All language subtitles for Takeda Shingen (Sadao Nakajima, 1990) 01 ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,067 --> 00:00:07,529 TAKEDA SHINGEN 2 00:00:08,141 --> 00:00:11,076 Produced by: KUSAKABE Goro 3 00:00:11,144 --> 00:00:15,080 Planning by: SAEKI Akira HONDA Tatsuo - SHIMIZU Keizo 4 00:00:15,148 --> 00:00:18,584 Producers: SENO Keita - HAMAI Makoto 5 00:00:18,652 --> 00:00:21,587 Original Story & Screenplay by: TAKADA Koji 6 00:00:21,655 --> 00:00:24,590 Music by: SATO Masaru 7 00:00:24,658 --> 00:00:27,593 YAKUSHO Koji 8 00:00:27,661 --> 00:00:30,596 NATORI Yuko 9 00:00:30,664 --> 00:00:33,599 NOMURA Hironobu 10 00:00:33,667 --> 00:00:36,602 MIYAZAKI Masumi 11 00:00:36,670 --> 00:00:39,605 HINO Shohei 12 00:00:39,706 --> 00:00:42,607 IKEGAMI Kimiko 13 00:00:42,676 --> 00:00:45,611 SAIGO Teruhiko 14 00:00:45,679 --> 00:00:48,614 IWASHITA Shima 15 00:00:48,682 --> 00:00:51,617 TOAKE Yukiyo 16 00:00:51,685 --> 00:00:54,620 CHIBA Shinichi 17 00:00:54,688 --> 00:00:57,623 YAMASHIRO Shingo 18 00:00:57,691 --> 00:01:00,626 MATSUKATA Hiroki 19 00:01:00,694 --> 00:01:03,629 WAKAYAMA Tomisaburo 20 00:01:03,697 --> 00:01:06,632 SATO Koichi 21 00:01:06,700 --> 00:01:09,635 Narrator: WATANABE Ken 22 00:01:09,736 --> 00:01:13,433 Directed by: NAKAJIMA Sadao 23 00:01:18,712 --> 00:01:22,478 The domain of Kai is very small and completely surrounded by mountains. 24 00:01:26,286 --> 00:01:32,225 The Takeda family, descendents of the Genji ruled Kai for generations. 25 00:01:33,660 --> 00:01:37,357 Their 18th generation temple is very powerful in Japan. 26 00:01:55,182 --> 00:01:56,206 My lord! 27 00:01:56,416 --> 00:01:59,783 3000 of Hirag�'s men have attacked our advance guard. 28 00:01:59,886 --> 00:02:01,410 Our men need help. 29 00:02:01,688 --> 00:02:04,623 TAKEDA NOBUTORA 30 00:02:04,958 --> 00:02:06,186 Soldiers! 31 00:02:06,760 --> 00:02:09,251 Prepare to attack! - Yes, sir! 32 00:02:30,817 --> 00:02:32,685 Slaughter the Takeda! 33 00:02:32,686 --> 00:02:34,754 HIRAGA GENSHIN 34 00:02:35,022 --> 00:02:37,190 Charge! 35 00:02:39,392 --> 00:02:42,452 Push them back! 36 00:02:49,302 --> 00:02:51,827 Nobutora's eldest son was named Harunobu. 37 00:02:52,005 --> 00:02:54,405 He had just turned twenty. 38 00:02:54,674 --> 00:02:55,766 Young lord! 39 00:02:56,610 --> 00:02:57,702 A messenger! 40 00:03:09,055 --> 00:03:11,148 Young lord, I looked everywhere for you! 41 00:03:11,524 --> 00:03:12,959 Our allies are faltering. 42 00:03:12,969 --> 00:03:15,621 The lord sends orders to charge at once. 43 00:03:16,162 --> 00:03:17,220 All right. 44 00:03:18,198 --> 00:03:19,631 Young lord! - Enough! 45 00:03:20,600 --> 00:03:21,658 Leave me! 46 00:03:21,835 --> 00:03:23,359 Please, excuse me! 47 00:03:28,775 --> 00:03:30,802 Young lord! - Let's go ahead! 48 00:03:30,977 --> 00:03:34,208 We are losing. There's no doubt. 49 00:03:34,948 --> 00:03:37,634 Launch an attack, and we will never come back alive. 50 00:03:37,684 --> 00:03:39,584 But, our lord has ordered it. 51 00:03:39,619 --> 00:03:41,154 I will not fight a losing battle! 52 00:03:41,164 --> 00:03:43,782 But that will anger your father. 53 00:03:43,857 --> 00:03:46,325 We will rush to help them. Please stay here. 54 00:03:46,493 --> 00:03:47,619 No! 55 00:03:48,094 --> 00:03:49,493 I order you to hold back! 56 00:03:52,666 --> 00:03:54,301 There is nothing so pathetic 57 00:03:54,311 --> 00:03:57,293 as a soldier serving under a foolish commander. 58 00:04:15,555 --> 00:04:18,023 We have already lost 800 men. 59 00:04:18,858 --> 00:04:22,089 If we continue, it will surely be a disaster. 60 00:04:22,228 --> 00:04:24,321 Maybe we should go back to Kai. 61 00:04:24,431 --> 00:04:26,262 We could replenish our men and horses. 62 00:04:26,366 --> 00:04:28,163 And start a fresh attack. 63 00:04:28,234 --> 00:04:29,826 Nonsense! 64 00:04:30,537 --> 00:04:35,270 This battle was carefully planned. 65 00:04:35,875 --> 00:04:38,969 We must take Saku if we hope to conquer Shinano. 66 00:04:39,446 --> 00:04:43,314 To take Saku, we must beat Hiraga Genshin! 67 00:04:43,616 --> 00:04:46,084 I shall never retreat! 68 00:04:46,219 --> 00:04:47,413 Take it easy, my lord. 69 00:04:48,021 --> 00:04:50,387 It will be a disaster! 70 00:04:50,557 --> 00:04:54,516 Order a retreat... I beg of you! 71 00:04:54,594 --> 00:04:56,255 Never! 72 00:04:56,663 --> 00:04:57,687 My lord! 73 00:05:00,667 --> 00:05:02,066 Any word on our enemy? 74 00:05:02,402 --> 00:05:04,427 There's been no movement. 75 00:05:04,571 --> 00:05:08,132 They must be planning an all out attack at dawn. 76 00:05:08,241 --> 00:05:11,945 But, if they think we are about to retreat, 77 00:05:11,945 --> 00:05:14,573 they will surely attack us at once. 78 00:05:15,882 --> 00:05:19,010 The rear guard will have a most difficult task. 79 00:05:19,219 --> 00:05:20,754 I will lead them. 80 00:05:20,754 --> 00:05:22,585 No, I shall do it! 81 00:05:26,192 --> 00:05:30,253 Father, let me lead the rear guard. 82 00:05:30,363 --> 00:05:31,591 Harunobu! 83 00:05:32,432 --> 00:05:35,230 Where have you been? 84 00:05:37,303 --> 00:05:41,672 Were you crawling away with your tail between your legs? 85 00:05:43,009 --> 00:05:48,470 I was observing the famous tactics of Hiraga's men. 86 00:05:48,581 --> 00:05:50,811 Enough! You coward! 87 00:05:51,484 --> 00:05:53,247 Please calm down! 88 00:05:55,989 --> 00:05:57,115 What's that sound? 89 00:05:59,459 --> 00:06:01,825 I asked the villagers to beat their festival drums. 90 00:06:02,328 --> 00:06:04,664 Withdraw while the drums are beating 91 00:06:04,664 --> 00:06:06,632 and the enemy will surely be fooled. 92 00:06:07,634 --> 00:06:09,158 What foolishness! 93 00:06:09,836 --> 00:06:11,030 Young lord... 94 00:06:11,032 --> 00:06:12,771 ITAGAKI NOBUKATA 95 00:06:12,771 --> 00:06:14,473 A wonderful idea! 96 00:06:14,509 --> 00:06:17,037 My lord, please allow Sir Harunobu to try it. 97 00:06:17,177 --> 00:06:18,439 Never! 98 00:06:19,813 --> 00:06:23,271 It's too important a task for a coward. 99 00:06:24,350 --> 00:06:26,079 I shall make it succeed! 100 00:06:26,920 --> 00:06:30,457 If we are attacked, and even one soldier is killed, 101 00:06:30,457 --> 00:06:32,391 I shall take my life in apology. 102 00:06:34,427 --> 00:06:36,088 What? 103 00:06:36,463 --> 00:06:37,953 Such impressive determination! 104 00:06:38,698 --> 00:06:43,101 Sir Harunobu, you have but ten men. 105 00:06:43,803 --> 00:06:49,605 I shall lend you a hundred men! 106 00:06:52,412 --> 00:06:54,676 No, ten are enough! 107 00:06:55,415 --> 00:06:58,282 You plan to cover us with just ten men? 108 00:06:58,918 --> 00:06:59,885 Yes. 109 00:07:00,253 --> 00:07:01,413 All right! 110 00:07:01,754 --> 00:07:03,381 Harunobu... 111 00:07:03,957 --> 00:07:06,152 I order you to lead the rear guard. 112 00:07:06,526 --> 00:07:11,331 However, whatever you do, 113 00:07:11,331 --> 00:07:14,357 never dare to sully the Takeda name. 114 00:07:15,335 --> 00:07:18,304 Remember that! 115 00:07:32,752 --> 00:07:35,121 The enemy seems to be trying 116 00:07:35,121 --> 00:07:37,589 to drum up courage to continue. 117 00:07:38,458 --> 00:07:42,656 Attack now, and they are sure to crumble. 118 00:07:43,930 --> 00:07:45,864 We have as good as won. 119 00:07:46,432 --> 00:07:49,424 But our men could kill one another in this dark... 120 00:07:49,869 --> 00:07:51,564 I will get some sleep. 121 00:07:52,338 --> 00:07:54,670 You'd better get some rest, too. 122 00:08:02,315 --> 00:08:03,339 Young lord! 123 00:08:07,453 --> 00:08:09,921 Our men have all withdrawn. 124 00:08:10,890 --> 00:08:11,982 Good! 125 00:08:12,258 --> 00:08:14,385 It went very well. 126 00:08:15,995 --> 00:08:17,895 The enemy should notice, soon. 127 00:08:18,031 --> 00:08:19,123 Keep a sharp eye out! 128 00:08:51,931 --> 00:08:54,365 There's nobody here! 129 00:09:19,726 --> 00:09:22,820 Don't let them get away! After them! 130 00:09:28,668 --> 00:09:32,968 KAI PROVINCE TAKEDA'S MAIN CASTLE, TSUTSUJIGASAKI 131 00:09:35,275 --> 00:09:36,469 How did it go?! 132 00:09:41,414 --> 00:09:45,851 We still don't know where the young lord is! 133 00:09:46,953 --> 00:09:48,511 How can that be? 134 00:09:48,955 --> 00:09:51,219 Fetch my horse! I shall look for him myself! 135 00:10:03,236 --> 00:10:04,396 Sir Nobushige! 136 00:10:07,106 --> 00:10:08,596 Sir Nobushige... 137 00:10:08,941 --> 00:10:10,602 What brings you here? 138 00:10:11,511 --> 00:10:13,211 I have come to search for my brother. 139 00:10:13,212 --> 00:10:15,180 TAKEDA NOBUSHIGE 140 00:10:15,181 --> 00:10:17,183 I know he was to protect our retreat... 141 00:10:18,218 --> 00:10:19,780 but, he's been much too late. 142 00:10:19,886 --> 00:10:26,086 He has Kosaka Danjo and more fine men with him. 143 00:10:26,826 --> 00:10:28,259 Let's go and look for him. 144 00:10:28,261 --> 00:10:29,521 That will not do! 145 00:10:31,030 --> 00:10:33,692 The border is close. It's too dangerous. 146 00:10:35,301 --> 00:10:39,533 Sir Harunobu is always such a cause for worry. 147 00:10:45,378 --> 00:10:48,404 Lady Oi has arrived. 148 00:10:50,216 --> 00:10:53,118 Lord, I understand Harunobu has yet to return. 149 00:10:53,119 --> 00:10:54,654 LADY OI 150 00:10:54,721 --> 00:10:57,757 Is there something you should do? 151 00:10:58,024 --> 00:11:04,020 Oi, Harunobu might not come back to the castle. 152 00:11:09,836 --> 00:11:14,773 He has come to battle with me many times... 153 00:11:15,174 --> 00:11:19,611 but, he has always lagged behind, achieving nothing. 154 00:11:20,947 --> 00:11:23,950 Now, for some unknown reason, 155 00:11:23,950 --> 00:11:26,009 he volunteered to bring up the rear. 156 00:11:28,187 --> 00:11:30,917 He has only himself to blame. 157 00:11:35,294 --> 00:11:38,498 Harunobu has always been your favorite, 158 00:11:38,498 --> 00:11:40,762 but, you must be prepared for the worst. 159 00:11:41,467 --> 00:11:44,664 You still have Nobushige and Nobukado. 160 00:11:44,871 --> 00:11:48,674 So, if Harunobu should return safely, 161 00:11:48,674 --> 00:11:51,768 you will recognize him as your worthy successor? 162 00:11:54,647 --> 00:11:59,516 Harunobu is not a man to throw his life away. 163 00:12:01,587 --> 00:12:04,954 Why do you defend him so? 164 00:12:09,495 --> 00:12:14,233 Ever since he was a boy, 165 00:12:14,333 --> 00:12:16,528 he has defied my every effort. 166 00:12:17,470 --> 00:12:19,939 In martial arts and in education, 167 00:12:19,942 --> 00:12:24,342 he has always done exactly as he pleased. 168 00:12:24,844 --> 00:12:26,712 Whenever I look at him 169 00:12:26,712 --> 00:12:32,241 I see an inner profundity that is nearly frightening. 170 00:12:34,554 --> 00:12:37,352 Of course, you probably can't understand this. 171 00:12:39,225 --> 00:12:40,487 Really? 172 00:12:41,727 --> 00:12:45,322 To me he looks just like a cowardly fool. 173 00:13:10,723 --> 00:13:12,088 It's Genshin! 174 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Wretch! 175 00:13:22,335 --> 00:13:23,359 Look! 176 00:13:23,636 --> 00:13:25,570 Those girls are from our province! 177 00:13:30,409 --> 00:13:33,579 When you lose a battle, 178 00:13:33,579 --> 00:13:35,877 warriors and innocent farmers alike suffer. 179 00:13:37,216 --> 00:13:39,548 Battles must always be won. 180 00:13:40,152 --> 00:13:43,315 There's something I don't understand. 181 00:13:44,891 --> 00:13:49,726 Why did you volunteer to lead the rear guard? 182 00:13:51,264 --> 00:13:53,789 I felt I could win a victory over Genshin. 183 00:13:55,234 --> 00:13:57,134 Why did you? 184 00:13:59,038 --> 00:14:00,562 He's too powerful. 185 00:14:00,773 --> 00:14:04,573 And power makes men overconfident. 186 00:14:04,744 --> 00:14:06,769 Smug after their victory, they let down their guard. 187 00:14:08,648 --> 00:14:10,983 When he returns to his castle, 188 00:14:10,983 --> 00:14:13,918 Genshin will likely reward his men and send them home. 189 00:14:15,054 --> 00:14:18,285 Then, they will drink to celebrate their victory. 190 00:14:18,958 --> 00:14:20,058 Young lord! 191 00:14:20,059 --> 00:14:21,526 KOSAKA DANJO 192 00:14:21,527 --> 00:14:22,559 Young lord! You don't mean...! 193 00:14:23,095 --> 00:14:24,528 Attack their castle? 194 00:14:26,432 --> 00:14:29,492 Did you volunteer for this job with that in mind? 195 00:14:29,602 --> 00:14:30,796 You can't be serious? 196 00:14:31,137 --> 00:14:32,331 It's much too dangerous. 197 00:14:32,772 --> 00:14:35,206 You have done enough today. 198 00:14:35,641 --> 00:14:38,269 Let's go back to Kai and our castle. 199 00:14:38,344 --> 00:14:39,641 I shall not return empty handed! 200 00:14:42,114 --> 00:14:45,580 I shall give Genshin's head, and castle, to my father. 201 00:14:45,585 --> 00:14:46,585 Young lord! 202 00:14:46,587 --> 00:14:49,648 I have gone to battle many times. 203 00:14:51,157 --> 00:14:55,093 I have borne my father's sneers, until now. 204 00:14:58,397 --> 00:15:02,424 It's time to see what I can do. 205 00:15:12,044 --> 00:15:13,909 Let us consider this my first battle. 206 00:15:15,681 --> 00:15:19,777 If I should fail, death awaits me. 207 00:15:22,521 --> 00:15:23,886 Well? 208 00:15:25,458 --> 00:15:26,857 Are you with me? 209 00:15:28,694 --> 00:15:29,829 Yes, sir! 210 00:15:29,833 --> 00:15:32,195 We are with you! 211 00:15:32,365 --> 00:15:33,957 We shall defeat Genshin! 212 00:15:36,702 --> 00:15:37,896 Right, then! 213 00:15:38,671 --> 00:15:43,108 UNNOKUCHI CASTLE HIRAGA'S RESIDENCE 214 00:16:08,834 --> 00:16:11,496 It's a far greater fortress than we had heard. 215 00:16:12,872 --> 00:16:13,998 Who goes there? 216 00:16:15,174 --> 00:16:16,664 No one to fear. 217 00:16:17,443 --> 00:16:18,808 We have lost our way. 218 00:16:19,478 --> 00:16:21,571 Are you from that castle? 219 00:16:21,681 --> 00:16:22,773 Scoundrels! 220 00:16:55,347 --> 00:16:57,975 Are you Sir Takeda Harunobu? 221 00:16:59,785 --> 00:17:01,480 I've been waiting for you. 222 00:17:02,054 --> 00:17:05,353 I will lead you to Unnokuchi castle. 223 00:17:07,793 --> 00:17:11,194 Who are you? 224 00:18:03,749 --> 00:18:06,877 Perhaps we will meet again some day. 225 00:18:07,686 --> 00:18:08,880 I wish you luck. 226 00:18:14,493 --> 00:18:15,687 A suspicious character. 227 00:18:15,828 --> 00:18:16,886 Let's kill him. 228 00:18:17,062 --> 00:18:18,120 Wait. 229 00:18:19,799 --> 00:18:22,199 He's probably some fox or raccoon dog. 230 00:18:23,435 --> 00:18:27,064 They are the only ones who would lend a hand now. 231 00:18:30,376 --> 00:18:31,604 Let's get going. 232 00:19:13,385 --> 00:19:16,822 I've heard the women of Kai are superb... 233 00:19:16,822 --> 00:19:19,256 white as snow! 234 00:19:21,827 --> 00:19:23,260 Is that so? 235 00:19:31,503 --> 00:19:33,903 Let's have a look... 236 00:19:42,147 --> 00:19:43,546 I shall have you! 237 00:19:43,682 --> 00:19:44,671 Come! 238 00:19:48,053 --> 00:19:51,887 He's got good taste. The rest are for us! 239 00:19:57,129 --> 00:20:00,064 Leave them over there. 240 00:20:06,105 --> 00:20:07,265 Rice on this side. 241 00:20:09,308 --> 00:20:10,570 Put it there. 242 00:20:16,415 --> 00:20:18,508 Where is Genshin? 243 00:20:19,785 --> 00:20:22,276 Beyond that hall. 244 00:20:25,557 --> 00:20:26,615 Don't make noise! 245 00:20:28,627 --> 00:20:32,028 Keep quiet and you won't be harmed. 246 00:20:56,655 --> 00:20:57,849 Woman! 247 00:21:36,996 --> 00:21:38,293 Who are you?! 248 00:21:38,998 --> 00:21:41,762 Azechi, daughter of Munemoto... 249 00:21:42,067 --> 00:21:45,230 chief of the Izuna clan that you destroyed! 250 00:21:47,272 --> 00:21:52,107 I shall avenge his death! 251 00:22:00,886 --> 00:22:02,911 What now, a young cub? 252 00:22:03,322 --> 00:22:04,983 And who are you? 253 00:22:06,892 --> 00:22:10,988 Harunobu, son of Takeda Nobutora, military commissioner of Kai! 254 00:22:11,597 --> 00:22:13,428 Sir Hiraga Genshin... 255 00:22:13,632 --> 00:22:15,532 I've come to take your head! 256 00:22:16,802 --> 00:22:20,636 Nobutora's son? What arrogance! 257 00:22:47,933 --> 00:22:49,992 Young lord! Splendid work! 258 00:22:50,069 --> 00:22:52,137 There's nobody left in the castle to challenge us. 259 00:22:52,137 --> 00:22:54,196 Take his head! 260 00:22:55,240 --> 00:22:56,264 Woman! 261 00:22:58,243 --> 00:23:03,237 Hiraga Genshin's head is yours! 262 00:23:35,347 --> 00:23:41,616 I have discovered a great jewel in Kai. 263 00:23:43,956 --> 00:23:45,123 Mother! 264 00:23:45,125 --> 00:23:46,690 NENE 265 00:23:46,692 --> 00:23:47,756 Mother! 266 00:23:47,793 --> 00:23:49,693 What is it, Nene? 267 00:23:49,795 --> 00:23:52,320 Harunobu has come back safely. 268 00:23:52,498 --> 00:23:54,932 They say he's performed a great deed! 269 00:23:55,200 --> 00:23:59,899 How wonderful! - Congratulations, my lady. 270 00:24:00,038 --> 00:24:03,599 Mother, may I go out to meet him? 271 00:24:05,711 --> 00:24:07,613 What shall I do with her? 272 00:24:07,713 --> 00:24:11,444 She seems to adore her brother, Sir Harunobu. 273 00:24:11,917 --> 00:24:13,352 To pray for his safety, 274 00:24:13,352 --> 00:24:15,547 she performed cold water ablutions. 275 00:24:31,637 --> 00:24:32,763 Brother! 276 00:24:33,005 --> 00:24:35,337 Nene! I'm home at last. 277 00:24:35,841 --> 00:24:38,010 Go to see Mother as soon as you can. 278 00:24:38,010 --> 00:24:39,545 She's waiting. 279 00:24:39,545 --> 00:24:40,773 Yes. 280 00:24:50,455 --> 00:24:52,889 Father! I have returned. 281 00:24:53,792 --> 00:24:56,022 We have brought you the head of Hiraga Genshin. 282 00:25:11,643 --> 00:25:14,908 Lord Nobutora, please examine it. 283 00:25:16,648 --> 00:25:20,812 Harunobu, who is this woman? 284 00:25:21,320 --> 00:25:23,622 Azechi, daughter of Munemoto, 285 00:25:23,622 --> 00:25:25,112 chief of the Izuna clan. 286 00:25:25,490 --> 00:25:29,256 It was thanks to her that I was able to kill Genshin. 287 00:25:31,496 --> 00:25:35,193 How like you to ask a woman for help. 288 00:25:36,401 --> 00:25:38,335 I cannot take any credit for this. 289 00:25:39,271 --> 00:25:43,275 Sir Harunobu caught the Hiraga troops off guard, 290 00:25:43,275 --> 00:25:44,902 and invaded their castle. 291 00:25:47,179 --> 00:25:50,114 Please examine the head. 292 00:26:04,296 --> 00:26:08,289 No doubt about it. It's Genshin's head. 293 00:26:08,433 --> 00:26:09,534 Harunobu! 294 00:26:09,534 --> 00:26:10,592 Yes, Father! 295 00:26:14,640 --> 00:26:18,542 I ordered you to lead the rear guard. 296 00:26:20,279 --> 00:26:23,315 Why did you attack without permission? 297 00:26:23,315 --> 00:26:25,283 My lord...! - Stay out of this! 298 00:26:27,252 --> 00:26:29,652 Harunobu, answer me! 299 00:26:34,059 --> 00:26:38,428 It is true, I acted without permission. 300 00:26:40,265 --> 00:26:41,664 I will accept the consequences. 301 00:26:42,334 --> 00:26:44,097 That is admirable. 302 00:26:46,838 --> 00:26:50,467 Confine yourself to your quarters until I send word. 303 00:26:55,747 --> 00:26:57,510 Sir Harunobu... 304 00:26:58,116 --> 00:27:03,520 Your father is really very happy with your work. 305 00:27:04,990 --> 00:27:06,321 Please be patient. 306 00:27:09,594 --> 00:27:10,822 I am aware of that. 307 00:27:11,963 --> 00:27:13,021 Danjo! 308 00:27:14,766 --> 00:27:17,269 Take this head to Saku and present it 309 00:27:17,269 --> 00:27:19,601 to the Hiraga family... courteously. 310 00:27:20,205 --> 00:27:21,331 Yes, sir. 311 00:27:32,684 --> 00:27:38,020 Sir Harunobu, what do you plan to do with her? 312 00:27:38,256 --> 00:27:42,920 You're not going to make her a concubine, are you? 313 00:27:45,263 --> 00:27:46,924 Azechi is not that sort of woman. 314 00:27:47,466 --> 00:27:49,195 Azechi... 315 00:27:49,768 --> 00:27:51,099 What will you do now? 316 00:27:51,336 --> 00:27:52,769 You took his head. 317 00:27:53,672 --> 00:27:55,230 Will you go back to Izuna? 318 00:27:57,175 --> 00:27:59,803 I have no one in Izuna. 319 00:28:04,916 --> 00:28:08,716 I would like to remain at your side. 320 00:28:11,256 --> 00:28:14,189 I can care for your horse, your weapons... 321 00:28:14,259 --> 00:28:16,390 I'm as good as a man in battle. 322 00:28:19,197 --> 00:28:20,494 What do you say, Nobukata? 323 00:28:20,632 --> 00:28:22,896 Shall we train some female warriors? 324 00:28:23,034 --> 00:28:24,365 Female warriors? 325 00:28:25,270 --> 00:28:27,101 Sir Harunobu... 326 00:28:27,439 --> 00:28:30,636 Why do you always have such strange ideas? 327 00:28:32,177 --> 00:28:33,769 I see... 328 00:28:35,480 --> 00:28:38,574 Will Father call me an idiot again? 329 00:28:41,486 --> 00:28:45,513 IMAGAWA YOSHIMOTO'S CASTLE, SURUGA 330 00:28:47,993 --> 00:28:53,165 Unlike his father, who is only interested in war, 331 00:28:53,165 --> 00:28:56,802 Harunobu ignores the insignificant 332 00:28:56,802 --> 00:28:59,571 and gains the confidence of the people with ease. 333 00:28:59,571 --> 00:29:02,073 IMAGAWA YOSHIMOTO 334 00:29:02,073 --> 00:29:04,342 A man of great resources... 335 00:29:04,442 --> 00:29:07,744 a man of a fine caliber seldom seen. 336 00:29:09,881 --> 00:29:12,284 Moreover, for some reason, 337 00:29:12,284 --> 00:29:14,514 father and son do not get along. 338 00:29:15,420 --> 00:29:19,391 Lord Nobutora wants his second son, Nobushige, 339 00:29:19,391 --> 00:29:20,881 to succeed him. 340 00:29:22,394 --> 00:29:24,162 The Takeda clan is split 341 00:29:24,162 --> 00:29:27,131 between Nobutora and Harunobu. 342 00:29:27,933 --> 00:29:31,835 This will surely give rise to internal strife. 343 00:29:33,038 --> 00:29:35,632 Which side would win? 344 00:29:36,808 --> 00:29:39,140 Most likely Harunobu. 345 00:29:43,114 --> 00:29:47,710 Harunobu is still unmarried, is he not? 346 00:29:48,987 --> 00:29:49,976 Yes. 347 00:29:50,956 --> 00:29:54,892 I should find him a wife, perhaps. 348 00:29:55,727 --> 00:29:57,888 A wife? 349 00:29:58,129 --> 00:30:00,765 Nobutor� is quite taken 350 00:30:00,765 --> 00:30:04,826 with anything that has to do with Kyoto. 351 00:30:05,937 --> 00:30:10,775 He once said he wanted the daughter 352 00:30:10,775 --> 00:30:15,371 of a court noble for his son's bride. 353 00:30:17,782 --> 00:30:19,807 Kansuke... 354 00:30:20,252 --> 00:30:25,451 Continue to keep watch over Kai. 355 00:30:27,125 --> 00:30:30,061 YAMAMOTO KANSUKE 356 00:30:30,161 --> 00:30:31,463 I will do that, sir! 357 00:30:39,704 --> 00:30:40,693 Enough! 358 00:30:41,873 --> 00:30:43,033 I am defeated. 359 00:30:46,711 --> 00:30:49,771 Brother, she has beaten five women. 360 00:30:49,948 --> 00:30:52,815 Sazanami is our most skillful. 361 00:30:52,984 --> 00:30:54,008 Azechi! 362 00:30:55,487 --> 00:30:57,045 Take a round with Sazanami. 363 00:31:01,960 --> 00:31:06,954 Brother, isn't this the woman you found on a battlefield? 364 00:31:07,399 --> 00:31:11,233 She will be devastated by Sazanami. 365 00:31:11,436 --> 00:31:13,597 Maybe not. 366 00:31:16,808 --> 00:31:17,797 Come! 367 00:31:19,477 --> 00:31:22,344 Come on! You... 368 00:31:34,459 --> 00:31:37,622 Sazanami! What's wrong? 369 00:31:37,729 --> 00:31:38,753 Sazanami! 370 00:31:41,900 --> 00:31:43,333 Come on! You... 371 00:31:45,770 --> 00:31:46,871 You...! 372 00:31:46,871 --> 00:31:48,998 Sazanami! Wait a moment! 373 00:31:49,808 --> 00:31:51,901 The match is over. - Brother! 374 00:31:52,310 --> 00:31:53,641 This isn't fair! 375 00:31:53,912 --> 00:31:56,481 That can't be a woman, 376 00:31:56,481 --> 00:32:00,315 she couldn't be so fast on her feet! 377 00:32:00,418 --> 00:32:01,453 It's true! 378 00:32:01,455 --> 00:32:04,349 Azechi is the daughter of a goblin. 379 00:32:05,557 --> 00:32:06,751 Sir Harunobu! 380 00:32:10,695 --> 00:32:14,461 Your father would like to see you in the main hall. 381 00:32:16,167 --> 00:32:18,269 Another lecture? 382 00:32:18,269 --> 00:32:19,566 No. 383 00:32:19,704 --> 00:32:21,501 Your mother is there as well. 384 00:32:21,640 --> 00:32:22,698 Mother? 385 00:32:23,141 --> 00:32:25,905 I don't believe you have anything to worry about. 386 00:32:26,044 --> 00:32:28,308 Let's go. 387 00:32:29,714 --> 00:32:30,874 I'm going. 388 00:32:33,918 --> 00:32:35,044 A wife? 389 00:32:37,856 --> 00:32:40,154 You want me to marry? 390 00:32:40,225 --> 00:32:41,453 Exactly. 391 00:32:43,194 --> 00:32:45,594 Lord Imagawa of Suruga is arranging it. 392 00:32:47,065 --> 00:32:49,226 We planned this in secret. 393 00:32:50,035 --> 00:32:53,071 Don't let it surprise you, 394 00:32:53,071 --> 00:32:55,699 but, she is a princess... 395 00:32:56,074 --> 00:32:59,566 the daughter of Sanjo Kimiyori, a court noble. 396 00:33:05,917 --> 00:33:09,444 It's so sudden, you are taken aback, no doubt. 397 00:33:09,654 --> 00:33:11,956 We were forced to keep it quiet 398 00:33:11,956 --> 00:33:15,949 until we received their answer. 399 00:33:17,395 --> 00:33:21,466 Having a court noble's daughter in the family 400 00:33:21,466 --> 00:33:24,162 would be a great honor for the Takeda clan. 401 00:33:24,736 --> 00:33:28,228 Harunobu, you are a lucky man. 402 00:33:33,712 --> 00:33:35,612 Sir Harunobu... 403 00:33:36,014 --> 00:33:38,583 Messengers were sent back and forth 404 00:33:38,583 --> 00:33:42,849 to Suruga and Kyoto in order to arrange this marriage. 405 00:33:44,489 --> 00:33:49,153 This should show how sincerely he cares about you. 406 00:33:51,730 --> 00:33:53,698 Harunobu... 407 00:33:54,599 --> 00:33:57,067 You are not dissatisfied are you? 408 00:34:01,539 --> 00:34:02,528 Father! 409 00:34:02,741 --> 00:34:03,908 I have long believed 410 00:34:03,908 --> 00:34:06,678 for a warrior to be able to do great work, 411 00:34:06,678 --> 00:34:08,942 his home must be well protected. 412 00:34:09,881 --> 00:34:14,784 I would first like to see what sort of woman this princess is. 413 00:34:17,255 --> 00:34:18,347 Idiot! 414 00:34:19,090 --> 00:34:22,321 Do you intend to inspect the woman I have selected for you? 415 00:34:22,460 --> 00:34:23,722 Sir Harunobu! 416 00:34:24,529 --> 00:34:28,488 It is unheard of for a man to see his bride-to-be before they are wed! 417 00:34:29,367 --> 00:34:31,597 It would be a great indiscretion. 418 00:34:31,803 --> 00:34:32,895 Harunobu! 419 00:34:35,273 --> 00:34:39,767 If you are unhappy with this marriage, leave this castle! 420 00:34:40,979 --> 00:34:42,810 Go shut yourself up in some monastery! 421 00:34:45,383 --> 00:34:46,941 My lord...! 422 00:34:48,386 --> 00:34:49,978 Sir Itagaki... 423 00:35:05,537 --> 00:35:07,539 Harunobu, 424 00:35:07,539 --> 00:35:11,600 be honest with me. 425 00:35:12,811 --> 00:35:16,881 You are more concerned about whether you should 426 00:35:16,881 --> 00:35:19,543 succeed your father, aren't you? 427 00:35:24,889 --> 00:35:28,450 You have always been that way. 428 00:35:28,960 --> 00:35:33,565 You would feign opposition to your father's wishes 429 00:35:33,565 --> 00:35:36,432 and fail at what, in truth, you always could do. 430 00:35:38,102 --> 00:35:40,900 Now I see why you do this. 431 00:35:41,472 --> 00:35:45,465 Your abilities are far greater than you know what to do with. 432 00:35:47,545 --> 00:35:49,445 You overestimate me, Mother. 433 00:35:51,082 --> 00:35:53,607 I know Father has always shunned me. 434 00:35:54,385 --> 00:35:56,979 I don't care if Nobushige is next in line. 435 00:35:58,890 --> 00:36:02,223 I don't need to be the head of the clan... 436 00:36:03,094 --> 00:36:04,925 in order to be a warrior. 437 00:36:06,831 --> 00:36:09,925 Is that how you truly feel? 438 00:36:11,202 --> 00:36:12,260 Yes. 439 00:36:13,371 --> 00:36:17,501 The Takeda clan is descended from the great Genji. 440 00:36:17,742 --> 00:36:20,979 In these turbulent times when not even heaven knows 441 00:36:21,079 --> 00:36:24,783 who will hold the reins of this nation, 442 00:36:24,883 --> 00:36:29,411 wouldn't you like to ride the winds as commander of the Takeda clan? 443 00:36:33,024 --> 00:36:34,514 Mother... 444 00:36:34,859 --> 00:36:39,125 Your father does not hate you. 445 00:36:39,931 --> 00:36:42,559 You mustn't believe so. 446 00:36:51,509 --> 00:36:56,469 Late that fall, Princess Sanjo arrived from Kyoto. 447 00:37:42,193 --> 00:37:46,027 Where is the princess? 448 00:37:46,798 --> 00:37:48,390 She is late. 449 00:37:49,000 --> 00:37:51,703 According to Okura, her lady-in-waiting, 450 00:37:51,703 --> 00:37:55,833 she is a bit under the weather after her journey. 451 00:37:56,174 --> 00:38:00,372 After all, she has always been a pampered princess 452 00:38:00,512 --> 00:38:03,172 who never carried anything heavier than chopsticks. 453 00:38:03,182 --> 00:38:05,483 REIZEI TAMEKAZU, COURT POET 454 00:38:05,551 --> 00:38:07,750 ''To be transported... 455 00:38:08,086 --> 00:38:11,317 ''To lay upon a grassy plain... Hands behind her head... 456 00:38:11,923 --> 00:38:15,051 ''Back to where her thoughts did stay... A dream transports her.'' 457 00:38:15,460 --> 00:38:19,130 She might be a graceful maiden in the capital, 458 00:38:19,130 --> 00:38:21,724 but, can she adapt here? 459 00:38:31,042 --> 00:38:34,569 What a dreary place. 460 00:38:35,446 --> 00:38:43,353 This is much worse than I'd imagined. 461 00:38:44,355 --> 00:38:53,263 And Nobutora, the father, he looks so frightful. 462 00:38:54,165 --> 00:39:01,731 His son Harunobu must surely look like an ogre. 463 00:39:03,508 --> 00:39:09,037 Princess, if you find him truly repulsive, run away. 464 00:39:10,481 --> 00:39:14,884 I will take care of everything here. 465 00:39:19,190 --> 00:39:20,248 I beg your pardon... 466 00:39:20,358 --> 00:39:22,952 Sir Takeda Harunobu has come. 467 00:39:23,161 --> 00:39:24,526 The groom? 468 00:39:25,063 --> 00:39:28,328 How dare he come here? 469 00:39:31,936 --> 00:39:33,528 I am Takeda Harunobu. 470 00:39:33,938 --> 00:39:36,099 I am here to see Princess Sanjo. 471 00:39:36,340 --> 00:39:39,332 I am Okura, senior lady-in-waiting. 472 00:39:39,610 --> 00:39:42,113 I cannot allow even the groom 473 00:39:42,113 --> 00:39:45,207 to see the princess before the ceremony. 474 00:39:45,349 --> 00:39:46,417 Please go. 475 00:39:46,417 --> 00:39:48,715 I will see her before the ceremony! 476 00:39:49,320 --> 00:39:51,288 Tell her I'm here. - No, I won't. 477 00:39:51,856 --> 00:39:55,553 If you insist, I shall take the princess back to Kyoto. 478 00:39:55,693 --> 00:39:57,285 Okura... 479 00:39:57,462 --> 00:39:58,895 Let him in. 480 00:39:59,063 --> 00:40:00,291 Princess...! 481 00:40:03,868 --> 00:40:05,358 I am Takeda Harunobu. 482 00:40:05,803 --> 00:40:08,135 Princess, look at me. 483 00:40:08,206 --> 00:40:09,696 You must not! 484 00:40:09,874 --> 00:40:13,776 You can't show him your face before the ceremony. 485 00:40:39,837 --> 00:40:40,997 Beautiful. 486 00:40:43,074 --> 00:40:49,411 I have always wanted a beautiful woman for my wife. 487 00:40:51,649 --> 00:40:54,413 I am satisfied. 488 00:40:57,555 --> 00:41:01,047 What do you think of me? 489 00:41:04,629 --> 00:41:06,631 You have probably heard rumors 490 00:41:06,631 --> 00:41:09,429 that I'm a fierce warrior, more terrible than an ogre. 491 00:41:14,639 --> 00:41:17,330 The ferocity is not only in my countenance. 492 00:41:18,342 --> 00:41:22,108 The Takeda are surrounded by enemies and battles are unending. 493 00:41:23,915 --> 00:41:26,941 You will surely find no peace of mind here. 494 00:41:28,586 --> 00:41:31,389 If you think it will be intolerable, 495 00:41:31,389 --> 00:41:33,380 you are free to go back to Kyoto. 496 00:41:34,292 --> 00:41:36,192 I shall never think ill of you. 497 00:41:37,495 --> 00:41:39,196 I suspect you do not 498 00:41:39,199 --> 00:41:41,330 LADY SANJO 499 00:41:41,332 --> 00:41:43,067 want to marry me. 500 00:41:44,735 --> 00:41:46,095 It's not so. 501 00:41:46,170 --> 00:41:48,094 I can tell. 502 00:41:49,574 --> 00:41:52,304 If I go, I shall not return. 503 00:41:54,312 --> 00:41:59,579 Do not despise me for what I am. 504 00:42:01,219 --> 00:42:03,955 If I were to marry a warrior, 505 00:42:03,955 --> 00:42:06,822 naturally, I'd see no end to battles. 506 00:42:08,559 --> 00:42:11,722 I came here determined never to return to Kyoto. 507 00:42:15,032 --> 00:42:19,670 Kai is as cold as an icehouse in winter, 508 00:42:19,670 --> 00:42:21,399 and hot as a furnace in summer. 509 00:42:23,307 --> 00:42:27,403 With your delicate constitution, you may not last the year. 510 00:42:28,212 --> 00:42:33,616 Kyoto is as hot and as cold as Kai. 511 00:42:35,019 --> 00:42:37,920 We nobles live a miserable life. 512 00:42:38,723 --> 00:42:43,894 With a roof that leaks, and cracks in our walls 513 00:42:43,894 --> 00:42:46,226 through which drafts blow. 514 00:42:49,433 --> 00:42:51,958 Princess, you jest. 515 00:42:52,169 --> 00:42:55,106 The outfit allowance your family sent us 516 00:42:55,106 --> 00:42:57,472 has paid to repair our roof. 517 00:42:57,808 --> 00:43:00,140 Father was so happy. 518 00:43:01,479 --> 00:43:04,415 Thanks to you, my parents 519 00:43:04,415 --> 00:43:06,508 will not catch cold this winter. 520 00:43:12,223 --> 00:43:13,622 Princess... 521 00:43:13,824 --> 00:43:15,451 Have you any more requests? 522 00:43:16,060 --> 00:43:20,087 Do not hesitate to ask. 523 00:43:26,971 --> 00:43:28,199 There is one. 524 00:43:28,673 --> 00:43:29,935 What is it? 525 00:43:31,842 --> 00:43:33,901 Someday... 526 00:43:34,378 --> 00:43:37,815 Please become the unrivaled ruler of the nation 527 00:43:37,815 --> 00:43:40,909 and bring me back to Kyoto... 528 00:43:41,585 --> 00:43:45,248 the home of my ancestors. 529 00:43:46,891 --> 00:43:47,983 Kyoto? 530 00:43:58,769 --> 00:44:01,872 The following autumn, Lady Sanjo bore Harunobu a son, 531 00:44:01,872 --> 00:44:05,205 Taro, later to become Yoshinobu. 532 00:44:05,676 --> 00:44:08,543 You have done well, Lady Sanjo. 533 00:44:09,213 --> 00:44:13,217 It is an auspicious sign for the Takeda clan 534 00:44:13,217 --> 00:44:16,414 that your firstborn is a son. 535 00:44:16,954 --> 00:44:20,253 I feel deeply relieved. 536 00:44:21,492 --> 00:44:23,961 Since I married into a family of warriors, 537 00:44:23,961 --> 00:44:26,589 I wanted to bear a son. 538 00:44:27,131 --> 00:44:31,397 I felt that way when Harunobu was born. 539 00:44:32,370 --> 00:44:36,534 But, sons are soon swept off to battle. 540 00:44:36,640 --> 00:44:42,044 You must have a daughter next. She would be so sweet. 541 00:44:42,413 --> 00:44:44,847 Please let me hold him. 542 00:44:44,949 --> 00:44:48,510 Nene, be careful with him. 543 00:44:49,053 --> 00:44:51,988 He is a precious heir. 544 00:44:52,123 --> 00:44:53,522 I am aware of that. 545 00:44:53,691 --> 00:44:57,787 I am a woman. I know how to hold a baby. 546 00:44:57,928 --> 00:45:01,557 Soon we must find you a husband, mustn't we? 547 00:45:01,699 --> 00:45:04,725 No, I shall never marry. 548 00:45:05,269 --> 00:45:08,261 A married woman has nothing but problems. 549 00:45:09,039 --> 00:45:11,030 But you like children, don't you? 550 00:45:11,208 --> 00:45:12,402 Of course! 551 00:45:12,543 --> 00:45:14,511 Then, you must marry. 552 00:45:14,712 --> 00:45:20,514 Well, I would marry any man who is like my brother. 553 00:45:21,118 --> 00:45:24,212 Please let me hold him. 554 00:45:25,022 --> 00:45:30,016 How sweet! 555 00:45:30,561 --> 00:45:32,620 He looks just like his father. 556 00:45:33,063 --> 00:45:35,463 Nene was married the following year. 557 00:45:38,702 --> 00:45:42,006 The man Nobutora selected to be her husband was 558 00:45:42,006 --> 00:45:44,702 Suwa Yorishige, the ruler of Suwa. 559 00:46:03,027 --> 00:46:07,691 The marriage clearly had political purposes. 560 00:46:08,566 --> 00:46:11,836 Suwa was an extremely important base for Nobutora 561 00:46:11,836 --> 00:46:14,805 in his bid to conquer Shinshu. 562 00:46:16,974 --> 00:46:20,774 UEHARA CASTLE SUWA YORISHIGE'S RESIDENCE 563 00:46:22,379 --> 00:46:24,583 What's more, Suwa Yorishige was bishop of the most 564 00:46:24,589 --> 00:46:26,617 SUWA YORISHIGE 565 00:46:26,619 --> 00:46:28,919 popular shrine in Suwa. 566 00:46:29,253 --> 00:46:33,656 The marriage was very important to Nobutora. 567 00:46:45,636 --> 00:46:50,341 It was said that Nobutora's troops were so mighty 568 00:46:50,341 --> 00:46:52,775 they toppled 36 castles in a day. 569 00:46:53,043 --> 00:46:55,679 But, Shinano was such a vast province, 570 00:46:55,679 --> 00:46:58,739 there was no telling when the fight would be finished. 571 00:47:04,088 --> 00:47:06,283 Kill them. 572 00:47:14,632 --> 00:47:18,090 Kill them. The child, too. 573 00:47:19,103 --> 00:47:24,006 Damn you, Takeda Nobutora, for your brutality! 574 00:47:24,441 --> 00:47:29,469 May your generations be cursed, until the last! 575 00:47:40,090 --> 00:47:43,025 You understand, don't you, Sir Harunobu? 576 00:47:44,261 --> 00:47:48,857 If this goes on, the Takeda line will perish. 577 00:47:51,869 --> 00:47:52,995 Who's there? 578 00:47:54,772 --> 00:47:56,205 It is I. 579 00:47:58,943 --> 00:48:00,377 Why, you are... 580 00:48:00,378 --> 00:48:01,810 Yes... 581 00:48:02,179 --> 00:48:04,704 We met at Unnokuchi Castle. 582 00:48:05,883 --> 00:48:12,686 There's someone I'd like you to meet. 583 00:48:13,891 --> 00:48:18,162 Come with me across the Chikuma river, 584 00:48:18,162 --> 00:48:20,221 to a temple in the mountain. 585 00:48:28,172 --> 00:48:29,639 First, tell me who you are. 586 00:48:30,808 --> 00:48:32,443 I am the eyes, 587 00:48:32,443 --> 00:48:36,140 the ears and legs for the leader of Suruga. 588 00:48:36,246 --> 00:48:38,214 I am Yamamoto Kansuke. 589 00:48:40,784 --> 00:48:43,548 You are a spy for Imagawa Yoshimoto? - Yes. 590 00:48:47,257 --> 00:48:49,851 What was it you said, a while ago? 591 00:48:50,060 --> 00:48:52,028 Will you come with me? 592 00:49:05,476 --> 00:49:08,138 I have brought Takeda Harunobu. 593 00:49:17,588 --> 00:49:20,421 Are you Sir Harunobu? 594 00:49:21,525 --> 00:49:23,823 I am pleased to meet you. 595 00:49:25,162 --> 00:49:27,960 I am Taigen Sessai. 596 00:49:31,535 --> 00:49:35,105 So, you are the famous tactician to the Imagawa, 597 00:49:35,105 --> 00:49:36,629 Taigen Sessai? 598 00:49:40,544 --> 00:49:45,481 Why have you come to our battlefield? 599 00:49:46,383 --> 00:49:48,874 And, why draw me out? 600 00:49:50,721 --> 00:49:57,820 I have come as a messenger for Lord Imagawa Yoshimoto. 601 00:50:00,030 --> 00:50:01,827 Sir Harunobu... 602 00:50:02,132 --> 00:50:10,403 Get rid of your father, now. 603 00:50:11,442 --> 00:50:13,944 If you do not, 604 00:50:13,944 --> 00:50:21,316 you will surely see the fall of the Takeda clan. 605 00:50:22,753 --> 00:50:24,846 Get rid of my father? 606 00:50:25,389 --> 00:50:31,695 Though Nobutora may be victorious in battle, 607 00:50:31,695 --> 00:50:36,029 he knows not how to conquer the hearts of the people. 608 00:50:37,968 --> 00:50:45,209 Not only the warriors, but the farmers of Shinano, too, 609 00:50:45,209 --> 00:50:52,081 have turned their anger and hatred on the Takeda. 610 00:50:53,550 --> 00:50:59,887 They are uniting in order to stand against the Takeda clan. 611 00:51:01,592 --> 00:51:04,595 My master, Yoshimoto, 612 00:51:04,595 --> 00:51:14,038 has warned Nobutora of this many times 613 00:51:14,138 --> 00:51:18,075 to no avail 614 00:51:18,075 --> 00:51:23,103 and finally, has given up in despair. 615 00:51:25,716 --> 00:51:36,226 If you should take the reins into your own hands, 616 00:51:36,326 --> 00:51:41,787 we are willing to lend you a hand. 617 00:51:43,600 --> 00:51:46,763 What do you say? 618 00:51:48,305 --> 00:51:50,136 Well... 619 00:51:50,440 --> 00:51:55,571 It seems Lord Imagawa underestimates me. 620 00:51:57,314 --> 00:52:00,112 Turning against my father would be unspeakable. 621 00:52:00,551 --> 00:52:03,387 Does he plan to make me turn to patricide, 622 00:52:03,387 --> 00:52:06,413 and use me as a stepping stone for his ambition? 623 00:52:08,859 --> 00:52:12,996 Whether you become a stepping stone 624 00:52:12,996 --> 00:52:17,701 or the central pillar of the nation, 625 00:52:17,701 --> 00:52:23,503 will depend on your competence. 626 00:52:24,775 --> 00:52:27,744 Inform Sir Imagawa that I respect my father 627 00:52:27,744 --> 00:52:30,013 as the greatest commander 628 00:52:30,013 --> 00:52:33,710 since our founder, Prince Shinra Saburo Yoshimitsu. 629 00:52:35,352 --> 00:52:38,589 I won't allow him to continue 630 00:52:38,589 --> 00:52:42,389 to meddle in our affairs. 631 00:52:44,294 --> 00:52:45,352 Excuse me. 632 00:52:50,801 --> 00:52:52,063 Kansuke! 633 00:52:54,771 --> 00:52:56,602 Get rid of Harunobu! 634 00:53:00,711 --> 00:53:04,281 He's a promising youth, 635 00:53:04,281 --> 00:53:08,650 but, he can't be allowed to live now that he knows our plans. 636 00:53:11,955 --> 00:53:13,718 I cannot do as you ask. 637 00:53:14,191 --> 00:53:15,317 What?! 638 00:53:16,260 --> 00:53:21,163 I shall change my allegiance to the Takeda clan. 639 00:53:22,065 --> 00:53:27,070 Sir Harunobu could take the reins of this nation 640 00:53:27,070 --> 00:53:30,801 before they reach the hands of Lord Imagawa Yoshimoto. 641 00:53:31,775 --> 00:53:32,799 Excuse me. 642 00:53:43,287 --> 00:53:45,389 Riding on the crest of his victories, 643 00:53:45,389 --> 00:53:48,324 Nobutora pushed on through Suwa into Shinshu. 644 00:53:58,602 --> 00:54:01,002 The castle guards number about 2000. 645 00:54:01,705 --> 00:54:03,774 Another 3000 in reinforcements 646 00:54:03,774 --> 00:54:06,368 from the Fujisawa and the Ogasawara lie in ambush 647 00:54:06,910 --> 00:54:08,605 on the plains of Ueda. 648 00:54:12,316 --> 00:54:15,410 They are extremely well prepared. 649 00:54:15,752 --> 00:54:19,848 Still, I will crush them all! 650 00:54:28,031 --> 00:54:32,161 My lord! Nearly 10,000 are heading this way! 651 00:54:32,369 --> 00:54:33,170 What? 652 00:54:33,170 --> 00:54:36,503 I believe they are from the Ogasawara and Kasahara camps. 653 00:54:36,974 --> 00:54:38,839 Gyobu, go take a look! 654 00:54:42,346 --> 00:54:47,306 It looks as if the Shinano clans have joined forces. 655 00:54:47,784 --> 00:54:49,115 Unbelievable! 656 00:54:49,753 --> 00:54:53,814 These clans have never agreed about anything. 657 00:54:53,957 --> 00:54:58,189 The enemy is desperate. We cannot let our guard down! 658 00:54:58,528 --> 00:55:01,898 My lord, maybe we should withdraw to Suwa for now? 659 00:55:01,898 --> 00:55:03,058 Never! 660 00:55:03,467 --> 00:55:04,665 My lord...! 661 00:55:04,668 --> 00:55:06,468 If we pull back, 662 00:55:06,470 --> 00:55:09,462 the Shinano clans will gain ground. 663 00:55:13,043 --> 00:55:14,772 Full scale attack! 664 00:55:15,245 --> 00:55:16,576 Charge! 665 00:55:43,607 --> 00:55:47,511 However, the Takeda troops were forced to retreat 666 00:55:47,611 --> 00:55:51,641 before the assault of the Shinano armies. 667 00:55:51,815 --> 00:55:53,248 My lord... 668 00:55:58,388 --> 00:56:00,356 Kansuke... 669 00:56:00,924 --> 00:56:03,392 Perhaps you have sided with the wrong man. 670 00:56:05,595 --> 00:56:10,259 I don't agree. The battle's not yet decided. 671 00:56:12,402 --> 00:56:14,700 It will be some time before we can regroup. 672 00:56:15,072 --> 00:56:19,873 If they attack Kai now, we won't last three days. 673 00:56:20,010 --> 00:56:23,104 There isn't one strong leader in Shinano. 674 00:56:23,280 --> 00:56:25,976 And besides... 675 00:56:26,416 --> 00:56:31,615 They think Kai has nothing worth taking, so they won't waste their energy. 676 00:56:34,157 --> 00:56:36,625 So, poverty has its merits! 677 00:56:41,998 --> 00:56:47,061 My lord, you have been thinking deeply... 678 00:56:48,705 --> 00:56:53,404 Do you think about the words of Taigen Sessai? 679 00:56:57,380 --> 00:56:59,249 It's autumn... 680 00:56:59,249 --> 00:57:03,286 A good time to clear away any doubts 681 00:57:03,286 --> 00:57:04,981 before the long winter. 682 00:57:06,289 --> 00:57:07,688 Young lord! 683 00:57:09,726 --> 00:57:11,455 Your father calls! 684 00:57:13,029 --> 00:57:15,998 Father, you sent for me? 685 00:57:22,672 --> 00:57:24,003 Harunobu... - Sir. 686 00:57:25,675 --> 00:57:27,734 You must kill Suwa Yorishige. 687 00:57:30,881 --> 00:57:32,246 What did you say? 688 00:57:34,084 --> 00:57:38,748 Go to Suwa and kill Yorishige. 689 00:57:41,658 --> 00:57:45,059 We were ambushed because Suwa betrayed us. 690 00:57:45,462 --> 00:57:50,800 The Takato, Murakami and Ogasawara troops were here 691 00:57:50,800 --> 00:57:53,462 because they were warned in time. 692 00:57:54,337 --> 00:57:56,168 That charge is groundless. 693 00:57:56,573 --> 00:57:59,440 The enemy knew our movements before we reached Suwa. 694 00:57:59,543 --> 00:58:01,807 You may be right... 695 00:58:02,145 --> 00:58:04,545 but he will surely betray me one day. 696 00:58:05,148 --> 00:58:07,309 We must put an end to him. 697 00:58:07,617 --> 00:58:10,153 Didn't you let him marry Nene 698 00:58:10,153 --> 00:58:12,178 in order to make peace with Suwa?! 699 00:58:12,255 --> 00:58:14,519 So he would let his guard down! 700 00:58:15,492 --> 00:58:17,756 Nene adores you. 701 00:58:18,728 --> 00:58:22,220 Yorishige will surely agree to see you. 702 00:58:25,802 --> 00:58:27,736 Harunobu, listen carefully... 703 00:58:28,138 --> 00:58:33,800 If Yorishige joins with Murakami and Ogasawara 704 00:58:33,810 --> 00:58:38,577 we would have a sword dangling over our heads. 705 00:58:39,082 --> 00:58:43,119 Sir Harunobu, treat us to the splendid performance 706 00:58:43,119 --> 00:58:45,644 you showed us at the Unnokuchi castle. 707 00:58:49,292 --> 00:58:53,422 Father, it would be simple to slay Yorishige. 708 00:58:54,431 --> 00:58:56,933 But, the hatred toward the Takeda will grow, 709 00:58:56,933 --> 00:59:01,836 making our conquest of Shinshu still more difficult. 710 00:59:03,473 --> 00:59:07,170 It doesn't matter. I will never be defeated again! 711 00:59:08,378 --> 00:59:13,611 PRINCESS SUZU 712 01:00:08,738 --> 01:00:09,796 Thank you! 713 01:00:11,107 --> 01:00:12,597 Simply splendid! 714 01:00:13,910 --> 01:00:19,649 I had heard about your sister, 715 01:00:19,649 --> 01:00:24,416 but, she is lovelier than I could have imagined. 716 01:00:25,322 --> 01:00:27,313 You are very kind. 717 01:00:27,557 --> 01:00:32,722 Brother, Princess Suzu is rarely seen by strangers. 718 01:00:33,063 --> 01:00:36,897 She has performed this dance especially for you. 719 01:00:37,000 --> 01:00:40,333 I would love to meet her. 720 01:00:42,272 --> 01:00:46,868 Won't you invite her? 721 01:00:48,345 --> 01:00:50,745 Well... 722 01:00:50,914 --> 01:00:52,449 Brother... 723 01:00:52,549 --> 01:00:56,545 She has been consecrated to serve at Suwa Shrine. 724 01:00:57,020 --> 01:00:58,755 It wouldn't be appropriate... 725 01:00:58,755 --> 01:01:00,916 Still, she is a woman. 726 01:01:01,391 --> 01:01:03,593 It shouldn't be a sin for her to pour me some sake. 727 01:01:03,593 --> 01:01:04,427 Brother! 728 01:01:04,427 --> 01:01:10,297 Or, do you think I am too inferior? 729 01:01:11,201 --> 01:01:12,691 On the contrary. 730 01:01:13,169 --> 01:01:15,605 If I were so narrow minded, 731 01:01:15,605 --> 01:01:17,835 I would not have taken your sister for a wife. 732 01:01:20,043 --> 01:01:22,739 Nene, your husband is upset. 733 01:01:23,146 --> 01:01:26,649 I guess the Bishop of Suwa is human, after all. 734 01:01:26,649 --> 01:01:28,014 Enough! - Wait! 735 01:01:30,687 --> 01:01:34,623 It seems you want me to lose my temper. 736 01:01:36,559 --> 01:01:41,496 Sir Harunobu, just why did you come here to Suwa? 737 01:01:41,765 --> 01:01:44,859 Tell the truth. 738 01:01:45,802 --> 01:01:47,360 I have a very good reason. 739 01:01:48,471 --> 01:01:52,100 I wanted to see the angelic Princess of Suwa. 740 01:01:55,578 --> 01:01:59,674 Please let me have your sister. 741 01:01:59,816 --> 01:02:02,512 Brother, have you gone mad? 742 01:02:03,520 --> 01:02:05,511 Perhaps the drink is affecting you. 743 01:02:05,789 --> 01:02:09,281 I've never seen you act like this before. 744 01:02:09,426 --> 01:02:11,826 A man does not lose himself because of drink. 745 01:02:12,228 --> 01:02:13,354 It is the woman. 746 01:02:13,797 --> 01:02:15,992 I have taken a fancy to your sister-in-law. 747 01:02:18,568 --> 01:02:23,904 Lord Suwa, I will return some day for your sister. 748 01:02:25,408 --> 01:02:27,433 It was a pleasure visiting with you tonight. 749 01:02:28,111 --> 01:02:30,079 If you will excuse me. 750 01:02:41,224 --> 01:02:42,350 Brother! 751 01:02:50,667 --> 01:02:54,467 Brother, please be honest with me. 752 01:02:55,738 --> 01:02:58,832 What's the meaning of all this? 753 01:03:02,946 --> 01:03:07,474 Nene, your husband is a fine warrior. 754 01:03:08,651 --> 01:03:10,346 You have nothing to worry about. 755 01:03:12,522 --> 01:03:13,989 Live together in harmony. 756 01:03:28,037 --> 01:03:29,504 What?! 757 01:03:30,974 --> 01:03:33,875 You fell in love with the princess... 758 01:03:34,177 --> 01:03:37,544 and came home empty handed? 759 01:03:37,814 --> 01:03:42,080 I had my heart stolen for the first time in my life. 760 01:03:43,086 --> 01:03:46,317 I am terribly sorry. 761 01:03:54,130 --> 01:03:56,564 Harunobu... 762 01:03:57,567 --> 01:04:00,661 Do you think I'm blind? 763 01:04:01,938 --> 01:04:08,002 You never intended to kill Yorishige. 764 01:04:13,583 --> 01:04:17,921 So, you have shown your true colors... 765 01:04:17,921 --> 01:04:19,388 Cowardly fool! 766 01:04:20,590 --> 01:04:25,261 You have let a great prize slip through your fingers 767 01:04:25,261 --> 01:04:27,195 for the sake of your sister. 768 01:04:28,665 --> 01:04:34,504 Do you know why I asked you to get Yorishige's head? 769 01:04:34,604 --> 01:04:36,333 I'll tell you why. 770 01:04:37,040 --> 01:04:42,137 This was a test to see whether you were worthy 771 01:04:43,146 --> 01:04:48,311 to become the heir to the Takeda treasures. 772 01:04:53,690 --> 01:04:56,022 My successor... 773 01:04:56,459 --> 01:04:58,927 will be Nobushige, your brother! 774 01:05:00,730 --> 01:05:01,788 Father! 775 01:05:02,832 --> 01:05:06,165 Harunobu, I don't wish to see your face. 776 01:05:06,436 --> 01:05:07,704 Go where you will. 777 01:05:07,706 --> 01:05:09,296 My lord! - Silence! 778 01:05:10,473 --> 01:05:14,444 Anyone who tries to defend him 779 01:05:14,444 --> 01:05:16,605 shall be executed for treason! 780 01:05:16,679 --> 01:05:20,911 You can execute me, but I can't accept your decision. 781 01:05:21,050 --> 01:05:22,312 You wretch! 782 01:05:26,556 --> 01:05:29,150 Please clear the room. 783 01:05:32,261 --> 01:05:35,628 I have no desire to hear excuses. 784 01:05:35,698 --> 01:05:37,097 No excuses! 785 01:05:38,334 --> 01:05:42,327 I have an excellent plan to take Shinano! 786 01:05:43,640 --> 01:05:46,165 I shall give this plan to you as my parting gift. 787 01:05:49,379 --> 01:05:50,869 What did you say? 788 01:06:06,696 --> 01:06:11,224 And what is this plan? 789 01:06:12,535 --> 01:06:14,935 I don't think it's likely to be good. 790 01:06:16,339 --> 01:06:22,612 Well, first we will have you go into retirement, 791 01:06:22,612 --> 01:06:24,807 and I shall unite all the Takeda forces. 792 01:06:26,449 --> 01:06:28,917 That's the only way we can take Shinano... 793 01:06:29,819 --> 01:06:31,116 Bastard! 794 01:06:34,223 --> 01:06:35,656 You wretch! 795 01:06:41,330 --> 01:06:45,061 You are a disgrace to the Takeda name! 796 01:06:45,768 --> 01:06:48,532 I will execute you myself! 797 01:06:55,378 --> 01:06:56,436 Father! 798 01:07:00,349 --> 01:07:01,441 Father! 799 01:07:02,452 --> 01:07:05,148 Go on this way, and the Takeda will face ruin. 800 01:07:06,255 --> 01:07:09,224 I stand against you... 801 01:07:09,492 --> 01:07:11,983 for the sake of the samurai, and the citizens of Kai. 802 01:07:13,763 --> 01:07:14,821 Excuse me. 803 01:07:21,370 --> 01:07:25,670 Nobukata... Baisetsu! Inform the vassals. 804 01:07:25,775 --> 01:07:29,768 The man who kills Harunobu will be rewarded! 805 01:07:29,912 --> 01:07:33,848 This is my command! Get Harunobu! Kill him! 806 01:07:37,987 --> 01:07:40,922 Sanjo! I must leave this palace. 807 01:07:41,057 --> 01:07:44,220 Prepare to leave! Take Taro to Mt. Enzan! 808 01:07:46,729 --> 01:07:48,162 Azechi will go with you. 809 01:07:49,699 --> 01:07:51,267 My lord, what will you do? 810 01:07:51,267 --> 01:07:52,359 Just get ready! 811 01:07:52,935 --> 01:07:55,426 Hurry! - My lord... 812 01:07:56,672 --> 01:08:01,336 My lord, I have just received word your father is very angry with you. 813 01:08:01,511 --> 01:08:04,139 What will become of Lady Sanjo? 814 01:08:04,247 --> 01:08:08,651 Okura, get ready to travel. We must travel light. 815 01:08:08,751 --> 01:08:10,343 My lady! - Hurry now! 816 01:08:10,419 --> 01:08:11,515 Yes. 817 01:08:13,022 --> 01:08:17,721 My lord, don't worry about us. Please do what you must. 818 01:08:18,227 --> 01:08:21,128 I shall defend Taro with my life! 819 01:08:23,833 --> 01:08:25,357 I will rely on you! - Yes! 820 01:08:45,888 --> 01:08:47,753 Did you take Harunobu? 821 01:08:48,191 --> 01:08:53,696 He moved Lady Sanjo and Taro from his palace and 822 01:08:53,696 --> 01:08:58,497 he has disappeared along with Kosaka Danjo and his entourage. 823 01:08:59,235 --> 01:09:02,830 Could his last responses be premeditated? 824 01:09:05,174 --> 01:09:06,971 What can he accomplish? 825 01:09:07,510 --> 01:09:10,843 Baisetsu, kill Harunobu... 826 01:09:11,080 --> 01:09:14,914 and capture Sanjo and Taro without fail. 827 01:09:15,051 --> 01:09:16,040 Yes, sir! 828 01:09:20,389 --> 01:09:21,824 My lady! 829 01:09:21,824 --> 01:09:23,189 Clear the room! 830 01:09:24,861 --> 01:09:28,957 Oi, if this is about Harunobu, it will do no good. 831 01:09:30,199 --> 01:09:32,633 I have disowned him as a son. 832 01:09:33,436 --> 01:09:35,734 Forget he ever was your son. 833 01:09:36,239 --> 01:09:40,141 Are you so afraid of him? 834 01:09:42,612 --> 01:09:43,772 What? 835 01:09:44,113 --> 01:09:47,950 You always stay clear of anything stronger than you 836 01:09:47,950 --> 01:09:49,918 even if it's your son. 837 01:09:50,152 --> 01:09:55,818 Do you really think I fear that coward? 838 01:09:55,992 --> 01:09:57,393 He's no coward. 839 01:09:57,493 --> 01:10:01,796 In fact, only he can save this clan. 840 01:10:05,234 --> 01:10:07,031 Oi... 841 01:10:07,436 --> 01:10:10,872 Did you come here to start a quarrel? 842 01:10:12,508 --> 01:10:14,738 I'm telling you for your own sake. 843 01:10:14,911 --> 01:10:17,713 If you don't bring Harunobu back, 844 01:10:17,813 --> 01:10:20,082 there will surely be trouble. 845 01:10:20,082 --> 01:10:22,744 Enough! Silence! 846 01:10:24,720 --> 01:10:26,585 This is terrible! 847 01:10:26,756 --> 01:10:28,951 The family treasures have disappeared! 848 01:10:30,426 --> 01:10:31,518 What? 849 01:10:37,199 --> 01:10:38,860 What's happened to them? 850 01:10:39,001 --> 01:10:42,198 Our family treasures! 851 01:10:42,638 --> 01:10:45,163 Attendants! Come here! 852 01:10:45,641 --> 01:10:48,303 Where are the guards?! 853 01:10:48,644 --> 01:10:51,977 Nobushige! Bizen! Shuri! 854 01:10:52,114 --> 01:10:53,604 Where is everybody? 855 01:10:53,950 --> 01:10:56,350 Come here at once! 856 01:10:56,519 --> 01:10:58,680 Nobushige, come here! 857 01:10:59,021 --> 01:11:00,921 Come here! 858 01:11:01,057 --> 01:11:03,423 There's no one here! Not a soul! 859 01:11:03,592 --> 01:11:07,688 They have all disappeared. 860 01:11:20,109 --> 01:11:22,168 Oi... 861 01:11:24,213 --> 01:11:25,805 Tell me... 862 01:11:26,082 --> 01:11:28,380 What's happened? 863 01:11:29,552 --> 01:11:31,349 Oi... 864 01:11:35,758 --> 01:11:40,661 Am I bewitched? 865 01:11:42,331 --> 01:11:47,667 Have the elements gone insane? 866 01:11:50,773 --> 01:11:53,401 Your time is over. 867 01:11:55,044 --> 01:12:00,038 Your reign as the 18th commander is ended. 868 01:12:11,293 --> 01:12:13,454 ''I speak to the gods. 869 01:12:14,764 --> 01:12:21,033 ''I have drawn my bow against my father... 870 01:12:21,470 --> 01:12:23,904 ''not for my own glory. 871 01:12:25,141 --> 01:12:28,941 ''I consecrate my life to the gods... 872 01:12:29,278 --> 01:12:35,217 ''and I shall work for the people and the nation. 873 01:12:36,118 --> 01:12:40,214 ''This I swear by this oath.'' 874 01:12:47,797 --> 01:12:51,665 My lord, look! 875 01:13:19,695 --> 01:13:25,368 Brother, we bring to you the family treasures, 876 01:13:25,468 --> 01:13:27,629 and offer to you our allegiance. 877 01:13:28,471 --> 01:13:35,934 We offer our lives to you, the 19th Takeda commander. 878 01:13:48,190 --> 01:13:53,218 I accept your kindness! 879 01:13:56,298 --> 01:13:59,495 Let us pull together through adversity... 880 01:14:00,669 --> 01:14:03,604 until the day the Takeda flag... 881 01:14:04,473 --> 01:14:07,840 flies high above the eastern sea... 882 01:14:10,980 --> 01:14:12,743 Let's continue to fight! 883 01:14:16,919 --> 01:14:19,649 Nobutora took a few of his men and went 884 01:14:19,822 --> 01:14:22,552 to stay at the home of Imagawa Yoshimoto. 885 01:14:26,595 --> 01:14:31,259 Welcome, Lord Nobutora. 886 01:14:32,601 --> 01:14:37,538 Please make yourself at home in this castle. 887 01:14:37,740 --> 01:14:42,837 I am most grateful. 888 01:14:44,547 --> 01:14:47,883 It's a great comfort 889 01:14:47,883 --> 01:14:51,080 after my own son has betrayed me. 890 01:14:52,454 --> 01:14:59,326 But, why did Mother also reject you, Father? 891 01:15:00,596 --> 01:15:05,761 Does she too fear Harunobu? 892 01:15:07,069 --> 01:15:09,833 How cruel... 893 01:15:10,472 --> 01:15:13,873 when you can't trust in those around you. 894 01:15:15,144 --> 01:15:20,516 Even birds and beasts 895 01:15:20,516 --> 01:15:26,182 mourn their father's deaths, so it is said... 896 01:15:27,289 --> 01:15:29,257 Poor Father! 897 01:15:31,860 --> 01:15:34,330 This is Ako, wife to Yoshimoto, 898 01:15:34,330 --> 01:15:36,195 eldest daughter of Nobutora. 899 01:15:41,136 --> 01:15:42,865 It is regrettable. 900 01:15:43,772 --> 01:15:47,376 The temperate climate of Suruga 901 01:15:47,376 --> 01:15:49,878 and abundant produce of the sea 902 01:15:49,878 --> 01:15:54,247 make this a fine place to spend your retirement. 903 01:15:55,951 --> 01:15:57,714 My retirement? 904 01:15:59,021 --> 01:16:00,784 You jest, of course. 905 01:16:01,357 --> 01:16:06,693 I have no intention of remaining silent. 906 01:16:07,863 --> 01:16:12,266 You still harbor some scheme? 907 01:16:12,368 --> 01:16:13,892 Of course! 908 01:16:14,603 --> 01:16:16,542 I will return to Kai and 909 01:16:16,743 --> 01:16:22,443 take Harunobu's head! 910 01:16:53,442 --> 01:16:56,912 After banishing his father Nobutora 911 01:16:56,912 --> 01:17:00,215 and becoming the 19th Takeda commander, 912 01:17:00,215 --> 01:17:03,152 Harunobu entered the turbulent arena 913 01:17:03,152 --> 01:17:04,744 of the warring states. 914 01:17:40,456 --> 01:17:46,061 The document has been signed by my master, Murakami Yoshikiyo 915 01:17:46,061 --> 01:17:49,965 as well as Ogasawara Nagatoki 916 01:17:49,965 --> 01:17:53,093 and 35 other Shinsu leaders. 917 01:17:53,769 --> 01:17:58,540 Troubled by the imminent invasion of Shinano 918 01:17:58,540 --> 01:18:01,532 by Takeda Harunobu, they have united against him. 919 01:18:02,244 --> 01:18:07,739 They earnestly request your participation. 920 01:18:08,350 --> 01:18:14,016 We are aware of your close ties with the Takeda. 921 01:18:14,189 --> 01:18:17,493 But, Takeda Harunobu is a tyrant 922 01:18:17,493 --> 01:18:20,690 who has banished his own father. 923 01:18:20,929 --> 01:18:25,229 He will surely turn on you one day. 924 01:18:28,570 --> 01:18:30,663 I understand you completely. 925 01:18:32,508 --> 01:18:36,740 But I have no intention of turning against Lord Takeda. 926 01:18:37,279 --> 01:18:38,280 Lord Suwa! 927 01:18:38,280 --> 01:18:40,942 The Suwa shrine is home to our guardian deity. 928 01:18:41,350 --> 01:18:47,448 Any that bear ill will toward Suwa shall surely be punished. 929 01:18:48,724 --> 01:18:51,454 Harunobu would never be so rash. 930 01:18:52,060 --> 01:18:55,621 Please meet with my master, Murakami Yoshikiyo. 931 01:18:56,565 --> 01:19:02,526 He and the others are willing to come to you. 932 01:19:03,939 --> 01:19:08,899 This is how worried they are about Takeda Harunobu! 933 01:19:13,148 --> 01:19:15,013 Lord Suwa... 934 01:19:15,551 --> 01:19:20,750 We are by no means trying to pull you into a losing battle. 935 01:19:22,024 --> 01:19:26,324 We have a powerful supporter behind us. 936 01:19:30,299 --> 01:19:32,597 Take a look at this letter. 937 01:19:32,769 --> 01:19:35,236 Nagao Kagetora supports 938 01:19:35,239 --> 01:19:37,406 MURAKAMI YOSHIKIYO 939 01:19:37,406 --> 01:19:41,109 our right to our domain. 940 01:19:43,245 --> 01:19:44,803 Nagao Kagetora? 941 01:19:48,784 --> 01:19:52,721 He's angry at Takeda's actions 942 01:19:52,721 --> 01:19:58,353 and he has sworn to send a punitive force against him. 943 01:19:59,695 --> 01:20:04,325 He has also sworn he has no wish to take our domains. 944 01:20:05,701 --> 01:20:07,931 He is quite unlike Takeda. 945 01:20:10,939 --> 01:20:16,309 As you know, Lord Nagao is military commissioner. 946 01:20:16,478 --> 01:20:21,316 With Uesugi as his general, 947 01:20:21,316 --> 01:20:24,152 he commands a force of 100,000, 948 01:20:24,252 --> 01:20:30,284 covering Hokuetsu and the whole of Kanto plain. 949 01:20:30,859 --> 01:20:36,263 The Takeda's fortunes have turned with this. 950 01:20:36,465 --> 01:20:39,457 Lord Suwa, we entreat you to join us. 951 01:20:40,202 --> 01:20:43,539 If we can't rid ourselves of Takeda, 952 01:20:43,639 --> 01:20:46,164 he will certainly turn on Suwa next. 953 01:20:46,808 --> 01:20:49,834 I understand what you are saying. 954 01:20:50,979 --> 01:20:54,176 However, Suwa is just a little province bordering Kai. 955 01:20:54,516 --> 01:20:59,283 You insist on depending upon Harunobu? 956 01:21:01,390 --> 01:21:06,225 Once the fight begins, we will suffer no matter which side we choose. 957 01:21:06,762 --> 01:21:10,060 In the end, we can choose but one tree 958 01:21:10,065 --> 01:21:11,999 under which to seek shelter from the storm. 959 01:21:21,677 --> 01:21:25,044 Such wisdom from one so young. 960 01:21:26,048 --> 01:21:30,508 I changed my mind. We shall not press for an immediate answer. 961 01:21:31,820 --> 01:21:37,486 But in the right circumstance it can all be yours in a second! 962 01:21:38,160 --> 01:21:41,425 Please don't forget that. 963 01:21:50,839 --> 01:21:54,331 Our spies in Hanishina, Sarashina and Ueda 964 01:21:54,543 --> 01:21:58,580 report that along with the leaders of Nagao, 965 01:21:58,580 --> 01:22:02,539 Murakami, Ogasawara, Hirase, Kasahara, and Takanashi 966 01:22:02,884 --> 01:22:07,719 are now amassing troops and preparing for battle. 967 01:22:08,323 --> 01:22:10,951 Our chief scout is still sifting information. 968 01:22:11,259 --> 01:22:14,023 We will have his reports every two hours. 969 01:22:14,129 --> 01:22:15,289 Good... 970 01:22:15,430 --> 01:22:19,059 Tell him to send scouts as far as Chikuma and Suwa. 971 01:22:19,234 --> 01:22:20,132 Yes, sir! 972 01:22:26,408 --> 01:22:28,501 Things are starting to move now. 973 01:22:29,778 --> 01:22:31,837 It's just as you predicted, my lord. 974 01:22:32,447 --> 01:22:34,278 My lord... 975 01:22:34,683 --> 01:22:38,585 You ordered scouts to Suwa? 976 01:22:39,354 --> 01:22:42,983 Have there been signs of trouble there? 977 01:22:44,960 --> 01:22:47,929 Kansuke, explain things to everyone. 978 01:22:50,832 --> 01:22:56,134 All has been quiet in Suwa. 979 01:22:56,905 --> 01:22:59,499 There's been no sign of trouble. 980 01:23:00,542 --> 01:23:03,807 That makes things extremely dangerous. 981 01:23:05,447 --> 01:23:06,641 What do you mean? 982 01:23:07,716 --> 01:23:11,618 Until the end of last year, 983 01:23:12,054 --> 01:23:13,578 secret messengers 984 01:23:14,156 --> 01:23:18,684 from Murakami, Ogasawara, and others, often visited Suwa. 985 01:23:19,027 --> 01:23:21,393 Since spring, however, these visits have ceased. 986 01:23:23,298 --> 01:23:28,930 Would anyone preparing for battle with us ignore Suwa? 987 01:23:32,574 --> 01:23:34,701 It is as Kansuke says. 988 01:23:34,876 --> 01:23:39,540 I don't believe Lord Suwa would betray Lord Takeda. 989 01:23:41,116 --> 01:23:45,610 My lord, I would like to pay a call on Suwa. 990 01:23:48,757 --> 01:23:52,022 You'd like to check up on Yorishige? 991 01:23:52,427 --> 01:23:53,485 Yes. 992 01:23:54,529 --> 01:23:57,396 It won't be easy. 993 01:23:58,934 --> 01:24:03,234 If he is innocent, it could make things worse. 994 01:24:05,040 --> 01:24:08,840 It's been a year since Nene gave birth. 995 01:24:11,413 --> 01:24:14,712 Danjo, bring them a gift from me. 996 01:24:21,857 --> 01:24:24,553 Danjo, be frank. 997 01:24:26,261 --> 01:24:29,197 You are not here to see Toraomaru, 998 01:24:29,197 --> 01:24:31,688 but to check on me, isn't it so? 999 01:24:32,200 --> 01:24:34,031 My lord... 1000 01:24:36,004 --> 01:24:41,067 There have been many rumors. 1001 01:24:43,478 --> 01:24:46,748 So, Sir Takeda is suspicious of me? 1002 01:24:46,848 --> 01:24:51,776 I did not come by his order. 1003 01:24:55,657 --> 01:24:57,056 You need not hide it. 1004 01:24:58,627 --> 01:25:01,596 He should know, by now, of my meeting 1005 01:25:01,596 --> 01:25:03,757 with Murakami and Ogasawara. 1006 01:25:06,001 --> 01:25:10,768 He probably wouldn't take my word. 1007 01:25:12,340 --> 01:25:14,035 So, I will give him a hostage. 1008 01:25:15,977 --> 01:25:17,410 A hostage? 1009 01:25:17,712 --> 01:25:18,804 Correct. 1010 01:25:19,614 --> 01:25:25,678 Someone more precious than my life itself... 1011 01:25:45,073 --> 01:25:46,836 Suzu... 1012 01:25:47,275 --> 01:25:48,867 Will you go to Kai for me? 1013 01:25:53,448 --> 01:25:55,313 Suzu...? 1014 01:25:59,287 --> 01:26:00,754 Please... 1015 01:26:06,361 --> 01:26:07,521 What? 1016 01:26:08,230 --> 01:26:10,164 He will send Princess Suzu? 1017 01:26:10,398 --> 01:26:11,456 Yes. 1018 01:26:12,267 --> 01:26:13,825 This is strange. 1019 01:26:17,138 --> 01:26:21,871 It's not like him to offer a hostage. 1020 01:26:23,345 --> 01:26:24,937 Yes... 1021 01:26:26,648 --> 01:26:28,513 There is more here than meets the eye. 1022 01:26:35,190 --> 01:26:36,623 But, this is wonderful. 1023 01:26:37,626 --> 01:26:39,651 I could not ask for a better hostage. 1024 01:26:39,828 --> 01:26:43,195 Danjo, prepare to receive Princess Suzu. 1025 01:26:43,431 --> 01:26:45,801 Have a mansion built, 1026 01:26:45,901 --> 01:26:48,199 worthy of the greatest beauty on earth. 1027 01:26:49,971 --> 01:26:51,063 How delightful! 1028 01:26:51,740 --> 01:26:54,042 When the Princess comes 1029 01:26:54,042 --> 01:26:56,101 I shall personally go out to welcome her. 1030 01:27:11,326 --> 01:27:13,794 Poor Princess Suzu. 1031 01:27:14,396 --> 01:27:18,560 She's like a sacrificial offering. 1032 01:27:19,601 --> 01:27:21,034 She is a woman. 1033 01:27:21,770 --> 01:27:25,399 Whatever happens, she needn't fear for her life. 1034 01:27:27,709 --> 01:27:30,075 I find it difficult to believe... 1035 01:27:31,613 --> 01:27:35,216 Has my brother changed so, 1036 01:27:35,216 --> 01:27:37,980 since becoming commander of Takeda clan? 1037 01:27:50,131 --> 01:27:52,031 Nene... 1038 01:27:53,268 --> 01:27:57,068 You are a member of Suwa clan, are you not? 1039 01:27:59,240 --> 01:28:00,434 Yes... 1040 01:28:11,653 --> 01:28:13,245 Is there anything wrong? 1041 01:28:14,456 --> 01:28:16,356 Dear... 1042 01:28:17,158 --> 01:28:19,626 Are you keeping something from me? 1043 01:28:24,165 --> 01:28:25,632 Please tell me. 1044 01:28:27,102 --> 01:28:29,571 Whatever you say, 1045 01:28:29,571 --> 01:28:31,801 I shall not lose my self control. 1046 01:28:35,510 --> 01:28:37,501 I will kill Takeda Harunobu. 1047 01:28:43,018 --> 01:28:44,610 Do not ask me anything more. 1048 01:28:45,954 --> 01:28:50,323 Hate me if you must, but you may not leave Suwa. 1049 01:28:51,760 --> 01:28:54,160 You are my wife... 1050 01:28:56,664 --> 01:28:58,291 And Toraomaru's mother. 1051 01:29:00,635 --> 01:29:02,432 Thank you for telling me. 1052 01:29:03,838 --> 01:29:05,305 I am so happy. 1053 01:29:08,109 --> 01:29:13,513 I shall not leave your side, no matter what comes. 1054 01:29:15,483 --> 01:29:17,644 If my brother... 1055 01:29:19,854 --> 01:29:24,959 If Takeda Harunobu... must be your enemy... 1056 01:29:24,959 --> 01:29:26,449 I shall... 1057 01:29:29,397 --> 01:29:31,592 I shall fight at your side! 1058 01:29:49,150 --> 01:29:50,674 I have news to report! 1059 01:29:52,020 --> 01:29:54,522 As of noon, Takeda Harunobu and his men 1060 01:29:54,522 --> 01:29:57,158 were coming this way along Sanshu Highroad. 1061 01:29:57,158 --> 01:30:00,787 Then, they should be here soon. 1062 01:30:00,862 --> 01:30:06,732 He seems to be guarded only by women. They look like they are out for a stroll. 1063 01:30:11,005 --> 01:30:15,567 Female guards? He's in a reckless mood. 1064 01:30:16,411 --> 01:30:17,537 Look sharp! 1065 01:30:18,346 --> 01:30:19,836 Take your positions! 1066 01:30:46,641 --> 01:30:47,699 My lord! 1067 01:31:02,924 --> 01:31:04,391 Protect our lord! 1068 01:31:06,628 --> 01:31:11,258 Don't let them escape! 1069 01:31:12,700 --> 01:31:16,431 Have you heard? 1070 01:31:17,005 --> 01:31:21,609 The Lord has gone out personally 1071 01:31:21,609 --> 01:31:25,978 to receive a hostage from Suwa. 1072 01:31:26,281 --> 01:31:30,081 Rumor has it that she's quite a beauty. 1073 01:31:30,251 --> 01:31:35,590 Of course, she couldn't possibly compare to you, 1074 01:31:35,590 --> 01:31:40,960 but everyone says he plans to make her a concubine. 1075 01:31:41,696 --> 01:31:44,062 You must be careful. 1076 01:31:46,067 --> 01:31:49,161 Okura, how could you be so crude! 1077 01:31:50,071 --> 01:31:53,871 If you make so much of this, you will only embarrass me. 1078 01:31:55,643 --> 01:31:59,636 Still, it is troublesome... 1079 01:32:01,182 --> 01:32:03,548 Of course... 1080 01:32:04,152 --> 01:32:09,488 you have borne him an heir. 1081 01:32:09,991 --> 01:32:17,090 He could not so easily turn to another woman, I'm sure. 1082 01:32:19,667 --> 01:32:21,692 My lord...! 1083 01:32:26,174 --> 01:32:28,267 Oh, you are eating? 1084 01:32:28,710 --> 01:32:29,938 Come here. 1085 01:32:32,146 --> 01:32:33,636 You have grown so heavy! 1086 01:32:34,048 --> 01:32:36,380 You are getting bigger since I saw you last. 1087 01:32:36,784 --> 01:32:40,151 You have done a fine job of raising him. 1088 01:32:40,421 --> 01:32:41,513 My lord...? 1089 01:32:43,391 --> 01:32:46,326 You have been here all this time? 1090 01:32:46,527 --> 01:32:50,554 Yes, but I was too busy to come and see you. 1091 01:32:50,898 --> 01:32:55,267 Didn't you go out to meet the Suwa princess? 1092 01:32:56,404 --> 01:33:00,170 I'm here, am I not? 1093 01:33:01,175 --> 01:33:03,302 Taro, have a dried fish. 1094 01:33:03,911 --> 01:33:06,443 You must eat fish and become strong. 1095 01:33:07,982 --> 01:33:09,006 Good boy. 1096 01:33:12,120 --> 01:33:14,145 There they are! 1097 01:33:23,798 --> 01:33:25,663 We have killed him! 1098 01:33:31,773 --> 01:33:34,640 No! This is not Harunobu! 1099 01:33:35,076 --> 01:33:37,169 This is an impostor! 1100 01:33:37,312 --> 01:33:39,473 Wretch! 1101 01:33:50,692 --> 01:33:51,818 After them! 1102 01:34:15,550 --> 01:34:16,847 Take off his bonds. 1103 01:34:25,526 --> 01:34:27,357 Lord Yorishige... 1104 01:34:28,096 --> 01:34:31,065 I believe the ones behind the plot to kill me 1105 01:34:32,033 --> 01:34:36,834 were Mitsubayashi Ukon and Matsuo Kamon. 1106 01:34:38,139 --> 01:34:42,576 And you knew nothing of it, isn't that so? 1107 01:34:43,478 --> 01:34:48,848 It was I who ordered them to assassinate you. 1108 01:34:54,055 --> 01:34:56,182 It's just like you to be so frank. 1109 01:34:59,527 --> 01:35:02,496 It's a fine quality in a samurai... 1110 01:35:03,297 --> 01:35:06,100 but I see no reason for you to give your life 1111 01:35:06,100 --> 01:35:08,534 for the sake of these treacherous retainers. 1112 01:35:09,871 --> 01:35:11,304 Tell the truth! 1113 01:35:12,607 --> 01:35:16,338 You knew nothing of this, is that not so? 1114 01:35:17,812 --> 01:35:19,404 I gave them the order. 1115 01:35:23,384 --> 01:35:25,079 I ask you again... 1116 01:35:26,587 --> 01:35:29,852 It was not your choice to have me killed? 1117 01:35:30,024 --> 01:35:31,150 Enough! 1118 01:35:31,993 --> 01:35:35,485 Kai could have been mine at a roll of the dice! 1119 01:35:35,563 --> 01:35:36,330 What?! 1120 01:35:36,330 --> 01:35:37,490 Lord Suwa! 1121 01:35:38,666 --> 01:35:39,928 Think! 1122 01:35:44,472 --> 01:35:48,704 Give it careful thought before answering. 1123 01:35:49,143 --> 01:35:52,476 I have no need for your sympathy! 1124 01:35:53,281 --> 01:35:54,748 This is my answer! 1125 01:35:59,053 --> 01:36:00,247 Lord Yorishige! 1126 01:36:03,291 --> 01:36:05,759 Takeda Harunobu... 1127 01:36:09,630 --> 01:36:12,292 Ambition has led you... 1128 01:36:13,401 --> 01:36:18,964 to commit the sin of banishing your own father... 1129 01:36:21,008 --> 01:36:29,347 and through a crafty plot you have captured Suwa. 1130 01:36:33,020 --> 01:36:39,755 I can only say you must be the devil in disguise. 1131 01:36:44,365 --> 01:36:54,570 Already you have surpassed even your father... 1132 01:36:54,742 --> 01:36:59,406 Nobutora, who was feared as a demon! 1133 01:37:03,885 --> 01:37:05,011 It'is a pity! 1134 01:37:11,492 --> 01:37:13,221 A pity...! 1135 01:37:22,436 --> 01:37:23,596 Take him away! 1136 01:37:34,715 --> 01:37:35,807 Kansuke! 1137 01:37:42,056 --> 01:37:47,084 Kill every male who shares his blood! 1138 01:37:56,737 --> 01:37:57,897 Kansuke! 1139 01:37:59,907 --> 01:38:01,272 Wait... 1140 01:38:07,315 --> 01:38:12,309 Are Lady Nene and Toraomaru still at Kaminohara castle? 1141 01:38:12,620 --> 01:38:15,646 Yes, Azechi is with them. 1142 01:38:16,791 --> 01:38:18,782 What will you do with Toraomaru? 1143 01:38:19,226 --> 01:38:21,353 I will do as the lord commands. 1144 01:38:22,530 --> 01:38:25,158 He's only an innocent child... 1145 01:38:25,700 --> 01:38:29,830 The lord said it, but he doesn't mean it. 1146 01:38:30,938 --> 01:38:34,032 Kansuke, you know that, don't you? 1147 01:38:35,142 --> 01:38:39,670 It is said, an emperor's word is never rescinded. 1148 01:38:40,047 --> 01:38:43,642 There should never be two sides to the word of our lord. 1149 01:38:49,490 --> 01:38:51,720 That stone-head! 1150 01:38:57,031 --> 01:38:59,363 KENTO 1151 01:39:03,771 --> 01:39:06,331 It was an honorable ending. 1152 01:39:07,908 --> 01:39:13,608 He showed no fear of the lord and spoke his mind. 1153 01:39:16,384 --> 01:39:18,409 To what end...? 1154 01:39:21,222 --> 01:39:24,419 The defeated have no choice but to keep silent... 1155 01:39:24,925 --> 01:39:29,123 when they are from samurai stock... even the women. 1156 01:39:29,830 --> 01:39:36,394 Princess Suzu, please don't worry. 1157 01:39:39,306 --> 01:39:44,039 Don't hesitate to come to me if you have a problem. 1158 01:39:46,280 --> 01:39:52,014 What will become of Toraomaru? 1159 01:39:54,155 --> 01:39:57,318 Will he share my brother's fate? 1160 01:39:57,792 --> 01:40:02,092 I cannot say. 1161 01:40:02,963 --> 01:40:07,832 The Suwa bloodline will perish. 1162 01:40:19,747 --> 01:40:21,544 Sir Kosaka... 1163 01:40:23,918 --> 01:40:29,151 This place is close to the Takeda castle of Tsutsujigasaki, is it not? 1164 01:40:31,559 --> 01:40:32,748 Yes. 1165 01:40:33,794 --> 01:40:39,096 What does Lord Takeda have in mind for me? 1166 01:40:41,102 --> 01:40:44,265 I don't know... 1167 01:40:46,807 --> 01:40:52,245 I understand his wife, Lady Sanjo is of noble birth. 1168 01:40:53,380 --> 01:40:58,545 The Suwa bloodline is not inferior. 1169 01:41:02,957 --> 01:41:04,857 Sir Kosaka... 1170 01:41:07,661 --> 01:41:12,325 Surely Lord Takeda will travel to Shinsu. 1171 01:41:13,267 --> 01:41:17,138 Tell him I would be very pleased 1172 01:41:17,138 --> 01:41:21,598 if he would stop here on his way. 1173 01:41:35,089 --> 01:41:39,093 Is it much farther to the castle keep? 1174 01:41:39,093 --> 01:41:41,789 About 200 yards. 1175 01:41:43,230 --> 01:41:44,720 Another 200 yards? 1176 01:41:47,401 --> 01:41:53,931 Azechi should be with Lady Nene. 1177 01:41:54,909 --> 01:41:59,480 Go and tell her that I have been sent by the lord 1178 01:41:59,480 --> 01:42:05,715 to get Lady Nene and Toraomaru. 1179 01:42:06,053 --> 01:42:07,111 Yes, sir. 1180 01:42:11,625 --> 01:42:13,058 Let me catch my breath. 1181 01:42:13,694 --> 01:42:14,854 Take a rest. 1182 01:42:20,935 --> 01:42:25,736 See how steep this is? 1183 01:42:27,141 --> 01:42:30,644 If Lord Suwa had entrenched himself here 1184 01:42:30,644 --> 01:42:33,943 we would have lost many more men. 1185 01:42:35,950 --> 01:42:38,748 Lord Takeda had great luck. 1186 01:42:39,119 --> 01:42:43,249 But it was you that drew up the plans, right? 1187 01:42:43,991 --> 01:42:45,185 Well, yes... 1188 01:42:48,529 --> 01:42:50,997 Lady Nene, it is I Azechi. 1189 01:42:51,699 --> 01:42:55,035 We have received word that Yamamoto Kansuke 1190 01:42:55,035 --> 01:42:57,595 has come for you and Toraomaru. 1191 01:42:57,805 --> 01:42:59,033 Please prepare yourself. 1192 01:43:01,175 --> 01:43:03,244 The lord has ordered 1193 01:43:03,244 --> 01:43:06,213 everyone in the Suwa bloodline to be executed. 1194 01:43:07,882 --> 01:43:12,683 If you decide to take your life along with your son's... 1195 01:43:13,087 --> 01:43:16,215 I will look the other way. 1196 01:43:20,127 --> 01:43:23,722 I shall not go with him. 1197 01:43:27,768 --> 01:43:30,362 All that is left for me... 1198 01:43:31,305 --> 01:43:33,899 is to become a demon in the netherworld... 1199 01:43:34,541 --> 01:43:37,806 and curse the lord, Takeda Harunobu. 1200 01:43:42,883 --> 01:43:44,077 Lady Nene! 1201 01:43:45,786 --> 01:43:47,686 Azechi... 1202 01:43:48,656 --> 01:43:52,183 You are a Takeda vassal, but you are also a woman. 1203 01:43:53,627 --> 01:43:57,164 If you have any sympathy for me, 1204 01:43:57,164 --> 01:43:59,962 I beg of you, please save Toraomaru! 1205 01:44:04,505 --> 01:44:07,269 Lady Nene! 1206 01:44:07,708 --> 01:44:08,936 My lady! 1207 01:44:12,046 --> 01:44:16,540 Sir Yamamoto Kansuke is at the door. 1208 01:44:17,217 --> 01:44:18,445 Where is Toraomaru? 1209 01:44:18,619 --> 01:44:20,610 He is with his nursemaid. 1210 01:44:24,558 --> 01:44:26,219 Leave the castle at once! 1211 01:44:26,694 --> 01:44:28,525 You know the secret passage, don't you? 1212 01:44:28,629 --> 01:44:30,722 Are you trying to spirit him away? 1213 01:44:30,931 --> 01:44:33,263 Hurry! Go now! - Yes! 1214 01:44:57,191 --> 01:44:59,022 Lady Azechi... 1215 01:44:59,927 --> 01:45:04,557 Where are Lady Nene and Sir Toraomaru? 1216 01:45:05,532 --> 01:45:08,831 They are no longer in this castle! 1217 01:45:10,070 --> 01:45:12,038 You let them escape? 1218 01:45:13,107 --> 01:45:15,598 Search the place! 1219 01:45:16,210 --> 01:45:18,337 Search that room. 1220 01:45:27,054 --> 01:45:28,749 Lady Azechi... 1221 01:45:29,990 --> 01:45:31,150 Wait a moment! 1222 01:45:34,161 --> 01:45:38,928 How do you plan to explain this to Lord Takeda? 1223 01:45:40,501 --> 01:45:42,731 He will not care that you are a woman. 1224 01:45:42,836 --> 01:45:46,932 Even the lord can make mistakes. 1225 01:45:48,575 --> 01:45:53,308 Even a vassal cannot turn his back on his true heart. 1226 01:45:55,649 --> 01:45:59,517 That is true... 1227 01:46:03,757 --> 01:46:08,353 I am amazed by the power of you women. 1228 01:46:10,030 --> 01:46:11,258 You win. 1229 01:46:19,907 --> 01:46:21,408 Open the gate! Open the gate! 1230 01:46:21,442 --> 01:46:22,943 TOISHI CASTLE, SHINSHU 1231 01:46:22,945 --> 01:46:24,645 I am Onikojima Yataro, 1232 01:46:24,678 --> 01:46:27,408 messenger from Nagao Kagetora of Echigo! 1233 01:46:35,122 --> 01:46:38,319 What? A messenger from Echigo? 1234 01:46:38,459 --> 01:46:41,895 Onikojima Yataro has arrived. 1235 01:46:42,396 --> 01:46:44,421 Send him in! Quickly! 1236 01:46:47,201 --> 01:46:49,837 Onikojima Yataro is 1237 01:46:49,837 --> 01:46:52,499 the general most trusted by Lord Kagetora. 1238 01:46:52,840 --> 01:46:55,576 They say he got his name because he is young, 1239 01:46:55,576 --> 01:46:57,339 but he is strong as an ogre. 1240 01:47:08,288 --> 01:47:11,724 I am Onikojima Yataro, a vassal to Nagao Kagetora. 1241 01:47:12,426 --> 01:47:15,224 I have come here as a messenger from Lord Kagetora. 1242 01:47:15,395 --> 01:47:17,090 I am Murakami Yoshikiyo. 1243 01:47:17,364 --> 01:47:20,492 You have traveled far. Make yourself comfortable. 1244 01:47:24,705 --> 01:47:28,038 This is Ogasawara Nagatoki. 1245 01:47:32,179 --> 01:47:36,240 Quench your thirst before we begin. 1246 01:47:36,683 --> 01:47:38,241 Thank you. 1247 01:47:44,391 --> 01:47:47,792 So, what brings you here? 1248 01:47:47,961 --> 01:47:52,900 Lord Kagetora believes that Takeda Harunobu of Kai 1249 01:47:52,900 --> 01:47:57,237 is a demon, unworthy even to live, 1250 01:47:57,237 --> 01:48:00,934 and he is willing to send you assistance at any time. 1251 01:48:03,377 --> 01:48:09,612 Such truly welcome words! 1252 01:48:10,317 --> 01:48:14,947 I've been ordered to see with my own eyes... 1253 01:48:15,322 --> 01:48:18,621 how Takeda Harunobu wages battle. 1254 01:48:18,792 --> 01:48:20,419 Sir Yataro... 1255 01:48:20,961 --> 01:48:23,623 Our Shinano forces are in high spirits. 1256 01:48:23,830 --> 01:48:27,267 Takeda may indeed lose his head 1257 01:48:27,267 --> 01:48:30,930 before you get the chance to see him fight. 1258 01:48:45,753 --> 01:48:47,385 Princess Suzu... 1259 01:48:47,387 --> 01:48:49,582 I'm on my way to take Shinano. 1260 01:48:50,457 --> 01:48:53,915 Our foes are many. It will surely be a terrible fight. 1261 01:48:57,097 --> 01:48:59,032 If I survive, 1262 01:48:59,035 --> 01:49:01,257 I would like to take you as a concubine. 1263 01:49:02,869 --> 01:49:04,734 I would like you to bear me a child. 1264 01:49:13,280 --> 01:49:14,372 Farewell. 1265 01:49:27,494 --> 01:49:29,997 Takeda Harunobu was 28 1266 01:49:29,997 --> 01:49:33,057 when he set out on his way to conquer Shinano, 1267 01:49:33,634 --> 01:49:35,761 the dream of his father, Nobutora. 1268 01:49:48,348 --> 01:49:53,843 The powerful Takeda forces defeated one Shinano army after another 1269 01:49:53,954 --> 01:49:57,321 until they stood within reach of Vurakami Yoshikiyo's Toishi Castle. 1270 01:50:00,460 --> 01:50:02,451 A stronger fortress than I expected. 1271 01:50:02,663 --> 01:50:06,929 Lord Murakami boasts he can ward off a million foes. 1272 01:50:07,734 --> 01:50:11,033 I'm not surprised that Father was defeated here. 1273 01:50:12,005 --> 01:50:13,029 Messenger! 1274 01:50:15,842 --> 01:50:17,332 Take a message to Murakami. 1275 01:50:17,744 --> 01:50:20,380 Tell him to surrender at once 1276 01:50:20,380 --> 01:50:23,350 or we shall overrun his fort, 1277 01:50:23,350 --> 01:50:27,309 and massacre everyone inside! 1278 01:50:32,793 --> 01:50:34,624 My lord... 1279 01:50:35,329 --> 01:50:36,921 We should take no chances. 1280 01:50:37,698 --> 01:50:39,666 Wait until they tire 1281 01:50:39,666 --> 01:50:42,100 and use tactics to try their patience. 1282 01:50:42,669 --> 01:50:44,871 An old trick used for mountain fortresses. 1283 01:50:44,871 --> 01:50:46,304 I know that! 1284 01:50:54,514 --> 01:50:56,141 Lord Murakami Yoshikiyo, 1285 01:50:57,351 --> 01:51:00,912 I am a messenger from Takeda Harunobu 1286 01:51:01,221 --> 01:51:03,314 with a message from my lord! 1287 01:51:03,890 --> 01:51:06,825 I want to see Murakami Yoshikiyo! 1288 01:51:09,596 --> 01:51:11,757 I am Murakami Yoshikiyo. 1289 01:51:12,599 --> 01:51:15,932 Go ahead, tell me the message from Takeda Harunobu! 1290 01:51:16,136 --> 01:51:20,505 Sir Murakami you know by now how the Takeda clan fights, 1291 01:51:20,774 --> 01:51:23,470 so you must surrender the castle as soon as possible! 1292 01:51:24,044 --> 01:51:25,602 If you don't, 1293 01:51:25,879 --> 01:51:31,351 he will send all his forces to attack the castle, 1294 01:51:31,351 --> 01:51:36,015 and kill everybody in here including you! 1295 01:51:38,492 --> 01:51:42,258 Oh my! What extraordinary nonsense! 1296 01:51:43,096 --> 01:51:48,762 I thought Takeda Harunobu was a little smarter... 1297 01:51:49,369 --> 01:51:51,667 but I was wrong! 1298 01:51:52,939 --> 01:51:57,876 I purposely let him win the previous war! 1299 01:52:00,747 --> 01:52:04,478 He took the bait, I won't let him get away! 1300 01:52:05,719 --> 01:52:07,710 Go tell that stupid Harunobu 1301 01:52:08,088 --> 01:52:12,159 to splash cold water on his head and keep chanting! 1302 01:52:12,159 --> 01:52:16,289 Lord Murakami, I will relay your words exactly! 1303 01:52:16,563 --> 01:52:17,587 Excuse me! 1304 01:52:33,780 --> 01:52:35,748 Watch out! - Yes! 1305 01:52:39,586 --> 01:52:42,521 He is exactly the man people are talking about, isn't he? 1306 01:53:17,557 --> 01:53:18,854 My lord! 1307 01:53:30,103 --> 01:53:34,005 Murakami Yoshikiyo! Is the Echigo clan behind you? 1308 01:53:36,510 --> 01:53:40,173 Very well! We'll go after them! Go! 1309 01:53:40,247 --> 01:53:41,578 Yes! 1310 01:53:42,582 --> 01:53:44,584 My lord! No we cannot... 1311 01:53:44,584 --> 01:53:47,644 Shut up! We must show them the Takeda's power! 1312 01:54:15,615 --> 01:54:20,552 That stupid Takeda clan, they were tempted by our plan. 1313 01:54:22,188 --> 01:54:23,815 Go! 1314 01:54:26,026 --> 01:54:30,929 Shoot them! Shoot them! 1315 01:54:59,593 --> 01:55:00,890 Lord Takeda is in danger! 1316 01:55:08,602 --> 01:55:10,502 Danjo, guard the lord! 1317 01:55:18,745 --> 01:55:19,905 Sir Itagaki! 1318 01:55:23,283 --> 01:55:26,878 Danjo, take care of the lord. 1319 01:55:29,389 --> 01:55:32,051 We have lost this battle. 1320 01:55:34,761 --> 01:55:36,126 Sir Itagaki! 1321 01:55:41,101 --> 01:55:44,971 This battle at Toishi Castle... 1322 01:55:44,971 --> 01:55:48,964 was the first humiliating defeat for Harunobu. 1323 01:55:59,819 --> 01:56:00,945 My lord! 1324 01:56:42,195 --> 01:56:45,756 NAGAO KAGETORA 1325 01:56:47,934 --> 01:56:49,960 The tiger of Echigo, 1326 01:56:49,970 --> 01:56:52,702 Nagao Kagetora was 23 years of age. 1327 01:56:53,440 --> 01:56:57,677 At Kawanakajima in Kita-Shinano for the next 15 years 1328 01:56:57,677 --> 01:57:02,011 these two would battle to the limits of their ingenuity and their might. 1329 01:57:14,027 --> 01:57:16,257 Nagao Kagetora... 1330 01:57:16,763 --> 01:57:19,960 I heard he was concentrating on the Kanto plain. 1331 01:57:21,401 --> 01:57:25,838 Why does he not attack? 1332 01:57:27,373 --> 01:57:32,470 He believes he is the personification of the God, Bishamon. 1333 01:57:33,313 --> 01:57:38,478 He probably wants to face you on an equal standing. 1334 01:57:44,057 --> 01:57:47,584 It's fun, it's fun! That Harunobu... 1335 01:57:47,861 --> 01:57:52,696 I'd like to have seen what kind of face he had when he tried to escape. 1336 01:57:53,099 --> 01:57:54,766 Anyway, 1337 01:57:54,834 --> 01:57:59,935 we can't be too careful because Nagao of Echigo also has eyes on Shinano. 1338 01:57:59,939 --> 01:58:01,634 Yes, you're right. 1339 01:58:02,142 --> 01:58:07,842 Lord Imagawa, I'm sure that Harunobu is coming here to ask you for help. 1340 01:58:08,548 --> 01:58:10,482 Please refuse him. 1341 01:58:11,417 --> 01:58:15,410 Father, don't you care if the Takeda clan is destroyed? 1342 01:58:15,622 --> 01:58:17,351 I will help him... 1343 01:58:18,792 --> 01:58:22,023 Just like Nagao Kagetora, I'll show him my naked butt. 1344 01:58:22,595 --> 01:58:24,097 You're joking again. 1345 01:58:24,097 --> 01:58:25,621 I'm not joking 1346 01:58:26,199 --> 01:58:31,535 It's too much responsibility for Harunobu to take leadership of the clan right now. 1347 01:58:33,873 --> 01:58:36,137 I disagree. 1348 01:58:39,479 --> 01:58:42,971 Lord Imagawa... - To tell you the truth... 1349 01:58:43,383 --> 01:58:48,343 I sent Taigen Sessai as my messenger offering to help... 1350 01:58:50,056 --> 01:58:52,581 but he turned me down. 1351 01:58:53,193 --> 01:58:54,285 What?! 1352 01:58:54,561 --> 01:58:57,792 He just said one word, 1353 01:58:59,432 --> 01:59:02,560 he will never be defeated again. 1354 01:59:03,136 --> 01:59:07,596 Is that so? Really? 1355 01:59:08,007 --> 01:59:09,497 He doesn't know what he is saying. 1356 01:59:10,109 --> 01:59:15,809 Well... What kind of strategy is Harunobu planning? 1357 01:59:16,182 --> 01:59:22,382 Well... I hear that he spends most of his time with the princess of Suwa... 1358 01:59:25,225 --> 01:59:27,250 That's no good. 1359 01:59:29,329 --> 01:59:32,787 He is just like his father. 1360 01:59:33,566 --> 01:59:35,158 Lord Nobutora, 1361 01:59:36,703 --> 01:59:38,762 I don't know if your son 1362 01:59:40,506 --> 01:59:43,805 just doesn't know what to do and ignores everything... 1363 01:59:44,978 --> 01:59:46,445 or is he... 1364 01:59:47,614 --> 01:59:49,377 I've had enough of him! 1365 01:59:57,690 --> 01:59:58,782 Delicious! 1366 01:59:59,359 --> 02:00:02,385 This flavor... this texture... 1367 02:00:03,596 --> 02:00:05,098 Madam... 1368 02:00:05,098 --> 02:00:08,465 Your stew is the best I have ever tasted. 1369 02:00:09,535 --> 02:00:16,042 My husband said you would surely come this winter... 1370 02:00:16,042 --> 02:00:19,978 So I was prepared to serve you this. 1371 02:00:21,748 --> 02:00:26,742 So, you knew I would come. 1372 02:00:26,753 --> 02:00:28,587 It's been six months since Toishi... 1373 02:00:28,589 --> 02:00:30,556 SANADA YUKITAKA 1374 02:00:30,558 --> 02:00:32,858 It's about time there was some sort of action. 1375 02:00:36,262 --> 02:00:40,028 You two... Bring the gift here. 1376 02:01:04,290 --> 02:01:06,690 Ten pounds of Koshu gold. 1377 02:01:07,060 --> 02:01:11,258 I guess it is true that Lord Takeda is a generous man. 1378 02:01:12,198 --> 02:01:17,370 Sir Sanada, he would like to have you as a retainer. 1379 02:01:17,370 --> 02:01:21,272 I could hardly refuse you. 1380 02:01:25,178 --> 02:01:27,703 We cannot take Shinano if fortress Toishi does not fall. 1381 02:01:28,381 --> 02:01:31,839 It is for that reason we would like your help. 1382 02:01:41,027 --> 02:01:42,221 Lady Azechi! 1383 02:01:45,231 --> 02:01:46,994 What are you doing here? 1384 02:01:47,166 --> 02:01:49,726 Azechi is my sister. 1385 02:01:53,473 --> 02:01:57,170 Yes, you did say you were of the Izuna clan. 1386 02:01:58,745 --> 02:02:01,680 What a strange coincidence. 1387 02:02:07,186 --> 02:02:10,121 And who is this child? 1388 02:02:10,289 --> 02:02:14,419 The son of Suwa Yorishige and Nene... 1389 02:02:14,827 --> 02:02:16,294 Toraomaru. 1390 02:02:19,665 --> 02:02:25,228 So, Toraomaru is still alive? 1391 02:02:27,073 --> 02:02:28,973 I was worried about him. 1392 02:02:30,143 --> 02:02:32,545 Toraomaru and Azechi are alive today... 1393 02:02:32,545 --> 02:02:36,106 thanks to you, Sir Kansuke. 1394 02:02:36,616 --> 02:02:37,984 I thank you. 1395 02:02:38,084 --> 02:02:43,422 I was just no match for Azechi. 1396 02:02:44,257 --> 02:02:47,886 She is quite valiant, for a woman. 1397 02:02:48,461 --> 02:02:51,624 She says she will never return to the Takeda clan. 1398 02:02:53,766 --> 02:02:55,028 Is that true? 1399 02:02:56,836 --> 02:02:57,894 Yes. 1400 02:02:58,604 --> 02:03:00,469 Sir Kansuke... 1401 02:03:01,174 --> 02:03:03,608 Will you not take Azechi for your wife? 1402 02:03:05,645 --> 02:03:07,203 What did you say? 1403 02:03:09,382 --> 02:03:12,785 Azechi wants to become an ordinary woman, 1404 02:03:12,785 --> 02:03:15,686 and spend her life as the mother of Toraomaru. 1405 02:03:16,956 --> 02:03:19,015 She is still young. 1406 02:03:19,392 --> 02:03:22,828 She should not waste her life in the mountains. 1407 02:03:23,930 --> 02:03:26,295 If you would marry her, 1408 02:03:26,299 --> 02:03:28,935 she could bear children of wisdom and courage, 1409 02:03:28,935 --> 02:03:31,635 who would become siblings to Toraomaru. 1410 02:03:32,605 --> 02:03:34,664 But, Sir Sanada... 1411 02:03:35,741 --> 02:03:39,973 Toraomaru is still wanted by the Takeda clan. 1412 02:03:40,513 --> 02:03:43,539 You may well ask me to disobey my master. 1413 02:03:43,649 --> 02:03:44,707 Exactly! 1414 02:03:45,585 --> 02:03:48,179 But you are not one who would flinch at doing that. 1415 02:03:50,056 --> 02:03:51,887 Kansuke... 1416 02:03:52,291 --> 02:03:54,861 We of the Sanada clan shall never become running dogs 1417 02:03:54,861 --> 02:03:58,126 for someone's ambition... no matter who it may be. 1418 02:03:58,731 --> 02:04:02,565 We shall always do as we like, when we like. 1419 02:04:03,069 --> 02:04:07,563 I will join the Takeda clan, not for their sake, but for yours. 1420 02:04:08,608 --> 02:04:11,441 And not just for 10 or 20 pounds of gold. 1421 02:04:12,445 --> 02:04:15,710 You want me to carry an even heavier burden? 1422 02:04:16,015 --> 02:04:21,043 Azechi, this is your once in a lifetime love. 1423 02:04:21,888 --> 02:04:25,051 Sir Kansuke has a glib tongue. 1424 02:04:25,291 --> 02:04:27,919 Do not let him talk his way out of this now. 1425 02:04:28,928 --> 02:04:30,759 I won't let him do that. 1426 02:04:34,567 --> 02:04:37,559 Anyway, I've never experienced a woman's loving me... 1427 02:04:42,008 --> 02:04:47,412 I'm just being teased. 1428 02:04:49,815 --> 02:04:52,885 Go to sleep! Go to sleep! 1429 02:04:52,985 --> 02:04:54,748 It's nonsense! 1430 02:05:01,928 --> 02:05:03,953 No, you're not being teased. 1431 02:05:04,397 --> 02:05:05,386 Huh? 1432 02:05:13,639 --> 02:05:14,776 I... 1433 02:05:18,477 --> 02:05:21,877 I am falling love with Sir Yamamoto... 1434 02:05:22,782 --> 02:05:25,580 Lady Azechi... 1435 02:05:26,052 --> 02:05:27,542 Ah, excuse me! 1436 02:05:29,222 --> 02:05:32,350 Please be serious and answer my question. 1437 02:05:33,793 --> 02:05:37,729 That love you are talking about is really love for me? 1438 02:05:38,598 --> 02:05:39,690 Yes. 1439 02:05:40,766 --> 02:05:42,427 I don't understand. 1440 02:05:43,603 --> 02:05:46,367 Why would a woman like you... 1441 02:05:47,673 --> 02:05:50,642 This is like someone is just teasing... 1442 02:05:52,311 --> 02:05:57,647 Lady Azechi, what is it about me that you like? 1443 02:05:58,818 --> 02:06:01,252 As you see, my looks are just like this 1444 02:06:01,921 --> 02:06:04,890 and I'm just a low class ordinary man... 1445 02:06:05,458 --> 02:06:09,554 I can't figure out why either... 1446 02:06:11,030 --> 02:06:12,964 Ever since I came to this place, 1447 02:06:13,466 --> 02:06:20,565 everybody asked about my future and I told them about Sir Yamamoto. 1448 02:06:27,813 --> 02:06:31,510 But you don't know me... 1449 02:06:32,084 --> 02:06:34,820 Anyway, we met only once before in Suwa castle. 1450 02:06:34,820 --> 02:06:36,185 Once was enough! 1451 02:06:37,423 --> 02:06:42,326 People's feelings get mixed up as time goes by. 1452 02:06:45,798 --> 02:06:51,759 Sir Yamamoto, if you don't like me, then please tell me. 1453 02:06:52,271 --> 02:06:53,568 I like you! 1454 02:06:56,475 --> 02:07:00,036 When I saw you with his lordship, 1455 02:07:00,379 --> 02:07:04,315 I thought that I'm a man and I want to someday have a woman like her. 1456 02:07:04,784 --> 02:07:06,217 Then... - No. 1457 02:07:06,786 --> 02:07:10,085 There's a difference between this and marriage. 1458 02:07:12,692 --> 02:07:16,958 Miss Azechi, let me ask you about 1459 02:07:17,830 --> 02:07:21,630 how you are raising Toraomaru. What are you going to do with him? 1460 02:07:22,568 --> 02:07:27,733 You're not thinking of revenge against the Takeda clan, are you? 1461 02:07:29,442 --> 02:07:32,741 I don't want him to grow up to be a samurai! 1462 02:07:33,145 --> 02:07:36,342 I wouldn't mind him being a farmer or a merchant 1463 02:07:36,849 --> 02:07:39,682 as long as he can live freely and be happy. 1464 02:07:42,188 --> 02:07:46,420 In my loyal service to his lordship, 1465 02:07:47,593 --> 02:07:50,118 I might die and leave you a widow. 1466 02:07:50,529 --> 02:07:53,020 Then, I'll raise the children by myself! 1467 02:07:53,599 --> 02:07:58,730 Your beloved husband suddenly dies and you won't kill yourself? 1468 02:07:58,938 --> 02:08:00,098 Never happen! 1469 02:08:00,706 --> 02:08:03,675 I will do anything to take care of our children! 1470 02:08:07,079 --> 02:08:09,843 Do you really love me? 1471 02:08:09,915 --> 02:08:11,182 Yes! 1472 02:08:13,319 --> 02:08:16,811 I don't understand women... 1473 02:08:17,189 --> 02:08:21,489 Do you want to marry me? 1474 02:08:27,533 --> 02:08:32,664 Oh! I am going to be a real man! 1475 02:08:35,107 --> 02:08:38,235 Ah, so happy! So happy! 1476 02:08:41,046 --> 02:08:45,151 If the snow does not melt by morning, 1477 02:08:45,251 --> 02:08:47,685 it will be the start of the long winter. 1478 02:08:49,588 --> 02:08:53,426 Then, the snow will begin to melt away 1479 02:08:53,526 --> 02:08:58,463 and just as we begin to enjoy the sun's blessing... 1480 02:08:59,098 --> 02:09:01,089 the battles will begin anew. 1481 02:09:04,036 --> 02:09:07,096 May you have joyful news for me by then. 1482 02:09:08,741 --> 02:09:11,075 The blessing the sun will bring me, 1483 02:09:11,076 --> 02:09:12,771 is the child you will bear for me. 1484 02:09:14,880 --> 02:09:17,246 I look forward to it also. 1485 02:09:19,151 --> 02:09:23,110 But, I worry if it is a son. 1486 02:09:24,957 --> 02:09:30,259 Lady Sanjo has already borne your heir. 1487 02:09:30,896 --> 02:09:33,160 Sanjo is not so narrow minded. 1488 02:09:34,667 --> 02:09:37,295 A person's heart can change... 1489 02:09:37,636 --> 02:09:39,900 especially when she becomes a mother. 1490 02:09:40,306 --> 02:09:43,070 If you are so worried, bear a daughter. 1491 02:09:43,275 --> 02:09:45,869 I want a son. 1492 02:09:48,514 --> 02:09:50,141 That is a problem... 1493 02:09:56,388 --> 02:10:01,160 I want to bear a child of Takeda and Suwa lineage, 1494 02:10:01,160 --> 02:10:03,390 and have him become your heir. 1495 02:10:05,297 --> 02:10:06,389 Suzu! 1496 02:10:09,301 --> 02:10:14,238 You know now why I approached you. 1497 02:10:17,543 --> 02:10:19,712 When your father attempted 1498 02:10:19,712 --> 02:10:23,782 to name your brother Nobushige his successor, 1499 02:10:23,782 --> 02:10:25,841 the clan was in an uproar. 1500 02:10:27,486 --> 02:10:32,925 If you never want that to happen again, 1501 02:10:32,925 --> 02:10:36,656 you had better send me away at once. 1502 02:10:39,598 --> 02:10:41,689 I am but a captive. 1503 02:10:42,601 --> 02:10:45,832 Put me to death if you will. 1504 02:10:49,608 --> 02:10:52,076 So, this is your revenge? 1505 02:10:54,079 --> 02:10:55,910 I care not. Do as you will. 1506 02:10:57,716 --> 02:10:59,308 I shall not let you go. 1507 02:11:01,487 --> 02:11:04,422 If it is a son, make him your heir. 1508 02:11:04,590 --> 02:11:06,217 My heir is Taro! 1509 02:11:06,292 --> 02:11:09,420 Unlike my father, I do not bend rules! 1510 02:11:10,596 --> 02:11:12,223 Then I shall not bear any child. 1511 02:11:12,631 --> 02:11:13,723 Yes, you shall! 1512 02:11:14,066 --> 02:11:16,296 No, I won't! - Yes, you will! 1513 02:11:21,674 --> 02:11:23,141 Suzu... 1514 02:11:28,280 --> 02:11:30,441 Perhaps it is I who is the captive. 1515 02:11:35,087 --> 02:11:38,250 My lady, what is it? 1516 02:11:39,425 --> 02:11:41,017 The children... 1517 02:11:43,495 --> 02:11:44,689 The children! 1518 02:11:46,565 --> 02:11:47,691 My lady! 1519 02:11:56,308 --> 02:12:00,244 I dreamt of Kyoto... A terrible dream! 1520 02:12:01,547 --> 02:12:05,574 An ogre made off with Taro and Otama. 1521 02:12:05,918 --> 02:12:09,354 Your nerves have been worn. 1522 02:12:10,923 --> 02:12:14,324 It is probably because of that Suwa woman. 1523 02:12:14,860 --> 02:12:17,563 Ever since she arrived, 1524 02:12:17,568 --> 02:12:20,599 servants have been injured 1525 02:12:20,599 --> 02:12:26,697 and the boil on my back keeps growing bigger. 1526 02:12:26,772 --> 02:12:28,103 Okura... 1527 02:12:28,107 --> 02:12:30,675 And Lord Harunobu is of no help. 1528 02:12:31,410 --> 02:12:36,814 The house of Suwa was overthrown by the Takeda clan. 1529 02:12:37,016 --> 02:12:43,046 There is no telling what that woman is scheming. 1530 02:12:44,289 --> 02:12:48,127 I am sure the lord is fully aware of things. 1531 02:12:48,227 --> 02:12:51,355 But, he is being so unkind. 1532 02:12:53,499 --> 02:12:55,524 I am quite happy. 1533 02:12:57,469 --> 02:13:01,769 When I was brought to this mountainous province... 1534 02:13:02,174 --> 02:13:10,582 I set my mind to remain a living puppet. 1535 02:13:14,219 --> 02:13:19,020 The following year, Harunobu led a great army into Shinano, once more. 1536 02:13:35,207 --> 02:13:38,608 So, that Takeda is on his way again? 1537 02:13:38,744 --> 02:13:40,879 Sooner than expected, 1538 02:13:40,879 --> 02:13:45,584 but, Lords Ogasawara, Kasahara, Takanashi and Takato 1539 02:13:45,684 --> 02:13:48,209 are on their way to Kaminohara. 1540 02:13:48,485 --> 02:13:51,485 If our allies outnumber our foes, 1541 02:13:51,490 --> 02:13:54,359 I believe we should meet them out on the fields. 1542 02:13:54,359 --> 02:13:56,327 Wait! 1543 02:13:57,096 --> 02:14:00,793 Takeda has mounted troops. 1544 02:14:02,568 --> 02:14:05,036 If we remain in the castle, horses will do them no good. 1545 02:14:05,237 --> 02:14:08,729 We could ward off 100,000 with ease. 1546 02:14:08,907 --> 02:14:14,209 However, they will surely lay siege to this castle. 1547 02:14:14,613 --> 02:14:17,582 There is a limit to the food and water here. 1548 02:14:19,218 --> 02:14:22,654 If they try to cut off your food supply, all the better. 1549 02:14:24,056 --> 02:14:29,790 We will have the Uesugi forces attack from behind. 1550 02:14:30,596 --> 02:14:34,396 Send a messenger to Echigo at once. 1551 02:14:39,805 --> 02:14:42,774 We should reach the castle keep in another 180 feet. 1552 02:14:43,208 --> 02:14:48,271 But, to bore a tunnel through the core of the mountain... 1553 02:14:48,413 --> 02:14:51,109 Quite an idea! 1554 02:14:54,153 --> 02:14:59,090 Sir Sanada, are you still not interested in becoming an retainer? 1555 02:14:59,224 --> 02:15:02,193 I am my own master... that's the secret to longevity. 1556 02:15:02,795 --> 02:15:05,958 Take care of yourself... you are no longer single. 1557 02:15:06,598 --> 02:15:07,929 Such a shame! 1558 02:15:08,367 --> 02:15:12,201 You could rule your own province someday! 1559 02:15:13,405 --> 02:15:14,497 Chief! 1560 02:15:25,884 --> 02:15:28,086 We have hit a waterway. Get more beams! 1561 02:15:28,088 --> 02:15:30,350 Yes! Yes! -Get a move on! 1562 02:15:35,027 --> 02:15:36,221 What is going on? 1563 02:15:36,361 --> 02:15:39,489 Sir, I have good news. 1564 02:15:40,799 --> 02:15:44,895 Princess Suzu gave birth to a son this morning. 1565 02:15:47,639 --> 02:15:51,905 The princess and baby are doing fine. 1566 02:15:52,878 --> 02:15:56,245 Congratulations! 1567 02:16:16,301 --> 02:16:17,495 Danjo. - Sir! 1568 02:16:17,870 --> 02:16:23,137 Send a messenger to Suzu with my congratulations for the baby boy, 1569 02:16:23,809 --> 02:16:26,039 and to get a good rest 1570 02:16:26,278 --> 02:16:30,112 then come to the castle in Kaminohara and wait for me. 1571 02:16:30,649 --> 02:16:33,277 Are you bringing them here? 1572 02:16:34,386 --> 02:16:35,284 Yes. 1573 02:16:35,954 --> 02:16:40,220 Princess Suzu is going to be so happy... 1574 02:16:41,059 --> 02:16:46,053 A baby lord with the bloodline of Takeda and Suwa is coming to the this castle. 1575 02:16:46,431 --> 02:16:47,557 My lord! 1576 02:16:51,837 --> 02:16:54,540 He is the messenger of Sir Yamamoto Kansuke! 1577 02:16:54,640 --> 02:16:55,732 Yes. 1578 02:16:57,876 --> 02:17:03,314 My leader entrusted me with this to give to you. 1579 02:17:13,659 --> 02:17:15,650 Please tell Kansuke that I got it. 1580 02:17:15,761 --> 02:17:16,989 Yes, sir! 1581 02:17:20,299 --> 02:17:23,602 My lord, what does the letter say? 1582 02:17:23,702 --> 02:17:26,500 The stone yard will be destroyed in three days. 1583 02:17:26,772 --> 02:17:28,535 The stone yard will be destroyed? 1584 02:17:29,341 --> 02:17:32,310 Go tell the men in the front line that we are coming to the stone yard tomorrow. 1585 02:17:36,982 --> 02:17:38,074 Hurry! 1586 02:18:04,376 --> 02:18:05,536 Sir Sessai! 1587 02:18:05,777 --> 02:18:10,214 What a surprise to see you here! 1588 02:18:10,816 --> 02:18:20,714 I have been following your progress all the while. 1589 02:18:22,127 --> 02:18:25,153 It has been over ten years... 1590 02:18:25,597 --> 02:18:28,691 You have become a magnificent commander. 1591 02:18:29,368 --> 02:18:33,327 My heart is full. 1592 02:18:33,472 --> 02:18:34,700 Not at all. 1593 02:18:35,140 --> 02:18:38,735 I have merely had good fortune. 1594 02:18:39,945 --> 02:18:44,314 Will you come with us? 1595 02:18:44,483 --> 02:18:52,982 I came to observe you attack fort Toishi again... 1596 02:18:53,358 --> 02:18:58,386 but I heard something worrisome along the way. 1597 02:18:59,264 --> 02:19:00,526 What did you hear? 1598 02:19:01,633 --> 02:19:05,467 Nagao Kagetora of Echigo. 1599 02:19:06,738 --> 02:19:13,245 At Tsurugaoka Hachiman Shrine in Kamakura, Lord Uesugi Norimasa 1600 02:19:13,345 --> 02:19:17,645 promoted Kagetora to Governor General of Kanto 1601 02:19:18,050 --> 02:19:22,817 and Kagetora has renamed himself Uesugi Kenshin. 1602 02:19:23,221 --> 02:19:24,552 Kagetora?! 1603 02:19:25,290 --> 02:19:26,689 Governor General of Kanto?! 1604 02:19:27,125 --> 02:19:28,319 Are you sure? 1605 02:19:28,827 --> 02:19:32,354 I learned of this through my spy. 1606 02:19:33,065 --> 02:19:35,659 It is quite reliable. 1607 02:19:37,002 --> 02:19:40,460 The Governor General of Kanto... 1608 02:19:40,806 --> 02:19:43,742 is the commanding general of the Kanto district 1609 02:19:43,742 --> 02:19:45,869 appointed by the Ashikaga family. 1610 02:19:46,511 --> 02:19:48,447 Further, 1611 02:19:48,547 --> 02:19:52,916 having this rank bestowed upon him in Kamakura... 1612 02:19:53,418 --> 02:19:57,650 makes him a prime candidate to succeed Lord Minamoto Yoritomo. 1613 02:19:58,990 --> 02:20:04,155 He has become a powerful rival... 1614 02:20:04,596 --> 02:20:07,656 to my master, Lord Imagawa Yoshimoto. 1615 02:20:18,343 --> 02:20:23,474 He believes he is the personification of the god Bishamon. 1616 02:20:24,182 --> 02:20:26,418 On the battlefield, 1617 02:20:26,418 --> 02:20:31,151 he is an elusive figure on a seemingly winged horse. 1618 02:20:31,923 --> 02:20:36,795 And now that he is heir to the Uesugi clan, 1619 02:20:36,795 --> 02:20:42,734 he will likely be leading an army of 100,000! 1620 02:20:46,138 --> 02:20:47,867 Sir Sessai... 1621 02:20:48,340 --> 02:20:54,279 inform Lord Imagawa that I shall personally slay Kenshin. 1622 02:20:56,681 --> 02:21:00,412 Such courageous words. 1623 02:21:00,785 --> 02:21:04,556 To that end, 1624 02:21:04,556 --> 02:21:12,827 it is most important that you take fort Toishi as soon as possible. 1625 02:21:24,409 --> 02:21:26,741 In two days... 1626 02:21:27,913 --> 02:21:29,710 Without a doubt, in two days! 1627 02:21:30,549 --> 02:21:33,074 The Takeda clan troops have been in formation for two days 1628 02:21:33,151 --> 02:21:35,119 and they have not made a move. 1629 02:21:35,720 --> 02:21:38,848 Could they be waiting for us to act? 1630 02:21:40,025 --> 02:21:42,721 They are cautious of Uesugi. 1631 02:21:43,895 --> 02:21:49,231 Takeda Harunobu has been called a coward. 1632 02:21:50,168 --> 02:21:53,035 This is an endurance contest. 1633 02:22:22,534 --> 02:22:25,128 Inform Sir Sanada. 1634 02:22:40,819 --> 02:22:41,911 My lord! 1635 02:22:42,988 --> 02:22:45,855 The signal! I see the signal! 1636 02:22:54,966 --> 02:22:56,365 Here's more... 1637 02:22:59,137 --> 02:23:02,436 Go get more twigs! Hurry up! 1638 02:23:05,210 --> 02:23:06,677 Get ready! 1639 02:23:07,145 --> 02:23:10,808 We'll attack as soon as possible! 1640 02:23:25,297 --> 02:23:27,265 That damn Takeda! 1641 02:23:27,599 --> 02:23:28,998 What is he doing? 1642 02:23:30,368 --> 02:23:32,893 Kill them all! 1643 02:23:35,707 --> 02:23:38,972 Show them no quarter! 1644 02:25:33,124 --> 02:25:37,788 TAKEDA SHINGEN END OF PART 1 117034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.