All language subtitles for American.Primeval.S01E01.Episode.1.1080p.NF.WEB-DL.DDPA5.1.HEVC-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,375 --> 00:00:14,750 ‫"إقليم (يوتا) - 1857" 2 00:00:14,833 --> 00:00:20,708 ‫"بيئة عدائية وموحشة." 3 00:00:21,208 --> 00:00:24,416 ‫"جيش (الولايات المتحدة) وقوم المورمون ‫والسكان الأصليون والمستوطنون" 4 00:00:24,500 --> 00:00:29,625 ‫"عالقون في حرب مستعرة بهدف النجاة" 5 00:00:30,458 --> 00:00:34,458 ‫"وقع كل رجل وامرأة وطفل ‫تجرّؤوا على إقحام أنفسهم في هذا المكان" 6 00:00:34,541 --> 00:00:39,000 ‫"في مرمى النيران المشتعلة" 7 00:00:39,083 --> 00:00:46,000 ‫"فجر التاريخ الأمريكي" 8 00:01:05,208 --> 00:01:06,125 ‫"مكتب التذاكر" 9 00:01:07,291 --> 00:01:08,708 ‫نحن هنا منذ فترة طويلة. 10 00:01:10,416 --> 00:01:11,416 ‫أنا مدركة لهذا تمامًا. 11 00:01:13,791 --> 00:01:15,416 ‫هل أنت متأكدة من أن الرجل سيأتي؟ 12 00:01:20,416 --> 00:01:21,291 ‫أمي؟ 13 00:01:29,750 --> 00:01:31,208 ‫متى سيصل الرجل؟ 14 00:01:33,166 --> 00:01:35,458 ‫لا أعرف. إنه… قريبًا. 15 00:01:37,083 --> 00:01:38,833 ‫ربما لا يعرف مكاننا. 16 00:01:40,916 --> 00:01:42,250 ‫هل نعرف مكاننا؟ 17 00:01:43,958 --> 00:01:45,166 ‫في مكان ما في "ميزوري". 18 00:01:46,333 --> 00:01:48,000 ‫"تلغراف (ويسترن يونيون)" 19 00:01:48,083 --> 00:01:49,916 ‫بالتأكيد لا يشبه "فيلادلفيا". 20 00:01:52,458 --> 00:01:53,791 ‫حسنًا، هذا أمر جيد. 21 00:01:58,375 --> 00:02:02,375 ‫وقريبًا سنكون مع أبيك في "يوتا"، 22 00:02:03,083 --> 00:02:04,291 ‫في بلدة حقيقية. 23 00:02:05,791 --> 00:02:08,375 ‫يجب أن نستمر في السفر ‫حتى نصل إلى "كاليفورنيا" فحسب. 24 00:02:08,958 --> 00:02:11,208 ‫- كما اعتدنا أن نتحدث دائمًا. ‫- اقرأ كتابك. 25 00:02:12,000 --> 00:02:13,875 ‫- قرأته بالفعل. ‫- اقرأه مجددًا. 26 00:02:21,500 --> 00:02:25,000 ‫"عند بلوغ (أوليفر تويست) سن التاسعة، ‫كان طفلًا شاحبًا نحيفًا، 27 00:02:25,083 --> 00:02:28,666 ‫وقصير القامة إلى حد ما ‫وصغير الحجم بالنسبة إلى أقرانه. 28 00:02:29,166 --> 00:02:30,666 ‫لكن (أوليفر) بطبعه المُكتسب 29 00:02:30,750 --> 00:02:33,666 ‫كان طيّب القلب ورقيق الروح…" 30 00:02:46,750 --> 00:02:47,750 ‫سيدة "راويل"؟ 31 00:02:48,250 --> 00:02:49,541 ‫"جون فراي" من "سانت لويس". 32 00:02:50,208 --> 00:02:51,125 ‫بشحمه ولحمه. 33 00:02:51,750 --> 00:02:53,083 ‫كيف كانت رحلة القطار؟ 34 00:02:53,708 --> 00:02:57,000 ‫من الصعب تذكّر رحلة القطار ‫لأنها انتهت منذ عدة ساعات. 35 00:02:57,083 --> 00:03:00,208 ‫مواعيد وصول القطارات ‫في هذا الاتجاه غير منتظمة. 36 00:03:00,291 --> 00:03:02,750 ‫حسنًا، الأمر نفسه مع المرشدين أيضًا، ‫على ما أظن. 37 00:03:04,416 --> 00:03:07,125 ‫هل لديك أجري ‫الذي اتفقنا عليه في مراسلاتنا؟ 38 00:03:07,208 --> 00:03:09,291 ‫نعم. هل يكفي هذا ‫لإيصالنا إلى حصن "بريدجر"؟ 39 00:03:09,375 --> 00:03:11,208 ‫هذا وما نقتله على الطريق. 40 00:03:12,875 --> 00:03:13,958 ‫لم تذكري وجود طفل. 41 00:03:15,375 --> 00:03:18,250 ‫هذا الطفل هو ابني "ديفين". 42 00:03:19,041 --> 00:03:20,166 ‫لم أفترض أن ذلك مهم. 43 00:03:20,250 --> 00:03:22,583 ‫تنص اتفاقيتنا على نقل بسيط ‫إلى حصن "بريدجر". 44 00:03:22,666 --> 00:03:24,958 ‫سنلتقي بشخص ‫اسمه "جيم بيكوورث" وجماعته هناك 45 00:03:25,041 --> 00:03:27,625 ‫لاستكمال باقي أجرة رحلتنا. 46 00:03:27,708 --> 00:03:29,666 ‫أؤكد لك يا سيدة "راويل" 47 00:03:30,750 --> 00:03:32,875 ‫أنه لن يكون هناك شيء بسيط في هذا الموضوع. 48 00:03:32,958 --> 00:03:36,750 ‫أقترح إذًا أن نبدأ، ‫لأننا تأخرنا بالفعل، وذلك بسببك. 49 00:03:41,791 --> 00:03:42,791 ‫اتبعيني. 50 00:03:45,875 --> 00:03:47,375 ‫ماذا يُوجد هناك في رأيك؟ 51 00:03:48,833 --> 00:03:49,791 ‫أبوك. 52 00:03:50,291 --> 00:03:53,416 ‫"(سانت جوزيف)" 53 00:04:19,166 --> 00:04:22,041 ‫"حصن (بريدجر) جنوب غرب (وايومنغ)" 54 00:04:46,333 --> 00:04:47,458 ‫اجلس ساكنًا يا "روبرت". 55 00:04:48,541 --> 00:04:51,583 ‫"بوتس"، تبدو وكأنك حداد ‫أكثر من كونك طبيبًا. 56 00:04:51,666 --> 00:04:53,333 ‫أنا حداد بالفعل. 57 00:05:07,291 --> 00:05:08,541 ‫لصة سكاكين! 58 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 ‫يا هذه! عودي إلى هنا! 59 00:05:12,291 --> 00:05:14,000 ‫اركضي يا فتاة! 60 00:05:14,083 --> 00:05:15,083 ‫أحسنت! 61 00:05:38,583 --> 00:05:40,458 ‫هل يبدو الأمر كما ظننت؟ 62 00:05:40,541 --> 00:05:42,541 ‫لم أفكر في الأمر حقًا. 63 00:05:43,666 --> 00:05:45,208 ‫فلن نبقى هنا طويلًا. 64 00:05:45,833 --> 00:05:47,541 ‫أي نوع من الهنود هم برأيك؟ 65 00:05:47,625 --> 00:05:48,541 ‫لا أعلم. 66 00:06:12,916 --> 00:06:14,333 ‫هذا يكفي! 67 00:06:16,125 --> 00:06:17,541 ‫لا شيء من هذا! 68 00:06:18,375 --> 00:06:20,791 ‫عودوا إلى أهاليكم! 69 00:06:20,875 --> 00:06:22,166 ‫لا نريدها! 70 00:06:23,291 --> 00:06:24,125 ‫لا تجبروني! 71 00:06:24,208 --> 00:06:26,333 ‫لن يكون ذلك ضروريًا يا سيد "فراي". 72 00:06:26,416 --> 00:06:29,208 ‫لم لا تستمر ‫وتخبر السيد "بيكوورث" بأننا وصلنا؟ 73 00:06:41,916 --> 00:06:42,750 ‫ابق قريبًا. 74 00:06:51,916 --> 00:06:53,791 ‫- لدينا مشكلة. ‫- أين السيد "بيكوورث"؟ 75 00:06:53,875 --> 00:06:55,791 ‫لقد غادر. تلك هي مشكلتك. 76 00:06:56,541 --> 00:06:57,500 ‫- "والتر"… ‫- غادر؟ 77 00:06:57,583 --> 00:07:00,916 ‫بئسًا، طلبت منك أن تحرك بغليك الهزيلين. 78 00:07:01,000 --> 00:07:03,125 ‫إنهما يتبرزان في ممري مجددًا. 79 00:07:03,666 --> 00:07:06,166 ‫هذا "جيم بريدجر". وهذه مؤسسته. 80 00:07:06,250 --> 00:07:08,833 ‫- تأكد من حصولي… ‫- كان علينا أن نلتقي بالسيد "بيكوورث" هنا. 81 00:07:08,916 --> 00:07:11,166 ‫عليه أن يرشدنا إلى "كروكس سبرينغز". 82 00:07:11,250 --> 00:07:13,625 ‫كما كنت أخبر رجلك، ‫لقد تأخرت في القدوم من "سانت لويس". 83 00:07:13,708 --> 00:07:15,583 ‫واجهنا بعض مشكلات الطقس. 84 00:07:15,666 --> 00:07:16,833 ‫يمثّل الطقس مشكلة دائمًا. 85 00:07:16,916 --> 00:07:19,625 ‫كان سيقع "بيكوورث" في مشكلة ‫لو واصل انتظاركما لوقت أطول. 86 00:07:19,708 --> 00:07:20,750 ‫ما هذه؟ 87 00:07:20,833 --> 00:07:22,708 ‫- ماذا تفعل عربات المورمون هذه هناك؟ ‫- المعذرة. 88 00:07:22,791 --> 00:07:24,166 ‫ربما يجب أن نلحق به. 89 00:07:24,250 --> 00:07:26,041 ‫أخبرهم بأنهم إذا كانوا يريدون الوقوف… 90 00:07:26,708 --> 00:07:29,291 ‫- …فليقفوا عند البوابة. لا هناك. ‫- أستطيع إرشادنا إلى هناك… 91 00:07:29,375 --> 00:07:31,250 ‫سيد "فراي"، قلت إنني أقدّر… 92 00:07:31,333 --> 00:07:34,250 ‫نحتاج إلى شخص ‫لديه خبرة في هذه المنطقة. اعذرني. 93 00:07:34,333 --> 00:07:36,666 ‫سيد "بريدجر". أخشى أننا بحاجة إلى مساعدتك. 94 00:07:36,750 --> 00:07:38,375 ‫تراجع إلى الوراء يا صديقي. 95 00:07:40,416 --> 00:07:43,125 ‫- وربما هناك مرشدون آخرون. ‫- هناك من يعرف الطريق. 96 00:07:43,208 --> 00:07:45,375 ‫- صديقي. ‫- سواء قبلوا بهذه الرحلة… 97 00:07:49,208 --> 00:07:51,208 ‫اللعنة. 98 00:07:59,125 --> 00:07:59,958 ‫ماذا؟ 99 00:08:01,166 --> 00:08:02,166 ‫هل أنت بخير؟ 100 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 ‫اشنقوا الفرنسي. 101 00:08:10,958 --> 00:08:12,583 ‫هل يجب أن نأتي بطبيب؟ 102 00:08:12,666 --> 00:08:13,666 ‫من أجل ماذا؟ 103 00:08:14,791 --> 00:08:16,291 ‫في منتصف الطريق عبر السهول، 104 00:08:16,375 --> 00:08:18,708 ‫أصبح من الواضح ‫أن كل ما قاله لنا كان كذبًا. 105 00:08:18,791 --> 00:08:22,166 ‫أكّد لنا أن هذا ‫كان مركزًا تجاريًا هادئًا وآمنًا. 106 00:08:22,250 --> 00:08:23,916 ‫وأنه سيكون نهاية قلقنا. 107 00:08:24,000 --> 00:08:27,291 ‫لدينا مكتب بريد ‫إذا كنت تريدين إرسال رسالة إلى قريب. 108 00:08:27,375 --> 00:08:29,583 ‫لا أعرف أيًا من تفاصيل السيد "فراي". 109 00:08:29,666 --> 00:08:31,833 ‫استأجرته بعد مغادرتي لـ"بوسطن". 110 00:08:31,916 --> 00:08:34,625 ‫لم يتعمق أحدنا في تاريخ عائلة الآخر قط. 111 00:08:34,708 --> 00:08:37,416 ‫هناك مقبرة خلف السياج الشمالي مباشرةً. 112 00:08:37,500 --> 00:08:39,541 ‫يمكن أن أطلب من بعض الفتيان ‫الاهتمام بالتفاصيل 113 00:08:39,625 --> 00:08:42,041 ‫إذا شعرت بأن هذا مكان مقبول. 114 00:08:42,125 --> 00:08:43,041 ‫ربما نعم. 115 00:08:45,083 --> 00:08:46,041 ‫ابنك. 116 00:08:47,166 --> 00:08:48,583 ‫"ديفين". 117 00:08:48,666 --> 00:08:49,500 ‫"ديفين"! 118 00:08:59,958 --> 00:09:02,291 ‫أظن أن حظ الفرنسي المسن نفد. 119 00:09:04,333 --> 00:09:05,958 ‫لا يليق بنا أن نرى هذا. 120 00:09:10,791 --> 00:09:12,625 ‫انظر إليّ. ابق هنا. 121 00:09:13,875 --> 00:09:15,750 ‫لديك مؤسسة رائعة هنا. 122 00:09:16,708 --> 00:09:20,208 ‫كنت أتوقع أن تتحسن الأمور ‫بمجرد أن نلتقي بعدد أكبر من الأشخاص. 123 00:09:20,291 --> 00:09:23,875 ‫الحضارة لا تعني بالضرورة ‫أن الناس متحضرون يا سيدة "راويل". 124 00:09:24,541 --> 00:09:28,083 ‫قد أقترح عليك العودة إلى "بوسطن" ‫حيث ستجدين المزيد من كل منها. 125 00:09:29,000 --> 00:09:31,291 ‫ينتظرنا زوجي في "كروكس سبرينغز". 126 00:09:31,375 --> 00:09:33,916 ‫ربما عليه الانتظار لفترة أطول قليلًا، ‫حتى أوائل الربيع. 127 00:09:34,000 --> 00:09:35,666 ‫سيكون الطقس قد هدأ حينها، ‫وإن حالفنا الحظ، 128 00:09:35,750 --> 00:09:37,958 ‫فإن القبائل والمورمون سيتوقفون عن التخريب. 129 00:09:38,041 --> 00:09:40,375 ‫أخشى أن الانتظار ‫ليس خيارًا يا سيد "بريدجر". 130 00:09:41,333 --> 00:09:44,458 ‫لا أفهم ما تطلبينه يا سيدة "راويل". 131 00:09:44,541 --> 00:09:47,291 ‫أطلب مرشدًا إلى "كروكس سبرينغز"، كما قلت. 132 00:10:00,208 --> 00:10:01,166 ‫نحن هنا. 133 00:10:02,666 --> 00:10:03,791 ‫وهذه "كروكس سبرينغز". 134 00:10:05,041 --> 00:10:07,375 ‫فيما بينهما، تقع سلسلة جبال "واساتش". 135 00:10:07,458 --> 00:10:10,666 ‫وعرة وشاقة ومرتفعة بقدر بقية طريقك. 136 00:10:10,750 --> 00:10:13,083 ‫وستكون في هذا الوقت من العام ‫لا يمكن عبورها. 137 00:10:14,541 --> 00:10:17,000 ‫لكن من المحتمل أنك لن تصلي إليها أبدًا، 138 00:10:18,875 --> 00:10:20,833 ‫بسبب ما يتجول في كل جانب. 139 00:10:22,458 --> 00:10:24,125 ‫إن لم يقتلكما الخارجون عن القانون، 140 00:10:24,208 --> 00:10:27,750 ‫فهناك قبائل اليوت والبايوت والشوشوني، 141 00:10:27,833 --> 00:10:30,750 ‫والدببة الرمادية والذئاب ‫والمورمون الغاضبون. 142 00:10:30,833 --> 00:10:33,541 ‫إن صمد ملكوت الله، 143 00:10:33,625 --> 00:10:38,500 ‫فسيطهّر العالم من الشر وينقّيه. 144 00:10:40,375 --> 00:10:41,583 ‫مخلب دب. 145 00:10:43,583 --> 00:10:45,833 ‫هذه المنطقة على شفا الحرب. 146 00:10:45,916 --> 00:10:48,000 ‫يحاول "بريغهام يانغ" أن يقيم مملكته. 147 00:10:48,625 --> 00:10:51,291 ‫وأرسل الرئيس "بوكانان" قوات للقضاء عليه. 148 00:10:52,000 --> 00:10:56,125 ‫وكل منهما على أتم الاستعداد ‫لقتل أم مهاجرة وطفلها 149 00:10:56,208 --> 00:10:58,541 ‫للحفاظ على ما يعتبرانه ملكًا لهما. 150 00:11:01,666 --> 00:11:05,250 ‫سيد "بريدجر"، سأكون ممتنة ‫إن عيّنت مرافقًا لي ولابني. 151 00:11:05,833 --> 00:11:06,666 ‫أرجوك. 152 00:11:08,416 --> 00:11:10,291 ‫بالطبع ستكونين يا سيدة "راويل". 153 00:11:17,666 --> 00:11:19,291 ‫إلى أين ستأخذنا بالضبط؟ 154 00:11:19,375 --> 00:11:21,666 ‫إلى رجل يخيّم إلى الأمام قليلًا. 155 00:11:22,583 --> 00:11:25,791 ‫إنه غريب بعض الشيء، ‫لكنه ليس لصًا أو قاتلًا. 156 00:11:26,791 --> 00:11:29,291 ‫يعرف هذه الأرض ‫أفضل من أي شخص قد يخطر ببالي. 157 00:11:35,125 --> 00:11:36,958 ‫أنا "بريدجر"! أدخل المكان! 158 00:11:37,041 --> 00:11:40,083 ‫لا بد من طريقة أفضل من تجوّلنا خلال هذا… 159 00:11:42,083 --> 00:11:44,041 ‫قلت إنني "بريدجر"، بئسًا! 160 00:11:45,625 --> 00:11:46,750 ‫الآن، أوقف إطلاق النار! 161 00:11:48,750 --> 00:11:49,750 ‫هل أنتما بخير؟ 162 00:11:51,291 --> 00:11:52,291 ‫هيا. 163 00:11:53,666 --> 00:11:54,666 ‫ابق خلفي. 164 00:11:56,708 --> 00:11:57,708 ‫ما هذه؟ 165 00:11:59,125 --> 00:12:00,291 ‫سحر "إنجون" قديم. 166 00:12:01,541 --> 00:12:03,041 ‫يبعد الذئاب وما إلى ذلك. 167 00:12:04,416 --> 00:12:06,375 ‫- الأعداء والأرواح الشريرة أيضًا… ‫- ابق خلفي. 168 00:12:06,458 --> 00:12:08,208 ‫إن كنت تؤمنين بتلك الأمور. 169 00:12:09,000 --> 00:12:10,458 ‫ألم تسمعني أعلن عن نفسي؟ 170 00:12:10,541 --> 00:12:11,541 ‫سمعت شيئًا. 171 00:12:11,625 --> 00:12:14,458 ‫الشيء الذي سمعته هو قولي ألا تطلق النار! 172 00:12:16,166 --> 00:12:17,708 ‫هذه هي السيدة "سارا راويل". 173 00:12:17,791 --> 00:12:20,083 ‫إنها تبحث عن مرشد إلى "كروكس سبرينغز". 174 00:12:20,166 --> 00:12:22,625 ‫هذا هو الرجل الذي كنت أخبرك عنه، "أيزاك"… 175 00:12:23,333 --> 00:12:24,333 ‫"أيزاك ريد". 176 00:12:26,291 --> 00:12:27,291 ‫سيد "ريد". 177 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 ‫لا عمل لي في "كروكس". 178 00:12:33,208 --> 00:12:37,375 ‫أجل، سنكون عملك. 179 00:12:38,083 --> 00:12:42,083 ‫500 دولار ‫لمساعدتنا في الوصول إلى زوجي هناك. 180 00:12:44,916 --> 00:12:48,166 ‫- ظن "بيكوورث" أن الرحلة تستحق العناء. ‫- هذا بينها وبين "جيم بيكوورث". 181 00:12:48,250 --> 00:12:51,375 ‫صحيح. وأشعر بالمسؤولية ‫لمساعدتها في إيجاد بديل له 182 00:12:51,458 --> 00:12:54,541 ‫بسبب ذلك الفرنسي المجنون، "هنري"، ‫الذي أطلق النار على رفيقها. 183 00:12:54,625 --> 00:12:56,208 ‫هل قتلوا "جيم بيكوورث" أيضًا؟ 184 00:12:56,291 --> 00:12:59,375 ‫لا، غادر "بيكوورث" من دونها، ‫بسبب تأخرها لمدة ثلاثة أسابيع. 185 00:12:59,458 --> 00:13:01,125 ‫- ما كان يجب أن تتأخر. ‫- شرحت ذلك… 186 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 ‫أدرك أن وصولنا المتأخر ‫ساعد في خلق هذا الوضع. 187 00:13:05,125 --> 00:13:07,250 ‫كل ما يهم هو ما إذا كنت على استعداد 188 00:13:07,333 --> 00:13:09,750 ‫لتولّي منصب مرشدنا أم لا. 189 00:13:11,708 --> 00:13:13,291 ‫لا عمل لي في "كروكس". 190 00:13:15,208 --> 00:13:18,583 ‫- وخاصةً مع امرأة ومشلول. ‫- 750 دولارًا. 191 00:13:18,666 --> 00:13:22,000 ‫100 مقدمًا، ‫والبقية عندما نصل إلى زوجي في "كروكس". 192 00:13:22,083 --> 00:13:23,666 ‫لا عمل له في "كروكس". 193 00:13:26,375 --> 00:13:29,000 ‫- ولست مشلولًا. ‫- هل ستكون مرشدنا أم لا؟ 194 00:13:32,791 --> 00:13:33,625 ‫لا. 195 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 ‫قلت إنني أحتاج إلى شخص قادر. 196 00:13:39,291 --> 00:13:40,916 ‫لا تتحدث ما لم يُتحدث إليك. 197 00:13:47,416 --> 00:13:50,708 ‫عرضها أعلى بكثير ‫من السعر السائد لتلك المسافة يا "أيزاك". 198 00:13:51,916 --> 00:13:53,416 ‫مع احترامي يا "جيم"… 199 00:13:54,875 --> 00:13:56,041 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك. 200 00:13:57,291 --> 00:13:58,291 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ 201 00:14:03,375 --> 00:14:06,958 ‫أجل. حسنًا، أظن أنني سأراك بالجوار إذًا. 202 00:14:09,125 --> 00:14:11,625 ‫يجب أن تحاول ‫ألا تعرّض نفسك لإطلاق النار كثيرًا. 203 00:14:20,708 --> 00:14:22,125 ‫12 دولارًا ستغطي التكاليف. 204 00:14:22,208 --> 00:14:25,958 ‫لدينا أسلحة نارية مستخدمة بشكل خفيف ‫إذا لم يكن لديك ما يكفي من الأسلحة. 205 00:14:26,041 --> 00:14:27,833 ‫نحن مجهزون بالكامل بالأسلحة. 206 00:14:27,916 --> 00:14:29,375 ‫يُوجد الكثير منها هنا. 207 00:14:30,708 --> 00:14:32,333 ‫هل وقعت هجمات في المنطقة؟ 208 00:14:32,416 --> 00:14:34,041 ‫لقد كان الموسم حافلًا بها. 209 00:14:34,625 --> 00:14:35,958 ‫من الحكمة السفر في مجموعات. 210 00:14:37,000 --> 00:14:40,791 ‫كلما زاد عدد المجموعة، ‫قلّ احتمال مهاجمتهم. 211 00:14:41,458 --> 00:14:44,916 ‫إذًا، كيف تتشاركون النساء أيها المورمون؟ 212 00:14:45,666 --> 00:14:47,125 ‫اثنتان للرجل؟ 213 00:14:47,208 --> 00:14:48,541 ‫مثل الحذاء. 214 00:14:48,625 --> 00:14:50,208 ‫واحدة لكل قدم. 215 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 ‫ثمن الواحدة 12 دولارًا. 216 00:14:51,583 --> 00:14:52,583 ‫أستميحك عذرًا؟ 217 00:14:54,666 --> 00:14:55,666 ‫أهذا صحيح؟ 218 00:14:57,250 --> 00:14:59,083 ‫تزوجت زوجتي "أبيش" للتو. 219 00:15:00,416 --> 00:15:02,541 ‫زوجتا الأخ "ويليام"، "أوكلين" و"إزري"، 220 00:15:02,625 --> 00:15:04,833 ‫والأخت "أليفان" ليست مخطوبة. 221 00:15:04,916 --> 00:15:05,958 ‫ما ثمنها؟ 222 00:15:06,041 --> 00:15:08,666 ‫إذًا، هل يمكنك المطالبة بها ‫على أنها ملكك إذا كان ذلك يناسبك؟ 223 00:15:08,750 --> 00:15:10,333 ‫وتضيفها فحسب إلى ممتلكاتك؟ 224 00:15:13,041 --> 00:15:13,875 ‫باركك الله. 225 00:15:14,375 --> 00:15:16,041 ‫سأنتظرك في الخارج يا "جيكوب". 226 00:15:18,958 --> 00:15:20,125 ‫12 دولارًا للواحدة. 227 00:15:20,208 --> 00:15:22,416 ‫لم أقدّر لهجتك هناك. 228 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 ‫لم يرغب الرجل فينا. مثل أبي تمامًا. 229 00:15:24,541 --> 00:15:27,125 ‫لا يتعلق الأمر فيما رغب فيه وما لم يرغب. 230 00:15:27,208 --> 00:15:30,708 ‫لقد كنا سندفع له مقابل خدمة ما. ‫وبالطبع يريدنا أبوك. 231 00:15:30,791 --> 00:15:31,708 ‫لا، لا يريدنا. 232 00:15:31,791 --> 00:15:32,791 ‫لم يردنا قط. 233 00:15:32,875 --> 00:15:33,708 ‫هذا ليس صحيحًا. 234 00:15:33,791 --> 00:15:36,125 ‫إلى من يجب أن نتحدث أيضًا يا سيد "بريدجر"؟ 235 00:15:36,208 --> 00:15:37,166 ‫إنها مجازفة. 236 00:15:37,250 --> 00:15:39,666 ‫لا أعرف أولئك الناس. 237 00:15:40,416 --> 00:15:42,250 ‫الحقيقة المرة يا سيدة "راويل" ‫هي أن الكثيرين 238 00:15:42,333 --> 00:15:45,416 ‫سيسعدون بسرقتك وتركك لتموتي ‫بقدر من سيوصلونك إلى "كروكس سبرينغز". 239 00:15:46,666 --> 00:15:48,333 ‫يمكنني أن أثق بالجيش بالتأكيد. 240 00:15:48,833 --> 00:15:52,041 ‫امرأة وحيدة مع كل هؤلاء الرجال. ‫لا أوصي بهذا. 241 00:15:52,125 --> 00:15:54,625 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي في مثل هذه المواقف. 242 00:15:54,708 --> 00:15:57,041 ‫حتى إن كنت كذلك. ‫إنهم لا يتجهون إلى أقصى الغرب. 243 00:15:57,125 --> 00:16:01,083 ‫إنهم هنا لقمع المورمون والمعادين للحكومة. 244 00:16:03,250 --> 00:16:04,500 ‫ماذا عن أولئك الذين هناك؟ 245 00:16:05,208 --> 00:16:06,291 ‫المورمون؟ 246 00:16:06,375 --> 00:16:10,333 ‫إنهم يحملون مجموعة كاملة من المشكلات ‫التي كنت أشير إليها سابقًا. 247 00:16:12,958 --> 00:16:14,416 ‫لا يمكن أن يكون الحال أسوأ من هنا. 248 00:16:15,208 --> 00:16:16,083 ‫يعجبني هذا المكان. 249 00:16:17,333 --> 00:16:18,583 ‫أهذا حصنك حقًا؟ 250 00:16:20,208 --> 00:16:21,916 ‫كيف تحصل على حصن كهذا؟ 251 00:16:23,000 --> 00:16:23,833 ‫تبنيه. 252 00:16:23,916 --> 00:16:24,750 ‫"ديفين"! 253 00:16:29,791 --> 00:16:30,791 ‫"ديفين"! 254 00:16:32,041 --> 00:16:33,041 ‫ابق بجواري. 255 00:16:34,875 --> 00:16:37,708 ‫بينما أنا متعاطف مع ظروفك يا سيدة "راويل"، 256 00:16:37,791 --> 00:16:40,333 ‫إلا أنني بلغت حدي الأقصى في رعاية أهلي. 257 00:16:40,416 --> 00:16:42,208 ‫لسنا بحاجة إلى رعايتك. 258 00:16:42,291 --> 00:16:44,666 ‫بل إلى رفقة صادقة على طريق سفرنا. 259 00:16:47,083 --> 00:16:48,708 ‫وابني قادر تمامًا. 260 00:16:48,791 --> 00:16:51,250 ‫لا أشك في ذلك، لكنني أوضحت عددنا 261 00:16:51,333 --> 00:16:54,000 ‫لمجموعة "فانشر" ‫الذين سننضم إليهم غدًا مساءً. 262 00:16:54,083 --> 00:16:57,541 ‫لا أتخيل أن امرأة وطفلًا إضافيين ‫قد يسيء إليه. 263 00:16:57,625 --> 00:16:59,666 ‫ظننت أن الله ‫يكافئ القلب المنفتح يا "جيكوب". 264 00:16:59,750 --> 00:17:00,583 ‫أجل. 265 00:17:01,250 --> 00:17:03,333 ‫تتمتع زوجتي برفاهية التفكير بقلبها. 266 00:17:03,416 --> 00:17:07,041 ‫- لست في وضع يسمح لي بذلك. ‫- نحن دائمًا في وضع يسمح بتقديم المساعدة. 267 00:17:07,125 --> 00:17:10,125 ‫استغرق الأمر مفاوضات طويلة ‫لإقناع السيد "فانشر" بالسماح لنا بالدخول. 268 00:17:10,208 --> 00:17:13,125 ‫إذا ظهرنا مع شخصين إضافيين، ‫فإننا نخاطر برفضنا. 269 00:17:13,208 --> 00:17:16,208 ‫لدينا ثلاثة خيول قوية. ‫ونحن مجهزون بالكامل بالإمدادات. 270 00:17:16,291 --> 00:17:18,125 ‫ما يكفي للوصول إلى "كروكس سبرينغز". 271 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 ‫- "كروكس" أبعد من وجهتنا. ‫- سأرتب بقية رحلاتنا. 272 00:17:21,541 --> 00:17:24,416 ‫ليس عليك أن تقلق. فلن نشكّل عبئًا. 273 00:17:25,250 --> 00:17:28,625 ‫في هذا العالم الجديد، لا أملك ‫إلا خريطة أخي وهداية الله لتوجيهنا. 274 00:17:28,708 --> 00:17:31,500 ‫أنا على استعداد لوضع ثقتي ‫في كليهما يا سيد "برات". رجاءً. 275 00:17:35,875 --> 00:17:37,750 ‫ما قدرة ظهرك على حمل الأمتعة؟ 276 00:17:37,833 --> 00:17:38,833 ‫بخير يا سيدي. 277 00:17:45,833 --> 00:17:47,166 ‫سنتحرك عند الفجر. 278 00:17:47,250 --> 00:17:49,333 ‫شكرًا لك يا سيد "برات". 279 00:17:50,041 --> 00:17:51,458 ‫وشكرًا لك على المساعدة. 280 00:17:51,541 --> 00:17:53,708 ‫أخشى أنني لا أحمل هذا النوع من التأثير. 281 00:17:53,791 --> 00:17:55,291 ‫أجل، حسنًا، لا أزال ممتنة. 282 00:17:55,375 --> 00:17:58,708 ‫يبدو أن هذا العالم ‫لا يفضّل المرأة الوحيدة. 283 00:17:59,416 --> 00:18:01,958 ‫- لهذا نتزوج، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 284 00:18:58,041 --> 00:18:59,375 ‫توقّف أرجوك. 285 00:19:06,750 --> 00:19:07,833 ‫اتركها! 286 00:19:10,708 --> 00:19:11,625 ‫كفى! 287 00:19:12,250 --> 00:19:13,500 ‫اتركها! 288 00:19:25,541 --> 00:19:26,541 ‫كفى! 289 00:19:36,875 --> 00:19:37,708 ‫افتحي ساقيك. 290 00:19:53,708 --> 00:19:57,291 ‫ماذا فعلت؟ 291 00:19:59,375 --> 00:20:00,416 ‫لا شيء لدينا الآن. 292 00:20:02,166 --> 00:20:05,458 ‫لم يكن لديّ شيء قط. 293 00:20:32,541 --> 00:20:33,416 ‫هيا. 294 00:21:25,250 --> 00:21:26,250 ‫مهملة. 295 00:21:26,916 --> 00:21:28,333 ‫فهي تجرّ صبيًا إلى هذا. 296 00:21:29,000 --> 00:21:31,208 ‫ظننت الأمر نفسه. 297 00:21:31,291 --> 00:21:32,583 ‫إنها عاقدة العزم. 298 00:21:34,125 --> 00:21:36,083 ‫المزيد لأتاجر به مع "والتر هيغينز". 299 00:21:37,291 --> 00:21:38,875 ‫أخشى أنك محق على الأرجح. 300 00:21:41,000 --> 00:21:42,125 ‫لكن أسدني معروفًا. 301 00:21:42,708 --> 00:21:44,375 ‫لا تخبرني بالأمر. 302 00:21:46,416 --> 00:21:48,375 ‫فلم أعد أتحمّل تلك الفظائع. 303 00:22:16,416 --> 00:22:18,625 ‫إن درجة الحرارة تنخفض. هات بطانية لنا. 304 00:22:45,750 --> 00:22:47,000 ‫- هل وجدتها؟ ‫- من أنت؟ 305 00:22:52,250 --> 00:22:53,541 ‫هل أنت مصابة؟ 306 00:22:59,125 --> 00:23:00,208 ‫يمكنك البقاء هنا. 307 00:23:15,791 --> 00:23:16,791 ‫على مهل. 308 00:23:20,958 --> 00:23:21,833 ‫ماذا؟ 309 00:23:21,916 --> 00:23:22,916 ‫لا شيء. 310 00:23:32,166 --> 00:23:33,458 ‫- يا "فانشر". ‫- نعم؟ 311 00:23:33,541 --> 00:23:34,458 ‫ثمة أحد قادم. 312 00:23:48,750 --> 00:23:49,583 ‫مورمون. 313 00:23:49,666 --> 00:23:51,041 ‫مورمون؟ هل نتوقع مجيئهم؟ 314 00:23:51,125 --> 00:23:52,333 ‫ثمانية دولارات للعربة. 315 00:23:52,416 --> 00:23:54,083 ‫احرص على أن تأخذ أموالهم. 316 00:23:54,166 --> 00:23:56,500 ‫خطوة أخرى تقربنا إلى الحياة ‫التي وعدتك بها. 317 00:24:02,250 --> 00:24:04,375 ‫تستمر في الحديث ‫عن هذه الحياة الجديدة، وأنا… 318 00:24:05,250 --> 00:24:07,916 ‫أفترض أنني أتساءل فحسب عن هدفي فيها. 319 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 ‫هدفك هو عائلتك. 320 00:24:15,375 --> 00:24:16,375 ‫زوجك. 321 00:24:19,250 --> 00:24:20,958 ‫كما أنك هدفي. 322 00:24:22,666 --> 00:24:25,625 ‫لم يكن طريق لقائنا سهلًا، ‫لكننا الآن كالكيان الواحد. 323 00:24:27,791 --> 00:24:30,666 ‫ولن أكون على قيد الحياة من دونك بجانبي. 324 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 ‫واصلوا التحرك. 325 00:25:17,250 --> 00:25:19,208 ‫سيد "بريدجر". ثمة شخص هنا ليقابلك. 326 00:25:20,833 --> 00:25:21,750 ‫"جيم بريدجر"؟ 327 00:25:22,708 --> 00:25:24,666 ‫ما لم تكن ستطلق عليّ النار بسببه. 328 00:25:25,250 --> 00:25:26,458 ‫أبحث عن امرأة. 329 00:25:28,083 --> 00:25:29,083 ‫"سارا هولواي". 330 00:25:29,875 --> 00:25:31,375 ‫أعتقد أنها أتت بهذا الاتجاه. 331 00:25:35,083 --> 00:25:37,333 ‫"(سارا هولواي) مطلوبة بتهمة القتل والسرقة" 332 00:25:37,416 --> 00:25:39,208 ‫"المكافأة 1500 دولار" 333 00:25:39,875 --> 00:25:41,291 ‫قلت ما اسمها؟ 334 00:25:41,375 --> 00:25:43,250 ‫"هولواي". من "فيلادلفيا". 335 00:25:43,958 --> 00:25:45,708 ‫من المحتمل أنها تسافر مع صبي صغير. 336 00:25:46,833 --> 00:25:47,833 ‫"فيرجيل". 337 00:25:50,583 --> 00:25:54,208 ‫لا بد أن سعرها مرتفع ‫لدرجة أن صيادًا مثلك يقتفي أثرها إلى هنا. 338 00:25:54,291 --> 00:25:55,916 ‫لقد قتلت رجلًا في الشرق. 339 00:25:56,000 --> 00:26:00,416 ‫ينحدر من عائلة ثرية، ويعرضون مبلغًا كبيرًا ‫على من يقتفي أثرها ويحضرها. 340 00:26:02,500 --> 00:26:03,750 ‫نحن بعيدون عن "فيلادلفيا". 341 00:26:03,833 --> 00:26:05,250 ‫أعرف أين أنا يا سيدي. 342 00:26:05,833 --> 00:26:08,333 ‫استلمت الغنيمة خارج "سانت لويس". 343 00:26:08,416 --> 00:26:10,625 ‫شُوهدت هناك وهي تبحث عن مرشد إلى الغرب. 344 00:26:10,708 --> 00:26:13,458 ‫ويُقال إنها وجدت رجلًا اسمه "فراي". 345 00:26:16,083 --> 00:26:18,833 ‫لا أظن أنني رأيتها، ‫لكنني سأبقي عينيّ مفتوحتين. 346 00:26:21,416 --> 00:26:23,583 ‫هل أخبروك لماذا قتلت ذلك الرجل؟ 347 00:26:23,666 --> 00:26:25,958 ‫يمكن دائمًا العثور ‫على السبب الصحيح لقتل شخص ما. 348 00:26:27,250 --> 00:26:28,250 ‫طاب يومك. 349 00:26:53,000 --> 00:26:53,916 ‫"فانشر". 350 00:26:54,541 --> 00:26:55,666 ‫ثمة خيّالون قادمون. 351 00:26:59,125 --> 00:27:00,125 ‫هات سلاحي. 352 00:27:02,208 --> 00:27:04,458 ‫من هؤلاء؟ فرسان؟ 353 00:27:05,000 --> 00:27:07,333 ‫لا. إنهم ميليشيا المورمون. 354 00:27:10,875 --> 00:27:11,708 ‫مورمون. 355 00:27:12,791 --> 00:27:13,875 ‫إنهم فيلق "نافو". 356 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 ‫مرحبًا يا صديق. 357 00:27:21,041 --> 00:27:22,041 ‫مرحبًا بك. 358 00:27:24,125 --> 00:27:27,125 ‫- من المسؤول عن هذه المجموعة؟ ‫- بم أخدمك؟ 359 00:27:27,208 --> 00:27:28,583 ‫- هل أنت المسؤول؟ ‫- نعم. 360 00:27:29,333 --> 00:27:30,333 ‫حسنًا. 361 00:27:32,416 --> 00:27:34,541 ‫هل لديك تصريح بالتواجد على هذه الأراضي؟ 362 00:27:34,625 --> 00:27:35,791 ‫تصريح؟ 363 00:27:35,875 --> 00:27:38,166 ‫بموجب إعلان الحاكم "بريغهام يانغ"، 364 00:27:38,250 --> 00:27:40,541 ‫لا يُسمح لأي شخص بالمرور عبر هذه المنطقة 365 00:27:40,625 --> 00:27:42,916 ‫من دون تصريح مقدم من المسؤول المختص. 366 00:27:43,500 --> 00:27:44,875 ‫إذا لم يكن لديك تصريح، 367 00:27:45,541 --> 00:27:49,500 ‫فيجب عليك أنت ومجموعتك ‫توجيه عرباتكم شرقًا قبل حلول الظلام. 368 00:27:49,583 --> 00:27:50,916 ‫لن تواصلوا المسير… 369 00:27:51,000 --> 00:27:54,458 ‫يا صديقي، يمكنك أن تؤكد للحاكم "يانغ" ‫أننا سنرحل من هنا مع أول ضوء. 370 00:27:54,541 --> 00:27:55,916 ‫لن يعرف أبدًا أننا كنا هنا. 371 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 ‫أخشى أن الأمر لا يسير بهذه الطريقة. 372 00:27:58,083 --> 00:28:01,833 ‫أعلن الحاكم "يانغ" ‫الأحكام العرفية لحماية شعبه 373 00:28:01,916 --> 00:28:06,958 ‫بسببك أنت وأمثالك ‫الذين طردونا من منازلنا وقتلوا أحباءنا، 374 00:28:07,541 --> 00:28:09,500 ‫وطلبوا منا أن نجد مكانًا آخر لنا. 375 00:28:09,583 --> 00:28:11,208 ‫حسنًا، وجدنا ذلك المكان. 376 00:28:11,833 --> 00:28:14,666 ‫وأنت واقف عليه يا سيد. 377 00:28:14,750 --> 00:28:18,666 ‫كما أفهم الأمر، أنا أقف على أرض ‫مملوكة لحكومة "الولايات المتحدة". 378 00:28:18,750 --> 00:28:19,791 ‫لا أحتاج إلى تصريح… 379 00:28:19,875 --> 00:28:22,791 ‫إعلان الحاكم "بريغهام يانغ". ‫لا يُسمح لأحد أن يكون… 380 00:28:22,875 --> 00:28:26,833 ‫تواصل الحديث عن إعلانك. ‫أسمعك، فأنا لست أصم. 381 00:28:27,625 --> 00:28:30,125 ‫المشكلة الوحيدة هي أن عندنا إعلاننا الخاص، 382 00:28:30,208 --> 00:28:33,916 ‫وهذا الإعلان ‫يقول إننا لا نتلقى الأوامر من أي رجل، 383 00:28:34,000 --> 00:28:37,916 ‫وخاصةً من مورموني لعين، ‫أو ذلك الشيء هناك، أيًا يكن. 384 00:28:38,541 --> 00:28:39,750 ‫لذا يمكنك أن تقول… 385 00:28:40,583 --> 00:28:44,916 ‫يا صديقي، إن أردت أن تبدأ بإطلاق النار، ‫فلديّ 60 بندقية هنا، جاهزة لإطلاق النار. 386 00:28:45,000 --> 00:28:47,125 ‫ومعي مهرة في الرماية في مجموعتي. 387 00:28:47,208 --> 00:28:49,791 ‫وهو يشعر بالممل. ‫فلم يطلق النار على شيء سوى… 388 00:28:49,875 --> 00:28:51,041 ‫علام كنت تطلق النار يا "كول"؟ 389 00:28:51,125 --> 00:28:53,125 ‫- فئران الحقل. ‫- فئران الحقل. 390 00:28:53,208 --> 00:28:57,833 ‫لذا أخبر حاكمك بأننا لا نحتاج إلى تصريحه. 391 00:28:57,916 --> 00:29:01,250 ‫ما سأقدّره هو وجود مكان لرعي ماشيتي. 392 00:29:01,333 --> 00:29:03,083 ‫وإذا كان حاكمك يشعر بالكرم، 393 00:29:03,166 --> 00:29:06,416 ‫فاسأله إذا كان قادرًا ‫على الاستغناء عن زوجتين من زوجاته. 394 00:29:06,500 --> 00:29:07,791 ‫كلما كنّ أصغر سنًا، كنّ أفضل. 395 00:29:08,333 --> 00:29:09,500 ‫كلما كنّ أصغر سنًا، كنّ أفضل. 396 00:29:10,041 --> 00:29:13,791 ‫الآن ما أقترحه هو أن ترحلوا جميعًا من هنا ‫قبل أن نطلق النار عليكم. 397 00:29:13,875 --> 00:29:15,000 ‫ارحلوا. الآن. 398 00:29:17,583 --> 00:29:19,708 ‫لا داعي للعنف يا صديق. 399 00:29:20,833 --> 00:29:22,500 ‫وأتينا إلى هنا من باب المجاملة. 400 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 ‫طاب يومك. 401 00:29:31,916 --> 00:29:32,750 ‫هيا بنا يا فتيان. 402 00:29:33,875 --> 00:29:34,708 ‫هيا. 403 00:29:43,208 --> 00:29:44,166 ‫ما رأيك؟ 404 00:29:44,250 --> 00:29:46,541 ‫في كل مرة تسألني فيها عن رأيي، ‫تعرفه بالفعل. 405 00:29:46,625 --> 00:29:48,416 ‫كان يجب أن نكون قد قتلناهم جميعًا الآن. 406 00:29:49,583 --> 00:29:52,791 ‫حسنًا. لنضع بعض حاملي البنادق ‫في نوبة مراقبة الليلة. 407 00:29:52,875 --> 00:29:53,750 ‫أجل يا سيدي. 408 00:29:53,833 --> 00:29:55,333 ‫ماذا عن مجموعة المورمون تلك؟ 409 00:29:55,416 --> 00:29:56,250 ‫مورمون؟ 410 00:29:56,833 --> 00:29:59,458 ‫ضع مجموعة المورمون على المحيط الخارجي. 411 00:29:59,541 --> 00:30:00,583 ‫لهذا أحضرتهم. 412 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 ‫لنر إن كانوا سيقتلون ذويهم. 413 00:30:02,125 --> 00:30:03,041 ‫حسنًا. 414 00:30:53,541 --> 00:30:55,916 ‫نحن نسافر منذ ما يقرب من خمسة أسابيع. 415 00:30:56,000 --> 00:30:58,500 ‫على أمل العثور على أفضل ‫مما كان لدينا في "ميزوري". 416 00:30:59,250 --> 00:31:01,791 ‫وهل ستستقرون مع قائدكم؟ 417 00:31:02,375 --> 00:31:05,625 ‫"بريغهام يانغ" في "يوتا". نعم. ‫ولادة جديدة لنا جميعًا. 418 00:31:07,166 --> 00:31:08,916 ‫باستثناء السيدة "راويل" وابنها. 419 00:31:09,000 --> 00:31:11,458 ‫إنهما مسافران من "بوسطن" ‫إلى "كروكس سبرينغز". 420 00:31:11,541 --> 00:31:13,791 ‫"كروكس سبرينغز". ‫أجل، للانضمام إلى زوجي هناك. 421 00:31:13,875 --> 00:31:15,833 ‫كنت أعرف فردًا من آل "راويل" في "إلينوي". 422 00:31:15,916 --> 00:31:18,500 ‫قايضني بهذه ‫مقابل بعض الأعمال التي قمت بها في منزله. 423 00:31:19,375 --> 00:31:20,208 ‫"جوزيف راويل"؟ 424 00:31:20,833 --> 00:31:21,791 ‫"سبرينغفيلد"؟ 425 00:31:22,583 --> 00:31:26,083 ‫هذا ممكن. فعائلة زوجي متشعبة في كل مكان. 426 00:31:27,500 --> 00:31:28,500 ‫أرجو المعذرة. 427 00:31:29,500 --> 00:31:33,083 ‫وأنت يا سيد "برات"، أنت وزوجتك ‫من "سبرينغفيلد"، أليس كذلك؟ 428 00:31:33,166 --> 00:31:35,375 ‫لا، عائلة "أبيش" من "شيلبي". 429 00:31:35,958 --> 00:31:39,750 ‫رُتب زواج بيني وبين "إيدن" أخت "أبيش". 430 00:31:41,500 --> 00:31:43,125 ‫أختها. ماذا حدث؟ 431 00:31:44,375 --> 00:31:45,375 ‫اعذرني. 432 00:31:49,000 --> 00:31:51,875 ‫أخذ الله منا "إيدن" 433 00:31:51,958 --> 00:31:55,125 ‫ومنحني "أبيش" ‫في الوقت المناسب لهذه الرحلة. 434 00:31:58,583 --> 00:32:01,250 ‫تبدين مريضة تقريبًا بقدر شعوري يا "أبيش". 435 00:32:01,916 --> 00:32:03,041 ‫ألديك ما تخبريننا به؟ 436 00:32:05,583 --> 00:32:06,416 ‫آسفة. 437 00:32:07,541 --> 00:32:09,250 ‫لا يسعني إلا أن أشعر بأنني لا أنتمي. 438 00:32:14,125 --> 00:32:15,708 ‫كان يجب أن تكون "إيدن" هنا، لا أنا. 439 00:32:16,958 --> 00:32:19,583 ‫- لم تكن تلك مشيئة الله. ‫- ربما وقع خطأ ما. 440 00:32:19,666 --> 00:32:23,375 ‫يجب أن نثق بالطريق ‫الذي رسمه الله لنا سواء فهمناه أم لا. 441 00:32:23,458 --> 00:32:26,166 ‫كضرير تقوده يد غريب. 442 00:32:27,291 --> 00:32:28,875 ‫حتى يصل إلى المنحدرات. 443 00:32:29,958 --> 00:32:32,708 ‫وفي طريقه إلى الأسفل، ‫يدرك أنه لم يكن ضريرًا على الإطلاق. 444 00:32:33,666 --> 00:32:35,666 ‫بل لم يفكر قط في فتح عينيه. 445 00:32:39,666 --> 00:32:40,666 ‫أهلًا أيها الفتى. 446 00:32:48,500 --> 00:32:49,500 ‫إن كنت جائعة. 447 00:32:57,916 --> 00:32:59,458 ‫نأمل أن ننجب العديد من الأبناء. 448 00:32:59,541 --> 00:33:02,041 ‫لقد نشأت مع ستة إخوة وأخوات. 449 00:33:02,125 --> 00:33:03,500 ‫لدينا ثلاثة أبناء. 450 00:33:03,583 --> 00:33:05,708 ‫وأظن أن هذا كل ما سننجب. 451 00:33:05,791 --> 00:33:09,583 ‫لا نريد أن نتحدث باستباق. ‫أظن أنه من المحتمل أن ننجب ستة على الأقل. 452 00:33:09,666 --> 00:33:10,791 ‫ستة؟ 453 00:33:10,875 --> 00:33:14,541 ‫يبدو أن الثلاثة عدد كبير. ‫فأنا أجد نفسي مشغولة بواحد. 454 00:33:15,416 --> 00:33:17,291 ‫وماذا تريدين أن تفعلي؟ 455 00:33:18,041 --> 00:33:21,291 ‫حسنًا، أود أولًا أن أستقر ‫في وادي "سولت ليك". 456 00:33:21,375 --> 00:33:22,208 ‫لكن بعدها… 457 00:33:23,750 --> 00:33:25,250 ‫ويلي! 458 00:33:27,000 --> 00:33:27,916 ‫"ديف"… 459 00:33:36,333 --> 00:33:38,250 ‫احموا الجوانب! 460 00:33:38,333 --> 00:33:39,750 ‫أسقطوهم من الجرف! 461 00:33:39,833 --> 00:33:41,208 ‫استلّوا أسلحتكم! 462 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 ‫"أبيش"! 463 00:34:03,958 --> 00:34:06,958 ‫"أبيش"! 464 00:34:13,000 --> 00:34:14,208 ‫إليك عنه! 465 00:34:14,291 --> 00:34:18,208 ‫إليك عن… "جيكوب"! 466 00:34:19,041 --> 00:34:21,166 ‫"أبيش"! 467 00:34:21,750 --> 00:34:23,833 ‫لا! 468 00:34:38,500 --> 00:34:39,500 ‫أبي! 469 00:34:43,666 --> 00:34:44,791 ‫ويلاه! 470 00:34:49,375 --> 00:34:51,625 ‫- هيا! ‫- ارحل! اذهب! تحرك! 471 00:34:52,208 --> 00:34:53,833 ‫أمي! 472 00:35:00,958 --> 00:35:01,958 ‫هيا! 473 00:35:11,125 --> 00:35:12,125 ‫انبطح. 474 00:35:23,000 --> 00:35:23,958 ‫هيا! 475 00:35:25,916 --> 00:35:26,916 ‫اركض! 476 00:35:40,083 --> 00:35:40,916 ‫حسبكما! 477 00:35:42,125 --> 00:35:43,083 ‫اذهب وأمسك بهما! 478 00:35:43,166 --> 00:35:44,083 ‫انهض! 479 00:35:45,875 --> 00:35:47,458 ‫طاردهما! 480 00:35:56,875 --> 00:35:59,916 ‫أحتاج إلى فرسان! 481 00:36:00,000 --> 00:36:02,208 ‫أحتاج إلى المزيد من الفرسان! آتوني بهما! 482 00:36:02,333 --> 00:36:03,791 ‫آتوني بهما يا فتيان! 483 00:36:03,875 --> 00:36:05,500 ‫لن نترك أحدًا حيًا. 484 00:36:05,583 --> 00:36:06,833 ‫اقتلوا الجميع! 485 00:36:16,791 --> 00:36:17,708 ‫"فرانك". 486 00:36:17,791 --> 00:36:19,125 ‫اذهب الآن وهات ذلك الشخص. 487 00:36:19,208 --> 00:36:20,166 ‫أجل يا سيدي. 488 00:36:20,250 --> 00:36:22,125 ‫"مولين"! 489 00:36:22,208 --> 00:36:23,750 ‫- لا! ‫- هيا! 490 00:36:35,500 --> 00:36:36,458 ‫ابقيا هادئين. 491 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 ‫اهدآ. 492 00:37:14,875 --> 00:37:16,541 ‫احرصوا على قتل الجميع. 493 00:37:33,708 --> 00:37:35,041 ‫اقضوا على الجميع! 494 00:37:43,833 --> 00:37:45,083 ‫لا أجدهما في أي مكان. 495 00:37:45,750 --> 00:37:47,666 ‫لا آثار. لا شيء. 496 00:37:49,666 --> 00:37:51,208 ‫لم يختفيا فحسب. 497 00:37:53,416 --> 00:37:56,583 ‫أخبر هؤلاء البايوت ‫بأننا سندفع لهم إذا تعقبوهما. 498 00:37:57,083 --> 00:37:58,000 ‫هيا. ارحل. 499 00:38:04,083 --> 00:38:05,833 ‫لا حاجة للرئيس إلى الثيران. 500 00:38:05,916 --> 00:38:07,541 ‫يريد الماشية والخيول. 501 00:38:10,458 --> 00:38:11,458 ‫ويريد النساء أيضًا. 502 00:38:11,541 --> 00:38:14,833 ‫لا. لديّ بالفعل شاهدان مجهولا المصير. 503 00:38:14,916 --> 00:38:18,125 ‫لن أسمح برحيل أي شخص آخر يمكنه ربطنا بهذا. 504 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 ‫لن يدمن طويلًا مع هؤلاء البايوت. 505 00:38:31,416 --> 00:38:34,791 ‫اطلب منه أنه عندما ينتهي منهنّ ‫أن يحرص على قتلهنّ. 506 00:38:35,875 --> 00:38:36,875 ‫هل تفهمني؟ 507 00:38:42,250 --> 00:38:44,000 ‫لا أعرف ما إذا كان علينا التوقف. 508 00:38:44,791 --> 00:38:46,625 ‫لا بد أنهم لا يزالون يبحثون عنا. 509 00:38:56,541 --> 00:38:57,666 ‫من أولئك الرجال؟ 510 00:38:58,916 --> 00:39:00,250 ‫المقنعون؟ 511 00:39:02,416 --> 00:39:03,750 ‫لم يكونوا جميعًا هنودًا. 512 00:39:04,791 --> 00:39:06,458 ‫- أشعر بالبرد. ‫- أعرف. 513 00:39:12,291 --> 00:39:13,416 ‫هل يمكن أن نشعل نارًا؟ 514 00:39:16,166 --> 00:39:18,041 ‫ليس إن كنتما تريدان أن تعيشا حتى الصباح. 515 00:39:20,125 --> 00:39:21,666 ‫هل لنا ببعض من طعامك؟ 516 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 ‫ابق خلفي. 517 00:39:41,375 --> 00:39:43,291 ‫هنا. 518 00:39:45,958 --> 00:39:46,958 ‫حسنًا. 519 00:39:50,083 --> 00:39:52,000 ‫كل هذه. اتفقنا؟ 520 00:40:18,500 --> 00:40:19,583 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 521 00:40:21,208 --> 00:40:24,083 ‫في عالم مثالي، يمكننا مساعدة بعضنا بعضًا. 522 00:40:26,666 --> 00:40:30,166 ‫ما السعر السائد لجلب قاتلة زوج؟ 523 00:40:33,666 --> 00:40:36,083 ‫سمعنا أنك ربما تبحث عن امرأة. 524 00:40:36,583 --> 00:40:38,000 ‫تسافر مع صبي. 525 00:40:40,958 --> 00:40:44,041 ‫حسنًا، ماذا إن أخبرتك ‫بأنني أعرف مكانهما بالضبط؟ 526 00:40:44,750 --> 00:40:46,166 ‫بم قد يفيدنا هذا؟ 527 00:40:50,958 --> 00:40:55,625 ‫للفتى دعامة ما على ساقه. 528 00:41:00,375 --> 00:41:02,541 ‫هل المكافأة على جلبها ميتة أم حية؟ 529 00:41:03,708 --> 00:41:05,916 ‫نصفها إذا كانت ميتة. ‫لكن سيُدفع في كلتا الحالتين. 530 00:41:07,375 --> 00:41:08,541 ‫ما قيمتها؟ 531 00:41:09,291 --> 00:41:10,125 ‫1500. 532 00:41:13,291 --> 00:41:15,166 ‫هذا سيجعل نصيبك 200. 533 00:41:17,500 --> 00:41:19,291 ‫لا يكفيني هذا المبلغ. 534 00:41:23,666 --> 00:41:25,500 ‫- متى يمكنك أن تأخذني إليها؟ ‫- الآن. 535 00:41:26,208 --> 00:41:28,000 ‫إذًا من شأن هذا أن يجعل نصيبك 500. 536 00:41:29,166 --> 00:41:30,791 ‫هذا مبلغ يكفيني. 537 00:41:32,500 --> 00:41:33,625 ‫هيا بنا. 538 00:41:53,166 --> 00:41:54,458 ‫يا هذا، ما اسمك؟ 539 00:41:55,208 --> 00:41:56,333 ‫من أين أنت؟ 540 00:41:56,416 --> 00:41:58,333 ‫قل يا صديقي. من أين أنت؟ 541 00:42:05,833 --> 00:42:07,083 ‫"فيرجيل"! 542 00:42:09,500 --> 00:42:12,708 ‫تكفيني 500، لكنها لا تكفيك. 543 00:42:12,833 --> 00:42:14,083 ‫لم يكن علينا قتله. 544 00:42:14,750 --> 00:42:17,000 ‫حسنًا، إنه ميت. 545 00:42:17,916 --> 00:42:19,333 ‫لذا، يبدو أنه كان علينا قتله. 546 00:42:21,208 --> 00:42:22,083 ‫"فيرجيل". 547 00:42:22,166 --> 00:42:23,166 ‫كفاك! 548 00:42:24,166 --> 00:42:26,500 ‫هيا. إنها تسبقنا بيوم. 549 00:42:31,041 --> 00:42:32,166 ‫هيا بنا! 550 00:42:33,791 --> 00:42:35,875 ‫آسف يا سيد. آسف. 551 00:44:06,041 --> 00:44:07,416 ‫"أبيش"! 552 00:44:16,041 --> 00:44:17,041 ‫"أبيش"! 553 00:46:09,666 --> 00:46:10,625 ‫"في ذكرى (بريان جاي هدسون جونيور)" 554 00:46:11,583 --> 00:46:14,583 {\an8}‫ترجمة محمد عبدالحليم 51340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.