All language subtitles for Bewitched S05E07 Samanthas French Pastry
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,172 --> 00:00:07,106
Hey, very elegant.
2
00:00:07,175 --> 00:00:09,153
Thank you.
3
00:00:09,177 --> 00:00:11,110
All this trouble just
for Larry and Louise?
4
00:00:11,179 --> 00:00:14,413
Uh-huh. Old Chinese proverb say,
5
00:00:14,482 --> 00:00:17,116
"It never hurt to impress boss."
6
00:00:17,184 --> 00:00:19,117
Who said that? Confucius?
7
00:00:19,186 --> 00:00:21,821
No, Charlie Chan.
8
00:00:21,889 --> 00:00:25,991
Now, while you fix me a drink, I
will take my cake out of the oven.
9
00:00:26,060 --> 00:00:28,994
One angel food cake coming up.
10
00:00:30,197 --> 00:00:32,631
I think your angel food
cake went to the devil.
11
00:00:35,436 --> 00:00:37,396
Uncle Arthur, what
are you doing in there?
12
00:00:37,438 --> 00:00:42,041
I popped in to say hi and found
your cake flatter than a pancake.
13
00:00:42,110 --> 00:00:45,711
Thanks to you.
You stepped on it.
14
00:00:49,250 --> 00:00:52,952
I did not. My feet
weren't even in there.
15
00:00:53,021 --> 00:00:56,121
Shall I, uh, tell a few jokes?
16
00:00:56,190 --> 00:00:59,358
What for? To
get a rise out of it.
17
00:00:59,427 --> 00:01:02,795
Shh! Oh, sorry.
18
00:01:02,864 --> 00:01:07,266
When you cast your spell,
you probably faced west...
19
00:01:07,334 --> 00:01:09,502
when you should
have faced "yeast."
20
00:01:12,306 --> 00:01:15,307
Get it? "Faced yeast."
21
00:01:16,978 --> 00:01:19,779
I, uh... I really break
you up, don't I?
22
00:01:21,950 --> 00:01:24,450
Oh, Uncle Arthur, it isn't
that I'm not glad to see you.
23
00:01:24,518 --> 00:01:26,886
It's just that we're
having company.
24
00:01:26,955 --> 00:01:28,966
So, uh, why don't
you pop in tomorrow...
25
00:01:28,990 --> 00:01:31,268
after Darrin's gone to the office,
and we can have a little chat?
26
00:01:31,292 --> 00:01:33,659
Not before I whip
you up a new dessert.
27
00:01:33,728 --> 00:01:38,564
Never mind the dessert.
You've said hi, now bye.
28
00:01:46,273 --> 00:01:49,842
Oh, no, not an angel food cake.
29
00:01:49,911 --> 00:01:52,244
That's so cafeteria.
30
00:01:53,848 --> 00:01:55,781
Let's see.
31
00:01:55,850 --> 00:01:59,485
How's the cake? Didn't pan out.
32
00:01:59,554 --> 00:02:01,620
It fell a little.
33
00:02:02,890 --> 00:02:07,626
French pastry. Perfect.
Something special.
34
00:02:07,695 --> 00:02:12,397
I'll make a delicious napoleon.
35
00:02:12,466 --> 00:02:15,935
Bonsoir, mes amis
and
vive la France.
36
00:02:16,004 --> 00:02:20,172
A scrumptious napoleon now
gets a chance... uh,
chance.
37
00:02:31,119 --> 00:02:33,019
Hi there.
38
00:02:33,087 --> 00:02:36,989
Where am I? I demand
to know, where am I?
39
00:02:37,057 --> 00:02:39,525
Why I am here?
40
00:02:41,829 --> 00:02:45,864
Uncle Arthur, I'm a little surprised
to see that you're still here.
41
00:02:45,934 --> 00:02:50,169
If you want a real
surprise, turn around.
42
00:02:53,942 --> 00:02:55,920
Uncle Arthur, what
have you done?
43
00:02:55,944 --> 00:02:59,645
I thought I'd whip up a little
napoleon, and I got a big one.
44
00:03:01,215 --> 00:03:03,316
I'm too much.
45
00:03:04,718 --> 00:03:06,652
Yes, I am.
46
00:03:06,720 --> 00:03:10,156
Um, Mr. Napoléon,
47
00:03:10,224 --> 00:03:13,392
I'm afraid there's
been a slight mistake.
48
00:03:15,429 --> 00:03:19,065
- Can I help you?
- No, sweetheart, go away.
49
00:03:19,133 --> 00:03:21,244
Go, go away. There's
been a slight mistake.
50
00:03:21,268 --> 00:03:23,435
It's partially my fault.
51
00:03:23,504 --> 00:03:25,938
Uncle Arthur, it's
peachy to see you,
52
00:03:26,007 --> 00:03:28,207
but Samantha and I
are expecting guests.
53
00:03:28,242 --> 00:03:30,575
So, if you don't mind...
54
00:03:35,749 --> 00:03:39,051
Who... is... he?
55
00:03:39,120 --> 00:03:40,853
Guess.
56
00:03:42,924 --> 00:03:45,524
He looks like Napoléon.
57
00:03:45,593 --> 00:03:48,694
I am Napoléon.
58
00:03:48,763 --> 00:03:51,129
Can't fool you, can we?
59
00:03:51,198 --> 00:03:53,510
Arthur, is this one of
your practical jokes?
60
00:03:53,534 --> 00:03:55,467
If it were a joke,
I'd be laughing.
61
00:03:55,536 --> 00:03:58,537
- May I say something?
- You keep out of this.
62
00:04:00,375 --> 00:04:03,175
Samantha, you're
not going to tell me...
63
00:04:03,244 --> 00:04:06,612
that this man is actually
Napoléon Bonaparte?
64
00:04:06,680 --> 00:04:09,615
Okay... I won't tell you.
65
00:04:09,683 --> 00:04:11,217
But he is.
66
00:04:11,285 --> 00:04:13,786
Well, make up your mind,
do you want to know or not?
67
00:04:13,855 --> 00:04:15,888
I demand to be heard.
68
00:04:15,957 --> 00:04:17,656
Quiet.
69
00:04:19,626 --> 00:04:22,260
I can't believe it.
70
00:04:22,329 --> 00:04:25,297
Yeah, it is kinda
hard, isn't it?
71
00:04:25,365 --> 00:04:27,299
What is he doing here?
72
00:04:29,404 --> 00:04:31,503
He's our dessert?
73
00:04:31,572 --> 00:04:33,940
Sam!
74
00:04:35,143 --> 00:04:36,976
Well?
75
00:05:37,171 --> 00:05:41,306
Shall we, uh, call you Monsieur
Bonaparte or just plain old Napoléon?
76
00:05:41,376 --> 00:05:44,477
Call me Emperor.
77
00:05:44,545 --> 00:05:47,012
Not too friendly, are we?
78
00:05:47,081 --> 00:05:49,415
I don't believe it.
79
00:05:49,483 --> 00:05:53,852
In our living room, in person,
sits Napoléon Bonaparte.
80
00:05:53,921 --> 00:05:56,021
Hmm. Yeah.
81
00:05:56,090 --> 00:05:59,859
You're the only living
human being who can say...
82
00:05:59,927 --> 00:06:03,462
he's had Napoléon Bonaparte
as a guest in his house.
83
00:06:03,531 --> 00:06:06,532
- It's ironic.
- Ironic?
84
00:06:06,600 --> 00:06:10,402
Yes. Who can you say it to?
85
00:06:12,906 --> 00:06:17,209
I, uh, thought a little
humor might humor you.
86
00:06:17,278 --> 00:06:19,545
Sam, how did it happen?
87
00:06:19,613 --> 00:06:23,915
Well, it's, um,
sort of technical.
88
00:06:26,987 --> 00:06:31,390
Well, when a witch or a warlock
casts a spell involving an object,
89
00:06:31,459 --> 00:06:33,392
in this case a French pastry,
90
00:06:33,461 --> 00:06:38,230
the name of which may also be
used to identify a human being,
91
00:06:38,299 --> 00:06:43,835
the kinetic vibrations run the risk of
zonking across the atmospheric continuum.
92
00:06:43,904 --> 00:06:47,806
And the ectoplasmic manifestations
which might not ordinarily occur...
93
00:06:47,874 --> 00:06:49,808
Sam. Sam.
94
00:06:49,876 --> 00:06:53,378
- Yes, dear?
- I'm sorry I asked.
95
00:06:53,447 --> 00:06:56,281
Just go inside
and get rid of him.
96
00:06:56,350 --> 00:06:59,985
Yes, dear. I'll
try. You stay here.
97
00:07:00,053 --> 00:07:02,788
Ah, I'll go with you.
98
00:07:02,857 --> 00:07:05,457
As your biggest
fan, I wanna watch.
99
00:07:05,526 --> 00:07:08,293
But if, uh... Go.
100
00:07:13,333 --> 00:07:16,835
- Mr. Bonaparte...
- He wants to be called Emperor.
101
00:07:16,904 --> 00:07:20,439
Fine. Emperor,
102
00:07:20,508 --> 00:07:22,941
I'm afraid we're going to
have to send you away.
103
00:07:23,010 --> 00:07:27,178
I refuse to be sent anywhere
unless I know where am I.
104
00:07:29,383 --> 00:07:32,717
I brought you here.
105
00:07:32,786 --> 00:07:36,355
I'm a warlock, and
my niece is a witch.
106
00:07:36,423 --> 00:07:40,659
Now, Uncle Arthur, please, no
need to give away the family secrets.
107
00:07:43,397 --> 00:07:46,432
Sam, will you please hurry up and
send him back where he came from?
108
00:07:46,500 --> 00:07:48,740
Sweetheart, I can't
reverse Uncle Arthur's spell.
109
00:07:48,769 --> 00:07:51,648
He has to do it himself.
Don't you know anything?
110
00:07:51,672 --> 00:07:54,740
Yes! I know that my wife
and I are expecting company.
111
00:07:54,809 --> 00:07:58,744
And if you and your sidekick
aren't outta here, I'll break your neck!
112
00:07:58,813 --> 00:08:02,414
Just try it, buster, and I'll turn
you into a tiny Eiffel Tower.
113
00:08:02,483 --> 00:08:05,183
Oh, that I'd like to see.
114
00:08:05,252 --> 00:08:08,220
Uncle Arthur, will you
please reverse your spell?
115
00:08:08,288 --> 00:08:11,089
Only for you. Not for him.
116
00:08:13,394 --> 00:08:15,727
Okay, Emperor, on your feet.
117
00:08:15,796 --> 00:08:18,230
Stand up.
118
00:08:18,299 --> 00:08:20,465
All the way.
119
00:08:20,534 --> 00:08:23,169
Oh, sorry.
120
00:08:25,506 --> 00:08:29,975
Un, deux, trois, quatre!
121
00:08:30,044 --> 00:08:33,846
You're taking French
leave from where you're at.
122
00:08:36,250 --> 00:08:39,118
That's funny. He should be gone.
123
00:08:39,187 --> 00:08:42,888
Maybe you're using
the wrong arm gestures.
124
00:08:42,957 --> 00:08:45,891
- You're a lousy warlock.
- How would you know?
125
00:08:48,062 --> 00:08:52,097
I'll take one more
zap at, uh, Nap.
126
00:08:52,166 --> 00:08:55,767
That's Larry and Louise.
Uh, Uncle Arthur, please hurry.
127
00:08:55,837 --> 00:08:59,972
Don't... Don't rush me, Sammy.
I can't function under pressure.
128
00:09:00,041 --> 00:09:02,942
Maybe you can function
under a punch in the mouth.
129
00:09:03,010 --> 00:09:04,977
One more word out
of you and I'm leaving.
130
00:09:05,046 --> 00:09:07,813
- Sorry.
- That's the word.
131
00:09:10,784 --> 00:09:14,185
Oh, uh, Emperor, would you, um,
132
00:09:14,255 --> 00:09:16,187
consider hiding in a closet?
133
00:09:16,257 --> 00:09:18,189
Absolutely not.
134
00:09:18,259 --> 00:09:21,660
Well, then would
you meet us halfway?
135
00:09:21,729 --> 00:09:25,130
Will you not say how you
got here or who you are?
136
00:09:26,500 --> 00:09:29,067
As your guest, I will oblige.
137
00:09:29,136 --> 00:09:34,039
Because as a Frenchman,
I find you so attractive.
138
00:09:35,142 --> 00:09:37,109
Merci milles fois.
139
00:09:37,178 --> 00:09:40,112
Get on with it. Oh, yes, uh...
140
00:09:41,482 --> 00:09:43,582
Remarkable!
141
00:09:43,650 --> 00:09:47,119
And very nice material.
142
00:09:47,187 --> 00:09:51,923
Oh, uh, now, your name
is, uh, Henri Richard.
143
00:09:51,992 --> 00:09:55,461
Uh, you're my cousin from Paris, and
we have invited you to stay for dinner.
144
00:09:55,529 --> 00:09:57,463
Hmm? I don't believe this.
145
00:09:57,531 --> 00:09:59,864
You don't believe this?
146
00:10:02,503 --> 00:10:05,870
More coffee, Henri?
Ah, non, merci.
147
00:10:05,939 --> 00:10:09,074
Larry? Larry. Hmm?
148
00:10:09,143 --> 00:10:11,821
More coffee? Excuse
me. Yes, please.
149
00:10:11,845 --> 00:10:14,913
Henri?
150
00:10:14,982 --> 00:10:17,282
Something's been
puzzling me all evening.
151
00:10:17,351 --> 00:10:20,685
- Oh?
- Is it possible that
you and I have met?
152
00:10:20,754 --> 00:10:23,355
I don't know. How old are you?
153
00:10:23,424 --> 00:10:26,691
Forty-seven. Then
it is not possible.
154
00:10:26,760 --> 00:10:30,329
Well, somehow I find
your face very familiar.
155
00:10:30,398 --> 00:10:32,798
Uh, would anybody
care for brandy?
156
00:10:32,866 --> 00:10:36,468
- Napoleon brandy?
- I'm not sure. I'll check.
157
00:10:36,537 --> 00:10:39,438
That's it. He looks
like Napoléon.
158
00:10:40,508 --> 00:10:42,441
Napoléon who?
159
00:10:42,510 --> 00:10:45,777
Napoléon Bonaparte.
Henri's a dead ringer for him.
160
00:10:45,846 --> 00:10:48,046
Hasn't anyone ever
told you that before?
161
00:10:50,117 --> 00:10:53,952
Never. Although, it flatters
me to be compared...
162
00:10:54,020 --> 00:10:56,321
to the greatest man of all time.
163
00:10:57,958 --> 00:11:02,561
I hate to quarrel with my host,
but he looks like Napoléon.
164
00:11:04,097 --> 00:11:06,465
And that gives me a great idea.
165
00:11:06,533 --> 00:11:08,573
Darrin, you know our
Zoom Detergent account?
166
00:11:08,602 --> 00:11:13,038
- Uh-huh. What about it?
- I've just had a brainstorm
for their new TV commercial.
167
00:11:13,106 --> 00:11:16,308
We dress Henri like
the Emperor Napoléon,
168
00:11:16,376 --> 00:11:18,560
and he says, "Put
Zoom Detergent in your
169
00:11:18,584 --> 00:11:21,179
dishwater and you'll
never meet your Waterloo."
170
00:11:21,248 --> 00:11:23,716
- Larry, it won't work.
- Why not?
171
00:11:23,784 --> 00:11:27,720
Well, um, first of all,
Henri's not an actor.
172
00:11:27,788 --> 00:11:29,722
Big deal.
173
00:11:29,790 --> 00:11:32,157
Lots of commercials are
done by nonprofessionals.
174
00:11:32,226 --> 00:11:35,093
And in the second place, he
has to leave as soon as he can.
175
00:11:35,162 --> 00:11:37,696
We'll shoot the
commercial tomorrow.
176
00:11:37,765 --> 00:11:40,432
And with all those residuals,
you'll make a bundle of money.
177
00:11:40,501 --> 00:11:43,368
And you'll be famous
throughout the world.
178
00:11:43,437 --> 00:11:45,604
I will? In Europe too?
179
00:11:45,673 --> 00:11:47,939
Wherever there's television.
180
00:11:48,008 --> 00:11:51,376
But I don't understand.
What is it, television?
181
00:11:51,445 --> 00:11:55,046
- So, the answer is no.
- But my answer is yes.
182
00:11:56,850 --> 00:11:58,850
I accept your proposal.
183
00:11:58,919 --> 00:12:02,788
Great! It's turned out to
be a great night for all of us.
184
00:12:02,856 --> 00:12:05,067
Terrific. Come on,
Louise. We're going home.
185
00:12:05,091 --> 00:12:08,560
- What for?
- So I can get the ball rolling
for Napoléon's commercial.
186
00:12:08,629 --> 00:12:10,589
I'll let you know the
time and the studio.
187
00:12:10,631 --> 00:12:12,598
- Larry, wait.
- Good night, Sam.
188
00:12:12,666 --> 00:12:15,434
Thanks for a deliciously
productive dinner.
189
00:12:15,502 --> 00:12:18,604
We'll see ourselves out.
190
00:12:19,673 --> 00:12:21,607
Come on, Louise.
191
00:12:21,675 --> 00:12:24,109
I'm sorry, Samantha,
but business is business.
192
00:12:27,448 --> 00:12:29,314
Henri, see you tomorrow.
193
00:12:29,383 --> 00:12:32,384
Bonsoir.
194
00:12:32,453 --> 00:12:35,487
Au revoir, ma chérie.
195
00:12:38,625 --> 00:12:40,892
Henri.
196
00:12:46,834 --> 00:12:48,812
Emperor, shame on you!
197
00:12:48,836 --> 00:12:52,237
No pointing. I do
not permit pointing.
198
00:12:52,305 --> 00:12:56,441
You knew that we didn't want you to accept
Larry's offer, but you ignored our wishes.
199
00:12:56,510 --> 00:12:59,511
Yes, that's quite
true. And I know why.
200
00:12:59,580 --> 00:13:01,546
He's got a yen for Louise.
201
00:13:01,615 --> 00:13:04,916
Well, I'm sure after two centuries,
you must be starved for affection.
202
00:13:04,985 --> 00:13:09,621
Madame, I assure you, my
motive was not to conquer a woman.
203
00:13:09,690 --> 00:13:13,658
- Then what was your motive?
- To conquer England.
204
00:13:14,995 --> 00:13:18,196
If once again I can
become famous in Europe,
205
00:13:18,265 --> 00:13:21,800
then once again can
I rebuild my forces.
206
00:13:21,869 --> 00:13:24,369
- Sam, do something.
- Well, I...
207
00:13:24,438 --> 00:13:27,238
No. No one must do nothing.
208
00:13:27,307 --> 00:13:31,342
I now proclaim if any
of you tries to interfere...
209
00:13:31,412 --> 00:13:33,779
with my arrangement
with Monsieur Tate,
210
00:13:33,847 --> 00:13:39,451
I shall tell him my Cousin
Samantha is a witch.
211
00:13:39,520 --> 00:13:42,253
Oh, is that ruthless.
212
00:13:42,322 --> 00:13:45,390
How do you think I
got to be emperor?
213
00:13:46,560 --> 00:13:50,762
Well, go ahead.
Tell Monsieur Tate.
214
00:13:50,831 --> 00:13:53,064
Who'd believe a man
who thinks he's Napoléon?
215
00:13:53,133 --> 00:13:59,037
I am Napoléon Bonaparte,
Emperor of France.
216
00:13:59,105 --> 00:14:03,675
England, I beat you yet.
217
00:14:10,884 --> 00:14:12,818
Sam!
Coming!
218
00:14:16,823 --> 00:14:18,757
Hi, sweetheart. How do you feel?
219
00:14:18,825 --> 00:14:22,360
I don't know yet. Have you
heard from your Uncle Arthur?
220
00:14:22,429 --> 00:14:24,362
No. I guess he's still mad.
221
00:14:24,431 --> 00:14:26,364
I feel terrible.
222
00:14:26,433 --> 00:14:29,835
Well, you'll feel better after
breakfast. We're having crĂȘpes suzette.
223
00:14:29,903 --> 00:14:33,071
CrĂȘpes suzette? Yeah,
it was Napoléon's idea.
224
00:14:33,140 --> 00:14:37,175
Why didn't you tell him he can eat
what we eat, or he can go without?
225
00:14:37,243 --> 00:14:40,712
Well, I didn't want to argue with
him. You know how huffy he gets.
226
00:14:40,781 --> 00:14:43,392
Maybe that's Uncle Arthur.
227
00:14:43,416 --> 00:14:45,350
Ringing the doorbell? Oh.
228
00:14:47,521 --> 00:14:51,189
Good morning. I'm here
to escort Henri to the studio.
229
00:14:51,258 --> 00:14:53,191
He's due onstage in an hour.
230
00:14:53,259 --> 00:14:55,993
What's the matter, don't
you trust us? I trust you.
231
00:14:56,062 --> 00:15:00,832
But I sense in my associate a certain
reluctance for this entire enterprise.
232
00:15:00,900 --> 00:15:03,179
Larry, now that you
mention it, after sleeping on it,
233
00:15:03,203 --> 00:15:05,270
I sincerely... Hold it, Darrin.
234
00:15:05,339 --> 00:15:08,806
As senior vice president, I
sincerely disagree with you.
235
00:15:08,875 --> 00:15:13,512
If you sincerely disagree with
me, you can sincerely quit your job.
236
00:15:13,580 --> 00:15:15,614
Any questions? Yes.
237
00:15:15,682 --> 00:15:18,583
Shoot. Would you like
some crĂȘpes suzette?
238
00:15:28,529 --> 00:15:30,495
I predict total disaster.
239
00:15:30,564 --> 00:15:32,997
Oh, now, sweetheart,
be optimistic.
240
00:15:33,066 --> 00:15:35,144
Sam, you know what
I wish? What's that?
241
00:15:35,168 --> 00:15:38,703
I wish just once these things
would happen to someone else.
242
00:15:38,772 --> 00:15:41,373
Not always to me. Oh.
243
00:15:41,441 --> 00:15:43,419
Great set, huh, kids? Yeah.
244
00:15:43,443 --> 00:15:45,377
It's a room in
Napoléon's palace.
245
00:15:45,445 --> 00:15:50,482
Um, Larry, are we supposed to
believe that he used Zoom Detergent?
246
00:15:50,550 --> 00:15:54,952
No. But we're supposed to believe if he
had, his palace would have been cleaner.
247
00:15:55,021 --> 00:15:57,855
Oh. Where's Cousin Henri?
248
00:15:57,924 --> 00:16:00,057
He's, uh... He's in his
dressing room. Good.
249
00:16:00,126 --> 00:16:02,661
Um, Mr. Tate,
Mr. Bradley's here.
250
00:16:02,729 --> 00:16:05,530
Member of the board.
And a tough man to please.
251
00:16:05,599 --> 00:16:07,532
Come on, Darrin.
Let's soften him up a bit.
252
00:16:07,601 --> 00:16:10,468
Uh, good luck. Uh...
253
00:16:21,882 --> 00:16:24,349
Uncle Arthur, what
are you doing in there?
254
00:16:24,417 --> 00:16:26,718
You've heard of the
man behind the camera.
255
00:16:26,787 --> 00:16:30,054
I'm the man inside the camera.
256
00:16:31,892 --> 00:16:34,726
Will you get out of
there immediately?
257
00:16:36,096 --> 00:16:38,730
And subtly.
258
00:16:40,567 --> 00:16:42,968
I gotta stop hitting
that brandy after dinner.
259
00:16:43,036 --> 00:16:48,339
And besides, I have important
news about how to reverse my spell.
260
00:16:48,408 --> 00:16:50,475
You do? What's that?
261
00:16:50,543 --> 00:16:52,811
I can't reverse it.
262
00:16:52,880 --> 00:16:56,114
Terrific. That was really
worth coming to tell me.
263
00:16:56,183 --> 00:16:58,995
But don't worry. I'm working
on those arm gestures,
264
00:16:59,019 --> 00:17:02,720
and I'm still in there pitching.
265
00:17:02,790 --> 00:17:04,722
And striking out.
266
00:17:04,792 --> 00:17:07,525
And no more Bloody
Marys at breakfast either.
267
00:17:07,594 --> 00:17:10,028
Uncle Arthur, will you
please get out of here?
268
00:17:10,097 --> 00:17:12,998
All right, Sammy,
but in times of stress,
269
00:17:13,066 --> 00:17:15,311
we shouldn't lose
our sense of humor.
270
00:17:15,335 --> 00:17:17,269
Yeah, swell.
271
00:17:18,505 --> 00:17:21,706
That's it. I'm getting
back on my liver pills.
272
00:17:21,775 --> 00:17:24,276
Sam? Oh, yes?
273
00:17:24,344 --> 00:17:26,744
Did I see you talking
to a baseball player?
274
00:17:26,814 --> 00:17:31,783
Who, me? What would a baseball
player be doing in Napoléon's palace?
275
00:17:31,852 --> 00:17:33,785
I guess I'm keyed up. Yeah.
276
00:17:33,854 --> 00:17:36,421
Mr. Bradley, this is
my wife, Samantha.
277
00:17:36,489 --> 00:17:38,423
Oh, well, it's a
pleasure, Mr. Bradley.
278
00:17:38,491 --> 00:17:41,593
And may I say I use
Zoom Detergent constantly.
279
00:17:41,661 --> 00:17:44,629
Well, I should hope so.
280
00:17:44,698 --> 00:17:47,276
All right, Tate, let's get
this show on the road.
281
00:17:47,300 --> 00:17:50,836
All right, Mr. Bradley,
I-I'm handling it personally.
282
00:17:50,904 --> 00:17:54,239
All right. Come on. Let's
get this show on the road.
283
00:17:54,308 --> 00:17:56,708
Napoléon, onstage.
284
00:18:06,453 --> 00:18:08,386
This is my new spokesman?
285
00:18:08,455 --> 00:18:10,700
Uh, yes, sir. Anything wrong?
286
00:18:10,724 --> 00:18:14,158
Okay, okay, it isn't
exactly as I envisioned it,
287
00:18:14,227 --> 00:18:17,662
but, uh, let's see if
he can sell detergent.
288
00:18:17,731 --> 00:18:19,709
All right, boys, rehearsal.
289
00:18:19,733 --> 00:18:22,099
All right, just sit right
over here, Napoléon.
290
00:18:22,168 --> 00:18:27,406
That's it. And, uh, read
what it says on those cards.
291
00:18:29,576 --> 00:18:33,845
- Action.
- If you want your home
to be your palace,
292
00:18:33,913 --> 00:18:35,947
use Zoom Detergent.
293
00:18:36,016 --> 00:18:41,619
Zoom is the economy cleanser my
empress Josephine would never be without.
294
00:18:41,688 --> 00:18:43,621
Wait a minute.
295
00:18:47,594 --> 00:18:50,439
This guy stinks. Am I
right, or am I wrong?
296
00:18:50,463 --> 00:18:52,396
Well, uh... I'm right.
297
00:18:52,465 --> 00:18:54,766
He's an insult to a
great American product.
298
00:18:54,834 --> 00:18:58,002
You with the cards, out. Tate!
299
00:18:59,005 --> 00:19:00,939
Yes, sir? He stinks.
300
00:19:01,007 --> 00:19:03,641
-
And so does the commercial.
- Now wait.
301
00:19:03,710 --> 00:19:05,922
The whole thing is
off. Wait. Is this better?
302
00:19:05,946 --> 00:19:09,246
If you want your
home to be your palace,
303
00:19:09,315 --> 00:19:11,293
use Zoom. Henri, forget it.
304
00:19:11,317 --> 00:19:13,462
But why? The commercial's off.
305
00:19:13,486 --> 00:19:17,422
I protest. On what grounds
has this been done to me?
306
00:19:17,490 --> 00:19:21,159
On the grounds, to put it kindly,
that you're wrong for the part.
307
00:19:21,228 --> 00:19:25,096
I am wrong for the
part of Napoléon?
308
00:19:25,165 --> 00:19:27,098
Henri, take it easy.
309
00:19:27,167 --> 00:19:30,235
Stop calling me that.
I am not your cousin.
310
00:19:30,303 --> 00:19:34,005
I am Napoléon Bonaparte,
Emperor of France.
311
00:19:34,074 --> 00:19:37,008
Is this guy putting us on, or has
he flipped? He's putting us on.
312
00:19:37,077 --> 00:19:40,411
No more lies. Now
is time for truth.
313
00:19:40,480 --> 00:19:42,847
I am Napoléon.
314
00:19:42,916 --> 00:19:46,951
I think he means it.
Sam, your cousin is sick.
315
00:19:47,020 --> 00:19:49,987
Now, now, Henri,
don't be a sore loser.
316
00:19:50,056 --> 00:19:52,190
My name is not Henri.
317
00:19:52,259 --> 00:19:55,293
My name is Napoléon.
318
00:19:55,362 --> 00:19:58,730
This nut needs a
psychiatrist, and so do you.
319
00:19:58,798 --> 00:20:01,444
And furthermore, if you don't come
up with a better commercial for me,
320
00:20:01,468 --> 00:20:03,508
I'm taking my account
to a different agency.
321
00:20:07,574 --> 00:20:10,208
Darrin, I'm holding you
personally responsible.
322
00:20:10,277 --> 00:20:12,444
What did I do? You
married Samantha.
323
00:20:12,512 --> 00:20:15,012
And this nut is her cousin.
324
00:20:15,081 --> 00:20:17,014
Mr. Bradley, wait!
325
00:20:24,591 --> 00:20:26,524
Well, what do we do now?
326
00:20:26,593 --> 00:20:29,361
I don't know. How about
leaving the country?
327
00:20:29,429 --> 00:20:31,796
I know what I'm going to do.
328
00:20:31,864 --> 00:20:34,399
I'm going to send a
messenger to Larry Tate...
329
00:20:34,467 --> 00:20:36,401
and tell him you are a witch.
330
00:20:36,469 --> 00:20:38,603
You have no messenger.
331
00:20:42,976 --> 00:20:44,910
Did I hear someone
call for a messenger?
332
00:20:51,785 --> 00:20:54,252
That's a very nice
horse, Uncle Arthur,
333
00:20:54,320 --> 00:20:56,640
but will you get
him off my carpet?
334
00:20:59,893 --> 00:21:02,226
Extraordinaire.
335
00:21:02,295 --> 00:21:04,262
I have it.
336
00:21:04,330 --> 00:21:08,400
Oh, hooray. It's a
little late, but hooray.
337
00:21:08,468 --> 00:21:10,402
I'll believe it when I see it.
338
00:21:10,470 --> 00:21:12,904
You are a cynic.
339
00:21:12,972 --> 00:21:17,041
And I refuse to
"cynic" to your level.
340
00:21:22,449 --> 00:21:24,649
Emperor, are you
ready to embark?
341
00:21:24,718 --> 00:21:27,084
Mm, the sooner the better.
342
00:21:27,153 --> 00:21:30,955
Ah, Monsieur Stephens, I'm
glad to have met you. Likewise.
343
00:21:31,023 --> 00:21:35,126
Ah,
Cousine Samantha,
it's been a great
plaisir.
344
00:21:35,194 --> 00:21:38,062
- Is this gonna take long?
- Well, thank you, Emperor.
345
00:21:38,131 --> 00:21:40,465
And, uh, bon voyage.
346
00:21:40,533 --> 00:21:43,001
Sammy, I've figured it out.
347
00:21:43,070 --> 00:21:46,838
To reverse the spell,
all I gotta do is pitch it...
348
00:21:46,907 --> 00:21:48,885
with a little reverse English.
349
00:21:48,909 --> 00:21:52,010
It had nothing to do with
those rotten arm gestures.
350
00:21:52,079 --> 00:21:54,279
Would you please get on with it?
351
00:21:54,314 --> 00:21:58,049
Oh, sorry, shorty.
352
00:21:58,118 --> 00:22:00,685
Would you care to step
over to the fireplace, please?
353
00:22:04,925 --> 00:22:07,792
Watch this, Sammy. In reverse.
354
00:22:20,707 --> 00:22:23,541
Oh. Don't you know anything?
355
00:22:23,610 --> 00:22:26,110
Oh, bat wings and lizard tails.
356
00:22:34,587 --> 00:22:37,188
I was just gonna
say that. You...
357
00:22:37,256 --> 00:22:40,124
Listen, fella. In the future...
358
00:22:40,193 --> 00:22:43,594
when these, uh,
minor incidents occur,
359
00:22:43,663 --> 00:22:45,663
don't make such a fuss.
360
00:22:45,731 --> 00:22:47,532
Please.
361
00:22:52,439 --> 00:22:56,074
Now all I have to do is think of a
new commercial for Zoom Detergent.
362
00:22:56,142 --> 00:22:59,410
You will, sweetheart. You
will. How do you know?
363
00:22:59,479 --> 00:23:01,757
Because you're very talented.
364
00:23:01,781 --> 00:23:05,016
Thank you. Same to you.
365
00:23:06,586 --> 00:23:08,586
Do you know what
I'm happy about?
366
00:23:08,655 --> 00:23:12,189
No. What? England is safe.
367
00:23:24,938 --> 00:23:26,871
There's a lovely
roast in the oven.
368
00:23:26,940 --> 00:23:29,340
Mm, roast beef.
369
00:23:31,111 --> 00:23:33,745
Honey?
Hmm?
370
00:23:33,813 --> 00:23:36,514
This isn't a roast beef.
It's a roast chicken.
371
00:23:36,582 --> 00:23:39,317
I'm something else.
372
00:23:44,024 --> 00:23:46,524
Sam, get rid of that
delinquent warlock.
373
00:23:46,592 --> 00:23:50,995
- Testy, isn't he?
- Uncle Arthur, out.
374
00:23:53,200 --> 00:23:55,133
Good.
375
00:23:57,070 --> 00:24:00,371
Aren't you gonna
invite me to dinner?
376
00:24:00,440 --> 00:24:04,575
I-I'm sorry, Uncle Arthur, but under
the circumstances, I don't think so.
377
00:24:04,644 --> 00:24:06,823
Why, that roast is big
enough for eight people.
378
00:24:06,847 --> 00:24:09,547
And it's gonna be
eaten by two. Selfish.
379
00:24:09,615 --> 00:24:11,549
Good riddance.
380
00:24:11,617 --> 00:24:14,219
Uh, I wonder.
381
00:24:18,825 --> 00:24:21,726
Oh, for... Uncle Arthur?
382
00:24:21,794 --> 00:24:23,728
You come back
here with our dinner.
383
00:24:23,796 --> 00:24:26,630
I thought you'd reconsider.
384
00:24:26,699 --> 00:24:29,145
Uncle Arthur, if only I could
bust you... Oh, relax, Darrin.
385
00:24:29,169 --> 00:24:34,505
Loosen up. After all, a roast for
eight shouldn't be "eight-en" by two.
386
00:24:37,110 --> 00:24:39,110
I kill me.
29865