896 Please come to my side. 1017 01:32:18,599 --> 01:32:20,032 Suzu... 1018 01:32:22,270 --> 01:32:24,204 Tell me the truth... 1019 01:32:26,541 --> 01:32:32,036 Did you always despise me? 1020 01:32:35,316 --> 01:32:41,255 I despise you... 1021 01:32:41,656 --> 01:32:49,358 for making me suffer such sorrow and pain. 1022 01:32:55,136 --> 01:32:56,899 I despise you bitterly. 1023 01:33:17,258 --> 01:33:20,421 Suzu! 1024 01:33:23,231 --> 01:33:25,927 No, please, don't die! 1025 01:33:27,068 --> 01:33:29,628 The Takeda clan is nothing without you! 1026 01:33:30,071 --> 01:33:34,701 Who else could possibly rule the nation?! 1027 01:33:43,484 --> 01:33:45,418 Sanjo... 1028 01:33:47,755 --> 01:33:51,316 I shall not die! 1029 01:33:53,928 --> 01:33:58,695 I shall never forget my promise to you! 1030 01:34:22,590 --> 01:34:24,615 My lord! 1031 01:34:27,028 --> 01:34:31,260 See the enemy in their winged formation. 1032 01:34:33,234 --> 01:34:35,532 So, we shall use a scale formation! 1033 01:34:36,704 --> 01:34:39,639 Our layered line of defenders should overpower them! 1034 01:34:42,076 --> 01:34:44,203 As swift as the wind... 1035 01:34:44,745 --> 01:34:46,814 as silent as the forest, 1036 01:34:46,814 --> 01:34:49,874 as engulfing as flames and... 1037 01:34:50,451 --> 01:34:52,385 as steady as the mountain! 1038 01:34:55,223 --> 01:34:56,520 Listen, everyone! 1039 01:34:57,959 --> 01:35:01,019 Believe there is no foe before us, and push on! 1040 01:35:15,676 --> 01:35:17,337 Man is his castle... 1041 01:35:17,645 --> 01:35:19,442 He is the stone wall... 1042 01:35:19,747 --> 01:35:21,408 He is the moat... 1043 01:35:21,849 --> 01:35:24,841 Compassion his ally, vanity his foe. 1044 01:35:25,987 --> 01:35:28,723 This poem was composed by Takeda Shingen, 1045 01:35:28,723 --> 01:35:31,521 the greatest commander in all the warring states. 1046 01:37:39,820 --> 01:37:44,883 Subtitled and Mastered by CannibalKing www.KuroTokagi.com 1047 01:37:45,426 --> 01:37:48,292 Directed by: NAKAJIMA Sadao 1048 01:37:50,031 --> 01:37:57,995 A PRODUCTION BY TOEI COMPANY & TBS 73851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.