All language subtitles for S01E01 Tompkinsons School Days

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,520 --> 00:00:40,720 "NIE MA MITU BEZ KITU" 2 00:00:51,720 --> 00:00:53,719 Dobry wiecz贸r. 3 00:00:53,720 --> 00:01:00,200 G. K. Chesterton kiedy艣 powiedzia艂: 4 00:01:03,720 --> 00:01:04,799 "Szale艅stwa..." 5 00:01:04,800 --> 00:01:07,599 "Szale艅stwa mojej m艂odo艣ci..." 6 00:01:07,600 --> 00:01:09,599 "...ludzkiej m艂odo艣ci..." 7 00:01:09,600 --> 00:01:10,799 "...ludzkiej m艂odo艣ci..." 8 00:01:10,800 --> 00:01:13,719 "...s膮 w pi臋knej retrospektywie..." 9 00:01:13,720 --> 00:01:17,719 "...s膮, w retrospektywie, pi臋kne..."/ 10 00:01:17,720 --> 00:01:20,319 Tak wi臋c nasza historia... 11 00:01:20,320 --> 00:01:22,799 Nie! "S膮, w retrospektywie, pi臋kne..."/ 12 00:01:22,800 --> 00:01:24,599 Nasza historia, w retrospektywie... 13 00:01:24,600 --> 00:01:29,520 Nie! "S膮, w retrospektywie, pi臋kne..."/ 14 00:01:29,800 --> 00:01:33,599 "S膮, w retrospektywie, pi臋kne..." 15 00:01:33,600 --> 00:01:36,719 "...w por贸wnaniu do..."/ 16 00:01:36,720 --> 00:01:38,999 "...w por贸wnaniu... 17 00:01:39,000 --> 00:01:42,199 ...w telewizyjnej adaptacji Eddiego Waringa." 18 00:01:42,200 --> 00:01:43,919 "...w por贸wnaniu do..."/ 19 00:01:43,920 --> 00:01:46,719 "...w por贸wnaniu..." 20 00:01:46,720 --> 00:01:50,119 "Szale艅stwa ludzkiej m艂odo艣ci s膮, w retrospektywie, pi臋kne,/ 21 00:01:50,120 --> 00:01:52,919 w por贸wnaniu do..."/ 22 00:01:52,920 --> 00:01:54,999 "...do..." 23 00:01:55,000 --> 00:01:57,399 "...w por贸wnaniu do szale艅stw staro艣ci."/ 24 00:01:57,400 --> 00:02:02,400 "...w por贸wnaniu do szale艅stw staro艣ci." 25 00:02:02,720 --> 00:02:03,919 Nasza sherry... 26 00:02:03,920 --> 00:02:06,319 Nie, nie! G. K. Chesterton kiedy艣 powiedzia艂:/ 27 00:02:06,320 --> 00:02:08,919 "Szale艅stwa m艂odo艣ci s膮, w retrospektywie, pi臋kne,/ 28 00:02:08,920 --> 00:02:10,919 w por贸wnaniu z szale艅stwami staro艣ci."/ 29 00:02:10,920 --> 00:02:13,599 Tak wi臋c nasza dzisiejsza historia opowiada o m艂odzie艅cu,/ 30 00:02:13,600 --> 00:02:16,999 kt贸ry staje twarz膮 w twarz zar贸wno z szale艅stwami m艂odo艣ci, jak i staro艣ci./ 31 00:02:17,000 --> 00:02:18,719 To jest to. 32 00:02:18,720 --> 00:02:22,399 - Dobrze by艂o? - Doskonale. 33 00:02:22,400 --> 00:02:25,999 To by艂o dobre. 34 00:02:26,000 --> 00:02:29,799 "SZKOLNE LATA TOMKINSONA" 35 00:02:29,800 --> 00:02:33,799 Wed艂ug opowiadania "Szkolne lata Atkinsona" 36 00:02:33,800 --> 00:02:39,599 opartego na historii Robinsona "Moje szkolne lata", opowiedzianej Blenkinsopowi, 37 00:02:39,600 --> 00:02:45,599 na podstawie pomys艂u Jenkinsona, Gorringa, Pottera, Venablesa, Simpsona, Tookey'a i Timmsa 38 00:02:45,600 --> 00:02:49,599 Ze szwedzkiego prze艂o偶yli, do zielonej teczki w艂o偶yli i do BBC wys艂ali: 39 00:02:49,600 --> 00:02:52,320 MICHAEL PALIN i TERRY JONES 40 00:02:53,600 --> 00:02:56,199 By艂em w Graybridge ju偶 dwa tygodnie./ 41 00:02:56,200 --> 00:02:58,199 To ponure, z艂owrogie miejsce/ 42 00:02:58,200 --> 00:03:01,599 wywo艂ywa艂o w mojej duszy bole艣膰, a w sercu strach,/ 43 00:03:01,600 --> 00:03:06,400 jakiego jeszcze 偶yciu nie zazna艂em./ 44 00:03:08,200 --> 00:03:11,799 A wszystko po to, by zdruzgota膰 dusz臋,/ 45 00:03:11,800 --> 00:03:17,200 i z艂ama膰 resztki dumy, jaka mi pozosta艂a./ 46 00:03:18,120 --> 00:03:20,599 Dzi臋ki, Foster. 47 00:03:20,600 --> 00:03:21,599 Nast臋pny, prosz臋. 48 00:03:21,600 --> 00:03:24,999 Ch艂ostanie dyrektora by艂o jedn膮 z koszmarnych/ 49 00:03:25,000 --> 00:03:31,199 i najbardziej przygn臋biaj膮cych obowi膮zkowych czynno艣ci./ 50 00:03:31,200 --> 00:03:32,719 No, od razu lepiej! 51 00:03:32,720 --> 00:03:35,599 By艂y te偶 zapasy z grizzlym,/ 52 00:03:35,600 --> 00:03:40,120 kt贸re musieli zaliczy膰 wszyscy nowi studenci./ 53 00:03:52,200 --> 00:03:55,399 Potem dzie艅 艣wi臋tego Wacka, w kt贸rym, wedle starej tradycji,/ 54 00:03:55,400 --> 00:03:58,199 wszyscy ci, kt贸rzy byli w szkole kr贸cej ni偶 dwa lata,/ 55 00:03:58,200 --> 00:04:03,320 mogli by膰 przybici do muru przez uczni贸w starszych klas./ 56 00:04:13,120 --> 00:04:15,599 Ka偶dy dzie艅 zaczyna艂 si臋 tak samo./ 57 00:04:15,600 --> 00:04:18,319 O 3:30 budzili nas szczuj膮c psami/ 58 00:04:18,320 --> 00:04:23,599 i po dw贸ch futbolowych meczach zbierali艣my si臋 w auli na porannej modlitwie./ 59 00:04:23,600 --> 00:04:26,399 O Panie, przyjmij nasze serdeczne i pokorne podzi臋kowania 60 00:04:26,400 --> 00:04:28,399 za dar dyscypliny, kt贸rym nas obdarzy艂e艣, 61 00:04:28,400 --> 00:04:31,919 wiedz膮c, 偶e tylko pod presj膮 innych, mo偶emy lepiej pozna膰 samych siebie 62 00:04:31,920 --> 00:04:35,719 i poprzez prawdziwe cierpienie znale藕膰 szczere zadowolenie. 63 00:04:35,720 --> 00:04:37,399 A zw艂aszcza dzi艣 prosimy Ci臋, Panie, 64 00:04:37,400 --> 00:04:40,799 aby艣 pami臋ta艂 o w艂a艣cicielu, trenerze, i d偶okeju Doncaster Boy'a 65 00:04:40,800 --> 00:04:42,999 dzi艣 o 4:15 w Chepstow. 66 00:04:43,000 --> 00:04:48,119 A niech ogie艅 Tw贸j i gniew spadnie... 67 00:04:48,120 --> 00:04:51,919 na Biggsa, Normantona, Pottera juniora i Tookey'a. 68 00:04:51,920 --> 00:04:55,600 Amen, amen. 69 00:04:57,600 --> 00:05:00,599 Zosta艂em poinformowany, 偶e pewni ch艂opcy 70 00:05:00,600 --> 00:05:03,799 pomogli w ucieczce nauczycielom. 71 00:05:03,800 --> 00:05:07,919 W podr臋czniku historii do sz贸stej klasy znaleziono kilka element贸w do szybowca. 72 00:05:07,920 --> 00:05:11,800 To si臋 nie mo偶e nigdy powt贸rzy膰. 73 00:05:12,600 --> 00:05:15,999 Jak偶e marzy艂em o tym, abym m贸g艂 kica膰 tak jak studenci drugiego roku/ 74 00:05:16,000 --> 00:05:20,319 i nie musia艂 o 10:30 prosi膰 o przerw臋 na z艂apanie oddechu./ 75 00:05:20,320 --> 00:05:26,320 Najbardziej si臋 bali艣my wpa艣膰 na Graysona, szkolnego tyrana./ 76 00:05:26,600 --> 00:05:29,199 By艂 dwukrotnym zwyci臋zc膮 Pucharu Szkolnych Tyran贸w,/ 77 00:05:29,200 --> 00:05:32,799 a w zesz艂ym roku pokona艂 Krwawego Akroyda z Chesterhouse/ 78 00:05:32,800 --> 00:05:36,599 w konkurencji kopania "m艂odych" w Hurlingham Club./ 79 00:05:36,600 --> 00:05:39,319 Ja... Przepraszam, panie Grayson. 80 00:05:39,320 --> 00:05:42,199 M贸w mi: "szkolny tyranie", 81 00:05:42,200 --> 00:05:46,600 ty n臋dzny, ma艂y robaku. 82 00:05:58,800 --> 00:06:00,999 Pi臋膰 tygodni po rozpocz臋ciu roku szkolnego/ 83 00:06:01,000 --> 00:06:04,199 niespodziewanie u艣miechn膮艂 si臋 do mnie los./ 84 00:06:04,200 --> 00:06:06,199 Zosta艂em przypadkowo postrzelony w brzuch/ 85 00:06:06,200 --> 00:06:10,520 przez pana Lapointena podczas t艂umaczenia z francuskiego./ 86 00:06:10,600 --> 00:06:15,200 I tak znalaz艂em si臋 w szkolnym sanatorium./ 87 00:06:17,600 --> 00:06:20,599 Teraz czeka艂em, a偶 odwiedz膮 mnie moi rodzice,/ 88 00:06:20,600 --> 00:06:23,119 a ja opowiem im, jaki horror tu prze偶y艂em./ 89 00:06:23,120 --> 00:06:28,120 By艂em pewien, 偶e mnie zrozumiej膮./ 90 00:06:29,920 --> 00:06:33,600 Cze艣膰, mamo. 91 00:06:34,120 --> 00:06:38,520 Dzie艅 dobry, Tomkinson. 92 00:06:38,600 --> 00:06:41,919 - Jak tam rana? - Nienajgorzej. 93 00:06:41,920 --> 00:06:46,400 Zobacz, co ci przynios艂am. 94 00:06:46,600 --> 00:06:47,799 Co to jest? 95 00:06:47,800 --> 00:06:50,599 Prawid艂a do but贸w, kochanie. 96 00:06:50,600 --> 00:06:54,199 艢wietnie. Gdzie tata? 97 00:06:54,200 --> 00:06:56,199 Zn贸w na biegunie po艂udniowym, kochanie. 98 00:06:56,200 --> 00:06:58,599 Ach, ten szcz臋艣ciarz. Gdybym tak i ja... 99 00:06:58,600 --> 00:07:01,599 - Tomkinson. - Tak, mamo? 100 00:07:01,600 --> 00:07:04,599 On z tego bieguna ju偶 nie wr贸ci. 101 00:07:04,600 --> 00:07:09,199 - Jak to? - Tak, on ma tam kobiet臋. 102 00:07:09,200 --> 00:07:11,199 Inn膮 kobiet臋, mamo? Opr贸cz ciebie? 103 00:07:11,200 --> 00:07:14,999 Obawiam si臋, 偶e tak. Ci膮gle tam wraca. 104 00:07:15,000 --> 00:07:18,719 To ju偶 jego 146-ta ekspedycja. 105 00:07:18,720 --> 00:07:20,599 To mi nie przysz艂o do g艂owy, my艣la艂em... 106 00:07:20,600 --> 00:07:23,399 呕e mierzy roczny ruch polarnych szelf贸w. 107 00:07:23,400 --> 00:07:26,999 - Tak wszyscy my艣leli艣my. - Mo偶e powinienem wr贸ci膰 do domu. 108 00:07:27,000 --> 00:07:30,599 Nie. Musisz tu zosta膰, Tomkinson. 109 00:07:30,600 --> 00:07:34,599 Jeden mi艂y pan przyrzek艂 mi, 偶e b臋dzie p艂aci艂 czesne przez nast臋pne 4 lata, 110 00:07:34,600 --> 00:07:38,599 a dyrektor zgodzi艂 si臋, 偶eby艣 m贸g艂 tu zosta膰 na wakacje i to darmo. 111 00:07:38,600 --> 00:07:39,599 Ale偶 mamo... 112 00:07:39,600 --> 00:07:42,599 My艣l臋, 偶e to jedyne wyj艣cie, Tomkinson. 113 00:07:42,600 --> 00:07:45,199 Oczywi艣cie nadal b臋d臋 ci przysy艂a膰 ciasta. 114 00:07:45,200 --> 00:07:48,199 - Mamo, prosz臋... - Musz臋 ju偶 i艣膰, skarbie. 115 00:07:48,200 --> 00:07:50,319 Mam nadziej臋, 偶e rany si臋 zagoj膮. 116 00:07:50,320 --> 00:07:52,599 To niewa偶ne, mamo. Chc臋 wr贸ci膰 do domu. 117 00:07:52,600 --> 00:07:56,399 - Idziesz, Elspeth? - Tak, panie Rogers. 118 00:07:56,400 --> 00:07:59,799 Do widzenia, Tomkinson. 119 00:07:59,800 --> 00:08:01,199 Do widzenia, mamo. 120 00:08:01,200 --> 00:08:03,119 By艂em wstrz膮艣ni臋ty./ 121 00:08:03,120 --> 00:08:06,799 Nie mog艂em uwierzy膰, 偶e m贸j ojciec m贸g艂 uciec z inn膮 kobiet膮./ 122 00:08:06,800 --> 00:08:09,399 By艂 przecie偶 homoseksualist膮./ 123 00:08:09,400 --> 00:08:12,799 Od tej chwili postanowi艂em do艂o偶y膰 wszelkich stara艅/ 124 00:08:12,800 --> 00:08:16,599 i przy najbli偶szej okazji uciec z Graybridge./ 125 00:08:16,600 --> 00:08:20,800 Graybridge, do boju! 126 00:08:29,600 --> 00:08:33,520 Bierz go! Bierz go! 127 00:08:42,620 --> 00:08:43,599 Wspaniale! 128 00:08:43,600 --> 00:08:46,199 Dobrze, Tomkinson! 129 00:08:46,200 --> 00:08:49,119 To jest to, Tomkinson! Biegnij, Tomkinson!/ 130 00:08:49,120 --> 00:08:52,599 Biegnij, biegnij!/ 131 00:08:52,600 --> 00:08:54,999 To jest to, ch艂opcze, tak trzyma膰! 132 00:08:55,000 --> 00:08:57,599 Graj, Tomkin... 133 00:08:57,600 --> 00:08:59,800 Tomkinson? 134 00:09:00,000 --> 00:09:02,599 Tomkinson! 135 00:09:02,600 --> 00:09:04,599 Tomkinson! 136 00:09:04,600 --> 00:09:06,599 Tomkinson!!! 137 00:09:06,600 --> 00:09:08,799 By艂em ju偶 17 mil od Graybridge,/ 138 00:09:08,800 --> 00:09:12,320 gdy dopad艂 mnie szkolny lampart./ 139 00:09:17,400 --> 00:09:22,400 Po dw贸ch tygodniach pr贸bowa艂em uciec przebrany za kobiet臋./ 140 00:09:22,435 --> 00:09:25,200 Dzie艅 dobry, kapelanie. 141 00:09:28,200 --> 00:09:32,400 Ale dopad艂 mnie pan Moodie, nauczyciel hiszpa艅skiego./ 142 00:09:34,600 --> 00:09:38,400 Nie, nie chc臋! 143 00:09:38,920 --> 00:09:39,919 Tomkinson! 144 00:09:39,920 --> 00:09:41,599 MODELARNIA 145 00:09:41,600 --> 00:09:48,000 Od tej pory mog臋 bra膰 udzia艂 tylko w zaj臋ciach w budynku./ 146 00:09:48,400 --> 00:09:50,399 No, pi臋knie. Bardzo 艂adnie. 147 00:09:50,400 --> 00:09:52,919 Co tu robicie, ch艂opcy? Poka偶cie. 148 00:09:52,920 --> 00:09:57,199 To jest bardzo 艂adne. 149 00:09:57,200 --> 00:10:01,200 A to co takiego? 150 00:10:03,600 --> 00:10:07,400 Co to ma by膰, Tomkinson? 151 00:10:08,000 --> 00:10:10,199 To jest model lodo艂amacza, prosz臋 pana. 152 00:10:10,200 --> 00:10:12,199 Nie za du偶y ten model? 153 00:10:12,200 --> 00:10:14,799 To model naturalnej wielko艣ci, prosz臋 pana. 154 00:10:14,800 --> 00:10:17,799 Skoro jest naturalnej wielko艣ci, to nie jest to model. 155 00:10:17,800 --> 00:10:19,399 To jest lodo艂amacz. 156 00:10:19,400 --> 00:10:22,599 Tak, prosz臋 pana. Niez艂y, co? Ma trzy silniki, ogromny... 157 00:10:22,600 --> 00:10:27,319 Nie w tym rzecz. To nie jest model. 158 00:10:27,320 --> 00:10:30,599 Jak masz zamiar przedstawi膰 go na szkolnej akademii? 159 00:10:30,600 --> 00:10:34,919 To by艂 g艂upi pomys艂, by budowa膰 taki lodo艂amacz, Tomkinson. 160 00:10:34,920 --> 00:10:36,599 Tak, prosz臋 pana. 161 00:10:36,600 --> 00:10:38,199 Nic nie powiem dyrektorowi szko艂y, 162 00:10:38,200 --> 00:10:41,199 a ty zmniejszysz go do wielko艣ci czterech st贸p. 163 00:10:41,200 --> 00:10:44,599 Ale prosz臋 pana, jest w tym 1500 ton stali. 164 00:10:44,600 --> 00:10:46,199 Chcesz i艣膰 ze mn膮 do dyrektora? 165 00:10:46,200 --> 00:10:48,199 - Nie, prosz臋 pana. - Tak wi臋c, do roboty! 166 00:10:48,200 --> 00:10:52,200 Tak jest. Przepraszam. 167 00:10:57,200 --> 00:11:00,599 Wygl膮da艂o na to, 偶e nie ma sposobu na wydostanie si臋 z tego wi臋zienia./ 168 00:11:00,600 --> 00:11:03,319 Z dnia na dzie艅 wzrasta艂o zniech臋cenie,/ 169 00:11:03,320 --> 00:11:07,199 a偶 pewnego dnia na szkolnej tablicy informacyjnej/ 170 00:11:07,200 --> 00:11:12,120 mi臋dzy r贸偶nymi og艂oszeniami wpad艂o mi w oko co艣 takiego./ 171 00:11:13,200 --> 00:11:18,719 STRZELANIE: CI STUDENCI ZOSTALI ZASTRZELENI 172 00:11:18,720 --> 00:11:21,719 "12-tego czerwca w auli szko艂y/ 173 00:11:21,720 --> 00:11:27,399 badacz polarny, wiceadmira艂 Vincent Smythe-Obleson, 174 00:11:27,400 --> 00:11:30,519 wyg艂osi wyk艂ad."/ 175 00:11:30,520 --> 00:11:33,599 Od razu pomy艣la艂em: "Mo偶e to moja szansa?"/ 176 00:11:33,600 --> 00:11:37,919 Jeste艣my szcz臋艣liwi, 偶e uda艂o si臋 nam zaprosi膰 w tym roku szkolnym 177 00:11:37,920 --> 00:11:41,999 na wyk艂ad jednego z naszych najs艂awniejszych absolwent贸w, 178 00:11:42,000 --> 00:11:43,799 badacza polarnego, 179 00:11:43,800 --> 00:11:46,599 wiceadmira艂a Vincenta Smythe-Oblesona. 180 00:11:46,600 --> 00:11:50,600 Oklaski! Oklaski! 181 00:11:56,120 --> 00:11:57,919 Dzie艅 dobry, ch艂opcy! 182 00:11:57,920 --> 00:12:00,919 - Ciesz臋 si臋, 偶e jestem tu z wami... - G艂o艣niej! 183 00:12:00,920 --> 00:12:01,919 Kt贸ry to powiedzia艂? 184 00:12:01,920 --> 00:12:04,399 - Chcia艂bym powiedzie膰... - Zamknij si臋! 185 00:12:04,400 --> 00:12:06,559 Kt贸ry to? 186 00:12:06,594 --> 00:12:08,719 Jak chcecie. 187 00:12:08,720 --> 00:12:12,799 Trzy ostatnie rz臋dy b臋d膮 dzi艣 wieczorem mnie ch艂osta膰! 188 00:12:12,800 --> 00:12:13,799 Prosz臋 kontynuowa膰. 189 00:12:13,800 --> 00:12:16,599 W艂a艣nie wr贸ci艂em z wyprawy, na kt贸rej bada艂em 190 00:12:16,600 --> 00:12:20,599 jeden z niezmiernie interesuj膮cych lodowc贸w. 191 00:12:20,600 --> 00:12:24,799 Bada艂em go trzy miesi膮ce, po osiem godzin dziennie. 192 00:12:24,800 --> 00:12:28,599 Wstawa艂em o 9:00 i bada艂em do 18:00 193 00:12:28,600 --> 00:12:32,600 z jedn膮 godzinn膮 przerw膮 na obiad. 194 00:12:32,720 --> 00:12:35,519 I mog臋 艣mia艂o powiedzie膰, 偶e w tym czasie 195 00:12:35,520 --> 00:12:38,199 zbada艂em w imieniu Jego Wysoko艣ci 196 00:12:38,200 --> 00:12:42,919 obszar wielko艣ci hrabstwa Yorkshire. 197 00:12:42,920 --> 00:12:45,599 - Ten obszar... - Do艣膰! 198 00:12:45,600 --> 00:12:49,199 Je艣li sta膰 was tylko na taki spontaniczny wyraz uznania, 199 00:12:49,200 --> 00:12:51,599 b臋d臋 zmuszony wyk艂ad natychmiast zako艅czy膰 200 00:12:51,600 --> 00:12:53,319 i wyrzuci膰 wybranych ch艂opc贸w! 201 00:12:53,320 --> 00:12:57,800 - Ten obszar... - Cicho! 202 00:12:58,000 --> 00:13:01,720 Czy to jasne? 203 00:13:02,120 --> 00:13:04,119 Dobrze. Mo偶na kontynuowa膰. 204 00:13:04,120 --> 00:13:11,520 Ten obszar lodowca nazwa艂em Graybridgeland. 205 00:13:11,600 --> 00:13:14,999 Na t膮 chwil臋 w艂a艣nie czeka艂em./ 206 00:13:15,000 --> 00:13:17,399 Wiecie ch艂opcy, nie ma nic gorszego, 207 00:13:17,400 --> 00:13:19,799 ni偶 patrze膰 na wykorzystane ludzkie cia艂o. 208 00:13:19,800 --> 00:13:20,919 Bzdury! 209 00:13:20,920 --> 00:13:22,399 Kt贸ry to powiedzia艂? 210 00:13:22,400 --> 00:13:23,719 Pan Ryan, prosz臋 pana. 211 00:13:23,720 --> 00:13:26,719 Ach tak. Przepraszam. My艣la艂em, 偶e to kt贸ry艣 z ch艂opc贸w. 212 00:13:26,720 --> 00:13:28,599 Prosz臋 kontynuowa膰. 213 00:13:28,600 --> 00:13:35,200 ...a przysz艂o艣膰 naszych dzieci, oraz dzieci naszych dzieci.../ 214 00:13:41,920 --> 00:13:45,919 Wsta艅my i za艣piewajmy hymn szko艂y. 215 00:13:45,920 --> 00:13:50,565 Szko艂o moja, szko艂o moja.../ 216 00:13:50,600 --> 00:13:55,119 Prelekcja si臋 zako艅czy艂a, a ja poczu艂em, jak podnosz膮 kufer./ 217 00:13:55,120 --> 00:13:56,599 Uda艂o si臋. 218 00:13:56,600 --> 00:14:01,400 Nareszcie opuszcz臋 Graybridge./ 219 00:14:02,800 --> 00:14:04,799 Z wra偶enia wstrzyma艂em oddech./ 220 00:14:04,800 --> 00:14:09,599 Rozejrza艂em si臋 po nowym otoczeniu./ 221 00:14:09,600 --> 00:14:12,319 To by艂o dobre, Ellis. Naprawd臋 dobre. 222 00:14:12,320 --> 00:14:14,719 - Dzi臋kuj臋, panie dyrektorze. - Masz tu swoj膮 dzia艂k臋. 223 00:14:14,720 --> 00:14:18,399 Tylko co mia艂 znaczy膰 ten hymn szko艂y? 224 00:14:18,400 --> 00:14:21,599 Pomy艣la艂em, 偶e to 艣wietny pomys艂 na zako艅czenie wyk艂adu. 225 00:14:21,600 --> 00:14:23,999 Na przysz艂o艣膰 trzymaj si臋 scenariusza, Ellis. 226 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 O, nie. 227 00:14:28,600 --> 00:14:32,319 Po tej przygodzie z kufrem nadesz艂y ci臋偶kie dni./ 228 00:14:32,320 --> 00:14:35,999 Zaszyli mi uszy i dosta艂em trzy tygodnie kary/ 229 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 w worku na szkolnym kompostowniku./ 230 00:14:43,000 --> 00:14:47,399 Za to po raz pierwszy znalaz艂em si臋 w centrum uwagi ca艂ej szko艂y/ 231 00:14:47,400 --> 00:14:50,999 oraz zn贸w stan膮艂em przed obliczem Graysona, szkolnego tyrana./ 232 00:14:51,000 --> 00:14:53,120 Wej艣膰! 233 00:14:53,800 --> 00:14:56,319 Poniewa偶 Grayson obieca艂 nie bi膰 偶adnego z nauczycieli,/ 234 00:14:56,320 --> 00:14:58,999 dyrektor zezwoli艂 mu na pewne przywileje./ 235 00:14:59,000 --> 00:15:01,919 Mog艂y mu towarzyszy膰 w pokoju filipi艅skie panienki,/ 236 00:15:01,920 --> 00:15:05,799 wolno mu by艂o pali膰 opium i chodzi膰 do sauny zamiast na modlitwy./ 237 00:15:05,800 --> 00:15:08,399 W艂a艣nie wr贸ci艂 z semestralnej wyprawy do Ameryki Po艂udniowej/ 238 00:15:08,400 --> 00:15:10,199 i wygl膮da艂 na bardzo wypocz臋tego./ 239 00:15:10,200 --> 00:15:12,399 Ach, Tomkinson. 240 00:15:12,400 --> 00:15:14,319 Ty wstr臋tny, ma艂y robaku. 241 00:15:14,320 --> 00:15:17,719 Jeste艣 naprawd臋 najobrzydliwszym robalem, 242 00:15:17,720 --> 00:15:20,599 jakiego mia艂em nieszcz臋艣cie spotka膰. 243 00:15:20,600 --> 00:15:22,399 Odetchn膮艂em z ulg膮./ 244 00:15:22,400 --> 00:15:24,399 Chyba mnie polubi艂./ 245 00:15:24,400 --> 00:15:26,399 Kilka wrednych mend z m艂odszych klas 246 00:15:26,400 --> 00:15:28,599 opowiedzia艂o mi o twoich ucieczkach. 247 00:15:28,600 --> 00:15:31,799 - To prawda... - Nie przerywaj mi, prymitywie! 248 00:15:31,800 --> 00:15:33,799 Przepraszam. 249 00:15:33,800 --> 00:15:38,799 Nie wiesz, 偶e wszystkie drogi ucieczki s膮 pod kontrol膮 moj膮 i kapelana? 250 00:15:38,800 --> 00:15:39,799 Nie. 251 00:15:39,800 --> 00:15:44,199 A jak my艣lisz, dlaczego kapelan ci膮gle k艂adzie rury i kopie kana艂y? 252 00:15:44,200 --> 00:15:47,199 - My艣la艂em, 偶e tak lubi. - Zamknij si臋! Teraz ja m贸wi臋! 253 00:15:47,200 --> 00:15:49,199 Jasne, 偶e go to nie bawi. 254 00:15:49,200 --> 00:15:50,519 Robi to, bo mu tak kaza艂em, 255 00:15:50,520 --> 00:15:54,799 i dlatego, 偶e tylko ja mog臋 mu pom贸c dosta膰 si臋 do arcybiskupstwa. 256 00:15:54,800 --> 00:15:58,999 - Pan Hoskins zostanie arcybiskupem? - Jak tylko sko艅czy kopa膰. 257 00:15:59,000 --> 00:16:01,999 Niestety on my艣li, 偶e b臋dzie w Yorku albo w Canterbury. 258 00:16:02,000 --> 00:16:03,599 To jest smutne. 259 00:16:03,600 --> 00:16:07,519 - A gdzie nim zostanie? - W Soligorsku. Na Ukrainie. 260 00:16:07,520 --> 00:16:10,799 Tam jest strasznie zimno. I maj膮 beznadziejne 偶arcie. 261 00:16:10,800 --> 00:16:15,999 Problem w tym, 偶e kapelan wykopa艂 ju偶 sie膰 tuneli d艂ugo艣ci 12-tu mil. 262 00:16:16,000 --> 00:16:21,800 Nie chcieliby艣my, aby taki pryszczaty neptek... 263 00:16:22,320 --> 00:16:26,320 Szkolny tyran. 264 00:16:28,600 --> 00:16:31,599 W艂a艣nie o tobie rozmawiali艣my. 265 00:16:31,600 --> 00:16:36,399 Co? Nie, nie... Niestety, jeszcze nie. 266 00:16:36,400 --> 00:16:40,199 Co? Nie, nie, nie... Jeszcze nie dotar艂a. 267 00:16:40,200 --> 00:16:44,319 Pyta o czapk臋. Czapk臋 arcybiskupa. 268 00:16:44,320 --> 00:16:48,719 Przykro mi, nie mo偶esz zacz膮膰 ju偶 w ten weekend. 269 00:16:48,720 --> 00:16:53,599 Dlaczego? Bo najpierw ten stary musi umrze膰. 270 00:16:53,600 --> 00:16:56,119 Nie, ja w tym nie pomog臋. 271 00:16:56,120 --> 00:16:58,199 Po co ten po艣piech? 272 00:16:58,200 --> 00:17:01,199 Co? Tylko nie to! 273 00:17:01,200 --> 00:17:04,800 Ty idioto! 274 00:17:05,200 --> 00:17:07,999 Tomkinson. Tak... 275 00:17:08,000 --> 00:17:10,319 A wi臋c bardzo chcesz st膮d uciec, prawda? 276 00:17:10,320 --> 00:17:12,399 No pewnie. 277 00:17:12,400 --> 00:17:14,399 Podnie艣cie go. 278 00:17:14,400 --> 00:17:18,199 Cho膰 obrzydzenie mnie bierze, gdy patrz臋 na twoj膮 ohydn膮 twarz, 279 00:17:18,200 --> 00:17:21,199 jestem got贸w pozwoli膰, aby艣 by艂 pierwszym, 280 00:17:21,200 --> 00:17:22,999 kt贸ry wypr贸buje nowe tunele kapelana. 281 00:17:23,000 --> 00:17:24,999 Dzi臋kuj臋. Dzi臋kuj臋, tyranie. 282 00:17:25,000 --> 00:17:27,199 Lubisz dziewczyny? 283 00:17:27,200 --> 00:17:28,799 Co? Suki... 284 00:17:28,800 --> 00:17:30,399 Tak, szkolny tyranie? 285 00:17:30,400 --> 00:17:35,799 Mo偶e ty by艣 pokaza艂a Tomkinsonowi tunele i dotrzyma艂a mu towarzystwa. 286 00:17:35,800 --> 00:17:37,799 O rety! 287 00:17:37,800 --> 00:17:38,799 Papierosa? 288 00:17:38,800 --> 00:17:40,999 I tak cztery godziny p贸藕niej,/ 289 00:17:41,000 --> 00:17:43,999 po wypaleniu dwustu papieros贸w, kompletnie pijany,/ 290 00:17:44,000 --> 00:17:46,919 wraz z p贸艂nag膮 Filipink膮/ 291 00:17:46,920 --> 00:17:51,320 wyl膮dowa艂em pod biurkiem w gabinecie dyrektora./ 292 00:17:53,600 --> 00:17:55,199 Kapelan, ju偶 74-letni,/ 293 00:17:55,200 --> 00:17:57,799 nie mog膮c si臋 doczeka膰, kiedy wreszcie zostanie arcybiskupem,/ 294 00:17:57,800 --> 00:18:03,200 sko艅czy艂 kopa膰 tunel o 100 jard贸w za wcze艣nie./ 295 00:18:04,200 --> 00:18:08,399 Zosta艂em uznany winnym palenia, picia, k艂amstwa, kradzie偶y,/ 296 00:18:08,400 --> 00:18:12,719 po艂amania biurka dyrektora i ucieczki bez pozwolenia,/ 297 00:18:12,720 --> 00:18:16,119 oraz skazany na najstraszniejsz膮 kar臋, jak膮 szko艂a stosowa艂a:/ 298 00:18:16,120 --> 00:18:19,799 zawody w kicaniu na 30 mil przeciwko szkole w Saint Anthony./ 299 00:18:19,800 --> 00:18:24,600 Treningi kicania by艂y prawdziwym, nocnym koszmarem./ 300 00:18:32,600 --> 00:18:38,319 Ale po trzech tygodniach udr臋ki nasza dru偶yna nie mia艂a sobie r贸wnych./ 301 00:18:38,320 --> 00:18:40,719 Dnia zawod贸w nigdy nie zapomn臋./ 302 00:18:40,720 --> 00:18:44,399 Ca艂膮 szko艂臋 opanowa艂a gor膮czka, g艂贸wnie dyzenterii i beri-beri,/ 303 00:18:44,400 --> 00:18:48,199 par臋 przypadk贸w malarii i szkorbutu w艣r贸d starszych ch艂opc贸w./ 304 00:18:48,200 --> 00:18:52,399 Nasi przeciwnicy z buddyjskiej szko艂y publicznej w Yorkshire,/ 305 00:18:52,400 --> 00:18:54,519 byli w kicaniu ju偶 legendarni./ 306 00:18:54,520 --> 00:18:56,119 Stali艣my na linii startowej,/ 307 00:18:56,120 --> 00:18:58,599 a pan Graffit, kt贸ry mia艂 w tym dniu dy偶ur,/ 308 00:18:58,600 --> 00:19:02,600 udzieli艂 ka偶demu z nas tradycyjnego "st臋paka"./ 309 00:19:03,800 --> 00:19:08,320 Ch艂opczyku, przyjmij st臋paka - 艁up! 310 00:19:09,600 --> 00:19:14,799 Wysoki ch艂opczyku, przyjmij st臋paka - 艁up! 311 00:19:14,800 --> 00:19:19,920 Ch艂opczyku, przyjmij st臋paka - 艁up! 312 00:19:20,600 --> 00:19:25,599 Wielki ch艂opcze, przyjmij wielkiego st臋paka - 艁up! 313 00:19:25,600 --> 00:19:26,799 Dzi臋kujemy. 314 00:19:26,800 --> 00:19:29,600 Graybridge, powodzenia! 315 00:19:33,000 --> 00:19:36,719 Ch艂opcy z Saint Anthony i ch艂opcy z Graybridge! 316 00:19:36,720 --> 00:19:42,200 Kicajcie, kicajcie dzi艣, jak tylko mo偶ecie! 317 00:19:43,320 --> 00:19:45,199 Do startu! 318 00:19:45,200 --> 00:19:48,720 Gotowi! 319 00:19:50,600 --> 00:19:53,600 Kicaj, kicaj, Graybridge! 320 00:19:58,600 --> 00:20:03,319 Walczyli艣my ze wszystkich si艂, ale byli艣my wyczerpani treningami,/ 321 00:20:03,320 --> 00:20:05,919 a z ch艂opcami z Saint Anthony nie mogli艣my si臋 r贸wna膰./ 322 00:20:05,920 --> 00:20:09,920 Wielu z nich kica艂o na mi臋dzynarodowym poziomie./ 323 00:20:14,800 --> 00:20:17,599 Gdy zacz膮艂 si臋 teren g贸rzysty, skutki by艂y katastrofalne/ 324 00:20:17,600 --> 00:20:24,600 dla naszych m艂odych cia艂 udr臋czonych trzecim stadium grzybicy st贸p./ 325 00:20:27,720 --> 00:20:29,919 Po 12 i p贸艂 mili zobaczy艂em,/ 326 00:20:29,920 --> 00:20:35,800 jak Venner z 5-tej A upad艂 i zmar艂 z wyczerpania./ 327 00:20:37,320 --> 00:20:39,599 A po 17-stu milach padli r贸wnie偶:/ 328 00:20:39,600 --> 00:20:46,200 Apsley, Credworth, P. E. Spitwell, Emerson i Zappa starszy./ 329 00:20:49,600 --> 00:20:53,719 Zda艂em sobie spraw臋, 偶e i m贸j koniec jest bliski./ 330 00:20:53,720 --> 00:20:57,319 Na 21-szej mili ciemno zrobi艂o mi si臋 przed oczami./ 331 00:20:57,320 --> 00:21:02,520 Ju偶 dalej nie mog艂em. To by艂 koniec./ 332 00:21:09,320 --> 00:21:12,399 Jak leci, p艂aczliwa, ma艂a mendo? 333 00:21:12,400 --> 00:21:15,119 Dzie艅 dobry, szkolny tyranie. 334 00:21:15,120 --> 00:21:18,599 Pos艂uchaj, gadzino, bardzo mi przykro, 偶e znalaz艂e艣 si臋 w tej sytuacji. 335 00:21:18,600 --> 00:21:22,599 Chodzi o kicanie... B臋dzie dobrze... 336 00:21:22,600 --> 00:21:24,719 Niekoniecznie, ty 偶a艂osny p臋taku. 337 00:21:24,720 --> 00:21:26,199 Nie uko艅czysz tego biegu. 338 00:21:26,200 --> 00:21:28,999 Jeszcze nikomu z Graybridge to si臋 nie uda艂o./ 339 00:21:29,000 --> 00:21:33,319 Ale mam co艣, co by ci mog艂o pom贸c. 340 00:21:33,320 --> 00:21:36,999 No, trzeba tylko wci膮gn膮膰 nosem... 341 00:21:37,000 --> 00:21:38,199 Co to? 342 00:21:38,200 --> 00:21:43,600 No, to jest... co艣 jak sole trze藕wi膮ce. 343 00:21:44,800 --> 00:21:47,599 I ja... mam tylko...? 344 00:21:47,600 --> 00:21:51,600 Tak... Wci膮gnij. 345 00:21:57,520 --> 00:22:00,999 Ja piernicz臋! 346 00:22:01,000 --> 00:22:02,799 To jest to. 347 00:22:02,800 --> 00:22:06,119 To ci臋 postawi na nogi. 348 00:22:06,120 --> 00:22:07,599 Powodzenia, 349 00:22:07,600 --> 00:22:12,200 ty beznadziejna, ma艂a mendo. 350 00:22:32,600 --> 00:22:34,799 Nie wiem, co mi Grayson da艂,/ 351 00:22:34,800 --> 00:22:37,319 ale g贸ry tego dnia wygl膮da艂y pi臋knie./ 352 00:22:37,320 --> 00:22:43,319 Ogromne szaro-zielone potwory si艂uj膮ce si臋 z czarnymi demonami na urwiskach./ 353 00:22:43,320 --> 00:22:46,799 Rozumia艂em mow臋 owiec i s艂ysza艂em, jak trawy recytuj膮 wiersze./ 354 00:22:46,800 --> 00:22:49,599 Ojciec zawsze mi m贸wi艂, 偶e co艣 takiego musia艂 bra膰 Nansen,/ 355 00:22:49,600 --> 00:22:50,919 kiedy bada艂 Grenlandi臋./ 356 00:22:50,920 --> 00:22:52,999 Teraz go zrozumia艂em./ 357 00:22:53,000 --> 00:22:58,520 Poczu艂em, 偶e mog臋 dokica膰 na koniec 艣wiata./ 358 00:23:05,120 --> 00:23:07,599 Moja matka... Jest w domu? Musz臋 si臋 z ni膮 zobaczy膰. 359 00:23:07,600 --> 00:23:09,399 Obawiam si臋, 偶e jest zaj臋ta, prosz臋 pana. 360 00:23:09,400 --> 00:23:12,919 - Niewa偶ne. Chc臋 si臋 z ni膮 widzie膰. - No, ona... gra w tenisa. 361 00:23:12,920 --> 00:23:13,999 Dzi臋ki. 362 00:23:14,000 --> 00:23:15,599 Mo偶e ja mog艂abym... 363 00:23:15,600 --> 00:23:18,720 Nie, dzi臋kuj臋. 364 00:23:41,000 --> 00:23:43,320 Mamo! 365 00:23:44,520 --> 00:23:46,199 Tomkinson! 366 00:23:46,200 --> 00:23:51,520 Bo偶e m贸j, panie Bradman! Co za serwis! 367 00:23:52,200 --> 00:23:55,199 T臋skni臋 za domem. 368 00:23:55,200 --> 00:23:57,999 Nie mo偶esz rzuci膰 szko艂y, Tomkinson. 369 00:23:58,000 --> 00:24:00,399 Jeste艣 to winny mnie i swojemu ojcu. 370 00:24:00,400 --> 00:24:03,799 - Nie wr贸c臋 do tego wi臋zienia! - Nie b膮d藕 g艂upi, skarbie. 371 00:24:03,800 --> 00:24:07,399 Nie wiesz, jak tam jest. Torturuj膮 nas, bij膮 i poni偶aj膮. 372 00:24:07,400 --> 00:24:10,400 No, brzmi nie藕le, skarbie. 373 00:24:12,200 --> 00:24:14,119 Mamo, ja tam nigdy nie wr贸c臋! 374 00:24:14,120 --> 00:24:17,800 Pos艂uchaj... 375 00:24:19,000 --> 00:24:23,719 Gdy tw贸j ojciec wyjecha艂 na t膮 fataln膮 polarn膮 ekspedycj臋, 376 00:24:23,720 --> 00:24:28,999 przyrzek艂am sobie, 偶e zrobi臋 wszystko, aby艣 zosta艂 w szkole. 377 00:24:29,000 --> 00:24:31,719 Pojad臋 do niego, porozmawiam. On to zrozumie. 378 00:24:31,720 --> 00:24:33,319 Nie wyg艂upiaj si臋. 379 00:24:33,320 --> 00:24:34,999 Jest na drugim ko艅cu kuli ziemskiej, 380 00:24:35,000 --> 00:24:38,799 otoczony 5 milionami mil kwadratowych niezbadanego lodowca. 381 00:24:38,800 --> 00:24:40,719 Jak chcesz go znale藕膰? 382 00:24:40,720 --> 00:24:42,799 Masz jego adres. 383 00:24:42,800 --> 00:24:46,399 - Tak, ale nie mog臋 ci go da膰. - Mamo, ja... 384 00:24:46,400 --> 00:24:47,319 Obieca艂am mu, 385 00:24:47,320 --> 00:24:50,319 偶e w 偶adnym wypadku nie zdradz臋 jego miejsca pobytu prasie. 386 00:24:50,320 --> 00:24:53,599 - Ale ja nie... - Nie. Musisz wr贸ci膰 do Graybridge. 387 00:24:53,600 --> 00:24:55,719 Tego chcia艂by ojciec. 388 00:24:55,720 --> 00:24:59,719 Ja mam teraz du偶o pracy w ogr贸dku. 389 00:24:59,720 --> 00:25:04,799 - Ale... - Masz tu troch臋 rabarbaru na drog臋. 390 00:25:04,800 --> 00:25:06,319 Do widzenia, Thomson. 391 00:25:06,320 --> 00:25:07,999 Tomkinson. 392 00:25:08,000 --> 00:25:11,319 Oczywi艣cie, Tomkinson. 393 00:25:11,320 --> 00:25:14,400 Do widzenia, mamo. 394 00:25:17,000 --> 00:25:18,399 - Kto to? - Kto? 395 00:25:18,400 --> 00:25:20,919 - Ten pan. - Jaki pan? 396 00:25:20,920 --> 00:25:23,519 Dobry Bo偶e! Wyno艣 si臋! 397 00:25:23,520 --> 00:25:26,599 Tak, precz z 艂apami od mojej matki! 398 00:25:26,600 --> 00:25:28,719 Tomkinson! 399 00:25:28,720 --> 00:25:32,000 Tata! 400 00:25:35,800 --> 00:25:37,919 Wej艣膰. 401 00:25:37,920 --> 00:25:41,319 Przepraszam za sp贸藕nienie. Zesz艂o mi przy modlitwie. 402 00:25:41,320 --> 00:25:44,399 S艂ysza艂e艣 nowiny? Tomkinson wygra艂 zawody. 403 00:25:44,400 --> 00:25:46,719 Tak... Tak... 艢wietnie. 404 00:25:46,720 --> 00:25:48,599 Tak. To naprawd臋... 405 00:25:48,600 --> 00:25:51,719 ...艣wietnie. 406 00:25:51,720 --> 00:25:53,399 Wyje偶d偶asz gdzie艣, tyranie? 407 00:25:53,400 --> 00:25:55,719 Tak. Dosta艂em prac臋 w Eton. 408 00:25:55,720 --> 00:25:57,799 - W Eton? - Tak, w Eton. 409 00:25:57,800 --> 00:26:00,519 Chyba wiesz, gdzie to jest, ty g艂upi, ma艂y dyrektorku. 410 00:26:00,520 --> 00:26:02,799 O tak, oczywi艣cie, tyranie. 411 00:26:02,800 --> 00:26:05,999 Ich szkolny tyran dosta艂 posad臋 w rz膮dzie. 412 00:26:06,000 --> 00:26:09,119 Zwolni艂o si臋 jego miejsce. 413 00:26:09,120 --> 00:26:10,799 Tysi膮c funt贸w rocznie, 414 00:26:10,800 --> 00:26:13,999 jedzenie przysy艂ane z Londynu, domek wypoczynkowy we Francji 415 00:26:14,000 --> 00:26:16,799 i ubezpieczenie na wszystkie urazy ch艂opc贸w. 416 00:26:16,800 --> 00:26:19,199 Pos艂uchaj, tyranie, nie mo偶esz tak odej艣膰. 417 00:26:19,200 --> 00:26:23,119 Rodzice posy艂ali tu swe dzieci my艣l膮c, 偶e b臋d膮 gn臋bione przez ciebie. 418 00:26:23,120 --> 00:26:25,519 To ju偶 tw贸j problem, ty oble艣na kreaturo. 419 00:26:25,520 --> 00:26:27,999 Ale偶, Grayson. Bez po艣piechu, przemy艣l to jeszcze. 420 00:26:28,000 --> 00:26:30,399 Graybridge jest znany z wyj膮tkowego terroru. 421 00:26:30,400 --> 00:26:32,799 Przyjmij kogo艣 na moje miejsce. 422 00:26:32,800 --> 00:26:34,599 Nie r贸b mi tego. 423 00:26:34,600 --> 00:26:37,719 Wiesz przecie偶, 偶e nie ma w ca艂ej szkole nikogo z twoj膮 si艂膮, 424 00:26:37,720 --> 00:26:39,799 wrodzon膮, prawie nadludzk膮... 425 00:26:39,800 --> 00:26:41,599 A Tomkinson? 426 00:26:41,600 --> 00:26:43,199 Chcia艂em go mianowa膰 wicedyrektorem. 427 00:26:43,200 --> 00:26:46,119 Daj spok贸j. On zas艂uguje na co艣 wi臋cej. 428 00:26:46,120 --> 00:26:49,599 W ko艅cu to jedyny cz艂owiek, kt贸ry dokica艂 do mety. 429 00:26:49,600 --> 00:26:50,919 呕egnaj, Suki. 430 00:26:50,920 --> 00:26:54,799 Tak, wygra艂 zawody... ale tyran... 431 00:26:54,800 --> 00:26:56,799 tyranizowanie... 432 00:26:56,800 --> 00:26:59,999 to jednak co艣 innego... 433 00:27:00,000 --> 00:27:02,600 My艣lisz, 偶e da rad臋? 434 00:27:05,400 --> 00:27:09,519 Kiedy wraca艂em zalesion膮, wiejsk膮 drog膮 do Graybridge,/ 435 00:27:09,520 --> 00:27:12,599 cisn臋艂y mi si臋 do g艂owy tysi膮ce wspomnie艅,/ 436 00:27:12,600 --> 00:27:18,399 jakie okropno艣ci niszczy艂y moje 偶ycie i wielu moich przyjaci贸艂./ 437 00:27:18,400 --> 00:27:21,719 I co mnie czeka przez trzy nast臋pne lata./ 438 00:27:21,720 --> 00:27:24,519 Jak ten system zmieni膰?/ 439 00:27:24,520 --> 00:27:27,800 Nie mia艂em ju偶 偶adnej nadziei./ 440 00:27:43,000 --> 00:27:46,200 TOMKINSON NASZ NOWY TYRAN 441 00:27:48,220 --> 00:27:49,199 Jedzie! 442 00:27:49,200 --> 00:27:52,119 No, ch艂opcy, st贸jcie prosto. 443 00:27:52,120 --> 00:27:54,200 Mamy go. 444 00:28:00,800 --> 00:28:05,400 GRAYBRIDGE WITA TOMKINSONA 445 00:28:07,720 --> 00:28:13,200 Z pocz膮tku nie wiedzia艂em, co si臋 dzieje./ 446 00:28:15,000 --> 00:28:17,319 Ale p贸藕niej zacz膮艂em wszystko rozumie膰./ 447 00:28:17,320 --> 00:28:20,199 Mo偶e to by艂a szansa, by zmieni膰 Graybridge./ 448 00:28:20,200 --> 00:28:23,319 Tomkinsonowi po trzykro膰 "hura"! Hip, hip... 449 00:28:23,320 --> 00:28:24,999 Hura! 450 00:28:25,000 --> 00:28:25,999 Hip, hip... 451 00:28:26,000 --> 00:28:28,319 - Hura! - Hip, hip... 452 00:28:28,320 --> 00:28:33,319 I nie wiadomo dlaczego przypad艂o to mnie./ 453 00:28:33,320 --> 00:28:37,800 艢wietny pokaz, Tomkinson. 454 00:28:38,800 --> 00:28:43,319 By艂o te偶 jasne, 偶e trzeba do tego doj艣膰 ma艂ymi kroczkami./ 455 00:28:43,320 --> 00:28:48,800 M贸w mi "szkolny tyranie", ty pod艂y gadzie! 456 00:28:53,320 --> 00:28:54,919 Dobry jest, co nie? 457 00:28:54,920 --> 00:28:56,919 Wiedzia艂em, 偶e dasz rad臋, Thomson. 458 00:28:56,920 --> 00:29:01,319 "Tomkinson", ty kapu艣ciany 艂bie! 459 00:29:01,320 --> 00:29:04,119 Ach wybacz, szkolny tyranie. 460 00:29:04,120 --> 00:29:06,999 Za艣piewajmy nasz hymn szko艂y! 461 00:29:07,000 --> 00:29:12,000 Szko艂o moja, szko艂o moja.../ 462 00:29:24,320 --> 00:29:28,119 "SZKOLNE LATA TOMKINSONA" 463 00:29:28,120 --> 00:29:31,199 WYST膭PILI: 464 00:29:31,200 --> 00:29:35,319 T艂umaczenie: Materiusz 465 00:29:35,320 --> 00:29:39,800 Korekta i synchronizacja: Julius Caligo 35338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.