All language subtitles for American.Primeval.S01E01.Episode.1.1080p.NF.WEB-DL.DDPA5.1.HEVC-YELLO.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,375 --> 00:00:14,750
"إقليم (يوتا) - 1857"
2
00:00:14,833 --> 00:00:20,708
"بيئة عدائية وموحشة."
3
00:00:21,208 --> 00:00:24,416
"جيش (الولايات المتحدة) وقوم المورمون
والسكان الأصليون والمستوطنون"
4
00:00:24,500 --> 00:00:29,625
"عالقون في حرب مستعرة بهدف النجاة"
5
00:00:30,458 --> 00:00:34,458
"وقع كل رجل وامرأة وطفل
تجرّؤوا على إقحام أنفسهم في هذا المكان"
6
00:00:34,541 --> 00:00:39,000
"في مرمى النيران المشتعلة"
7
00:00:39,083 --> 00:00:46,000
"فجر التاريخ الأمريكي"
8
00:01:05,208 --> 00:01:06,125
"مكتب التذاكر"
9
00:01:07,291 --> 00:01:08,708
نحن هنا منذ فترة طويلة.
10
00:01:10,416 --> 00:01:11,416
أنا مدركة لهذا تمامًا.
11
00:01:13,791 --> 00:01:15,416
هل أنت متأكدة من أن الرجل سيأتي؟
12
00:01:20,416 --> 00:01:21,291
أمي؟
13
00:01:29,750 --> 00:01:31,208
متى سيصل الرجل؟
14
00:01:33,166 --> 00:01:35,458
لا أعرف. إنه… قريبًا.
15
00:01:37,083 --> 00:01:38,833
ربما لا يعرف مكاننا.
16
00:01:40,916 --> 00:01:42,250
هل نعرف مكاننا؟
17
00:01:43,958 --> 00:01:45,166
في مكان ما في "ميزوري".
18
00:01:46,333 --> 00:01:48,000
"تلغراف (ويسترن يونيون)"
19
00:01:48,083 --> 00:01:49,916
بالتأكيد لا يشبه "فيلادلفيا".
20
00:01:52,458 --> 00:01:53,791
حسنًا، هذا أمر جيد.
21
00:01:58,375 --> 00:02:02,375
وقريبًا سنكون مع أبيك في "يوتا"،
22
00:02:03,083 --> 00:02:04,291
في بلدة حقيقية.
23
00:02:05,791 --> 00:02:08,375
يجب أن نستمر في السفر
حتى نصل إلى "كاليفورنيا" فحسب.
24
00:02:08,958 --> 00:02:11,208
- كما اعتدنا أن نتحدث دائمًا.
- اقرأ كتابك.
25
00:02:12,000 --> 00:02:13,875
- قرأته بالفعل.
- اقرأه مجددًا.
26
00:02:21,500 --> 00:02:25,000
"عند بلوغ (أوليفر تويست) سن التاسعة،
كان طفلًا شاحبًا نحيفًا،
27
00:02:25,083 --> 00:02:28,666
وقصير القامة إلى حد ما
وصغير الحجم بالنسبة إلى أقرانه.
28
00:02:29,166 --> 00:02:30,666
لكن (أوليفر) بطبعه المُكتسب
29
00:02:30,750 --> 00:02:33,666
كان طيّب القلب ورقيق الروح…"
30
00:02:46,750 --> 00:02:47,750
سيدة "راويل"؟
31
00:02:48,250 --> 00:02:49,541
"جون فراي" من "سانت لويس".
32
00:02:50,208 --> 00:02:51,125
بشحمه ولحمه.
33
00:02:51,750 --> 00:02:53,083
كيف كانت رحلة القطار؟
34
00:02:53,708 --> 00:02:57,000
من الصعب تذكّر رحلة القطار
لأنها انتهت منذ عدة ساعات.
35
00:02:57,083 --> 00:03:00,208
مواعيد وصول القطارات
في هذا الاتجاه غير منتظمة.
36
00:03:00,291 --> 00:03:02,750
حسنًا، الأمر نفسه مع المرشدين أيضًا،
على ما أظن.
37
00:03:04,416 --> 00:03:07,125
هل لديك أجري
الذي اتفقنا عليه في مراسلاتنا؟
38
00:03:07,208 --> 00:03:09,291
نعم. هل يكفي هذا
لإيصالنا إلى حصن "بريدجر"؟
39
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
هذا وما نقتله على الطريق.
40
00:03:12,875 --> 00:03:13,958
لم تذكري وجود طفل.
41
00:03:15,375 --> 00:03:18,250
هذا الطفل هو ابني "ديفين".
42
00:03:19,041 --> 00:03:20,166
لم أفترض أن ذلك مهم.
43
00:03:20,250 --> 00:03:22,583
تنص اتفاقيتنا على نقل بسيط
إلى حصن "بريدجر".
44
00:03:22,666 --> 00:03:24,958
سنلتقي بشخص
اسمه "جيم بيكوورث" وجماعته هناك
45
00:03:25,041 --> 00:03:27,625
لاستكمال باقي أجرة رحلتنا.
46
00:03:27,708 --> 00:03:29,666
أؤكد لك يا سيدة "راويل"
47
00:03:30,750 --> 00:03:32,875
أنه لن يكون هناك شيء بسيط في هذا الموضوع.
48
00:03:32,958 --> 00:03:36,750
أقترح إذًا أن نبدأ،
لأننا تأخرنا بالفعل، وذلك بسببك.
49
00:03:41,791 --> 00:03:42,791
اتبعيني.
50
00:03:45,875 --> 00:03:47,375
ماذا يُوجد هناك في رأيك؟
51
00:03:48,833 --> 00:03:49,791
أبوك.
52
00:03:50,291 --> 00:03:53,416
"(سانت جوزيف)"
53
00:04:19,166 --> 00:04:22,041
"حصن (بريدجر) جنوب غرب (وايومنغ)"
54
00:04:46,333 --> 00:04:47,458
اجلس ساكنًا يا "روبرت".
55
00:04:48,541 --> 00:04:51,583
"بوتس"، تبدو وكأنك حداد
أكثر من كونك طبيبًا.
56
00:04:51,666 --> 00:04:53,333
أنا حداد بالفعل.
57
00:05:07,291 --> 00:05:08,541
لصة سكاكين!
58
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
يا هذه! عودي إلى هنا!
59
00:05:12,291 --> 00:05:14,000
اركضي يا فتاة!
60
00:05:14,083 --> 00:05:15,083
أحسنت!
61
00:05:38,583 --> 00:05:40,458
هل يبدو الأمر كما ظننت؟
62
00:05:40,541 --> 00:05:42,541
لم أفكر في الأمر حقًا.
63
00:05:43,666 --> 00:05:45,208
فلن نبقى هنا طويلًا.
64
00:05:45,833 --> 00:05:47,541
أي نوع من الهنود هم برأيك؟
65
00:05:47,625 --> 00:05:48,541
لا أعلم.
66
00:06:12,916 --> 00:06:14,333
هذا يكفي!
67
00:06:16,125 --> 00:06:17,541
لا شيء من هذا!
68
00:06:18,375 --> 00:06:20,791
عودوا إلى أهاليكم!
69
00:06:20,875 --> 00:06:22,166
لا نريدها!
70
00:06:23,291 --> 00:06:24,125
لا تجبروني!
71
00:06:24,208 --> 00:06:26,333
لن يكون ذلك ضروريًا يا سيد "فراي".
72
00:06:26,416 --> 00:06:29,208
لم لا تستمر
وتخبر السيد "بيكوورث" بأننا وصلنا؟
73
00:06:41,916 --> 00:06:42,750
ابق قريبًا.
74
00:06:51,916 --> 00:06:53,791
- لدينا مشكلة.
- أين السيد "بيكوورث"؟
75
00:06:53,875 --> 00:06:55,791
لقد غادر. تلك هي مشكلتك.
76
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
- "والتر"…
- غادر؟
77
00:06:57,583 --> 00:07:00,916
بئسًا، طلبت منك أن تحرك بغليك الهزيلين.
78
00:07:01,000 --> 00:07:03,125
إنهما يتبرزان في ممري مجددًا.
79
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
هذا "جيم بريدجر". وهذه مؤسسته.
80
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
- تأكد من حصولي…
- كان علينا أن نلتقي بالسيد "بيكوورث" هنا.
81
00:07:08,916 --> 00:07:11,166
عليه أن يرشدنا إلى "كروكس سبرينغز".
82
00:07:11,250 --> 00:07:13,625
كما كنت أخبر رجلك،
لقد تأخرت في القدوم من "سانت لويس".
83
00:07:13,708 --> 00:07:15,583
واجهنا بعض مشكلات الطقس.
84
00:07:15,666 --> 00:07:16,833
يمثّل الطقس مشكلة دائمًا.
85
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
كان سيقع "بيكوورث" في مشكلة
لو واصل انتظاركما لوقت أطول.
86
00:07:19,708 --> 00:07:20,750
ما هذه؟
87
00:07:20,833 --> 00:07:22,708
- ماذا تفعل عربات المورمون هذه هناك؟
- المعذرة.
88
00:07:22,791 --> 00:07:24,166
ربما يجب أن نلحق به.
89
00:07:24,250 --> 00:07:26,041
أخبرهم بأنهم إذا كانوا يريدون الوقوف…
90
00:07:26,708 --> 00:07:29,291
- …فليقفوا عند البوابة. لا هناك.
- أستطيع إرشادنا إلى هناك…
91
00:07:29,375 --> 00:07:31,250
سيد "فراي"، قلت إنني أقدّر…
92
00:07:31,333 --> 00:07:34,250
نحتاج إلى شخص
لديه خبرة في هذه المنطقة. اعذرني.
93
00:07:34,333 --> 00:07:36,666
سيد "بريدجر". أخشى أننا بحاجة إلى مساعدتك.
94
00:07:36,750 --> 00:07:38,375
تراجع إلى الوراء يا صديقي.
95
00:07:40,416 --> 00:07:43,125
- وربما هناك مرشدون آخرون.
- هناك من يعرف الطريق.
96
00:07:43,208 --> 00:07:45,375
- صديقي.
- سواء قبلوا بهذه الرحلة…
97
00:07:49,208 --> 00:07:51,208
اللعنة.
98
00:07:59,125 --> 00:07:59,958
ماذا؟
99
00:08:01,166 --> 00:08:02,166
هل أنت بخير؟
100
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
اشنقوا الفرنسي.
101
00:08:10,958 --> 00:08:12,583
هل يجب أن نأتي بطبيب؟
102
00:08:12,666 --> 00:08:13,666
من أجل ماذا؟
103
00:08:14,791 --> 00:08:16,291
في منتصف الطريق عبر السهول،
104
00:08:16,375 --> 00:08:18,708
أصبح من الواضح
أن كل ما قاله لنا كان كذبًا.
105
00:08:18,791 --> 00:08:22,166
أكّد لنا أن هذا
كان مركزًا تجاريًا هادئًا وآمنًا.
106
00:08:22,250 --> 00:08:23,916
وأنه سيكون نهاية قلقنا.
107
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
لدينا مكتب بريد
إذا كنت تريدين إرسال رسالة إلى قريب.
108
00:08:27,375 --> 00:08:29,583
لا أعرف أيًا من تفاصيل السيد "فراي".
109
00:08:29,666 --> 00:08:31,833
استأجرته بعد مغادرتي لـ"بوسطن".
110
00:08:31,916 --> 00:08:34,625
لم يتعمق أحدنا في تاريخ عائلة الآخر قط.
111
00:08:34,708 --> 00:08:37,416
هناك مقبرة خلف السياج الشمالي مباشرةً.
112
00:08:37,500 --> 00:08:39,541
يمكن أن أطلب من بعض الفتيان
الاهتمام بالتفاصيل
113
00:08:39,625 --> 00:08:42,041
إذا شعرت بأن هذا مكان مقبول.
114
00:08:42,125 --> 00:08:43,041
ربما نعم.
115
00:08:45,083 --> 00:08:46,041
ابنك.
116
00:08:47,166 --> 00:08:48,583
"ديفين".
117
00:08:48,666 --> 00:08:49,500
"ديفين"!
118
00:08:59,958 --> 00:09:02,291
أظن أن حظ الفرنسي المسن نفد.
119
00:09:04,333 --> 00:09:05,958
لا يليق بنا أن نرى هذا.
120
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
انظر إليّ. ابق هنا.
121
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
لديك مؤسسة رائعة هنا.
122
00:09:16,708 --> 00:09:20,208
كنت أتوقع أن تتحسن الأمور
بمجرد أن نلتقي بعدد أكبر من الأشخاص.
123
00:09:20,291 --> 00:09:23,875
الحضارة لا تعني بالضرورة
أن الناس متحضرون يا سيدة "راويل".
124
00:09:24,541 --> 00:09:28,083
قد أقترح عليك العودة إلى "بوسطن"
حيث ستجدين المزيد من كل منها.
125
00:09:29,000 --> 00:09:31,291
ينتظرنا زوجي في "كروكس سبرينغز".
126
00:09:31,375 --> 00:09:33,916
ربما عليه الانتظار لفترة أطول قليلًا،
حتى أوائل الربيع.
127
00:09:34,000 --> 00:09:35,666
سيكون الطقس قد هدأ حينها،
وإن حالفنا الحظ،
128
00:09:35,750 --> 00:09:37,958
فإن القبائل والمورمون سيتوقفون عن التخريب.
129
00:09:38,041 --> 00:09:40,375
أخشى أن الانتظار
ليس خيارًا يا سيد "بريدجر".
130
00:09:41,333 --> 00:09:44,458
لا أفهم ما تطلبينه يا سيدة "راويل".
131
00:09:44,541 --> 00:09:47,291
أطلب مرشدًا إلى "كروكس سبرينغز"، كما قلت.
132
00:10:00,208 --> 00:10:01,166
نحن هنا.
133
00:10:02,666 --> 00:10:03,791
وهذه "كروكس سبرينغز".
134
00:10:05,041 --> 00:10:07,375
فيما بينهما، تقع سلسلة جبال "واساتش".
135
00:10:07,458 --> 00:10:10,666
وعرة وشاقة ومرتفعة بقدر بقية طريقك.
136
00:10:10,750 --> 00:10:13,083
وستكون في هذا الوقت من العام
لا يمكن عبورها.
137
00:10:14,541 --> 00:10:17,000
لكن من المحتمل أنك لن تصلي إليها أبدًا،
138
00:10:18,875 --> 00:10:20,833
بسبب ما يتجول في كل جانب.
139
00:10:22,458 --> 00:10:24,125
إن لم يقتلكما الخارجون عن القانون،
140
00:10:24,208 --> 00:10:27,750
فهناك قبائل اليوت والبايوت والشوشوني،
141
00:10:27,833 --> 00:10:30,750
والدببة الرمادية والذئاب
والمورمون الغاضبون.
142
00:10:30,833 --> 00:10:33,541
إن صمد ملكوت الله،
143
00:10:33,625 --> 00:10:38,500
فسيطهّر العالم من الشر وينقّيه.
144
00:10:40,375 --> 00:10:41,583
مخلب دب.
145
00:10:43,583 --> 00:10:45,833
هذه المنطقة على شفا الحرب.
146
00:10:45,916 --> 00:10:48,000
يحاول "بريغهام يانغ" أن يقيم مملكته.
147
00:10:48,625 --> 00:10:51,291
وأرسل الرئيس "بوكانان" قوات للقضاء عليه.
148
00:10:52,000 --> 00:10:56,125
وكل منهما على أتم الاستعداد
لقتل أم مهاجرة وطفلها
149
00:10:56,208 --> 00:10:58,541
للحفاظ على ما يعتبرانه ملكًا لهما.
150
00:11:01,666 --> 00:11:05,250
سيد "بريدجر"، سأكون ممتنة
إن عيّنت مرافقًا لي ولابني.
151
00:11:05,833 --> 00:11:06,666
أرجوك.
152
00:11:08,416 --> 00:11:10,291
بالطبع ستكونين يا سيدة "راويل".
153
00:11:17,666 --> 00:11:19,291
إلى أين ستأخذنا بالضبط؟
154
00:11:19,375 --> 00:11:21,666
إلى رجل يخيّم إلى الأمام قليلًا.
155
00:11:22,583 --> 00:11:25,791
إنه غريب بعض الشيء،
لكنه ليس لصًا أو قاتلًا.
156
00:11:26,791 --> 00:11:29,291
يعرف هذه الأرض
أفضل من أي شخص قد يخطر ببالي.
157
00:11:35,125 --> 00:11:36,958
أنا "بريدجر"! أدخل المكان!
158
00:11:37,041 --> 00:11:40,083
لا بد من طريقة أفضل من تجوّلنا خلال هذا…
159
00:11:42,083 --> 00:11:44,041
قلت إنني "بريدجر"، بئسًا!
160
00:11:45,625 --> 00:11:46,750
الآن، أوقف إطلاق النار!
161
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
هل أنتما بخير؟
162
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
هيا.
163
00:11:53,666 --> 00:11:54,666
ابق خلفي.
164
00:11:56,708 --> 00:11:57,708
ما هذه؟
165
00:11:59,125 --> 00:12:00,291
سحر "إنجون" قديم.
166
00:12:01,541 --> 00:12:03,041
يبعد الذئاب وما إلى ذلك.
167
00:12:04,416 --> 00:12:06,375
- الأعداء والأرواح الشريرة أيضًا…
- ابق خلفي.
168
00:12:06,458 --> 00:12:08,208
إن كنت تؤمنين بتلك الأمور.
169
00:12:09,000 --> 00:12:10,458
ألم تسمعني أعلن عن نفسي؟
170
00:12:10,541 --> 00:12:11,541
سمعت شيئًا.
171
00:12:11,625 --> 00:12:14,458
الشيء الذي سمعته هو قولي ألا تطلق النار!
172
00:12:16,166 --> 00:12:17,708
هذه هي السيدة "سارا راويل".
173
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
إنها تبحث عن مرشد إلى "كروكس سبرينغز".
174
00:12:20,166 --> 00:12:22,625
هذا هو الرجل الذي كنت أخبرك عنه، "أيزاك"…
175
00:12:23,333 --> 00:12:24,333
"أيزاك ريد".
176
00:12:26,291 --> 00:12:27,291
سيد "ريد".
177
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
لا عمل لي في "كروكس".
178
00:12:33,208 --> 00:12:37,375
أجل، سنكون عملك.
179
00:12:38,083 --> 00:12:42,083
500 دولار
لمساعدتنا في الوصول إلى زوجي هناك.
180
00:12:44,916 --> 00:12:48,166
- ظن "بيكوورث" أن الرحلة تستحق العناء.
- هذا بينها وبين "جيم بيكوورث".
181
00:12:48,250 --> 00:12:51,375
صحيح. وأشعر بالمسؤولية
لمساعدتها في إيجاد بديل له
182
00:12:51,458 --> 00:12:54,541
بسبب ذلك الفرنسي المجنون، "هنري"،
الذي أطلق النار على رفيقها.
183
00:12:54,625 --> 00:12:56,208
هل قتلوا "جيم بيكوورث" أيضًا؟
184
00:12:56,291 --> 00:12:59,375
لا، غادر "بيكوورث" من دونها،
بسبب تأخرها لمدة ثلاثة أسابيع.
185
00:12:59,458 --> 00:13:01,125
- ما كان يجب أن تتأخر.
- شرحت ذلك…
186
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
أدرك أن وصولنا المتأخر
ساعد في خلق هذا الوضع.
187
00:13:05,125 --> 00:13:07,250
كل ما يهم هو ما إذا كنت على استعداد
188
00:13:07,333 --> 00:13:09,750
لتولّي منصب مرشدنا أم لا.
189
00:13:11,708 --> 00:13:13,291
لا عمل لي في "كروكس".
190
00:13:15,208 --> 00:13:18,583
- وخاصةً مع امرأة ومشلول.
- 750 دولارًا.
191
00:13:18,666 --> 00:13:22,000
100 مقدمًا،
والبقية عندما نصل إلى زوجي في "كروكس".
192
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
لا عمل له في "كروكس".
193
00:13:26,375 --> 00:13:29,000
- ولست مشلولًا.
- هل ستكون مرشدنا أم لا؟
194
00:13:32,791 --> 00:13:33,625
لا.
195
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
قلت إنني أحتاج إلى شخص قادر.
196
00:13:39,291 --> 00:13:40,916
لا تتحدث ما لم يُتحدث إليك.
197
00:13:47,416 --> 00:13:50,708
عرضها أعلى بكثير
من السعر السائد لتلك المسافة يا "أيزاك".
198
00:13:51,916 --> 00:13:53,416
مع احترامي يا "جيم"…
199
00:13:54,875 --> 00:13:56,041
لا أحتاج إلى مساعدتك.
200
00:13:57,291 --> 00:13:58,291
هل أنت متأكد من هذا؟
201
00:14:03,375 --> 00:14:06,958
أجل. حسنًا، أظن أنني سأراك بالجوار إذًا.
202
00:14:09,125 --> 00:14:11,625
يجب أن تحاول
ألا تعرّض نفسك لإطلاق النار كثيرًا.
203
00:14:20,708 --> 00:14:22,125
12 دولارًا ستغطي التكاليف.
204
00:14:22,208 --> 00:14:25,958
لدينا أسلحة نارية مستخدمة بشكل خفيف
إذا لم يكن لديك ما يكفي من الأسلحة.
205
00:14:26,041 --> 00:14:27,833
نحن مجهزون بالكامل بالأسلحة.
206
00:14:27,916 --> 00:14:29,375
يُوجد الكثير منها هنا.
207
00:14:30,708 --> 00:14:32,333
هل وقعت هجمات في المنطقة؟
208
00:14:32,416 --> 00:14:34,041
لقد كان الموسم حافلًا بها.
209
00:14:34,625 --> 00:14:35,958
من الحكمة السفر في مجموعات.
210
00:14:37,000 --> 00:14:40,791
كلما زاد عدد المجموعة،
قلّ احتمال مهاجمتهم.
211
00:14:41,458 --> 00:14:44,916
إذًا، كيف تتشاركون النساء أيها المورمون؟
212
00:14:45,666 --> 00:14:47,125
اثنتان للرجل؟
213
00:14:47,208 --> 00:14:48,541
مثل الحذاء.
214
00:14:48,625 --> 00:14:50,208
واحدة لكل قدم.
215
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
ثمن الواحدة 12 دولارًا.
216
00:14:51,583 --> 00:14:52,583
أستميحك عذرًا؟
217
00:14:54,666 --> 00:14:55,666
أهذا صحيح؟
218
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
تزوجت زوجتي "أبيش" للتو.
219
00:15:00,416 --> 00:15:02,541
زوجتا الأخ "ويليام"، "أوكلين" و"إزري"،
220
00:15:02,625 --> 00:15:04,833
والأخت "أليفان" ليست مخطوبة.
221
00:15:04,916 --> 00:15:05,958
ما ثمنها؟
222
00:15:06,041 --> 00:15:08,666
إذًا، هل يمكنك المطالبة بها
على أنها ملكك إذا كان ذلك يناسبك؟
223
00:15:08,750 --> 00:15:10,333
وتضيفها فحسب إلى ممتلكاتك؟
224
00:15:13,041 --> 00:15:13,875
باركك الله.
225
00:15:14,375 --> 00:15:16,041
سأنتظرك في الخارج يا "جيكوب".
226
00:15:18,958 --> 00:15:20,125
12 دولارًا للواحدة.
227
00:15:20,208 --> 00:15:22,416
لم أقدّر لهجتك هناك.
228
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
لم يرغب الرجل فينا. مثل أبي تمامًا.
229
00:15:24,541 --> 00:15:27,125
لا يتعلق الأمر فيما رغب فيه وما لم يرغب.
230
00:15:27,208 --> 00:15:30,708
لقد كنا سندفع له مقابل خدمة ما.
وبالطبع يريدنا أبوك.
231
00:15:30,791 --> 00:15:31,708
لا، لا يريدنا.
232
00:15:31,791 --> 00:15:32,791
لم يردنا قط.
233
00:15:32,875 --> 00:15:33,708
هذا ليس صحيحًا.
234
00:15:33,791 --> 00:15:36,125
إلى من يجب أن نتحدث أيضًا يا سيد "بريدجر"؟
235
00:15:36,208 --> 00:15:37,166
إنها مجازفة.
236
00:15:37,250 --> 00:15:39,666
لا أعرف أولئك الناس.
237
00:15:40,416 --> 00:15:42,250
الحقيقة المرة يا سيدة "راويل"
هي أن الكثيرين
238
00:15:42,333 --> 00:15:45,416
سيسعدون بسرقتك وتركك لتموتي
بقدر من سيوصلونك إلى "كروكس سبرينغز".
239
00:15:46,666 --> 00:15:48,333
يمكنني أن أثق بالجيش بالتأكيد.
240
00:15:48,833 --> 00:15:52,041
امرأة وحيدة مع كل هؤلاء الرجال.
لا أوصي بهذا.
241
00:15:52,125 --> 00:15:54,625
يمكنني الاعتناء بنفسي في مثل هذه المواقف.
242
00:15:54,708 --> 00:15:57,041
حتى إن كنت كذلك.
إنهم لا يتجهون إلى أقصى الغرب.
243
00:15:57,125 --> 00:16:01,083
إنهم هنا لقمع المورمون والمعادين للحكومة.
244
00:16:03,250 --> 00:16:04,500
ماذا عن أولئك الذين هناك؟
245
00:16:05,208 --> 00:16:06,291
المورمون؟
246
00:16:06,375 --> 00:16:10,333
إنهم يحملون مجموعة كاملة من المشكلات
التي كنت أشير إليها سابقًا.
247
00:16:12,958 --> 00:16:14,416
لا يمكن أن يكون الحال أسوأ من هنا.
248
00:16:15,208 --> 00:16:16,083
يعجبني هذا المكان.
249
00:16:17,333 --> 00:16:18,583
أهذا حصنك حقًا؟
250
00:16:20,208 --> 00:16:21,916
كيف تحصل على حصن كهذا؟
251
00:16:23,000 --> 00:16:23,833
تبنيه.
252
00:16:23,916 --> 00:16:24,750
"ديفين"!
253
00:16:29,791 --> 00:16:30,791
"ديفين"!
254
00:16:32,041 --> 00:16:33,041
ابق بجواري.
255
00:16:34,875 --> 00:16:37,708
بينما أنا متعاطف مع ظروفك يا سيدة "راويل"،
256
00:16:37,791 --> 00:16:40,333
إلا أنني بلغت حدي الأقصى في رعاية أهلي.
257
00:16:40,416 --> 00:16:42,208
لسنا بحاجة إلى رعايتك.
258
00:16:42,291 --> 00:16:44,666
بل إلى رفقة صادقة على طريق سفرنا.
259
00:16:47,083 --> 00:16:48,708
وابني قادر تمامًا.
260
00:16:48,791 --> 00:16:51,250
لا أشك في ذلك، لكنني أوضحت عددنا
261
00:16:51,333 --> 00:16:54,000
لمجموعة "فانشر"
الذين سننضم إليهم غدًا مساءً.
262
00:16:54,083 --> 00:16:57,541
لا أتخيل أن امرأة وطفلًا إضافيين
قد يسيء إليه.
263
00:16:57,625 --> 00:16:59,666
ظننت أن الله
يكافئ القلب المنفتح يا "جيكوب".
264
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
أجل.
265
00:17:01,250 --> 00:17:03,333
تتمتع زوجتي برفاهية التفكير بقلبها.
266
00:17:03,416 --> 00:17:07,041
- لست في وضع يسمح لي بذلك.
- نحن دائمًا في وضع يسمح بتقديم المساعدة.
267
00:17:07,125 --> 00:17:10,125
استغرق الأمر مفاوضات طويلة
لإقناع السيد "فانشر" بالسماح لنا بالدخول.
268
00:17:10,208 --> 00:17:13,125
إذا ظهرنا مع شخصين إضافيين،
فإننا نخاطر برفضنا.
269
00:17:13,208 --> 00:17:16,208
لدينا ثلاثة خيول قوية.
ونحن مجهزون بالكامل بالإمدادات.
270
00:17:16,291 --> 00:17:18,125
ما يكفي للوصول إلى "كروكس سبرينغز".
271
00:17:18,208 --> 00:17:21,458
- "كروكس" أبعد من وجهتنا.
- سأرتب بقية رحلاتنا.
272
00:17:21,541 --> 00:17:24,416
ليس عليك أن تقلق. فلن نشكّل عبئًا.
273
00:17:25,250 --> 00:17:28,625
في هذا العالم الجديد، لا أملك
إلا خريطة أخي وهداية الله لتوجيهنا.
274
00:17:28,708 --> 00:17:31,500
أنا على استعداد لوضع ثقتي
في كليهما يا سيد "برات". رجاءً.
275
00:17:35,875 --> 00:17:37,750
ما قدرة ظهرك على حمل الأمتعة؟
276
00:17:37,833 --> 00:17:38,833
بخير يا سيدي.
277
00:17:45,833 --> 00:17:47,166
سنتحرك عند الفجر.
278
00:17:47,250 --> 00:17:49,333
شكرًا لك يا سيد "برات".
279
00:17:50,041 --> 00:17:51,458
وشكرًا لك على المساعدة.
280
00:17:51,541 --> 00:17:53,708
أخشى أنني لا أحمل هذا النوع من التأثير.
281
00:17:53,791 --> 00:17:55,291
أجل، حسنًا، لا أزال ممتنة.
282
00:17:55,375 --> 00:17:58,708
يبدو أن هذا العالم
لا يفضّل المرأة الوحيدة.
283
00:17:59,416 --> 00:18:01,958
- لهذا نتزوج، أليس كذلك؟
- بلى.
284
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
توقّف أرجوك.
285
00:19:06,750 --> 00:19:07,833
اتركها!
286
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
كفى!
287
00:19:12,250 --> 00:19:13,500
اتركها!
288
00:19:25,541 --> 00:19:26,541
كفى!
289
00:19:36,875 --> 00:19:37,708
افتحي ساقيك.
290
00:19:53,708 --> 00:19:57,291
ماذا فعلت؟
291
00:19:59,375 --> 00:20:00,416
لا شيء لدينا الآن.
292
00:20:02,166 --> 00:20:05,458
لم يكن لديّ شيء قط.
293
00:20:32,541 --> 00:20:33,416
هيا.
294
00:21:25,250 --> 00:21:26,250
مهملة.
295
00:21:26,916 --> 00:21:28,333
فهي تجرّ صبيًا إلى هذا.
296
00:21:29,000 --> 00:21:31,208
ظننت الأمر نفسه.
297
00:21:31,291 --> 00:21:32,583
إنها عاقدة العزم.
298
00:21:34,125 --> 00:21:36,083
المزيد لأتاجر به مع "والتر هيغينز".
299
00:21:37,291 --> 00:21:38,875
أخشى أنك محق على الأرجح.
300
00:21:41,000 --> 00:21:42,125
لكن أسدني معروفًا.
301
00:21:42,708 --> 00:21:44,375
لا تخبرني بالأمر.
302
00:21:46,416 --> 00:21:48,375
فلم أعد أتحمّل تلك الفظائع.
303
00:22:16,416 --> 00:22:18,625
إن درجة الحرارة تنخفض. هات بطانية لنا.
304
00:22:45,750 --> 00:22:47,000
- هل وجدتها؟
- من أنت؟
305
00:22:52,250 --> 00:22:53,541
هل أنت مصابة؟
306
00:22:59,125 --> 00:23:00,208
يمكنك البقاء هنا.
307
00:23:15,791 --> 00:23:16,791
على مهل.
308
00:23:20,958 --> 00:23:21,833
ماذا؟
309
00:23:21,916 --> 00:23:22,916
لا شيء.
310
00:23:32,166 --> 00:23:33,458
- يا "فانشر".
- نعم؟
311
00:23:33,541 --> 00:23:34,458
ثمة أحد قادم.
312
00:23:48,750 --> 00:23:49,583
مورمون.
313
00:23:49,666 --> 00:23:51,041
مورمون؟ هل نتوقع مجيئهم؟
314
00:23:51,125 --> 00:23:52,333
ثمانية دولارات للعربة.
315
00:23:52,416 --> 00:23:54,083
احرص على أن تأخذ أموالهم.
316
00:23:54,166 --> 00:23:56,500
خطوة أخرى تقربنا إلى الحياة
التي وعدتك بها.
317
00:24:02,250 --> 00:24:04,375
تستمر في الحديث
عن هذه الحياة الجديدة، وأنا…
318
00:24:05,250 --> 00:24:07,916
أفترض أنني أتساءل فحسب عن هدفي فيها.
319
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
هدفك هو عائلتك.
320
00:24:15,375 --> 00:24:16,375
زوجك.
321
00:24:19,250 --> 00:24:20,958
كما أنك هدفي.
322
00:24:22,666 --> 00:24:25,625
لم يكن طريق لقائنا سهلًا،
لكننا الآن كالكيان الواحد.
323
00:24:27,791 --> 00:24:30,666
ولن أكون على قيد الحياة من دونك بجانبي.
324
00:24:41,333 --> 00:24:42,541
واصلوا التحرك.
325
00:25:17,250 --> 00:25:19,208
سيد "بريدجر". ثمة شخص هنا ليقابلك.
326
00:25:20,833 --> 00:25:21,750
"جيم بريدجر"؟
327
00:25:22,708 --> 00:25:24,666
ما لم تكن ستطلق عليّ النار بسببه.
328
00:25:25,250 --> 00:25:26,458
أبحث عن امرأة.
329
00:25:28,083 --> 00:25:29,083
"سارا هولواي".
330
00:25:29,875 --> 00:25:31,375
أعتقد أنها أتت بهذا الاتجاه.
331
00:25:35,083 --> 00:25:37,333
"(سارا هولواي) مطلوبة بتهمة القتل والسرقة"
332
00:25:37,416 --> 00:25:39,208
"المكافأة 1500 دولار"
333
00:25:39,875 --> 00:25:41,291
قلت ما اسمها؟
334
00:25:41,375 --> 00:25:43,250
"هولواي". من "فيلادلفيا".
335
00:25:43,958 --> 00:25:45,708
من المحتمل أنها تسافر مع صبي صغير.
336
00:25:46,833 --> 00:25:47,833
"فيرجيل".
337
00:25:50,583 --> 00:25:54,208
لا بد أن سعرها مرتفع
لدرجة أن صيادًا مثلك يقتفي أثرها إلى هنا.
338
00:25:54,291 --> 00:25:55,916
لقد قتلت رجلًا في الشرق.
339
00:25:56,000 --> 00:26:00,416
ينحدر من عائلة ثرية، ويعرضون مبلغًا كبيرًا
على من يقتفي أثرها ويحضرها.
340
00:26:02,500 --> 00:26:03,750
نحن بعيدون عن "فيلادلفيا".
341
00:26:03,833 --> 00:26:05,250
أعرف أين أنا يا سيدي.
342
00:26:05,833 --> 00:26:08,333
استلمت الغنيمة خارج "سانت لويس".
343
00:26:08,416 --> 00:26:10,625
شُوهدت هناك وهي تبحث عن مرشد إلى الغرب.
344
00:26:10,708 --> 00:26:13,458
ويُقال إنها وجدت رجلًا اسمه "فراي".
345
00:26:16,083 --> 00:26:18,833
لا أظن أنني رأيتها،
لكنني سأبقي عينيّ مفتوحتين.
346
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
هل أخبروك لماذا قتلت ذلك الرجل؟
347
00:26:23,666 --> 00:26:25,958
يمكن دائمًا العثور
على السبب الصحيح لقتل شخص ما.
348
00:26:27,250 --> 00:26:28,250
طاب يومك.
349
00:26:53,000 --> 00:26:53,916
"فانشر".
350
00:26:54,541 --> 00:26:55,666
ثمة خيّالون قادمون.
351
00:26:59,125 --> 00:27:00,125
هات سلاحي.
352
00:27:02,208 --> 00:27:04,458
من هؤلاء؟ فرسان؟
353
00:27:05,000 --> 00:27:07,333
لا. إنهم ميليشيا المورمون.
354
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
مورمون.
355
00:27:12,791 --> 00:27:13,875
إنهم فيلق "نافو".
356
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
مرحبًا يا صديق.
357
00:27:21,041 --> 00:27:22,041
مرحبًا بك.
358
00:27:24,125 --> 00:27:27,125
- من المسؤول عن هذه المجموعة؟
- بم أخدمك؟
359
00:27:27,208 --> 00:27:28,583
- هل أنت المسؤول؟
- نعم.
360
00:27:29,333 --> 00:27:30,333
حسنًا.
361
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
هل لديك تصريح بالتواجد على هذه الأراضي؟
362
00:27:34,625 --> 00:27:35,791
تصريح؟
363
00:27:35,875 --> 00:27:38,166
بموجب إعلان الحاكم "بريغهام يانغ"،
364
00:27:38,250 --> 00:27:40,541
لا يُسمح لأي شخص بالمرور عبر هذه المنطقة
365
00:27:40,625 --> 00:27:42,916
من دون تصريح مقدم من المسؤول المختص.
366
00:27:43,500 --> 00:27:44,875
إذا لم يكن لديك تصريح،
367
00:27:45,541 --> 00:27:49,500
فيجب عليك أنت ومجموعتك
توجيه عرباتكم شرقًا قبل حلول الظلام.
368
00:27:49,583 --> 00:27:50,916
لن تواصلوا المسير…
369
00:27:51,000 --> 00:27:54,458
يا صديقي، يمكنك أن تؤكد للحاكم "يانغ"
أننا سنرحل من هنا مع أول ضوء.
370
00:27:54,541 --> 00:27:55,916
لن يعرف أبدًا أننا كنا هنا.
371
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
أخشى أن الأمر لا يسير بهذه الطريقة.
372
00:27:58,083 --> 00:28:01,833
أعلن الحاكم "يانغ"
الأحكام العرفية لحماية شعبه
373
00:28:01,916 --> 00:28:06,958
بسببك أنت وأمثالك
الذين طردونا من منازلنا وقتلوا أحباءنا،
374
00:28:07,541 --> 00:28:09,500
وطلبوا منا أن نجد مكانًا آخر لنا.
375
00:28:09,583 --> 00:28:11,208
حسنًا، وجدنا ذلك المكان.
376
00:28:11,833 --> 00:28:14,666
وأنت واقف عليه يا سيد.
377
00:28:14,750 --> 00:28:18,666
كما أفهم الأمر، أنا أقف على أرض
مملوكة لحكومة "الولايات المتحدة".
378
00:28:18,750 --> 00:28:19,791
لا أحتاج إلى تصريح…
379
00:28:19,875 --> 00:28:22,791
إعلان الحاكم "بريغهام يانغ".
لا يُسمح لأحد أن يكون…
380
00:28:22,875 --> 00:28:26,833
تواصل الحديث عن إعلانك.
أسمعك، فأنا لست أصم.
381
00:28:27,625 --> 00:28:30,125
المشكلة الوحيدة هي أن عندنا إعلاننا الخاص،
382
00:28:30,208 --> 00:28:33,916
وهذا الإعلان
يقول إننا لا نتلقى الأوامر من أي رجل،
383
00:28:34,000 --> 00:28:37,916
وخاصةً من مورموني لعين،
أو ذلك الشيء هناك، أيًا يكن.
384
00:28:38,541 --> 00:28:39,750
لذا يمكنك أن تقول…
385
00:28:40,583 --> 00:28:44,916
يا صديقي، إن أردت أن تبدأ بإطلاق النار،
فلديّ 60 بندقية هنا، جاهزة لإطلاق النار.
386
00:28:45,000 --> 00:28:47,125
ومعي مهرة في الرماية في مجموعتي.
387
00:28:47,208 --> 00:28:49,791
وهو يشعر بالممل.
فلم يطلق النار على شيء سوى…
388
00:28:49,875 --> 00:28:51,041
علام كنت تطلق النار يا "كول"؟
389
00:28:51,125 --> 00:28:53,125
- فئران الحقل.
- فئران الحقل.
390
00:28:53,208 --> 00:28:57,833
لذا أخبر حاكمك بأننا لا نحتاج إلى تصريحه.
391
00:28:57,916 --> 00:29:01,250
ما سأقدّره هو وجود مكان لرعي ماشيتي.
392
00:29:01,333 --> 00:29:03,083
وإذا كان حاكمك يشعر بالكرم،
393
00:29:03,166 --> 00:29:06,416
فاسأله إذا كان قادرًا
على الاستغناء عن زوجتين من زوجاته.
394
00:29:06,500 --> 00:29:07,791
كلما كنّ أصغر سنًا، كنّ أفضل.
395
00:29:08,333 --> 00:29:09,500
كلما كنّ أصغر سنًا، كنّ أفضل.
396
00:29:10,041 --> 00:29:13,791
الآن ما أقترحه هو أن ترحلوا جميعًا من هنا
قبل أن نطلق النار عليكم.
397
00:29:13,875 --> 00:29:15,000
ارحلوا. الآن.
398
00:29:17,583 --> 00:29:19,708
لا داعي للعنف يا صديق.
399
00:29:20,833 --> 00:29:22,500
وأتينا إلى هنا من باب المجاملة.
400
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
طاب يومك.
401
00:29:31,916 --> 00:29:32,750
هيا بنا يا فتيان.
402
00:29:33,875 --> 00:29:34,708
هيا.
403
00:29:43,208 --> 00:29:44,166
ما رأيك؟
404
00:29:44,250 --> 00:29:46,541
في كل مرة تسألني فيها عن رأيي،
تعرفه بالفعل.
405
00:29:46,625 --> 00:29:48,416
كان يجب أن نكون قد قتلناهم جميعًا الآن.
406
00:29:49,583 --> 00:29:52,791
حسنًا. لنضع بعض حاملي البنادق
في نوبة مراقبة الليلة.
407
00:29:52,875 --> 00:29:53,750
أجل يا سيدي.
408
00:29:53,833 --> 00:29:55,333
ماذا عن مجموعة المورمون تلك؟
409
00:29:55,416 --> 00:29:56,250
مورمون؟
410
00:29:56,833 --> 00:29:59,458
ضع مجموعة المورمون على المحيط الخارجي.
411
00:29:59,541 --> 00:30:00,583
لهذا أحضرتهم.
412
00:30:00,666 --> 00:30:02,041
لنر إن كانوا سيقتلون ذويهم.
413
00:30:02,125 --> 00:30:03,041
حسنًا.
414
00:30:53,541 --> 00:30:55,916
نحن نسافر منذ ما يقرب من خمسة أسابيع.
415
00:30:56,000 --> 00:30:58,500
على أمل العثور على أفضل
مما كان لدينا في "ميزوري".
416
00:30:59,250 --> 00:31:01,791
وهل ستستقرون مع قائدكم؟
417
00:31:02,375 --> 00:31:05,625
"بريغهام يانغ" في "يوتا". نعم.
ولادة جديدة لنا جميعًا.
418
00:31:07,166 --> 00:31:08,916
باستثناء السيدة "راويل" وابنها.
419
00:31:09,000 --> 00:31:11,458
إنهما مسافران من "بوسطن"
إلى "كروكس سبرينغز".
420
00:31:11,541 --> 00:31:13,791
"كروكس سبرينغز".
أجل، للانضمام إلى زوجي هناك.
421
00:31:13,875 --> 00:31:15,833
كنت أعرف فردًا من آل "راويل" في "إلينوي".
422
00:31:15,916 --> 00:31:18,500
قايضني بهذه
مقابل بعض الأعمال التي قمت بها في منزله.
423
00:31:19,375 --> 00:31:20,208
"جوزيف راويل"؟
424
00:31:20,833 --> 00:31:21,791
"سبرينغفيلد"؟
425
00:31:22,583 --> 00:31:26,083
هذا ممكن. فعائلة زوجي متشعبة في كل مكان.
426
00:31:27,500 --> 00:31:28,500
أرجو المعذرة.
427
00:31:29,500 --> 00:31:33,083
وأنت يا سيد "برات"، أنت وزوجتك
من "سبرينغفيلد"، أليس كذلك؟
428
00:31:33,166 --> 00:31:35,375
لا، عائلة "أبيش" من "شيلبي".
429
00:31:35,958 --> 00:31:39,750
رُتب زواج بيني وبين "إيدن" أخت "أبيش".
430
00:31:41,500 --> 00:31:43,125
أختها. ماذا حدث؟
431
00:31:44,375 --> 00:31:45,375
اعذرني.
432
00:31:49,000 --> 00:31:51,875
أخذ الله منا "إيدن"
433
00:31:51,958 --> 00:31:55,125
ومنحني "أبيش"
في الوقت المناسب لهذه الرحلة.
434
00:31:58,583 --> 00:32:01,250
تبدين مريضة تقريبًا بقدر شعوري يا "أبيش".
435
00:32:01,916 --> 00:32:03,041
ألديك ما تخبريننا به؟
436
00:32:05,583 --> 00:32:06,416
آسفة.
437
00:32:07,541 --> 00:32:09,250
لا يسعني إلا أن أشعر بأنني لا أنتمي.
438
00:32:14,125 --> 00:32:15,708
كان يجب أن تكون "إيدن" هنا، لا أنا.
439
00:32:16,958 --> 00:32:19,583
- لم تكن تلك مشيئة الله.
- ربما وقع خطأ ما.
440
00:32:19,666 --> 00:32:23,375
يجب أن نثق بالطريق
الذي رسمه الله لنا سواء فهمناه أم لا.
441
00:32:23,458 --> 00:32:26,166
كضرير تقوده يد غريب.
442
00:32:27,291 --> 00:32:28,875
حتى يصل إلى المنحدرات.
443
00:32:29,958 --> 00:32:32,708
وفي طريقه إلى الأسفل،
يدرك أنه لم يكن ضريرًا على الإطلاق.
444
00:32:33,666 --> 00:32:35,666
بل لم يفكر قط في فتح عينيه.
445
00:32:39,666 --> 00:32:40,666
أهلًا أيها الفتى.
446
00:32:48,500 --> 00:32:49,500
إن كنت جائعة.
447
00:32:57,916 --> 00:32:59,458
نأمل أن ننجب العديد من الأبناء.
448
00:32:59,541 --> 00:33:02,041
لقد نشأت مع ستة إخوة وأخوات.
449
00:33:02,125 --> 00:33:03,500
لدينا ثلاثة أبناء.
450
00:33:03,583 --> 00:33:05,708
وأظن أن هذا كل ما سننجب.
451
00:33:05,791 --> 00:33:09,583
لا نريد أن نتحدث باستباق.
أظن أنه من المحتمل أن ننجب ستة على الأقل.
452
00:33:09,666 --> 00:33:10,791
ستة؟
453
00:33:10,875 --> 00:33:14,541
يبدو أن الثلاثة عدد كبير.
فأنا أجد نفسي مشغولة بواحد.
454
00:33:15,416 --> 00:33:17,291
وماذا تريدين أن تفعلي؟
455
00:33:18,041 --> 00:33:21,291
حسنًا، أود أولًا أن أستقر
في وادي "سولت ليك".
456
00:33:21,375 --> 00:33:22,208
لكن بعدها…
457
00:33:23,750 --> 00:33:25,250
ويلي!
458
00:33:27,000 --> 00:33:27,916
"ديف"…
459
00:33:36,333 --> 00:33:38,250
احموا الجوانب!
460
00:33:38,333 --> 00:33:39,750
أسقطوهم من الجرف!
461
00:33:39,833 --> 00:33:41,208
استلّوا أسلحتكم!
462
00:33:59,750 --> 00:34:02,166
"أبيش"!
463
00:34:03,958 --> 00:34:06,958
"أبيش"!
464
00:34:13,000 --> 00:34:14,208
إليك عنه!
465
00:34:14,291 --> 00:34:18,208
إليك عن… "جيكوب"!
466
00:34:19,041 --> 00:34:21,166
"أبيش"!
467
00:34:21,750 --> 00:34:23,833
لا!
468
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
أبي!
469
00:34:43,666 --> 00:34:44,791
ويلاه!
470
00:34:49,375 --> 00:34:51,625
- هيا!
- ارحل! اذهب! تحرك!
471
00:34:52,208 --> 00:34:53,833
أمي!
472
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
هيا!
473
00:35:11,125 --> 00:35:12,125
انبطح.
474
00:35:23,000 --> 00:35:23,958
هيا!
475
00:35:25,916 --> 00:35:26,916
اركض!
476
00:35:40,083 --> 00:35:40,916
حسبكما!
477
00:35:42,125 --> 00:35:43,083
اذهب وأمسك بهما!
478
00:35:43,166 --> 00:35:44,083
انهض!
479
00:35:45,875 --> 00:35:47,458
طاردهما!
480
00:35:56,875 --> 00:35:59,916
أحتاج إلى فرسان!
481
00:36:00,000 --> 00:36:02,208
أحتاج إلى المزيد من الفرسان! آتوني بهما!
482
00:36:02,333 --> 00:36:03,791
آتوني بهما يا فتيان!
483
00:36:03,875 --> 00:36:05,500
لن نترك أحدًا حيًا.
484
00:36:05,583 --> 00:36:06,833
اقتلوا الجميع!
485
00:36:16,791 --> 00:36:17,708
"فرانك".
486
00:36:17,791 --> 00:36:19,125
اذهب الآن وهات ذلك الشخص.
487
00:36:19,208 --> 00:36:20,166
أجل يا سيدي.
488
00:36:20,250 --> 00:36:22,125
"مولين"!
489
00:36:22,208 --> 00:36:23,750
- لا!
- هيا!
490
00:36:35,500 --> 00:36:36,458
ابقيا هادئين.
491
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
اهدآ.
492
00:37:14,875 --> 00:37:16,541
احرصوا على قتل الجميع.
493
00:37:33,708 --> 00:37:35,041
اقضوا على الجميع!
494
00:37:43,833 --> 00:37:45,083
لا أجدهما في أي مكان.
495
00:37:45,750 --> 00:37:47,666
لا آثار. لا شيء.
496
00:37:49,666 --> 00:37:51,208
لم يختفيا فحسب.
497
00:37:53,416 --> 00:37:56,583
أخبر هؤلاء البايوت
بأننا سندفع لهم إذا تعقبوهما.
498
00:37:57,083 --> 00:37:58,000
هيا. ارحل.
499
00:38:04,083 --> 00:38:05,833
لا حاجة للرئيس إلى الثيران.
500
00:38:05,916 --> 00:38:07,541
يريد الماشية والخيول.
501
00:38:10,458 --> 00:38:11,458
ويريد النساء أيضًا.
502
00:38:11,541 --> 00:38:14,833
لا. لديّ بالفعل شاهدان مجهولا المصير.
503
00:38:14,916 --> 00:38:18,125
لن أسمح برحيل أي شخص آخر يمكنه ربطنا بهذا.
504
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
لن يدمن طويلًا مع هؤلاء البايوت.
505
00:38:31,416 --> 00:38:34,791
اطلب منه أنه عندما ينتهي منهنّ
أن يحرص على قتلهنّ.
506
00:38:35,875 --> 00:38:36,875
هل تفهمني؟
507
00:38:42,250 --> 00:38:44,000
لا أعرف ما إذا كان علينا التوقف.
508
00:38:44,791 --> 00:38:46,625
لا بد أنهم لا يزالون يبحثون عنا.
509
00:38:56,541 --> 00:38:57,666
من أولئك الرجال؟
510
00:38:58,916 --> 00:39:00,250
المقنعون؟
511
00:39:02,416 --> 00:39:03,750
لم يكونوا جميعًا هنودًا.
512
00:39:04,791 --> 00:39:06,458
- أشعر بالبرد.
- أعرف.
513
00:39:12,291 --> 00:39:13,416
هل يمكن أن نشعل نارًا؟
514
00:39:16,166 --> 00:39:18,041
ليس إن كنتما تريدان أن تعيشا حتى الصباح.
515
00:39:20,125 --> 00:39:21,666
هل لنا ببعض من طعامك؟
516
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
ابق خلفي.
517
00:39:41,375 --> 00:39:43,291
هنا.
518
00:39:45,958 --> 00:39:46,958
حسنًا.
519
00:39:50,083 --> 00:39:52,000
كل هذه. اتفقنا؟
520
00:40:18,500 --> 00:40:19,583
هل يمكنني مساعدتك؟
521
00:40:21,208 --> 00:40:24,083
في عالم مثالي، يمكننا مساعدة بعضنا بعضًا.
522
00:40:26,666 --> 00:40:30,166
ما السعر السائد لجلب قاتلة زوج؟
523
00:40:33,666 --> 00:40:36,083
سمعنا أنك ربما تبحث عن امرأة.
524
00:40:36,583 --> 00:40:38,000
تسافر مع صبي.
525
00:40:40,958 --> 00:40:44,041
حسنًا، ماذا إن أخبرتك
بأنني أعرف مكانهما بالضبط؟
526
00:40:44,750 --> 00:40:46,166
بم قد يفيدنا هذا؟
527
00:40:50,958 --> 00:40:55,625
للفتى دعامة ما على ساقه.
528
00:41:00,375 --> 00:41:02,541
هل المكافأة على جلبها ميتة أم حية؟
529
00:41:03,708 --> 00:41:05,916
نصفها إذا كانت ميتة.
لكن سيُدفع في كلتا الحالتين.
530
00:41:07,375 --> 00:41:08,541
ما قيمتها؟
531
00:41:09,291 --> 00:41:10,125
1500.
532
00:41:13,291 --> 00:41:15,166
هذا سيجعل نصيبك 200.
533
00:41:17,500 --> 00:41:19,291
لا يكفيني هذا المبلغ.
534
00:41:23,666 --> 00:41:25,500
- متى يمكنك أن تأخذني إليها؟
- الآن.
535
00:41:26,208 --> 00:41:28,000
إذًا من شأن هذا أن يجعل نصيبك 500.
536
00:41:29,166 --> 00:41:30,791
هذا مبلغ يكفيني.
537
00:41:32,500 --> 00:41:33,625
هيا بنا.
538
00:41:53,166 --> 00:41:54,458
يا هذا، ما اسمك؟
539
00:41:55,208 --> 00:41:56,333
من أين أنت؟
540
00:41:56,416 --> 00:41:58,333
قل يا صديقي. من أين أنت؟
541
00:42:05,833 --> 00:42:07,083
"فيرجيل"!
542
00:42:09,500 --> 00:42:12,708
تكفيني 500، لكنها لا تكفيك.
543
00:42:12,833 --> 00:42:14,083
لم يكن علينا قتله.
544
00:42:14,750 --> 00:42:17,000
حسنًا، إنه ميت.
545
00:42:17,916 --> 00:42:19,333
لذا، يبدو أنه كان علينا قتله.
546
00:42:21,208 --> 00:42:22,083
"فيرجيل".
547
00:42:22,166 --> 00:42:23,166
كفاك!
548
00:42:24,166 --> 00:42:26,500
هيا. إنها تسبقنا بيوم.
549
00:42:31,041 --> 00:42:32,166
هيا بنا!
550
00:42:33,791 --> 00:42:35,875
آسف يا سيد. آسف.
551
00:44:06,041 --> 00:44:07,416
"أبيش"!
552
00:44:16,041 --> 00:44:17,041
"أبيش"!
553
00:46:09,666 --> 00:46:10,625
"في ذكرى (بريان جاي هدسون جونيور)"
554
00:46:11,583 --> 00:46:14,583
{\an8}ترجمة محمد عبدالحليم
51340