All language subtitles for Bewitched S05E07 Samanthas French Pastry

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,172 --> 00:00:07,106 Hey, very elegant. 2 00:00:07,175 --> 00:00:09,153 Thank you. 3 00:00:09,177 --> 00:00:11,110 All this trouble just for Larry and Louise? 4 00:00:11,179 --> 00:00:14,413 Uh-huh. Old Chinese proverb say, 5 00:00:14,482 --> 00:00:17,116 "It never hurt to impress boss." 6 00:00:17,184 --> 00:00:19,117 Who said that? Confucius? 7 00:00:19,186 --> 00:00:21,821 No, Charlie Chan. 8 00:00:21,889 --> 00:00:25,991 Now, while you fix me a drink, I will take my cake out of the oven. 9 00:00:26,060 --> 00:00:28,994 One angel food cake coming up. 10 00:00:30,197 --> 00:00:32,631 I think your angel food cake went to the devil. 11 00:00:35,436 --> 00:00:37,396 Uncle Arthur, what are you doing in there? 12 00:00:37,438 --> 00:00:42,041 I popped in to say hi and found your cake flatter than a pancake. 13 00:00:42,110 --> 00:00:45,711 Thanks to you. You stepped on it. 14 00:00:49,250 --> 00:00:52,952 I did not. My feet weren't even in there. 15 00:00:53,021 --> 00:00:56,121 Shall I, uh, tell a few jokes? 16 00:00:56,190 --> 00:00:59,358 What for? To get a rise out of it. 17 00:00:59,427 --> 00:01:02,795 Shh! Oh, sorry. 18 00:01:02,864 --> 00:01:07,266 When you cast your spell, you probably faced west... 19 00:01:07,334 --> 00:01:09,502 when you should have faced "yeast." 20 00:01:12,306 --> 00:01:15,307 Get it? "Faced yeast." 21 00:01:16,978 --> 00:01:19,779 I, uh... I really break you up, don't I? 22 00:01:21,950 --> 00:01:24,450 Oh, Uncle Arthur, it isn't that I'm not glad to see you. 23 00:01:24,518 --> 00:01:26,886 It's just that we're having company. 24 00:01:26,955 --> 00:01:28,966 So, uh, why don't you pop in tomorrow... 25 00:01:28,990 --> 00:01:31,268 after Darrin's gone to the office, and we can have a little chat? 26 00:01:31,292 --> 00:01:33,659 Not before I whip you up a new dessert. 27 00:01:33,728 --> 00:01:38,564 Never mind the dessert. You've said hi, now bye. 28 00:01:46,273 --> 00:01:49,842 Oh, no, not an angel food cake. 29 00:01:49,911 --> 00:01:52,244 That's so cafeteria. 30 00:01:53,848 --> 00:01:55,781 Let's see. 31 00:01:55,850 --> 00:01:59,485 How's the cake? Didn't pan out. 32 00:01:59,554 --> 00:02:01,620 It fell a little. 33 00:02:02,890 --> 00:02:07,626 French pastry. Perfect. Something special. 34 00:02:07,695 --> 00:02:12,397 I'll make a delicious napoleon. 35 00:02:12,466 --> 00:02:15,935 Bonsoir, mes amis and vive la France. 36 00:02:16,004 --> 00:02:20,172 A scrumptious napoleon now gets a chance... uh, chance. 37 00:02:31,119 --> 00:02:33,019 Hi there. 38 00:02:33,087 --> 00:02:36,989 Where am I? I demand to know, where am I? 39 00:02:37,057 --> 00:02:39,525 Why I am here? 40 00:02:41,829 --> 00:02:45,864 Uncle Arthur, I'm a little surprised to see that you're still here. 41 00:02:45,934 --> 00:02:50,169 If you want a real surprise, turn around. 42 00:02:53,942 --> 00:02:55,920 Uncle Arthur, what have you done? 43 00:02:55,944 --> 00:02:59,645 I thought I'd whip up a little napoleon, and I got a big one. 44 00:03:01,215 --> 00:03:03,316 I'm too much. 45 00:03:04,718 --> 00:03:06,652 Yes, I am. 46 00:03:06,720 --> 00:03:10,156 Um, Mr. NapolĂ©on, 47 00:03:10,224 --> 00:03:13,392 I'm afraid there's been a slight mistake. 48 00:03:15,429 --> 00:03:19,065 - Can I help you? - No, sweetheart, go away. 49 00:03:19,133 --> 00:03:21,244 Go, go away. There's been a slight mistake. 50 00:03:21,268 --> 00:03:23,435 It's partially my fault. 51 00:03:23,504 --> 00:03:25,938 Uncle Arthur, it's peachy to see you, 52 00:03:26,007 --> 00:03:28,207 but Samantha and I are expecting guests. 53 00:03:28,242 --> 00:03:30,575 So, if you don't mind... 54 00:03:35,749 --> 00:03:39,051 Who... is... he? 55 00:03:39,120 --> 00:03:40,853 Guess. 56 00:03:42,924 --> 00:03:45,524 He looks like NapolĂ©on. 57 00:03:45,593 --> 00:03:48,694 I am NapolĂ©on. 58 00:03:48,763 --> 00:03:51,129 Can't fool you, can we? 59 00:03:51,198 --> 00:03:53,510 Arthur, is this one of your practical jokes? 60 00:03:53,534 --> 00:03:55,467 If it were a joke, I'd be laughing. 61 00:03:55,536 --> 00:03:58,537 - May I say something? - You keep out of this. 62 00:04:00,375 --> 00:04:03,175 Samantha, you're not going to tell me... 63 00:04:03,244 --> 00:04:06,612 that this man is actually NapolĂ©on Bonaparte? 64 00:04:06,680 --> 00:04:09,615 Okay... I won't tell you. 65 00:04:09,683 --> 00:04:11,217 But he is. 66 00:04:11,285 --> 00:04:13,786 Well, make up your mind, do you want to know or not? 67 00:04:13,855 --> 00:04:15,888 I demand to be heard. 68 00:04:15,957 --> 00:04:17,656 Quiet. 69 00:04:19,626 --> 00:04:22,260 I can't believe it. 70 00:04:22,329 --> 00:04:25,297 Yeah, it is kinda hard, isn't it? 71 00:04:25,365 --> 00:04:27,299 What is he doing here? 72 00:04:29,404 --> 00:04:31,503 He's our dessert? 73 00:04:31,572 --> 00:04:33,940 Sam! 74 00:04:35,143 --> 00:04:36,976 Well? 75 00:05:37,171 --> 00:05:41,306 Shall we, uh, call you Monsieur Bonaparte or just plain old NapolĂ©on? 76 00:05:41,376 --> 00:05:44,477 Call me Emperor. 77 00:05:44,545 --> 00:05:47,012 Not too friendly, are we? 78 00:05:47,081 --> 00:05:49,415 I don't believe it. 79 00:05:49,483 --> 00:05:53,852 In our living room, in person, sits NapolĂ©on Bonaparte. 80 00:05:53,921 --> 00:05:56,021 Hmm. Yeah. 81 00:05:56,090 --> 00:05:59,859 You're the only living human being who can say... 82 00:05:59,927 --> 00:06:03,462 he's had NapolĂ©on Bonaparte as a guest in his house. 83 00:06:03,531 --> 00:06:06,532 - It's ironic. - Ironic? 84 00:06:06,600 --> 00:06:10,402 Yes. Who can you say it to? 85 00:06:12,906 --> 00:06:17,209 I, uh, thought a little humor might humor you. 86 00:06:17,278 --> 00:06:19,545 Sam, how did it happen? 87 00:06:19,613 --> 00:06:23,915 Well, it's, um, sort of technical. 88 00:06:26,987 --> 00:06:31,390 Well, when a witch or a warlock casts a spell involving an object, 89 00:06:31,459 --> 00:06:33,392 in this case a French pastry, 90 00:06:33,461 --> 00:06:38,230 the name of which may also be used to identify a human being, 91 00:06:38,299 --> 00:06:43,835 the kinetic vibrations run the risk of zonking across the atmospheric continuum. 92 00:06:43,904 --> 00:06:47,806 And the ectoplasmic manifestations which might not ordinarily occur... 93 00:06:47,874 --> 00:06:49,808 Sam. Sam. 94 00:06:49,876 --> 00:06:53,378 - Yes, dear? - I'm sorry I asked. 95 00:06:53,447 --> 00:06:56,281 Just go inside and get rid of him. 96 00:06:56,350 --> 00:06:59,985 Yes, dear. I'll try. You stay here. 97 00:07:00,053 --> 00:07:02,788 Ah, I'll go with you. 98 00:07:02,857 --> 00:07:05,457 As your biggest fan, I wanna watch. 99 00:07:05,526 --> 00:07:08,293 But if, uh... Go. 100 00:07:13,333 --> 00:07:16,835 - Mr. Bonaparte... - He wants to be called Emperor. 101 00:07:16,904 --> 00:07:20,439 Fine. Emperor, 102 00:07:20,508 --> 00:07:22,941 I'm afraid we're going to have to send you away. 103 00:07:23,010 --> 00:07:27,178 I refuse to be sent anywhere unless I know where am I. 104 00:07:29,383 --> 00:07:32,717 I brought you here. 105 00:07:32,786 --> 00:07:36,355 I'm a warlock, and my niece is a witch. 106 00:07:36,423 --> 00:07:40,659 Now, Uncle Arthur, please, no need to give away the family secrets. 107 00:07:43,397 --> 00:07:46,432 Sam, will you please hurry up and send him back where he came from? 108 00:07:46,500 --> 00:07:48,740 Sweetheart, I can't reverse Uncle Arthur's spell. 109 00:07:48,769 --> 00:07:51,648 He has to do it himself. Don't you know anything? 110 00:07:51,672 --> 00:07:54,740 Yes! I know that my wife and I are expecting company. 111 00:07:54,809 --> 00:07:58,744 And if you and your sidekick aren't outta here, I'll break your neck! 112 00:07:58,813 --> 00:08:02,414 Just try it, buster, and I'll turn you into a tiny Eiffel Tower. 113 00:08:02,483 --> 00:08:05,183 Oh, that I'd like to see. 114 00:08:05,252 --> 00:08:08,220 Uncle Arthur, will you please reverse your spell? 115 00:08:08,288 --> 00:08:11,089 Only for you. Not for him. 116 00:08:13,394 --> 00:08:15,727 Okay, Emperor, on your feet. 117 00:08:15,796 --> 00:08:18,230 Stand up. 118 00:08:18,299 --> 00:08:20,465 All the way. 119 00:08:20,534 --> 00:08:23,169 Oh, sorry. 120 00:08:25,506 --> 00:08:29,975 Un, deux, trois, quatre! 121 00:08:30,044 --> 00:08:33,846 You're taking French leave from where you're at. 122 00:08:36,250 --> 00:08:39,118 That's funny. He should be gone. 123 00:08:39,187 --> 00:08:42,888 Maybe you're using the wrong arm gestures. 124 00:08:42,957 --> 00:08:45,891 - You're a lousy warlock. - How would you know? 125 00:08:48,062 --> 00:08:52,097 I'll take one more zap at, uh, Nap. 126 00:08:52,166 --> 00:08:55,767 That's Larry and Louise. Uh, Uncle Arthur, please hurry. 127 00:08:55,837 --> 00:08:59,972 Don't... Don't rush me, Sammy. I can't function under pressure. 128 00:09:00,041 --> 00:09:02,942 Maybe you can function under a punch in the mouth. 129 00:09:03,010 --> 00:09:04,977 One more word out of you and I'm leaving. 130 00:09:05,046 --> 00:09:07,813 - Sorry. - That's the word. 131 00:09:10,784 --> 00:09:14,185 Oh, uh, Emperor, would you, um, 132 00:09:14,255 --> 00:09:16,187 consider hiding in a closet? 133 00:09:16,257 --> 00:09:18,189 Absolutely not. 134 00:09:18,259 --> 00:09:21,660 Well, then would you meet us halfway? 135 00:09:21,729 --> 00:09:25,130 Will you not say how you got here or who you are? 136 00:09:26,500 --> 00:09:29,067 As your guest, I will oblige. 137 00:09:29,136 --> 00:09:34,039 Because as a Frenchman, I find you so attractive. 138 00:09:35,142 --> 00:09:37,109 Merci milles fois. 139 00:09:37,178 --> 00:09:40,112 Get on with it. Oh, yes, uh... 140 00:09:41,482 --> 00:09:43,582 Remarkable! 141 00:09:43,650 --> 00:09:47,119 And very nice material. 142 00:09:47,187 --> 00:09:51,923 Oh, uh, now, your name is, uh, Henri Richard. 143 00:09:51,992 --> 00:09:55,461 Uh, you're my cousin from Paris, and we have invited you to stay for dinner. 144 00:09:55,529 --> 00:09:57,463 Hmm? I don't believe this. 145 00:09:57,531 --> 00:09:59,864 You don't believe this? 146 00:10:02,503 --> 00:10:05,870 More coffee, Henri? Ah, non, merci. 147 00:10:05,939 --> 00:10:09,074 Larry? Larry. Hmm? 148 00:10:09,143 --> 00:10:11,821 More coffee? Excuse me. Yes, please. 149 00:10:11,845 --> 00:10:14,913 Henri? 150 00:10:14,982 --> 00:10:17,282 Something's been puzzling me all evening. 151 00:10:17,351 --> 00:10:20,685 - Oh? - Is it possible that you and I have met? 152 00:10:20,754 --> 00:10:23,355 I don't know. How old are you? 153 00:10:23,424 --> 00:10:26,691 Forty-seven. Then it is not possible. 154 00:10:26,760 --> 00:10:30,329 Well, somehow I find your face very familiar. 155 00:10:30,398 --> 00:10:32,798 Uh, would anybody care for brandy? 156 00:10:32,866 --> 00:10:36,468 - Napoleon brandy? - I'm not sure. I'll check. 157 00:10:36,537 --> 00:10:39,438 That's it. He looks like NapolĂ©on. 158 00:10:40,508 --> 00:10:42,441 NapolĂ©on who? 159 00:10:42,510 --> 00:10:45,777 NapolĂ©on Bonaparte. Henri's a dead ringer for him. 160 00:10:45,846 --> 00:10:48,046 Hasn't anyone ever told you that before? 161 00:10:50,117 --> 00:10:53,952 Never. Although, it flatters me to be compared... 162 00:10:54,020 --> 00:10:56,321 to the greatest man of all time. 163 00:10:57,958 --> 00:11:02,561 I hate to quarrel with my host, but he looks like NapolĂ©on. 164 00:11:04,097 --> 00:11:06,465 And that gives me a great idea. 165 00:11:06,533 --> 00:11:08,573 Darrin, you know our Zoom Detergent account? 166 00:11:08,602 --> 00:11:13,038 - Uh-huh. What about it? - I've just had a brainstorm for their new TV commercial. 167 00:11:13,106 --> 00:11:16,308 We dress Henri like the Emperor NapolĂ©on, 168 00:11:16,376 --> 00:11:18,560 and he says, "Put Zoom Detergent in your 169 00:11:18,584 --> 00:11:21,179 dishwater and you'll never meet your Waterloo." 170 00:11:21,248 --> 00:11:23,716 - Larry, it won't work. - Why not? 171 00:11:23,784 --> 00:11:27,720 Well, um, first of all, Henri's not an actor. 172 00:11:27,788 --> 00:11:29,722 Big deal. 173 00:11:29,790 --> 00:11:32,157 Lots of commercials are done by nonprofessionals. 174 00:11:32,226 --> 00:11:35,093 And in the second place, he has to leave as soon as he can. 175 00:11:35,162 --> 00:11:37,696 We'll shoot the commercial tomorrow. 176 00:11:37,765 --> 00:11:40,432 And with all those residuals, you'll make a bundle of money. 177 00:11:40,501 --> 00:11:43,368 And you'll be famous throughout the world. 178 00:11:43,437 --> 00:11:45,604 I will? In Europe too? 179 00:11:45,673 --> 00:11:47,939 Wherever there's television. 180 00:11:48,008 --> 00:11:51,376 But I don't understand. What is it, television? 181 00:11:51,445 --> 00:11:55,046 - So, the answer is no. - But my answer is yes. 182 00:11:56,850 --> 00:11:58,850 I accept your proposal. 183 00:11:58,919 --> 00:12:02,788 Great! It's turned out to be a great night for all of us. 184 00:12:02,856 --> 00:12:05,067 Terrific. Come on, Louise. We're going home. 185 00:12:05,091 --> 00:12:08,560 - What for? - So I can get the ball rolling for NapolĂ©on's commercial. 186 00:12:08,629 --> 00:12:10,589 I'll let you know the time and the studio. 187 00:12:10,631 --> 00:12:12,598 - Larry, wait. - Good night, Sam. 188 00:12:12,666 --> 00:12:15,434 Thanks for a deliciously productive dinner. 189 00:12:15,502 --> 00:12:18,604 We'll see ourselves out. 190 00:12:19,673 --> 00:12:21,607 Come on, Louise. 191 00:12:21,675 --> 00:12:24,109 I'm sorry, Samantha, but business is business. 192 00:12:27,448 --> 00:12:29,314 Henri, see you tomorrow. 193 00:12:29,383 --> 00:12:32,384 Bonsoir. 194 00:12:32,453 --> 00:12:35,487 Au revoir, ma chĂ©rie. 195 00:12:38,625 --> 00:12:40,892 Henri. 196 00:12:46,834 --> 00:12:48,812 Emperor, shame on you! 197 00:12:48,836 --> 00:12:52,237 No pointing. I do not permit pointing. 198 00:12:52,305 --> 00:12:56,441 You knew that we didn't want you to accept Larry's offer, but you ignored our wishes. 199 00:12:56,510 --> 00:12:59,511 Yes, that's quite true. And I know why. 200 00:12:59,580 --> 00:13:01,546 He's got a yen for Louise. 201 00:13:01,615 --> 00:13:04,916 Well, I'm sure after two centuries, you must be starved for affection. 202 00:13:04,985 --> 00:13:09,621 Madame, I assure you, my motive was not to conquer a woman. 203 00:13:09,690 --> 00:13:13,658 - Then what was your motive? - To conquer England. 204 00:13:14,995 --> 00:13:18,196 If once again I can become famous in Europe, 205 00:13:18,265 --> 00:13:21,800 then once again can I rebuild my forces. 206 00:13:21,869 --> 00:13:24,369 - Sam, do something. - Well, I... 207 00:13:24,438 --> 00:13:27,238 No. No one must do nothing. 208 00:13:27,307 --> 00:13:31,342 I now proclaim if any of you tries to interfere... 209 00:13:31,412 --> 00:13:33,779 with my arrangement with Monsieur Tate, 210 00:13:33,847 --> 00:13:39,451 I shall tell him my Cousin Samantha is a witch. 211 00:13:39,520 --> 00:13:42,253 Oh, is that ruthless. 212 00:13:42,322 --> 00:13:45,390 How do you think I got to be emperor? 213 00:13:46,560 --> 00:13:50,762 Well, go ahead. Tell Monsieur Tate. 214 00:13:50,831 --> 00:13:53,064 Who'd believe a man who thinks he's NapolĂ©on? 215 00:13:53,133 --> 00:13:59,037 I am NapolĂ©on Bonaparte, Emperor of France. 216 00:13:59,105 --> 00:14:03,675 England, I beat you yet. 217 00:14:10,884 --> 00:14:12,818 Sam! Coming! 218 00:14:16,823 --> 00:14:18,757 Hi, sweetheart. How do you feel? 219 00:14:18,825 --> 00:14:22,360 I don't know yet. Have you heard from your Uncle Arthur? 220 00:14:22,429 --> 00:14:24,362 No. I guess he's still mad. 221 00:14:24,431 --> 00:14:26,364 I feel terrible. 222 00:14:26,433 --> 00:14:29,835 Well, you'll feel better after breakfast. We're having crĂȘpes suzette. 223 00:14:29,903 --> 00:14:33,071 CrĂȘpes suzette? Yeah, it was NapolĂ©on's idea. 224 00:14:33,140 --> 00:14:37,175 Why didn't you tell him he can eat what we eat, or he can go without? 225 00:14:37,243 --> 00:14:40,712 Well, I didn't want to argue with him. You know how huffy he gets. 226 00:14:40,781 --> 00:14:43,392 Maybe that's Uncle Arthur. 227 00:14:43,416 --> 00:14:45,350 Ringing the doorbell? Oh. 228 00:14:47,521 --> 00:14:51,189 Good morning. I'm here to escort Henri to the studio. 229 00:14:51,258 --> 00:14:53,191 He's due onstage in an hour. 230 00:14:53,259 --> 00:14:55,993 What's the matter, don't you trust us? I trust you. 231 00:14:56,062 --> 00:15:00,832 But I sense in my associate a certain reluctance for this entire enterprise. 232 00:15:00,900 --> 00:15:03,179 Larry, now that you mention it, after sleeping on it, 233 00:15:03,203 --> 00:15:05,270 I sincerely... Hold it, Darrin. 234 00:15:05,339 --> 00:15:08,806 As senior vice president, I sincerely disagree with you. 235 00:15:08,875 --> 00:15:13,512 If you sincerely disagree with me, you can sincerely quit your job. 236 00:15:13,580 --> 00:15:15,614 Any questions? Yes. 237 00:15:15,682 --> 00:15:18,583 Shoot. Would you like some crĂȘpes suzette? 238 00:15:28,529 --> 00:15:30,495 I predict total disaster. 239 00:15:30,564 --> 00:15:32,997 Oh, now, sweetheart, be optimistic. 240 00:15:33,066 --> 00:15:35,144 Sam, you know what I wish? What's that? 241 00:15:35,168 --> 00:15:38,703 I wish just once these things would happen to someone else. 242 00:15:38,772 --> 00:15:41,373 Not always to me. Oh. 243 00:15:41,441 --> 00:15:43,419 Great set, huh, kids? Yeah. 244 00:15:43,443 --> 00:15:45,377 It's a room in NapolĂ©on's palace. 245 00:15:45,445 --> 00:15:50,482 Um, Larry, are we supposed to believe that he used Zoom Detergent? 246 00:15:50,550 --> 00:15:54,952 No. But we're supposed to believe if he had, his palace would have been cleaner. 247 00:15:55,021 --> 00:15:57,855 Oh. Where's Cousin Henri? 248 00:15:57,924 --> 00:16:00,057 He's, uh... He's in his dressing room. Good. 249 00:16:00,126 --> 00:16:02,661 Um, Mr. Tate, Mr. Bradley's here. 250 00:16:02,729 --> 00:16:05,530 Member of the board. And a tough man to please. 251 00:16:05,599 --> 00:16:07,532 Come on, Darrin. Let's soften him up a bit. 252 00:16:07,601 --> 00:16:10,468 Uh, good luck. Uh... 253 00:16:21,882 --> 00:16:24,349 Uncle Arthur, what are you doing in there? 254 00:16:24,417 --> 00:16:26,718 You've heard of the man behind the camera. 255 00:16:26,787 --> 00:16:30,054 I'm the man inside the camera. 256 00:16:31,892 --> 00:16:34,726 Will you get out of there immediately? 257 00:16:36,096 --> 00:16:38,730 And subtly. 258 00:16:40,567 --> 00:16:42,968 I gotta stop hitting that brandy after dinner. 259 00:16:43,036 --> 00:16:48,339 And besides, I have important news about how to reverse my spell. 260 00:16:48,408 --> 00:16:50,475 You do? What's that? 261 00:16:50,543 --> 00:16:52,811 I can't reverse it. 262 00:16:52,880 --> 00:16:56,114 Terrific. That was really worth coming to tell me. 263 00:16:56,183 --> 00:16:58,995 But don't worry. I'm working on those arm gestures, 264 00:16:59,019 --> 00:17:02,720 and I'm still in there pitching. 265 00:17:02,790 --> 00:17:04,722 And striking out. 266 00:17:04,792 --> 00:17:07,525 And no more Bloody Marys at breakfast either. 267 00:17:07,594 --> 00:17:10,028 Uncle Arthur, will you please get out of here? 268 00:17:10,097 --> 00:17:12,998 All right, Sammy, but in times of stress, 269 00:17:13,066 --> 00:17:15,311 we shouldn't lose our sense of humor. 270 00:17:15,335 --> 00:17:17,269 Yeah, swell. 271 00:17:18,505 --> 00:17:21,706 That's it. I'm getting back on my liver pills. 272 00:17:21,775 --> 00:17:24,276 Sam? Oh, yes? 273 00:17:24,344 --> 00:17:26,744 Did I see you talking to a baseball player? 274 00:17:26,814 --> 00:17:31,783 Who, me? What would a baseball player be doing in NapolĂ©on's palace? 275 00:17:31,852 --> 00:17:33,785 I guess I'm keyed up. Yeah. 276 00:17:33,854 --> 00:17:36,421 Mr. Bradley, this is my wife, Samantha. 277 00:17:36,489 --> 00:17:38,423 Oh, well, it's a pleasure, Mr. Bradley. 278 00:17:38,491 --> 00:17:41,593 And may I say I use Zoom Detergent constantly. 279 00:17:41,661 --> 00:17:44,629 Well, I should hope so. 280 00:17:44,698 --> 00:17:47,276 All right, Tate, let's get this show on the road. 281 00:17:47,300 --> 00:17:50,836 All right, Mr. Bradley, I-I'm handling it personally. 282 00:17:50,904 --> 00:17:54,239 All right. Come on. Let's get this show on the road. 283 00:17:54,308 --> 00:17:56,708 NapolĂ©on, onstage. 284 00:18:06,453 --> 00:18:08,386 This is my new spokesman? 285 00:18:08,455 --> 00:18:10,700 Uh, yes, sir. Anything wrong? 286 00:18:10,724 --> 00:18:14,158 Okay, okay, it isn't exactly as I envisioned it, 287 00:18:14,227 --> 00:18:17,662 but, uh, let's see if he can sell detergent. 288 00:18:17,731 --> 00:18:19,709 All right, boys, rehearsal. 289 00:18:19,733 --> 00:18:22,099 All right, just sit right over here, NapolĂ©on. 290 00:18:22,168 --> 00:18:27,406 That's it. And, uh, read what it says on those cards. 291 00:18:29,576 --> 00:18:33,845 - Action. - If you want your home to be your palace, 292 00:18:33,913 --> 00:18:35,947 use Zoom Detergent. 293 00:18:36,016 --> 00:18:41,619 Zoom is the economy cleanser my empress Josephine would never be without. 294 00:18:41,688 --> 00:18:43,621 Wait a minute. 295 00:18:47,594 --> 00:18:50,439 This guy stinks. Am I right, or am I wrong? 296 00:18:50,463 --> 00:18:52,396 Well, uh... I'm right. 297 00:18:52,465 --> 00:18:54,766 He's an insult to a great American product. 298 00:18:54,834 --> 00:18:58,002 You with the cards, out. Tate! 299 00:18:59,005 --> 00:19:00,939 Yes, sir? He stinks. 300 00:19:01,007 --> 00:19:03,641 - And so does the commercial. - Now wait. 301 00:19:03,710 --> 00:19:05,922 The whole thing is off. Wait. Is this better? 302 00:19:05,946 --> 00:19:09,246 If you want your home to be your palace, 303 00:19:09,315 --> 00:19:11,293 use Zoom. Henri, forget it. 304 00:19:11,317 --> 00:19:13,462 But why? The commercial's off. 305 00:19:13,486 --> 00:19:17,422 I protest. On what grounds has this been done to me? 306 00:19:17,490 --> 00:19:21,159 On the grounds, to put it kindly, that you're wrong for the part. 307 00:19:21,228 --> 00:19:25,096 I am wrong for the part of NapolĂ©on? 308 00:19:25,165 --> 00:19:27,098 Henri, take it easy. 309 00:19:27,167 --> 00:19:30,235 Stop calling me that. I am not your cousin. 310 00:19:30,303 --> 00:19:34,005 I am NapolĂ©on Bonaparte, Emperor of France. 311 00:19:34,074 --> 00:19:37,008 Is this guy putting us on, or has he flipped? He's putting us on. 312 00:19:37,077 --> 00:19:40,411 No more lies. Now is time for truth. 313 00:19:40,480 --> 00:19:42,847 I am NapolĂ©on. 314 00:19:42,916 --> 00:19:46,951 I think he means it. Sam, your cousin is sick. 315 00:19:47,020 --> 00:19:49,987 Now, now, Henri, don't be a sore loser. 316 00:19:50,056 --> 00:19:52,190 My name is not Henri. 317 00:19:52,259 --> 00:19:55,293 My name is NapolĂ©on. 318 00:19:55,362 --> 00:19:58,730 This nut needs a psychiatrist, and so do you. 319 00:19:58,798 --> 00:20:01,444 And furthermore, if you don't come up with a better commercial for me, 320 00:20:01,468 --> 00:20:03,508 I'm taking my account to a different agency. 321 00:20:07,574 --> 00:20:10,208 Darrin, I'm holding you personally responsible. 322 00:20:10,277 --> 00:20:12,444 What did I do? You married Samantha. 323 00:20:12,512 --> 00:20:15,012 And this nut is her cousin. 324 00:20:15,081 --> 00:20:17,014 Mr. Bradley, wait! 325 00:20:24,591 --> 00:20:26,524 Well, what do we do now? 326 00:20:26,593 --> 00:20:29,361 I don't know. How about leaving the country? 327 00:20:29,429 --> 00:20:31,796 I know what I'm going to do. 328 00:20:31,864 --> 00:20:34,399 I'm going to send a messenger to Larry Tate... 329 00:20:34,467 --> 00:20:36,401 and tell him you are a witch. 330 00:20:36,469 --> 00:20:38,603 You have no messenger. 331 00:20:42,976 --> 00:20:44,910 Did I hear someone call for a messenger? 332 00:20:51,785 --> 00:20:54,252 That's a very nice horse, Uncle Arthur, 333 00:20:54,320 --> 00:20:56,640 but will you get him off my carpet? 334 00:20:59,893 --> 00:21:02,226 Extraordinaire. 335 00:21:02,295 --> 00:21:04,262 I have it. 336 00:21:04,330 --> 00:21:08,400 Oh, hooray. It's a little late, but hooray. 337 00:21:08,468 --> 00:21:10,402 I'll believe it when I see it. 338 00:21:10,470 --> 00:21:12,904 You are a cynic. 339 00:21:12,972 --> 00:21:17,041 And I refuse to "cynic" to your level. 340 00:21:22,449 --> 00:21:24,649 Emperor, are you ready to embark? 341 00:21:24,718 --> 00:21:27,084 Mm, the sooner the better. 342 00:21:27,153 --> 00:21:30,955 Ah, Monsieur Stephens, I'm glad to have met you. Likewise. 343 00:21:31,023 --> 00:21:35,126 Ah, Cousine Samantha, it's been a great plaisir. 344 00:21:35,194 --> 00:21:38,062 - Is this gonna take long? - Well, thank you, Emperor. 345 00:21:38,131 --> 00:21:40,465 And, uh, bon voyage. 346 00:21:40,533 --> 00:21:43,001 Sammy, I've figured it out. 347 00:21:43,070 --> 00:21:46,838 To reverse the spell, all I gotta do is pitch it... 348 00:21:46,907 --> 00:21:48,885 with a little reverse English. 349 00:21:48,909 --> 00:21:52,010 It had nothing to do with those rotten arm gestures. 350 00:21:52,079 --> 00:21:54,279 Would you please get on with it? 351 00:21:54,314 --> 00:21:58,049 Oh, sorry, shorty. 352 00:21:58,118 --> 00:22:00,685 Would you care to step over to the fireplace, please? 353 00:22:04,925 --> 00:22:07,792 Watch this, Sammy. In reverse. 354 00:22:20,707 --> 00:22:23,541 Oh. Don't you know anything? 355 00:22:23,610 --> 00:22:26,110 Oh, bat wings and lizard tails. 356 00:22:34,587 --> 00:22:37,188 I was just gonna say that. You... 357 00:22:37,256 --> 00:22:40,124 Listen, fella. In the future... 358 00:22:40,193 --> 00:22:43,594 when these, uh, minor incidents occur, 359 00:22:43,663 --> 00:22:45,663 don't make such a fuss. 360 00:22:45,731 --> 00:22:47,532 Please. 361 00:22:52,439 --> 00:22:56,074 Now all I have to do is think of a new commercial for Zoom Detergent. 362 00:22:56,142 --> 00:22:59,410 You will, sweetheart. You will. How do you know? 363 00:22:59,479 --> 00:23:01,757 Because you're very talented. 364 00:23:01,781 --> 00:23:05,016 Thank you. Same to you. 365 00:23:06,586 --> 00:23:08,586 Do you know what I'm happy about? 366 00:23:08,655 --> 00:23:12,189 No. What? England is safe. 367 00:23:24,938 --> 00:23:26,871 There's a lovely roast in the oven. 368 00:23:26,940 --> 00:23:29,340 Mm, roast beef. 369 00:23:31,111 --> 00:23:33,745 Honey? Hmm? 370 00:23:33,813 --> 00:23:36,514 This isn't a roast beef. It's a roast chicken. 371 00:23:36,582 --> 00:23:39,317 I'm something else. 372 00:23:44,024 --> 00:23:46,524 Sam, get rid of that delinquent warlock. 373 00:23:46,592 --> 00:23:50,995 - Testy, isn't he? - Uncle Arthur, out. 374 00:23:53,200 --> 00:23:55,133 Good. 375 00:23:57,070 --> 00:24:00,371 Aren't you gonna invite me to dinner? 376 00:24:00,440 --> 00:24:04,575 I-I'm sorry, Uncle Arthur, but under the circumstances, I don't think so. 377 00:24:04,644 --> 00:24:06,823 Why, that roast is big enough for eight people. 378 00:24:06,847 --> 00:24:09,547 And it's gonna be eaten by two. Selfish. 379 00:24:09,615 --> 00:24:11,549 Good riddance. 380 00:24:11,617 --> 00:24:14,219 Uh, I wonder. 381 00:24:18,825 --> 00:24:21,726 Oh, for... Uncle Arthur? 382 00:24:21,794 --> 00:24:23,728 You come back here with our dinner. 383 00:24:23,796 --> 00:24:26,630 I thought you'd reconsider. 384 00:24:26,699 --> 00:24:29,145 Uncle Arthur, if only I could bust you... Oh, relax, Darrin. 385 00:24:29,169 --> 00:24:34,505 Loosen up. After all, a roast for eight shouldn't be "eight-en" by two. 386 00:24:37,110 --> 00:24:39,110 I kill me. 29865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.