Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
6
00:01:28,437 --> 00:01:32,437
MÙA HÈ NĂM 1950, BẮC KINH
7
00:01:34,461 --> 00:01:39,461
♪ Gió bắc thổi ♪
8
00:01:39,485 --> 00:01:43,485
{\an8}MOYIN, CÁN BỘ THAM MƯU,
CỤC TÁC CHIẾN, QUÂN ỦY
11
00:01:43,457 --> 00:01:44,457
Hãy cẩn thận!
12
00:01:44,481 --> 00:01:47,481
♪ Những bông tuyết rung rinh ♪
13
00:01:47,505 --> 00:01:49,505
Lý Hiểu!
14
00:01:50,429 --> 00:01:51,429
Anh đang chờ ai vậy?
15
00:01:51,453 --> 00:01:53,453
Cha tôi à?
16
00:01:56,477 --> 00:01:58,477
- Lý Tương, con về rồi à.
- Bố.
17
00:02:06,401 --> 00:02:08,401
Con về rồi, vào nhà đi.
18
00:02:08,425 --> 00:02:09,425
Gặp em gái của con.
19
00:02:09,449 --> 00:02:11,449
Mời vào đi Lý Hiểu.
20
00:02:11,473 --> 00:02:13,473
Chào anh trai của con đi.
21
00:02:13,497 --> 00:02:15,497
Chào anh. Em là Lý Hiểu.
22
00:02:15,521 --> 00:02:17,521
Lý Tương.
23
00:02:20,445 --> 00:02:22,445
Bố đã viết thư cho con biết.
24
00:02:22,469 --> 00:02:24,469
Con có em gái bị thất lạc.
25
00:02:24,493 --> 00:02:27,493
Bố đã tìm được nó sau khi Thượng Hải được giải phóng.
Giáo viên nước ngoài đã đưa em con đi.
26
00:02:27,517 --> 00:02:29,517
Bố đã cho con biết sau khi tìm thấy nó.
27
00:02:31,441 --> 00:02:33,441
- Cô ấy bao nhiêu tuổi?
- Dù sao cũng trẻ hơn anh.
28
00:02:37,465 --> 00:02:38,465
Vào trong đi.
29
00:02:38,489 --> 00:02:40,489
Con có ngủ được trên chuyến tàu từ Tây An không?
30
00:02:40,513 --> 00:02:42,413
Vâng, họ đã cho con một chiếc giường.
31
00:02:42,437 --> 00:02:44,437
Con đã ngủ suốt chặng đường.
Đặc sản Tây An đấy.
32
00:02:46,461 --> 00:02:48,461
Con đã ngủ suốt chặng đường.
33
00:02:49,485 --> 00:02:51,485
Đứng dựa vào tường đi.
34
00:02:52,409 --> 00:02:53,409
Con có nghe thấy không.
35
00:02:53,433 --> 00:02:55,433
Đã 2 năm rồi
36
00:02:55,457 --> 00:02:57,457
và thái độ đầu tiên của người cha là
trừng phạt để thể hiện mình là người lớn.
37
00:02:59,481 --> 00:03:01,481
Ông Lý!
38
00:03:02,405 --> 00:03:04,405
Có một cuộc họp quan trọng!
Chúng ta có vấn đề rồi.
39
00:03:04,429 --> 00:03:06,429
Tôi sẽ đến ngay.
40
00:03:06,453 --> 00:03:08,453
Lý Hiểu,
41
00:03:08,477 --> 00:03:10,477
chuẩn bị bữa tối.
Bố sẽ về nhà ăn sau.
42
00:03:10,501 --> 00:03:12,501
Vâng.
43
00:03:12,525 --> 00:03:14,525
Anh ơi, giúp em làm bánh bao nhé!
44
00:03:19,449 --> 00:03:22,449
{\an3}CỤC HOẠT ĐỘNG CỦA QUÂN ĐỘI
45
00:03:24,473 --> 00:03:26,473
VÀO NGÀY 2 THÁNG 6 NĂM 1950,
MỘT CUỘC NỘI CHIẾN ĐANG XẢY RA Ở BẮC HÀN
46
00:03:26,497 --> 00:03:27,497
Thưa Tổng thống.
47
00:03:27,521 --> 00:03:29,521
Thưa quý vị.
48
00:03:29,545 --> 00:03:33,245
{\an8}NGÀY 27 THÁNG 6, TỔNG THỐNG HOA KỲ
TRUMAN PHÁT BIỂU TẠI WASHINGTON.
49
00:03:30,469 --> 00:03:33,469
Trước tình hình nguy cấp trên bán đảo Hàn Quốc,
50
00:03:35,493 --> 00:03:38,493
tôi chỉ huy Không quân và Hải quân Hoa Kỳ
51
00:03:38,517 --> 00:03:41,417
hỗ trợ quân sự cho Chính phủ Nam Hàn
52
00:03:42,441 --> 00:03:44,441
chống lại Lực lượng Bắc Hàn bằng mọi nỗ lực.
53
00:03:56,565 --> 00:03:58,565
Chúng ta phải chuẩn bị chiến đấu trong một cuộc chiến mới.
54
00:04:02,589 --> 00:04:04,589
Đừng đứng đó như một kẻ ngốc.
55
00:04:04,613 --> 00:04:06,613
Bàn chân của anh có thể ngứa ran đấy.
56
00:04:23,437 --> 00:04:25,437
Lê Hiểu, nghe điện thoại đi!
57
00:04:25,461 --> 00:04:26,461
Đang đến đây.
58
00:04:26,485 --> 00:04:29,485
- A lô?
- Cha sẽ đi vắng vài ngày.
59
00:04:30,509 --> 00:04:32,509
- Anh con đang làm gì vậy?
- Cứ đứng như thế cả ngày rồi.
60
00:04:32,533 --> 00:04:34,533
Thậm chí ăn cũng quay mặt vào tường.
61
00:04:34,557 --> 00:04:36,557
- Anh ấy là một đứa trẻ ngoan ngoãn.
- Thực ra anh ấy đã cãi lại cha.
62
00:04:37,581 --> 00:04:40,481
Hỏi xem anh ấy có hiểu
tại sao cha lại chỉ trích anh ấy không.
63
00:04:40,505 --> 00:04:41,505
Anh hai!
64
00:04:41,529 --> 00:04:44,429
Bố hỏi anh có hiểu không?
65
00:04:44,453 --> 00:04:46,453
Không.
66
00:04:46,477 --> 00:04:48,477
- Anh ấy trả lời là không hiểu.
- Đưa điện thoại cho anh ấy
67
00:04:50,501 --> 00:04:52,501
Anh ơi, bố muốn nói chuyện điện thoại!
68
00:04:52,525 --> 00:04:55,425
Lý Tương, hãy nghe lời bố.
Chuyến đi từ Thiểm Tây đến Bắc Kinh
69
00:04:55,449 --> 00:04:58,449
Đó là một cơ hội tuyệt vời cho
người lính nghiên cứu cách bố trí đất đai
70
00:04:58,473 --> 00:05:00,473
Con thậm chí còn được ngủ suốt chặng đường.
71
00:05:00,497 --> 00:05:02,497
Chiến tranh vẫn chưa kết thúc.
72
00:05:02,521 --> 00:05:04,521
Lý, con trai anh đã đến.
73
00:05:08,445 --> 00:05:11,445
Con vừa được thông báo phải báo cáo vào sáng mai.
74
00:05:13,469 --> 00:05:15,469
Con gia nhập lại đơn vị của cha
75
00:05:15,493 --> 00:05:17,493
và chúng ta vẫn chưa ăn cùng nhau.
76
00:05:19,417 --> 00:05:20,417
Cái này đây.
77
00:05:20,441 --> 00:05:22,441
Đây là thứ cha muốn.
78
00:05:34,465 --> 00:05:35,465
Tên khốn nghịch ngợm...
79
00:05:35,489 --> 00:05:37,489
- thực sự đã học được cách bố trí của đất nước này.
- Đừng gọi con là đứa nghịch ngợm.
80
00:05:37,513 --> 00:05:39,413
Con là một giảng viên chính trị
81
00:05:39,437 --> 00:05:41,437
trong Quân đội Giải phóng Nhân dân đấy.
82
00:05:41,461 --> 00:05:44,461
Hãy để con đóng một vai như con đã vẽ.
83
00:05:46,485 --> 00:05:48,485
Bên trái là Tây An của con,
84
00:05:48,509 --> 00:05:50,509
con đang đứng ở đèo Tông.
Một người bảo vệ một con đường
85
00:05:50,533 --> 00:05:52,533
có thể chặn hơn 10.000 người.
86
00:05:57,457 --> 00:06:00,457
Đi từ Lan Châu tới Giang Châu
sau đó là phía bắc Vũ Hán-Bắc Kinh
87
00:06:00,481 --> 00:06:03,481
trên khắp đồng bằng Bắc Trung Quốc
tới Tân Hương, An Dương, Bảo Định,
88
00:06:03,505 --> 00:06:05,505
và cuối cùng là
89
00:06:09,429 --> 00:06:11,429
Bắc Kinh.
90
00:06:12,453 --> 00:06:14,453
Đây là tất cả trong các ghi chú.
91
00:06:19,477 --> 00:06:21,477
Vậy tại sao con phải nhận hình phạt đó?
92
00:06:21,501 --> 00:06:23,501
Cha là cha của con.
93
00:06:23,525 --> 00:06:25,525
Tại sao lại nói dối ngủ suốt chặng đường?
94
00:06:26,449 --> 00:06:28,449
Con muốn ghi chú của con làm bố ngạc nhiên.
95
00:06:30,473 --> 00:06:32,473
Con vẫn chỉ là một đứa trẻ.
96
00:06:38,497 --> 00:06:40,497
Li Hiểu đã làm bánh bao cho bố rồi.
97
00:06:41,421 --> 00:06:44,421
Nói lời tạm biệt với em gái con khi rời đi.
98
00:06:44,445 --> 00:06:46,445
Bố ơi,
99
00:06:48,469 --> 00:06:50,469
mẹ chết như thế nào?
100
00:06:51,493 --> 00:06:53,493
Bố phải kể cho con nghe.
101
00:06:53,517 --> 00:06:55,517
Con sẽ tham chiến đấy.
102
00:06:56,441 --> 00:06:59,441
Khi thế giới này bình yên
103
00:06:59,465 --> 00:07:01,465
bố sẽ kể cho con sau.
104
00:07:03,489 --> 00:07:05,489
Bố,
105
00:07:08,413 --> 00:07:10,413
bảo trọng nhé.
106
00:07:17,437 --> 00:07:19,437
Lý Hiểu!
107
00:07:20,461 --> 00:07:21,461
Lý Hiểu!
108
00:07:21,485 --> 00:07:23,485
Có thấy bình nước của anh không?
109
00:07:26,409 --> 00:07:28,409
Anh đi à.
110
00:07:29,433 --> 00:07:32,433
Bố nói gì về em vậy?
111
00:07:35,457 --> 00:07:36,457
Bố nói
112
00:07:36,481 --> 00:07:38,481
ông ấy hối hận về hành động của mình.
113
00:07:39,405 --> 00:07:41,405
Gia đình nhận nuôi em thật đáng yêu.
114
00:07:41,429 --> 00:07:44,429
Lúc em lớn lên họ nói
115
00:07:44,453 --> 00:07:46,453
em là con nuôi.
116
00:07:48,477 --> 00:07:51,477
Bây giờ em có anh và cha
117
00:07:52,401 --> 00:07:54,401
chúng ta là gia đình ruột thịt của nhau.
118
00:08:02,425 --> 00:08:04,425
Anh có một nhiệm vụ, anh hai.
119
00:08:04,449 --> 00:08:06,449
Anh phải đi.
120
00:08:19,473 --> 00:08:20,473
Chờ đã.
121
00:08:20,497 --> 00:08:22,497
Anh vẫn chưa gọi tôi là em gái đấy.
122
00:08:22,521 --> 00:08:24,521
Anh không thích tôi à?
123
00:08:40,445 --> 00:08:42,445
Anh thích em nhiều lắm.
124
00:08:46,469 --> 00:08:48,469
Đây anh hai, bắt lấy nó!
126
00:09:08,417 --> 00:09:10,417
Hiểu à,
127
00:09:10,441 --> 00:09:11,441
bố phải đi.
128
00:09:11,465 --> 00:09:13,465
Hãy nhớ bảo trọng.
129
00:09:13,489 --> 00:09:16,489
Bố mang theo chìa khóa nhà.
130
00:09:18,413 --> 00:09:20,413
Bố cũng đi à?
131
00:09:21,437 --> 00:09:23,437
Bố! Khi nào bố quay lại?
132
00:09:24,461 --> 00:09:26,461
Bố sẽ không nói dối con đâu.
133
00:09:27,485 --> 00:09:29,485
Lần này bố không biết.
134
00:09:32,409 --> 00:09:35,409
Hiểu nhi, trông nhà đi.
135
00:09:36,433 --> 00:09:38,433
Anh hai đi, bố cũng đi!
136
00:09:38,457 --> 00:09:41,457
Con chỉ có một mình!
Đây là loại gia đình gì vậy?
138
00:09:54,481 --> 00:09:57,481
TỐI NGÀY 19 THÁNG 10 NĂM 1950, QUÂN TÌNH NGUYỆN TRUNG QUỐC
VƯỢT SÔNG YALU ĐỂ CHỐNG LẠI MỸ VÀ GIÚP ĐỠ Hàn Quốc.
139
00:10:00,405 --> 00:10:02,405
Sự xuất hiện của nước Mỹ
140
00:10:02,429 --> 00:10:04,429
sẽ thay đổi tất cả điều này.
141
00:10:04,453 --> 00:10:07,453
Bằng chứng cho niềm tin của anh là gì nếu anh
có thể giành chiến thắng trong cuộc chiến chống Mỹ?
142
00:10:08,477 --> 00:10:10,477
Rút lui!
143
00:10:18,401 --> 00:10:21,401
70 km nữa và chúng ta chỉ có 14 giờ.
144
00:10:21,425 --> 00:10:23,425
Có ai muốn về nhà không?
145
00:10:23,449 --> 00:10:25,449
Nếu có thì hãy đi với tôi.
146
00:10:29,473 --> 00:10:31,473
Các đồng chí, 15 km cuối cùng!
147
00:10:31,497 --> 00:10:33,497
Chạy nhanh lên!
148
00:10:41,421 --> 00:10:42,421
Tướng Bành!
149
00:10:42,445 --> 00:10:44,445
Tướng Bành!
150
00:10:44,469 --> 00:10:46,469
Tướng Bành! Họ đã chặn được quân Mỹ.
151
00:10:46,493 --> 00:10:48,493
Họ đã bắt được Sansori.
152
00:10:56,417 --> 00:10:58,417
Chúng tôi đã nhờ cô ấy giúp cô.
153
00:10:58,441 --> 00:10:59,441
Lý Hiểu.
154
00:10:59,465 --> 00:11:00,465
Cô có khỏe không?
155
00:11:00,489 --> 00:11:01,489
Xin chào.
156
00:11:01,513 --> 00:11:02,513
Cô có khỏe không?
157
00:11:05,437 --> 00:11:06,437
Thưa ngài!
158
00:11:06,461 --> 00:11:09,461
Chúng tôi là Đại đội 3, Trung đoàn 335
Sư đoàn 112, được lệnh chiếm Gauntlet.
159
00:11:09,485 --> 00:11:11,485
Pháo vào chúng!
160
00:11:16,409 --> 00:11:18,409
Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa!
161
00:11:18,433 --> 00:11:21,433
HỘI ĐỒNG LIÊN HIỆP QUỐC
162
00:11:24,457 --> 00:11:26,457
Bắn!
163
00:11:26,481 --> 00:11:28,481
Hãy che chắn.
164
00:11:31,405 --> 00:11:33,405
Tôn Tinh!
165
00:11:37,429 --> 00:11:39,429
Chết trước khi rút lui!
166
00:11:39,453 --> 00:11:41,453
Chết trước khi rút lui!
167
00:11:41,477 --> 00:11:43,477
Người Trung Quốc là ai
168
00:11:43,501 --> 00:11:45,501
rõ ràng là không thể chịu đựng được!
171
00:12:22,473 --> 00:12:28,373
TÌNH NGUYỆN VIÊN: CUỘC CHIẾN SỐNG CÒN VÀ CÁI CHẾT
172
00:12:30,497 --> 00:12:33,497
{\an8}NGÀY 31/12/1950, QUÂN TÌNH NGUYỆN VÀ
QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN PHÁT ĐỘNG CHIẾN DỊCH LẦN THỨ BA
172
00:12:33,497 --> 00:12:35,497
{\an8}CHỐNG MỸ XÂM LƯỢC VÀ GIÚP ĐỠ Hàn Quốc.
173
00:12:35,498 --> 00:12:37,498
{\an8}ĐỘT PHÁ VĨ TUYẾN 38 VỀ PHÍA NAM.
173
00:12:37,498 --> 00:12:40,498
{\an8}QUÂN TA GIẢI PHÓNG SEOUL VÀ GIÀNH THẮNG LỢI HOÀN TOÀN.
174
00:12:40,499 --> 00:12:45,499
{\an8}"QUÂN ĐỘI LIÊN HỢP QUỐC" VỘI VÀNG RÚT LUI
VÀ HƠN 19.000 QUÂN BỊ TIÊU DIỆT.
175
00:12:47,423 --> 00:12:51,423
NGÀY 4 THÁNG 1 NĂM 1951, QUÂN TÌNH NGUYỆN CHIẾM SEOUL.
176
00:12:54,447 --> 00:12:56,447
{\an8}TRONG TRẬN ĐÁNH THỨ TƯ BẮT ĐẦU NGÀY 25/1/1951,
176
00:12:56,447 --> 00:12:59,447
{\an8}QUÂN TÌNH NGUYỆN VÀ QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN DUY TRÌ
PHÒNG THỦ BỜ NAM SÔNG HÀN Ở MẶT TRẬN PHÍA TÂY.
177
00:12:59,448 --> 00:13:01,448
{\an8}PHẢN CÔNG KHU VỰC HENGCHENG Ở MẶT TRẬN PHÍA ĐÔNG.
177
00:13:01,448 --> 00:13:04,448
{\an8}ĐIỀU ĐẠT ĐƯỢC THẮNG LỢI VĨ ĐẠI LÀ “SỰ ỦNG HỘ CỦA
PHƯƠNG TÂY VÀ SỰ NỔI DẬY CỦA PHƯƠNG ĐÔNG”.
178
00:13:04,449 --> 00:13:08,449
{\an8}TUY NHIÊN, TRONG CUỘC TẤN CÔNG VÀO TOPYING-RI,
QUÂN TÌNH NGUYỆN ĐÃ PHẢI CHỊU THẤT BẠI.
179
00:13:13,473 --> 00:13:15,473
NGÀY 13 THÁNG 2 NĂM 1951, QUÂN ĐỘI TÌNH NGUYỆN
TẤN CÔNG TRỰC TIẾP VÀO MẶT TRẬN PHÍA ĐÔNG.
180
00:13:15,497 --> 00:13:17,497
MỞ CUỘC TẤN CÔNG VÀO KẺ THÙ CỐ THỦ Ở TOPPING-RI.
181
00:13:33,421 --> 00:13:39,421
{\an1}RIDGWAY,
Tư lệnh Quân đoàn 8
182
00:13:33,421 --> 00:13:39,421
{\an3}Đại úy FREEMAN,
Trung đoàn bộ binh 23
183
00:13:34,421 --> 00:13:35,421
Tướng quân.
184
00:13:35,445 --> 00:13:37,445
Tướng quân, lẽ ra ông không nên đến đây.
185
00:13:37,469 --> 00:13:39,469
Quá nguy hiểm.
186
00:13:39,493 --> 00:13:41,493
Đó là lý do tôi đến đây.
187
00:13:48,417 --> 00:13:50,417
Bắn!
188
00:14:10,441 --> 00:14:13,441
Từ đầu trận Chipyong-ni
189
00:14:13,442 --> 00:14:18,364
{\an1}BÀNH ĐỨC HOÀI,
Tư lệnh Quân tình nguyện
Chính ủy Nhân dân
và Chính trị Trung Quốc
190
00:14:13,465 --> 00:14:15,465
Sư đoàn 115 trung đoàn Bộ binh 39
191
00:14:15,489 --> 00:14:17,489
số thương vong là 879.
192
00:14:17,513 --> 00:14:20,413
Ba trung đoàn bộ binh 40
193
00:14:20,437 --> 00:14:22,437
mất 1.830 binh sĩ.
194
00:14:24,461 --> 00:14:27,461
Có hơn 600 thương vong trong trung đoàn bộ binh 42.
195
00:14:29,485 --> 00:14:31,485
Tổng số người chết
196
00:14:31,509 --> 00:14:33,509
vượt quá 3.300.
197
00:14:34,433 --> 00:14:38,433
Hơn 70% bị pháo bắn trúng trực tiếp.
198
00:14:40,457 --> 00:14:43,457
Khẩu phần ăn Trung Quốc, bột chiên và khoai tây.
199
00:14:57,481 --> 00:15:00,481
Họ vẫn nghĩ họ có thể
đánh bại chúng ta bằng loại vũ khí này à!
200
00:15:01,405 --> 00:15:05,405
Tướng quân, tôi xin hứa vị trí của chúng ta
Ở Chipyong-ni rất an toàn.
201
00:15:06,429 --> 00:15:08,429
Chúng tôi sẽ không để mất nó!
202
00:15:19,453 --> 00:15:21,453
- Đây là Bành Đức Hoài.
- Tướng Bành,
203
00:15:21,477 --> 00:15:23,477
Việc này sẽ khó đây
204
00:15:23,501 --> 00:15:25,501
nhưng chúng ta phải chiếm bằng được Chipyong-ni.
205
00:15:25,525 --> 00:15:28,425
Xin hãy cho chúng tôi thêm một cơ hội tấn công.
206
00:15:29,449 --> 00:15:31,449
Không.
207
00:15:32,473 --> 00:15:34,473
Dừng cuộc tấn công ngay lập tức.
208
00:15:41,497 --> 00:15:43,497
Tướng Bành,
209
00:15:43,521 --> 00:15:45,521
tôi chỉ huy ở Chipyong-ni.
210
00:15:45,545 --> 00:15:49,345
{\an1}ĐẶNG, Phó chính ủy,
Phó tư lệnh Quân tình nguyện
Nhân dân Trung Quốc
211
00:15:45,669 --> 00:15:47,469
Có quá nhiều nạn nhân
212
00:15:47,493 --> 00:15:49,493
là trách nhiệm của tôi
213
00:15:53,317 --> 00:15:57,417
{\an3}GIAI PHONG,
Tham mưu trưởng
Quân tình nguyện
nhân dân Trung Quốc
214
00:15:53,441 --> 00:15:55,441
Tướng Bành,
215
00:15:55,465 --> 00:15:57,465
Đại đội 3 Trung đoàn bộ binh 19
216
00:15:57,489 --> 00:15:59,489
đã vượt qua sông Áp Lục.
217
00:15:59,490 --> 00:16:04,488
{\an8}NGÀY 17 THÁNG 2 NĂM 1951,
QUÂN TÌNH NGUYỆN NHÂN DÂN TRUNG QUỐC 63
217
00:16:04,490 --> 00:16:07,488
{\an8}HÀNH QUÂN VÀO CHIẾN TRƯỜNG Hàn Quốc.
218
00:15:59,513 --> 00:16:02,413
Những người phía sau, giữ vững đội hình!
219
00:16:02,437 --> 00:16:04,437
Đừng bỏ lỡ.
220
00:16:04,461 --> 00:16:07,461
Ai bỏ lỡ thì nhanh tay nhé
Nào, nhanh lên!
221
00:16:15,485 --> 00:16:19,485
{\an1}[TRỊNH, Tiểu Đoàn Trưởng Tiểu Đoàn 1,
Sư đoàn 18 của Quân tình nguyện 63]
222
00:16:15,485 --> 00:16:19,485
{\an3}LÝ TƯƠNG, Tiểu đoàn trưởng
Sư đoàn 88 của Quân tình nguyện 63]
224
00:16:25,409 --> 00:16:31,409
Tôi, Trung tướng Matthew Bunker Ridgway,
223
00:16:28,384 --> 00:16:31,409
{\an8}THÁNG 4 NĂM 1951, RIDGWAY THAY THẾ MACARTHUR
223
00:16:31,409 --> 00:16:34,433
{\an8}VÀ TRỞ THÀNH TỔNG CHỈ HUY CỦA "LỰC LƯỢNG LIÊN HỢP QUỐC"
225
00:16:31,433 --> 00:16:34,433
long trọng tuyên thệ sẽ phục vụ một cách trung thực
226
00:16:34,457 --> 00:16:37,457
và trung thành trong việc thực hiện nhiệm vụ của mình
227
00:16:37,481 --> 00:16:41,481
với tư cách là chỉ huy lực lượng Liên hợp quốc.
228
00:16:44,405 --> 00:16:47,405
Đội đỏ đại diện cho Trung Quốc.
229
00:16:47,429 --> 00:16:49,429
Chúng ta là đội xanh
230
00:16:49,453 --> 00:16:53,453
chúng ta sẽ bao vây từ phía sau và tiêu diệt họ.
231
00:16:53,477 --> 00:16:54,977
{\an3}[Quân đoàn 8 Tư lệnh Hạm đội Vân]
232
00:16:55,401 --> 00:16:58,401
Trung Quốc thực sự không có khả năng phòng thủ.
233
00:17:03,425 --> 00:17:07,425
Trong khi đó, bờ biển phía đông và phía tây Hàn Quốc
234
00:17:07,449 --> 00:17:10,449
chúng ta sẽ đổ bộ theo kế hoạch
235
00:17:11,473 --> 00:17:15,473
và khi khả năng phòng thủ của họ yếu,
ta sẽ đưa các đơn vị không quân chiến thuật vào
236
00:17:15,497 --> 00:17:18,497
cắt đứt đường rút lui của họ về Trung Quốc.
237
00:17:21,421 --> 00:17:23,421
Tôi muốn anh tấn công trực diện
238
00:17:23,445 --> 00:17:25,445
ở phía trước và phía sau theo chiến thuật gọng kìm.
239
00:17:30,469 --> 00:17:32,469
Họ sẽ không thể kháng cự được một cuộc tấn công như vậy.
240
00:17:37,493 --> 00:17:39,493
Khi tới bờ sông Áp Lục
241
00:17:39,517 --> 00:17:43,417
chắc hẳn chúng ta đã để lại xác
của hàng trăm ngàn quân Trung Quốc.
242
00:17:51,441 --> 00:17:55,441
Nếu kế hoạch đổ bộ quân của họ
sau lưng chúng ta thành công
243
00:17:56,465 --> 00:17:57,465
chúng ta thực sự phải đối mặt với
244
00:17:57,489 --> 00:17:59,489
nguy cơ bị tiêu diệt hoàn toàn.
245
00:18:02,413 --> 00:18:05,413
Trong chiến dịch quân sự lần thứ tư
chúng ta quay lại phía nam trên Vĩ tuyến 38.
246
00:18:08,437 --> 00:18:10,437
Nếu chúng ta quay lại lần nữa
247
00:18:10,461 --> 00:18:12,461
chúng ta quay lại đâu?
248
00:18:12,485 --> 00:18:14,485
Trở lại sông Áp Lục à?
249
00:18:16,409 --> 00:18:18,409
Để có những sáng kiến chiến lược
250
00:18:18,433 --> 00:18:21,433
chúng ta phải tấn công trước kẻ thù.
251
00:18:22,457 --> 00:18:24,457
Đối mặt với cái chết,
chúng ta sẽ chiến đấu bằng mạng sống của mình.
252
00:18:24,481 --> 00:18:27,481
Tướng Bành, quân tiếp viện vẫn còn non trẻ
253
00:18:27,505 --> 00:18:29,505
và sau một trận chiến lớn như vậy,
rồi lại một trận chiến khác
254
00:18:29,529 --> 00:18:31,529
chắc là mệt lắm.
255
00:18:31,553 --> 00:18:33,553
- Chúng ta cần nghỉ ngơi và thiết lập lại.
- Anh mới là người cần nghỉ ngơi và sắp xếp lại.
256
00:18:33,577 --> 00:18:35,477
Còn kẻ thù thì sao?
257
00:18:35,501 --> 00:18:37,501
Họ cũng cần phải như vậy.
258
00:18:37,525 --> 00:18:40,425
Nhưng họ đang chuẩn bị một cuộc tấn công.
259
00:18:40,449 --> 00:18:42,449
Trước khi họ có thể làm điều đó
260
00:18:42,450 --> 00:18:44,450
{\an3}HỒNG TUYẾT CHI,
Phó Tư lệnh Quân tình nguyện
Nhân dân Trung Quốc
261
00:18:42,451 --> 00:18:44,451
chúng ta hãy tấn công trước.
262
00:18:44,475 --> 00:18:46,375
Chúng ta sẽ ngăn chặn họ đổ bộ
263
00:18:46,399 --> 00:18:50,499
{\an3}[HÀN TIÊN SƠ,
Phó Tư lệnh Quân tình nguyện
Nhân dân Trung Quốc]
264
00:18:47,423 --> 00:18:50,423
và tóm lấy chúng ta bằng chiến thuật gọng kìm.
265
00:18:50,447 --> 00:18:52,447
Lý Mặc Âm!
266
00:18:52,471 --> 00:18:53,471
Vâng.
267
00:18:53,495 --> 00:18:54,495
Anh thường xuyên ở cùng với quân đội.
268
00:18:54,519 --> 00:18:56,519
Anh biết tình hình của chúng ta cũng như của kẻ thù.
269
00:18:57,443 --> 00:18:59,443
Anh nghĩ gì?
270
00:18:59,467 --> 00:19:01,467
Tôi đồng ý với Tướng Bành.
271
00:19:01,491 --> 00:19:03,491
Thay vì rút lui về Áp Lục
272
00:19:03,515 --> 00:19:04,515
tốt hơn chúng ta nên tấn công.
273
00:19:04,539 --> 00:19:06,539
Không có lựa chọn nào khác.
274
00:19:09,463 --> 00:19:16,463
{\an8}THÁNG 4 NĂM 1951, QUÂN TÌNH NGUYỆN VÀ QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN
CHUẨN BỊ TIẾN HÀNH TRẬN CHIẾN THỨ NĂM.
275
00:19:16,464 --> 00:19:18,964
{\an8}NGĂN CHẶN CÁC NỖ LỰC ĐỔ BỘ TỪ BÊN HÔNG
275
00:19:18,964 --> 00:19:22,964
{\an8}VÀ PHÍA SAU CỦA ĐỊCH
ĐỂ PHỐI HỢP VỚI CÁC CUỘC TẤN CÔNG TRỰC DIỆN.
276
00:19:27,488 --> 00:19:30,388
{\an3}[DƯƠNG SA,
Phóng viên chiến trường
Quân tình nguyện 63]
277
00:19:30,412 --> 00:19:33,412
TRẠM TRUNG CHUYỂN QUÂN TÌNH NGUYỆN BẮC Hàn Quốc
278
00:19:33,436 --> 00:19:36,336
{\an1}[TRIỆU AN NAM,
Cựu tài xế đội vận tải]
279
00:19:34,460 --> 00:19:35,460
Ông Triệu!
280
00:19:35,484 --> 00:19:37,484
Tại sao nó không hoạt động?
281
00:19:39,408 --> 00:19:41,408
Con bé này,
282
00:19:41,409 --> 00:19:44,407
{\an1}[LÝ HIỂU,
Thông dịch viên tiếng Anh
Quân đoàn tình nguyện 63]
283
00:19:41,432 --> 00:19:42,432
Đừng nghịch ngợm.
284
00:19:42,456 --> 00:19:45,456
Vậy ra các anh là những ông bố lắm lời phải không!
285
00:19:46,480 --> 00:19:48,480
Tôi nên gọi sao đây, ông Triệu? Chú hay Bố?
286
00:19:49,404 --> 00:19:51,404
Quân đoàn 63 có nhiều tù binh Mỹ
287
00:19:51,428 --> 00:19:53,428
đang đợi tôi phiên dịch đấy.
288
00:19:53,452 --> 00:19:56,452
Đừng lừa tôi.
Quân đoàn 63 vẫn chưa chiến đấu.
289
00:19:59,476 --> 00:20:01,476
Dezi, Quân đoàn 63 không còn xa nữa.
290
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
- Tôi muốn uống một ly trước.
- Tốt.
291
00:20:03,524 --> 00:20:05,524
Anh đang làm gì thế?
Tôi hỏi anh đấy.
292
00:20:05,548 --> 00:20:06,548
Hãy nói đi!
293
00:20:06,572 --> 00:20:08,472
Anh đến từ đơn vị nào?
294
00:20:08,496 --> 00:20:09,496
Tôi hỏi anh đấy.
295
00:20:09,520 --> 00:20:10,520
Hãy nói chuyện!
296
00:20:10,544 --> 00:20:12,444
Anh đang làm gì thế?
297
00:20:12,468 --> 00:20:14,468
Nào, trả lời đi!
298
00:20:14,492 --> 00:20:15,492
Tránh ra!
299
00:20:15,516 --> 00:20:17,516
Tại sao lại xô anh ấy?
Anh ấy đã làm gì sai?
300
00:20:17,540 --> 00:20:19,540
Tại sao anh ấy lại chụp ảnh?
301
00:20:19,564 --> 00:20:21,564
Anh không hiểu à?
Sao không để những người hy sinh yên nghỉ?
302
00:20:22,488 --> 00:20:24,488
Tôi là người viết tài liệu về thương vong.
Đó là công việc của tôi.
303
00:20:25,412 --> 00:20:27,412
Tôi chụp ảnh những người đã ngã xuống,
ghi lại tên của họ.
304
00:20:27,436 --> 00:20:28,436
Đây là truyền thống của chúng tôi.
305
00:20:28,460 --> 00:20:30,460
Anh là người giúp Thần Chết đấy.
306
00:20:30,484 --> 00:20:32,484
Anh gọi ai là người giúp Thần Chết?
307
00:20:32,508 --> 00:20:34,508
Điều đó có sai không?
308
00:20:34,532 --> 00:20:36,532
Gia đình họ cần biết họ đang ở đâu
309
00:20:36,556 --> 00:20:38,456
và họ đã chết như thế nào.
310
00:20:38,480 --> 00:20:41,480
Tôi làm điều này để trong nhiều năm tới
311
00:20:41,504 --> 00:20:43,504
mọi người sẽ có thể nhớ đến họ.
312
00:20:55,428 --> 00:20:57,428
Anh ta là người duy nhất không có danh tính.
313
00:20:57,452 --> 00:20:59,452
Tên anh ấy là gì?
314
00:21:00,476 --> 00:21:02,476
Cố Thủ Châu.
315
00:21:02,500 --> 00:21:04,500
Thợ máy, Quân đoàn 2, 19 tuổi.
316
00:21:04,524 --> 00:21:06,524
Chúng tôi gọi anh ấy là Nhóc Châu.
317
00:21:07,448 --> 00:21:09,448
Anh là người đưa thư từ quê nhà
318
00:21:09,472 --> 00:21:11,472
khi chạy qua kẻ địch.
319
00:21:17,496 --> 00:21:19,496
- Anh định đi đâu?
- Quân đoàn 63.
320
00:21:20,420 --> 00:21:22,420
Có bật lửa không?
321
00:21:27,444 --> 00:21:29,444
Ông Triệu!
322
00:21:29,468 --> 00:21:31,468
Anh ấy cũng muốn gia nhập Quân đoàn 63.
323
00:21:31,492 --> 00:21:33,492
Anh ta mang theo một lá thư thuyên chuyển.
Hãy cho anh ấy đi cùng chúng ta.
324
00:21:34,416 --> 00:21:37,416
Tất nhiên, trước tiên hãy gọi tôi là bố Triệu đã.
325
00:21:41,440 --> 00:21:43,440
Bố tôi đang ở Hàn Quốc.
326
00:21:43,464 --> 00:21:45,464
Nếu muốn tôi gọi ông là bố
327
00:21:45,488 --> 00:21:47,488
ông phải xếp hàng trước.
328
00:21:50,412 --> 00:21:51,412
Lên xe nào.
329
00:21:51,436 --> 00:21:53,436
Đồng chí!
330
00:21:53,460 --> 00:21:55,460
Có thấy người đàn ông bị thương không?
331
00:21:55,484 --> 00:21:57,484
Anh ấy rất cao. Vết thương của anh đã lành
nhưng không thấy anh ấy ở đây.
332
00:21:58,408 --> 00:22:00,408
- Không gặp anh ấy.
- Được rồi.
333
00:22:00,432 --> 00:22:02,432
Qua bên kia đi.
334
00:22:07,456 --> 00:22:09,456
Anh là ai?
335
00:22:09,480 --> 00:22:13,380
{\an1}[TÔN TINH,
Thương binh quân tình nguyện
Bệnh viện hậu cứ]
336
00:22:13,404 --> 00:22:15,404
Tôi đang nói chuyện với anh đấy.
338
00:22:39,452 --> 00:22:41,452
Lý Mặc Âm!
339
00:22:43,476 --> 00:22:45,476
Anh không nói mình sẽ gia nhập quân đội.
340
00:22:46,400 --> 00:22:48,400
- Ông đang bận, Tướng quân.
- Anh lo lắng rằng tôi từ chối.
341
00:22:52,424 --> 00:22:54,424
- Quân đoàn 63 Sư đoàn 189?
- Đúng.
342
00:22:56,448 --> 00:22:58,448
Quân đoàn 63 vừa đến.
343
00:22:58,472 --> 00:23:00,472
Họ không có kinh nghiệm chống Mỹ.
344
00:23:00,496 --> 00:23:02,496
Và chiến trường bằng phẳng.
345
00:23:02,520 --> 00:23:04,520
Không biết ngăn chặn xe tăng địch.
346
00:23:05,444 --> 00:23:07,444
Đó là sự thật.
347
00:23:07,468 --> 00:23:09,468
Nghe nói con trai anh ở Sư đoàn 188.
348
00:23:09,492 --> 00:23:12,492
Không chỉ con trai tôi.
Con gái tôi cũng ở Hàn Quốc.
349
00:23:12,516 --> 00:23:14,516
Tôi vẫn chưa gặp họ.
350
00:23:14,540 --> 00:23:16,540
Nhưng có ba người chúng tôi ở đây.
351
00:23:16,564 --> 00:23:19,464
Đây là cơ hội để chúng tôi ở bên nhau.
352
00:23:19,488 --> 00:23:21,488
Hãy bảo trọng.
353
00:23:26,412 --> 00:23:28,412
Chờ đã.
354
00:23:36,436 --> 00:23:38,436
Viên kẹo này
355
00:23:38,460 --> 00:23:40,460
của một đứa trẻ 8 tuổi
356
00:23:40,484 --> 00:23:42,484
đã bỏ nó vào một lá thư gửi Quân tình nguyện.
357
00:23:42,508 --> 00:23:45,408
Khi gặp Sư đoàn 188 và gặp con trai mình
358
00:23:45,432 --> 00:23:47,432
xin hãy đưa cái này cho nó.
359
00:24:00,356 --> 00:24:03,456
{\an8}ĐỒN TRÚ TẠM THỜI CỦA SƯ ĐOÀN 188,
QUÂN ĐOÀN 63 QUÂN TÌNH NGUYỆN NHÂN DÂN TRUNG QUỐC
360
00:24:00,480 --> 00:24:02,480
Ngẩng đầu lên, ưỡn ngực ra!
361
00:24:02,504 --> 00:24:04,504
Hãy thể hiện kỷ luật, Tiểu đoàn 1!
362
00:24:12,428 --> 00:24:14,428
Con đã biết ta sẽ đến.
363
00:24:14,452 --> 00:24:16,452
Chỉ huy sư đoàn nói với con.
364
00:24:16,476 --> 00:24:18,476
Cha không có ý chào con
365
00:24:18,500 --> 00:24:20,500
chỉ quan sát con từ xa.
366
00:24:20,524 --> 00:24:21,524
Đúng vậy.
367
00:24:21,548 --> 00:24:23,548
Nếu người cha không thể làm gương, thì ai có thể chứ?
368
00:24:23,572 --> 00:24:25,572
Cả hai chúng ta đều ở đây và bố không chào hỏi.
369
00:24:26,496 --> 00:24:28,496
Bố muốn vào miền Nam gia nhập Sư đoàn 189.
370
00:24:30,420 --> 00:24:32,420
Sư đoàn 189.
371
00:24:34,444 --> 00:24:36,444
Bố,
372
00:24:37,468 --> 00:24:39,468
Lý Hiểu thế nào?
373
00:24:39,492 --> 00:24:41,492
Trong thư nó viết nó đã đến đây.
374
00:24:41,516 --> 00:24:43,516
Không biết nó sẽ đi đâu.
375
00:24:48,440 --> 00:24:49,440
Con phải đi.
376
00:24:49,464 --> 00:24:51,464
Họ đang chờ chỉ dẫn của con.
377
00:24:53,488 --> 00:24:55,488
Vậy đó là tiểu đoàn của con.
378
00:25:02,412 --> 00:25:04,412
Con phải chiến đấu kiên cường.
379
00:25:04,436 --> 00:25:06,436
Đừng để bị thương.
380
00:25:09,460 --> 00:25:11,460
Hãy chào mừng ủy viên của chúng ta
muốn truyền đạt một điều gì đó.
381
00:25:15,484 --> 00:25:17,484
Nghe này, Tiểu đoàn 1.
382
00:25:17,508 --> 00:25:21,408
Sư đoàn 188 không thể tham gia
Chiến dịch quân sự lần thứ 5.
383
00:25:22,432 --> 00:25:24,432
Lãnh đạo ra lệnh cho chúng ta
384
00:25:24,456 --> 00:25:25,756
thâm nhập vào Rimjingang.
385
00:25:25,780 --> 00:25:28,480
Chúng ta sẽ chiến đấu với Tiểu đoàn Bỉ.
386
00:25:29,404 --> 00:25:31,404
Tôi nghe nói họ rất cứng rắn.
387
00:25:31,428 --> 00:25:33,428
Nhưng chúng ta được làm bằng gì?
388
00:25:33,452 --> 00:25:35,452
Bằng thép!
389
00:25:35,476 --> 00:25:37,476
Bây giờ hãy vỗ tay!
390
00:25:38,400 --> 00:25:40,400
- Giải tán!
- Vâng, thưa ngài!
391
00:25:51,424 --> 00:25:53,424
- Đó là ai vậy?
- Cha tôi.
392
00:25:53,448 --> 00:25:55,448
Cha của anh?
393
00:25:57,472 --> 00:25:59,472
Ồ, tôi quên mất!
394
00:26:01,496 --> 00:26:03,496
Không sao.
395
00:26:16,420 --> 00:26:18,420
Tại sao lại có kẻ địch ở hậu cứ thế?
396
00:26:20,419 --> 00:26:26,319
{\an1}[VŨ BÌNH CHÂN,
Chuyên gia quân sự trở về]
397
00:26:20,419 --> 00:26:26,319
{\an3}TRƯƠNG HIỂU HẰNG,
Bảo vệ chuyên gia quân sự]
398
00:26:22,444 --> 00:26:23,444
Anh ấy là người của chúng ta.
399
00:26:23,468 --> 00:26:25,468
Anh phải cảnh báo họ.
400
00:26:25,492 --> 00:26:27,492
Nằm xuống đi.
Kẻ địch đang ngắm bắn mọi người đấy!
401
00:26:29,416 --> 00:26:31,416
Coi chừng!
402
00:26:35,492 --> 00:26:37,492
Lính bắn tỉa!
403
00:26:40,416 --> 00:26:42,416
Anh ta đang làm gì thế?
404
00:27:00,440 --> 00:27:02,440
Coi nào.
405
00:27:11,464 --> 00:27:12,464
Chết tiệt!
406
00:27:36,488 --> 00:27:37,488
Bắn đẹp đấy.
407
00:27:37,512 --> 00:27:39,512
Lên xe!
408
00:27:51,436 --> 00:27:53,436
Tên tôi là Vũ Bình Chân.
Tôi gia nhập Quân đoàn 63.
409
00:27:53,460 --> 00:27:55,460
Tôi là Lý Hiểu, cũng gia nhập Quân đoàn 63.
410
00:27:57,484 --> 00:27:58,884
Tôi là Dương Sa.
411
00:27:58,908 --> 00:28:01,408
Thuyên chuyển sang Quân đoàn 63
là người viết tài liệu về nạn nhân.
412
00:28:01,432 --> 00:28:03,432
Một nhiệm vụ đáng khen ngợi.
413
00:28:05,456 --> 00:28:06,456
Còn người này
414
00:28:06,480 --> 00:28:07,480
Đồng chí Triệu.
415
00:28:07,504 --> 00:28:09,504
Trương Hiểu Hằng.
Anh ấy là thế này...
416
00:28:09,528 --> 00:28:11,528
- Tôi là vệ sĩ của anh ấy.
- Không...
417
00:28:11,552 --> 00:28:14,452
- Không phải anh nói anh không phải vệ sĩ sao?
- Đó là công việc của tôi bây giờ.
418
00:28:15,476 --> 00:28:18,476
2 trong số 3 người đã chết. Dù tôi có là người
còn lại cuối cùng, tôi vẫn sẽ bảo vệ anh.
419
00:28:20,400 --> 00:28:22,400
Còn đồng chí này là...
420
00:28:31,424 --> 00:28:33,424
Gauntlet.
421
00:28:34,448 --> 00:28:36,448
Một trận chiến lớn đã diễn ra ở đây
422
00:28:36,472 --> 00:28:38,472
do Trung đoàn 335 Đại đội 3 của Quân đoàn 3.
423
00:28:46,496 --> 00:28:48,496
Anh đang chiến đấu ở đây?
424
00:28:50,420 --> 00:28:52,420
Báo cáo y tế cho biết tên anh ta là Tôn Tinh.
425
00:28:52,444 --> 00:28:54,444
Nhưng anh ấy không tỉnh táo.
Anh ấy không nhớ gì cả.
426
00:28:55,468 --> 00:28:57,468
Anh đã từng chiến đấu ở đó chưa?
427
00:28:57,492 --> 00:28:59,492
Đừng hỏi anh ấy.
428
00:29:00,416 --> 00:29:02,416
Đó gọi là bị sốc vỏ đạn.
429
00:29:04,440 --> 00:29:06,440
Tôi đã thấy điều này ở Châu Âu trong Thế chiến thứ hai.
430
00:29:07,464 --> 00:29:09,464
Cứ như thể trí nhớ của anh bị chập mạch vậy.
431
00:29:10,488 --> 00:29:12,488
Mọi bộ phận đều ở đó, nhưng không thể kết nối.
432
00:29:13,412 --> 00:29:15,412
Anh ấy thường ở trong trạng thái bàng hoàng.
433
00:29:15,436 --> 00:29:17,436
Chỉ khi bộ nhớ được kích hoạt
434
00:29:17,460 --> 00:29:19,460
sẽ có thể phục hồi.
436
00:29:41,408 --> 00:29:44,408
Ra lệnh cho toàn quân tấn công về phía nam.
437
00:29:44,432 --> 00:29:46,432
Cụ thể là Quân đoàn 63
438
00:29:46,456 --> 00:29:49,456
phải chọc thủng hàng phòng ngự của địch tại Rimjingang.
439
00:29:56,480 --> 00:29:58,480
Quân Trung Quốc vẫn đang tấn công.
440
00:29:58,504 --> 00:30:00,404
Ra lệnh cho quân lính rút lui ngay.
441
00:30:00,428 --> 00:30:02,428
Hãy để họ đuổi theo chúng ta,
442
00:30:02,452 --> 00:30:04,452
không đối mặt, không bắn trả.
443
00:30:04,476 --> 00:30:07,476
Đồng thời, ném bom đường tiếp tế của họ.
444
00:30:07,500 --> 00:30:09,400
Khi có cơ hội,
445
00:30:09,424 --> 00:30:13,424
chúng ta quay trở lại và phát động một cuộc
tấn công bất ngờ tại vị trí đắc địa ở Cheorwan.
446
00:30:13,448 --> 00:30:14,448
Sẵn sàng, Tướng quân!
447
00:30:14,472 --> 00:30:15,472
- Trở về căn cứ!
- Sẵn sàng rồi, Tướng quân!
448
00:30:16,496 --> 00:30:19,496
NGÀY 22 THÁNG 4 NĂM 1951,
448
00:30:19,496 --> 00:30:24,496
TRẬN CHIẾN THỨ NĂM VƯỢT QUA SÔNG IMJIN BẮT ĐẦU
449
00:30:37,420 --> 00:30:41,420
{\an1}Trụ sở tạm thời
của Sư đoàn 188
Quân tình nguyện 63
450
00:30:37,421 --> 00:30:38,421
Chỉ huy,
451
00:30:38,445 --> 00:30:40,445
đây là chuyện nhỏ.
452
00:30:41,469 --> 00:30:43,469
{\an1}TRƯƠNG ANH HUY,
Chỉ huy Sư đoàn 188
Quân tình nguyện 63]
453
00:30:41,470 --> 00:30:42,470
Trương Anh Huy giải thích.
454
00:30:43,404 --> 00:30:46,404
{\an1}[PHÚC TRỌNG BI,
Chỉ huy
Quân tình nguyện 63]
455
00:30:43,418 --> 00:30:44,418
Trương Anh Huy,
456
00:30:44,442 --> 00:30:46,442
rất nhiều thương vong trong trận chiến với Bỉ!
457
00:30:47,466 --> 00:30:48,466
Vấn đề là gì?
458
00:30:48,490 --> 00:30:50,490
Thưa ngài, đó không phải là bộ binh hạng nhẹ.
459
00:30:50,514 --> 00:30:51,514
Mà là tiểu đoàn thiết bị hạng nặng.
460
00:30:51,538 --> 00:30:53,538
- Tiểu đoàn thiết bị hạng nặng?
- Vâng.
461
00:30:53,562 --> 00:30:56,462
{\an3}[LONG ĐẠO QUÂN, Chính ủy
Quân tình nguyện 63]
462
00:30:57,486 --> 00:30:59,486
Tôi sẽ đưa cho anh nửa số đạn dược và trang bị còn lại.
463
00:30:59,510 --> 00:31:01,510
Vào rạng sáng ngày mai,
anh phải đảm nhận vị trí của họ.
464
00:31:01,534 --> 00:31:03,534
Vâng, thưa ông!
465
00:31:03,558 --> 00:31:05,458
Tham mưu trưởng!
466
00:31:05,482 --> 00:31:07,482
- Có mặt!
- Lý Tương Tiểu đoàn 1 có đi không?
468
00:31:48,430 --> 00:31:50,430
Thưa ngài, có sương mù dày đặc.
469
00:31:50,454 --> 00:31:52,454
Không rõ quân Trung Quốc có tiếp cận hay không
470
00:31:53,478 --> 00:31:55,478
nhưng hiện tại rất yên tĩnh.
471
00:31:57,402 --> 00:32:00,402
Tôi sẽ vào và hạ gục vài người trước.
Lắp ráp bù nhìn
472
00:32:00,426 --> 00:32:02,426
và di chuyển phía sau kẻ thù.
Giáp mặt với chỉ huy.
473
00:32:02,450 --> 00:32:04,450
Hãy nghe tiếng còi của tôi.
474
00:32:04,474 --> 00:32:05,474
Vâng, thưa sếp.
475
00:32:05,498 --> 00:32:07,498
Tiếp tục.
476
00:32:13,422 --> 00:32:15,422
Tôi thấy quân đội Trung Quốc đằng sau màn sương mù!
477
00:32:15,446 --> 00:32:17,446
Không thể được, ở đâu?
478
00:33:01,470 --> 00:33:03,470
Bắn!
479
00:33:03,494 --> 00:33:05,494
Khoan.
480
00:33:08,418 --> 00:33:10,418
Kẻ địch phía trước.
481
00:33:10,442 --> 00:33:12,442
Cẩn thận tiến lên.
482
00:33:12,466 --> 00:33:13,466
Nếu nhìn thấy kẻ địch, hãy bắn.
483
00:33:13,490 --> 00:33:15,490
Luôn cảnh giác.
484
00:33:21,414 --> 00:33:23,414
Chỉ là trò lừa thôi.
485
00:33:23,438 --> 00:33:25,438
Đó là ai vậy?
486
00:33:27,462 --> 00:33:29,462
Chỉ huy!
487
00:33:39,486 --> 00:33:41,486
Có một trận chiến phía trước.
488
00:33:41,510 --> 00:33:43,510
Chúng ta có thể vượt qua được không?
489
00:33:43,534 --> 00:33:45,534
Hãy thử xem.
490
00:33:45,558 --> 00:33:47,558
Bắn!
491
00:33:58,482 --> 00:34:00,482
Đó có phải chiếc xe tải?
492
00:34:01,406 --> 00:34:03,406
- Chạy đi!
- Cúi xuống!
493
00:34:03,430 --> 00:34:05,430
Chạy nhanh lên!
494
00:34:07,454 --> 00:34:09,454
Nhắm vào chiếc xe tải!
495
00:34:13,478 --> 00:34:15,478
Ông Triệu!
496
00:34:20,402 --> 00:34:22,402
Đồng chí!
497
00:34:22,426 --> 00:34:23,426
Đồng chí!
498
00:34:23,450 --> 00:34:25,450
Cứu thương!
499
00:34:27,474 --> 00:34:29,474
Cứu thương!
500
00:34:39,498 --> 00:34:41,498
- Lựu đạn!
- Đây.
501
00:34:41,522 --> 00:34:43,522
Không đủ rồi!
502
00:34:44,446 --> 00:34:46,446
- Đưa nó cho tôi
- Buông ra.
503
00:34:46,470 --> 00:34:48,470
Đưa nó cho tôi.
504
00:34:55,494 --> 00:34:57,494
Ra ngoài nhanh lên!
505
00:35:36,418 --> 00:35:37,418
Lựu đạn!
506
00:35:37,442 --> 00:35:39,442
Nằm xuống!
507
00:35:40,466 --> 00:35:41,466
Anh đang chảy máu.
508
00:35:41,490 --> 00:35:43,490
Đừng ngu ngốc nữa, hãy đứng dậy đi.
509
00:35:51,414 --> 00:35:53,414
- Quân ta đâu?
- Bên đó...
510
00:35:59,438 --> 00:36:01,438
Đi nào!
511
00:36:20,462 --> 00:36:23,462
Nhanh lên, tiêu diệt tiền đồn của chúng!
512
00:37:10,486 --> 00:37:12,486
Có một chiếc xe tăng khác!
513
00:37:38,410 --> 00:37:40,410
Nhanh! Đừng để chúng trốn thoát.
514
00:37:45,434 --> 00:37:47,434
- Anh đã cứu tôi.
- Tôi nợ anh mạng sống của tôi.
515
00:38:03,448 --> 00:38:05,448
- Cứu với!
- Chúng tôi tìm thấy 1 người còn sống!
516
00:38:06,472 --> 00:38:08,472
Rút lui!
517
00:38:08,496 --> 00:38:10,496
Cứu với!
518
00:38:25,420 --> 00:38:26,420
Báo cáo ...
519
00:38:26,444 --> 00:38:29,444
Tiểu đoàn 1 đã chiếm được vị trí của quân Bỉ.
520
00:38:29,468 --> 00:38:31,468
Vâng, thưa ông!
521
00:38:34,492 --> 00:38:36,492
Anh hai!
522
00:38:37,416 --> 00:38:39,416
Anh hai!
523
00:38:39,440 --> 00:38:41,440
Lý Hiểu?
524
00:38:42,464 --> 00:38:44,464
- Tại sao em lại ở đây?
- Anh hai...
525
00:38:45,488 --> 00:38:47,488
Bố đâu?
526
00:38:47,512 --> 00:38:49,512
Ông ấy ở phía trước.
527
00:38:49,536 --> 00:38:51,536
Ở phía trước. Mặt trận nào?
528
00:38:52,460 --> 00:38:54,460
- Đằng trước...
- Hãy nói chuyện nào!
529
00:38:55,484 --> 00:38:57,484
- Phía trên.
- Còn bố?
530
00:38:57,508 --> 00:38:59,508
- Đưa em gái tôi về hậu cứ.
- Vâng, thưa sếp.
531
00:38:59,532 --> 00:39:01,532
Không!
532
00:39:01,556 --> 00:39:03,556
Tuân theo mệnh lệnh.
533
00:39:03,580 --> 00:39:05,580
Bố không sao đâu.
534
00:39:24,404 --> 00:39:26,404
Cảm ơn anh đã cứu em gái tôi.
535
00:39:38,428 --> 00:39:40,428
Tuyệt vời.
536
00:39:40,452 --> 00:39:42,452
Đây là chiếc tăng thế kỷ mới nhất của Anh.
537
00:39:44,476 --> 00:39:46,476
Ai đã hạ chiếc tăng này?
Tôi muốn gặp họ.
538
00:39:46,500 --> 00:39:48,500
Được rồi, tôi sẽ hỏi giúp anh.
539
00:39:50,424 --> 00:39:52,424
- Nhiệm vụ của tôi đã hoàn thành.
- Hãy cẩn thận.
540
00:39:53,448 --> 00:39:55,448
- Cái này dành cho các bạn!
- Hãy bảo trọng.
541
00:39:55,472 --> 00:39:57,472
Cảm ơn.
542
00:39:57,496 --> 00:39:58,496
- Cảm ơn.
- Không có gì.
543
00:39:58,520 --> 00:39:59,520
- Anh đã làm rất nhiều.
- Hãy cẩn thận trên đường đi.
544
00:39:59,544 --> 00:40:01,544
Dương Sa!
545
00:40:01,568 --> 00:40:03,568
- Lão Triệu.
- Những cây bút chì này...
546
00:40:03,592 --> 00:40:05,592
giữ lấy chúng.
547
00:40:06,446 --> 00:40:08,446
Cậu có thể ghi chép tài liệu lâu đấy.
548
00:40:09,470 --> 00:40:11,470
Cảm ơn.
549
00:40:12,494 --> 00:40:14,494
Hãy nghỉ ngơi sẽ hồi phục thôi.
550
00:40:17,418 --> 00:40:19,418
Tôi đi trước.
551
00:40:20,442 --> 00:40:22,442
Anh đi đâu?
552
00:40:23,466 --> 00:40:25,466
Về nhà.
553
00:40:27,490 --> 00:40:29,490
Dương Sa!
554
00:40:29,514 --> 00:40:31,514
Hãy nhìn xem có gì viết ở đây này!
555
00:40:31,538 --> 00:40:33,538
Đến đây!
556
00:40:35,462 --> 00:40:37,462
Tôn Tinh...
557
00:40:40,486 --> 00:40:42,486
Đi nào.
558
00:40:42,510 --> 00:40:43,510
Bị sao vậy?
559
00:40:43,534 --> 00:40:46,334
{\an3}Chiến sĩ Dương Truyền Ngọc,
Tiểu đoàn 1, Sư đoàn 138,
Quân đoàn 63]
560
00:40:44,458 --> 00:40:46,458
Đi nào!
561
00:41:01,482 --> 00:41:04,482
Lý, khi anh ở sư đoàn 189
562
00:41:04,506 --> 00:41:07,406
Mỹ tiếp tục rút lui dụ chúng ta đuổi theo họ.
563
00:41:08,430 --> 00:41:10,430
Có gì đó không ổn.
564
00:41:11,454 --> 00:41:13,454
- Chúng ta hãy đi lên và nhìn xem.
- Được.
565
00:41:24,478 --> 00:41:25,478
Rất kỳ lạ.
566
00:41:25,502 --> 00:41:28,402
{\an7}[CAI TRƯƠNG NGUYÊN,
Chính ủy Sư đoàn 139, Quân đoàn 63
Quân đội Giải phóng Nhân dân Trung Quốc]
567
00:41:25,503 --> 00:41:27,503
Họ dụ chúng ta đuổi theo họ suốt 7 ngày
568
00:41:27,527 --> 00:41:29,527
và bây giờ họ không di chuyển.
569
00:41:33,451 --> 00:41:35,451
Kẻ thù quay lại.
570
00:41:50,475 --> 00:41:52,475
Tướng Bành,
571
00:41:52,499 --> 00:41:54,499
bức điện quan trọng từ sư đoàn 189.
572
00:41:54,523 --> 00:41:57,423
Quân Mỹ đột nhiên ngừng rút lui.
573
00:41:57,447 --> 00:42:00,447
Sư đoàn thiết giáp quay lại.
574
00:42:01,471 --> 00:42:03,471
Họ có ý định tấn công trở lại.
575
00:42:06,495 --> 00:42:09,495
Trong điều kiện khó khăn
576
00:42:09,519 --> 00:42:11,519
khi chúng ta triển khai Chiến dịch thứ 5.
577
00:42:11,543 --> 00:42:14,443
Chúng ta đã phá vỡ chiến thuật gọng kìm của họ.
578
00:42:14,467 --> 00:42:16,467
Tướng Bành,
579
00:42:16,491 --> 00:42:18,491
họ phản công để chiếm Cheorwan.
580
00:42:19,415 --> 00:42:21,415
Căn cứ hậu phương chiến lược của chúng ta ở đó.
581
00:42:22,439 --> 00:42:24,439
Để di chuyển thiết bị và thương binh cần có thời gian.
582
00:42:26,463 --> 00:42:27,463
Lệnh cho Quân đoàn 63
583
00:42:27,487 --> 00:42:30,487
Sư đoàn 187 và Sư đoàn 188
584
00:42:30,511 --> 00:42:33,411
đến khu vực Yeoncheon và phía nam Cheorwan
585
00:42:33,435 --> 00:42:35,435
để xây dựng công sự phòng thủ.
586
00:42:35,459 --> 00:42:37,459
Chúng ta phải giữ bằng được thành phố Cheorwan.
Đặng Hoa.
587
00:42:37,483 --> 00:42:38,483
Sẵn sàng.
588
00:42:38,507 --> 00:42:40,507
Lệnh cho tất cả quân tấn công của chúng ta
589
00:42:40,531 --> 00:42:42,531
quay lại ngay lập tức để đi về phía bắc.
590
00:42:42,555 --> 00:42:44,555
Chúng ta vừa rút lui và vừa đánh cùng một lúc.
591
00:42:44,579 --> 00:42:46,579
Tướng Bành,
592
00:42:47,403 --> 00:42:49,403
Nhiệm vụ của Sư đoàn 189 là gì?
593
00:42:49,427 --> 00:42:51,427
Nhiệm vụ rút lui và chiến đấu
594
00:42:51,451 --> 00:42:53,451
ở sư đoàn 189.
595
00:42:55,475 --> 00:42:58,475
{\an8}SAU TRẬN CHIẾN TRÊN SÔNG IMJIN,
QUÂN ĐỊCH RÚT VỀ PHÍA NAM BẮT ĐẦU PHẢN CÔNG.
596
00:42:58,476 --> 00:43:01,476
{\an8}QUÂN ĐOÀN 15 ĐANG Ở SHIBAURA VÀ QUÂN ĐOÀN 20
CHẶN ĐỊCH VỀ PHÍA HWACHEON Ở MẶT TRẬN PHÍA ĐÔNG.
597
00:43:01,477 --> 00:43:04,477
{\an8}QUÂN ĐOÀN 63 TIẾP QUẢN NHIỆM VỤ PHÒNG THỦ
CỦA QUÂN ĐOÀN 65
598
00:43:04,478 --> 00:43:06,578
{\an8}ĐỒNG THỜI BẮT ĐẦU PHÁT ĐỘNG PHONG TỎA Ồ ẠT PHÍA NAM CHEORWON
599
00:43:06,602 --> 00:43:11,402
{\an1}Vị trí phòng thủ
Sư đoàn 188
600
00:43:08,426 --> 00:43:10,426
Hãy tiếp tục làm việc cùng nhau.
601
00:43:10,450 --> 00:43:11,450
Tăng tốc công việc.
602
00:43:11,474 --> 00:43:13,474
- Mọi người hãy tiếp tục nhiệt huyết nhé.
- Vâng, sếp!
603
00:43:14,498 --> 00:43:15,498
Lý Hiểu,
604
00:43:15,522 --> 00:43:17,522
tại sao em vẫn ở đây?
605
00:43:17,546 --> 00:43:19,546
Em đã hoàn thành nhiệm vụ của mình chưa?
606
00:43:19,570 --> 00:43:21,570
Em đã hoàn thành nó từ lâu rồi.
Đừng đẩy em về hậu cứ.
607
00:43:24,494 --> 00:43:26,494
Xăng thu được ở Rimjingang
608
00:43:26,518 --> 00:43:28,518
đã được đưa về hậu cứ chưa?
609
00:43:28,542 --> 00:43:30,542
Mọi thứ đều là của tuyến phòng thủ thứ hai.
610
00:43:30,543 --> 00:43:36,441
{\an9}Bài đăng tạm thời của
Quân tình nguyện 63
611
00:43:30,566 --> 00:43:32,566
Phúc Trọng Bi,
612
00:43:32,590 --> 00:43:34,590
anh đã nhận được điện tín của tôi chưa?
613
00:43:34,614 --> 00:43:36,414
Vâng, tướng Bành,
614
00:43:36,438 --> 00:43:38,438
Tôi đã nhận được nó.
615
00:43:38,462 --> 00:43:41,462
Mục tiêu của kẻ địch là chiếm Cheorwan.
616
00:43:41,486 --> 00:43:43,486
Anh chỉ huy Sư đoàn 189
617
00:43:43,510 --> 00:43:45,510
giữ chân quân Mỹ trong 3 ngày
618
00:43:45,534 --> 00:43:48,434
để các Sư đoàn 187 và 188 sẽ có thể
619
00:43:48,458 --> 00:43:50,458
hoàn thành việc thiết lập phòng thủ ở Cheorwan.
620
00:43:51,482 --> 00:43:53,482
Đội cơ khí của cả hai bộ phận
621
00:43:53,506 --> 00:43:54,906
tiếp tục nỗ lực làm việc.
622
00:43:54,930 --> 00:43:56,430
Cho đến bây giờ.
623
00:43:56,454 --> 00:43:58,454
Quân đoàn 63 có trụ được không?
624
00:43:58,478 --> 00:44:00,478
Nếu chúng ta mất Cheorwan
625
00:44:00,502 --> 00:44:02,402
chúng ta sẽ rút lui về phía bắc Áp Lục.
626
00:44:02,426 --> 00:44:05,426
Nếu chúng ta mất Cheorwan
627
00:44:05,450 --> 00:44:07,450
thì hãy chặt đầu tôi.
628
00:44:08,474 --> 00:44:09,474
Tôi hiểu.
629
00:44:09,498 --> 00:44:11,498
Có bao nhiêu người lính trong Quân đoàn 63.
630
00:44:11,522 --> 00:44:13,522
Những người sẽ vào Hàn Quốc là hơn 36.000 người.
631
00:44:13,546 --> 00:44:14,546
Còn bây giờ?
632
00:44:14,570 --> 00:44:16,570
Bao gồm quản trị viên và hậu cần
633
00:44:16,594 --> 00:44:19,494
- dưới 25.000.
- Nghe này, Phúc Trọng Bi,
634
00:44:20,418 --> 00:44:23,418
họ sẽ tấn công với hơn 50.000 quân.
635
00:44:23,442 --> 00:44:25,442
Số lính đó gấp đôi quân của anh.
636
00:44:25,466 --> 00:44:28,466
Kỵ binh 1, Trung đoàn 25,
637
00:44:28,490 --> 00:44:30,490
Lữ đoàn 28 và 29 của Anh...
638
00:44:32,414 --> 00:44:34,414
bất kể trang bị gì...
639
00:44:34,438 --> 00:44:36,438
25.000
640
00:44:36,462 --> 00:44:38,462
chống lại 50.000.
641
00:44:40,486 --> 00:44:41,486
Tôi hiểu.
642
00:44:41,510 --> 00:44:43,510
Anh nhập ngũ năm nào?
643
00:44:43,534 --> 00:44:46,434
1932. Khi đó tôi 16 tuổi, lính Hồng quân.
644
00:44:46,458 --> 00:44:50,458
- Năm nay tôi 35 tuổi.
- Bằng tuổi tướng Trương Phi
645
00:44:50,482 --> 00:44:52,482
khi ông ấy bảo vệ cầu Dương Giang.
646
00:44:52,506 --> 00:44:55,406
Đứng trên cầu, ông chỉ trừng mắt nhìn thôi
647
00:44:56,430 --> 00:44:59,430
vậy mà một triệu binh lính đã sợ hãi bỏ chạy.
648
00:44:59,454 --> 00:45:01,454
Tướng Bành,
649
00:45:01,478 --> 00:45:03,478
Những người lính của Quân đoàn 63 đều nghe thấy ông.
650
00:45:03,502 --> 00:45:05,402
Thông báo cho Ủy viên Phân khu Cai
651
00:45:05,426 --> 00:45:07,426
Sư đoàn 189 có nhiệm vụ bảo vệ phía nam Cheorwan
trong 3 ngày.
652
00:45:07,450 --> 00:45:09,450
Vâng, thưa ông.
653
00:45:09,474 --> 00:45:11,474
Bảo vệ Cheorwan
654
00:45:11,498 --> 00:45:13,498
là vấn đề sống còn.
655
00:45:13,522 --> 00:45:15,522
- Chúng ta phải chiến đấu kiên cường.
- Vâng, thưa ngài!
656
00:45:15,546 --> 00:45:18,446
Bằng cách duy trì khu vực rộng lớn này
657
00:45:18,470 --> 00:45:20,470
chúng ta sẽ chia toàn bộ quân thành nhiều nhóm.
658
00:45:20,494 --> 00:45:22,494
Triển khai độc đáo.
659
00:45:23,418 --> 00:45:24,418
Đồng chí,
660
00:45:24,442 --> 00:45:26,442
trong 3 ngày tới
661
00:45:26,466 --> 00:45:28,466
Sư đoàn 189
662
00:45:28,490 --> 00:45:31,490
sẽ được chia thành nhiều đơn vị chiến đấu nhỏ
663
00:45:31,514 --> 00:45:35,414
để chặn bước tiến của địch về phía nam Cheorwan.
664
00:45:36,438 --> 00:45:38,438
Mỗi trung đội,
665
00:45:38,462 --> 00:45:40,462
mỗi tiểu đội,
666
00:45:40,486 --> 00:45:42,486
mỗi người trong số các anh
667
00:45:43,410 --> 00:45:45,410
đều phải bảo vệ vị trí của mình
668
00:45:45,434 --> 00:45:48,434
và tia lửa mà chúng ta thắp lên
669
00:45:48,458 --> 00:45:50,458
sẽ đốt cháy khắp vùng đất này.
670
00:45:51,482 --> 00:45:53,482
Chúng ta giữ lời hứa đó trong 3 ngày, chúng ta sẽ bảo vệ
671
00:45:53,506 --> 00:45:55,506
phía nam Cheorwan bằng mạng sống của mình
672
00:45:55,530 --> 00:45:57,530
để sư đoàn 187 và 188
673
00:45:57,554 --> 00:46:01,454
hoàn thành công sự của họ.
674
00:46:01,478 --> 00:46:03,478
{\an8}LẦN PHÒNG THỦ ĐẦU TIÊN CỦA CHEORWON
675
00:46:01,479 --> 00:46:03,479
Làm cho nó lỏng lẻo hơn.
676
00:46:03,503 --> 00:46:04,503
Chiến hào phải
677
00:46:04,527 --> 00:46:06,527
hướng về hướng tấn công.
678
00:46:06,551 --> 00:46:07,551
Chiến hào phải lỏng lẻo.
679
00:46:07,575 --> 00:46:09,575
Khi xe tăng đi ngang qua
680
00:46:09,599 --> 00:46:11,599
chúng sẽ rơi
681
00:46:11,623 --> 00:46:13,423
xuống trước.
682
00:46:13,447 --> 00:46:14,447
Chắc chắn rồi!
683
00:46:14,471 --> 00:46:17,471
Xếp những tảng đá này
684
00:46:17,495 --> 00:46:19,495
cách nhau 1 mét
685
00:46:19,519 --> 00:46:20,519
để tạo thành kim tự tháp.
686
00:46:20,543 --> 00:46:23,443
Xe tăng sẽ không thể vượt qua được.
687
00:46:23,467 --> 00:46:26,467
Chúng ta sẽ chặn xe tăng và...
688
00:46:26,491 --> 00:46:28,491
cận chiến.
689
00:46:28,515 --> 00:46:31,415
nếu bạn bị phân tán,
hãy thành lập một đơn vị chiến đấu mới.
690
00:46:31,439 --> 00:46:34,439
Nếu bạn bị cuốn đi,
hãy thổi kèn tưởng nhớ những người đã ngã xuống.
691
00:46:34,463 --> 00:46:36,463
Mỗi người lính
692
00:46:36,487 --> 00:46:38,487
phải dính như một cái đinh
693
00:46:38,511 --> 00:46:40,511
vững chắc ở vị trí của mình.
694
00:46:41,435 --> 00:46:43,435
- Nhanh hơn.
- Hãy sử dụng khả năng của bạn.
695
00:46:43,459 --> 00:46:45,459
Đá vỡ
696
00:46:45,483 --> 00:46:47,483
phải được loại bỏ
697
00:46:47,507 --> 00:46:50,407
để tránh thiệt hại thêm.
698
00:46:51,431 --> 00:46:54,431
Đổ đầy nước vào tất cả các hố bom
699
00:46:54,455 --> 00:46:56,455
và biến chúng thành bùn.
700
00:46:56,479 --> 00:47:02,479
Sư đoàn 189!
701
00:47:03,403 --> 00:47:06,403
{\an8}NGÀY 30/5/1951,
QUÂN TA ĐẨY MẠNH TIẾN CÔNG PHÒNG NGỰ Ở CHEORWON.
702
00:47:06,404 --> 00:47:09,404
{\an8}ĐỒNG THỜI, HƠN 14.000 QUÂN CỦA SƯ ĐOÀN 189
ĐƯỢC CHIA THÀNH HÀNG TRĂM TỔ CHIẾN ĐẤU.
703
00:47:09,405 --> 00:47:12,405
{\an8}ĐÃ TRẢI RỘNG TRÊN DIỆN TÍCH 25 KM PHÍA TRƯỚC
VÀ CÁCH CHEORWON 20 KM VỀ PHÍA NAM.
704
00:47:13,429 --> 00:47:16,429
QUÂN ĐỘI MỸ CHUYỂN TỪ PHÒNG THỦ SANG TẤN CÔNG,
SỬ DỤNG LỰC LƯỢNG PHẢN ỨNG NHANH ĐỂ THỰC HIỆN
705
00:47:16,430 --> 00:47:19,430
XÂM NHẬP SÂU VÀO QUÂN TA. SƯ ĐOÀN 189
BẮT ĐẦU CUỘC CUỘC PHONG TỎA KÉO DÀI BA NGÀY.
706
00:47:22,454 --> 00:47:23,454
Tấn công!
707
00:47:23,478 --> 00:47:25,478
Tấn công!
710
00:48:34,450 --> 00:48:36,450
Phó tư lệnh!
711
00:48:37,474 --> 00:48:39,474
Phó tư lệnh!
712
00:48:43,498 --> 00:48:44,498
Phó tư lệnh!
713
00:48:44,522 --> 00:48:46,522
Hãy đào sâu hơn nữa!
714
00:48:47,446 --> 00:48:49,446
Anh có biết anh ấy không?
715
00:49:06,440 --> 00:49:08,440
Dương Xuyên Vũ!
716
00:49:08,464 --> 00:49:10,464
Hãy đến đây.
717
00:49:13,488 --> 00:49:15,488
Anh mới đầu quân à?
718
00:49:15,512 --> 00:49:16,512
Vâng, tại sao?
719
00:49:16,536 --> 00:49:17,536
Điều đó không đúng.
720
00:49:17,560 --> 00:49:19,560
Anh không phải lính mới, mà là một cựu chiến binh.
Anh biết cách chiến đấu.
721
00:49:19,584 --> 00:49:21,584
Anh đã biết Tôn Tinh trước đây.
722
00:49:21,608 --> 00:49:23,608
- Anh ở cùng đơn vị.
- Chúng tôi đã làm không tốt.
723
00:49:23,632 --> 00:49:25,432
Đừng bận tâm đến việc của tôi.
724
00:49:25,456 --> 00:49:27,456
Tôi không điều tra anh. Tôi làm điều này cho Tôn Tinh.
725
00:49:28,480 --> 00:49:30,480
Dương Truyền Vũ,
726
00:49:30,504 --> 00:49:33,404
chúng ta sẽ phải đối mặt với một trận đại chiến.
Cảm giác bị sốc của Tôn Tinh vẫn chưa hồi phục.
727
00:49:33,428 --> 00:49:35,428
Anh ấy không biết mình là ai
728
00:49:35,452 --> 00:49:38,452
hoặc đến từ đâu. Hãy cho tôi biết anh đến từ đại đội nào.
729
00:49:43,476 --> 00:49:45,476
Tôi không xứng đáng với họ.
730
00:49:45,500 --> 00:49:47,500
- Vì thế không cần phải hỏi.
- Dương Truyền Vũ!
731
00:49:49,424 --> 00:49:51,424
Tôi không thể để anh chiến đấu như thế này
732
00:49:52,448 --> 00:49:54,448
và nhất định không thể để anh chết như thế này .
733
00:49:55,472 --> 00:49:57,472
Hãy cho tôi biết đơn vị anh ở.
734
00:50:05,496 --> 00:50:07,496
Đây.
735
00:50:10,420 --> 00:50:14,320
{\an3}"Ai là người hài hước nhất"
736
00:50:20,444 --> 00:50:23,444
Trong chiến dịch quân sự lần 2, một đơn vị của
Quân tình nguyện tấn công địch từ phía sau
737
00:50:23,468 --> 00:50:25,468
và cắt đứt đường rút lui của chúng.
738
00:50:25,492 --> 00:50:27,492
Họ đã đến Seodang-cham
739
00:50:27,516 --> 00:50:30,416
giống như kẻ địch. Họ chiếm giữ những vị trí
740
00:50:30,440 --> 00:50:33,440
gần đường, một ngọn đồi trọc nhỏ
741
00:50:33,464 --> 00:50:35,464
và đối đầu với chúng.
742
00:50:43,488 --> 00:50:45,488
Trận chiến khốc liệt
743
00:50:47,412 --> 00:50:49,412
bắt đầu.
744
00:50:50,436 --> 00:50:53,436
Trận chiến đó kéo dài 8 giờ.
745
00:50:54,460 --> 00:50:56,460
Họ xông vào các đỉnh núi bị địch chiếm đóng.
746
00:50:56,484 --> 00:50:58,484
Giết tất cả bọn chúng!
747
00:50:59,408 --> 00:51:01,408
Cuối cùng họ đã hết đạn.
748
00:51:01,432 --> 00:51:03,432
Họ đã vứt bỏ vũ khí của mình.
749
00:51:03,456 --> 00:51:06,456
Thân thể và quần áo của họ bị đốt cháy
750
00:51:06,480 --> 00:51:09,480
họ lao vào và ôm lấy kẻ địch
751
00:51:09,504 --> 00:51:12,404
để ngọn lửa cùng thiêu sống cả hai.
752
00:51:13,428 --> 00:51:16,428
Trong tất cả các trận chiến ở Hàn Quốc,
đây là trận chiến anh hùng nhất.
753
00:51:16,452 --> 00:51:19,452
Trận chiến Guantlet.
754
00:51:21,476 --> 00:51:23,476
Cố lên!
755
00:51:23,500 --> 00:51:25,500
Mạnh hơn nữa!
756
00:51:25,524 --> 00:51:27,524
Tôi vừa nói chuyện với lãnh đạo.
757
00:51:27,548 --> 00:51:30,448
Họ muốn chúng ta, Trung đoàn 335, bảo vệ Kunu-ri.
758
00:51:30,472 --> 00:51:32,472
Tốt!
759
00:51:35,496 --> 00:51:37,496
Hãy để tôi ghi lại những cái tên
760
00:51:37,520 --> 00:51:41,420
của những người đã chết khi chiến đấu
với thân thể và dao bị cháy.
761
00:51:45,444 --> 00:51:47,444
Vương Tấn Xuyên.
762
00:51:47,468 --> 00:51:49,468
Hùng Quan Toàn.
763
00:51:49,492 --> 00:51:51,492
Vương Tấn Xuyên.
764
00:51:51,516 --> 00:51:53,516
Tăng Du Tân.
765
00:51:53,540 --> 00:51:55,540
Kinh Ngọc Trác.
766
00:51:55,564 --> 00:51:57,564
Vương Văn Anh.
767
00:51:57,588 --> 00:51:59,488
Hùng Quan Toàn.
768
00:51:59,512 --> 00:52:01,512
Vương Cẩm Hậu. Triệu Hi Kiệt.
769
00:52:01,536 --> 00:52:03,436
Tùy Kim Sơn.
770
00:52:03,460 --> 00:52:05,460
Lữ Ngọc An.
771
00:52:05,484 --> 00:52:07,484
Đinh Chấn Đại.
772
00:52:07,508 --> 00:52:09,508
Trương Quý Sinh. Thôi Ngọc Lương.
773
00:52:10,432 --> 00:52:12,432
Lý Thư Quốc.
774
00:52:14,456 --> 00:52:16,456
Đại đội trưởng Đới Như Ý
775
00:52:18,480 --> 00:52:19,480
Cả Dương Thiếu Thành nữa.
776
00:52:19,504 --> 00:52:21,504
Đại đội 3.
777
00:52:21,528 --> 00:52:25,428
Tôi là Đại đội trưởng Đới Như Ý.
778
00:52:27,452 --> 00:52:29,452
Còn ai sống sót không?
779
00:52:52,476 --> 00:52:54,476
Làm sạch chiến hào! Lấy đất ra!
780
00:52:54,500 --> 00:52:56,500
Các đồng chí, hãy tiến lên!
781
00:52:56,524 --> 00:52:59,424
Chiến hào của Đại đội 1 và Đại đội 2 đã hoàn thành.
782
00:52:59,448 --> 00:53:01,448
Đúng!
783
00:53:05,472 --> 00:53:07,472
Ủy viên!
784
00:53:07,496 --> 00:53:09,496
Ủy viên!
785
00:53:09,520 --> 00:53:11,420
Đây là lần đầu tiên
786
00:53:11,444 --> 00:53:13,444
tôi nghe thấy anh nói chuyện.
787
00:53:14,468 --> 00:53:15,468
Báo cáo, Ủy viên!
788
00:53:15,492 --> 00:53:17,492
Trung đoàn 335, Sư đoàn 112, Quân đoàn 38,
789
00:53:17,516 --> 00:53:19,516
Đội Phó Đại đội 3
790
00:53:19,540 --> 00:53:20,540
Tôn Tinh.
791
00:53:20,564 --> 00:53:22,564
tôi xin báo cáo
792
00:53:22,588 --> 00:53:24,588
để yêu cầu được đưa vào trận chiến.
793
00:53:30,412 --> 00:53:32,412
Chào mừng trở lại.
794
00:53:40,436 --> 00:53:42,436
Chúng ta hãy nghe điều này!
795
00:53:43,460 --> 00:53:45,460
Coi nào!
796
00:53:46,484 --> 00:53:48,484
Đội Phó,
797
00:53:48,508 --> 00:53:50,508
tôi là Dương Truyền Vũ
798
00:53:50,532 --> 00:53:52,532
từ đại đội 3 cũ của anh.
799
00:53:53,456 --> 00:53:55,456
Dương Truyền Vũ.
800
00:53:59,480 --> 00:54:01,480
Chào mừng nào!
801
00:54:16,404 --> 00:54:18,404
Họ ngừng bắn rồi.
802
00:54:18,428 --> 00:54:20,428
Đó là thói quen của lính Mỹ phải không?
803
00:54:20,452 --> 00:54:23,452
Cứ hai giờ lại có một trận pháo kích.
804
00:54:25,476 --> 00:54:27,476
Nói đi.
805
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
Có tin gì về bố tôi và những người khác không?
806
00:54:31,424 --> 00:54:33,424
Chúng ta nên gửi một trung đội cùng đạn dược cho Sư đoàn 189.
807
00:54:33,448 --> 00:54:35,448
Nếu anh là chỉ huy, tôi chắc chắn anh sẽ gặp ông ấy thôi.
808
00:54:36,472 --> 00:54:37,472
- Thật à?
- Đúng.
809
00:54:37,496 --> 00:54:39,496
Nếu vậy thì tôi sẽ làm điều đó. Hãy bảo vệ công sự này.
810
00:54:41,420 --> 00:54:43,420
Lý,
811
00:54:43,444 --> 00:54:46,444
- Em gái anh đã đi đâu?
- Tiền tuyến. Để phát sóng loan tin sang phía Mỹ.
812
00:54:47,468 --> 00:54:48,468
Đợi một chút.
813
00:54:48,492 --> 00:54:50,492
Bắt lấy.
814
00:54:50,516 --> 00:54:52,516
Chiến lợi phẩm từ kẻ địch đấy.
815
00:54:52,540 --> 00:54:53,540
Cảm ơn!
816
00:54:53,564 --> 00:54:55,564
Đi!
817
00:54:59,488 --> 00:55:01,488
- Đây là kịch bản.
- Cảm ơn.
818
00:55:01,512 --> 00:55:03,512
Không có gì.
819
00:55:07,436 --> 00:55:09,436
Địch quân đã bị tiêu diệt!
820
00:55:10,460 --> 00:55:12,460
- Hãy tiếp tục tiến về phía trước!
- Vâng, thưa ngài!
821
00:55:14,484 --> 00:55:17,484
Lính bắn tỉa! Hãy nấp đi!
822
00:55:17,508 --> 00:55:21,408
Chú ý! Hỡi Lực lượng vũ trang Mỹ!
823
00:55:21,432 --> 00:55:25,432
Đây là chương trình phát thanh của Quân tình nguyện Trung Quốc.
824
00:55:25,456 --> 00:55:28,456
Trong ba ngày qua,
825
00:55:28,480 --> 00:55:30,480
chúng tôi đã kiên cường kháng cự
826
00:55:30,504 --> 00:55:34,404
và làm chậm bước tiến của các bạn về phía Cheorwan.
827
00:55:34,428 --> 00:55:37,428
Nếu cứ tiếp tục cố gắng đến Cheorwan.
828
00:55:37,452 --> 00:55:40,452
Bạn sẽ phải đối mặt với sự kháng cự thậm chí còn mạnh mẽ hơn.
829
00:55:40,476 --> 00:55:42,476
Đừng nghe cô ta nhé các bạn!
830
00:55:43,400 --> 00:55:45,400
Hãy xem xét cảnh báo này.
831
00:55:45,424 --> 00:55:50,424
Nếu bạn không muốn có thêm thương vong,
hãy dừng cuộc tấn công ngay lập tức!
832
00:55:50,448 --> 00:55:52,448
Hãy về nhà đi!
833
00:55:59,472 --> 00:56:01,472
Nấu món thịt con mang đến
834
00:56:01,496 --> 00:56:04,496
đây là lần đầu tiên bố làm món thịt cho con à?
835
00:56:04,520 --> 00:56:06,520
20 năm mới có một lần
836
00:56:06,544 --> 00:56:08,544
và đây là món ăn phương Tây.
837
00:56:09,468 --> 00:56:11,468
- Đây.
- Tuyệt vời.
838
00:56:11,492 --> 00:56:13,492
Vẫn còn nóng hổi.
839
00:56:18,416 --> 00:56:19,416
Cho con biết đi.
840
00:56:19,440 --> 00:56:21,440
Mẹ có giỏi nấu ăn không?
841
00:56:25,464 --> 00:56:27,464
Con không muốn quên phải không?
842
00:56:28,488 --> 00:56:30,488
Con đến tận đây chỉ để bắt bố kể chuyện.
843
00:56:33,412 --> 00:56:34,412
Được rồi.
844
00:56:34,436 --> 00:56:37,436
Bố sẽ kể cho con nghe mẹ con đã chết như thế nào
845
00:56:37,460 --> 00:56:39,460
vì điều gì đó con đã nói với bố.
846
00:56:41,484 --> 00:56:43,484
Con nói, nếu chúng ta không gặp lại nhau
847
00:56:44,408 --> 00:56:46,408
thì sẽ không còn cơ hội nữa.
848
00:56:47,432 --> 00:56:49,432
Lý Tương,
849
00:56:50,456 --> 00:56:53,456
khi sinh ra con đã bị đưa
850
00:56:53,480 --> 00:56:55,480
về sống với ông bà ngoại.
851
00:56:55,504 --> 00:56:58,404
Cha ở Thượng Hải vào năm 1927.
852
00:56:58,428 --> 00:57:00,428
Năm đó cách mạng bùng nổ.
853
00:57:00,452 --> 00:57:02,452
Quốc Dân Đảng cũng đã bắt được bố.
854
00:57:04,476 --> 00:57:06,476
Họ tra tấn bố nhưng...bố chạy thoát.
855
00:57:14,400 --> 00:57:16,400
Đêm đó trời mưa.
856
00:57:17,424 --> 00:57:20,424
Bố chạy về nhà
857
00:57:20,448 --> 00:57:22,448
nhưng không thấy mẹ con ở đó.
858
00:57:22,472 --> 00:57:25,472
Chỉ có Lý Hiểu mới sinh ra không ngừng khóc.
859
00:57:29,496 --> 00:57:31,496
Một kẻ phản bội đã phản bội mẹ con.
860
00:57:31,520 --> 00:57:33,520
Các đặc vụ bí mật đã đến tận nhà bắt mẹ con.
861
00:57:35,444 --> 00:57:38,444
Điều bố không thể tưởng tượng được
862
00:57:38,468 --> 00:57:40,468
là đêm đó
863
00:57:40,492 --> 00:57:41,492
hóa ra bố và mẹ...
864
00:57:41,516 --> 00:57:43,516
ở cùng trong một phòng tra tấn
865
00:57:44,440 --> 00:57:47,440
nhưng lại không hề hay biết.
866
00:57:47,464 --> 00:57:50,464
Mẹ con đã bị tra tấn đến chết.
867
00:57:50,488 --> 00:57:52,488
Bố thực sự ước gì
868
00:57:52,512 --> 00:57:55,412
mẹ mới là người nên trốn thoát.
869
00:58:01,436 --> 00:58:04,436
Tại sao bố chưa bao giờ kể với con chuyện này?
870
00:58:05,460 --> 00:58:07,460
Lý Tương,
871
00:58:07,484 --> 00:58:09,484
bố không kể với con
872
00:58:09,508 --> 00:58:11,508
vì nó sẽ rất đau đớn.
873
00:58:13,432 --> 00:58:15,432
Hai con vẫn còn nhỏ.
874
00:58:20,456 --> 00:58:23,456
Bố đã giao Lý Hiểu cho một gia đình an toàn chăm sóc.
875
00:58:25,480 --> 00:58:27,480
Từ đó trở đi
876
00:58:27,504 --> 00:58:29,504
gia đình của chúng ta
877
00:58:29,528 --> 00:58:31,528
tan tác mỗi nơi.
878
00:58:31,552 --> 00:58:33,552
Bố chỉ gặp hai đứa có vài lần
879
00:58:33,576 --> 00:58:35,576
trước ngày độc lập
880
00:58:35,600 --> 00:58:37,600
đó là lúc cuối cùng chúng ta gặp lại nhau.
881
00:58:44,424 --> 00:58:46,424
Sau chiến thắng ở đây chúng ta sẽ về nhà và ba chúng ta
882
00:58:47,448 --> 00:58:49,448
sẽ là một gia đình hạnh phúc.
883
00:58:49,472 --> 00:58:51,472
Tuyệt lắm.
884
00:58:55,496 --> 00:58:56,496
Bố!
885
00:58:56,520 --> 00:58:58,520
Lý Hiểu!
886
00:59:01,444 --> 00:59:03,444
Con đang làm gì ở đây?
887
00:59:03,468 --> 00:59:06,468
Bố ơi, nếu mẹ có thể thấy chúng ta cùng nhau,
888
00:59:06,492 --> 00:59:08,492
mẹ chắc phải hạnh phúc lắm.
889
00:59:08,516 --> 00:59:10,516
Anh hai bắt con đi về hậu cứ.
890
00:59:10,540 --> 00:59:12,540
Vì kính trọng mẹ nên con ở lại đây.
891
00:59:12,564 --> 00:59:14,564
Bố thấy không? Nó không muốn vâng lời con.
892
00:59:14,588 --> 00:59:16,588
Con không thể kiểm soát nó được.
893
00:59:16,612 --> 00:59:18,412
Vậy con cứ ở đây.
894
00:59:18,436 --> 00:59:20,436
Tất cả chúng ta sẽ ở lại đây.
895
00:59:23,460 --> 00:59:25,460
Gia đình của chúng ta
896
00:59:25,484 --> 00:59:27,484
đã được đoàn tụ
897
00:59:27,508 --> 00:59:29,508
ở Hàn Quốc.
898
00:59:34,432 --> 00:59:36,432
Bố vẫn giữ chìa khóa nhà của chúng ta.
899
00:59:40,456 --> 00:59:42,456
Bố ơi, năm ngoái con đã đến Liên Hợp Quốc.
900
00:59:42,480 --> 00:59:45,480
Con cũng mang chìa khóa nhà tới đó.
901
00:59:52,404 --> 00:59:54,404
Sau khi con cầu xin lãnh đạo phái bộ
902
00:59:54,428 --> 00:59:56,428
cho phép con được gia nhập đội ở Hàn Quốc.
903
00:59:57,452 --> 00:59:58,452
Ở đâu?
904
00:59:58,476 --> 01:00:00,476
Cả hai đều ở đó.
905
01:00:00,500 --> 01:00:02,500
Họ đấy.
906
01:00:06,424 --> 01:00:09,424
Chẳng bao lâu sau, điều ước của con đã thành hiện thực.
907
01:00:16,448 --> 01:00:17,448
Đi.
908
01:00:17,472 --> 01:00:19,472
Bố ơi con thề
909
01:00:19,496 --> 01:00:21,496
bởi vì bây giờ chúng ta đã gặp nhau
910
01:00:21,520 --> 01:00:23,520
cho dù trận chiến có khó khăn đến đâu
911
01:00:23,544 --> 01:00:25,544
cũng sẽ xứng đáng.
912
01:00:25,568 --> 01:00:27,568
Lý Tương, kẻ địch tới rồi.
913
01:00:27,592 --> 01:00:29,592
Đưa em gái con về nhanh lên.
914
01:00:29,616 --> 01:00:31,616
- Đi ngay bây giờ!
- Vâng.
915
01:00:32,440 --> 01:00:34,440
Đi!
916
01:00:34,464 --> 01:00:36,464
- Nhanh!
- Bố!
917
01:00:38,488 --> 01:00:40,488
- Trở lại đây!
- Cái gì?
918
01:00:41,412 --> 01:00:43,412
Bắt lấy!
919
01:00:43,436 --> 01:00:44,436
Của Tướng Bành đấy.
920
01:00:44,460 --> 01:00:46,460
Phòng thủ Cheorwan phụ thuộc vào con đấy!
921
01:00:46,484 --> 01:00:48,484
Hãy bình tĩnh. Con là con trai của bố mà!
922
01:00:50,408 --> 01:00:52,408
Bố! Con là con gái của bố!
923
01:00:52,432 --> 01:00:54,432
Con sẽ chăm sóc em gái mình.
924
01:00:54,456 --> 01:00:56,456
Hãy chăm sóc bản thân mình trước đã.
925
01:00:56,480 --> 01:00:58,480
Hãy cẩn thận, cha!
926
01:00:58,504 --> 01:01:00,504
Bố, hẹn gặp lại!
927
01:01:16,428 --> 01:01:18,428
Thái Trường Nguyên,
928
01:01:18,452 --> 01:01:20,452
anh đã chiến đấu tốt.
929
01:01:20,476 --> 01:01:22,476
Sư đoàn 189 được phòng thủ hoàn toàn.
930
01:01:22,500 --> 01:01:24,500
Quay lại Cheorwan ngay lập tức.
931
01:01:27,424 --> 01:01:30,424
Sở chỉ huy, máy bay ném bom đang nhắm mục tiêu
vàu Sư đoàn 189 bên ngoài Cheorwan!
932
01:01:30,448 --> 01:01:32,448
Máy bay ném bom tấn công!
933
01:01:36,472 --> 01:01:38,472
Tản ra!
934
01:01:41,496 --> 01:01:43,496
Nhanh!
935
01:01:43,520 --> 01:01:45,520
Nhanh!
936
01:01:45,544 --> 01:01:47,544
Tản ra ngay.
937
01:02:03,468 --> 01:02:05,468
Nhanh lên!
938
01:02:05,492 --> 01:02:07,492
Rút lui!
939
01:02:07,516 --> 01:02:08,516
Trở lại Cheorwan!
940
01:02:08,540 --> 01:02:10,540
- Mang theo thương binh! Mang theo thương binh!
- Vâng, thưa sếp!
941
01:02:10,564 --> 01:02:11,564
- Mang theo thương binh!
- Trở lại Cheorwan!
942
01:02:11,588 --> 01:02:13,588
Nhanh lên, rút lui!
943
01:02:15,412 --> 01:02:17,412
Nấp đi!
944
01:02:28,436 --> 01:02:30,436
Kết nối bộ đàm với micro.
945
01:02:30,460 --> 01:02:32,460
Bộ chỉ huy, Bộ chỉ huy,
946
01:02:32,484 --> 01:02:34,484
chỉ huy sư đoàn 187 và 188
947
01:02:34,508 --> 01:02:37,408
ngay lập tức hoàn thành việc phòng thủ Cheorwan.
948
01:02:38,432 --> 01:02:40,432
Đừng lo, thưa ngài,
949
01:02:40,456 --> 01:02:43,456
Sư đoàn 189 sẽ tồn tại đến cuối cùng.
950
01:02:45,480 --> 01:02:48,480
Ủy viên, chúng tôi không thể cầm cự ở đây.
951
01:02:48,504 --> 01:02:50,504
Lý Tương, cha của cậu đấy.
952
01:02:50,528 --> 01:02:53,428
Lý, tìm vị trí mới đi.
953
01:02:53,452 --> 01:02:55,452
Thay đổi vị trí.
954
01:02:55,476 --> 01:02:57,476
- Giúp đỡ người bị thương.
- Vâng.
955
01:02:57,500 --> 01:02:59,500
Lý Hiểu, lại đây.
956
01:02:59,524 --> 01:03:01,424
Hãy lắng nghe cẩn thận.
957
01:03:01,448 --> 01:03:03,448
Nhanh chóng thay đổi vị trí!
958
01:03:03,472 --> 01:03:05,472
Giọng của bố?
959
01:03:24,496 --> 01:03:26,496
Bộ chỉ huy,
960
01:03:26,520 --> 01:03:28,520
hãy ghi nhớ điều này và gởi nó đi...
961
01:03:29,444 --> 01:03:30,444
Tìm nơi trú ẩn.
962
01:03:30,468 --> 01:03:32,468
Hỏa lực pháo sẽ đến ngay đấy.
963
01:03:32,492 --> 01:03:34,492
Tìm chỗ nấp đi.
964
01:03:34,516 --> 01:03:36,416
Đừng vội chiến đấu, hãy phòng thủ!
965
01:03:36,440 --> 01:03:38,440
Hãy để địch tiến sâu hơn, được chứ?
966
01:03:38,464 --> 01:03:40,464
Tiếp cận từ phía sau
967
01:03:40,488 --> 01:03:42,488
và nhắm vào các sĩ quan và trung sĩ của họ.
968
01:03:46,412 --> 01:03:48,412
Đừng để bị lừa nếu nghe thấy tiếng Trung Quốc.
969
01:03:48,436 --> 01:03:52,436
Đó là thủ đoạn của kẻ thù muốn bẫy và giết chúng ta.
970
01:03:54,460 --> 01:03:55,460
Đạn!
971
01:03:55,484 --> 01:03:57,484
Còn đạn không?
972
01:03:58,408 --> 01:04:00,408
Kẻ địch tấn công.
973
01:04:00,432 --> 01:04:04,432
Đây là Tiểu đoàn 3, Trung đội 1, Đại đội 2.
Hãy coi chừng hỏa lực pháo binh!
974
01:04:04,456 --> 01:04:07,456
Kèn Trumpet, hãy thổi lên tín hiệu tôn trọng!
975
01:04:28,480 --> 01:04:30,480
Đây là bài học từ sự hy sinh của sư đoàn 189.
976
01:04:30,504 --> 01:04:32,504
- Hãy ghi lại điều này và truyền nó cho mọi người.
- Sẵn sàng thưa ngài!
977
01:04:35,428 --> 01:04:36,428
Dừng lại!
978
01:04:36,452 --> 01:04:38,452
- Dừng lại!
- Em muốn gặp bố.
979
01:04:38,476 --> 01:04:39,476
Dừng lại!
980
01:04:39,500 --> 01:04:41,500
Bố không thể chết được.
981
01:04:54,424 --> 01:04:56,424
Ông ấy không thể chết được.
982
01:05:03,448 --> 01:05:05,448
Đồng chí,
983
01:05:05,472 --> 01:05:07,472
kèn cho chúng ta biết
984
01:05:07,496 --> 01:05:09,496
chúng ta có thể quay lại Cheorwan.
985
01:05:09,520 --> 01:05:12,420
Nhưng nhiều người trong chúng ta đã biến mất.
986
01:05:13,444 --> 01:05:15,444
Chúng ta phải tìm họ.
987
01:05:16,468 --> 01:05:18,468
Người sống sót
988
01:05:18,492 --> 01:05:20,492
phải về nhà.
989
01:05:27,416 --> 01:05:29,416
Báo cáo, họ đã xâm nhập tuyến phòng thủ sư đoàn 189
990
01:05:29,440 --> 01:05:31,440
- và đang tiến về phía chúng ta.
- Hiểu rồi.
991
01:05:31,464 --> 01:05:32,464
Vâng, thưa ngài!
992
01:05:32,488 --> 01:05:34,488
- Lý!
- Tôi nghe.
993
01:05:34,512 --> 01:05:35,512
Trịnh,
994
01:05:35,536 --> 01:05:36,536
bộ phận yêu cầu đàm phán.
995
01:05:36,560 --> 01:05:37,560
Tôi sẽ đi.
996
01:05:37,584 --> 01:05:39,484
- Chuẩn bị đối mặt với kẻ thù.
- Tốt.
997
01:05:39,508 --> 01:05:41,508
Dương Sa! Đi nào.
998
01:05:43,432 --> 01:05:45,432
Tiểu đoàn trưởng,
999
01:05:45,456 --> 01:05:47,456
tôi có thể làm gì?
1000
01:05:48,480 --> 01:05:52,480
Hôm nay tôi muốn nghe ý kiến
từ những người sử dụng vũ khí nhái này
1001
01:05:52,504 --> 01:05:54,504
về các vấn đề nếu có.
1002
01:05:56,428 --> 01:05:58,428
Anh đã chụp hình này à?
1003
01:05:58,452 --> 01:06:00,452
Tôi đang nói dối sao?
1004
01:06:03,476 --> 01:06:05,476
Làm ơn,
1005
01:06:05,500 --> 01:06:08,400
- cho tôi biết vấn đề.
- Họ rất giỏi.
1006
01:06:09,424 --> 01:06:10,424
Rất giỏi?
1007
01:06:10,448 --> 01:06:11,448
Ý anh là gì?
1008
01:06:11,472 --> 01:06:14,472
Thuốc nổ 30 kg không thể làm nổ tung một chiếc xe tăng.
1009
01:06:14,496 --> 01:06:16,496
Nhưng thứ này có thể đi thẳng qua.
1010
01:06:16,520 --> 01:06:17,520
Không vấn đề gì!
1011
01:06:17,544 --> 01:06:20,444
Anh cho là chưa làm đủ.
1012
01:06:20,468 --> 01:06:22,468
- Đó có phải là vấn đề?
- Đó là vấn đề.
1013
01:06:23,492 --> 01:06:24,492
Nhưng
1014
01:06:24,516 --> 01:06:27,416
chúng tôi đang nghiên cứu về nó.
1015
01:06:27,440 --> 01:06:29,440
Hãy tin tôi.
1016
01:06:29,464 --> 01:06:31,464
Chiếc bazooka này thực sự chắc chắn.
1017
01:06:31,488 --> 01:06:32,488
Nhưng
1018
01:06:32,512 --> 01:06:35,412
hơn 30 mét là kém chính xác.
1019
01:06:36,436 --> 01:06:38,436
Nó phải kín gió.
1020
01:06:38,460 --> 01:06:43,460
Thép bị hư hỏng hoặc cao su đã qua sử dụng
sẽ không hiệu quả.
1021
01:06:44,484 --> 01:06:46,484
Giáo sư,
1022
01:06:46,508 --> 01:06:49,408
Lựu đạn này không thể ném thẳng được.
1023
01:06:49,432 --> 01:06:51,432
Nhưng chúng tôi sẽ nghĩ cách
1024
01:06:51,456 --> 01:06:53,456
để sửa nó.
1025
01:06:54,480 --> 01:06:56,480
Chúng tôi vẫn đang thử nghiệm.
1026
01:06:57,404 --> 01:07:00,404
Giữ hướng đuôi của lựu đạn.
1027
01:07:00,428 --> 01:07:02,428
Nhưng
1028
01:07:02,452 --> 01:07:04,452
Đuôi lựu đạn của Trung Quốc vẫn chưa được chuẩn hóa.
1029
01:07:04,476 --> 01:07:06,476
Tôi tò mò muốn biết
1030
01:07:07,400 --> 01:07:09,400
anh đang làm gì,
1031
01:07:10,424 --> 01:07:12,424
anh đã tìm ra vấn đề như thế nào?
1032
01:07:12,448 --> 01:07:14,448
Để ném chính xác chúng tôi đã ném nó từ cự ly gần.
1033
01:07:14,472 --> 01:07:16,472
- Gần đến mức nào?
- 10 mét.
1034
01:07:19,496 --> 01:07:20,496
Lựu đạn chống tăng
1035
01:07:20,520 --> 01:07:22,520
bán kính gây chết người là 20 mét.
1036
01:07:22,544 --> 01:07:25,444
Anh không thể sống sót sau cú ném 10 mét.
1037
01:07:26,468 --> 01:07:29,468
Tôi cần dữ liệu thực tế, đừng coi thường.
1038
01:07:29,492 --> 01:07:31,492
Thứ vớ vẩn gì đây? Không phải tôi.
1039
01:07:31,516 --> 01:07:33,516
Vậy đó là ai? Gọi anh ấy tới đây.
1040
01:07:33,540 --> 01:07:35,540
Tôi bị súng máy hạ gục.
1041
01:07:36,464 --> 01:07:38,464
Thế là trung sĩ lấy lựu đạn
1042
01:07:38,488 --> 01:07:40,488
- và ném nó.
- Gọi anh ấy tới đây.
1043
01:07:42,412 --> 01:07:44,412
Trung sĩ Vương Thuận Sinh, người Giao Đông.
1044
01:07:45,436 --> 01:07:47,436
Trong khi tấn công xe tăng địch ở Rimjingang
1045
01:07:47,460 --> 01:07:49,460
anh ấy đã mất mạng.
1046
01:07:53,484 --> 01:07:56,484
"Ném từ cự ly gần".
1047
01:07:58,408 --> 01:08:00,408
Một bản sao của súng trường không giật của Mỹ.
1048
01:08:00,432 --> 01:08:02,432
Tốt đấy
1049
01:08:02,456 --> 01:08:04,456
nhưng hơi nặng.
1050
01:08:04,480 --> 01:08:06,480
Hơn 100 kg với xe chở súng.
1051
01:08:06,504 --> 01:08:08,504
Nếu một người lính không thể lùi lại 30 mét
1052
01:08:08,528 --> 01:08:09,528
trong một phút
1053
01:08:09,552 --> 01:08:11,552
đó sẽ là một vấn đề.
1054
01:08:12,476 --> 01:08:14,476
Vũ khí này tầm bắn là 300 mét.
1055
01:08:14,500 --> 01:08:16,500
Tại sao trong vòng 30 mét?
1056
01:08:17,424 --> 01:08:18,424
Chúng tôi thiếu đào tạo.
1057
01:08:18,448 --> 01:08:21,448
Chúng tôi không muốn lãng phí đạn dược.
1058
01:08:21,472 --> 01:08:23,472
Để đảm bảo
1059
01:08:23,496 --> 01:08:25,496
chúng tôi phải đến càng gần càng tốt.
1060
01:08:25,520 --> 01:08:27,520
Chúng tôi có quá ít vũ khí.
1061
01:08:27,544 --> 01:08:29,544
Nếu không đẩy lui họ chúng tôi sẽ hết đạn dược.
1062
01:08:29,568 --> 01:08:31,568
Vì thế,
1063
01:08:31,592 --> 01:08:33,592
chúng tôi muốn pháo hạng nhẹ.
1064
01:08:35,416 --> 01:08:39,416
"Súng trường không giật...
1065
01:08:41,440 --> 01:08:45,440
bắn ở cự ly gần".
1066
01:08:48,464 --> 01:08:50,464
Tỷ lệ thương vong của anh là bao nhiêu?
1067
01:08:52,488 --> 01:08:54,488
Nếu chúng tôi tấn công một xe tăng
1068
01:08:54,512 --> 01:08:56,512
3 đội vào cuộc
1069
01:08:56,536 --> 01:08:58,536
và nếu mọi việc suôn sẻ thì một đội sẽ quay trở lại.
1070
01:09:03,460 --> 01:09:06,460
Giáo sư, cho tôi xin ít quả táo gai được không?
1071
01:09:33,484 --> 01:09:36,484
Mỗi người lấy một quả đi.
1072
01:09:40,408 --> 01:09:42,408
Cảm ơn!
1073
01:09:48,432 --> 01:09:50,432
Khai hỏa!
1074
01:09:50,456 --> 01:09:52,456
Nạp đạn lại! Nạp đạn lại!
1075
01:09:53,480 --> 01:09:55,480
Kẻ thù đang đến gần.
1076
01:09:57,404 --> 01:10:03,304
NGÀY 5/6/1951, “QUÂN ĐỘI LIÊN HỢP QUỐC” BẮT ĐẦU
TẤN CÔNG TRỰC DIỆN VỊ TRÍ PHÒNG THỦ CỦA SƯ ĐOÀN 187 VÀ 188.
1077
01:10:04,428 --> 01:10:05,428
Nhanh.
1078
01:10:05,452 --> 01:10:07,452
Mang theo thiết bị của mình, nhanh lên!
1079
01:10:07,476 --> 01:10:09,476
Một loạt đạn pháo, sẵn sàng khai hỏa!
1080
01:10:14,400 --> 01:10:16,400
Giáo sư,
1081
01:10:16,424 --> 01:10:19,424
chế tạo cho chúng tôi vũ khí tốt để chống lại kẻ thù.
1082
01:10:19,448 --> 01:10:21,448
Chắc chắn rồi.
1083
01:10:21,472 --> 01:10:23,472
Đi nào!
1084
01:10:23,496 --> 01:10:24,496
Anh đang làm gì thế?
1085
01:10:24,520 --> 01:10:25,520
Muốn chiến đấu.
1086
01:10:25,544 --> 01:10:27,544
Trở lại đi.
1087
01:10:27,568 --> 01:10:29,568
Ngô Thừa Thành...
1088
01:10:29,592 --> 01:10:31,592
Ngô Thừa Thành...
1089
01:10:31,616 --> 01:10:33,616
dừng lại!
1090
01:10:37,440 --> 01:10:40,440
Gửi một đội tuần tra ba xe tăng để kiểm tra vùng biển,
1091
01:10:41,464 --> 01:10:44,464
gửi một số đơn vị thiết giáp
đến phòng tuyến của địch để trinh sát hỏa lực.
1092
01:10:44,488 --> 01:10:46,488
Vâng, thưa ông!
1093
01:10:51,412 --> 01:10:53,412
Ngô Thừa Thành, dừng lại!
1094
01:10:54,436 --> 01:10:56,436
Đừng chạy nữa!
1095
01:10:59,460 --> 01:11:01,460
Tiếp tục chạy, anh sẽ tiến vào lãnh thổ của kẻ thù.
1096
01:11:02,484 --> 01:11:04,484
Tôi muốn ra tiền tuyến
1097
01:11:05,408 --> 01:11:07,408
để xem họ sử dụng vũ khí của tôi như thế nào.
1098
01:11:07,432 --> 01:11:09,432
- Trở lại đi!
- Để tôi đi.
1099
01:11:15,456 --> 01:11:17,456
Hãy coi chừng. Ba xe tăng địch phía trước!
1100
01:11:21,480 --> 01:11:23,480
Nhanh quay lại đi!
1101
01:11:25,404 --> 01:11:28,404
Đội 3, tiến lên! Tấn công chiếc xe tăng đó!
1102
01:11:31,428 --> 01:11:32,428
Vậy thì cứ đi.
1103
01:11:32,452 --> 01:11:34,452
Tôi không muốn lo cho anh nữa.
1104
01:11:34,476 --> 01:11:36,476
Đi.
1105
01:11:41,400 --> 01:11:43,400
Đội 3, tấn công!
1106
01:11:48,424 --> 01:11:50,424
Nhưng tôi tưởng anh không muốn lo cho tôi?
1107
01:11:50,448 --> 01:11:52,448
Nếu tôi không lo cho anh, anh sẽ chết.
Đừng di chuyển.
1108
01:11:56,472 --> 01:11:58,472
Đi thôi.
1109
01:11:58,496 --> 01:12:00,496
- Không. Cậu bé đó.
- Đừng!
1110
01:12:03,420 --> 01:12:06,420
- Nhanh lên, giúp anh ấy!
- Trở lại đi!
1111
01:12:07,444 --> 01:12:08,444
Đi thôi.
1112
01:12:08,468 --> 01:12:09,468
Con trai!
1113
01:12:09,492 --> 01:12:11,492
Hãy quay lại đi nhóc!
1114
01:12:11,516 --> 01:12:13,516
- Trở lại.
- Mau lên.
1115
01:12:45,440 --> 01:12:47,440
Giống như trung sĩ của anh ấy
1116
01:12:48,464 --> 01:12:50,464
anh ta tấn công ở cự ly gần.
1117
01:12:52,488 --> 01:12:53,488
Tránh ra!
1118
01:12:53,512 --> 01:12:54,512
Tôn Tinh!
1119
01:12:54,536 --> 01:12:55,536
Đây.
1120
01:12:55,560 --> 01:12:57,560
- Tôi sẽ hạ gục một chiếc khác.
- Mang theo vài người rồi hãy bắn.
1121
01:12:57,584 --> 01:12:58,584
Được.
1122
01:12:58,608 --> 01:12:59,608
- Cố lên!
- Sa!
1123
01:12:59,632 --> 01:13:01,632
Dương Xuyên Vũ! Đi nào.
1124
01:13:03,456 --> 01:13:05,456
Trịnh, hãy bảo vệ tôi.
1125
01:13:05,480 --> 01:13:07,480
Dùng lựu đạn tạo bụi mù.
1126
01:13:07,504 --> 01:13:10,404
Cản trở tầm nhìn của xe tăng. Tôi sẽ móc nó xuống chiến hào.
1127
01:13:10,428 --> 01:13:12,428
Làm đi.
1128
01:13:24,452 --> 01:13:26,452
- Hạ tên khốn đó đi!
- Vâng thưa ngài!
1129
01:13:26,476 --> 01:13:28,476
Lựu đạn.
1130
01:13:33,400 --> 01:13:35,400
Tôi không nhìn thấy gì cả.
1131
01:13:40,424 --> 01:13:42,424
Tiếp tục.
1132
01:13:46,448 --> 01:13:48,448
Lý Tương!
1133
01:13:53,472 --> 01:13:55,472
Lựu đạn!
1134
01:14:04,496 --> 01:14:06,496
Tại sao nó không di chuyển?
1135
01:14:06,520 --> 01:14:08,520
Tôi đang cố đây. Bị mắc kẹt gì rồi?
1136
01:14:10,444 --> 01:14:11,444
Họ đang bị mắc kẹt.
1137
01:14:11,468 --> 01:14:13,468
Bị mắc kẹt rồi!
1138
01:14:15,492 --> 01:14:17,492
Bắt tù binh chiến tranh!
1139
01:14:22,416 --> 01:14:24,416
Hãy giơ tay lên!
1140
01:14:25,440 --> 01:14:27,440
Đi ra ngoài!
1141
01:14:31,464 --> 01:14:33,464
Đó là sĩ quan, chúng ta phải cứu anh ta!
1142
01:14:34,488 --> 01:14:36,488
Hãy coi chừng!
1143
01:14:38,412 --> 01:14:40,412
Nâng cao lên!
1144
01:14:45,436 --> 01:14:47,436
Đi nào.
1145
01:14:59,460 --> 01:15:01,460
Còn lại một chiếc cuối!
1146
01:15:09,484 --> 01:15:11,484
Lên nào!
1147
01:15:24,408 --> 01:15:25,408
Dương!
1148
01:15:25,432 --> 01:15:26,432
Hãy để tôi làm cho.
1149
01:15:26,456 --> 01:15:27,456
Được rồi.
1150
01:15:27,480 --> 01:15:29,480
Dương Truyền Vũ, tản ra và ẩn nấp.
1151
01:15:29,504 --> 01:15:30,504
Vâng.
1152
01:15:30,528 --> 01:15:33,428
Lấy bazooka. Bắn vào đại bác.
1153
01:15:33,452 --> 01:15:35,452
- Nhanh.
- Vâng, thưa ngài!
1154
01:15:35,476 --> 01:15:37,476
Tôi không thể bắn nó. Không bắn được.
1155
01:15:37,500 --> 01:15:39,500
Mở chốt an toàn đi.
1156
01:15:44,424 --> 01:15:46,424
Trung sĩ!
1157
01:15:51,448 --> 01:15:53,448
Khẩu bazooka kìa. Tiêu diệt hắn!
1158
01:16:02,472 --> 01:16:04,472
Dương Xuyên Vũ!
1159
01:16:08,496 --> 01:16:10,496
Họ đang tiếp cận chúng ta từ 3 phía!
1160
01:16:14,420 --> 01:16:16,420
Dương!
1161
01:16:18,444 --> 01:16:20,444
Tệ rồi, hắn ở dưới xe tăng của chúng ta!
1162
01:16:23,468 --> 01:16:25,468
Chết tiệt! Hắn ở gần quá.
1163
01:16:27,492 --> 01:16:29,492
Dương Sa! ngay đi!
1164
01:16:32,416 --> 01:16:34,416
Tôi sẽ đến gần hơn.
1165
01:16:34,440 --> 01:16:36,440
Dương Sa!
1166
01:16:36,464 --> 01:16:39,464
Ôi chết rồi, lùi lại đi! lùi lại! Rút lui!
1167
01:16:43,488 --> 01:16:45,488
Mở chốt an toàn.
1168
01:16:50,412 --> 01:16:52,412
Tại sao anh lại đẩy tôi?
1169
01:16:52,436 --> 01:16:54,436
Anh ở quá gần.
1170
01:16:55,460 --> 01:16:57,460
Dương Sa!
1171
01:16:57,484 --> 01:16:58,884
Anh đã làm cho tôi nhận thức được tôi là ai.
1172
01:16:58,908 --> 01:17:00,908
Nhưng anh không cho tôi biết anh là ai.
1173
01:17:01,432 --> 01:17:03,432
Hãy theo tôi.
1174
01:17:07,456 --> 01:17:11,456
Metal-one gọi chỉ huy,
anh nói không có pháo hạng nặng của Trung Quốc.
1175
01:17:11,480 --> 01:17:14,480
Vậy hãy giải thích làm thế quái nào họ lại hạ gục 2 xe tăng!
1176
01:17:17,404 --> 01:17:18,404
Warhammer, tiến lên!
1177
01:17:18,428 --> 01:17:20,428
Vâng, thưa ông!
1178
01:17:24,452 --> 01:17:26,452
Warhammer khoảng cách nghi vấn đến mục tiêu
và ước tính thời gian.
1179
01:17:26,476 --> 01:17:29,476
Khoảng cách là 300 mét.
1180
01:17:30,400 --> 01:17:31,400
Hãy theo tôi!
1181
01:17:31,424 --> 01:17:33,424
Ước tính 8 phút.
1182
01:17:33,448 --> 01:17:35,448
Làm cho nó 5 phút. Tăng tốc lên.
1183
01:17:35,472 --> 01:17:36,472
Vâng, thưa ông!
1184
01:17:36,496 --> 01:17:37,496
Nhanh lên!
1185
01:17:37,520 --> 01:17:39,520
Nhanh hơn!
1186
01:17:41,444 --> 01:17:42,444
Ủy viên,
1187
01:17:42,468 --> 01:17:44,468
Bộ binh, xe tăng và pháo binh của họ lên đồng loạt.
1188
01:17:44,492 --> 01:17:45,492
- Hãy cẩn thận.
- Vâng, thưa ngài.
1189
01:17:45,516 --> 01:17:46,516
Nhanh lên!
1190
01:17:46,540 --> 01:17:48,540
Tăng tốc độ tấn công!
1191
01:17:55,464 --> 01:17:57,464
Bắn!
1192
01:17:59,488 --> 01:18:02,488
200 mét, ước chừng 2 phút cận chiến!
1193
01:18:02,512 --> 01:18:04,412
Ủy viên!
1194
01:18:04,436 --> 01:18:05,436
- Ủy viên!
- Giáo sư Ngô.
1195
01:18:05,460 --> 01:18:07,460
Quân của họ tiến lên quá nhanh.
1196
01:18:07,484 --> 01:18:09,484
Bộ binh của họ tiến thẳng vào sau khi bắn.
1197
01:18:09,508 --> 01:18:11,508
Hãy sẵn sàng cho trận cận chiến.
1198
01:18:12,432 --> 01:18:14,432
140 mét.
1199
01:18:14,456 --> 01:18:16,456
Chúng tôi không gặp phải sự kháng cự.
1200
01:18:18,480 --> 01:18:20,480
Hãy sẵn sàng cho trận chiến!
1201
01:18:20,504 --> 01:18:22,404
120 mét.
1202
01:18:22,428 --> 01:18:24,428
120 mét.
1203
01:18:26,452 --> 01:18:30,452
Chúng ta ngừng bắn nhé, thưa ngài? 100 mét rồi.
1204
01:18:30,476 --> 01:18:32,476
100 mét.
1205
01:18:34,400 --> 01:18:36,400
Bắn!
1206
01:18:44,424 --> 01:18:45,424
70 mét.
1207
01:18:45,448 --> 01:18:47,448
70 mét.
1208
01:18:47,472 --> 01:18:49,472
70 mét.
1209
01:18:50,496 --> 01:18:52,496
60 mét.
1210
01:18:56,420 --> 01:18:58,420
Họ bắn như điên. Họ bắn vào chính binh lính của mình.
1211
01:19:01,444 --> 01:19:03,444
Cách phòng tuyến địch 50 mét.
1212
01:19:03,468 --> 01:19:05,468
Warhammer đã ở trong khu vực nguy hiểm!
1213
01:19:07,492 --> 01:19:08,492
Hãy ngừng bắn!
1214
01:19:08,516 --> 01:19:10,516
Hãy ngừng bắn!
1215
01:19:13,440 --> 01:19:15,440
Warhammer! Warhammer! Anh có nghe thấy không?
1216
01:19:15,464 --> 01:19:17,464
- Nghe rõ!
- Phía trước!
1217
01:19:17,488 --> 01:19:19,488
Tiến lên!
1218
01:19:23,412 --> 01:19:24,412
Kẻ thù đang đến.
1219
01:19:24,436 --> 01:19:26,436
Hãy ra khỏi nơi ẩn náu! Chuẩn bị chiến đắu!
1220
01:19:27,460 --> 01:19:29,460
Bắn!
1221
01:19:33,484 --> 01:19:35,484
Bắn!
1222
01:19:38,408 --> 01:19:40,408
Bắn!
1223
01:19:49,432 --> 01:19:51,432
- Bảo vệ vị trí của địch.
- Đã hiểu, thưa ngài!
1224
01:19:53,456 --> 01:19:55,456
Tôn Tinh, địch đã chọc thủng phòng tuyến của ta.
1225
01:19:55,480 --> 01:19:58,480
Chúng ta đang gặp nguy hiểm. Cận chiến.
1226
01:19:58,504 --> 01:20:00,504
Vâng, thưa ngài!
1227
01:20:35,428 --> 01:20:37,428
Hãy tiếp tục tiến về phía trước!
1228
01:20:37,452 --> 01:20:39,452
- Giáo sư Ngô, đi về phía sau.
- Tôi hiểu.
1229
01:20:39,476 --> 01:20:41,476
Tôi sẽ không gây rắc rối gì đâu.
1230
01:21:57,400 --> 01:21:58,400
Trịnh!
1231
01:21:58,424 --> 01:22:00,424
Chạy!
1232
01:22:41,448 --> 01:22:43,448
Dương Sa!
1233
01:23:02,472 --> 01:23:04,472
Chỉ huy!
1234
01:23:42,496 --> 01:23:45,496
Thưa ngài, Warhammer đang phải đối mặt
với hỏa lực dày đặc của kẻ thù.
1235
01:23:45,520 --> 01:23:47,520
Chịu nhiều thương vong
1236
01:23:48,444 --> 01:23:50,444
Cho phép rút lui Warhammer.
1237
01:24:02,468 --> 01:24:05,468
Nếu lấp chiến hào, làm sao họ có thể chiến đấu được?
1238
01:24:07,492 --> 01:24:09,492
Anh biết ý tôi mà, phải không?
1239
01:24:09,516 --> 01:24:10,516
Vâng, thưa ngài!
1241
01:24:20,464 --> 01:24:22,464
Nhìn đi.
1242
01:24:24,488 --> 01:24:27,488
Cái đó... Mỹ sử dụng máy ủi xe tăng
1243
01:24:27,512 --> 01:24:31,412
để lấp tất cả các chiến hào do sư đoàn 188 xây dựng
1244
01:24:31,436 --> 01:24:33,436
và binh lính của chúng ta không thể nấp được nữa.
1245
01:24:34,460 --> 01:24:35,460
Trương Hiểu Hằng,
1246
01:24:35,484 --> 01:24:37,484
tìm lãnh đạo và báo cáo đi. Chúng ta phải bắn họ.
1247
01:24:37,508 --> 01:24:39,508
Sử dụng pháo hạng nặng
1248
01:24:39,532 --> 01:24:41,532
cỡ nòng lớn để tiêu diệt chúng.
1249
01:24:41,556 --> 01:24:43,556
Và vấn đề được giải quyết.
1250
01:24:47,480 --> 01:24:49,480
Chờ đã...
1251
01:24:49,504 --> 01:24:51,504
Lần này
1252
01:24:51,528 --> 01:24:53,528
Tôi hứa sẽ không chạy nữa. Tôi sẽ đợi anh ở đây.
1253
01:24:54,452 --> 01:24:56,452
Đi.
1254
01:25:00,476 --> 01:25:02,476
Tại sao anh vẫn còn ở đây?
1255
01:25:05,400 --> 01:25:07,400
- Sư đoàn 188 không có súng hạng nặng.
- Không thể nào.
1256
01:25:08,424 --> 01:25:10,424
Họ không thể vượt qua được cuộc oanh tạc.
1257
01:25:10,448 --> 01:25:12,448
Mỗi viên đạn súng cối tiêu tốn một mạng sống.
1258
01:25:14,472 --> 01:25:17,472
Sư đoàn 188 chỉ có thể cầm cự.
1259
01:25:28,496 --> 01:25:30,496
Bắn!
1260
01:25:40,420 --> 01:25:42,420
Mọi người hãy nghe này.
1261
01:25:42,444 --> 01:25:44,444
Có vẻ như quân địch
1262
01:25:44,468 --> 01:25:47,468
sẽ không dừng lại cho đến khi họ chiếm được Cheorwan.
1263
01:25:47,492 --> 01:25:49,492
Chúng ta không thể giữ được tuyến phòng ngự 1.
1264
01:25:49,516 --> 01:25:51,516
Chúng ta phải quay lại tuyến 2.
1265
01:25:51,540 --> 01:25:53,540
Chúng ta có rất nhiều cơ hội ở đó!
1266
01:25:53,564 --> 01:25:54,564
Vâng, thưa sếp!
1267
01:25:54,588 --> 01:25:56,488
Đi nào!
1268
01:25:56,512 --> 01:25:57,512
Ủy viên.
1269
01:25:57,536 --> 01:25:58,536
Anh đi với tôi.
1270
01:25:58,560 --> 01:26:00,560
- Đi nào!
- Nhanh!
1271
01:26:12,484 --> 01:26:13,484
Ủy viên, mọi thứ đã sẵn sàng.
1272
01:26:13,508 --> 01:26:15,508
Đi nào!
1273
01:26:16,432 --> 01:26:18,432
Quyết định rút lui của chúng ta
1274
01:26:18,456 --> 01:26:20,456
là để họ nghĩ rằng chúng ta đang bỏ chạy.
1275
01:26:20,480 --> 01:26:22,480
Tôi hiểu.
1276
01:26:23,404 --> 01:26:25,404
Giữ lấy.
1277
01:26:30,428 --> 01:26:32,428
Ủy viên.
1278
01:26:32,452 --> 01:26:34,452
Xong rồi.
1279
01:26:34,476 --> 01:26:36,476
- Kế hoạch của anh là gì?
- Không sợ hãi.
1280
01:26:45,400 --> 01:26:47,400
Họ đang đến.
1281
01:26:51,424 --> 01:26:53,424
Dừng lại!
1282
01:27:11,448 --> 01:27:13,448
Ở đây yên tĩnh quá.
1283
01:27:13,472 --> 01:27:15,472
Vâng.
1284
01:27:19,496 --> 01:27:21,496
Có vẻ như họ đã rút lui.
1285
01:27:21,520 --> 01:27:23,520
Hãy giữ an toàn vị trí này.
1286
01:27:23,544 --> 01:27:25,544
Tiến lên.
1287
01:27:36,468 --> 01:27:38,468
Tiếp tục di chuyển!
1288
01:28:07,442 --> 01:28:10,442
Thoát ra ngoài!
1289
01:28:10,466 --> 01:28:12,466
Nhanh! Nhanh! Nhanh!
1290
01:28:46,490 --> 01:28:48,490
Thật tuyệt vời!
1292
01:28:56,438 --> 01:28:58,438
Nào, nào, nhanh lên!
1293
01:29:05,462 --> 01:29:07,462
Liên hệ với Ủy viên Phân khu Cai.
1294
01:29:07,486 --> 01:29:10,486
Nói với anh ấy chúng ta đã loại bỏ kẻ địch
và tìm thấy một số người bị thương.
1295
01:29:11,410 --> 01:29:12,410
Thưa sếp,
1296
01:29:12,434 --> 01:29:15,434
Lính truyền tin đã bị giết
1297
01:29:15,458 --> 01:29:17,458
và thiết bị bị phá hủy. Chúng ta đã mất liên lạc.
1298
01:29:19,482 --> 01:29:21,482
Chuẩn bị pháo nòng trống!
1299
01:29:21,506 --> 01:29:23,506
Vâng, thưa ngài.
1300
01:29:24,430 --> 01:29:26,430
- Địch để lại thiết bị liên lạc ở đây.
- Đó là thiết bị phát sóng của họ.
1301
01:29:42,454 --> 01:29:44,454
Nghe này, quân tiếp viện của Mỹ đang tới.
1302
01:29:48,478 --> 01:29:50,478
Kẻ địch chắc chắn sẽ tiếp tục tiến lên.
1303
01:29:50,502 --> 01:29:54,402
Vào lúc bình minh, tất cả công sự của chúng ta
1304
01:29:54,426 --> 01:29:56,426
sẽ bị san bằng.
1305
01:29:57,450 --> 01:29:59,450
Thành phố Cheorwan phía sau chúng ta.
1306
01:29:59,474 --> 01:30:01,474
Chúng ta không thể giữ được nó. Ngay khi Cheorwan thất thủ,
1307
01:30:01,498 --> 01:30:03,498
Quân đoàn 63 không còn nơi nào để đi nữa.
1308
01:30:04,422 --> 01:30:06,422
Kẻ thù biết điều này
1309
01:30:06,446 --> 01:30:08,446
và dồn tổng lực vào để chiếm lấy Cheorwan.
1310
01:30:08,470 --> 01:30:10,470
Tối nay chúng ta phải
1311
01:30:10,494 --> 01:30:13,494
vô hiệu hóa tất cả các máy ủi xe tăng.
1312
01:30:14,418 --> 01:30:16,418
Đây là vấn đề của sự sống còn.
1313
01:30:23,442 --> 01:30:25,442
Bắn thẳng vào đèn của họ.
1314
01:30:26,466 --> 01:30:27,466
Ủy viên,
1315
01:30:27,490 --> 01:30:28,490
đạn đã sẵn sàng.
1316
01:30:28,514 --> 01:30:30,514
Lấy thuốc nổ từ đạn chưa nổ của chúng
1317
01:30:30,538 --> 01:30:32,538
chèn vào vỏ đạn
1318
01:30:32,562 --> 01:30:33,762
và bắn trả lại chúng.
1319
01:30:33,786 --> 01:30:35,786
Nhanh lên, đặt mìn!
1320
01:30:36,410 --> 01:30:38,410
Lý Hiểu,
1321
01:30:38,434 --> 01:30:41,434
đồng chí đó đã chết rồi.
1322
01:30:45,458 --> 01:30:48,458
Ngay khi chúng nổ tung chúng ta chiếm lại tuyến phòng thủ 1.
1323
01:30:48,482 --> 01:30:50,482
Vâng.
1324
01:30:55,406 --> 01:30:58,406
Ồ không, họ đã tắt đèn.
1325
01:31:08,430 --> 01:31:11,430
Mỹ không đánh nhau vào ban đêm. Họ lo bị phục kích.
1326
01:31:11,454 --> 01:31:13,454
Bằng cách tắt đèn
1327
01:31:13,478 --> 01:31:15,478
lính của chúng ta không thể nhìn thấy mục tiêu của họ.
1328
01:31:32,402 --> 01:31:35,402
Nếu chúng ta không thể tính toán chính xác khoảng cách mục tiêu.
1329
01:31:36,426 --> 01:31:38,426
Cuộc tấn công bằng súng có lẽ sẽ thất bại.
1330
01:31:38,450 --> 01:31:40,450
Vì vậy chúng ta chỉ cần tiến về phía trước.
1331
01:31:40,474 --> 01:31:42,474
Chúng ta sẽ mất nhiều binh sĩ.
1332
01:31:42,498 --> 01:31:44,498
Tôi sẽ đốt pháo sáng.
1333
01:31:44,522 --> 01:31:46,522
Ở nơi mục tiêu sẽ xuất hiện.
1334
01:31:46,546 --> 01:31:48,446
Nhìn vào ánh sáng và bắn.
1335
01:31:48,470 --> 01:31:49,470
Như vậy sẽ không hiệu quả đâu.
1336
01:31:49,494 --> 01:31:51,494
Quá mạo hiểm.
1337
01:31:51,518 --> 01:31:55,018
- Nếu địch phát hiện, chúng ta sẽ thất bại.
- Tôi biết một đường hầm sắp hoàn thành.
1338
01:31:55,042 --> 01:31:56,442
Lối thoát theo dự định ở gần mục tiêu.
1339
01:31:57,466 --> 01:31:59,466
Điều đó sẽ hiệu quả.
1340
01:32:01,490 --> 01:32:03,490
Tôi sẽ tìm cách bảo vệ anh.
1341
01:32:03,514 --> 01:32:05,514
Giữ liên lạc.
1342
01:32:14,438 --> 01:32:17,438
Lý Hiểu, Ủy viên cần cô ở đài phát sóng.
1343
01:32:18,462 --> 01:32:20,462
Đại đội trưởng Tôn,
1344
01:32:20,486 --> 01:32:22,486
Anh đang đi đâu?
1345
01:32:22,510 --> 01:32:24,510
Bí mật.
1346
01:32:25,434 --> 01:32:27,434
Anh nghĩ tôi là người ngoài cuộc rồi.
1347
01:32:31,458 --> 01:32:33,458
Giáo sư Ngô,
1348
01:32:33,482 --> 01:32:35,482
hôm nay không có ai ở đây
1349
01:32:35,506 --> 01:32:37,506
là người ngoài cuộc cả.
1350
01:32:37,530 --> 01:32:38,530
Tốt.
1351
01:32:38,554 --> 01:32:40,554
Đi.
1352
01:32:40,578 --> 01:32:42,478
Đi.
1353
01:32:42,502 --> 01:32:44,502
Đi thôi!
1354
01:32:46,426 --> 01:32:48,426
Trương Hiểu Hằng,
1355
01:32:48,450 --> 01:32:51,450
tôi chưa bao giờ hỏi
1356
01:32:51,474 --> 01:32:53,474
về gia đình anh.
1357
01:32:54,498 --> 01:32:56,498
Cha mẹ tôi đã mất từ lâu.
1358
01:32:56,522 --> 01:32:58,522
Tôi là con út.
1359
01:32:58,546 --> 01:33:00,546
Tên tôi là Hiểu Hằng. Anh ấy là Tiểu Văn.
1360
01:33:01,470 --> 01:33:03,470
Anh ấy cũng đã chiến đấu ở Hàn Quốc.
1361
01:33:04,494 --> 01:33:06,494
Còn ông thì sao, giáo sư Ngô?
1362
01:33:10,418 --> 01:33:12,418
Vợ tôi
1363
01:33:12,442 --> 01:33:15,442
bị quân Nhật giết ở Nam Kinh năm 1937.
1364
01:33:20,466 --> 01:33:22,466
Tôi không có ở đó.
1365
01:33:31,490 --> 01:33:32,490
Cơn mưa này
1366
01:33:32,514 --> 01:33:34,514
khiến bùn này có mùi sớm hơn
1367
01:33:34,538 --> 01:33:36,538
giống như ở quê nhà.
1368
01:33:37,462 --> 01:33:39,462
Bây giờ là mùa gặt lúa theo lịch.
1369
01:33:39,486 --> 01:33:41,486
Sau vụ thu hoạch mùa hè
1370
01:33:41,510 --> 01:33:43,510
chúng tôi trồng đậu.
1371
01:33:44,434 --> 01:33:47,434
Người Hà Nam các anh thì trồng đậu nành.
Ở Giang Tây chúng tôi trồng vừng.
1372
01:33:47,458 --> 01:33:48,458
Thế là đủ rồi.
1373
01:33:48,482 --> 01:33:50,482
Các anh làm tôi nhớ nhà quá.
1374
01:34:07,406 --> 01:34:09,406
Đây. Đào nhanh lên.
1375
01:34:09,430 --> 01:34:11,430
Đây.
1376
01:34:14,454 --> 01:34:16,454
Tổng tư lệnh, chúng tôi ở đây. Chúng tôi sẽ vượt qua nhanh chóng.
1377
01:34:25,478 --> 01:34:28,478
Hãy cảnh giác, mở rộng tầm mắt,
1378
01:34:28,502 --> 01:34:31,402
Coi chừng các cuộc phục kích của kẻ địch.
1379
01:34:37,426 --> 01:34:39,426
Chỉ huy,
1380
01:34:39,450 --> 01:34:42,450
chúng ta đang ở gần kẻ thù. Ngay trước mặt họ.
1381
01:34:45,474 --> 01:34:47,474
Đừng để bị bắt. Tôi có một kế hoạch.
1382
01:34:47,498 --> 01:34:49,498
Lý hiểu, bật loa lên
1383
01:34:49,522 --> 01:34:51,522
khiến kẻ thù khiếp sợ.
1384
01:34:59,446 --> 01:35:02,446
Này, lính Mỹ!
1385
01:35:02,470 --> 01:35:04,470
Bạn đến từ đâu?
1386
01:35:04,494 --> 01:35:06,494
Có phải California không?
1387
01:35:06,518 --> 01:35:08,518
Hay Kentucky?
1388
01:35:08,542 --> 01:35:11,442
Có một bài hát dân gian Trung Quốc về nỗi nhớ nhà,
1389
01:35:12,466 --> 01:35:16,466
mà chúng tôi đã hát trong cuộc chiến chống Nhật Bản.
1390
01:35:17,490 --> 01:35:20,490
Chúng tôi sử dụng giọng nói của mình
để thể hiện đối với kẻ xâm lược nếu...
1391
01:35:20,514 --> 01:35:22,514
chúng tôi không thể bị đánh bại!
1392
01:35:26,438 --> 01:35:29,438
Những viên đạn từ súng của bạn có thể giết chết chúng tôi,
1393
01:35:30,462 --> 01:35:32,462
nhưng không thể giết được bài hát này!
1394
01:35:36,486 --> 01:35:38,486
♪ Trương Lão San, ♪
1395
01:35:38,510 --> 01:35:41,410
♪ xin hãy nói ♪
1396
01:35:43,434 --> 01:35:46,434
♪ ông từ đâu đến? ♪
1397
01:35:47,458 --> 01:35:50,458
♪ Tôi đến từ Thượng Tây ♪
1398
01:35:51,482 --> 01:35:55,482
♪ qua sông rồi đi 300 dặm ♪
1399
01:35:55,506 --> 01:35:57,506
♪ Trương Lão San, ♪
1400
01:35:57,530 --> 01:35:59,530
♪ xin hãy nói ♪
1401
01:35:59,554 --> 01:36:02,454
♪ ông từ đâu đến? ♪
1402
01:36:02,478 --> 01:36:06,478
♪ Tôi đến từ Thượng Tây ♪
1403
01:36:06,502 --> 01:36:10,402
♪ qua sông rồi đi 300 dặm ♪
1404
01:36:16,426 --> 01:36:18,426
Chỉ huy, đường hầm đã hoàn thành.
1405
01:36:18,450 --> 01:36:20,450
Trở lại vị trí! Sẵn sàng tấn công!
1406
01:36:20,474 --> 01:36:22,474
Vâng, thưa ngài!
1407
01:36:30,498 --> 01:36:32,498
Nhanh!
1408
01:36:32,522 --> 01:36:35,422
Thưa ngài, pháo sáng sẽ đánh dấu mục tiêu.
1409
01:36:41,446 --> 01:36:44,446
Hãy tính đến khoảng cách. Bật cò.
1410
01:36:53,470 --> 01:36:55,470
Bắn!
1411
01:36:56,494 --> 01:36:57,494
Tấn công!
1412
01:37:07,418 --> 01:37:09,418
Tấn công!
1413
01:37:09,442 --> 01:37:11,442
Ở Sơn Tây có cây châu chấu
1414
01:37:11,466 --> 01:37:12,666
đó là nơi tôi ở.
1415
01:37:12,690 --> 01:37:14,490
Nhà tôi ở Subei!
1416
01:37:14,514 --> 01:37:16,514
- Lan Tảo ở Cam Túc!
- Tiêu Tác, Hà Nam!
1417
01:37:16,538 --> 01:37:18,538
Tôi đến từ Nghi Tân, Tứ Xuyên!
1418
01:37:19,462 --> 01:37:21,462
Linh Vũ, Ninh Hạ!
1419
01:37:21,486 --> 01:37:22,486
Thiên Môn, Hồ Bắc!
1420
01:37:22,510 --> 01:37:24,510
Vô Vi, Cam Túc!
1421
01:37:24,534 --> 01:37:26,534
Hãy tấn công chúng!
1422
01:37:26,558 --> 01:37:28,558
Giết bọn khốn đó đi!
1423
01:37:30,482 --> 01:37:31,482
Giết bọn khốn đó đi!
1424
01:37:31,506 --> 01:37:33,506
Giết chúng đi!
1425
01:38:00,430 --> 01:38:02,430
Ủy viên!
1426
01:38:03,454 --> 01:38:04,454
Đi nào!
1427
01:38:04,478 --> 01:38:06,478
- Hãy tấn công giành lại vị trí đã mất!
- Đúng!
1428
01:38:14,402 --> 01:38:15,402
Đồng chí.
1429
01:38:15,426 --> 01:38:20,426
SAU MỘT ĐÊM CHIẾN ĐẤU ÁC LIỆT, SƯ ĐOÀN 188
CỦA QUÂN ĐOÀN 63 ĐÃ CHIẾM LẠI VỊ TRÍ PHÒNG THỦ ĐẦU TIÊN.
1431
01:38:22,474 --> 01:38:24,474
- Đồng chí chúng ta đã làm được điều đó!
- Hoan hô!
1432
01:38:25,498 --> 01:38:27,498
- Chuẩn bị cho trận chiến ngày mai!
- Vâng, thưa chỉ huy.
1433
01:38:28,422 --> 01:38:29,422
Nhanh!
1434
01:38:29,446 --> 01:38:30,446
Ủy viên,
1435
01:38:30,470 --> 01:38:32,470
Chúng ta đã chiếm được tuyến phòng thủ số 1 quá nhanh chóng!
1436
01:38:47,494 --> 01:38:49,494
Tuyến đầu tiên.
1437
01:38:50,418 --> 01:38:52,418
Chúng ta sẽ không thất thủ lần nữa.
1439
01:39:09,466 --> 01:39:11,466
Trương Hiểu Hằng, xuống đây.
1440
01:39:16,490 --> 01:39:18,490
Đây là chiến lợi phẩm.
1441
01:39:18,514 --> 01:39:20,514
Tôi sẽ lái nó lần nữa.
1442
01:39:27,438 --> 01:39:29,438
Không tệ đâu, Ngô Thừa Thành!
1443
01:39:33,462 --> 01:39:35,462
Có người đã tấn công xe số 79!
1444
01:39:36,486 --> 01:39:38,486
Họ lái nó đấy.
1445
01:39:41,410 --> 01:39:43,410
Đuổi theo chúng!
1446
01:39:46,434 --> 01:39:48,434
Bắn!
1447
01:39:49,458 --> 01:39:51,458
Xe tăng địch đang đến gần.
1448
01:39:52,482 --> 01:39:54,482
Loại bỏ chúng khỏi vị trí của chúng ta.
1449
01:39:56,406 --> 01:39:58,406
Bám chặt vào!
1450
01:39:59,430 --> 01:40:02,430
Ngô Thừa Thành, bình tĩnh đi.
1451
01:40:02,454 --> 01:40:04,454
Chết tiệt, tôi rất bình tĩnh!
1452
01:40:05,478 --> 01:40:07,478
Tấn công!
1453
01:40:11,402 --> 01:40:12,402
Nạp đạn!
1454
01:40:12,426 --> 01:40:13,426
Chuẩn bị!
1455
01:40:13,450 --> 01:40:15,450
Bình tĩnh! Bình tĩnh!
1456
01:40:17,474 --> 01:40:19,474
Bắn!
1457
01:40:27,498 --> 01:40:30,498
Kính của tôi đã mất! Không thể nhìn thấy gì cả.
1458
01:40:33,422 --> 01:40:35,422
Rẽ phải!
1459
01:40:37,446 --> 01:40:39,446
Thẳng về phía trước!
1460
01:40:39,470 --> 01:40:41,470
Đừng sợ.
1461
01:40:46,494 --> 01:40:48,494
Anh đang đi xuống dốc.
1462
01:40:50,418 --> 01:40:51,718
Đừng để chúng trốn thoát.
1463
01:40:51,742 --> 01:40:53,742
Xe tăng 2, lên vùng đất cao hơn!
1464
01:40:53,766 --> 01:40:55,766
Đã hiểu!
1465
01:41:03,490 --> 01:41:05,490
- Nhanh hơn. Đạp ga đi.
- Được.
1466
01:41:07,414 --> 01:41:09,414
Chúng quá thấp.
1467
01:41:09,438 --> 01:41:11,438
Không thể nhắm.
1468
01:41:15,462 --> 01:41:17,462
Chết tiệt, họ muốn nhắm vào chúng ta!
1469
01:41:18,486 --> 01:41:19,486
Chậm lại.
1470
01:41:19,510 --> 01:41:21,510
Tôi đã nhìn thấy họ.
1471
01:41:26,434 --> 01:41:28,434
Quay súng sang trái!
1472
01:41:30,458 --> 01:41:32,458
Bắn!
1473
01:41:42,482 --> 01:41:44,482
Anh biết lái xe tăng đấy!
1474
01:41:44,506 --> 01:41:46,506
Đã nói tôi từng là lính pháo binh mà.
1475
01:41:47,430 --> 01:41:48,430
Thực sự tuyệt vời.
1476
01:41:48,454 --> 01:41:50,454
Nhanh lên, coi chừng những chiếc tăng khác.
1477
01:41:50,478 --> 01:41:52,478
Bắn đi!
1478
01:42:00,402 --> 01:42:02,402
Anh có sao không?
1479
01:42:04,426 --> 01:42:06,426
- Tăng tốc đi.
- Được.
1480
01:42:10,450 --> 01:42:12,450
Pháo thủ, nạp đạn đi!
1481
01:42:14,474 --> 01:42:16,474
Hãy cho tôi một khoảng cách!
1482
01:42:16,498 --> 01:42:18,498
Bắn!
1483
01:42:56,422 --> 01:42:57,422
Trương Hiểu Hằng,
1484
01:42:57,446 --> 01:42:59,446
thật ngoạn mục.
1485
01:43:06,470 --> 01:43:08,470
Kính của tôi đâu?
1486
01:43:12,494 --> 01:43:14,494
Tôi sẽ giúp anh tìm nó.
1487
01:43:21,418 --> 01:43:22,418
Giáo sư Ngô,
1488
01:43:22,442 --> 01:43:25,442
ban lãnh đạo đã cấp cho anh đội bảo vệ.
1489
01:43:25,466 --> 01:43:27,466
Tôi sẽ chịu trách nhiệm với anh. Tên tôi là Trương Hiểu Hằng.
1490
01:43:28,490 --> 01:43:30,490
Không.
1491
01:43:30,514 --> 01:43:32,514
- Tôi không cần vệ sĩ.
- Thật thô lỗ.
1492
01:43:32,538 --> 01:43:34,538
Không ai là "vệ sĩ" của anh cả.
1493
01:43:54,462 --> 01:43:56,462
Kính của anh.
1494
01:44:06,486 --> 01:44:08,486
Tôi sẽ tìm em trai của anh.
1495
01:44:09,410 --> 01:44:11,410
Tôi sẽ cho cậu ấy làm tài xế xe tăng
1496
01:44:13,434 --> 01:44:16,434
và tôi sẽ kể với cậu ấy cách cậu đã tiêu diệt 2 xe tăng.
1497
01:44:20,458 --> 01:44:22,458
Tốt.
1498
01:45:08,482 --> 01:45:10,482
Quân địch đã rút lui.
1499
01:45:20,406 --> 01:45:22,406
{\an8}DO BỊ PHONG TỎA QUÂN TÌNH NGUYỆN 63 GẶP KHÓ KHĂN
1499
01:45:22,406 --> 01:45:25,906
{\an8}TRONG VIỆC VẬN CHUYỂN TIẾP TẾ VÀ THƯƠNG BINH
Ở HẬU CỨ THÀNH PHỐ CHEOLWON.
1500
01:45:25,907 --> 01:45:28,407
{\an8}SỨ MỆNH VẪN CHƯA HOÀN THÀNH.
"QUÂN ĐỘI LIÊN HỢP QUỐC" VẪN THAM VỌNG CHIẾM CHEORWON
1500
01:45:28,407 --> 01:45:31,407
{\an8}VÀ TỔ CHỨC LẠI LỰC LƯỢNG. CUỘC TẤN CÔNG VÀO
TUYẾN PHÒNG THỦ CỦA CHEORWON LẠI ĐƯỢC PHÁT ĐỘNG.
1501
01:45:37,431 --> 01:45:39,431
Hôm qua trung đoàn 188 đã chiến đấu suốt đêm
1502
01:45:40,455 --> 01:45:42,455
nhưng quân tiếp viện của Mỹ đã tiến tới Cheorwon.
1503
01:45:42,479 --> 01:45:45,479
Kẻ địch sẽ tấn công lại.
1504
01:45:48,403 --> 01:45:50,403
Chúng ta phải tìm cách giúp sư đoàn 188.
1505
01:45:50,427 --> 01:45:52,427
Vâng, thưa ngài.
1506
01:45:52,451 --> 01:45:54,451
Lên đồi!
1507
01:45:56,475 --> 01:45:58,475
Đó là đập Jocheon.
1508
01:46:00,499 --> 01:46:02,499
- Chúng ta sẽ sớm có thể đi bộ đến đó.
- Đúng.
1509
01:46:11,423 --> 01:46:13,423
Quân địch dường như đang rút lui.
1510
01:46:13,447 --> 01:46:15,447
Nhưng họ đã sẵn sàng tập hợp lại.
1511
01:46:15,471 --> 01:46:17,471
Cuộc tấn công tiếp theo sẽ dữ dội hơn.
1512
01:46:17,495 --> 01:46:20,519
Ý kiến của ba vị chỉ huy sư đoàn là gì?
1514
01:46:20,543 --> 01:46:23,443
{\an3}[TÔ TINH,
Tư lệnh Sư đoàn 137, Quân đoàn 63
Quân tình nguyện nhân dân Trung Quốc]
1515
01:46:20,544 --> 01:46:22,444
Sư đoàn 187 của tôi
1516
01:46:22,468 --> 01:46:24,468
bảo vệ Yeoncheon.
1517
01:46:25,492 --> 01:46:27,492
Còn sư đoàn 188?
1518
01:46:27,516 --> 01:46:29,516
Tùy thuộc vào việc chúng tôi có thể cầm cự được bao lâu.
1519
01:46:29,540 --> 01:46:31,540
Nếu cuộc tấn công quá dữ dội chúng tôi đang gặp rắc rối.
1520
01:46:32,464 --> 01:46:34,464
Họ có một sư đoàn thiết giáp.
1521
01:46:34,488 --> 01:46:37,488
Họ hoàn toàn dựa vào sư đoàn cơ giới. Vậy điều gì sẽ có lợi
1522
01:46:37,512 --> 01:46:39,512
cho người phòng thủ, chứ không phải kẻ tấn công?
1523
01:46:40,436 --> 01:46:42,436
Chúng tôi có một ý tưởng.
1524
01:46:43,460 --> 01:46:44,460
Chỉ huy.
1525
01:46:44,484 --> 01:46:46,484
Chúng tôi chắc chắn sẽ duy trì Phòng thủ tuyến 1.
Chúng tôi củng cố vị trí của mình.
1526
01:46:46,508 --> 01:46:48,508
Tốt, anh phải bảo vệ nó.
1527
01:46:48,532 --> 01:46:50,532
Và chờ cho đến khi đạn dược đến.
1528
01:46:50,556 --> 01:46:53,456
- Vâng, thưa ngài.
- Và anh cũng có một nhiệm vụ mới.
1529
01:46:53,480 --> 01:46:55,480
Cử một đội đột nhập Đập Jucheon
1530
01:46:55,504 --> 01:46:58,404
Dùng nước lũ để chặn quân Mỹ.
1531
01:46:59,428 --> 01:47:01,428
Sẵn sàng thực hiện!
1532
01:47:01,452 --> 01:47:03,452
Cho tôi một trung đội, tôi sẽ đi.
1533
01:47:05,476 --> 01:47:07,476
Đại đội 3 Trung đội 2 có nhiều binh sĩ nhất.
1534
01:47:08,400 --> 01:47:09,400
Anh dẫn đầu.
1535
01:47:09,424 --> 01:47:11,424
Trung đội 2 Đại đội 3.
1536
01:47:11,448 --> 01:47:14,448
Đó là trung đội tôi đã điều động trên Gauntlet.
1537
01:47:17,472 --> 01:47:19,472
Đây là một sứ mệnh lớn.
1538
01:47:21,496 --> 01:47:22,496
Tôi biết.
1539
01:47:22,520 --> 01:47:24,520
Phó tư lệnh,
1540
01:47:24,544 --> 01:47:26,544
- Tôi muốn đi cùng anh.
- Đừng.
1541
01:47:26,568 --> 01:47:28,568
Hãy theo dõi với Ủy viên.
1542
01:47:28,592 --> 01:47:30,592
Không. Tôi muốn đi cùng anh.
1543
01:47:32,416 --> 01:47:34,416
- Tại sao vậy, Dương Xuyên Vũ?
- Phó tư lệnh,
1544
01:47:35,440 --> 01:47:37,440
Tôi phải thừa nhận điều gì đó.
1545
01:47:38,464 --> 01:47:41,464
Anh có nhớ tôi leo lên xe tăng ở Gauntlet không?
1546
01:47:44,488 --> 01:47:46,488
Tại sao tôi không cho nổ tung nó?
1547
01:47:46,512 --> 01:47:48,512
Tôi sợ chết.
1548
01:47:53,436 --> 01:47:55,436
Tôi để chiếc xe tăng chở tôi xuống đồi.
1549
01:47:55,460 --> 01:47:57,460
Dương Xuyên Vũ!
1550
01:47:58,484 --> 01:48:00,484
Tôi muốn quên đi sự việc này và tiếp tục chiến đấu.
1551
01:48:01,408 --> 01:48:03,408
Nhưng ngày tôi nhìn thấy anh ở đây
1552
01:48:04,432 --> 01:48:07,432
như thể lòng tôi đang bốc cháy.
1553
01:48:07,456 --> 01:48:10,456
Tôi không thể che giấu bí mật đó nữa.
1554
01:48:13,480 --> 01:48:15,480
Đội phó,
1555
01:48:15,504 --> 01:48:17,504
tôi muốn chuộc lại lỗi lầm đó.
1556
01:48:17,528 --> 01:48:19,528
Xin vui lòng cho tôi đi.
1557
01:48:21,452 --> 01:48:23,452
Hãy nghỉ tại chỗ! Chú ý!
1558
01:48:23,476 --> 01:48:25,476
Tôn Tinh,
1559
01:48:25,500 --> 01:48:27,500
đến đây.
1560
01:48:27,524 --> 01:48:29,524
Có chuyện gì vậy, Lý Hiểu?
1561
01:48:29,548 --> 01:48:32,448
Anh muốn đi, còn tôi nợ anh một lời cảm ơn.
1562
01:48:33,472 --> 01:48:35,472
- Cảm ơn vì điều gì?
- Đã cứu tôi ở Rimjingang.
1563
01:48:37,496 --> 01:48:39,496
Không có gì đâu.
1564
01:48:40,420 --> 01:48:42,420
Anh cũng nên cảm ơn tôi.
1565
01:48:43,444 --> 01:48:44,444
Vì chuyện gì?
1566
01:48:44,468 --> 01:48:46,468
Ai đã ra lệnh cho Dương Sa đọc tờ báo đó?
1567
01:48:47,492 --> 01:48:48,492
Tôi đấy.
1568
01:48:48,516 --> 01:48:50,516
- Phải không?
- Đúng vậy.
1569
01:48:50,540 --> 01:48:51,940
Cô ấy lo lắng cho anh và không thể ngừng khóc.
1570
01:48:51,964 --> 01:48:53,564
Ai thèm khóc chứ?
1571
01:48:53,588 --> 01:48:55,588
Mọi người tập hợp lại với nhau nhé!
1572
01:48:56,412 --> 01:48:59,412
- Anh đang nói về cái gì vậy?
- Đi thôi.
1573
01:48:59,436 --> 01:49:01,436
- Anh đang làm gì thế?
- Đi nào.
1574
01:49:01,460 --> 01:49:02,660
- Dương Sa!
- Có mặt!
1575
01:49:02,684 --> 01:49:03,684
Xuống đi!
1576
01:49:03,708 --> 01:49:05,408
Hãy chụp ảnh tiểu đoàn.
1577
01:49:05,432 --> 01:49:07,432
- Vâng, thưa sếp!
- Đồng chí,
1578
01:49:07,456 --> 01:49:10,456
từ lúc Tiểu đoàn 1 rời Trung Quốc
1579
01:49:10,480 --> 01:49:12,480
chúng ta không có bức ảnh nào chụp cùng nhau cả.
1580
01:49:12,504 --> 01:49:14,504
Bây giờ chúng ta hãy cùng nhau chụp ảnh.
1581
01:49:14,528 --> 01:49:16,528
- Hãy đến sát vào nhau.
- Tốt.
1582
01:49:21,452 --> 01:49:23,452
Chờ tôi ra hiệu.
1583
01:49:23,476 --> 01:49:25,476
Một lát, chúng ta sẽ hét lên "Tiểu đoàn 1"!
1584
01:49:25,500 --> 01:49:27,500
Hãy nở một nụ cười thật tươi!
1585
01:49:27,524 --> 01:49:28,524
Đúng!
1586
01:49:28,548 --> 01:49:29,548
Nhìn tôi này!
1587
01:49:29,572 --> 01:49:33,472
1, 2, 3...
1588
01:49:33,496 --> 01:49:35,496
Tiểu đoàn 1!
1589
01:49:38,420 --> 01:49:40,420
Sa à, một điều nữa.
1590
01:49:40,444 --> 01:49:42,444
- Hãy đưa em gái tôi về hậu cứ.
- Không muốn.
1591
01:49:45,468 --> 01:49:47,468
Trận chiến tiếp theo sẽ rất nguy hiểm.
1592
01:49:47,492 --> 01:49:49,492
- Em phải tránh xa.
- Không.
1593
01:49:52,416 --> 01:49:54,416
Trong tương lai muốn làm gì,
1594
01:49:55,440 --> 01:49:57,440
đi học ở đâu,
1595
01:49:57,464 --> 01:49:59,464
làm nghề gì, muốn cưới ai thì cưới.
1596
01:49:59,488 --> 01:50:01,488
Dù thế nào đi nữa cũng không có vấn đề gì.
1597
01:50:01,512 --> 01:50:03,512
Nhưng bây giờ
1598
01:50:03,536 --> 01:50:05,536
em phải nghe lời anh hai.
1599
01:50:06,460 --> 01:50:08,460
Anh là anh trai của em.
1600
01:50:14,484 --> 01:50:16,484
Nhìn xem.
1601
01:50:16,508 --> 01:50:18,508
Bố nói đó là của tướng Bành.
1602
01:50:25,432 --> 01:50:27,432
Ngọt chứ?
1603
01:50:27,456 --> 01:50:29,456
Đúng.
1604
01:50:29,480 --> 01:50:31,480
Ủy viên,
1605
01:50:31,504 --> 01:50:32,504
chúng tôi đã rời đi.
1606
01:50:32,528 --> 01:50:35,428
Lính! Bước đều bên trái!
1607
01:50:35,452 --> 01:50:37,452
Đội hình chặt chẽ!
1608
01:50:38,476 --> 01:50:40,476
Nếu bạn gặp bố tôi, đưa ông ấy quay lại đây.
1609
01:50:41,400 --> 01:50:43,400
Chắc chắn rồi.
1610
01:50:47,424 --> 01:50:48,424
Dương Sa!
1611
01:50:48,448 --> 01:50:49,448
Dương Sa!
1612
01:50:49,472 --> 01:50:51,472
Công việc của anh là ghi lại tài liệu về nạn nhân,...
1613
01:50:51,496 --> 01:50:53,496
Tôi luôn là một người lính!
1614
01:50:58,420 --> 01:51:01,420
ĐẬP JOCHEON
1615
01:51:06,444 --> 01:51:08,444
Đó là cửa xả lũ.
1616
01:51:08,468 --> 01:51:10,468
Chắc chắn phải có người chăm sóc.
1617
01:51:10,492 --> 01:51:12,492
Nó sẽ không dễ dàng đâu.
1618
01:51:12,516 --> 01:51:14,516
Tôi đã nghiên cứu địa hình này.
1619
01:51:14,540 --> 01:51:16,540
Nếu chúng ta mở cửa xả lũ,
1620
01:51:16,564 --> 01:51:18,564
nước sẽ dồn về vị trí của sư đoàn 188.
1621
01:51:18,588 --> 01:51:21,488
Bùn sẽ cản trở xe bọc thép của Mỹ.
1622
01:51:21,512 --> 01:51:24,412
Họ bảo vệ nó bởi vì họ biết Con đập này rất quan trọng.
1623
01:51:24,436 --> 01:51:26,436
Chúng ta sẽ tấn công vào ban đêm.
1624
01:51:26,460 --> 01:51:28,460
Vâng, thưa sếp.
1625
01:51:37,484 --> 01:51:39,484
Đây là điều khiển cho đập.
1626
01:51:40,408 --> 01:51:43,408
Nếu có chuyện gì xảy ra, chỉ cần nhấn nút này
1627
01:51:43,432 --> 01:51:45,432
nó sẽ làm nổ tung hệ thống điều khiển này.
1628
01:51:45,456 --> 01:51:47,456
Sẽ không ai có thể mở được cửa để xả lũ.
1629
01:52:20,480 --> 01:52:22,480
Nhìn kìa? Người của chúng ta.
1630
01:52:23,404 --> 01:52:25,404
- Chúng ta sẽ di chuyển ngay bây giờ.
- Vâng, thưa sếp.
1631
01:52:47,428 --> 01:52:49,428
Đi nào.
1632
01:52:49,452 --> 01:52:51,452
Chúng ta lẻn lên mái nhà.
1633
01:52:51,476 --> 01:52:54,476
Nấp thôi, đừng bắn.
Đợi đến khi có bắn nhau trong phòng điều khiển.
1634
01:52:54,500 --> 01:52:56,500
Khi lính canh trên mái kêu cúu, hãy bắn họ.
1635
01:52:56,524 --> 01:52:58,524
Đừng để bị thương.
1636
01:52:58,548 --> 01:53:00,548
- Vâng, thưa sếp.
- Đi nào.
1637
01:53:12,472 --> 01:53:13,472
Có tấn công!
1638
01:53:13,496 --> 01:53:15,496
- Đừng để họ trốn thoát!
- Tấn công!
1639
01:53:21,420 --> 01:53:23,420
Cho nổ hệ thống điều khiển ngay đi!
1640
01:53:23,444 --> 01:53:25,444
Nhấn cái nút đó!
1641
01:53:48,468 --> 01:53:49,468
Dương Sa!
1642
01:53:49,492 --> 01:53:51,492
Làm thế nào anh đến được đây?
1643
01:53:51,516 --> 01:53:53,516
Còn ông thì sao, thưa sếp?
1644
01:54:01,440 --> 01:54:03,440
Hãy coi chừng!
1645
01:54:12,464 --> 01:54:13,464
Sếp!
1646
01:54:13,488 --> 01:54:15,488
Bắn che!
1647
01:54:30,412 --> 01:54:32,412
Sếp ơi!
1648
01:54:33,436 --> 01:54:35,436
Anh đang bị thương.
1649
01:54:35,460 --> 01:54:36,460
Tôi không sao.
1650
01:54:36,484 --> 01:54:38,484
Dương à,
1651
01:54:39,408 --> 01:54:40,908
bây giờ trời đã gần sáng rồi.
1652
01:54:40,932 --> 01:54:42,932
Địch sẽ tấn công sư đoàn 188 lần nữa.
1653
01:54:43,456 --> 01:54:45,456
Chúng ta phải mở cửa xả lũ
1654
01:54:45,480 --> 01:54:47,480
- và xả nước.
- Máy bị hỏng rồi.
1655
01:54:48,404 --> 01:54:50,404
Chúng ta phải buộc mở bằng tay thôi.
1656
01:54:51,428 --> 01:54:53,428
Không kích!
1657
01:55:00,452 --> 01:55:03,452
Kền kền phía trên trạm quan sát, bắt đầu cuộc không kích
1658
01:55:03,476 --> 01:55:06,476
Hiểu rồi, tiếp tục áp lực nhé,
lính dù sẽ thả xuống lúc bình minh
1659
01:55:26,400 --> 01:55:29,400
Máy bay đã vào vị trí và bắt đầu thả dù.
1660
01:55:29,424 --> 01:55:31,424
Sếp ơi! Lính nhảy dù!
1661
01:55:31,448 --> 01:55:34,448
Nghe rõ, hãy bắt đầu bảo vệ con đập.
1662
01:55:36,472 --> 01:55:38,472
Trung đội 1 đi cùng tôi.
1663
01:55:40,496 --> 01:55:42,496
Trung đội 2 đi cùng tôi.
1664
01:55:44,520 --> 01:55:46,520
Các đội hình, mọi người hãy đứng dậy,
giữ bình tĩnh ở ngoài đó
1665
01:55:46,544 --> 01:55:48,544
Càn quét về phía hồ chứa
1666
01:55:48,568 --> 01:55:50,568
Đồng chí, họ đã đổ bộ lính nhảy dù.
1667
01:55:50,592 --> 01:55:52,592
Chỉ huy Dương và tôi sẽ dẫn đầu đội bắn tỉa
1668
01:55:52,616 --> 01:55:54,616
để trì hoãn việc mở cửa xả lũ.
1669
01:55:54,640 --> 01:55:56,640
Những người khác mở van xả lũ.
1670
01:55:56,664 --> 01:55:58,464
Vâng, thưa sếp.
1671
01:55:58,488 --> 01:56:00,488
Nhanh lên.
1672
01:56:01,412 --> 01:56:02,412
Mục tiêu!
1673
01:56:02,436 --> 01:56:04,436
Đập Jocheon, tiến lên!
1674
01:56:05,460 --> 01:56:06,460
Nhanh!
1675
01:56:06,484 --> 01:56:08,484
Tháo van!
1676
01:56:08,508 --> 01:56:10,508
Vâng, thưa sếp!
1677
01:56:14,432 --> 01:56:16,432
Các đồng chí,
1678
01:56:19,456 --> 01:56:21,456
nghỉ tại chỗ.
1679
01:56:23,480 --> 01:56:25,480
Chúng tôi tập hợp các bạn ở đây hôm nay
1680
01:56:25,504 --> 01:56:26,504
đơn giản là
1681
01:56:26,528 --> 01:56:28,528
để truyền đạt một điều cho các bạn.
1682
01:56:29,452 --> 01:56:30,452
Mặc dù điều này là sự thật
1683
01:56:30,476 --> 01:56:33,476
nhưng đây sẽ là một trận chiến rất khó khăn,
1684
01:56:33,500 --> 01:56:35,500
chúng ta sẽ không tạo điều kiện dễ dàng cho kẻ địch.
1685
01:56:35,524 --> 01:56:38,424
Bây giờ chúng ta đã chiếm lại tuyến phòng thủ 1.
1686
01:56:39,448 --> 01:56:41,448
Nhưng kẻ địch
1687
01:56:41,472 --> 01:56:44,472
sẽ không dừng lại cho đến khi chiếm được Cheorwan.
1688
01:56:44,496 --> 01:56:46,496
- Các bạn có sợ hãi không?
- Không!
1689
01:56:47,420 --> 01:56:49,420
- Các bạn có sợ hãi không?
- Không!
1690
01:56:54,444 --> 01:56:56,444
Tôi muốn cho các bạn xem một thứ.
1691
01:56:56,468 --> 01:56:58,468
Ngày tôi đi Hàn Quốc
1692
01:56:58,492 --> 01:57:00,492
em gái tôi đã tặng hoa cho tôi.
1693
01:57:04,416 --> 01:57:06,416
Dù hoa đã héo nhưng
1694
01:57:07,440 --> 01:57:09,440
hương thơm vẫn còn ngửi thấy được.
1695
01:57:09,464 --> 01:57:11,464
Đây.
1696
01:57:13,488 --> 01:57:15,488
Hãy để tôi ngửi.
1697
01:57:17,412 --> 01:57:19,412
Nó có mùi như thời gian hạnh phúc.
1698
01:57:27,436 --> 01:57:29,436
Hãy để tôi ngửi.
1699
01:57:29,460 --> 01:57:31,460
Hy vọng trong tương lai
1700
01:57:33,484 --> 01:57:35,484
tất cả chúng ta đều có thể sống hạnh phúc.
1701
01:57:35,508 --> 01:57:37,508
Xây một ngôi nhà.
1702
01:57:37,532 --> 01:57:39,532
- Có con cái.
- Tôi thích con gái.
1703
01:57:43,456 --> 01:57:45,456
Tôi cũng vậy.
1704
01:57:46,480 --> 01:57:47,480
Nhanh lên, quay lại vị trí!
1705
01:57:47,504 --> 01:57:49,504
Nhanh!
1706
01:57:51,428 --> 01:57:53,428
Ủy viên.
1707
01:58:06,452 --> 01:58:08,452
Kẻ địch phát hiện rồi!
1708
01:58:17,476 --> 01:58:19,476
Họ tiến về phía con đập.
1709
01:58:19,500 --> 01:58:21,500
Dương, hãy dụ chúng đi nơi khác.
1710
01:58:21,524 --> 01:58:22,524
Đúng.
1711
01:58:22,548 --> 01:58:24,548
Hãy theo tôi!
1712
01:58:32,472 --> 01:58:34,472
Van bị kẹt và bị rỉ sét rồi.
1713
01:58:38,496 --> 01:58:40,496
- Ủy viên.
- Cái gì?
1714
01:58:40,520 --> 01:58:43,420
Tất cả chỉ huy đại đội đều bị giết.
Tôi là người hướng dẫn duy nhất còn lại.
1715
01:58:43,444 --> 01:58:45,444
Hãy quên đại đội 1 và 2 đi.
1716
01:58:45,468 --> 01:58:47,468
Tiểu đoàn còn lại bao nhiêu người lính?
1717
01:58:48,492 --> 01:58:50,492
Tối đa một nửa đại đội.
1718
01:58:51,416 --> 01:58:54,416
Địch lại tấn công sư đoàn 188.
1719
01:58:54,440 --> 01:58:56,440
Đạn mới vẫn chưa tới.
1720
01:58:57,464 --> 01:58:59,464
Sư đoàn 188 đang căng thẳng.
1721
01:59:03,488 --> 01:59:05,488
Tại sao đập Jocheon vẫn chưa xả?
1722
01:59:05,512 --> 01:59:07,512
Tôi đã cố gắng liên lạc với họ.
1723
01:59:17,436 --> 01:59:19,436
Nó di chuyển rồi!
1724
01:59:26,460 --> 01:59:28,460
Coi nào!
1725
01:59:33,484 --> 01:59:34,484
Tránh ra!
1726
01:59:34,508 --> 01:59:36,508
- Tránh ra!
- Nấp đi! Nhanh!
1727
01:59:45,432 --> 01:59:47,432
Đừng di chuyển! Nấp đi!
1728
01:59:54,456 --> 01:59:55,456
Lý!
1729
01:59:55,480 --> 01:59:57,480
Dương,
1730
01:59:58,404 --> 02:00:00,404
Sa, quay lại con đập đi.
1731
02:00:00,428 --> 02:00:02,428
Xem họ đã mở cửa xả lũ hay chưa.
1732
02:00:02,452 --> 02:00:04,452
Tôi rất lo lắng.
1733
02:00:09,476 --> 02:00:10,476
- Nhanh nào.
- Di chuyển!
1734
02:00:12,400 --> 02:00:14,400
Giữ giúp cái này.
1735
02:00:14,424 --> 02:00:15,424
Dương Xuyên Vũ!
1736
02:00:15,448 --> 02:00:17,448
Dương Xuyên Vũ!
1737
02:00:18,472 --> 02:00:20,472
Mở van!
1738
02:00:29,496 --> 02:00:30,496
Nhanh!
1739
02:00:30,520 --> 02:00:32,520
Xoay đi!
1740
02:00:34,444 --> 02:00:36,444
Vặn đi!
1741
02:00:53,468 --> 02:00:55,468
Nhanh lên!
1742
02:01:21,492 --> 02:01:23,492
Thưa sếp, có một vách đá phía sau chúng ta.
1743
02:01:23,516 --> 02:01:25,516
Chúng ta đang bị mắc kẹt!
1744
02:01:28,440 --> 02:01:30,440
Quăng lựu đạn!
1745
02:03:09,464 --> 02:03:10,464
Ủy viên,
1746
02:03:10,488 --> 02:03:12,488
tất cả đều bị bắn. Chỉ còn chúng tôi thôi.
1747
02:03:19,412 --> 02:03:21,412
Dương Truyền Vũ.
1748
02:03:21,436 --> 02:03:23,436
Các cửa xả lũ đang mở.
1749
02:03:27,460 --> 02:03:29,460
Phó tư lệnh,
1750
02:03:32,484 --> 02:03:35,484
sứ mệnh của tôi đã hoàn thành.
1751
02:03:37,408 --> 02:03:39,408
Lần này
1752
02:03:39,432 --> 02:03:41,432
tôi không sợ hãi nữa.
1753
02:03:50,456 --> 02:03:52,456
Dương Truyền Vũ!
1754
02:03:54,480 --> 02:03:56,480
Trở về căn cứ!
1755
02:04:23,404 --> 02:04:24,404
Ủy viên.
1756
02:04:24,428 --> 02:04:27,428
Ủy viên, thêm nhiều kẻ địch đang tới đây.
1757
02:04:27,452 --> 02:04:29,452
Anh có phải người duy nhất còn lại ở đây không?
1758
02:04:29,476 --> 02:04:31,476
- Vâng, Ủy viên.
- Nhanh.
1759
02:04:31,500 --> 02:04:33,500
Đừng lãng phí thời gian.
1760
02:05:11,424 --> 02:05:13,424
Ông Lý!
1761
02:05:13,448 --> 02:05:15,448
Ông Lý!
1762
02:05:18,472 --> 02:05:20,472
Ông Lý!
1763
02:05:23,496 --> 02:05:24,496
Sếp ơi!
1764
02:05:24,520 --> 02:05:26,520
Các cửa xả lũ đang mở.
1765
02:05:26,544 --> 02:05:28,544
Nước tràn về sư đoàn 188.
1766
02:05:29,468 --> 02:05:31,468
Giữ bình tĩnh.
1767
02:05:36,492 --> 02:05:38,492
Tiểu đoàn 1,
1768
02:05:39,416 --> 02:05:41,416
họ thế nào?
1769
02:05:42,440 --> 02:05:44,440
Tốt.
1770
02:05:49,464 --> 02:05:51,464
Sa, hãy chăm sóc ông Lý.
1771
02:05:51,488 --> 02:05:53,488
Vâng, thưa sếp!
1772
02:05:56,412 --> 02:05:58,412
Nếu như
1773
02:05:58,436 --> 02:06:00,436
tôi chết
1774
02:06:01,460 --> 02:06:03,460
đừng nói cho
1775
02:06:04,484 --> 02:06:08,484
Lý Tương và Lý Hiểu biết.
1776
02:06:10,408 --> 02:06:12,408
Sẽ không nói đâu.
1777
02:06:20,432 --> 02:06:22,432
Hãy giúp tôi đứng dậy.
1778
02:06:41,456 --> 02:06:43,456
Nấp đi!
1779
02:06:52,480 --> 02:06:54,480
Tiến lên!
1780
02:07:36,404 --> 02:07:38,404
Kẻ địch tiến vào trụ sở!
1781
02:07:42,428 --> 02:07:44,428
Ủy viên!
1782
02:07:47,452 --> 02:07:49,452
Hãy bao vây chúng!
1783
02:07:49,476 --> 02:07:51,476
Lựu đạn!
1784
02:08:29,400 --> 02:08:31,400
Trên đồi kìa!
1785
02:08:35,424 --> 02:08:37,424
Quăng lựu đạn!
1786
02:08:46,448 --> 02:08:48,448
- Đã quét sạch và an toàn.
- An toàn!
1787
02:08:48,472 --> 02:08:50,472
- Tiến tới con đập.
- Rõ.
1788
02:08:59,496 --> 02:09:01,496
Sếp ơi!
1789
02:09:02,420 --> 02:09:04,420
Ông Lý!
1790
02:09:07,444 --> 02:09:09,444
Sếp ơi!
1791
02:09:15,468 --> 02:09:17,468
Ông Lý!
1792
02:09:19,492 --> 02:09:20,492
Tiểu đoàn 1 Tiểu đoàn 1!
1793
02:09:20,516 --> 02:09:22,416
Chỉ huy gọi Tiểu đoàn 1!
1794
02:09:22,440 --> 02:09:24,440
Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn-1!
1795
02:09:31,464 --> 02:09:32,464
Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn-1!
1796
02:09:32,488 --> 02:09:34,488
Chỉ huy gọi Tiểu đoàn 1!
1797
02:09:34,512 --> 02:09:35,512
Tiếp tục gọi đi!
1798
02:09:35,536 --> 02:09:37,536
Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn 1!
1799
02:09:37,560 --> 02:09:38,560
Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn 1!
1800
02:09:38,584 --> 02:09:39,584
Anh có nghe chúng tôi không?
1801
02:09:39,608 --> 02:09:41,608
Có nghe chúng tôi không, Tiểu đoàn 1?
1802
02:09:42,432 --> 02:09:44,432
Nếu nghe thấy, hãy trả lời.
1803
02:09:45,456 --> 02:09:47,456
Nếu nghe thấy, hãy trả lời.
1804
02:09:47,480 --> 02:09:49,480
Tiểu đoàn 1!
1805
02:09:55,404 --> 02:09:56,404
Đây là Tiểu đoàn 1!
1806
02:09:56,428 --> 02:09:58,428
Lý Tương Tiểu đoàn 1.
1807
02:09:58,452 --> 02:10:00,452
Lý Tương, đây là Phó Sùng Bích.
1808
02:10:00,476 --> 02:10:02,476
- Thưa sếp!
- Lý Tương,
1809
02:10:02,500 --> 02:10:05,400
Nghe này, đập Jocheon đã xả.
1810
02:10:05,424 --> 02:10:07,424
Kẻ thù sẽ sớm bị nhấn chìm.
1811
02:10:07,448 --> 02:10:10,448
Anh đã hoàn thành nhiệm vụ phòng thủ của mình.
1812
02:10:10,472 --> 02:10:12,472
Cho dù có bao nhiêu nạn nhân
1813
02:10:12,496 --> 02:10:13,496
hãy mang họ đến cho tôi.
1814
02:10:13,520 --> 02:10:15,520
Anh có nghe thấy không?
1815
02:10:15,544 --> 02:10:18,444
Lý Tương?
1816
02:10:19,468 --> 02:10:21,468
Thưa chỉ huy,
1817
02:10:23,492 --> 02:10:25,492
chúng tôi sẽ không làm được.
1818
02:10:28,416 --> 02:10:30,416
Chúng tôi đã thua.
1819
02:10:31,440 --> 02:10:33,440
Anh cứ tiếp tục đi.
1820
02:10:34,464 --> 02:10:35,464
Anh hai!
1821
02:10:35,488 --> 02:10:37,488
Anh hai!
1822
02:10:43,412 --> 02:10:45,412
Em gái!
1823
02:10:48,436 --> 02:10:50,436
Đừng khóc
1824
02:10:53,460 --> 02:10:55,460
Hãy mỉm cười với anh trai của em đi.
1825
02:11:17,484 --> 02:11:19,484
Anh đang tìm ai?
Cha tôi à?
1826
02:11:19,508 --> 02:11:21,508
Lý Tương, ngươi đã trở lại.
1827
02:11:21,532 --> 02:11:23,532
Bố.
1828
02:11:25,456 --> 02:11:28,456
Con đã về nhà. Vào đi.
1829
02:11:34,480 --> 02:11:36,480
Bắt lấy!
1830
02:11:36,504 --> 02:11:38,504
Của Tướng Bành đấy.
1831
02:11:38,528 --> 02:11:40,528
Bảo trọng nhé bố.
1832
02:11:45,452 --> 02:11:47,452
Nó có ngọt không?
1833
02:11:50,476 --> 02:11:53,476
Sau chiến thắng ở đây chúng ta sẽ về nhà và sống hạnh phúc,
1834
02:11:53,500 --> 02:11:55,500
ba người trong một gia đình.
1835
02:11:59,424 --> 02:12:01,424
- Còn một tên nữa ở đây!
- Bắt hắn đi!
1836
02:12:05,448 --> 02:12:07,448
Anh hai!
1837
02:12:11,472 --> 02:12:13,472
- Đầu hàng đi!
- Đừng di chuyển!
1838
02:12:30,496 --> 02:12:32,496
Không sợ hãi!
1839
02:13:52,420 --> 02:13:54,420
Chết tiệt. Ở dưới đó ngập rồi.
1840
02:13:56,444 --> 02:13:58,444
Giống như tất cả những cuộc chiến chết tiệt này!
1841
02:14:07,468 --> 02:14:08,968
{\an8}THEO GỢI Ý CỦA TÔN TINH, TƯ LỆNH SƯ ĐOÀN 187,
1841
02:14:08,968 --> 02:14:10,968
{\an8}TOÀN BỘ PHÁO BINH HẠNG NẶNG VÀ ĐẠN DƯỢC
DO QUÂN ĐOÀN 63 TRIỂN KHAI
1841
02:14:10,968 --> 02:14:13,468
{\an8}ĐÃ VƯỢT QUA NHIỀU KHÓ KHĂN KHÁC NHAU
VÀ CUỐI CÙNG CŨNG ĐÃ ĐẾN ĐƯỢC TIỀN TUYẾN.
1842
02:14:14,492 --> 02:14:15,492
Nhanh!
1843
02:14:15,516 --> 02:14:17,516
Dỡ đạn cẩn thận.
1844
02:14:17,540 --> 02:14:18,540
Tướng Bành, báo cáo.
1845
02:14:18,564 --> 02:14:20,464
Sư đoàn 187 và 188
1846
02:14:20,488 --> 02:14:22,488
phía nam Cheorwan, ở Yeoncheon và Kodaesan,
1847
02:14:23,412 --> 02:14:26,412
kiên cường ngăn chặn sự tấn công dữ dội của Mỹ
1848
02:14:26,436 --> 02:14:29,436
và phá hủy kế hoạch đuổi chúng ta về Áp Lục.
1849
02:14:31,460 --> 02:14:34,460
Như những anh hùng của Trương Phi khiến quân Tào Tháo khiếp sợ,
1850
02:14:34,484 --> 02:14:38,484
rằng họ giống như những anh hùng thời xưa đó.
1851
02:14:40,408 --> 02:14:42,408
Hãy nói rằng Bành Đức Hoài,
1852
02:14:42,432 --> 02:14:44,432
tôn trọng họ.
1853
02:14:44,456 --> 02:14:46,456
Bắn!
1854
02:14:54,480 --> 02:14:56,480
Chúa ơi!
1855
02:15:05,404 --> 02:15:07,404
Cái quái gì vậy...?
1856
02:15:19,428 --> 02:15:21,428
Đó là những khẩu pháo của chúng ta!
1857
02:15:57,452 --> 02:15:58,452
Cái gì thế này?
1858
02:15:58,476 --> 02:15:59,476
Tướng quân,
1859
02:15:59,500 --> 02:16:02,400
Tình báo cho biết quân Trung Quốc bị thương
1860
02:16:02,424 --> 02:16:05,424
và thiết bị không còn ở Cheorwan nữa.
1861
02:16:06,448 --> 02:16:09,448
Ngoài ra, hôm nay tổng thống đã đề xuất
1862
02:16:09,472 --> 02:16:11,472
đàm phán với Trung Quốc.
1863
02:16:11,496 --> 02:16:14,396
"LÍNH MỸ KHÔNG BAO GIỜ THUA"
1864
02:16:15,420 --> 02:16:17,420
Lý Hiểu!
1865
02:16:17,444 --> 02:16:19,444
Nghe này,
1866
02:16:19,468 --> 02:16:22,468
sau đó tôi không gặp bố cô nữa.
1867
02:16:22,492 --> 02:16:24,492
Tôi đã gọi cho ông ấy. Tôi tìm khắp nơi.
1868
02:16:24,516 --> 02:16:26,416
Nhưng biệt tăm.
1869
02:16:26,440 --> 02:16:29,440
Tôi không thể tìm thấy ông ấy. Cô cũng sẽ không tìm thấy đâu.
1870
02:16:30,464 --> 02:16:32,464
Tôi phải tìm ông ấy.
1871
02:16:48,488 --> 02:16:50,988
{\an8}NGÀY 10 THÁNG 6 NĂM 1951, SAU 12 NGÀY CHIẾN ĐẤU,
QUÂN TÌNH NGUYỆN 63 CUỐI CÙNG ĐÃ GIÀNH CHIẾN THẮNG.
1872
02:16:50,989 --> 02:16:53,489
{\an8}TRONG CUỘC PHONG TỎA TẠI CHEORWON.
DỰ ĐOÁN HƠN 15.000 ĐỊCH QUÂN BỊ TIÊU DIỆT,
1873
02:16:53,490 --> 02:16:55,490
{\an8}DẬP TAN ÂM MƯU ĐÁNH CHIẾM CHEORWON,
PHÁ HỦY HẬU CỨ VÀ ĐƯỜNG LIÊN LẠC
1874
02:16:55,491 --> 02:16:58,491
{\an8}CỦA QUÂN TÌNH NGUYỆN, VÀ GÓP PHẦN TO LỚN
TRONG VIỆC ỔN ĐỊNH TÌNH HÌNH CHIẾN TRƯỜNG.
1875
02:16:58,492 --> 02:17:01,492
{\an8}TRONG CÙNG THÁNG, "QUÂN ĐỘI LIÊN HỢP QUỐC"
ĐỀ XUẤT TỔ CHỨC CUỘC ĐÀM PHÁN NGỪNG BẮN.
147548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.