All language subtitles for American.Primeval.S01E02.Episode.2.1080p.NF.WEB-DL.DDPA5.1.HEVC-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,583 --> 00:00:14,958 ‫"أبيش"! 2 00:00:19,541 --> 00:00:21,625 ‫"أبيش"! 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,500 ‫أخذوا زوجتي. 4 00:01:20,125 --> 00:01:22,708 ‫دعوه يعيش 5 00:01:23,416 --> 00:01:28,666 ‫ليتذكر ما كلّفه غزو أراضينا. 6 00:01:28,750 --> 00:01:30,041 ‫ساعدوني أرجوكم. 7 00:01:30,916 --> 00:01:34,500 ‫أرجوكم، أحتاج إلى مساعدتكم. ‫أخذوا زوجتي. أرجوكم، أحتاج… 8 00:01:35,500 --> 00:01:37,291 ‫أرجوكم، ساعدوني. 9 00:01:37,375 --> 00:01:38,375 ‫أرجوكم… 10 00:01:39,541 --> 00:01:40,750 ‫ساعدوني أرجوكم. أرجوكم… 11 00:01:42,541 --> 00:01:49,458 ‫"فجر التاريخ الأمريكي" 12 00:01:58,541 --> 00:01:59,583 ‫ماذا الآن إذًا؟ 13 00:02:00,083 --> 00:02:02,458 ‫نشق طريق عودتنا إلى "بريدجر" ‫من دون أن نُرى. 14 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 ‫بهذا تحصلين على مرشدك ليأخذك إلى الشرق، ‫لأنني لست ذلك المرشد. 15 00:02:05,875 --> 00:02:09,166 ‫لا، لن نعود. سنذهب إلى "كروكس سبرينغز". 16 00:02:10,625 --> 00:02:12,500 ‫ستتسببين في مقتل ذلك الصبي. 17 00:02:12,583 --> 00:02:15,791 ‫أنوي أن آخذه إلى حيث ينتمي، إلى أبيه. 18 00:02:15,875 --> 00:02:18,666 ‫إذا كان والده يريده، ‫لأتى لأخذه، أليس كذلك؟ 19 00:02:19,416 --> 00:02:21,291 ‫تعال. لنذهب. 20 00:02:21,375 --> 00:02:22,291 ‫توقّف! 21 00:02:22,375 --> 00:02:23,916 ‫سيد "ريد". 22 00:02:25,250 --> 00:02:26,750 ‫- توقّف! ‫- لا يا سيد "ريد"! 23 00:02:26,833 --> 00:02:29,958 ‫توقّف! أعطني ابني. 24 00:02:30,041 --> 00:02:32,625 ‫إن أردت استعادة ابنك، ‫فستأخذينه في "بريدجر". 25 00:02:32,708 --> 00:02:36,333 ‫إذا أصدرت صوتًا، ‫فسأتركك هنا في العراء لتموت، أتفهم؟ 26 00:02:43,833 --> 00:02:46,541 ‫سيد "ريد"، دعني آخذ ابني. 27 00:02:47,250 --> 00:02:49,166 ‫دعني آخذ ابني، وسنرحل وحدنا. 28 00:02:49,250 --> 00:02:51,000 ‫سآخذه إلى أبيه بنفسي. 29 00:02:51,083 --> 00:02:52,833 ‫عندما نصل إلى "كروكس"، سوف… 30 00:02:53,708 --> 00:02:59,083 ‫سأجد طريقة ما ‫لأجعل زوجي يكافئك بسخاء على شجاعتك. 31 00:02:59,166 --> 00:03:00,958 ‫سيد "ريد"! 32 00:03:02,000 --> 00:03:02,833 ‫انتظر! 33 00:03:04,958 --> 00:03:05,875 ‫عودي إلى ديارك! 34 00:03:16,125 --> 00:03:19,750 ‫لا شيء لك هنا إلا الموت. 35 00:03:25,708 --> 00:03:26,916 ‫ارحلي. 36 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 ‫الآن. 37 00:03:34,000 --> 00:03:35,166 ‫إنها لا تزعجنا. 38 00:03:35,916 --> 00:03:36,916 ‫اصمت. 39 00:04:03,625 --> 00:04:05,083 ‫الماء مرتفع جدًا. 40 00:04:05,166 --> 00:04:07,250 ‫علينا أن نجد مكانًا أفضل للعبور. 41 00:04:07,333 --> 00:04:10,000 ‫أو نستدير ونواصل السفر غربًا. 42 00:04:10,083 --> 00:04:11,083 ‫ابقيا هنا إذًا. 43 00:04:13,708 --> 00:04:16,041 ‫نبقى هنا؟ هل ستتركنا؟ 44 00:04:16,666 --> 00:04:17,958 ‫إلى متى؟ 45 00:04:19,541 --> 00:04:20,666 ‫سيد "ريد"! 46 00:04:27,750 --> 00:04:28,708 ‫لا أعلم. 47 00:04:29,833 --> 00:04:32,041 ‫لا أظن أنه يمكننا البقاء ساكنين ‫كل هذه المدة. 48 00:04:32,541 --> 00:04:33,541 ‫إلى أين قد نذهب؟ 49 00:04:33,625 --> 00:04:35,416 ‫- أظن أن علينا التحرك. ‫- كيف نتحرك؟ 50 00:04:35,500 --> 00:04:38,833 ‫- عليك أن تدعني أفكر يا "ديفين". ‫- أمي، فيم تفكرين؟ 51 00:04:41,541 --> 00:04:43,625 ‫- أمي! إنني أعرفها. ‫- لا تقتربي أكثر! 52 00:04:43,708 --> 00:04:44,541 ‫ماذا؟ 53 00:04:45,208 --> 00:04:46,458 ‫أعرفها. 54 00:04:46,541 --> 00:04:47,666 ‫كيف؟ 55 00:04:47,750 --> 00:04:49,291 ‫تسللت إلى عربتنا. 56 00:04:51,208 --> 00:04:52,041 ‫ماذا؟ 57 00:04:56,625 --> 00:04:57,791 ‫لا أفهم. 58 00:04:59,291 --> 00:05:01,125 ‫أظن أنها تريد استعادة سكينها. 59 00:05:01,208 --> 00:05:03,083 ‫كان لها. وقد أسقطته. 60 00:05:11,333 --> 00:05:12,375 ‫مرحبًا! 61 00:05:15,833 --> 00:05:16,791 ‫سيدة "هولواي". 62 00:05:20,000 --> 00:05:23,166 ‫سيدة "هولواي". أود التحدث إليك. 63 00:05:25,625 --> 00:05:27,166 ‫يعرف اسمنا الحقيقي. 64 00:05:31,541 --> 00:05:33,375 ‫لا تركضوا. 65 00:05:34,958 --> 00:05:36,083 ‫هل أنت مستعد للركض؟ 66 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 ‫سيدة "هولواي". 67 00:05:38,750 --> 00:05:39,958 ‫اركضا! 68 00:05:40,833 --> 00:05:41,791 ‫مهلًا! 69 00:05:55,166 --> 00:05:56,166 ‫هيا! 70 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 ‫حسنًا. 71 00:07:05,458 --> 00:07:08,458 ‫حسنًا. اذهب. احترس. 72 00:07:12,875 --> 00:07:14,333 ‫رأيتهم يصعدون إلى هناك! 73 00:07:26,750 --> 00:07:27,583 ‫اجلبوهم يا فتيان! 74 00:07:27,666 --> 00:07:29,041 ‫إنهم على تلك الصخرة. 75 00:07:29,125 --> 00:07:30,041 ‫اذهبوا. 76 00:08:30,666 --> 00:08:32,083 ‫سيدة "هولواي"؟ 77 00:08:32,166 --> 00:08:33,166 ‫هل أنت بالداخل؟ 78 00:08:39,458 --> 00:08:40,791 ‫هل تراهم في الخلف؟ 79 00:08:41,666 --> 00:08:43,125 ‫لا أرى شيئًا. 80 00:08:52,666 --> 00:08:54,125 ‫"ميلز"! هل أنت بخير؟ 81 00:08:56,083 --> 00:08:57,083 ‫"ميلز"! 82 00:08:59,916 --> 00:09:01,375 ‫"ميلز"، أجبني. هل أنت بخير؟ 83 00:09:08,458 --> 00:09:10,125 ‫هل أنت في الداخل يا سيدة "هولواي"؟ 84 00:09:13,416 --> 00:09:16,125 ‫من كتبوا هذه المكافأة يفضّلونك حية. 85 00:09:18,583 --> 00:09:19,666 ‫سيدة "هولواي"؟ 86 00:09:21,833 --> 00:09:23,708 ‫من هنا. هيا، اذهب. 87 00:09:23,791 --> 00:09:25,666 ‫لا أريد أن أُضطر إلى إيذاء ابنك. 88 00:09:27,375 --> 00:09:28,500 ‫هيا. واصل المضيّ. 89 00:09:42,416 --> 00:09:43,500 ‫افعل شيئًا الآن. 90 00:09:44,250 --> 00:09:45,291 ‫أجل! 91 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 ‫"يا دعسوقة، يا دعسوقة 92 00:11:18,833 --> 00:11:20,375 ‫طيري إلى عشّك! 93 00:11:20,958 --> 00:11:22,541 ‫فبيتك يحترق" 94 00:11:24,250 --> 00:11:25,291 ‫هل يجب أن نرحل؟ 95 00:11:56,708 --> 00:11:57,958 {\an8}‫"(بريغهام يانغ)" 96 00:11:58,041 --> 00:12:00,583 {\an8}‫"رئيس كنيسة (يسوع المسيح) ‫لقديسي الأيام الأخيرة" 97 00:12:00,666 --> 00:12:04,416 {\an8}‫"حاكم ولاية (يوتا)" 98 00:12:12,375 --> 00:12:14,250 ‫التعصب الجاهل 99 00:12:14,333 --> 00:12:16,916 ‫هو السبب وراء أن بعض الأمريكيين 100 00:12:17,000 --> 00:12:19,833 ‫يعاملوننا ويتصرفون معنا بهذه الطريقة. 101 00:12:21,416 --> 00:12:24,291 ‫ولكن ثقوا بي يا إخوتي، ليس بينهم رجل صادق، 102 00:12:24,375 --> 00:12:28,541 ‫إذا كان بإمكانه سماع تعاليمنا تُشرح، ‫من دون أن يعرف أنها مورمونية، 103 00:12:28,625 --> 00:12:32,750 ‫لما امتنع عن تقبّل تلك المبادئ بشغف، ‫كما يشرب الثور الظمآن الماء. 104 00:12:34,375 --> 00:12:37,541 ‫لكن التحيز الجاهل يجعلهم يرفضوننا، 105 00:12:37,625 --> 00:12:42,791 ‫ويضطهدوننا ويهددوننا بالحرب! 106 00:12:45,250 --> 00:12:46,625 ‫لكن يجب ألا نضعف. 107 00:12:48,208 --> 00:12:50,875 ‫نسمع الأخوة يتحدثون عن المجيء إلى "يوتا". 108 00:12:50,958 --> 00:12:53,166 ‫للتمتع ببركات هذه الأرض. 109 00:12:54,458 --> 00:12:57,333 ‫ما يمكننا تحقيقه 110 00:12:57,416 --> 00:13:00,041 ‫إذا بقينا صادقين تجاه بعضنا البعض، 111 00:13:00,708 --> 00:13:02,541 ‫وتجاه معتقداتنا، 112 00:13:02,625 --> 00:13:05,041 ‫وتجاه الكنيسة. 113 00:13:07,083 --> 00:13:10,958 ‫لذا، في هذا الوقت من إصلاحنا، 114 00:13:11,041 --> 00:13:15,333 ‫عندما يحاول الشر ‫إبعادنا عما أوصلنا إلى هنا، 115 00:13:15,416 --> 00:13:18,000 ‫يجب أن نستخدم روح "صهيون" 116 00:13:18,083 --> 00:13:21,083 ‫لدفع هذا الشر بعيدًا! 117 00:13:21,166 --> 00:13:23,291 ‫ادفعوا هذا الشر بعيدًا! 118 00:13:23,375 --> 00:13:27,916 ‫لأنه ليس اليوم أيها الإخوة، وليس غدًا، 119 00:13:28,000 --> 00:13:29,833 ‫ولكن يومًا ما في المستقبل، 120 00:13:30,500 --> 00:13:35,541 ‫ستكون أراضينا ‫وهذه القارة الأمريكية بأكملها هي "صهيون". 121 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 ‫- آمين. ‫- آمين. 122 00:13:46,833 --> 00:13:47,666 ‫أيها الأخ "كوك". 123 00:13:54,833 --> 00:13:55,833 ‫أيها الأخ "يانغ". 124 00:13:57,791 --> 00:13:59,083 ‫من الأخ "وولزي". 125 00:14:04,416 --> 00:14:06,833 ‫نشب صراع بين بعض الرواد. 126 00:14:08,333 --> 00:14:09,625 ‫مات أكثر من 70. 127 00:14:14,833 --> 00:14:16,958 ‫هل هناك دليل على انخراطنا في هذا؟ 128 00:14:18,666 --> 00:14:19,666 ‫لا يا سيدي. 129 00:14:21,791 --> 00:14:22,791 ‫جيد. 130 00:14:24,125 --> 00:14:27,541 ‫أيها الأخ "هيكمان"، نحتاج إلى تسريع خططنا. 131 00:14:27,625 --> 00:14:29,875 ‫عليك أن تذهب إلى حصن "بريدجر" على الفور 132 00:14:29,958 --> 00:14:32,625 ‫كي لا تنتشر الشائعات الجامحة شرقًا. مفهوم؟ 133 00:14:32,708 --> 00:14:33,916 ‫- نعم يا سيدي. ‫- جيد. 134 00:14:49,000 --> 00:14:52,583 ‫اهتمامنا يا سيد "بريدجر" هو شراكتك الجديدة ‫مع جيش "الولايات المتحدة". 135 00:14:52,666 --> 00:14:56,125 ‫ليست هناك شراكة يا "بيل". ‫إنها صفقة تجارية، بكل وضوح وبساطة. 136 00:14:57,625 --> 00:14:58,791 ‫لديّ أرض، 137 00:14:59,666 --> 00:15:03,458 ‫وقد دفعوا لي سعرًا عادلًا ‫لاستئجار قطعة أرض لـ25 من رجالهم. 138 00:15:03,541 --> 00:15:04,916 ‫لا أكثر ولا أقل. 139 00:15:05,500 --> 00:15:07,666 ‫قد يكون لدى الجيش 25 رجلًا فقط هنا الآن. 140 00:15:07,750 --> 00:15:11,791 ‫لكنك تعرف مثلما أعرف أن هذا العدد سيزداد. ‫هدفهم الوحيد من نشر… 141 00:15:13,291 --> 00:15:16,083 ‫هدفهم الوحيد من نشر الجنود هنا 142 00:15:16,166 --> 00:15:18,041 ‫هو الإطاحة بقيادة قديسي الأيام الأخيرة. 143 00:15:18,125 --> 00:15:20,916 ‫الاحتلال القسري لمستوطنات ‫قديسي الأيام الأخيرة يجلب عنفًا محتملًا 144 00:15:21,000 --> 00:15:22,958 ‫على مواطنيها الملتزمين بالقانون. 145 00:15:23,750 --> 00:15:26,125 ‫الأيام الأخيرة؟ أم الأنام الأخيرة؟ 146 00:15:26,750 --> 00:15:29,041 ‫لم أفهم ذلك قط. أفضّل المورمونية. 147 00:15:29,125 --> 00:15:30,166 ‫قديسو الأيام الأخيرة. 148 00:15:30,250 --> 00:15:34,125 ‫صحيح. وبما أنك قائد فيلق "نافو"، 149 00:15:34,833 --> 00:15:38,166 ‫وهو الجيش الخاص للأخ "يانغ" بكل مجده، 150 00:15:38,875 --> 00:15:42,250 ‫فلا بد أنك تستهجن ‫اللجوء إلى العنف لتحقيق أهدافك. 151 00:15:43,541 --> 00:15:47,291 ‫لا يتدخل فيلق "نافو" ‫إلا للدفاع عن إخواننا وأخواتنا المضطهدين. 152 00:15:48,291 --> 00:15:49,125 ‫بالتأكيد. 153 00:15:49,208 --> 00:15:52,041 ‫بغض النظر عن ذلك، ‫أنا هنا الآن كمندوب للحاكم "يانغ". 154 00:15:52,125 --> 00:15:54,041 ‫أجل، أفترض أنني أقصد 155 00:15:54,750 --> 00:15:56,500 ‫أن أقترح على الأخ "يانغ" 156 00:15:57,208 --> 00:16:01,166 ‫أن تأجير الأراضي للجيش ‫يجعلني أحد مضطهديكم أيضًا. 157 00:16:01,250 --> 00:16:03,166 ‫أرجو ألا يكون الأمر كذلك. 158 00:16:03,250 --> 00:16:06,125 ‫لكن حكومة "الولايات المتحدة" ‫تسعى إلى حرب معنا. 159 00:16:06,208 --> 00:16:09,250 ‫لذلك فإن أي شخص يساعد قضيتهم يُعد عدوًا. 160 00:16:10,750 --> 00:16:14,250 ‫إذًا سأرى لماذا بدأ الناس ‫ينادونك بـ"وايلد بيل". 161 00:16:15,458 --> 00:16:16,291 ‫"جيم". 162 00:16:17,000 --> 00:16:18,625 ‫عليك أن ترى شيئًا. 163 00:16:22,416 --> 00:16:24,416 ‫هل رأيت من هاجموكم؟ 164 00:16:24,500 --> 00:16:25,500 ‫العديد. 165 00:16:27,375 --> 00:16:29,083 ‫هل رأيت شكلهم؟ 166 00:16:29,875 --> 00:16:31,625 ‫هل يمكن أن تخبرني بما كانوا يرتدون؟ 167 00:16:31,708 --> 00:16:32,916 ‫قلنسوات. 168 00:16:33,000 --> 00:16:33,958 ‫ماذا؟ 169 00:16:34,041 --> 00:16:35,041 ‫قلنسوات. 170 00:16:36,541 --> 00:16:37,791 ‫هنود يعتمرون قلنسوات. 171 00:16:38,500 --> 00:16:41,625 ‫هنود؟ يمكن أن تكون تلك ‫قبيلة "الريشة الحمراء". 172 00:16:41,708 --> 00:16:42,833 ‫ألم يروك؟ 173 00:16:43,500 --> 00:16:46,750 ‫- لكان عليه قتلهم جميعًا. ‫- أيًا كانت قبيلة المتوحشين تلك، 174 00:16:46,833 --> 00:16:49,125 ‫فإن هذا الهجوم ‫يوضح جليًا يا قائد "ديلينجر"، 175 00:16:49,208 --> 00:16:51,166 ‫أن عليك تركيز جهودك على السكان الأصليين، 176 00:16:51,250 --> 00:16:53,458 ‫بدلًا من خلق صراع مع قديسي الأيام الأخيرة. 177 00:16:56,041 --> 00:16:59,666 ‫إذا أحضرت هؤلاء الرجال ‫ذوي القلنسوات أمامك، فهل ستتعرف عليهم؟ 178 00:16:59,750 --> 00:17:02,166 ‫هل يمكن أن تخبرني ‫ما إذا كانوا هم من فعلوا ذلك؟ 179 00:17:02,250 --> 00:17:03,083 ‫ربما. 180 00:17:04,208 --> 00:17:05,250 ‫ربما؟ 181 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 ‫نعم. 182 00:17:11,541 --> 00:17:12,375 ‫فجرًا. 183 00:17:12,875 --> 00:17:13,833 ‫الآن. 184 00:17:14,541 --> 00:17:15,708 ‫الآن! 185 00:17:15,791 --> 00:17:17,416 ‫- سنرحل فجرًا. ‫- الآن! 186 00:17:19,125 --> 00:17:20,208 ‫على مهل. 187 00:17:20,291 --> 00:17:21,708 ‫زوجتي "أبيش" في الخارج! 188 00:18:13,333 --> 00:18:17,583 ‫هل يعمل البيض لصالح البايوت الآن؟ 189 00:18:19,166 --> 00:18:21,833 ‫من أجل الماشية والنساء. 190 00:18:27,583 --> 00:18:33,375 ‫وحق النوم على الأرض التي سلبونا إياها. 191 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 ‫قتلنا العديد من البيض. 192 00:18:35,958 --> 00:18:40,791 ‫إذًا فإن الرجال الذين أعطوك الخيول ‫يمكنهم الاختباء خلفك. 193 00:18:41,458 --> 00:18:43,000 ‫ويزدادون قوة. 194 00:18:44,625 --> 00:18:46,125 ‫فعلنا ما بوسعنا… 195 00:18:49,250 --> 00:18:50,583 ‫أغمضي عينيك يا "أوكلين". 196 00:18:56,208 --> 00:18:58,583 ‫لن يرحل البيض! 197 00:18:59,333 --> 00:19:03,000 ‫"أوكلين". أغمضي عينيك. فكّري في مكان آخر. 198 00:19:03,083 --> 00:19:04,541 ‫يُوجد العديد منهم! 199 00:19:05,208 --> 00:19:07,083 ‫للنجاة، علينا… 200 00:19:46,625 --> 00:19:50,166 ‫أرجوك، أريد أن أرى عائلتي وأبنائي فحسب. 201 00:19:50,250 --> 00:19:53,500 ‫هل يمكنك مساعدتي رجاءً؟ 202 00:19:53,583 --> 00:19:54,583 ‫أرجوك. 203 00:19:54,666 --> 00:19:56,083 ‫- لا! ‫- لا! 204 00:20:02,291 --> 00:20:05,250 ‫لا، أرجوك! لا! 205 00:20:08,208 --> 00:20:10,958 ‫"أبيش"! توقّف! إنهم يؤلمونني! 206 00:20:35,166 --> 00:20:36,666 ‫ستموت يومًا ما. 207 00:20:37,875 --> 00:20:38,875 ‫مثلي تمامًا. 208 00:20:40,875 --> 00:20:42,291 ‫لكن ألمك سيكون أسوأ. 209 00:20:44,041 --> 00:20:45,583 ‫قلبك أيها المتوحش. 210 00:20:47,125 --> 00:20:48,875 ‫لأنني عشت حياة كريمة. 211 00:20:51,666 --> 00:20:53,458 ‫الآن سأرى ما بعدها. 212 00:21:36,083 --> 00:21:38,458 ‫أوشكت تلك السكين على الوصول إلى دماغك. 213 00:21:40,500 --> 00:21:44,541 ‫وقال الرب إلهي، ‫"لن يُحل الانتقام عليهم بعد الآن، 214 00:21:45,166 --> 00:21:48,708 ‫ولن تُذكر آثامهم أبدًا كشهادة." 215 00:21:49,291 --> 00:21:50,250 ‫"آمين." 216 00:21:51,750 --> 00:21:53,625 ‫- نحتاج إلى قوة مسلحة. ‫- قوة مسلحة؟ 217 00:21:53,708 --> 00:21:55,958 ‫يجب أن يكون لديك قانون ‫لتحظى بقوة مسلحة يا سيد "برات". 218 00:21:56,041 --> 00:21:57,708 ‫ولا نملك أيًا منهما في هذه الأرجاء. 219 00:21:58,208 --> 00:21:59,833 ‫سأشكّل قوة بنفسي إذًا. 220 00:22:00,750 --> 00:22:03,416 ‫بأي ميزة ستجذب الآخرين للانضمام؟ 221 00:22:04,166 --> 00:22:05,875 ‫أُخذ منك كل ما كنت تملك. 222 00:22:08,000 --> 00:22:11,083 ‫بفضل الله، سأناشد حسّهم بالشرف. 223 00:22:11,875 --> 00:22:16,750 ‫يا بنيّ، لم يتمكن "يسوع المسيح" نفسه ‫من جمع حفنة من هؤلاء الرجال 224 00:22:16,833 --> 00:22:19,375 ‫لتعقّب أمه العذراء اللطيفة. 225 00:22:19,958 --> 00:22:22,791 ‫لا تخدع نفسك بالتفكير خلاف ذلك. 226 00:22:22,875 --> 00:22:26,708 ‫لا يشاركنا السيد "بريدجر" ‫إيماننا بحسن نية الآخرين أيها الأخ "برات". 227 00:22:26,791 --> 00:22:29,583 ‫أو فهم ما يعنيه أن تكون عضوًا في إيماننا. 228 00:22:30,208 --> 00:22:31,250 ‫أنت واحد منا. 229 00:22:31,333 --> 00:22:34,458 ‫سيقف معك عدد لا بأس به من الرجال ‫لاسترجاع زوجتك. 230 00:22:35,916 --> 00:22:37,375 ‫باركك الله إذًا. 231 00:22:37,458 --> 00:22:38,791 ‫حظًا موفقًا لكليكما. 232 00:22:44,333 --> 00:22:47,458 ‫المرأة والصبي اللذان انضما إليك. 233 00:22:48,166 --> 00:22:49,250 ‫"راويل"؟ 234 00:22:51,541 --> 00:22:52,875 ‫مصيرهما كمصير البقية. 235 00:23:10,750 --> 00:23:11,583 ‫أشعر ببرد شديد. 236 00:23:11,666 --> 00:23:13,750 ‫أعلم. جميعنا كذلك. هذه ستساعد. 237 00:23:18,916 --> 00:23:21,416 ‫- هل يمكنك جعلها كبيرة؟ ‫- لا، لا نريد أن يرى أحد. 238 00:23:21,500 --> 00:23:23,333 ‫- لا أشعر بها. ‫- ستشعر بها. 239 00:23:25,791 --> 00:23:27,666 ‫أنا "سارا". 240 00:23:30,500 --> 00:23:32,708 ‫وهذا ابني "ديفين". 241 00:23:35,708 --> 00:23:36,750 ‫ما اسمك؟ 242 00:23:41,750 --> 00:23:42,791 ‫"سما"… 243 00:23:43,625 --> 00:23:45,500 ‫"سماوان". 244 00:23:48,750 --> 00:23:49,833 ‫"قمران". 245 00:23:51,791 --> 00:23:52,916 ‫إنه اسم جميل. 246 00:23:57,208 --> 00:23:58,125 ‫أنصتي. 247 00:24:02,458 --> 00:24:03,708 ‫شكرًا لك. 248 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 ‫إليك عني! 249 00:24:43,166 --> 00:24:46,375 ‫لا! 250 00:24:50,708 --> 00:24:51,875 ‫اجلسي ساكنة! 251 00:24:54,000 --> 00:24:55,041 ‫أنصتي! 252 00:25:02,750 --> 00:25:07,250 ‫حسنًا، من المفهوم أن الصبي المورموني ‫غير قادر على تذكّر التفاصيل، 253 00:25:07,333 --> 00:25:10,083 ‫لكنه سيقودنا إلى حيث وقع الهجوم… 254 00:25:17,291 --> 00:25:19,291 ‫حسنًا، سنخرج بمفردنا إذًا. 255 00:25:19,375 --> 00:25:23,333 ‫لا ينبغي أن يكون من الصعب جدًا ‫العثور على مجموعة من الجثث، بئسًا. 256 00:25:34,791 --> 00:25:40,000 {\an8}‫"فيلق (نافو) - ميليشيا المورمون" 257 00:25:53,625 --> 00:25:56,500 ‫يا سادة، هذا هو الأخ "جيكوب برات". 258 00:25:57,541 --> 00:26:00,083 ‫هو وغيره من أعضاء مجتمعنا ‫الذين يخافون الله 259 00:26:00,166 --> 00:26:03,166 ‫تعرّضوا مؤخرًا ‫لهجوم عنيف على أيدي المعادين. 260 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 ‫الأخ "برات" متأكد من أن زوجته لا تزال حية. 261 00:26:06,125 --> 00:26:09,583 ‫أخبرته بأننا سنفعل كل ما في وسعنا ‫لمساعدته في العثور على حبيبته. 262 00:26:15,000 --> 00:26:16,041 ‫"جيمس وولزي". 263 00:26:17,041 --> 00:26:18,875 ‫أنا وأعضاء فيلق "نافو" 264 00:26:18,958 --> 00:26:20,791 ‫في خدمتك أيها الأخ "برات". 265 00:26:30,083 --> 00:26:31,083 ‫شكرًا. 266 00:26:34,916 --> 00:26:36,875 ‫تحققنا من وجود ناجين. 267 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 ‫كان الظلام حالكًا. 268 00:26:38,125 --> 00:26:40,958 ‫ولو بقيت أنا ورجالي لوقت أطول، ‫لخاطرنا بأن نُرى. 269 00:26:46,291 --> 00:26:47,708 ‫أعمال كثيرة غير منتهية يا "وولزي". 270 00:26:48,666 --> 00:26:51,416 ‫"برات" الذي في الخارج وزوجته وربما آخرون. 271 00:26:52,083 --> 00:26:54,791 ‫كان سيحكي قصته ‫لأولئك الجنود في حصن "بريدجر" الآن. 272 00:26:55,375 --> 00:26:58,708 ‫وإذا علمت "واشنطن"، لأرسلت إلينا ألف جندي. 273 00:26:58,791 --> 00:26:59,791 ‫لا أعمال غير منتهية. 274 00:27:00,833 --> 00:27:02,416 ‫سأعدمه الليلة. 275 00:27:05,083 --> 00:27:06,875 ‫ليس إلا إذا شكّ في شيء. 276 00:27:07,416 --> 00:27:09,208 ‫وحتى ذلك الحين، لا يزال "برات" منا. 277 00:27:09,875 --> 00:27:12,208 ‫ونحن جميعًا مع الله في هذه الحرب معًا. 278 00:27:12,291 --> 00:27:13,125 ‫هل تفهم؟ 279 00:27:13,916 --> 00:27:14,791 ‫نعم يا سيدي. 280 00:27:19,791 --> 00:27:22,000 ‫سأعود إلى الحاكم "يانغ" في الصباح. 281 00:27:22,708 --> 00:27:24,416 ‫سأخبره بأنه يجري التعامل مع كل شيء. 282 00:27:28,916 --> 00:27:30,708 ‫هل من فرصة بأن أحدًا آخر قد هرب؟ 283 00:27:34,833 --> 00:27:35,750 ‫لا. 284 00:27:47,916 --> 00:27:49,125 ‫"أبيش"! 285 00:28:31,000 --> 00:28:32,291 ‫اثبتي. 286 00:28:32,375 --> 00:28:34,791 ‫من الأفضل أن تأملي بأنه لم ير الدخان غيري. 287 00:28:35,333 --> 00:28:37,208 ‫إنها ساعدتنا بعد رحيلك. 288 00:28:39,833 --> 00:28:41,250 ‫- أعطيني سلاحك. ‫- لا. 289 00:28:43,333 --> 00:28:45,208 ‫من تفضّلين أن يحمله؟ 290 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 ‫هاتيه. 291 00:28:51,916 --> 00:28:55,833 ‫غادري. 292 00:28:56,875 --> 00:28:59,125 ‫عودي إلى ديارك إلى قومك. 293 00:28:59,916 --> 00:29:02,083 ‫إنها لا تفهمك، فهي لا تتكلم. 294 00:29:02,166 --> 00:29:03,791 ‫لسانها مقطوع. 295 00:29:03,875 --> 00:29:05,375 ‫لديها أذنان. 296 00:29:52,750 --> 00:29:54,833 ‫- مهلًا! أرجوك! ‫- توقّف! ماذا تفعل؟ 297 00:29:54,916 --> 00:29:56,708 ‫أتخلّص من الضجيج الذي يعرّضنا للخطر. 298 00:29:56,791 --> 00:29:58,458 ‫- لا تلمسه! ‫- توقّفي! 299 00:30:07,250 --> 00:30:09,041 ‫تبقى الدعامة منزوعة! 300 00:30:09,125 --> 00:30:10,916 ‫- تبقى الدعامة منزوعة! ‫- حسنًا! 301 00:30:17,791 --> 00:30:19,666 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 302 00:30:19,750 --> 00:30:22,000 ‫- يمكننا إعادة ربطها. ‫- لا أريد ذلك. 303 00:30:22,083 --> 00:30:24,208 ‫- "ديفين"، عليك أن ترتدي… ‫- لست مشلولًا. 304 00:30:48,125 --> 00:30:49,583 ‫كانت "أبيش" هنا. 305 00:30:52,750 --> 00:30:54,208 ‫ما أدراك بذلك؟ 306 00:30:57,666 --> 00:30:58,500 ‫"أليفان". 307 00:31:00,875 --> 00:31:01,916 ‫"أوكلين". 308 00:31:09,416 --> 00:31:10,416 ‫"أبيش". 309 00:31:11,750 --> 00:31:13,375 ‫استنتاج كبير بدليل ضعيف. 310 00:31:17,041 --> 00:31:19,750 ‫أيها الأخ "وولزي"! وجدت واحدًا حيًا. 311 00:31:32,125 --> 00:31:34,833 ‫هل كان هذا أحد المعادين ‫الذين هاجموا قافلتك؟ 312 00:31:36,500 --> 00:31:37,625 ‫لا أعلم. 313 00:31:39,375 --> 00:31:40,208 ‫ماء. 314 00:31:40,291 --> 00:31:41,333 ‫من هاجمك؟ 315 00:31:43,458 --> 00:31:44,583 ‫هل أخذوا امرأة؟ 316 00:31:45,458 --> 00:31:48,375 ‫عشيرة "الذئب"، أخذوا نساء. 317 00:31:49,583 --> 00:31:50,458 ‫من أخذوا؟ 318 00:31:51,750 --> 00:31:52,708 ‫ساعدوني. 319 00:31:53,583 --> 00:31:55,125 ‫سأساعدكم أيضًا. 320 00:31:55,208 --> 00:31:57,541 ‫- من أخذوا؟ ‫- سأساعدكم أيضًا. 321 00:31:57,625 --> 00:31:58,500 ‫ساعدوني… 322 00:31:58,583 --> 00:32:00,250 ‫- من أخذوا؟ ‫- أرجوك. 323 00:32:00,333 --> 00:32:02,500 ‫- أخذهنّ الشوشونيون… ‫- أرجوك… 324 00:32:04,625 --> 00:32:08,250 ‫كان لديه المزيد ليقوله! 325 00:32:08,333 --> 00:32:10,500 ‫- كان يعرف أين… ‫- كفى يا أخي. 326 00:32:10,583 --> 00:32:11,583 ‫كفى! 327 00:32:13,250 --> 00:32:16,458 ‫كان يعاني، وسمعنا ما يكفي. 328 00:32:18,291 --> 00:32:22,916 ‫انظر إليه. ذلك المتوحش قتل قومك. 329 00:32:24,250 --> 00:32:26,750 ‫وأخذت عشيرة "الذئب" زوجتك. 330 00:32:27,333 --> 00:32:28,375 ‫هل تفهمني؟ 331 00:32:31,458 --> 00:32:32,500 ‫ما عشيرة "الذئب"؟ 332 00:32:35,541 --> 00:32:36,666 ‫شوشونيون منشقون. 333 00:32:37,250 --> 00:32:38,833 ‫ليسوا ممن يُستهان بهم. 334 00:32:40,958 --> 00:32:42,958 ‫إذا كانت "أبيش" معهم، فسأجدهم. 335 00:32:43,583 --> 00:32:44,625 ‫سنجدهم. 336 00:32:56,125 --> 00:32:57,291 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ 337 00:33:00,000 --> 00:33:03,500 ‫احرص على عدم وجود شهود يمكنهم كشف تورطنا. 338 00:33:05,750 --> 00:33:09,916 ‫وإن كانت زوجته لا تزال حية، ‫فهذا مصدر قلق بالغ. 339 00:33:54,541 --> 00:33:55,375 ‫كُلي. 340 00:35:44,833 --> 00:35:46,208 ‫حسنًا. أمسكت بها. 341 00:35:57,500 --> 00:35:59,833 ‫تقريبًا كل هذه الخيول منتعلة بحدوات. 342 00:36:00,708 --> 00:36:03,208 ‫لا أعرف أي قبيلة تضع حدوات لخيولها. 343 00:36:05,166 --> 00:36:08,041 ‫منذ متى بدأ أي شخص غير الهنود ‫في أخذ فروة الرأس؟ 344 00:36:09,125 --> 00:36:11,000 ‫تُوجد مرة أولى لكل شيء. 345 00:36:12,958 --> 00:36:13,958 ‫مورمون؟ 346 00:36:18,375 --> 00:36:20,166 ‫لماذا قد يقتلون أبناء قومهم؟ 347 00:36:20,958 --> 00:36:24,708 ‫أنا متأكد من أنهم سيفعلون ‫كل ما يرون أنه ضروري لحماية صهيونهم. 348 00:36:25,458 --> 00:36:26,916 ‫لسنا محققين يا "إدموند". 349 00:36:28,583 --> 00:36:30,791 ‫لا يُدفع لنا مثل المحققين بالتأكيد. 350 00:36:31,291 --> 00:36:33,583 ‫نحن هنا لنعرف من يرتكب كل هذا العنف. 351 00:36:33,666 --> 00:36:34,916 ‫أعرف من المسؤول. 352 00:36:35,000 --> 00:36:38,166 ‫تظن أنك تعرف، لكن ليس لدينا دليل لإدانتهم. 353 00:36:38,250 --> 00:36:39,750 ‫هذا عمل متوحشين. 354 00:36:39,833 --> 00:36:40,833 ‫أيها القائد. 355 00:36:50,791 --> 00:36:54,125 ‫هل هذا عمل المتوحشين إذًا؟ ‫هل تظن أن الهنود فعلوا هذا؟ 356 00:36:54,208 --> 00:36:55,125 ‫نعم. 357 00:36:55,625 --> 00:36:59,000 ‫حسنًا، أي هنود يضعون هذه؟ 358 00:37:28,250 --> 00:37:29,541 ‫ما هذا المكان؟ 359 00:37:31,291 --> 00:37:32,375 ‫أعطيني بعض النقود. 360 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 ‫لماذا؟ 361 00:37:34,000 --> 00:37:35,208 ‫الخيول ليست مجانية. 362 00:37:37,500 --> 00:37:38,750 ‫كم تريد؟ 363 00:37:38,833 --> 00:37:39,916 ‫كم لديك؟ 364 00:37:40,833 --> 00:37:42,208 ‫ما ثمن الخيول؟ 365 00:37:42,291 --> 00:37:43,750 ‫كم لديك؟ 366 00:37:45,750 --> 00:37:47,416 ‫لديّ 100. 367 00:37:50,833 --> 00:37:51,666 ‫كل ما لديّ؟ 368 00:37:52,250 --> 00:37:53,083 ‫أعطيني إياه. 369 00:37:55,208 --> 00:37:56,208 ‫إنما… 370 00:37:57,291 --> 00:37:58,208 ‫ابقوا هنا. 371 00:38:20,791 --> 00:38:21,791 ‫من المسؤول؟ 372 00:38:27,666 --> 00:38:28,708 ‫معطف رائع. 373 00:38:43,291 --> 00:38:45,125 ‫هل قاتلت بعض الهنود الحمر؟ 374 00:38:46,291 --> 00:38:47,666 ‫أريد شراء بعض الخيول. 375 00:38:50,750 --> 00:38:52,458 ‫يريد شراء بعض الخيول. 376 00:38:53,125 --> 00:38:55,166 ‫للامتطاء أم السحب أم النقل؟ 377 00:38:55,250 --> 00:38:56,416 ‫المروضة أفضل. 378 00:38:56,500 --> 00:38:58,666 ‫من الصعب العثور ‫على خيول مروضة في هذه الأرجاء. 379 00:38:59,375 --> 00:39:00,750 ‫إنها غالية الثمن. 380 00:39:03,083 --> 00:39:03,916 ‫ما ثمنها؟ 381 00:39:04,791 --> 00:39:06,625 ‫كان يجب أن أحتفظ بالمال. 382 00:39:06,708 --> 00:39:08,875 ‫- احتاج إليه لشراء الخيول. ‫- لا أثق به. 383 00:39:08,958 --> 00:39:09,791 ‫ابق هنا. 384 00:39:09,875 --> 00:39:12,250 ‫- انتظريه فحسب كما قال. ‫- ابق هنا. 385 00:39:14,708 --> 00:39:15,791 ‫100 ثمنًا لثلاثة. 386 00:39:18,333 --> 00:39:19,791 ‫100 ثمنًا لثلاثة. 387 00:39:23,416 --> 00:39:25,041 ‫أظن أن بإمكاننا إنجاح هذا. 388 00:39:26,541 --> 00:39:27,875 ‫ما هذا؟ 389 00:39:50,833 --> 00:39:52,958 ‫هل تراضى الجميع يا سيد "ريد"؟ 390 00:39:53,041 --> 00:39:56,208 ‫أردت التأكد من أننا متفقون على سعر الخيول، 391 00:39:56,291 --> 00:39:57,250 ‫فهذا مالي. 392 00:39:58,125 --> 00:40:00,916 ‫- لا تنصتين. ‫- بل أنصت. لكنني لا أثق بك. 393 00:40:01,916 --> 00:40:04,166 ‫قلت لمن هذه الخيول؟ 394 00:40:06,791 --> 00:40:08,583 ‫لإرشاد مجموعة للعودة إلى "بريدجر". 395 00:40:09,916 --> 00:40:10,750 ‫أهذا صحيح؟ 396 00:40:11,833 --> 00:40:13,666 ‫- هل أنت من مجموعته؟ ‫- نعم. 397 00:40:15,125 --> 00:40:17,333 ‫مع من تسافر أيضًا؟ لا تمانع سؤالي… 398 00:40:17,416 --> 00:40:18,625 ‫ليس مع أحد يهم. 399 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 ‫لا تسافر بالصدفة مع صبي صغير، أليس كذلك؟ 400 00:40:26,125 --> 00:40:28,250 ‫مرّ بعض الرفاق سابقًا. 401 00:40:29,833 --> 00:40:33,333 ‫ذكروا أن أمًا وابنها هاربان من الشرق. 402 00:40:34,541 --> 00:40:37,833 ‫قال إن هناك مكافأة كبيرة للمرأة الموصوفة 403 00:40:37,916 --> 00:40:40,458 ‫التي لا تختلف كثيرًا عن هذه. 404 00:40:42,000 --> 00:40:43,250 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا. 405 00:40:48,083 --> 00:40:49,708 ‫حسنًا، يا للعجب! 406 00:40:49,791 --> 00:40:52,125 ‫هل هو مجرد صبي ضال يتبعك في كل مكان؟ 407 00:40:53,125 --> 00:40:54,958 ‫- يا "مايا"! ‫- أجل؟ 408 00:40:55,041 --> 00:40:58,000 ‫هل ذلك الذي على التل صبي صغير؟ 409 00:40:58,083 --> 00:40:59,791 ‫نعم، يبدو صبيًا صغيرًا. 410 00:41:03,083 --> 00:41:05,625 ‫إذا كنت لا ترغب في التجارة، فسنرحل. 411 00:41:06,250 --> 00:41:09,458 ‫لا. يمكننا بالتأكيد التجارة الآن. 412 00:41:13,458 --> 00:41:15,125 ‫ما خطتك يا صديق؟ 413 00:41:16,375 --> 00:41:18,375 ‫هل ستعيدها إلى الشرق لتأخذ المكافأة؟ 414 00:41:18,458 --> 00:41:24,833 ‫فبصراحة، أرى أن مساعدتي لك ‫في نقل شيء ثمين كهذا 415 00:41:25,791 --> 00:41:27,916 ‫يستحق أكثر بكثير من 100 دولار. 416 00:42:16,708 --> 00:42:17,541 ‫أنت مصاب. 417 00:42:18,541 --> 00:42:19,833 ‫- مهلًا! ‫- تعالي. 418 00:42:19,916 --> 00:42:21,875 ‫- هذا ليس صحيحًا! ‫- انهضي! 419 00:42:21,958 --> 00:42:23,666 ‫انهضي! 420 00:42:23,750 --> 00:42:25,708 ‫- هذا ليس… ‫- ماذا كان يقول؟ 421 00:42:26,500 --> 00:42:28,708 ‫- ما هذه المكافأة؟ من أنت؟ ‫- لم يكن لديّ خيار! 422 00:42:28,791 --> 00:42:30,541 ‫- كان دفاعًا عن النفس! ‫- من أنت؟ 423 00:42:31,250 --> 00:42:34,583 ‫كنت أحمي نفسي. ‫ولم يختلف الأمر عما فعلته أنت هنا. 424 00:42:36,375 --> 00:42:38,791 ‫- إن كنت ستسلّمنا من أجل المال… ‫- ما هذه المكافأة؟ 425 00:42:40,916 --> 00:42:43,541 ‫- إلى أين تأخذني؟ ‫- سنذهب إلى "بريدجر". 426 00:42:43,625 --> 00:42:47,000 ‫لن تعيدنا إلى "بريدجر" ‫فهو في الاتجاه الخطأ! 427 00:42:47,708 --> 00:42:50,000 ‫- اترك أمي وشأنها! ‫- ابق في الخلف يا "ديفين"! 428 00:42:51,500 --> 00:42:54,000 ‫هات المعطف. ذلك المعطف الذي هناك. هاته. 429 00:42:55,125 --> 00:42:57,333 ‫- هات المعطف. ‫- يجب ألا تعيدنا إلى "بريدجر". 430 00:42:57,416 --> 00:42:59,958 ‫سيجدنا شخص ما هناك. ‫دعني أوصل "ديفين" إلى أبيه، 431 00:43:00,041 --> 00:43:02,416 ‫وبعد ذلك، يمكنك أن تأخذني ‫وتحصل على مكافأتك. 432 00:43:02,500 --> 00:43:03,375 ‫لا أكترث. 433 00:43:03,458 --> 00:43:06,541 ‫انظر إليّ. أنصت. هذه 1500 دولار. 434 00:43:07,833 --> 00:43:10,541 ‫إنها لك إذا أوصلتنا إلى "كروكس سبرينغز". 435 00:43:10,625 --> 00:43:13,708 ‫مهما كان الخير ‫الذي تظن أنك تفعله بإعادته، فأنت مخطئ. 436 00:43:13,791 --> 00:43:14,625 ‫سيموت. 437 00:43:15,291 --> 00:43:18,125 ‫الأمل الوحيد الذي يملكه ‫هو الوصول إلى أبيه. أرجوك. 438 00:43:21,083 --> 00:43:22,833 ‫أحاول حماية ابني فحسب. 439 00:43:26,208 --> 00:43:29,791 ‫إذا كذبت عليّ مرةً أخرى، فسأسلبك حياتك. 440 00:43:30,375 --> 00:43:32,000 ‫- هل تفهمين؟ ‫- نعم. 441 00:43:33,875 --> 00:43:35,541 ‫- أتفهمين؟ جيد. ‫- نعم، أفهم. 442 00:43:35,625 --> 00:43:38,166 ‫كيف أعرف أنك لن تأخذها وترحل فحسب؟ 443 00:43:39,291 --> 00:43:40,291 ‫لا تعرفين. 444 00:43:43,083 --> 00:43:44,333 ‫شكرًا يا سيد "ريد". 445 00:43:48,083 --> 00:43:49,250 ‫هل يمكن لـ"قمرين" المجيء؟ 446 00:43:51,041 --> 00:43:53,000 ‫إنه لا يكترث. اجلبي حصانًا. 447 00:44:02,583 --> 00:44:03,625 ‫أنت تنزف. 448 00:44:04,416 --> 00:44:05,375 ‫امتطي حصانًا. 449 00:44:26,416 --> 00:44:33,333 {\an8}‫"مخيم اليوت" 450 00:45:00,958 --> 00:45:02,000 ‫وقع هجوم! 451 00:45:04,416 --> 00:45:05,791 ‫يا زعيم، وقع هجوم. 452 00:45:07,041 --> 00:45:09,541 ‫يُوجد العديد من الموتى. 453 00:45:11,916 --> 00:45:13,166 ‫ليسوا من قومنا. 454 00:45:14,625 --> 00:45:15,833 ‫أبحث عن… 455 00:45:15,916 --> 00:45:18,250 ‫"الريشة الحمراء". 456 00:45:19,583 --> 00:45:21,958 ‫هل رأيته؟ 457 00:45:22,041 --> 00:45:28,208 ‫يقع مخيم "الريشة الحمراء" ‫بالقرب من "سيدار فولز". 458 00:45:28,291 --> 00:45:30,416 ‫يقول إن مخيم "الريشة الحمراء" ‫بالقرب من "سيدار فولز"، 459 00:45:30,500 --> 00:45:32,375 ‫وإنهم لا يعرفون شيئًا عن الهجوم. 460 00:45:37,208 --> 00:45:38,083 ‫يا هذه! 461 00:45:38,666 --> 00:45:40,291 ‫"برات"! 462 00:45:40,375 --> 00:45:43,000 ‫من أين أتيت بهذا؟ يا هذه! 463 00:45:44,000 --> 00:45:46,791 ‫من أين أتيت بهذا؟ يا هذه! 464 00:45:46,875 --> 00:45:49,208 ‫هذا لزوجتي! أين هي؟ 465 00:45:50,625 --> 00:45:51,708 ‫ساعده. 466 00:45:51,791 --> 00:45:54,291 ‫- "أبيش"! ‫- مهلًا. انهض عنه! 467 00:45:57,000 --> 00:45:58,458 ‫"أبيش"! 468 00:45:58,541 --> 00:46:00,750 ‫- مهلًا! ارجع. ‫- "أبيش"! 469 00:46:02,708 --> 00:46:03,708 ‫هذا يكفي! 470 00:46:07,083 --> 00:46:09,708 ‫لا نريد حربًا معكم. 471 00:46:09,791 --> 00:46:12,375 ‫أُخذت زوجته. 472 00:46:12,458 --> 00:46:15,291 ‫كان هذا ملكًا لها. 473 00:46:15,375 --> 00:46:17,083 ‫من عبر التلال. إنها ليست هنا. 474 00:46:18,500 --> 00:46:20,958 ‫إنها ليست معهم أيها الأخ "برات". ‫امتط حصانك. 475 00:46:21,041 --> 00:46:22,250 ‫كان هذا لها. 476 00:46:23,125 --> 00:46:25,500 ‫- كان هذا لها. ‫- انظر حولك إلى القرية يا "برات". 477 00:46:25,583 --> 00:46:26,791 ‫إنهم ليسوا إلا نباشين. 478 00:46:27,583 --> 00:46:28,458 ‫أنهضوه. 479 00:46:33,375 --> 00:46:35,125 ‫إنها ليست هنا! 480 00:46:35,708 --> 00:46:36,541 ‫ارحلوا الآن! 481 00:46:36,625 --> 00:46:38,833 ‫لا تجلبون إلا الموت! 482 00:46:39,875 --> 00:46:41,583 ‫ارحلوا الآن قبل أن نجلب إليكم الموت. 483 00:46:42,458 --> 00:46:43,291 ‫ارحلوا الآن! 484 00:46:47,166 --> 00:46:48,875 ‫سنقتلكم! 485 00:46:49,875 --> 00:46:50,708 ‫ارحلوا الآن! 486 00:46:55,125 --> 00:46:56,083 ‫ماذا قال؟ 487 00:46:57,875 --> 00:47:00,000 ‫قال أن تمتطي حصانك أيها الأخ "برات". 488 00:47:06,500 --> 00:47:08,583 ‫شكرًا على حسن ضيافتك يا زعيم. 489 00:47:35,000 --> 00:47:35,833 ‫سيد "ريد". 490 00:47:37,208 --> 00:47:38,375 ‫سيد "ريد"، هل أنت بخير؟ 491 00:47:39,375 --> 00:47:40,333 ‫يا سيد؟ 492 00:47:42,250 --> 00:47:43,125 ‫سيد "ريد". 493 00:47:51,208 --> 00:47:52,291 ‫ابق مع الخيول. 494 00:47:57,500 --> 00:47:58,708 ‫هل سيموت؟ 495 00:47:59,291 --> 00:48:01,125 ‫لا أعرف. لا تزال الرصاصة بالداخل. 496 00:48:01,208 --> 00:48:02,375 ‫يُوجد الكثير من الدم. 497 00:48:11,041 --> 00:48:12,208 ‫هذا كل ما لدينا. 498 00:48:16,875 --> 00:48:17,791 ‫ابق هنا. 499 00:48:52,541 --> 00:48:53,375 ‫أمي! 500 00:49:06,375 --> 00:49:07,375 ‫لا بأس. 501 00:49:10,416 --> 00:49:11,916 ‫نحاول الذهاب غربًا فحسب. 502 00:49:12,583 --> 00:49:14,291 ‫هذا ابني. 503 00:49:18,791 --> 00:49:19,916 ‫"أيزاك"… 504 00:49:20,000 --> 00:49:21,541 ‫آسفة. لا أفهم. 505 00:49:34,875 --> 00:49:37,083 ‫لا بأس. بحذر. 506 00:51:01,041 --> 00:51:05,458 ‫مرحبًا بعودتك إلى الحياة ‫يا "كيني داداوان". 507 00:51:10,875 --> 00:51:14,500 ‫"الذئب العجوز" يمنحك أرواحًا كثيرة. 508 00:51:16,666 --> 00:51:18,000 ‫كثيرة جدًا. 509 00:51:18,833 --> 00:51:24,208 ‫استخدم "الغزال النائم" أفضل أدويته. 510 00:51:54,500 --> 00:51:56,416 ‫يبدو أنك تشعر بتحسن 511 00:51:56,500 --> 00:51:58,416 ‫عن آخر مرة اطمأننت عليك فيها. 512 00:52:01,208 --> 00:52:02,708 ‫منذ متى نحن هنا؟ 513 00:52:03,583 --> 00:52:04,625 ‫منذ يومين. 514 00:52:21,083 --> 00:52:24,375 ‫إذًا، فيما كنت أُحتضر، فتشت في أغراضي. 515 00:52:24,458 --> 00:52:25,291 ‫لا. 516 00:52:26,083 --> 00:52:28,791 ‫أخذتها على الفور ‫عندما ظننت أنك ميت على الطريق. 517 00:52:38,000 --> 00:52:41,583 ‫يكترث هؤلاء الناس لأمرك. 518 00:52:43,541 --> 00:52:45,583 ‫لقد عاملونا بلطف شديد. 519 00:52:56,041 --> 00:52:57,833 ‫هل كانت هذه ديارك ذات مرة؟ 520 00:53:00,083 --> 00:53:00,916 ‫كانت كذلك. 521 00:53:49,041 --> 00:53:50,125 ‫بنيّ، أنا سعيدة جدًا 522 00:53:52,041 --> 00:53:55,250 ‫برؤيتك تتنفس جيدًا. 523 00:53:58,375 --> 00:53:59,791 ‫عندما وصلت، 524 00:54:00,916 --> 00:54:04,916 ‫كنت خائفة من أن تكون قد متّ بالفعل. 525 00:54:09,291 --> 00:54:10,750 ‫شعرت بأنني متّ بالفعل. 526 00:54:15,875 --> 00:54:19,791 ‫لديك زوجة وابن جديدان الآن. 527 00:54:23,166 --> 00:54:24,333 ‫إنهما ليسا عائلتي. 528 00:54:27,875 --> 00:54:29,250 ‫لم تبرح جانبك. 529 00:54:32,125 --> 00:54:36,250 ‫يذكّرني الصبي بك. 530 00:54:50,166 --> 00:54:51,791 ‫في عينيك الكثير من الألم. 531 00:54:55,958 --> 00:54:57,958 ‫ألمك… 532 00:54:59,583 --> 00:55:01,125 ‫نشاركك إياه. 533 00:55:02,958 --> 00:55:07,458 ‫تنفّس حتى تجتازه. 534 00:55:09,375 --> 00:55:11,541 ‫وتذكّر أن الألم لن يقتلك. 535 00:55:15,083 --> 00:55:17,125 ‫لا أشعر بالسلام. 536 00:55:46,541 --> 00:55:47,375 ‫ما الأمر؟ 537 00:55:47,958 --> 00:55:49,208 ‫فرسان. لا أعلم. 538 00:55:49,708 --> 00:55:51,041 ‫خذيهما معك. 539 00:55:51,125 --> 00:55:53,125 ‫- لا أعرف لماذا هم هنا… ‫- اذهبا معها. 540 00:56:06,833 --> 00:56:09,333 ‫وقع هجوم على مستوطنين بيض. 541 00:56:09,916 --> 00:56:11,041 ‫قُتل العديد. 542 00:56:14,583 --> 00:56:16,541 ‫لا أظن أنكم الفاعلون، 543 00:56:17,250 --> 00:56:20,750 ‫لكن آخرين وجّهوا اتهامات. 544 00:56:20,833 --> 00:56:21,750 ‫كانوا بيضًا. 545 00:56:23,708 --> 00:56:24,541 ‫مورمون. 546 00:56:25,291 --> 00:56:26,208 ‫على الأرجح. 547 00:56:27,041 --> 00:56:28,125 ‫ما أدراك؟ 548 00:56:29,250 --> 00:56:30,291 ‫كنت هناك. 549 00:56:32,458 --> 00:56:34,125 ‫ولم تفعل شيئًا لتمنعهم؟ 550 00:56:35,583 --> 00:56:36,875 ‫لم تكن مسؤوليتي. 551 00:56:38,208 --> 00:56:40,000 ‫قُتلت نساء وأطفال… 552 00:56:40,083 --> 00:56:42,000 ‫يحدث هذا كثيرًا في هذه الأنحاء. 553 00:56:42,666 --> 00:56:45,875 ‫المحارب الشوشوني، "الريشة الحمراء"، ‫هل هو من هذه القبيلة؟ 554 00:56:45,958 --> 00:56:47,166 ‫لا. 555 00:56:47,250 --> 00:56:49,291 ‫يعيش ابني مع ذويه الآن. 556 00:56:49,375 --> 00:56:51,000 ‫ويحارب حروبه الخاصة. 557 00:56:51,083 --> 00:56:52,583 ‫لا حروب شعب الشوشوني. 558 00:56:54,500 --> 00:56:56,500 ‫أتعرفين مكان ابنك الآن يا زعيمة؟ 559 00:57:03,666 --> 00:57:05,208 ‫سأقول أمرًا. 560 00:57:06,000 --> 00:57:07,750 ‫يجب عليك نقل شعبك شرقًا 561 00:57:07,833 --> 00:57:10,000 ‫إلى الأراضي التي منحتها لك ‫حكومة "الولايات المتحدة". 562 00:57:10,083 --> 00:57:13,333 ‫سيعيش الشوشونيون ‫على الأرض التي منحنا إياها "الذئب العجوز". 563 00:57:13,416 --> 00:57:16,083 ‫الرجال الذين يريدون العنف ‫لا يهتمون بما منحته لكم آلهتكم. 564 00:57:26,833 --> 00:57:30,666 ‫إذا حصلت على أي معلومات، فأرسلي رسالة ‫إلى القائد "ديلينجر" في حصن "بريدجر". 565 00:57:34,416 --> 00:57:36,958 ‫أنت تجلب العار لشعبك. 566 00:57:39,750 --> 00:57:43,208 ‫لكنني سأشاهدك تموت مع الآخرين. 567 00:57:53,291 --> 00:57:54,583 ‫ابقي هنا. 568 00:58:02,500 --> 00:58:04,250 ‫الاتجاه غربًا خطأ. 569 00:58:05,708 --> 00:58:06,708 ‫لا خيار لديّ. 570 01:01:09,000 --> 01:01:14,000 {\an8}‫ترجمة محمد عبدالحليم 49265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.