All language subtitles for The.Volunteers.The.Battle.Of.Life.And.Death.2024.1080p.WEB.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 6 00:01:28,437 --> 00:01:32,437 MÙA HÈ NĂM 1950, BẮC KINH 7 00:01:34,461 --> 00:01:39,461 ♪ Gió bắc thổi ♪ 8 00:01:39,485 --> 00:01:43,485 {\an8}MOYIN, CÁN BỘ THAM MƯU, CỤC TÁC CHIẾN, QUÂN ỦY 11 00:01:43,457 --> 00:01:44,457 Hãy cẩn thận! 12 00:01:44,481 --> 00:01:47,481 ♪ Những bông tuyết rung rinh ♪ 13 00:01:47,505 --> 00:01:49,505 Lý Hiểu! 14 00:01:50,429 --> 00:01:51,429 Anh đang chờ ai vậy? 15 00:01:51,453 --> 00:01:53,453 Cha tôi à? 16 00:01:56,477 --> 00:01:58,477 - Lý Tương, con về rồi à. - Bố. 17 00:02:06,401 --> 00:02:08,401 Con về rồi, vào nhà đi. 18 00:02:08,425 --> 00:02:09,425 Gặp em gái của con. 19 00:02:09,449 --> 00:02:11,449 Mời vào đi Lý Hiểu. 20 00:02:11,473 --> 00:02:13,473 Chào anh trai của con đi. 21 00:02:13,497 --> 00:02:15,497 Chào anh. Em là Lý Hiểu. 22 00:02:15,521 --> 00:02:17,521 Lý Tương. 23 00:02:20,445 --> 00:02:22,445 Bố đã viết thư cho con biết. 24 00:02:22,469 --> 00:02:24,469 Con có em gái bị thất lạc. 25 00:02:24,493 --> 00:02:27,493 Bố đã tìm được nó sau khi Thượng Hải được giải phóng. Giáo viên nước ngoài đã đưa em con đi. 26 00:02:27,517 --> 00:02:29,517 Bố đã cho con biết sau khi tìm thấy nó. 27 00:02:31,441 --> 00:02:33,441 - Cô ấy bao nhiêu tuổi? - Dù sao cũng trẻ hơn anh. 28 00:02:37,465 --> 00:02:38,465 Vào trong đi. 29 00:02:38,489 --> 00:02:40,489 Con có ngủ được trên chuyến tàu từ Tây An không? 30 00:02:40,513 --> 00:02:42,413 Vâng, họ đã cho con một chiếc giường. 31 00:02:42,437 --> 00:02:44,437 Con đã ngủ suốt chặng đường. Đặc sản Tây An đấy. 32 00:02:46,461 --> 00:02:48,461 Con đã ngủ suốt chặng đường. 33 00:02:49,485 --> 00:02:51,485 Đứng dựa vào tường đi. 34 00:02:52,409 --> 00:02:53,409 Con có nghe thấy không. 35 00:02:53,433 --> 00:02:55,433 Đã 2 năm rồi 36 00:02:55,457 --> 00:02:57,457 và thái độ đầu tiên của người cha là trừng phạt để thể hiện mình là người lớn. 37 00:02:59,481 --> 00:03:01,481 Ông Lý! 38 00:03:02,405 --> 00:03:04,405 Có một cuộc họp quan trọng! Chúng ta có vấn đề rồi. 39 00:03:04,429 --> 00:03:06,429 Tôi sẽ đến ngay. 40 00:03:06,453 --> 00:03:08,453 Lý Hiểu, 41 00:03:08,477 --> 00:03:10,477 chuẩn bị bữa tối. Bố sẽ về nhà ăn sau. 42 00:03:10,501 --> 00:03:12,501 Vâng. 43 00:03:12,525 --> 00:03:14,525 Anh ơi, giúp em làm bánh bao nhé! 44 00:03:19,449 --> 00:03:22,449 {\an3}CỤC HOẠT ĐỘNG CỦA QUÂN ĐỘI 45 00:03:24,473 --> 00:03:26,473 VÀO NGÀY 2 THÁNG 6 NĂM 1950, MỘT CUỘC NỘI CHIẾN ĐANG XẢY RA Ở BẮC HÀN 46 00:03:26,497 --> 00:03:27,497 Thưa Tổng thống. 47 00:03:27,521 --> 00:03:29,521 Thưa quý vị. 48 00:03:29,545 --> 00:03:33,245 {\an8}NGÀY 27 THÁNG 6, TỔNG THỐNG HOA KỲ TRUMAN PHÁT BIỂU TẠI WASHINGTON. 49 00:03:30,469 --> 00:03:33,469 Trước tình hình nguy cấp trên bán đảo Hàn Quốc, 50 00:03:35,493 --> 00:03:38,493 tôi chỉ huy Không quân và Hải quân Hoa Kỳ 51 00:03:38,517 --> 00:03:41,417 hỗ trợ quân sự cho Chính phủ Nam Hàn 52 00:03:42,441 --> 00:03:44,441 chống lại Lực lượng Bắc Hàn bằng mọi nỗ lực. 53 00:03:56,565 --> 00:03:58,565 Chúng ta phải chuẩn bị chiến đấu trong một cuộc chiến mới. 54 00:04:02,589 --> 00:04:04,589 Đừng đứng đó như một kẻ ngốc. 55 00:04:04,613 --> 00:04:06,613 Bàn chân của anh có thể ngứa ran đấy. 56 00:04:23,437 --> 00:04:25,437 Lê Hiểu, nghe điện thoại đi! 57 00:04:25,461 --> 00:04:26,461 Đang đến đây. 58 00:04:26,485 --> 00:04:29,485 - A lô? - Cha sẽ đi vắng vài ngày. 59 00:04:30,509 --> 00:04:32,509 - Anh con đang làm gì vậy? - Cứ đứng như thế cả ngày rồi. 60 00:04:32,533 --> 00:04:34,533 Thậm chí ăn cũng quay mặt vào tường. 61 00:04:34,557 --> 00:04:36,557 - Anh ấy là một đứa trẻ ngoan ngoãn. - Thực ra anh ấy đã cãi lại cha. 62 00:04:37,581 --> 00:04:40,481 Hỏi xem anh ấy có hiểu tại sao cha lại chỉ trích anh ấy không. 63 00:04:40,505 --> 00:04:41,505 Anh hai! 64 00:04:41,529 --> 00:04:44,429 Bố hỏi anh có hiểu không? 65 00:04:44,453 --> 00:04:46,453 Không. 66 00:04:46,477 --> 00:04:48,477 - Anh ấy trả lời là không hiểu. - Đưa điện thoại cho anh ấy 67 00:04:50,501 --> 00:04:52,501 Anh ơi, bố muốn nói chuyện điện thoại! 68 00:04:52,525 --> 00:04:55,425 Lý Tương, hãy nghe lời bố. Chuyến đi từ Thiểm Tây đến Bắc Kinh 69 00:04:55,449 --> 00:04:58,449 Đó là một cơ hội tuyệt vời cho người lính nghiên cứu cách bố trí đất đai 70 00:04:58,473 --> 00:05:00,473 Con thậm chí còn được ngủ suốt chặng đường. 71 00:05:00,497 --> 00:05:02,497 Chiến tranh vẫn chưa kết thúc. 72 00:05:02,521 --> 00:05:04,521 Lý, con trai anh đã đến. 73 00:05:08,445 --> 00:05:11,445 Con vừa được thông báo phải báo cáo vào sáng mai. 74 00:05:13,469 --> 00:05:15,469 Con gia nhập lại đơn vị của cha 75 00:05:15,493 --> 00:05:17,493 và chúng ta vẫn chưa ăn cùng nhau. 76 00:05:19,417 --> 00:05:20,417 Cái này đây. 77 00:05:20,441 --> 00:05:22,441 Đây là thứ cha muốn. 78 00:05:34,465 --> 00:05:35,465 Tên khốn nghịch ngợm... 79 00:05:35,489 --> 00:05:37,489 - thực sự đã học được cách bố trí của đất nước này. - Đừng gọi con là đứa nghịch ngợm. 80 00:05:37,513 --> 00:05:39,413 Con là một giảng viên chính trị 81 00:05:39,437 --> 00:05:41,437 trong Quân đội Giải phóng Nhân dân đấy. 82 00:05:41,461 --> 00:05:44,461 Hãy để con đóng một vai như con đã vẽ. 83 00:05:46,485 --> 00:05:48,485 Bên trái là Tây An của con, 84 00:05:48,509 --> 00:05:50,509 con đang đứng ở đèo Tông. Một người bảo vệ một con đường 85 00:05:50,533 --> 00:05:52,533 có thể chặn hơn 10.000 người. 86 00:05:57,457 --> 00:06:00,457 Đi từ Lan Châu tới Giang Châu sau đó là phía bắc Vũ Hán-Bắc Kinh 87 00:06:00,481 --> 00:06:03,481 trên khắp đồng bằng Bắc Trung Quốc tới Tân Hương, An Dương, Bảo Định, 88 00:06:03,505 --> 00:06:05,505 và cuối cùng là 89 00:06:09,429 --> 00:06:11,429 Bắc Kinh. 90 00:06:12,453 --> 00:06:14,453 Đây là tất cả trong các ghi chú. 91 00:06:19,477 --> 00:06:21,477 Vậy tại sao con phải nhận hình phạt đó? 92 00:06:21,501 --> 00:06:23,501 Cha là cha của con. 93 00:06:23,525 --> 00:06:25,525 Tại sao lại nói dối ngủ suốt chặng đường? 94 00:06:26,449 --> 00:06:28,449 Con muốn ghi chú của con làm bố ngạc nhiên. 95 00:06:30,473 --> 00:06:32,473 Con vẫn chỉ là một đứa trẻ. 96 00:06:38,497 --> 00:06:40,497 Li Hiểu đã làm bánh bao cho bố rồi. 97 00:06:41,421 --> 00:06:44,421 Nói lời tạm biệt với em gái con khi rời đi. 98 00:06:44,445 --> 00:06:46,445 Bố ơi, 99 00:06:48,469 --> 00:06:50,469 mẹ chết như thế nào? 100 00:06:51,493 --> 00:06:53,493 Bố phải kể cho con nghe. 101 00:06:53,517 --> 00:06:55,517 Con sẽ tham chiến đấy. 102 00:06:56,441 --> 00:06:59,441 Khi thế giới này bình yên 103 00:06:59,465 --> 00:07:01,465 bố sẽ kể cho con sau. 104 00:07:03,489 --> 00:07:05,489 Bố, 105 00:07:08,413 --> 00:07:10,413 bảo trọng nhé. 106 00:07:17,437 --> 00:07:19,437 Lý Hiểu! 107 00:07:20,461 --> 00:07:21,461 Lý Hiểu! 108 00:07:21,485 --> 00:07:23,485 Có thấy bình nước của anh không? 109 00:07:26,409 --> 00:07:28,409 Anh đi à. 110 00:07:29,433 --> 00:07:32,433 Bố nói gì về em vậy? 111 00:07:35,457 --> 00:07:36,457 Bố nói 112 00:07:36,481 --> 00:07:38,481 ông ấy hối hận về hành động của mình. 113 00:07:39,405 --> 00:07:41,405 Gia đình nhận nuôi em thật đáng yêu. 114 00:07:41,429 --> 00:07:44,429 Lúc em lớn lên họ nói 115 00:07:44,453 --> 00:07:46,453 em là con nuôi. 116 00:07:48,477 --> 00:07:51,477 Bây giờ em có anh và cha 117 00:07:52,401 --> 00:07:54,401 chúng ta là gia đình ruột thịt của nhau. 118 00:08:02,425 --> 00:08:04,425 Anh có một nhiệm vụ, anh hai. 119 00:08:04,449 --> 00:08:06,449 Anh phải đi. 120 00:08:19,473 --> 00:08:20,473 Chờ đã. 121 00:08:20,497 --> 00:08:22,497 Anh vẫn chưa gọi tôi là em gái đấy. 122 00:08:22,521 --> 00:08:24,521 Anh không thích tôi à? 123 00:08:40,445 --> 00:08:42,445 Anh thích em nhiều lắm. 124 00:08:46,469 --> 00:08:48,469 Đây anh hai, bắt lấy nó! 126 00:09:08,417 --> 00:09:10,417 Hiểu à, 127 00:09:10,441 --> 00:09:11,441 bố phải đi. 128 00:09:11,465 --> 00:09:13,465 Hãy nhớ bảo trọng. 129 00:09:13,489 --> 00:09:16,489 Bố mang theo chìa khóa nhà. 130 00:09:18,413 --> 00:09:20,413 Bố cũng đi à? 131 00:09:21,437 --> 00:09:23,437 Bố! Khi nào bố quay lại? 132 00:09:24,461 --> 00:09:26,461 Bố sẽ không nói dối con đâu. 133 00:09:27,485 --> 00:09:29,485 Lần này bố không biết. 134 00:09:32,409 --> 00:09:35,409 Hiểu nhi, trông nhà đi. 135 00:09:36,433 --> 00:09:38,433 Anh hai đi, bố cũng đi! 136 00:09:38,457 --> 00:09:41,457 Con chỉ có một mình! Đây là loại gia đình gì vậy? 138 00:09:54,481 --> 00:09:57,481 TỐI NGÀY 19 THÁNG 10 NĂM 1950, QUÂN TÌNH NGUYỆN TRUNG QUỐC VƯỢT SÔNG YALU ĐỂ CHỐNG LẠI MỸ VÀ GIÚP ĐỠ Hàn Quốc. 139 00:10:00,405 --> 00:10:02,405 Sự xuất hiện của nước Mỹ 140 00:10:02,429 --> 00:10:04,429 sẽ thay đổi tất cả điều này. 141 00:10:04,453 --> 00:10:07,453 Bằng chứng cho niềm tin của anh là gì nếu anh có thể giành chiến thắng trong cuộc chiến chống Mỹ? 142 00:10:08,477 --> 00:10:10,477 Rút lui! 143 00:10:18,401 --> 00:10:21,401 70 km nữa và chúng ta chỉ có 14 giờ. 144 00:10:21,425 --> 00:10:23,425 Có ai muốn về nhà không? 145 00:10:23,449 --> 00:10:25,449 Nếu có thì hãy đi với tôi. 146 00:10:29,473 --> 00:10:31,473 Các đồng chí, 15 km cuối cùng! 147 00:10:31,497 --> 00:10:33,497 Chạy nhanh lên! 148 00:10:41,421 --> 00:10:42,421 Tướng Bành! 149 00:10:42,445 --> 00:10:44,445 Tướng Bành! 150 00:10:44,469 --> 00:10:46,469 Tướng Bành! Họ đã chặn được quân Mỹ. 151 00:10:46,493 --> 00:10:48,493 Họ đã bắt được Sansori. 152 00:10:56,417 --> 00:10:58,417 Chúng tôi đã nhờ cô ấy giúp cô. 153 00:10:58,441 --> 00:10:59,441 Lý Hiểu. 154 00:10:59,465 --> 00:11:00,465 Cô có khỏe không? 155 00:11:00,489 --> 00:11:01,489 Xin chào. 156 00:11:01,513 --> 00:11:02,513 Cô có khỏe không? 157 00:11:05,437 --> 00:11:06,437 Thưa ngài! 158 00:11:06,461 --> 00:11:09,461 Chúng tôi là Đại đội 3, Trung đoàn 335 Sư đoàn 112, được lệnh chiếm Gauntlet. 159 00:11:09,485 --> 00:11:11,485 Pháo vào chúng! 160 00:11:16,409 --> 00:11:18,409 Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa! 161 00:11:18,433 --> 00:11:21,433 HỘI ĐỒNG LIÊN HIỆP QUỐC 162 00:11:24,457 --> 00:11:26,457 Bắn! 163 00:11:26,481 --> 00:11:28,481 Hãy che chắn. 164 00:11:31,405 --> 00:11:33,405 Tôn Tinh! 165 00:11:37,429 --> 00:11:39,429 Chết trước khi rút lui! 166 00:11:39,453 --> 00:11:41,453 Chết trước khi rút lui! 167 00:11:41,477 --> 00:11:43,477 Người Trung Quốc là ai 168 00:11:43,501 --> 00:11:45,501 rõ ràng là không thể chịu đựng được! 171 00:12:22,473 --> 00:12:28,373 TÌNH NGUYỆN VIÊN: CUỘC CHIẾN SỐNG CÒN VÀ CÁI CHẾT 172 00:12:30,497 --> 00:12:33,497 {\an8}NGÀY 31/12/1950, QUÂN TÌNH NGUYỆN VÀ QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN PHÁT ĐỘNG CHIẾN DỊCH LẦN THỨ BA 172 00:12:33,497 --> 00:12:35,497 {\an8}CHỐNG MỸ XÂM LƯỢC VÀ GIÚP ĐỠ Hàn Quốc. 173 00:12:35,498 --> 00:12:37,498 {\an8}ĐỘT PHÁ VĨ TUYẾN 38 VỀ PHÍA NAM. 173 00:12:37,498 --> 00:12:40,498 {\an8}QUÂN TA GIẢI PHÓNG SEOUL VÀ GIÀNH THẮNG LỢI HOÀN TOÀN. 174 00:12:40,499 --> 00:12:45,499 {\an8}"QUÂN ĐỘI LIÊN HỢP QUỐC" VỘI VÀNG RÚT LUI VÀ HƠN 19.000 QUÂN BỊ TIÊU DIỆT. 175 00:12:47,423 --> 00:12:51,423 NGÀY 4 THÁNG 1 NĂM 1951, QUÂN TÌNH NGUYỆN CHIẾM SEOUL. 176 00:12:54,447 --> 00:12:56,447 {\an8}TRONG TRẬN ĐÁNH THỨ TƯ BẮT ĐẦU NGÀY 25/1/1951, 176 00:12:56,447 --> 00:12:59,447 {\an8}QUÂN TÌNH NGUYỆN VÀ QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN DUY TRÌ PHÒNG THỦ BỜ NAM SÔNG HÀN Ở MẶT TRẬN PHÍA TÂY. 177 00:12:59,448 --> 00:13:01,448 {\an8}PHẢN CÔNG KHU VỰC HENGCHENG Ở MẶT TRẬN PHÍA ĐÔNG. 177 00:13:01,448 --> 00:13:04,448 {\an8}ĐIỀU ĐẠT ĐƯỢC THẮNG LỢI VĨ ĐẠI LÀ “SỰ ỦNG HỘ CỦA PHƯƠNG TÂY VÀ SỰ NỔI DẬY CỦA PHƯƠNG ĐÔNG”. 178 00:13:04,449 --> 00:13:08,449 {\an8}TUY NHIÊN, TRONG CUỘC TẤN CÔNG VÀO TOPYING-RI, QUÂN TÌNH NGUYỆN ĐÃ PHẢI CHỊU THẤT BẠI. 179 00:13:13,473 --> 00:13:15,473 NGÀY 13 THÁNG 2 NĂM 1951, QUÂN ĐỘI TÌNH NGUYỆN TẤN CÔNG TRỰC TIẾP VÀO MẶT TRẬN PHÍA ĐÔNG. 180 00:13:15,497 --> 00:13:17,497 MỞ CUỘC TẤN CÔNG VÀO KẺ THÙ CỐ THỦ Ở TOPPING-RI. 181 00:13:33,421 --> 00:13:39,421 {\an1}RIDGWAY, Tư lệnh Quân đoàn 8 182 00:13:33,421 --> 00:13:39,421 {\an3}Đại úy FREEMAN, Trung đoàn bộ binh 23 183 00:13:34,421 --> 00:13:35,421 Tướng quân. 184 00:13:35,445 --> 00:13:37,445 Tướng quân, lẽ ra ông không nên đến đây. 185 00:13:37,469 --> 00:13:39,469 Quá nguy hiểm. 186 00:13:39,493 --> 00:13:41,493 Đó là lý do tôi đến đây. 187 00:13:48,417 --> 00:13:50,417 Bắn! 188 00:14:10,441 --> 00:14:13,441 Từ đầu trận Chipyong-ni 189 00:14:13,442 --> 00:14:18,364 {\an1}BÀNH ĐỨC HOÀI, Tư lệnh Quân tình nguyện Chính ủy Nhân dân và Chính trị Trung Quốc 190 00:14:13,465 --> 00:14:15,465 Sư đoàn 115 trung đoàn Bộ binh 39 191 00:14:15,489 --> 00:14:17,489 số thương vong là 879. 192 00:14:17,513 --> 00:14:20,413 Ba trung đoàn bộ binh 40 193 00:14:20,437 --> 00:14:22,437 mất 1.830 binh sĩ. 194 00:14:24,461 --> 00:14:27,461 Có hơn 600 thương vong trong trung đoàn bộ binh 42. 195 00:14:29,485 --> 00:14:31,485 Tổng số người chết 196 00:14:31,509 --> 00:14:33,509 vượt quá 3.300. 197 00:14:34,433 --> 00:14:38,433 Hơn 70% bị pháo bắn trúng trực tiếp. 198 00:14:40,457 --> 00:14:43,457 Khẩu phần ăn Trung Quốc, bột chiên và khoai tây. 199 00:14:57,481 --> 00:15:00,481 Họ vẫn nghĩ họ có thể đánh bại chúng ta bằng loại vũ khí này à! 200 00:15:01,405 --> 00:15:05,405 Tướng quân, tôi xin hứa vị trí của chúng ta Ở Chipyong-ni rất an toàn. 201 00:15:06,429 --> 00:15:08,429 Chúng tôi sẽ không để mất nó! 202 00:15:19,453 --> 00:15:21,453 - Đây là Bành Đức Hoài. - Tướng Bành, 203 00:15:21,477 --> 00:15:23,477 Việc này sẽ khó đây 204 00:15:23,501 --> 00:15:25,501 nhưng chúng ta phải chiếm bằng được Chipyong-ni. 205 00:15:25,525 --> 00:15:28,425 Xin hãy cho chúng tôi thêm một cơ hội tấn công. 206 00:15:29,449 --> 00:15:31,449 Không. 207 00:15:32,473 --> 00:15:34,473 Dừng cuộc tấn công ngay lập tức. 208 00:15:41,497 --> 00:15:43,497 Tướng Bành, 209 00:15:43,521 --> 00:15:45,521 tôi chỉ huy ở Chipyong-ni. 210 00:15:45,545 --> 00:15:49,345 {\an1}ĐẶNG, Phó chính ủy, Phó tư lệnh Quân tình nguyện Nhân dân Trung Quốc 211 00:15:45,669 --> 00:15:47,469 Có quá nhiều nạn nhân 212 00:15:47,493 --> 00:15:49,493 là trách nhiệm của tôi 213 00:15:53,317 --> 00:15:57,417 {\an3}GIAI PHONG, Tham mưu trưởng Quân tình nguyện nhân dân Trung Quốc 214 00:15:53,441 --> 00:15:55,441 Tướng Bành, 215 00:15:55,465 --> 00:15:57,465 Đại đội 3 Trung đoàn bộ binh 19 216 00:15:57,489 --> 00:15:59,489 đã vượt qua sông Áp Lục. 217 00:15:59,490 --> 00:16:04,488 {\an8}NGÀY 17 THÁNG 2 NĂM 1951, QUÂN TÌNH NGUYỆN NHÂN DÂN TRUNG QUỐC 63 217 00:16:04,490 --> 00:16:07,488 {\an8}HÀNH QUÂN VÀO CHIẾN TRƯỜNG Hàn Quốc. 218 00:15:59,513 --> 00:16:02,413 Những người phía sau, giữ vững đội hình! 219 00:16:02,437 --> 00:16:04,437 Đừng bỏ lỡ. 220 00:16:04,461 --> 00:16:07,461 Ai bỏ lỡ thì nhanh tay nhé Nào, nhanh lên! 221 00:16:15,485 --> 00:16:19,485 {\an1}[TRỊNH, Tiểu Đoàn Trưởng Tiểu Đoàn 1, Sư đoàn 18 của Quân tình nguyện 63] 222 00:16:15,485 --> 00:16:19,485 {\an3}LÝ TƯƠNG, Tiểu đoàn trưởng Sư đoàn 88 của Quân tình nguyện 63] 224 00:16:25,409 --> 00:16:31,409 Tôi, Trung tướng Matthew Bunker Ridgway, 223 00:16:28,384 --> 00:16:31,409 {\an8}THÁNG 4 NĂM 1951, RIDGWAY THAY THẾ MACARTHUR 223 00:16:31,409 --> 00:16:34,433 {\an8}VÀ TRỞ THÀNH TỔNG CHỈ HUY CỦA "LỰC LƯỢNG LIÊN HỢP QUỐC" 225 00:16:31,433 --> 00:16:34,433 long trọng tuyên thệ sẽ phục vụ một cách trung thực 226 00:16:34,457 --> 00:16:37,457 và trung thành trong việc thực hiện nhiệm vụ của mình 227 00:16:37,481 --> 00:16:41,481 với tư cách là chỉ huy lực lượng Liên hợp quốc. 228 00:16:44,405 --> 00:16:47,405 Đội đỏ đại diện cho Trung Quốc. 229 00:16:47,429 --> 00:16:49,429 Chúng ta là đội xanh 230 00:16:49,453 --> 00:16:53,453 chúng ta sẽ bao vây từ phía sau và tiêu diệt họ. 231 00:16:53,477 --> 00:16:54,977 {\an3}[Quân đoàn 8 Tư lệnh Hạm đội Vân] 232 00:16:55,401 --> 00:16:58,401 Trung Quốc thực sự không có khả năng phòng thủ. 233 00:17:03,425 --> 00:17:07,425 Trong khi đó, bờ biển phía đông và phía tây Hàn Quốc 234 00:17:07,449 --> 00:17:10,449 chúng ta sẽ đổ bộ theo kế hoạch 235 00:17:11,473 --> 00:17:15,473 và khi khả năng phòng thủ của họ yếu, ta sẽ đưa các đơn vị không quân chiến thuật vào 236 00:17:15,497 --> 00:17:18,497 cắt đứt đường rút lui của họ về Trung Quốc. 237 00:17:21,421 --> 00:17:23,421 Tôi muốn anh tấn công trực diện 238 00:17:23,445 --> 00:17:25,445 ở phía trước và phía sau theo chiến thuật gọng kìm. 239 00:17:30,469 --> 00:17:32,469 Họ sẽ không thể kháng cự được một cuộc tấn công như vậy. 240 00:17:37,493 --> 00:17:39,493 Khi tới bờ sông Áp Lục 241 00:17:39,517 --> 00:17:43,417 chắc hẳn chúng ta đã để lại xác của hàng trăm ngàn quân Trung Quốc. 242 00:17:51,441 --> 00:17:55,441 Nếu kế hoạch đổ bộ quân của họ sau lưng chúng ta thành công 243 00:17:56,465 --> 00:17:57,465 chúng ta thực sự phải đối mặt với 244 00:17:57,489 --> 00:17:59,489 nguy cơ bị tiêu diệt hoàn toàn. 245 00:18:02,413 --> 00:18:05,413 Trong chiến dịch quân sự lần thứ tư chúng ta quay lại phía nam trên Vĩ tuyến 38. 246 00:18:08,437 --> 00:18:10,437 Nếu chúng ta quay lại lần nữa 247 00:18:10,461 --> 00:18:12,461 chúng ta quay lại đâu? 248 00:18:12,485 --> 00:18:14,485 Trở lại sông Áp Lục à? 249 00:18:16,409 --> 00:18:18,409 Để có những sáng kiến chiến lược 250 00:18:18,433 --> 00:18:21,433 chúng ta phải tấn công trước kẻ thù. 251 00:18:22,457 --> 00:18:24,457 Đối mặt với cái chết, chúng ta sẽ chiến đấu bằng mạng sống của mình. 252 00:18:24,481 --> 00:18:27,481 Tướng Bành, quân tiếp viện vẫn còn non trẻ 253 00:18:27,505 --> 00:18:29,505 và sau một trận chiến lớn như vậy, rồi lại một trận chiến khác 254 00:18:29,529 --> 00:18:31,529 chắc là mệt lắm. 255 00:18:31,553 --> 00:18:33,553 - Chúng ta cần nghỉ ngơi và thiết lập lại. - Anh mới là người cần nghỉ ngơi và sắp xếp lại. 256 00:18:33,577 --> 00:18:35,477 Còn kẻ thù thì sao? 257 00:18:35,501 --> 00:18:37,501 Họ cũng cần phải như vậy. 258 00:18:37,525 --> 00:18:40,425 Nhưng họ đang chuẩn bị một cuộc tấn công. 259 00:18:40,449 --> 00:18:42,449 Trước khi họ có thể làm điều đó 260 00:18:42,450 --> 00:18:44,450 {\an3}HỒNG TUYẾT CHI, Phó Tư lệnh Quân tình nguyện Nhân dân Trung Quốc 261 00:18:42,451 --> 00:18:44,451 chúng ta hãy tấn công trước. 262 00:18:44,475 --> 00:18:46,375 Chúng ta sẽ ngăn chặn họ đổ bộ 263 00:18:46,399 --> 00:18:50,499 {\an3}[HÀN TIÊN SƠ, Phó Tư lệnh Quân tình nguyện Nhân dân Trung Quốc] 264 00:18:47,423 --> 00:18:50,423 và tóm lấy chúng ta bằng chiến thuật gọng kìm. 265 00:18:50,447 --> 00:18:52,447 Lý Mặc Âm! 266 00:18:52,471 --> 00:18:53,471 Vâng. 267 00:18:53,495 --> 00:18:54,495 Anh thường xuyên ở cùng với quân đội. 268 00:18:54,519 --> 00:18:56,519 Anh biết tình hình của chúng ta cũng như của kẻ thù. 269 00:18:57,443 --> 00:18:59,443 Anh nghĩ gì? 270 00:18:59,467 --> 00:19:01,467 Tôi đồng ý với Tướng Bành. 271 00:19:01,491 --> 00:19:03,491 Thay vì rút lui về Áp Lục 272 00:19:03,515 --> 00:19:04,515 tốt hơn chúng ta nên tấn công. 273 00:19:04,539 --> 00:19:06,539 Không có lựa chọn nào khác. 274 00:19:09,463 --> 00:19:16,463 {\an8}THÁNG 4 NĂM 1951, QUÂN TÌNH NGUYỆN VÀ QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN CHUẨN BỊ TIẾN HÀNH TRẬN CHIẾN THỨ NĂM. 275 00:19:16,464 --> 00:19:18,964 {\an8}NGĂN CHẶN CÁC NỖ LỰC ĐỔ BỘ TỪ BÊN HÔNG 275 00:19:18,964 --> 00:19:22,964 {\an8}VÀ PHÍA SAU CỦA ĐỊCH ĐỂ PHỐI HỢP VỚI CÁC CUỘC TẤN CÔNG TRỰC DIỆN. 276 00:19:27,488 --> 00:19:30,388 {\an3}[DƯƠNG SA, Phóng viên chiến trường Quân tình nguyện 63] 277 00:19:30,412 --> 00:19:33,412 TRẠM TRUNG CHUYỂN QUÂN TÌNH NGUYỆN BẮC Hàn Quốc 278 00:19:33,436 --> 00:19:36,336 {\an1}[TRIỆU AN NAM, Cựu tài xế đội vận tải] 279 00:19:34,460 --> 00:19:35,460 Ông Triệu! 280 00:19:35,484 --> 00:19:37,484 Tại sao nó không hoạt động? 281 00:19:39,408 --> 00:19:41,408 Con bé này, 282 00:19:41,409 --> 00:19:44,407 {\an1}[LÝ HIỂU, Thông dịch viên tiếng Anh Quân đoàn tình nguyện 63] 283 00:19:41,432 --> 00:19:42,432 Đừng nghịch ngợm. 284 00:19:42,456 --> 00:19:45,456 Vậy ra các anh là những ông bố lắm lời phải không! 285 00:19:46,480 --> 00:19:48,480 Tôi nên gọi sao đây, ông Triệu? Chú hay Bố? 286 00:19:49,404 --> 00:19:51,404 Quân đoàn 63 có nhiều tù binh Mỹ 287 00:19:51,428 --> 00:19:53,428 đang đợi tôi phiên dịch đấy. 288 00:19:53,452 --> 00:19:56,452 Đừng lừa tôi. Quân đoàn 63 vẫn chưa chiến đấu. 289 00:19:59,476 --> 00:20:01,476 Dezi, Quân đoàn 63 không còn xa nữa. 290 00:20:01,500 --> 00:20:03,500 - Tôi muốn uống một ly trước. - Tốt. 291 00:20:03,524 --> 00:20:05,524 Anh đang làm gì thế? Tôi hỏi anh đấy. 292 00:20:05,548 --> 00:20:06,548 Hãy nói đi! 293 00:20:06,572 --> 00:20:08,472 Anh đến từ đơn vị nào? 294 00:20:08,496 --> 00:20:09,496 Tôi hỏi anh đấy. 295 00:20:09,520 --> 00:20:10,520 Hãy nói chuyện! 296 00:20:10,544 --> 00:20:12,444 Anh đang làm gì thế? 297 00:20:12,468 --> 00:20:14,468 Nào, trả lời đi! 298 00:20:14,492 --> 00:20:15,492 Tránh ra! 299 00:20:15,516 --> 00:20:17,516 Tại sao lại xô anh ấy? Anh ấy đã làm gì sai? 300 00:20:17,540 --> 00:20:19,540 Tại sao anh ấy lại chụp ảnh? 301 00:20:19,564 --> 00:20:21,564 Anh không hiểu à? Sao không để những người hy sinh yên nghỉ? 302 00:20:22,488 --> 00:20:24,488 Tôi là người viết tài liệu về thương vong. Đó là công việc của tôi. 303 00:20:25,412 --> 00:20:27,412 Tôi chụp ảnh những người đã ngã xuống, ghi lại tên của họ. 304 00:20:27,436 --> 00:20:28,436 Đây là truyền thống của chúng tôi. 305 00:20:28,460 --> 00:20:30,460 Anh là người giúp Thần Chết đấy. 306 00:20:30,484 --> 00:20:32,484 Anh gọi ai là người giúp Thần Chết? 307 00:20:32,508 --> 00:20:34,508 Điều đó có sai không? 308 00:20:34,532 --> 00:20:36,532 Gia đình họ cần biết họ đang ở đâu 309 00:20:36,556 --> 00:20:38,456 và họ đã chết như thế nào. 310 00:20:38,480 --> 00:20:41,480 Tôi làm điều này để trong nhiều năm tới 311 00:20:41,504 --> 00:20:43,504 mọi người sẽ có thể nhớ đến họ. 312 00:20:55,428 --> 00:20:57,428 Anh ta là người duy nhất không có danh tính. 313 00:20:57,452 --> 00:20:59,452 Tên anh ấy là gì? 314 00:21:00,476 --> 00:21:02,476 Cố Thủ Châu. 315 00:21:02,500 --> 00:21:04,500 Thợ máy, Quân đoàn 2, 19 tuổi. 316 00:21:04,524 --> 00:21:06,524 Chúng tôi gọi anh ấy là Nhóc Châu. 317 00:21:07,448 --> 00:21:09,448 Anh là người đưa thư từ quê nhà 318 00:21:09,472 --> 00:21:11,472 khi chạy qua kẻ địch. 319 00:21:17,496 --> 00:21:19,496 - Anh định đi đâu? - Quân đoàn 63. 320 00:21:20,420 --> 00:21:22,420 Có bật lửa không? 321 00:21:27,444 --> 00:21:29,444 Ông Triệu! 322 00:21:29,468 --> 00:21:31,468 Anh ấy cũng muốn gia nhập Quân đoàn 63. 323 00:21:31,492 --> 00:21:33,492 Anh ta mang theo một lá thư thuyên chuyển. Hãy cho anh ấy đi cùng chúng ta. 324 00:21:34,416 --> 00:21:37,416 Tất nhiên, trước tiên hãy gọi tôi là bố Triệu đã. 325 00:21:41,440 --> 00:21:43,440 Bố tôi đang ở Hàn Quốc. 326 00:21:43,464 --> 00:21:45,464 Nếu muốn tôi gọi ông là bố 327 00:21:45,488 --> 00:21:47,488 ông phải xếp hàng trước. 328 00:21:50,412 --> 00:21:51,412 Lên xe nào. 329 00:21:51,436 --> 00:21:53,436 Đồng chí! 330 00:21:53,460 --> 00:21:55,460 Có thấy người đàn ông bị thương không? 331 00:21:55,484 --> 00:21:57,484 Anh ấy rất cao. Vết thương của anh đã lành nhưng không thấy anh ấy ở đây. 332 00:21:58,408 --> 00:22:00,408 - Không gặp anh ấy. - Được rồi. 333 00:22:00,432 --> 00:22:02,432 Qua bên kia đi. 334 00:22:07,456 --> 00:22:09,456 Anh là ai? 335 00:22:09,480 --> 00:22:13,380 {\an1}[TÔN TINH, Thương binh quân tình nguyện Bệnh viện hậu cứ] 336 00:22:13,404 --> 00:22:15,404 Tôi đang nói chuyện với anh đấy. 338 00:22:39,452 --> 00:22:41,452 Lý Mặc Âm! 339 00:22:43,476 --> 00:22:45,476 Anh không nói mình sẽ gia nhập quân đội. 340 00:22:46,400 --> 00:22:48,400 - Ông đang bận, Tướng quân. - Anh lo lắng rằng tôi từ chối. 341 00:22:52,424 --> 00:22:54,424 - Quân đoàn 63 Sư đoàn 189? - Đúng. 342 00:22:56,448 --> 00:22:58,448 Quân đoàn 63 vừa đến. 343 00:22:58,472 --> 00:23:00,472 Họ không có kinh nghiệm chống Mỹ. 344 00:23:00,496 --> 00:23:02,496 Và chiến trường bằng phẳng. 345 00:23:02,520 --> 00:23:04,520 Không biết ngăn chặn xe tăng địch. 346 00:23:05,444 --> 00:23:07,444 Đó là sự thật. 347 00:23:07,468 --> 00:23:09,468 Nghe nói con trai anh ở Sư đoàn 188. 348 00:23:09,492 --> 00:23:12,492 Không chỉ con trai tôi. Con gái tôi cũng ở Hàn Quốc. 349 00:23:12,516 --> 00:23:14,516 Tôi vẫn chưa gặp họ. 350 00:23:14,540 --> 00:23:16,540 Nhưng có ba người chúng tôi ở đây. 351 00:23:16,564 --> 00:23:19,464 Đây là cơ hội để chúng tôi ở bên nhau. 352 00:23:19,488 --> 00:23:21,488 Hãy bảo trọng. 353 00:23:26,412 --> 00:23:28,412 Chờ đã. 354 00:23:36,436 --> 00:23:38,436 Viên kẹo này 355 00:23:38,460 --> 00:23:40,460 của một đứa trẻ 8 tuổi 356 00:23:40,484 --> 00:23:42,484 đã bỏ nó vào một lá thư gửi Quân tình nguyện. 357 00:23:42,508 --> 00:23:45,408 Khi gặp Sư đoàn 188 và gặp con trai mình 358 00:23:45,432 --> 00:23:47,432 xin hãy đưa cái này cho nó. 359 00:24:00,356 --> 00:24:03,456 {\an8}ĐỒN TRÚ TẠM THỜI CỦA SƯ ĐOÀN 188, QUÂN ĐOÀN 63 QUÂN TÌNH NGUYỆN NHÂN DÂN TRUNG QUỐC 360 00:24:00,480 --> 00:24:02,480 Ngẩng đầu lên, ưỡn ngực ra! 361 00:24:02,504 --> 00:24:04,504 Hãy thể hiện kỷ luật, Tiểu đoàn 1! 362 00:24:12,428 --> 00:24:14,428 Con đã biết ta sẽ đến. 363 00:24:14,452 --> 00:24:16,452 Chỉ huy sư đoàn nói với con. 364 00:24:16,476 --> 00:24:18,476 Cha không có ý chào con 365 00:24:18,500 --> 00:24:20,500 chỉ quan sát con từ xa. 366 00:24:20,524 --> 00:24:21,524 Đúng vậy. 367 00:24:21,548 --> 00:24:23,548 Nếu người cha không thể làm gương, thì ai có thể chứ? 368 00:24:23,572 --> 00:24:25,572 Cả hai chúng ta đều ở đây và bố không chào hỏi. 369 00:24:26,496 --> 00:24:28,496 Bố muốn vào miền Nam gia nhập Sư đoàn 189. 370 00:24:30,420 --> 00:24:32,420 Sư đoàn 189. 371 00:24:34,444 --> 00:24:36,444 Bố, 372 00:24:37,468 --> 00:24:39,468 Lý Hiểu thế nào? 373 00:24:39,492 --> 00:24:41,492 Trong thư nó viết nó đã đến đây. 374 00:24:41,516 --> 00:24:43,516 Không biết nó sẽ đi đâu. 375 00:24:48,440 --> 00:24:49,440 Con phải đi. 376 00:24:49,464 --> 00:24:51,464 Họ đang chờ chỉ dẫn của con. 377 00:24:53,488 --> 00:24:55,488 Vậy đó là tiểu đoàn của con. 378 00:25:02,412 --> 00:25:04,412 Con phải chiến đấu kiên cường. 379 00:25:04,436 --> 00:25:06,436 Đừng để bị thương. 380 00:25:09,460 --> 00:25:11,460 Hãy chào mừng ủy viên của chúng ta muốn truyền đạt một điều gì đó. 381 00:25:15,484 --> 00:25:17,484 Nghe này, Tiểu đoàn 1. 382 00:25:17,508 --> 00:25:21,408 Sư đoàn 188 không thể tham gia Chiến dịch quân sự lần thứ 5. 383 00:25:22,432 --> 00:25:24,432 Lãnh đạo ra lệnh cho chúng ta 384 00:25:24,456 --> 00:25:25,756 thâm nhập vào Rimjingang. 385 00:25:25,780 --> 00:25:28,480 Chúng ta sẽ chiến đấu với Tiểu đoàn Bỉ. 386 00:25:29,404 --> 00:25:31,404 Tôi nghe nói họ rất cứng rắn. 387 00:25:31,428 --> 00:25:33,428 Nhưng chúng ta được làm bằng gì? 388 00:25:33,452 --> 00:25:35,452 Bằng thép! 389 00:25:35,476 --> 00:25:37,476 Bây giờ hãy vỗ tay! 390 00:25:38,400 --> 00:25:40,400 - Giải tán! - Vâng, thưa ngài! 391 00:25:51,424 --> 00:25:53,424 - Đó là ai vậy? - Cha tôi. 392 00:25:53,448 --> 00:25:55,448 Cha của anh? 393 00:25:57,472 --> 00:25:59,472 Ồ, tôi quên mất! 394 00:26:01,496 --> 00:26:03,496 Không sao. 395 00:26:16,420 --> 00:26:18,420 Tại sao lại có kẻ địch ở hậu cứ thế? 396 00:26:20,419 --> 00:26:26,319 {\an1}[VŨ BÌNH CHÂN, Chuyên gia quân sự trở về] 397 00:26:20,419 --> 00:26:26,319 {\an3}TRƯƠNG HIỂU HẰNG, Bảo vệ chuyên gia quân sự] 398 00:26:22,444 --> 00:26:23,444 Anh ấy là người của chúng ta. 399 00:26:23,468 --> 00:26:25,468 Anh phải cảnh báo họ. 400 00:26:25,492 --> 00:26:27,492 Nằm xuống đi. Kẻ địch đang ngắm bắn mọi người đấy! 401 00:26:29,416 --> 00:26:31,416 Coi chừng! 402 00:26:35,492 --> 00:26:37,492 Lính bắn tỉa! 403 00:26:40,416 --> 00:26:42,416 Anh ta đang làm gì thế? 404 00:27:00,440 --> 00:27:02,440 Coi nào. 405 00:27:11,464 --> 00:27:12,464 Chết tiệt! 406 00:27:36,488 --> 00:27:37,488 Bắn đẹp đấy. 407 00:27:37,512 --> 00:27:39,512 Lên xe! 408 00:27:51,436 --> 00:27:53,436 Tên tôi là Vũ Bình Chân. Tôi gia nhập Quân đoàn 63. 409 00:27:53,460 --> 00:27:55,460 Tôi là Lý Hiểu, cũng gia nhập Quân đoàn 63. 410 00:27:57,484 --> 00:27:58,884 Tôi là Dương Sa. 411 00:27:58,908 --> 00:28:01,408 Thuyên chuyển sang Quân đoàn 63 là người viết tài liệu về nạn nhân. 412 00:28:01,432 --> 00:28:03,432 Một nhiệm vụ đáng khen ngợi. 413 00:28:05,456 --> 00:28:06,456 Còn người này 414 00:28:06,480 --> 00:28:07,480 Đồng chí Triệu. 415 00:28:07,504 --> 00:28:09,504 Trương Hiểu Hằng. Anh ấy là thế này... 416 00:28:09,528 --> 00:28:11,528 - Tôi là vệ sĩ của anh ấy. - Không... 417 00:28:11,552 --> 00:28:14,452 - Không phải anh nói anh không phải vệ sĩ sao? - Đó là công việc của tôi bây giờ. 418 00:28:15,476 --> 00:28:18,476 2 trong số 3 người đã chết. Dù tôi có là người còn lại cuối cùng, tôi vẫn sẽ bảo vệ anh. 419 00:28:20,400 --> 00:28:22,400 Còn đồng chí này là... 420 00:28:31,424 --> 00:28:33,424 Gauntlet. 421 00:28:34,448 --> 00:28:36,448 Một trận chiến lớn đã diễn ra ở đây 422 00:28:36,472 --> 00:28:38,472 do Trung đoàn 335 Đại đội 3 của Quân đoàn 3. 423 00:28:46,496 --> 00:28:48,496 Anh đang chiến đấu ở đây? 424 00:28:50,420 --> 00:28:52,420 Báo cáo y tế cho biết tên anh ta là Tôn Tinh. 425 00:28:52,444 --> 00:28:54,444 Nhưng anh ấy không tỉnh táo. Anh ấy không nhớ gì cả. 426 00:28:55,468 --> 00:28:57,468 Anh đã từng chiến đấu ở đó chưa? 427 00:28:57,492 --> 00:28:59,492 Đừng hỏi anh ấy. 428 00:29:00,416 --> 00:29:02,416 Đó gọi là bị sốc vỏ đạn. 429 00:29:04,440 --> 00:29:06,440 Tôi đã thấy điều này ở Châu Âu trong Thế chiến thứ hai. 430 00:29:07,464 --> 00:29:09,464 Cứ như thể trí nhớ của anh bị chập mạch vậy. 431 00:29:10,488 --> 00:29:12,488 Mọi bộ phận đều ở đó, nhưng không thể kết nối. 432 00:29:13,412 --> 00:29:15,412 Anh ấy thường ở trong trạng thái bàng hoàng. 433 00:29:15,436 --> 00:29:17,436 Chỉ khi bộ nhớ được kích hoạt 434 00:29:17,460 --> 00:29:19,460 sẽ có thể phục hồi. 436 00:29:41,408 --> 00:29:44,408 Ra lệnh cho toàn quân tấn công về phía nam. 437 00:29:44,432 --> 00:29:46,432 Cụ thể là Quân đoàn 63 438 00:29:46,456 --> 00:29:49,456 phải chọc thủng hàng phòng ngự của địch tại Rimjingang. 439 00:29:56,480 --> 00:29:58,480 Quân Trung Quốc vẫn đang tấn công. 440 00:29:58,504 --> 00:30:00,404 Ra lệnh cho quân lính rút lui ngay. 441 00:30:00,428 --> 00:30:02,428 Hãy để họ đuổi theo chúng ta, 442 00:30:02,452 --> 00:30:04,452 không đối mặt, không bắn trả. 443 00:30:04,476 --> 00:30:07,476 Đồng thời, ném bom đường tiếp tế của họ. 444 00:30:07,500 --> 00:30:09,400 Khi có cơ hội, 445 00:30:09,424 --> 00:30:13,424 chúng ta quay trở lại và phát động một cuộc tấn công bất ngờ tại vị trí đắc địa ở Cheorwan. 446 00:30:13,448 --> 00:30:14,448 Sẵn sàng, Tướng quân! 447 00:30:14,472 --> 00:30:15,472 - Trở về căn cứ! - Sẵn sàng rồi, Tướng quân! 448 00:30:16,496 --> 00:30:19,496 NGÀY 22 THÁNG 4 NĂM 1951, 448 00:30:19,496 --> 00:30:24,496 TRẬN CHIẾN THỨ NĂM VƯỢT QUA SÔNG IMJIN BẮT ĐẦU 449 00:30:37,420 --> 00:30:41,420 {\an1}Trụ sở tạm thời của Sư đoàn 188 Quân tình nguyện 63 450 00:30:37,421 --> 00:30:38,421 Chỉ huy, 451 00:30:38,445 --> 00:30:40,445 đây là chuyện nhỏ. 452 00:30:41,469 --> 00:30:43,469 {\an1}TRƯƠNG ANH HUY, Chỉ huy Sư đoàn 188 Quân tình nguyện 63] 453 00:30:41,470 --> 00:30:42,470 Trương Anh Huy giải thích. 454 00:30:43,404 --> 00:30:46,404 {\an1}[PHÚC TRỌNG BI, Chỉ huy Quân tình nguyện 63] 455 00:30:43,418 --> 00:30:44,418 Trương Anh Huy, 456 00:30:44,442 --> 00:30:46,442 rất nhiều thương vong trong trận chiến với Bỉ! 457 00:30:47,466 --> 00:30:48,466 Vấn đề là gì? 458 00:30:48,490 --> 00:30:50,490 Thưa ngài, đó không phải là bộ binh hạng nhẹ. 459 00:30:50,514 --> 00:30:51,514 Mà là tiểu đoàn thiết bị hạng nặng. 460 00:30:51,538 --> 00:30:53,538 - Tiểu đoàn thiết bị hạng nặng? - Vâng. 461 00:30:53,562 --> 00:30:56,462 {\an3}[LONG ĐẠO QUÂN, Chính ủy Quân tình nguyện 63] 462 00:30:57,486 --> 00:30:59,486 Tôi sẽ đưa cho anh nửa số đạn dược và trang bị còn lại. 463 00:30:59,510 --> 00:31:01,510 Vào rạng sáng ngày mai, anh phải đảm nhận vị trí của họ. 464 00:31:01,534 --> 00:31:03,534 Vâng, thưa ông! 465 00:31:03,558 --> 00:31:05,458 Tham mưu trưởng! 466 00:31:05,482 --> 00:31:07,482 - Có mặt! - Lý Tương Tiểu đoàn 1 có đi không? 468 00:31:48,430 --> 00:31:50,430 Thưa ngài, có sương mù dày đặc. 469 00:31:50,454 --> 00:31:52,454 Không rõ quân Trung Quốc có tiếp cận hay không 470 00:31:53,478 --> 00:31:55,478 nhưng hiện tại rất yên tĩnh. 471 00:31:57,402 --> 00:32:00,402 Tôi sẽ vào và hạ gục vài người trước. Lắp ráp bù nhìn 472 00:32:00,426 --> 00:32:02,426 và di chuyển phía sau kẻ thù. Giáp mặt với chỉ huy. 473 00:32:02,450 --> 00:32:04,450 Hãy nghe tiếng còi của tôi. 474 00:32:04,474 --> 00:32:05,474 Vâng, thưa sếp. 475 00:32:05,498 --> 00:32:07,498 Tiếp tục. 476 00:32:13,422 --> 00:32:15,422 Tôi thấy quân đội Trung Quốc đằng sau màn sương mù! 477 00:32:15,446 --> 00:32:17,446 Không thể được, ở đâu? 478 00:33:01,470 --> 00:33:03,470 Bắn! 479 00:33:03,494 --> 00:33:05,494 Khoan. 480 00:33:08,418 --> 00:33:10,418 Kẻ địch phía trước. 481 00:33:10,442 --> 00:33:12,442 Cẩn thận tiến lên. 482 00:33:12,466 --> 00:33:13,466 Nếu nhìn thấy kẻ địch, hãy bắn. 483 00:33:13,490 --> 00:33:15,490 Luôn cảnh giác. 484 00:33:21,414 --> 00:33:23,414 Chỉ là trò lừa thôi. 485 00:33:23,438 --> 00:33:25,438 Đó là ai vậy? 486 00:33:27,462 --> 00:33:29,462 Chỉ huy! 487 00:33:39,486 --> 00:33:41,486 Có một trận chiến phía trước. 488 00:33:41,510 --> 00:33:43,510 Chúng ta có thể vượt qua được không? 489 00:33:43,534 --> 00:33:45,534 Hãy thử xem. 490 00:33:45,558 --> 00:33:47,558 Bắn! 491 00:33:58,482 --> 00:34:00,482 Đó có phải chiếc xe tải? 492 00:34:01,406 --> 00:34:03,406 - Chạy đi! - Cúi xuống! 493 00:34:03,430 --> 00:34:05,430 Chạy nhanh lên! 494 00:34:07,454 --> 00:34:09,454 Nhắm vào chiếc xe tải! 495 00:34:13,478 --> 00:34:15,478 Ông Triệu! 496 00:34:20,402 --> 00:34:22,402 Đồng chí! 497 00:34:22,426 --> 00:34:23,426 Đồng chí! 498 00:34:23,450 --> 00:34:25,450 Cứu thương! 499 00:34:27,474 --> 00:34:29,474 Cứu thương! 500 00:34:39,498 --> 00:34:41,498 - Lựu đạn! - Đây. 501 00:34:41,522 --> 00:34:43,522 Không đủ rồi! 502 00:34:44,446 --> 00:34:46,446 - Đưa nó cho tôi - Buông ra. 503 00:34:46,470 --> 00:34:48,470 Đưa nó cho tôi. 504 00:34:55,494 --> 00:34:57,494 Ra ngoài nhanh lên! 505 00:35:36,418 --> 00:35:37,418 Lựu đạn! 506 00:35:37,442 --> 00:35:39,442 Nằm xuống! 507 00:35:40,466 --> 00:35:41,466 Anh đang chảy máu. 508 00:35:41,490 --> 00:35:43,490 Đừng ngu ngốc nữa, hãy đứng dậy đi. 509 00:35:51,414 --> 00:35:53,414 - Quân ta đâu? - Bên đó... 510 00:35:59,438 --> 00:36:01,438 Đi nào! 511 00:36:20,462 --> 00:36:23,462 Nhanh lên, tiêu diệt tiền đồn của chúng! 512 00:37:10,486 --> 00:37:12,486 Có một chiếc xe tăng khác! 513 00:37:38,410 --> 00:37:40,410 Nhanh! Đừng để chúng trốn thoát. 514 00:37:45,434 --> 00:37:47,434 - Anh đã cứu tôi. - Tôi nợ anh mạng sống của tôi. 515 00:38:03,448 --> 00:38:05,448 - Cứu với! - Chúng tôi tìm thấy 1 người còn sống! 516 00:38:06,472 --> 00:38:08,472 Rút lui! 517 00:38:08,496 --> 00:38:10,496 Cứu với! 518 00:38:25,420 --> 00:38:26,420 Báo cáo ... 519 00:38:26,444 --> 00:38:29,444 Tiểu đoàn 1 đã chiếm được vị trí của quân Bỉ. 520 00:38:29,468 --> 00:38:31,468 Vâng, thưa ông! 521 00:38:34,492 --> 00:38:36,492 Anh hai! 522 00:38:37,416 --> 00:38:39,416 Anh hai! 523 00:38:39,440 --> 00:38:41,440 Lý Hiểu? 524 00:38:42,464 --> 00:38:44,464 - Tại sao em lại ở đây? - Anh hai... 525 00:38:45,488 --> 00:38:47,488 Bố đâu? 526 00:38:47,512 --> 00:38:49,512 Ông ấy ở phía trước. 527 00:38:49,536 --> 00:38:51,536 Ở phía trước. Mặt trận nào? 528 00:38:52,460 --> 00:38:54,460 - Đằng trước... - Hãy nói chuyện nào! 529 00:38:55,484 --> 00:38:57,484 - Phía trên. - Còn bố? 530 00:38:57,508 --> 00:38:59,508 - Đưa em gái tôi về hậu cứ. - Vâng, thưa sếp. 531 00:38:59,532 --> 00:39:01,532 Không! 532 00:39:01,556 --> 00:39:03,556 Tuân theo mệnh lệnh. 533 00:39:03,580 --> 00:39:05,580 Bố không sao đâu. 534 00:39:24,404 --> 00:39:26,404 Cảm ơn anh đã cứu em gái tôi. 535 00:39:38,428 --> 00:39:40,428 Tuyệt vời. 536 00:39:40,452 --> 00:39:42,452 Đây là chiếc tăng thế kỷ mới nhất của Anh. 537 00:39:44,476 --> 00:39:46,476 Ai đã hạ chiếc tăng này? Tôi muốn gặp họ. 538 00:39:46,500 --> 00:39:48,500 Được rồi, tôi sẽ hỏi giúp anh. 539 00:39:50,424 --> 00:39:52,424 - Nhiệm vụ của tôi đã hoàn thành. - Hãy cẩn thận. 540 00:39:53,448 --> 00:39:55,448 - Cái này dành cho các bạn! - Hãy bảo trọng. 541 00:39:55,472 --> 00:39:57,472 Cảm ơn. 542 00:39:57,496 --> 00:39:58,496 - Cảm ơn. - Không có gì. 543 00:39:58,520 --> 00:39:59,520 - Anh đã làm rất nhiều. - Hãy cẩn thận trên đường đi. 544 00:39:59,544 --> 00:40:01,544 Dương Sa! 545 00:40:01,568 --> 00:40:03,568 - Lão Triệu. - Những cây bút chì này... 546 00:40:03,592 --> 00:40:05,592 giữ lấy chúng. 547 00:40:06,446 --> 00:40:08,446 Cậu có thể ghi chép tài liệu lâu đấy. 548 00:40:09,470 --> 00:40:11,470 Cảm ơn. 549 00:40:12,494 --> 00:40:14,494 Hãy nghỉ ngơi sẽ hồi phục thôi. 550 00:40:17,418 --> 00:40:19,418 Tôi đi trước. 551 00:40:20,442 --> 00:40:22,442 Anh đi đâu? 552 00:40:23,466 --> 00:40:25,466 Về nhà. 553 00:40:27,490 --> 00:40:29,490 Dương Sa! 554 00:40:29,514 --> 00:40:31,514 Hãy nhìn xem có gì viết ở đây này! 555 00:40:31,538 --> 00:40:33,538 Đến đây! 556 00:40:35,462 --> 00:40:37,462 Tôn Tinh... 557 00:40:40,486 --> 00:40:42,486 Đi nào. 558 00:40:42,510 --> 00:40:43,510 Bị sao vậy? 559 00:40:43,534 --> 00:40:46,334 {\an3}Chiến sĩ Dương Truyền Ngọc, Tiểu đoàn 1, Sư đoàn 138, Quân đoàn 63] 560 00:40:44,458 --> 00:40:46,458 Đi nào! 561 00:41:01,482 --> 00:41:04,482 Lý, khi anh ở sư đoàn 189 562 00:41:04,506 --> 00:41:07,406 Mỹ tiếp tục rút lui dụ chúng ta đuổi theo họ. 563 00:41:08,430 --> 00:41:10,430 Có gì đó không ổn. 564 00:41:11,454 --> 00:41:13,454 - Chúng ta hãy đi lên và nhìn xem. - Được. 565 00:41:24,478 --> 00:41:25,478 Rất kỳ lạ. 566 00:41:25,502 --> 00:41:28,402 {\an7}[CAI TRƯƠNG NGUYÊN, Chính ủy Sư đoàn 139, Quân đoàn 63 Quân đội Giải phóng Nhân dân Trung Quốc] 567 00:41:25,503 --> 00:41:27,503 Họ dụ chúng ta đuổi theo họ suốt 7 ngày 568 00:41:27,527 --> 00:41:29,527 và bây giờ họ không di chuyển. 569 00:41:33,451 --> 00:41:35,451 Kẻ thù quay lại. 570 00:41:50,475 --> 00:41:52,475 Tướng Bành, 571 00:41:52,499 --> 00:41:54,499 bức điện quan trọng từ sư đoàn 189. 572 00:41:54,523 --> 00:41:57,423 Quân Mỹ đột nhiên ngừng rút lui. 573 00:41:57,447 --> 00:42:00,447 Sư đoàn thiết giáp quay lại. 574 00:42:01,471 --> 00:42:03,471 Họ có ý định tấn công trở lại. 575 00:42:06,495 --> 00:42:09,495 Trong điều kiện khó khăn 576 00:42:09,519 --> 00:42:11,519 khi chúng ta triển khai Chiến dịch thứ 5. 577 00:42:11,543 --> 00:42:14,443 Chúng ta đã phá vỡ chiến thuật gọng kìm của họ. 578 00:42:14,467 --> 00:42:16,467 Tướng Bành, 579 00:42:16,491 --> 00:42:18,491 họ phản công để chiếm Cheorwan. 580 00:42:19,415 --> 00:42:21,415 Căn cứ hậu phương chiến lược của chúng ta ở đó. 581 00:42:22,439 --> 00:42:24,439 Để di chuyển thiết bị và thương binh cần có thời gian. 582 00:42:26,463 --> 00:42:27,463 Lệnh cho Quân đoàn 63 583 00:42:27,487 --> 00:42:30,487 Sư đoàn 187 và Sư đoàn 188 584 00:42:30,511 --> 00:42:33,411 đến khu vực Yeoncheon và phía nam Cheorwan 585 00:42:33,435 --> 00:42:35,435 để xây dựng công sự phòng thủ. 586 00:42:35,459 --> 00:42:37,459 Chúng ta phải giữ bằng được thành phố Cheorwan. Đặng Hoa. 587 00:42:37,483 --> 00:42:38,483 Sẵn sàng. 588 00:42:38,507 --> 00:42:40,507 Lệnh cho tất cả quân tấn công của chúng ta 589 00:42:40,531 --> 00:42:42,531 quay lại ngay lập tức để đi về phía bắc. 590 00:42:42,555 --> 00:42:44,555 Chúng ta vừa rút lui và vừa đánh cùng một lúc. 591 00:42:44,579 --> 00:42:46,579 Tướng Bành, 592 00:42:47,403 --> 00:42:49,403 Nhiệm vụ của Sư đoàn 189 là gì? 593 00:42:49,427 --> 00:42:51,427 Nhiệm vụ rút lui và chiến đấu 594 00:42:51,451 --> 00:42:53,451 ở sư đoàn 189. 595 00:42:55,475 --> 00:42:58,475 {\an8}SAU TRẬN CHIẾN TRÊN SÔNG IMJIN, QUÂN ĐỊCH RÚT VỀ PHÍA NAM BẮT ĐẦU PHẢN CÔNG. 596 00:42:58,476 --> 00:43:01,476 {\an8}QUÂN ĐOÀN 15 ĐANG Ở SHIBAURA VÀ QUÂN ĐOÀN 20 CHẶN ĐỊCH VỀ PHÍA HWACHEON Ở MẶT TRẬN PHÍA ĐÔNG. 597 00:43:01,477 --> 00:43:04,477 {\an8}QUÂN ĐOÀN 63 TIẾP QUẢN NHIỆM VỤ PHÒNG THỦ CỦA QUÂN ĐOÀN 65 598 00:43:04,478 --> 00:43:06,578 {\an8}ĐỒNG THỜI BẮT ĐẦU PHÁT ĐỘNG PHONG TỎA Ồ ẠT PHÍA NAM CHEORWON 599 00:43:06,602 --> 00:43:11,402 {\an1}Vị trí phòng thủ Sư đoàn 188 600 00:43:08,426 --> 00:43:10,426 Hãy tiếp tục làm việc cùng nhau. 601 00:43:10,450 --> 00:43:11,450 Tăng tốc công việc. 602 00:43:11,474 --> 00:43:13,474 - Mọi người hãy tiếp tục nhiệt huyết nhé. - Vâng, sếp! 603 00:43:14,498 --> 00:43:15,498 Lý Hiểu, 604 00:43:15,522 --> 00:43:17,522 tại sao em vẫn ở đây? 605 00:43:17,546 --> 00:43:19,546 Em đã hoàn thành nhiệm vụ của mình chưa? 606 00:43:19,570 --> 00:43:21,570 Em đã hoàn thành nó từ lâu rồi. Đừng đẩy em về hậu cứ. 607 00:43:24,494 --> 00:43:26,494 Xăng thu được ở Rimjingang 608 00:43:26,518 --> 00:43:28,518 đã được đưa về hậu cứ chưa? 609 00:43:28,542 --> 00:43:30,542 Mọi thứ đều là của tuyến phòng thủ thứ hai. 610 00:43:30,543 --> 00:43:36,441 {\an9}Bài đăng tạm thời của Quân tình nguyện 63 611 00:43:30,566 --> 00:43:32,566 Phúc Trọng Bi, 612 00:43:32,590 --> 00:43:34,590 anh đã nhận được điện tín của tôi chưa? 613 00:43:34,614 --> 00:43:36,414 Vâng, tướng Bành, 614 00:43:36,438 --> 00:43:38,438 Tôi đã nhận được nó. 615 00:43:38,462 --> 00:43:41,462 Mục tiêu của kẻ địch là chiếm Cheorwan. 616 00:43:41,486 --> 00:43:43,486 Anh chỉ huy Sư đoàn 189 617 00:43:43,510 --> 00:43:45,510 giữ chân quân Mỹ trong 3 ngày 618 00:43:45,534 --> 00:43:48,434 để các Sư đoàn 187 và 188 sẽ có thể 619 00:43:48,458 --> 00:43:50,458 hoàn thành việc thiết lập phòng thủ ở Cheorwan. 620 00:43:51,482 --> 00:43:53,482 Đội cơ khí của cả hai bộ phận 621 00:43:53,506 --> 00:43:54,906 tiếp tục nỗ lực làm việc. 622 00:43:54,930 --> 00:43:56,430 Cho đến bây giờ. 623 00:43:56,454 --> 00:43:58,454 Quân đoàn 63 có trụ được không? 624 00:43:58,478 --> 00:44:00,478 Nếu chúng ta mất Cheorwan 625 00:44:00,502 --> 00:44:02,402 chúng ta sẽ rút lui về phía bắc Áp Lục. 626 00:44:02,426 --> 00:44:05,426 Nếu chúng ta mất Cheorwan 627 00:44:05,450 --> 00:44:07,450 thì hãy chặt đầu tôi. 628 00:44:08,474 --> 00:44:09,474 Tôi hiểu. 629 00:44:09,498 --> 00:44:11,498 Có bao nhiêu người lính trong Quân đoàn 63. 630 00:44:11,522 --> 00:44:13,522 Những người sẽ vào Hàn Quốc là hơn 36.000 người. 631 00:44:13,546 --> 00:44:14,546 Còn bây giờ? 632 00:44:14,570 --> 00:44:16,570 Bao gồm quản trị viên và hậu cần 633 00:44:16,594 --> 00:44:19,494 - dưới 25.000. - Nghe này, Phúc Trọng Bi, 634 00:44:20,418 --> 00:44:23,418 họ sẽ tấn công với hơn 50.000 quân. 635 00:44:23,442 --> 00:44:25,442 Số lính đó gấp đôi quân của anh. 636 00:44:25,466 --> 00:44:28,466 Kỵ binh 1, Trung đoàn 25, 637 00:44:28,490 --> 00:44:30,490 Lữ đoàn 28 và 29 của Anh... 638 00:44:32,414 --> 00:44:34,414 bất kể trang bị gì... 639 00:44:34,438 --> 00:44:36,438 25.000 640 00:44:36,462 --> 00:44:38,462 chống lại 50.000. 641 00:44:40,486 --> 00:44:41,486 Tôi hiểu. 642 00:44:41,510 --> 00:44:43,510 Anh nhập ngũ năm nào? 643 00:44:43,534 --> 00:44:46,434 1932. Khi đó tôi 16 tuổi, lính Hồng quân. 644 00:44:46,458 --> 00:44:50,458 - Năm nay tôi 35 tuổi. - Bằng tuổi tướng Trương Phi 645 00:44:50,482 --> 00:44:52,482 khi ông ấy bảo vệ cầu Dương Giang. 646 00:44:52,506 --> 00:44:55,406 Đứng trên cầu, ông chỉ trừng mắt nhìn thôi 647 00:44:56,430 --> 00:44:59,430 vậy mà một triệu binh lính đã sợ hãi bỏ chạy. 648 00:44:59,454 --> 00:45:01,454 Tướng Bành, 649 00:45:01,478 --> 00:45:03,478 Những người lính của Quân đoàn 63 đều nghe thấy ông. 650 00:45:03,502 --> 00:45:05,402 Thông báo cho Ủy viên Phân khu Cai 651 00:45:05,426 --> 00:45:07,426 Sư đoàn 189 có nhiệm vụ bảo vệ phía nam Cheorwan trong 3 ngày. 652 00:45:07,450 --> 00:45:09,450 Vâng, thưa ông. 653 00:45:09,474 --> 00:45:11,474 Bảo vệ Cheorwan 654 00:45:11,498 --> 00:45:13,498 là vấn đề sống còn. 655 00:45:13,522 --> 00:45:15,522 - Chúng ta phải chiến đấu kiên cường. - Vâng, thưa ngài! 656 00:45:15,546 --> 00:45:18,446 Bằng cách duy trì khu vực rộng lớn này 657 00:45:18,470 --> 00:45:20,470 chúng ta sẽ chia toàn bộ quân thành nhiều nhóm. 658 00:45:20,494 --> 00:45:22,494 Triển khai độc đáo. 659 00:45:23,418 --> 00:45:24,418 Đồng chí, 660 00:45:24,442 --> 00:45:26,442 trong 3 ngày tới 661 00:45:26,466 --> 00:45:28,466 Sư đoàn 189 662 00:45:28,490 --> 00:45:31,490 sẽ được chia thành nhiều đơn vị chiến đấu nhỏ 663 00:45:31,514 --> 00:45:35,414 để chặn bước tiến của địch về phía nam Cheorwan. 664 00:45:36,438 --> 00:45:38,438 Mỗi trung đội, 665 00:45:38,462 --> 00:45:40,462 mỗi tiểu đội, 666 00:45:40,486 --> 00:45:42,486 mỗi người trong số các anh 667 00:45:43,410 --> 00:45:45,410 đều phải bảo vệ vị trí của mình 668 00:45:45,434 --> 00:45:48,434 và tia lửa mà chúng ta thắp lên 669 00:45:48,458 --> 00:45:50,458 sẽ đốt cháy khắp vùng đất này. 670 00:45:51,482 --> 00:45:53,482 Chúng ta giữ lời hứa đó trong 3 ngày, chúng ta sẽ bảo vệ 671 00:45:53,506 --> 00:45:55,506 phía nam Cheorwan bằng mạng sống của mình 672 00:45:55,530 --> 00:45:57,530 để sư đoàn 187 và 188 673 00:45:57,554 --> 00:46:01,454 hoàn thành công sự của họ. 674 00:46:01,478 --> 00:46:03,478 {\an8}LẦN PHÒNG THỦ ĐẦU TIÊN CỦA CHEORWON 675 00:46:01,479 --> 00:46:03,479 Làm cho nó lỏng lẻo hơn. 676 00:46:03,503 --> 00:46:04,503 Chiến hào phải 677 00:46:04,527 --> 00:46:06,527 hướng về hướng tấn công. 678 00:46:06,551 --> 00:46:07,551 Chiến hào phải lỏng lẻo. 679 00:46:07,575 --> 00:46:09,575 Khi xe tăng đi ngang qua 680 00:46:09,599 --> 00:46:11,599 chúng sẽ rơi 681 00:46:11,623 --> 00:46:13,423 xuống trước. 682 00:46:13,447 --> 00:46:14,447 Chắc chắn rồi! 683 00:46:14,471 --> 00:46:17,471 Xếp những tảng đá này 684 00:46:17,495 --> 00:46:19,495 cách nhau 1 mét 685 00:46:19,519 --> 00:46:20,519 để tạo thành kim tự tháp. 686 00:46:20,543 --> 00:46:23,443 Xe tăng sẽ không thể vượt qua được. 687 00:46:23,467 --> 00:46:26,467 Chúng ta sẽ chặn xe tăng và... 688 00:46:26,491 --> 00:46:28,491 cận chiến. 689 00:46:28,515 --> 00:46:31,415 nếu bạn bị phân tán, hãy thành lập một đơn vị chiến đấu mới. 690 00:46:31,439 --> 00:46:34,439 Nếu bạn bị cuốn đi, hãy thổi kèn tưởng nhớ những người đã ngã xuống. 691 00:46:34,463 --> 00:46:36,463 Mỗi người lính 692 00:46:36,487 --> 00:46:38,487 phải dính như một cái đinh 693 00:46:38,511 --> 00:46:40,511 vững chắc ở vị trí của mình. 694 00:46:41,435 --> 00:46:43,435 - Nhanh hơn. - Hãy sử dụng khả năng của bạn. 695 00:46:43,459 --> 00:46:45,459 Đá vỡ 696 00:46:45,483 --> 00:46:47,483 phải được loại bỏ 697 00:46:47,507 --> 00:46:50,407 để tránh thiệt hại thêm. 698 00:46:51,431 --> 00:46:54,431 Đổ đầy nước vào tất cả các hố bom 699 00:46:54,455 --> 00:46:56,455 và biến chúng thành bùn. 700 00:46:56,479 --> 00:47:02,479 Sư đoàn 189! 701 00:47:03,403 --> 00:47:06,403 {\an8}NGÀY 30/5/1951, QUÂN TA ĐẨY MẠNH TIẾN CÔNG PHÒNG NGỰ Ở CHEORWON. 702 00:47:06,404 --> 00:47:09,404 {\an8}ĐỒNG THỜI, HƠN 14.000 QUÂN CỦA SƯ ĐOÀN 189 ĐƯỢC CHIA THÀNH HÀNG TRĂM TỔ CHIẾN ĐẤU. 703 00:47:09,405 --> 00:47:12,405 {\an8}ĐÃ TRẢI RỘNG TRÊN DIỆN TÍCH 25 KM PHÍA TRƯỚC VÀ CÁCH CHEORWON 20 KM VỀ PHÍA NAM. 704 00:47:13,429 --> 00:47:16,429 QUÂN ĐỘI MỸ CHUYỂN TỪ PHÒNG THỦ SANG TẤN CÔNG, SỬ DỤNG LỰC LƯỢNG PHẢN ỨNG NHANH ĐỂ THỰC HIỆN 705 00:47:16,430 --> 00:47:19,430 XÂM NHẬP SÂU VÀO QUÂN TA. SƯ ĐOÀN 189 BẮT ĐẦU CUỘC CUỘC PHONG TỎA KÉO DÀI BA NGÀY. 706 00:47:22,454 --> 00:47:23,454 Tấn công! 707 00:47:23,478 --> 00:47:25,478 Tấn công! 710 00:48:34,450 --> 00:48:36,450 Phó tư lệnh! 711 00:48:37,474 --> 00:48:39,474 Phó tư lệnh! 712 00:48:43,498 --> 00:48:44,498 Phó tư lệnh! 713 00:48:44,522 --> 00:48:46,522 Hãy đào sâu hơn nữa! 714 00:48:47,446 --> 00:48:49,446 Anh có biết anh ấy không? 715 00:49:06,440 --> 00:49:08,440 Dương Xuyên Vũ! 716 00:49:08,464 --> 00:49:10,464 Hãy đến đây. 717 00:49:13,488 --> 00:49:15,488 Anh mới đầu quân à? 718 00:49:15,512 --> 00:49:16,512 Vâng, tại sao? 719 00:49:16,536 --> 00:49:17,536 Điều đó không đúng. 720 00:49:17,560 --> 00:49:19,560 Anh không phải lính mới, mà là một cựu chiến binh. Anh biết cách chiến đấu. 721 00:49:19,584 --> 00:49:21,584 Anh đã biết Tôn Tinh trước đây. 722 00:49:21,608 --> 00:49:23,608 - Anh ở cùng đơn vị. - Chúng tôi đã làm không tốt. 723 00:49:23,632 --> 00:49:25,432 Đừng bận tâm đến việc của tôi. 724 00:49:25,456 --> 00:49:27,456 Tôi không điều tra anh. Tôi làm điều này cho Tôn Tinh. 725 00:49:28,480 --> 00:49:30,480 Dương Truyền Vũ, 726 00:49:30,504 --> 00:49:33,404 chúng ta sẽ phải đối mặt với một trận đại chiến. Cảm giác bị sốc của Tôn Tinh vẫn chưa hồi phục. 727 00:49:33,428 --> 00:49:35,428 Anh ấy không biết mình là ai 728 00:49:35,452 --> 00:49:38,452 hoặc đến từ đâu. Hãy cho tôi biết anh đến từ đại đội nào. 729 00:49:43,476 --> 00:49:45,476 Tôi không xứng đáng với họ. 730 00:49:45,500 --> 00:49:47,500 - Vì thế không cần phải hỏi. - Dương Truyền Vũ! 731 00:49:49,424 --> 00:49:51,424 Tôi không thể để anh chiến đấu như thế này 732 00:49:52,448 --> 00:49:54,448 và nhất định không thể để anh chết như thế này . 733 00:49:55,472 --> 00:49:57,472 Hãy cho tôi biết đơn vị anh ở. 734 00:50:05,496 --> 00:50:07,496 Đây. 735 00:50:10,420 --> 00:50:14,320 {\an3}"Ai là người hài hước nhất" 736 00:50:20,444 --> 00:50:23,444 Trong chiến dịch quân sự lần 2, một đơn vị của Quân tình nguyện tấn công địch từ phía sau 737 00:50:23,468 --> 00:50:25,468 và cắt đứt đường rút lui của chúng. 738 00:50:25,492 --> 00:50:27,492 Họ đã đến Seodang-cham 739 00:50:27,516 --> 00:50:30,416 giống như kẻ địch. Họ chiếm giữ những vị trí 740 00:50:30,440 --> 00:50:33,440 gần đường, một ngọn đồi trọc nhỏ 741 00:50:33,464 --> 00:50:35,464 và đối đầu với chúng. 742 00:50:43,488 --> 00:50:45,488 Trận chiến khốc liệt 743 00:50:47,412 --> 00:50:49,412 bắt đầu. 744 00:50:50,436 --> 00:50:53,436 Trận chiến đó kéo dài 8 giờ. 745 00:50:54,460 --> 00:50:56,460 Họ xông vào các đỉnh núi bị địch chiếm đóng. 746 00:50:56,484 --> 00:50:58,484 Giết tất cả bọn chúng! 747 00:50:59,408 --> 00:51:01,408 Cuối cùng họ đã hết đạn. 748 00:51:01,432 --> 00:51:03,432 Họ đã vứt bỏ vũ khí của mình. 749 00:51:03,456 --> 00:51:06,456 Thân thể và quần áo của họ bị đốt cháy 750 00:51:06,480 --> 00:51:09,480 họ lao vào và ôm lấy kẻ địch 751 00:51:09,504 --> 00:51:12,404 để ngọn lửa cùng thiêu sống cả hai. 752 00:51:13,428 --> 00:51:16,428 Trong tất cả các trận chiến ở Hàn Quốc, đây là trận chiến anh hùng nhất. 753 00:51:16,452 --> 00:51:19,452 Trận chiến Guantlet. 754 00:51:21,476 --> 00:51:23,476 Cố lên! 755 00:51:23,500 --> 00:51:25,500 Mạnh hơn nữa! 756 00:51:25,524 --> 00:51:27,524 Tôi vừa nói chuyện với lãnh đạo. 757 00:51:27,548 --> 00:51:30,448 Họ muốn chúng ta, Trung đoàn 335, bảo vệ Kunu-ri. 758 00:51:30,472 --> 00:51:32,472 Tốt! 759 00:51:35,496 --> 00:51:37,496 Hãy để tôi ghi lại những cái tên 760 00:51:37,520 --> 00:51:41,420 của những người đã chết khi chiến đấu với thân thể và dao bị cháy. 761 00:51:45,444 --> 00:51:47,444 Vương Tấn Xuyên. 762 00:51:47,468 --> 00:51:49,468 Hùng Quan Toàn. 763 00:51:49,492 --> 00:51:51,492 Vương Tấn Xuyên. 764 00:51:51,516 --> 00:51:53,516 Tăng Du Tân. 765 00:51:53,540 --> 00:51:55,540 Kinh Ngọc Trác. 766 00:51:55,564 --> 00:51:57,564 Vương Văn Anh. 767 00:51:57,588 --> 00:51:59,488 Hùng Quan Toàn. 768 00:51:59,512 --> 00:52:01,512 Vương Cẩm Hậu. Triệu Hi Kiệt. 769 00:52:01,536 --> 00:52:03,436 Tùy Kim Sơn. 770 00:52:03,460 --> 00:52:05,460 Lữ Ngọc An. 771 00:52:05,484 --> 00:52:07,484 Đinh Chấn Đại. 772 00:52:07,508 --> 00:52:09,508 Trương Quý Sinh. Thôi Ngọc Lương. 773 00:52:10,432 --> 00:52:12,432 Lý Thư Quốc. 774 00:52:14,456 --> 00:52:16,456 Đại đội trưởng Đới Như Ý 775 00:52:18,480 --> 00:52:19,480 Cả Dương Thiếu Thành nữa. 776 00:52:19,504 --> 00:52:21,504 Đại đội 3. 777 00:52:21,528 --> 00:52:25,428 Tôi là Đại đội trưởng Đới Như Ý. 778 00:52:27,452 --> 00:52:29,452 Còn ai sống sót không? 779 00:52:52,476 --> 00:52:54,476 Làm sạch chiến hào! Lấy đất ra! 780 00:52:54,500 --> 00:52:56,500 Các đồng chí, hãy tiến lên! 781 00:52:56,524 --> 00:52:59,424 Chiến hào của Đại đội 1 và Đại đội 2 đã hoàn thành. 782 00:52:59,448 --> 00:53:01,448 Đúng! 783 00:53:05,472 --> 00:53:07,472 Ủy viên! 784 00:53:07,496 --> 00:53:09,496 Ủy viên! 785 00:53:09,520 --> 00:53:11,420 Đây là lần đầu tiên 786 00:53:11,444 --> 00:53:13,444 tôi nghe thấy anh nói chuyện. 787 00:53:14,468 --> 00:53:15,468 Báo cáo, Ủy viên! 788 00:53:15,492 --> 00:53:17,492 Trung đoàn 335, Sư đoàn 112, Quân đoàn 38, 789 00:53:17,516 --> 00:53:19,516 Đội Phó Đại đội 3 790 00:53:19,540 --> 00:53:20,540 Tôn Tinh. 791 00:53:20,564 --> 00:53:22,564 tôi xin báo cáo 792 00:53:22,588 --> 00:53:24,588 để yêu cầu được đưa vào trận chiến. 793 00:53:30,412 --> 00:53:32,412 Chào mừng trở lại. 794 00:53:40,436 --> 00:53:42,436 Chúng ta hãy nghe điều này! 795 00:53:43,460 --> 00:53:45,460 Coi nào! 796 00:53:46,484 --> 00:53:48,484 Đội Phó, 797 00:53:48,508 --> 00:53:50,508 tôi là Dương Truyền Vũ 798 00:53:50,532 --> 00:53:52,532 từ đại đội 3 cũ của anh. 799 00:53:53,456 --> 00:53:55,456 Dương Truyền Vũ. 800 00:53:59,480 --> 00:54:01,480 Chào mừng nào! 801 00:54:16,404 --> 00:54:18,404 Họ ngừng bắn rồi. 802 00:54:18,428 --> 00:54:20,428 Đó là thói quen của lính Mỹ phải không? 803 00:54:20,452 --> 00:54:23,452 Cứ hai giờ lại có một trận pháo kích. 804 00:54:25,476 --> 00:54:27,476 Nói đi. 805 00:54:27,500 --> 00:54:29,500 Có tin gì về bố tôi và những người khác không? 806 00:54:31,424 --> 00:54:33,424 Chúng ta nên gửi một trung đội cùng đạn dược cho Sư đoàn 189. 807 00:54:33,448 --> 00:54:35,448 Nếu anh là chỉ huy, tôi chắc chắn anh sẽ gặp ông ấy thôi. 808 00:54:36,472 --> 00:54:37,472 - Thật à? - Đúng. 809 00:54:37,496 --> 00:54:39,496 Nếu vậy thì tôi sẽ làm điều đó. Hãy bảo vệ công sự này. 810 00:54:41,420 --> 00:54:43,420 Lý, 811 00:54:43,444 --> 00:54:46,444 - Em gái anh đã đi đâu? - Tiền tuyến. Để phát sóng loan tin sang phía Mỹ. 812 00:54:47,468 --> 00:54:48,468 Đợi một chút. 813 00:54:48,492 --> 00:54:50,492 Bắt lấy. 814 00:54:50,516 --> 00:54:52,516 Chiến lợi phẩm từ kẻ địch đấy. 815 00:54:52,540 --> 00:54:53,540 Cảm ơn! 816 00:54:53,564 --> 00:54:55,564 Đi! 817 00:54:59,488 --> 00:55:01,488 - Đây là kịch bản. - Cảm ơn. 818 00:55:01,512 --> 00:55:03,512 Không có gì. 819 00:55:07,436 --> 00:55:09,436 Địch quân đã bị tiêu diệt! 820 00:55:10,460 --> 00:55:12,460 - Hãy tiếp tục tiến về phía trước! - Vâng, thưa ngài! 821 00:55:14,484 --> 00:55:17,484 Lính bắn tỉa! Hãy nấp đi! 822 00:55:17,508 --> 00:55:21,408 Chú ý! Hỡi Lực lượng vũ trang Mỹ! 823 00:55:21,432 --> 00:55:25,432 Đây là chương trình phát thanh của Quân tình nguyện Trung Quốc. 824 00:55:25,456 --> 00:55:28,456 Trong ba ngày qua, 825 00:55:28,480 --> 00:55:30,480 chúng tôi đã kiên cường kháng cự 826 00:55:30,504 --> 00:55:34,404 và làm chậm bước tiến của các bạn về phía Cheorwan. 827 00:55:34,428 --> 00:55:37,428 Nếu cứ tiếp tục cố gắng đến Cheorwan. 828 00:55:37,452 --> 00:55:40,452 Bạn sẽ phải đối mặt với sự kháng cự thậm chí còn mạnh mẽ hơn. 829 00:55:40,476 --> 00:55:42,476 Đừng nghe cô ta nhé các bạn! 830 00:55:43,400 --> 00:55:45,400 Hãy xem xét cảnh báo này. 831 00:55:45,424 --> 00:55:50,424 Nếu bạn không muốn có thêm thương vong, hãy dừng cuộc tấn công ngay lập tức! 832 00:55:50,448 --> 00:55:52,448 Hãy về nhà đi! 833 00:55:59,472 --> 00:56:01,472 Nấu món thịt con mang đến 834 00:56:01,496 --> 00:56:04,496 đây là lần đầu tiên bố làm món thịt cho con à? 835 00:56:04,520 --> 00:56:06,520 20 năm mới có một lần 836 00:56:06,544 --> 00:56:08,544 và đây là món ăn phương Tây. 837 00:56:09,468 --> 00:56:11,468 - Đây. - Tuyệt vời. 838 00:56:11,492 --> 00:56:13,492 Vẫn còn nóng hổi. 839 00:56:18,416 --> 00:56:19,416 Cho con biết đi. 840 00:56:19,440 --> 00:56:21,440 Mẹ có giỏi nấu ăn không? 841 00:56:25,464 --> 00:56:27,464 Con không muốn quên phải không? 842 00:56:28,488 --> 00:56:30,488 Con đến tận đây chỉ để bắt bố kể chuyện. 843 00:56:33,412 --> 00:56:34,412 Được rồi. 844 00:56:34,436 --> 00:56:37,436 Bố sẽ kể cho con nghe mẹ con đã chết như thế nào 845 00:56:37,460 --> 00:56:39,460 vì điều gì đó con đã nói với bố. 846 00:56:41,484 --> 00:56:43,484 Con nói, nếu chúng ta không gặp lại nhau 847 00:56:44,408 --> 00:56:46,408 thì sẽ không còn cơ hội nữa. 848 00:56:47,432 --> 00:56:49,432 Lý Tương, 849 00:56:50,456 --> 00:56:53,456 khi sinh ra con đã bị đưa 850 00:56:53,480 --> 00:56:55,480 về sống với ông bà ngoại. 851 00:56:55,504 --> 00:56:58,404 Cha ở Thượng Hải vào năm 1927. 852 00:56:58,428 --> 00:57:00,428 Năm đó cách mạng bùng nổ. 853 00:57:00,452 --> 00:57:02,452 Quốc Dân Đảng cũng đã bắt được bố. 854 00:57:04,476 --> 00:57:06,476 Họ tra tấn bố nhưng...bố chạy thoát. 855 00:57:14,400 --> 00:57:16,400 Đêm đó trời mưa. 856 00:57:17,424 --> 00:57:20,424 Bố chạy về nhà 857 00:57:20,448 --> 00:57:22,448 nhưng không thấy mẹ con ở đó. 858 00:57:22,472 --> 00:57:25,472 Chỉ có Lý Hiểu mới sinh ra không ngừng khóc. 859 00:57:29,496 --> 00:57:31,496 Một kẻ phản bội đã phản bội mẹ con. 860 00:57:31,520 --> 00:57:33,520 Các đặc vụ bí mật đã đến tận nhà bắt mẹ con. 861 00:57:35,444 --> 00:57:38,444 Điều bố không thể tưởng tượng được 862 00:57:38,468 --> 00:57:40,468 là đêm đó 863 00:57:40,492 --> 00:57:41,492 hóa ra bố và mẹ... 864 00:57:41,516 --> 00:57:43,516 ở cùng trong một phòng tra tấn 865 00:57:44,440 --> 00:57:47,440 nhưng lại không hề hay biết. 866 00:57:47,464 --> 00:57:50,464 Mẹ con đã bị tra tấn đến chết. 867 00:57:50,488 --> 00:57:52,488 Bố thực sự ước gì 868 00:57:52,512 --> 00:57:55,412 mẹ mới là người nên trốn thoát. 869 00:58:01,436 --> 00:58:04,436 Tại sao bố chưa bao giờ kể với con chuyện này? 870 00:58:05,460 --> 00:58:07,460 Lý Tương, 871 00:58:07,484 --> 00:58:09,484 bố không kể với con 872 00:58:09,508 --> 00:58:11,508 vì nó sẽ rất đau đớn. 873 00:58:13,432 --> 00:58:15,432 Hai con vẫn còn nhỏ. 874 00:58:20,456 --> 00:58:23,456 Bố đã giao Lý Hiểu cho một gia đình an toàn chăm sóc. 875 00:58:25,480 --> 00:58:27,480 Từ đó trở đi 876 00:58:27,504 --> 00:58:29,504 gia đình của chúng ta 877 00:58:29,528 --> 00:58:31,528 tan tác mỗi nơi. 878 00:58:31,552 --> 00:58:33,552 Bố chỉ gặp hai đứa có vài lần 879 00:58:33,576 --> 00:58:35,576 trước ngày độc lập 880 00:58:35,600 --> 00:58:37,600 đó là lúc cuối cùng chúng ta gặp lại nhau. 881 00:58:44,424 --> 00:58:46,424 Sau chiến thắng ở đây chúng ta sẽ về nhà và ba chúng ta 882 00:58:47,448 --> 00:58:49,448 sẽ là một gia đình hạnh phúc. 883 00:58:49,472 --> 00:58:51,472 Tuyệt lắm. 884 00:58:55,496 --> 00:58:56,496 Bố! 885 00:58:56,520 --> 00:58:58,520 Lý Hiểu! 886 00:59:01,444 --> 00:59:03,444 Con đang làm gì ở đây? 887 00:59:03,468 --> 00:59:06,468 Bố ơi, nếu mẹ có thể thấy chúng ta cùng nhau, 888 00:59:06,492 --> 00:59:08,492 mẹ chắc phải hạnh phúc lắm. 889 00:59:08,516 --> 00:59:10,516 Anh hai bắt con đi về hậu cứ. 890 00:59:10,540 --> 00:59:12,540 Vì kính trọng mẹ nên con ở lại đây. 891 00:59:12,564 --> 00:59:14,564 Bố thấy không? Nó không muốn vâng lời con. 892 00:59:14,588 --> 00:59:16,588 Con không thể kiểm soát nó được. 893 00:59:16,612 --> 00:59:18,412 Vậy con cứ ở đây. 894 00:59:18,436 --> 00:59:20,436 Tất cả chúng ta sẽ ở lại đây. 895 00:59:23,460 --> 00:59:25,460 Gia đình của chúng ta 896 00:59:25,484 --> 00:59:27,484 đã được đoàn tụ 897 00:59:27,508 --> 00:59:29,508 ở Hàn Quốc. 898 00:59:34,432 --> 00:59:36,432 Bố vẫn giữ chìa khóa nhà của chúng ta. 899 00:59:40,456 --> 00:59:42,456 Bố ơi, năm ngoái con đã đến Liên Hợp Quốc. 900 00:59:42,480 --> 00:59:45,480 Con cũng mang chìa khóa nhà tới đó. 901 00:59:52,404 --> 00:59:54,404 Sau khi con cầu xin lãnh đạo phái bộ 902 00:59:54,428 --> 00:59:56,428 cho phép con được gia nhập đội ở Hàn Quốc. 903 00:59:57,452 --> 00:59:58,452 Ở đâu? 904 00:59:58,476 --> 01:00:00,476 Cả hai đều ở đó. 905 01:00:00,500 --> 01:00:02,500 Họ đấy. 906 01:00:06,424 --> 01:00:09,424 Chẳng bao lâu sau, điều ước của con đã thành hiện thực. 907 01:00:16,448 --> 01:00:17,448 Đi. 908 01:00:17,472 --> 01:00:19,472 Bố ơi con thề 909 01:00:19,496 --> 01:00:21,496 bởi vì bây giờ chúng ta đã gặp nhau 910 01:00:21,520 --> 01:00:23,520 cho dù trận chiến có khó khăn đến đâu 911 01:00:23,544 --> 01:00:25,544 cũng sẽ xứng đáng. 912 01:00:25,568 --> 01:00:27,568 Lý Tương, kẻ địch tới rồi. 913 01:00:27,592 --> 01:00:29,592 Đưa em gái con về nhanh lên. 914 01:00:29,616 --> 01:00:31,616 - Đi ngay bây giờ! - Vâng. 915 01:00:32,440 --> 01:00:34,440 Đi! 916 01:00:34,464 --> 01:00:36,464 - Nhanh! - Bố! 917 01:00:38,488 --> 01:00:40,488 - Trở lại đây! - Cái gì? 918 01:00:41,412 --> 01:00:43,412 Bắt lấy! 919 01:00:43,436 --> 01:00:44,436 Của Tướng Bành đấy. 920 01:00:44,460 --> 01:00:46,460 Phòng thủ Cheorwan phụ thuộc vào con đấy! 921 01:00:46,484 --> 01:00:48,484 Hãy bình tĩnh. Con là con trai của bố mà! 922 01:00:50,408 --> 01:00:52,408 Bố! Con là con gái của bố! 923 01:00:52,432 --> 01:00:54,432 Con sẽ chăm sóc em gái mình. 924 01:00:54,456 --> 01:00:56,456 Hãy chăm sóc bản thân mình trước đã. 925 01:00:56,480 --> 01:00:58,480 Hãy cẩn thận, cha! 926 01:00:58,504 --> 01:01:00,504 Bố, hẹn gặp lại! 927 01:01:16,428 --> 01:01:18,428 Thái Trường Nguyên, 928 01:01:18,452 --> 01:01:20,452 anh đã chiến đấu tốt. 929 01:01:20,476 --> 01:01:22,476 Sư đoàn 189 được phòng thủ hoàn toàn. 930 01:01:22,500 --> 01:01:24,500 Quay lại Cheorwan ngay lập tức. 931 01:01:27,424 --> 01:01:30,424 Sở chỉ huy, máy bay ném bom đang nhắm mục tiêu vàu Sư đoàn 189 bên ngoài Cheorwan! 932 01:01:30,448 --> 01:01:32,448 Máy bay ném bom tấn công! 933 01:01:36,472 --> 01:01:38,472 Tản ra! 934 01:01:41,496 --> 01:01:43,496 Nhanh! 935 01:01:43,520 --> 01:01:45,520 Nhanh! 936 01:01:45,544 --> 01:01:47,544 Tản ra ngay. 937 01:02:03,468 --> 01:02:05,468 Nhanh lên! 938 01:02:05,492 --> 01:02:07,492 Rút lui! 939 01:02:07,516 --> 01:02:08,516 Trở lại Cheorwan! 940 01:02:08,540 --> 01:02:10,540 - Mang theo thương binh! Mang theo thương binh! - Vâng, thưa sếp! 941 01:02:10,564 --> 01:02:11,564 - Mang theo thương binh! - Trở lại Cheorwan! 942 01:02:11,588 --> 01:02:13,588 Nhanh lên, rút lui! 943 01:02:15,412 --> 01:02:17,412 Nấp đi! 944 01:02:28,436 --> 01:02:30,436 Kết nối bộ đàm với micro. 945 01:02:30,460 --> 01:02:32,460 Bộ chỉ huy, Bộ chỉ huy, 946 01:02:32,484 --> 01:02:34,484 chỉ huy sư đoàn 187 và 188 947 01:02:34,508 --> 01:02:37,408 ngay lập tức hoàn thành việc phòng thủ Cheorwan. 948 01:02:38,432 --> 01:02:40,432 Đừng lo, thưa ngài, 949 01:02:40,456 --> 01:02:43,456 Sư đoàn 189 sẽ tồn tại đến cuối cùng. 950 01:02:45,480 --> 01:02:48,480 Ủy viên, chúng tôi không thể cầm cự ở đây. 951 01:02:48,504 --> 01:02:50,504 Lý Tương, cha của cậu đấy. 952 01:02:50,528 --> 01:02:53,428 Lý, tìm vị trí mới đi. 953 01:02:53,452 --> 01:02:55,452 Thay đổi vị trí. 954 01:02:55,476 --> 01:02:57,476 - Giúp đỡ người bị thương. - Vâng. 955 01:02:57,500 --> 01:02:59,500 Lý Hiểu, lại đây. 956 01:02:59,524 --> 01:03:01,424 Hãy lắng nghe cẩn thận. 957 01:03:01,448 --> 01:03:03,448 Nhanh chóng thay đổi vị trí! 958 01:03:03,472 --> 01:03:05,472 Giọng của bố? 959 01:03:24,496 --> 01:03:26,496 Bộ chỉ huy, 960 01:03:26,520 --> 01:03:28,520 hãy ghi nhớ điều này và gởi nó đi... 961 01:03:29,444 --> 01:03:30,444 Tìm nơi trú ẩn. 962 01:03:30,468 --> 01:03:32,468 Hỏa lực pháo sẽ đến ngay đấy. 963 01:03:32,492 --> 01:03:34,492 Tìm chỗ nấp đi. 964 01:03:34,516 --> 01:03:36,416 Đừng vội chiến đấu, hãy phòng thủ! 965 01:03:36,440 --> 01:03:38,440 Hãy để địch tiến sâu hơn, được chứ? 966 01:03:38,464 --> 01:03:40,464 Tiếp cận từ phía sau 967 01:03:40,488 --> 01:03:42,488 và nhắm vào các sĩ quan và trung sĩ của họ. 968 01:03:46,412 --> 01:03:48,412 Đừng để bị lừa nếu nghe thấy tiếng Trung Quốc. 969 01:03:48,436 --> 01:03:52,436 Đó là thủ đoạn của kẻ thù muốn bẫy và giết chúng ta. 970 01:03:54,460 --> 01:03:55,460 Đạn! 971 01:03:55,484 --> 01:03:57,484 Còn đạn không? 972 01:03:58,408 --> 01:04:00,408 Kẻ địch tấn công. 973 01:04:00,432 --> 01:04:04,432 Đây là Tiểu đoàn 3, Trung đội 1, Đại đội 2. Hãy coi chừng hỏa lực pháo binh! 974 01:04:04,456 --> 01:04:07,456 Kèn Trumpet, hãy thổi lên tín hiệu tôn trọng! 975 01:04:28,480 --> 01:04:30,480 Đây là bài học từ sự hy sinh của sư đoàn 189. 976 01:04:30,504 --> 01:04:32,504 - Hãy ghi lại điều này và truyền nó cho mọi người. - Sẵn sàng thưa ngài! 977 01:04:35,428 --> 01:04:36,428 Dừng lại! 978 01:04:36,452 --> 01:04:38,452 - Dừng lại! - Em muốn gặp bố. 979 01:04:38,476 --> 01:04:39,476 Dừng lại! 980 01:04:39,500 --> 01:04:41,500 Bố không thể chết được. 981 01:04:54,424 --> 01:04:56,424 Ông ấy không thể chết được. 982 01:05:03,448 --> 01:05:05,448 Đồng chí, 983 01:05:05,472 --> 01:05:07,472 kèn cho chúng ta biết 984 01:05:07,496 --> 01:05:09,496 chúng ta có thể quay lại Cheorwan. 985 01:05:09,520 --> 01:05:12,420 Nhưng nhiều người trong chúng ta đã biến mất. 986 01:05:13,444 --> 01:05:15,444 Chúng ta phải tìm họ. 987 01:05:16,468 --> 01:05:18,468 Người sống sót 988 01:05:18,492 --> 01:05:20,492 phải về nhà. 989 01:05:27,416 --> 01:05:29,416 Báo cáo, họ đã xâm nhập tuyến phòng thủ sư đoàn 189 990 01:05:29,440 --> 01:05:31,440 - và đang tiến về phía chúng ta. - Hiểu rồi. 991 01:05:31,464 --> 01:05:32,464 Vâng, thưa ngài! 992 01:05:32,488 --> 01:05:34,488 - Lý! - Tôi nghe. 993 01:05:34,512 --> 01:05:35,512 Trịnh, 994 01:05:35,536 --> 01:05:36,536 bộ phận yêu cầu đàm phán. 995 01:05:36,560 --> 01:05:37,560 Tôi sẽ đi. 996 01:05:37,584 --> 01:05:39,484 - Chuẩn bị đối mặt với kẻ thù. - Tốt. 997 01:05:39,508 --> 01:05:41,508 Dương Sa! Đi nào. 998 01:05:43,432 --> 01:05:45,432 Tiểu đoàn trưởng, 999 01:05:45,456 --> 01:05:47,456 tôi có thể làm gì? 1000 01:05:48,480 --> 01:05:52,480 Hôm nay tôi muốn nghe ý kiến ​​từ những người sử dụng vũ khí nhái này 1001 01:05:52,504 --> 01:05:54,504 về các vấn đề nếu có. 1002 01:05:56,428 --> 01:05:58,428 Anh đã chụp hình này à? 1003 01:05:58,452 --> 01:06:00,452 Tôi đang nói dối sao? 1004 01:06:03,476 --> 01:06:05,476 Làm ơn, 1005 01:06:05,500 --> 01:06:08,400 - cho tôi biết vấn đề. - Họ rất giỏi. 1006 01:06:09,424 --> 01:06:10,424 Rất giỏi? 1007 01:06:10,448 --> 01:06:11,448 Ý anh là gì? 1008 01:06:11,472 --> 01:06:14,472 Thuốc nổ 30 kg không thể làm nổ tung một chiếc xe tăng. 1009 01:06:14,496 --> 01:06:16,496 Nhưng thứ này có thể đi thẳng qua. 1010 01:06:16,520 --> 01:06:17,520 Không vấn đề gì! 1011 01:06:17,544 --> 01:06:20,444 Anh cho là chưa làm đủ. 1012 01:06:20,468 --> 01:06:22,468 - Đó có phải là vấn đề? - Đó là vấn đề. 1013 01:06:23,492 --> 01:06:24,492 Nhưng 1014 01:06:24,516 --> 01:06:27,416 chúng tôi đang nghiên cứu về nó. 1015 01:06:27,440 --> 01:06:29,440 Hãy tin tôi. 1016 01:06:29,464 --> 01:06:31,464 Chiếc bazooka này thực sự chắc chắn. 1017 01:06:31,488 --> 01:06:32,488 Nhưng 1018 01:06:32,512 --> 01:06:35,412 hơn 30 mét là kém chính xác. 1019 01:06:36,436 --> 01:06:38,436 Nó phải kín gió. 1020 01:06:38,460 --> 01:06:43,460 Thép bị hư hỏng hoặc cao su đã qua sử dụng sẽ không hiệu quả. 1021 01:06:44,484 --> 01:06:46,484 Giáo sư, 1022 01:06:46,508 --> 01:06:49,408 Lựu đạn này không thể ném thẳng được. 1023 01:06:49,432 --> 01:06:51,432 Nhưng chúng tôi sẽ nghĩ cách 1024 01:06:51,456 --> 01:06:53,456 để sửa nó. 1025 01:06:54,480 --> 01:06:56,480 Chúng tôi vẫn đang thử nghiệm. 1026 01:06:57,404 --> 01:07:00,404 Giữ hướng đuôi của lựu đạn. 1027 01:07:00,428 --> 01:07:02,428 Nhưng 1028 01:07:02,452 --> 01:07:04,452 Đuôi lựu đạn của Trung Quốc vẫn chưa được chuẩn hóa. 1029 01:07:04,476 --> 01:07:06,476 Tôi tò mò muốn biết 1030 01:07:07,400 --> 01:07:09,400 anh đang làm gì, 1031 01:07:10,424 --> 01:07:12,424 anh đã tìm ra vấn đề như thế nào? 1032 01:07:12,448 --> 01:07:14,448 Để ném chính xác chúng tôi đã ném nó từ cự ly gần. 1033 01:07:14,472 --> 01:07:16,472 - Gần đến mức nào? - 10 mét. 1034 01:07:19,496 --> 01:07:20,496 Lựu đạn chống tăng 1035 01:07:20,520 --> 01:07:22,520 bán kính gây chết người là 20 mét. 1036 01:07:22,544 --> 01:07:25,444 Anh không thể sống sót sau cú ném 10 mét. 1037 01:07:26,468 --> 01:07:29,468 Tôi cần dữ liệu thực tế, đừng coi thường. 1038 01:07:29,492 --> 01:07:31,492 Thứ vớ vẩn gì đây? Không phải tôi. 1039 01:07:31,516 --> 01:07:33,516 Vậy đó là ai? Gọi anh ấy tới đây. 1040 01:07:33,540 --> 01:07:35,540 Tôi bị súng máy hạ gục. 1041 01:07:36,464 --> 01:07:38,464 Thế là trung sĩ lấy lựu đạn 1042 01:07:38,488 --> 01:07:40,488 - và ném nó. - Gọi anh ấy tới đây. 1043 01:07:42,412 --> 01:07:44,412 Trung sĩ Vương Thuận Sinh, người Giao Đông. 1044 01:07:45,436 --> 01:07:47,436 Trong khi tấn công xe tăng địch ở Rimjingang 1045 01:07:47,460 --> 01:07:49,460 anh ấy đã mất mạng. 1046 01:07:53,484 --> 01:07:56,484 "Ném từ cự ly gần". 1047 01:07:58,408 --> 01:08:00,408 Một bản sao của súng trường không giật của Mỹ. 1048 01:08:00,432 --> 01:08:02,432 Tốt đấy 1049 01:08:02,456 --> 01:08:04,456 nhưng hơi nặng. 1050 01:08:04,480 --> 01:08:06,480 Hơn 100 kg với xe chở súng. 1051 01:08:06,504 --> 01:08:08,504 Nếu một người lính không thể lùi lại 30 mét 1052 01:08:08,528 --> 01:08:09,528 trong một phút 1053 01:08:09,552 --> 01:08:11,552 đó sẽ là một vấn đề. 1054 01:08:12,476 --> 01:08:14,476 Vũ khí này tầm bắn là 300 mét. 1055 01:08:14,500 --> 01:08:16,500 Tại sao trong vòng 30 mét? 1056 01:08:17,424 --> 01:08:18,424 Chúng tôi thiếu đào tạo. 1057 01:08:18,448 --> 01:08:21,448 Chúng tôi không muốn lãng phí đạn dược. 1058 01:08:21,472 --> 01:08:23,472 Để đảm bảo 1059 01:08:23,496 --> 01:08:25,496 chúng tôi phải đến càng gần càng tốt. 1060 01:08:25,520 --> 01:08:27,520 Chúng tôi có quá ít vũ khí. 1061 01:08:27,544 --> 01:08:29,544 Nếu không đẩy lui họ chúng tôi sẽ hết đạn dược. 1062 01:08:29,568 --> 01:08:31,568 Vì thế, 1063 01:08:31,592 --> 01:08:33,592 chúng tôi muốn pháo hạng nhẹ. 1064 01:08:35,416 --> 01:08:39,416 "Súng trường không giật... 1065 01:08:41,440 --> 01:08:45,440 bắn ở cự ly gần". 1066 01:08:48,464 --> 01:08:50,464 Tỷ lệ thương vong của anh là bao nhiêu? 1067 01:08:52,488 --> 01:08:54,488 Nếu chúng tôi tấn công một xe tăng 1068 01:08:54,512 --> 01:08:56,512 3 đội vào cuộc 1069 01:08:56,536 --> 01:08:58,536 và nếu mọi việc suôn sẻ thì một đội sẽ quay trở lại. 1070 01:09:03,460 --> 01:09:06,460 Giáo sư, cho tôi xin ít quả táo gai được không? 1071 01:09:33,484 --> 01:09:36,484 Mỗi người lấy một quả đi. 1072 01:09:40,408 --> 01:09:42,408 Cảm ơn! 1073 01:09:48,432 --> 01:09:50,432 Khai hỏa! 1074 01:09:50,456 --> 01:09:52,456 Nạp đạn lại! Nạp đạn lại! 1075 01:09:53,480 --> 01:09:55,480 Kẻ thù đang đến gần. 1076 01:09:57,404 --> 01:10:03,304 NGÀY 5/6/1951, “QUÂN ĐỘI LIÊN HỢP QUỐC” BẮT ĐẦU TẤN CÔNG TRỰC DIỆN VỊ TRÍ PHÒNG THỦ CỦA SƯ ĐOÀN 187 VÀ 188. 1077 01:10:04,428 --> 01:10:05,428 Nhanh. 1078 01:10:05,452 --> 01:10:07,452 Mang theo thiết bị của mình, nhanh lên! 1079 01:10:07,476 --> 01:10:09,476 Một loạt đạn pháo, sẵn sàng khai hỏa! 1080 01:10:14,400 --> 01:10:16,400 Giáo sư, 1081 01:10:16,424 --> 01:10:19,424 chế tạo cho chúng tôi vũ khí tốt để chống lại kẻ thù. 1082 01:10:19,448 --> 01:10:21,448 Chắc chắn rồi. 1083 01:10:21,472 --> 01:10:23,472 Đi nào! 1084 01:10:23,496 --> 01:10:24,496 Anh đang làm gì thế? 1085 01:10:24,520 --> 01:10:25,520 Muốn chiến đấu. 1086 01:10:25,544 --> 01:10:27,544 Trở lại đi. 1087 01:10:27,568 --> 01:10:29,568 Ngô Thừa Thành... 1088 01:10:29,592 --> 01:10:31,592 Ngô Thừa Thành... 1089 01:10:31,616 --> 01:10:33,616 dừng lại! 1090 01:10:37,440 --> 01:10:40,440 Gửi một đội tuần tra ba xe tăng để kiểm tra vùng biển, 1091 01:10:41,464 --> 01:10:44,464 gửi một số đơn vị thiết giáp đến phòng tuyến của địch để trinh sát hỏa lực. 1092 01:10:44,488 --> 01:10:46,488 Vâng, thưa ông! 1093 01:10:51,412 --> 01:10:53,412 Ngô Thừa Thành, dừng lại! 1094 01:10:54,436 --> 01:10:56,436 Đừng chạy nữa! 1095 01:10:59,460 --> 01:11:01,460 Tiếp tục chạy, anh sẽ tiến vào lãnh thổ của kẻ thù. 1096 01:11:02,484 --> 01:11:04,484 Tôi muốn ra tiền tuyến 1097 01:11:05,408 --> 01:11:07,408 để xem họ sử dụng vũ khí của tôi như thế nào. 1098 01:11:07,432 --> 01:11:09,432 - Trở lại đi! - Để tôi đi. 1099 01:11:15,456 --> 01:11:17,456 Hãy coi chừng. Ba xe tăng địch phía trước! 1100 01:11:21,480 --> 01:11:23,480 Nhanh quay lại đi! 1101 01:11:25,404 --> 01:11:28,404 Đội 3, tiến lên! Tấn công chiếc xe tăng đó! 1102 01:11:31,428 --> 01:11:32,428 Vậy thì cứ đi. 1103 01:11:32,452 --> 01:11:34,452 Tôi không muốn lo cho anh nữa. 1104 01:11:34,476 --> 01:11:36,476 Đi. 1105 01:11:41,400 --> 01:11:43,400 Đội 3, tấn công! 1106 01:11:48,424 --> 01:11:50,424 Nhưng tôi tưởng anh không muốn lo cho tôi? 1107 01:11:50,448 --> 01:11:52,448 Nếu tôi không lo cho anh, anh sẽ chết. Đừng di chuyển. 1108 01:11:56,472 --> 01:11:58,472 Đi thôi. 1109 01:11:58,496 --> 01:12:00,496 - Không. Cậu bé đó. - Đừng! 1110 01:12:03,420 --> 01:12:06,420 - Nhanh lên, giúp anh ấy! - Trở lại đi! 1111 01:12:07,444 --> 01:12:08,444 Đi thôi. 1112 01:12:08,468 --> 01:12:09,468 Con trai! 1113 01:12:09,492 --> 01:12:11,492 Hãy quay lại đi nhóc! 1114 01:12:11,516 --> 01:12:13,516 - Trở lại. - Mau lên. 1115 01:12:45,440 --> 01:12:47,440 Giống như trung sĩ của anh ấy 1116 01:12:48,464 --> 01:12:50,464 anh ta tấn công ở cự ly gần. 1117 01:12:52,488 --> 01:12:53,488 Tránh ra! 1118 01:12:53,512 --> 01:12:54,512 Tôn Tinh! 1119 01:12:54,536 --> 01:12:55,536 Đây. 1120 01:12:55,560 --> 01:12:57,560 - Tôi sẽ hạ gục một chiếc khác. - Mang theo vài người rồi hãy bắn. 1121 01:12:57,584 --> 01:12:58,584 Được. 1122 01:12:58,608 --> 01:12:59,608 - Cố lên! - Sa! 1123 01:12:59,632 --> 01:13:01,632 Dương Xuyên Vũ! Đi nào. 1124 01:13:03,456 --> 01:13:05,456 Trịnh, hãy bảo vệ tôi. 1125 01:13:05,480 --> 01:13:07,480 Dùng lựu đạn tạo bụi mù. 1126 01:13:07,504 --> 01:13:10,404 Cản trở tầm nhìn của xe tăng. Tôi sẽ móc nó xuống chiến hào. 1127 01:13:10,428 --> 01:13:12,428 Làm đi. 1128 01:13:24,452 --> 01:13:26,452 - Hạ tên khốn đó đi! - Vâng thưa ngài! 1129 01:13:26,476 --> 01:13:28,476 Lựu đạn. 1130 01:13:33,400 --> 01:13:35,400 Tôi không nhìn thấy gì cả. 1131 01:13:40,424 --> 01:13:42,424 Tiếp tục. 1132 01:13:46,448 --> 01:13:48,448 Lý Tương! 1133 01:13:53,472 --> 01:13:55,472 Lựu đạn! 1134 01:14:04,496 --> 01:14:06,496 Tại sao nó không di chuyển? 1135 01:14:06,520 --> 01:14:08,520 Tôi đang cố đây. Bị mắc kẹt gì rồi? 1136 01:14:10,444 --> 01:14:11,444 Họ đang bị mắc kẹt. 1137 01:14:11,468 --> 01:14:13,468 Bị mắc kẹt rồi! 1138 01:14:15,492 --> 01:14:17,492 Bắt tù binh chiến tranh! 1139 01:14:22,416 --> 01:14:24,416 Hãy giơ tay lên! 1140 01:14:25,440 --> 01:14:27,440 Đi ra ngoài! 1141 01:14:31,464 --> 01:14:33,464 Đó là sĩ quan, chúng ta phải cứu anh ta! 1142 01:14:34,488 --> 01:14:36,488 Hãy coi chừng! 1143 01:14:38,412 --> 01:14:40,412 Nâng cao lên! 1144 01:14:45,436 --> 01:14:47,436 Đi nào. 1145 01:14:59,460 --> 01:15:01,460 Còn lại một chiếc cuối! 1146 01:15:09,484 --> 01:15:11,484 Lên nào! 1147 01:15:24,408 --> 01:15:25,408 Dương! 1148 01:15:25,432 --> 01:15:26,432 Hãy để tôi làm cho. 1149 01:15:26,456 --> 01:15:27,456 Được rồi. 1150 01:15:27,480 --> 01:15:29,480 Dương Truyền Vũ, tản ra và ẩn nấp. 1151 01:15:29,504 --> 01:15:30,504 Vâng. 1152 01:15:30,528 --> 01:15:33,428 Lấy bazooka. Bắn vào đại bác. 1153 01:15:33,452 --> 01:15:35,452 - Nhanh. - Vâng, thưa ngài! 1154 01:15:35,476 --> 01:15:37,476 Tôi không thể bắn nó. Không bắn được. 1155 01:15:37,500 --> 01:15:39,500 Mở chốt an toàn đi. 1156 01:15:44,424 --> 01:15:46,424 Trung sĩ! 1157 01:15:51,448 --> 01:15:53,448 Khẩu bazooka kìa. Tiêu diệt hắn! 1158 01:16:02,472 --> 01:16:04,472 Dương Xuyên Vũ! 1159 01:16:08,496 --> 01:16:10,496 Họ đang tiếp cận chúng ta từ 3 phía! 1160 01:16:14,420 --> 01:16:16,420 Dương! 1161 01:16:18,444 --> 01:16:20,444 Tệ rồi, hắn ở dưới xe tăng của chúng ta! 1162 01:16:23,468 --> 01:16:25,468 Chết tiệt! Hắn ở gần quá. 1163 01:16:27,492 --> 01:16:29,492 Dương Sa! ngay đi! 1164 01:16:32,416 --> 01:16:34,416 Tôi sẽ đến gần hơn. 1165 01:16:34,440 --> 01:16:36,440 Dương Sa! 1166 01:16:36,464 --> 01:16:39,464 Ôi chết rồi, lùi lại đi! lùi lại! Rút lui! 1167 01:16:43,488 --> 01:16:45,488 Mở chốt an toàn. 1168 01:16:50,412 --> 01:16:52,412 Tại sao anh lại đẩy tôi? 1169 01:16:52,436 --> 01:16:54,436 Anh ở quá gần. 1170 01:16:55,460 --> 01:16:57,460 Dương Sa! 1171 01:16:57,484 --> 01:16:58,884 Anh đã làm cho tôi nhận thức được tôi là ai. 1172 01:16:58,908 --> 01:17:00,908 Nhưng anh không cho tôi biết anh là ai. 1173 01:17:01,432 --> 01:17:03,432 Hãy theo tôi. 1174 01:17:07,456 --> 01:17:11,456 Metal-one gọi chỉ huy, anh nói không có pháo hạng nặng của Trung Quốc. 1175 01:17:11,480 --> 01:17:14,480 Vậy hãy giải thích làm thế quái nào họ lại hạ gục 2 xe tăng! 1176 01:17:17,404 --> 01:17:18,404 Warhammer, tiến lên! 1177 01:17:18,428 --> 01:17:20,428 Vâng, thưa ông! 1178 01:17:24,452 --> 01:17:26,452 Warhammer khoảng cách nghi vấn đến mục tiêu và ước tính thời gian. 1179 01:17:26,476 --> 01:17:29,476 Khoảng cách là 300 mét. 1180 01:17:30,400 --> 01:17:31,400 Hãy theo tôi! 1181 01:17:31,424 --> 01:17:33,424 Ước tính 8 phút. 1182 01:17:33,448 --> 01:17:35,448 Làm cho nó 5 phút. Tăng tốc lên. 1183 01:17:35,472 --> 01:17:36,472 Vâng, thưa ông! 1184 01:17:36,496 --> 01:17:37,496 Nhanh lên! 1185 01:17:37,520 --> 01:17:39,520 Nhanh hơn! 1186 01:17:41,444 --> 01:17:42,444 Ủy viên, 1187 01:17:42,468 --> 01:17:44,468 Bộ binh, xe tăng và pháo binh của họ lên đồng loạt. 1188 01:17:44,492 --> 01:17:45,492 - Hãy cẩn thận. - Vâng, thưa ngài. 1189 01:17:45,516 --> 01:17:46,516 Nhanh lên! 1190 01:17:46,540 --> 01:17:48,540 Tăng tốc độ tấn công! 1191 01:17:55,464 --> 01:17:57,464 Bắn! 1192 01:17:59,488 --> 01:18:02,488 200 mét, ước chừng 2 phút cận chiến! 1193 01:18:02,512 --> 01:18:04,412 Ủy viên! 1194 01:18:04,436 --> 01:18:05,436 - Ủy viên! - Giáo sư Ngô. 1195 01:18:05,460 --> 01:18:07,460 Quân của họ tiến lên quá nhanh. 1196 01:18:07,484 --> 01:18:09,484 Bộ binh của họ tiến thẳng vào sau khi bắn. 1197 01:18:09,508 --> 01:18:11,508 Hãy sẵn sàng cho trận cận chiến. 1198 01:18:12,432 --> 01:18:14,432 140 mét. 1199 01:18:14,456 --> 01:18:16,456 Chúng tôi không gặp phải sự kháng cự. 1200 01:18:18,480 --> 01:18:20,480 Hãy sẵn sàng cho trận chiến! 1201 01:18:20,504 --> 01:18:22,404 120 mét. 1202 01:18:22,428 --> 01:18:24,428 120 mét. 1203 01:18:26,452 --> 01:18:30,452 Chúng ta ngừng bắn nhé, thưa ngài? 100 mét rồi. 1204 01:18:30,476 --> 01:18:32,476 100 mét. 1205 01:18:34,400 --> 01:18:36,400 Bắn! 1206 01:18:44,424 --> 01:18:45,424 70 mét. 1207 01:18:45,448 --> 01:18:47,448 70 mét. 1208 01:18:47,472 --> 01:18:49,472 70 mét. 1209 01:18:50,496 --> 01:18:52,496 60 mét. 1210 01:18:56,420 --> 01:18:58,420 Họ bắn như điên. Họ bắn vào chính binh lính của mình. 1211 01:19:01,444 --> 01:19:03,444 Cách phòng tuyến địch 50 mét. 1212 01:19:03,468 --> 01:19:05,468 Warhammer đã ở trong khu vực nguy hiểm! 1213 01:19:07,492 --> 01:19:08,492 Hãy ngừng bắn! 1214 01:19:08,516 --> 01:19:10,516 Hãy ngừng bắn! 1215 01:19:13,440 --> 01:19:15,440 Warhammer! Warhammer! Anh có nghe thấy không? 1216 01:19:15,464 --> 01:19:17,464 - Nghe rõ! - Phía trước! 1217 01:19:17,488 --> 01:19:19,488 Tiến lên! 1218 01:19:23,412 --> 01:19:24,412 Kẻ thù đang đến. 1219 01:19:24,436 --> 01:19:26,436 Hãy ra khỏi nơi ẩn náu! Chuẩn bị chiến đắu! 1220 01:19:27,460 --> 01:19:29,460 Bắn! 1221 01:19:33,484 --> 01:19:35,484 Bắn! 1222 01:19:38,408 --> 01:19:40,408 Bắn! 1223 01:19:49,432 --> 01:19:51,432 - Bảo vệ vị trí của địch. - Đã hiểu, thưa ngài! 1224 01:19:53,456 --> 01:19:55,456 Tôn Tinh, địch đã chọc thủng phòng tuyến của ta. 1225 01:19:55,480 --> 01:19:58,480 Chúng ta đang gặp nguy hiểm. Cận chiến. 1226 01:19:58,504 --> 01:20:00,504 Vâng, thưa ngài! 1227 01:20:35,428 --> 01:20:37,428 Hãy tiếp tục tiến về phía trước! 1228 01:20:37,452 --> 01:20:39,452 - Giáo sư Ngô, đi về phía sau. - Tôi hiểu. 1229 01:20:39,476 --> 01:20:41,476 Tôi sẽ không gây rắc rối gì đâu. 1230 01:21:57,400 --> 01:21:58,400 Trịnh! 1231 01:21:58,424 --> 01:22:00,424 Chạy! 1232 01:22:41,448 --> 01:22:43,448 Dương Sa! 1233 01:23:02,472 --> 01:23:04,472 Chỉ huy! 1234 01:23:42,496 --> 01:23:45,496 Thưa ngài, Warhammer đang phải đối mặt với hỏa lực dày đặc của kẻ thù. 1235 01:23:45,520 --> 01:23:47,520 Chịu nhiều thương vong 1236 01:23:48,444 --> 01:23:50,444 Cho phép rút lui Warhammer. 1237 01:24:02,468 --> 01:24:05,468 Nếu lấp chiến hào, làm sao họ có thể chiến đấu được? 1238 01:24:07,492 --> 01:24:09,492 Anh biết ý tôi mà, phải không? 1239 01:24:09,516 --> 01:24:10,516 Vâng, thưa ngài! 1241 01:24:20,464 --> 01:24:22,464 Nhìn đi. 1242 01:24:24,488 --> 01:24:27,488 Cái đó... Mỹ sử dụng máy ủi xe tăng 1243 01:24:27,512 --> 01:24:31,412 để lấp tất cả các chiến hào do sư đoàn 188 xây dựng 1244 01:24:31,436 --> 01:24:33,436 và binh lính của chúng ta không thể nấp được nữa. 1245 01:24:34,460 --> 01:24:35,460 Trương Hiểu Hằng, 1246 01:24:35,484 --> 01:24:37,484 tìm lãnh đạo và báo cáo đi. Chúng ta phải bắn họ. 1247 01:24:37,508 --> 01:24:39,508 Sử dụng pháo hạng nặng 1248 01:24:39,532 --> 01:24:41,532 cỡ nòng lớn để tiêu diệt chúng. 1249 01:24:41,556 --> 01:24:43,556 Và vấn đề được giải quyết. 1250 01:24:47,480 --> 01:24:49,480 Chờ đã... 1251 01:24:49,504 --> 01:24:51,504 Lần này 1252 01:24:51,528 --> 01:24:53,528 Tôi hứa sẽ không chạy nữa. Tôi sẽ đợi anh ở đây. 1253 01:24:54,452 --> 01:24:56,452 Đi. 1254 01:25:00,476 --> 01:25:02,476 Tại sao anh vẫn còn ở đây? 1255 01:25:05,400 --> 01:25:07,400 - Sư đoàn 188 không có súng hạng nặng. - Không thể nào. 1256 01:25:08,424 --> 01:25:10,424 Họ không thể vượt qua được cuộc oanh tạc. 1257 01:25:10,448 --> 01:25:12,448 Mỗi viên đạn súng cối tiêu tốn một mạng sống. 1258 01:25:14,472 --> 01:25:17,472 Sư đoàn 188 chỉ có thể cầm cự. 1259 01:25:28,496 --> 01:25:30,496 Bắn! 1260 01:25:40,420 --> 01:25:42,420 Mọi người hãy nghe này. 1261 01:25:42,444 --> 01:25:44,444 Có vẻ như quân địch 1262 01:25:44,468 --> 01:25:47,468 sẽ không dừng lại cho đến khi họ chiếm được Cheorwan. 1263 01:25:47,492 --> 01:25:49,492 Chúng ta không thể giữ được tuyến phòng ngự 1. 1264 01:25:49,516 --> 01:25:51,516 Chúng ta phải quay lại tuyến 2. 1265 01:25:51,540 --> 01:25:53,540 Chúng ta có rất nhiều cơ hội ở đó! 1266 01:25:53,564 --> 01:25:54,564 Vâng, thưa sếp! 1267 01:25:54,588 --> 01:25:56,488 Đi nào! 1268 01:25:56,512 --> 01:25:57,512 Ủy viên. 1269 01:25:57,536 --> 01:25:58,536 Anh đi với tôi. 1270 01:25:58,560 --> 01:26:00,560 - Đi nào! - Nhanh! 1271 01:26:12,484 --> 01:26:13,484 Ủy viên, mọi thứ đã sẵn sàng. 1272 01:26:13,508 --> 01:26:15,508 Đi nào! 1273 01:26:16,432 --> 01:26:18,432 Quyết định rút lui của chúng ta 1274 01:26:18,456 --> 01:26:20,456 là để họ nghĩ rằng chúng ta đang bỏ chạy. 1275 01:26:20,480 --> 01:26:22,480 Tôi hiểu. 1276 01:26:23,404 --> 01:26:25,404 Giữ lấy. 1277 01:26:30,428 --> 01:26:32,428 Ủy viên. 1278 01:26:32,452 --> 01:26:34,452 Xong rồi. 1279 01:26:34,476 --> 01:26:36,476 - Kế hoạch của anh là gì? - Không sợ hãi. 1280 01:26:45,400 --> 01:26:47,400 Họ đang đến. 1281 01:26:51,424 --> 01:26:53,424 Dừng lại! 1282 01:27:11,448 --> 01:27:13,448 Ở đây yên tĩnh quá. 1283 01:27:13,472 --> 01:27:15,472 Vâng. 1284 01:27:19,496 --> 01:27:21,496 Có vẻ như họ đã rút lui. 1285 01:27:21,520 --> 01:27:23,520 Hãy giữ an toàn vị trí này. 1286 01:27:23,544 --> 01:27:25,544 Tiến lên. 1287 01:27:36,468 --> 01:27:38,468 Tiếp tục di chuyển! 1288 01:28:07,442 --> 01:28:10,442 Thoát ra ngoài! 1289 01:28:10,466 --> 01:28:12,466 Nhanh! Nhanh! Nhanh! 1290 01:28:46,490 --> 01:28:48,490 Thật tuyệt vời! 1292 01:28:56,438 --> 01:28:58,438 Nào, nào, nhanh lên! 1293 01:29:05,462 --> 01:29:07,462 Liên hệ với Ủy viên Phân khu Cai. 1294 01:29:07,486 --> 01:29:10,486 Nói với anh ấy chúng ta đã loại bỏ kẻ địch và tìm thấy một số người bị thương. 1295 01:29:11,410 --> 01:29:12,410 Thưa sếp, 1296 01:29:12,434 --> 01:29:15,434 Lính truyền tin đã bị giết 1297 01:29:15,458 --> 01:29:17,458 và thiết bị bị phá hủy. Chúng ta đã mất liên lạc. 1298 01:29:19,482 --> 01:29:21,482 Chuẩn bị pháo nòng trống! 1299 01:29:21,506 --> 01:29:23,506 Vâng, thưa ngài. 1300 01:29:24,430 --> 01:29:26,430 - Địch để lại thiết bị liên lạc ở đây. - Đó là thiết bị phát sóng của họ. 1301 01:29:42,454 --> 01:29:44,454 Nghe này, quân tiếp viện của Mỹ đang tới. 1302 01:29:48,478 --> 01:29:50,478 Kẻ địch chắc chắn sẽ tiếp tục tiến lên. 1303 01:29:50,502 --> 01:29:54,402 Vào lúc bình minh, tất cả công sự của chúng ta 1304 01:29:54,426 --> 01:29:56,426 sẽ bị san bằng. 1305 01:29:57,450 --> 01:29:59,450 Thành phố Cheorwan phía sau chúng ta. 1306 01:29:59,474 --> 01:30:01,474 Chúng ta không thể giữ được nó. Ngay khi Cheorwan thất thủ, 1307 01:30:01,498 --> 01:30:03,498 Quân đoàn 63 không còn nơi nào để đi nữa. 1308 01:30:04,422 --> 01:30:06,422 Kẻ thù biết điều này 1309 01:30:06,446 --> 01:30:08,446 và dồn tổng lực vào để chiếm lấy Cheorwan. 1310 01:30:08,470 --> 01:30:10,470 Tối nay chúng ta phải 1311 01:30:10,494 --> 01:30:13,494 vô hiệu hóa tất cả các máy ủi xe tăng. 1312 01:30:14,418 --> 01:30:16,418 Đây là vấn đề của sự sống còn. 1313 01:30:23,442 --> 01:30:25,442 Bắn thẳng vào đèn của họ. 1314 01:30:26,466 --> 01:30:27,466 Ủy viên, 1315 01:30:27,490 --> 01:30:28,490 đạn đã sẵn sàng. 1316 01:30:28,514 --> 01:30:30,514 Lấy thuốc nổ từ đạn chưa nổ của chúng 1317 01:30:30,538 --> 01:30:32,538 chèn vào vỏ đạn 1318 01:30:32,562 --> 01:30:33,762 và bắn trả lại chúng. 1319 01:30:33,786 --> 01:30:35,786 Nhanh lên, đặt mìn! 1320 01:30:36,410 --> 01:30:38,410 Lý Hiểu, 1321 01:30:38,434 --> 01:30:41,434 đồng chí đó đã chết rồi. 1322 01:30:45,458 --> 01:30:48,458 Ngay khi chúng nổ tung chúng ta chiếm lại tuyến phòng thủ 1. 1323 01:30:48,482 --> 01:30:50,482 Vâng. 1324 01:30:55,406 --> 01:30:58,406 Ồ không, họ đã tắt đèn. 1325 01:31:08,430 --> 01:31:11,430 Mỹ không đánh nhau vào ban đêm. Họ lo bị phục kích. 1326 01:31:11,454 --> 01:31:13,454 Bằng cách tắt đèn 1327 01:31:13,478 --> 01:31:15,478 lính của chúng ta không thể nhìn thấy mục tiêu của họ. 1328 01:31:32,402 --> 01:31:35,402 Nếu chúng ta không thể tính toán chính xác khoảng cách mục tiêu. 1329 01:31:36,426 --> 01:31:38,426 Cuộc tấn công bằng súng có lẽ sẽ thất bại. 1330 01:31:38,450 --> 01:31:40,450 Vì vậy chúng ta chỉ cần tiến về phía trước. 1331 01:31:40,474 --> 01:31:42,474 Chúng ta sẽ mất nhiều binh sĩ. 1332 01:31:42,498 --> 01:31:44,498 Tôi sẽ đốt pháo sáng. 1333 01:31:44,522 --> 01:31:46,522 Ở nơi mục tiêu sẽ xuất hiện. 1334 01:31:46,546 --> 01:31:48,446 Nhìn vào ánh sáng và bắn. 1335 01:31:48,470 --> 01:31:49,470 Như vậy sẽ không hiệu quả đâu. 1336 01:31:49,494 --> 01:31:51,494 Quá mạo hiểm. 1337 01:31:51,518 --> 01:31:55,018 - Nếu địch phát hiện, chúng ta sẽ thất bại. - Tôi biết một đường hầm sắp hoàn thành. 1338 01:31:55,042 --> 01:31:56,442 Lối thoát theo dự định ở gần mục tiêu. 1339 01:31:57,466 --> 01:31:59,466 Điều đó sẽ hiệu quả. 1340 01:32:01,490 --> 01:32:03,490 Tôi sẽ tìm cách bảo vệ anh. 1341 01:32:03,514 --> 01:32:05,514 Giữ liên lạc. 1342 01:32:14,438 --> 01:32:17,438 Lý Hiểu, Ủy viên cần cô ở đài phát sóng. 1343 01:32:18,462 --> 01:32:20,462 Đại đội trưởng Tôn, 1344 01:32:20,486 --> 01:32:22,486 Anh đang đi đâu? 1345 01:32:22,510 --> 01:32:24,510 Bí mật. 1346 01:32:25,434 --> 01:32:27,434 Anh nghĩ tôi là người ngoài cuộc rồi. 1347 01:32:31,458 --> 01:32:33,458 Giáo sư Ngô, 1348 01:32:33,482 --> 01:32:35,482 hôm nay không có ai ở đây 1349 01:32:35,506 --> 01:32:37,506 là người ngoài cuộc cả. 1350 01:32:37,530 --> 01:32:38,530 Tốt. 1351 01:32:38,554 --> 01:32:40,554 Đi. 1352 01:32:40,578 --> 01:32:42,478 Đi. 1353 01:32:42,502 --> 01:32:44,502 Đi thôi! 1354 01:32:46,426 --> 01:32:48,426 Trương Hiểu Hằng, 1355 01:32:48,450 --> 01:32:51,450 tôi chưa bao giờ hỏi 1356 01:32:51,474 --> 01:32:53,474 về gia đình anh. 1357 01:32:54,498 --> 01:32:56,498 Cha mẹ tôi đã mất từ lâu. 1358 01:32:56,522 --> 01:32:58,522 Tôi là con út. 1359 01:32:58,546 --> 01:33:00,546 Tên tôi là Hiểu Hằng. Anh ấy là Tiểu Văn. 1360 01:33:01,470 --> 01:33:03,470 Anh ấy cũng đã chiến đấu ở Hàn Quốc. 1361 01:33:04,494 --> 01:33:06,494 Còn ông thì sao, giáo sư Ngô? 1362 01:33:10,418 --> 01:33:12,418 Vợ tôi 1363 01:33:12,442 --> 01:33:15,442 bị quân Nhật giết ở Nam Kinh năm 1937. 1364 01:33:20,466 --> 01:33:22,466 Tôi không có ở đó. 1365 01:33:31,490 --> 01:33:32,490 Cơn mưa này 1366 01:33:32,514 --> 01:33:34,514 khiến bùn này có mùi sớm hơn 1367 01:33:34,538 --> 01:33:36,538 giống như ở quê nhà. 1368 01:33:37,462 --> 01:33:39,462 Bây giờ là mùa gặt lúa theo lịch. 1369 01:33:39,486 --> 01:33:41,486 Sau vụ thu hoạch mùa hè 1370 01:33:41,510 --> 01:33:43,510 chúng tôi trồng đậu. 1371 01:33:44,434 --> 01:33:47,434 Người Hà Nam các anh thì trồng đậu nành. Ở Giang Tây chúng tôi trồng vừng. 1372 01:33:47,458 --> 01:33:48,458 Thế là đủ rồi. 1373 01:33:48,482 --> 01:33:50,482 Các anh làm tôi nhớ nhà quá. 1374 01:34:07,406 --> 01:34:09,406 Đây. Đào nhanh lên. 1375 01:34:09,430 --> 01:34:11,430 Đây. 1376 01:34:14,454 --> 01:34:16,454 Tổng tư lệnh, chúng tôi ở đây. Chúng tôi sẽ vượt qua nhanh chóng. 1377 01:34:25,478 --> 01:34:28,478 Hãy cảnh giác, mở rộng tầm mắt, 1378 01:34:28,502 --> 01:34:31,402 Coi chừng các cuộc phục kích của kẻ địch. 1379 01:34:37,426 --> 01:34:39,426 Chỉ huy, 1380 01:34:39,450 --> 01:34:42,450 chúng ta đang ở gần kẻ thù. Ngay trước mặt họ. 1381 01:34:45,474 --> 01:34:47,474 Đừng để bị bắt. Tôi có một kế hoạch. 1382 01:34:47,498 --> 01:34:49,498 Lý hiểu, bật loa lên 1383 01:34:49,522 --> 01:34:51,522 khiến kẻ thù khiếp sợ. 1384 01:34:59,446 --> 01:35:02,446 Này, lính Mỹ! 1385 01:35:02,470 --> 01:35:04,470 Bạn đến từ đâu? 1386 01:35:04,494 --> 01:35:06,494 Có phải California không? 1387 01:35:06,518 --> 01:35:08,518 Hay Kentucky? 1388 01:35:08,542 --> 01:35:11,442 Có một bài hát dân gian Trung Quốc về nỗi nhớ nhà, 1389 01:35:12,466 --> 01:35:16,466 mà chúng tôi đã hát trong cuộc chiến chống Nhật Bản. 1390 01:35:17,490 --> 01:35:20,490 Chúng tôi sử dụng giọng nói của mình để thể hiện đối với kẻ xâm lược nếu... 1391 01:35:20,514 --> 01:35:22,514 chúng tôi không thể bị đánh bại! 1392 01:35:26,438 --> 01:35:29,438 Những viên đạn từ súng của bạn có thể giết chết chúng tôi, 1393 01:35:30,462 --> 01:35:32,462 nhưng không thể giết được bài hát này! 1394 01:35:36,486 --> 01:35:38,486 ♪ Trương Lão San, ♪ 1395 01:35:38,510 --> 01:35:41,410 ♪ xin hãy nói ♪ 1396 01:35:43,434 --> 01:35:46,434 ♪ ông từ đâu đến? ♪ 1397 01:35:47,458 --> 01:35:50,458 ♪ Tôi đến từ Thượng Tây ♪ 1398 01:35:51,482 --> 01:35:55,482 ♪ qua sông rồi đi 300 dặm ♪ 1399 01:35:55,506 --> 01:35:57,506 ♪ Trương Lão San, ♪ 1400 01:35:57,530 --> 01:35:59,530 ♪ xin hãy nói ♪ 1401 01:35:59,554 --> 01:36:02,454 ♪ ông từ đâu đến? ♪ 1402 01:36:02,478 --> 01:36:06,478 ♪ Tôi đến từ Thượng Tây ♪ 1403 01:36:06,502 --> 01:36:10,402 ♪ qua sông rồi đi 300 dặm ♪ 1404 01:36:16,426 --> 01:36:18,426 Chỉ huy, đường hầm đã hoàn thành. 1405 01:36:18,450 --> 01:36:20,450 Trở lại vị trí! Sẵn sàng tấn công! 1406 01:36:20,474 --> 01:36:22,474 Vâng, thưa ngài! 1407 01:36:30,498 --> 01:36:32,498 Nhanh! 1408 01:36:32,522 --> 01:36:35,422 Thưa ngài, pháo sáng sẽ đánh dấu mục tiêu. 1409 01:36:41,446 --> 01:36:44,446 Hãy tính đến khoảng cách. Bật cò. 1410 01:36:53,470 --> 01:36:55,470 Bắn! 1411 01:36:56,494 --> 01:36:57,494 Tấn công! 1412 01:37:07,418 --> 01:37:09,418 Tấn công! 1413 01:37:09,442 --> 01:37:11,442 Ở Sơn Tây có cây châu chấu 1414 01:37:11,466 --> 01:37:12,666 đó là nơi tôi ở. 1415 01:37:12,690 --> 01:37:14,490 Nhà tôi ở Subei! 1416 01:37:14,514 --> 01:37:16,514 - Lan Tảo ở Cam Túc! - Tiêu Tác, Hà Nam! 1417 01:37:16,538 --> 01:37:18,538 Tôi đến từ Nghi Tân, Tứ Xuyên! 1418 01:37:19,462 --> 01:37:21,462 Linh Vũ, Ninh Hạ! 1419 01:37:21,486 --> 01:37:22,486 Thiên Môn, Hồ Bắc! 1420 01:37:22,510 --> 01:37:24,510 Vô Vi, Cam Túc! 1421 01:37:24,534 --> 01:37:26,534 Hãy tấn công chúng! 1422 01:37:26,558 --> 01:37:28,558 Giết bọn khốn đó đi! 1423 01:37:30,482 --> 01:37:31,482 Giết bọn khốn đó đi! 1424 01:37:31,506 --> 01:37:33,506 Giết chúng đi! 1425 01:38:00,430 --> 01:38:02,430 Ủy viên! 1426 01:38:03,454 --> 01:38:04,454 Đi nào! 1427 01:38:04,478 --> 01:38:06,478 - Hãy tấn công giành lại vị trí đã mất! - Đúng! 1428 01:38:14,402 --> 01:38:15,402 Đồng chí. 1429 01:38:15,426 --> 01:38:20,426 SAU MỘT ĐÊM CHIẾN ĐẤU ÁC LIỆT, SƯ ĐOÀN 188 CỦA QUÂN ĐOÀN 63 ĐÃ CHIẾM LẠI VỊ TRÍ PHÒNG THỦ ĐẦU TIÊN. 1431 01:38:22,474 --> 01:38:24,474 - Đồng chí chúng ta đã làm được điều đó! - Hoan hô! 1432 01:38:25,498 --> 01:38:27,498 - Chuẩn bị cho trận chiến ngày mai! - Vâng, thưa chỉ huy. 1433 01:38:28,422 --> 01:38:29,422 Nhanh! 1434 01:38:29,446 --> 01:38:30,446 Ủy viên, 1435 01:38:30,470 --> 01:38:32,470 Chúng ta đã chiếm được tuyến phòng thủ số 1 quá nhanh chóng! 1436 01:38:47,494 --> 01:38:49,494 Tuyến đầu tiên. 1437 01:38:50,418 --> 01:38:52,418 Chúng ta sẽ không thất thủ lần nữa. 1439 01:39:09,466 --> 01:39:11,466 Trương Hiểu Hằng, xuống đây. 1440 01:39:16,490 --> 01:39:18,490 Đây là chiến lợi phẩm. 1441 01:39:18,514 --> 01:39:20,514 Tôi sẽ lái nó lần nữa. 1442 01:39:27,438 --> 01:39:29,438 Không tệ đâu, Ngô Thừa Thành! 1443 01:39:33,462 --> 01:39:35,462 Có người đã tấn công xe số 79! 1444 01:39:36,486 --> 01:39:38,486 Họ lái nó đấy. 1445 01:39:41,410 --> 01:39:43,410 Đuổi theo chúng! 1446 01:39:46,434 --> 01:39:48,434 Bắn! 1447 01:39:49,458 --> 01:39:51,458 Xe tăng địch đang đến gần. 1448 01:39:52,482 --> 01:39:54,482 Loại bỏ chúng khỏi vị trí của chúng ta. 1449 01:39:56,406 --> 01:39:58,406 Bám chặt vào! 1450 01:39:59,430 --> 01:40:02,430 Ngô Thừa Thành, bình tĩnh đi. 1451 01:40:02,454 --> 01:40:04,454 Chết tiệt, tôi rất bình tĩnh! 1452 01:40:05,478 --> 01:40:07,478 Tấn công! 1453 01:40:11,402 --> 01:40:12,402 Nạp đạn! 1454 01:40:12,426 --> 01:40:13,426 Chuẩn bị! 1455 01:40:13,450 --> 01:40:15,450 Bình tĩnh! Bình tĩnh! 1456 01:40:17,474 --> 01:40:19,474 Bắn! 1457 01:40:27,498 --> 01:40:30,498 Kính của tôi đã mất! Không thể nhìn thấy gì cả. 1458 01:40:33,422 --> 01:40:35,422 Rẽ phải! 1459 01:40:37,446 --> 01:40:39,446 Thẳng về phía trước! 1460 01:40:39,470 --> 01:40:41,470 Đừng sợ. 1461 01:40:46,494 --> 01:40:48,494 Anh đang đi xuống dốc. 1462 01:40:50,418 --> 01:40:51,718 Đừng để chúng trốn thoát. 1463 01:40:51,742 --> 01:40:53,742 Xe tăng 2, lên vùng đất cao hơn! 1464 01:40:53,766 --> 01:40:55,766 Đã hiểu! 1465 01:41:03,490 --> 01:41:05,490 - Nhanh hơn. Đạp ga đi. - Được. 1466 01:41:07,414 --> 01:41:09,414 Chúng quá thấp. 1467 01:41:09,438 --> 01:41:11,438 Không thể nhắm. 1468 01:41:15,462 --> 01:41:17,462 Chết tiệt, họ muốn nhắm vào chúng ta! 1469 01:41:18,486 --> 01:41:19,486 Chậm lại. 1470 01:41:19,510 --> 01:41:21,510 Tôi đã nhìn thấy họ. 1471 01:41:26,434 --> 01:41:28,434 Quay súng sang trái! 1472 01:41:30,458 --> 01:41:32,458 Bắn! 1473 01:41:42,482 --> 01:41:44,482 Anh biết lái xe tăng đấy! 1474 01:41:44,506 --> 01:41:46,506 Đã nói tôi từng là lính pháo binh mà. 1475 01:41:47,430 --> 01:41:48,430 Thực sự tuyệt vời. 1476 01:41:48,454 --> 01:41:50,454 Nhanh lên, coi chừng những chiếc tăng khác. 1477 01:41:50,478 --> 01:41:52,478 Bắn đi! 1478 01:42:00,402 --> 01:42:02,402 Anh có sao không? 1479 01:42:04,426 --> 01:42:06,426 - Tăng tốc đi. - Được. 1480 01:42:10,450 --> 01:42:12,450 Pháo thủ, nạp đạn đi! 1481 01:42:14,474 --> 01:42:16,474 Hãy cho tôi một khoảng cách! 1482 01:42:16,498 --> 01:42:18,498 Bắn! 1483 01:42:56,422 --> 01:42:57,422 Trương Hiểu Hằng, 1484 01:42:57,446 --> 01:42:59,446 thật ngoạn mục. 1485 01:43:06,470 --> 01:43:08,470 Kính của tôi đâu? 1486 01:43:12,494 --> 01:43:14,494 Tôi sẽ giúp anh tìm nó. 1487 01:43:21,418 --> 01:43:22,418 Giáo sư Ngô, 1488 01:43:22,442 --> 01:43:25,442 ban lãnh đạo đã cấp cho anh đội bảo vệ. 1489 01:43:25,466 --> 01:43:27,466 Tôi sẽ chịu trách nhiệm với anh. Tên tôi là Trương Hiểu Hằng. 1490 01:43:28,490 --> 01:43:30,490 Không. 1491 01:43:30,514 --> 01:43:32,514 - Tôi không cần vệ sĩ. - Thật thô lỗ. 1492 01:43:32,538 --> 01:43:34,538 Không ai là "vệ sĩ" của anh cả. 1493 01:43:54,462 --> 01:43:56,462 Kính của anh. 1494 01:44:06,486 --> 01:44:08,486 Tôi sẽ tìm em trai của anh. 1495 01:44:09,410 --> 01:44:11,410 Tôi sẽ cho cậu ấy làm tài xế xe tăng 1496 01:44:13,434 --> 01:44:16,434 và tôi sẽ kể với cậu ấy cách cậu đã tiêu diệt 2 xe tăng. 1497 01:44:20,458 --> 01:44:22,458 Tốt. 1498 01:45:08,482 --> 01:45:10,482 Quân địch đã rút lui. 1499 01:45:20,406 --> 01:45:22,406 {\an8}DO BỊ PHONG TỎA QUÂN TÌNH NGUYỆN 63 GẶP KHÓ KHĂN 1499 01:45:22,406 --> 01:45:25,906 {\an8}TRONG VIỆC VẬN CHUYỂN TIẾP TẾ VÀ THƯƠNG BINH Ở HẬU CỨ THÀNH PHỐ CHEOLWON. 1500 01:45:25,907 --> 01:45:28,407 {\an8}SỨ MỆNH VẪN CHƯA HOÀN THÀNH. "QUÂN ĐỘI LIÊN HỢP QUỐC" VẪN THAM VỌNG CHIẾM CHEORWON 1500 01:45:28,407 --> 01:45:31,407 {\an8}VÀ TỔ CHỨC LẠI LỰC LƯỢNG. CUỘC TẤN CÔNG VÀO TUYẾN PHÒNG THỦ CỦA CHEORWON LẠI ĐƯỢC PHÁT ĐỘNG. 1501 01:45:37,431 --> 01:45:39,431 Hôm qua trung đoàn 188 đã chiến đấu suốt đêm 1502 01:45:40,455 --> 01:45:42,455 nhưng quân tiếp viện của Mỹ đã tiến tới Cheorwon. 1503 01:45:42,479 --> 01:45:45,479 Kẻ địch sẽ tấn công lại. 1504 01:45:48,403 --> 01:45:50,403 Chúng ta phải tìm cách giúp sư đoàn 188. 1505 01:45:50,427 --> 01:45:52,427 Vâng, thưa ngài. 1506 01:45:52,451 --> 01:45:54,451 Lên đồi! 1507 01:45:56,475 --> 01:45:58,475 Đó là đập Jocheon. 1508 01:46:00,499 --> 01:46:02,499 - Chúng ta sẽ sớm có thể đi bộ đến đó. - Đúng. 1509 01:46:11,423 --> 01:46:13,423 Quân địch dường như đang rút lui. 1510 01:46:13,447 --> 01:46:15,447 Nhưng họ đã sẵn sàng tập hợp lại. 1511 01:46:15,471 --> 01:46:17,471 Cuộc tấn công tiếp theo sẽ dữ dội hơn. 1512 01:46:17,495 --> 01:46:20,519 Ý kiến của ba vị chỉ huy sư đoàn là gì? 1514 01:46:20,543 --> 01:46:23,443 {\an3}[TÔ TINH, Tư lệnh Sư đoàn 137, Quân đoàn 63 Quân tình nguyện nhân dân Trung Quốc] 1515 01:46:20,544 --> 01:46:22,444 Sư đoàn 187 của tôi 1516 01:46:22,468 --> 01:46:24,468 bảo vệ Yeoncheon. 1517 01:46:25,492 --> 01:46:27,492 Còn sư đoàn 188? 1518 01:46:27,516 --> 01:46:29,516 Tùy thuộc vào việc chúng tôi có thể cầm cự được bao lâu. 1519 01:46:29,540 --> 01:46:31,540 Nếu cuộc tấn công quá dữ dội chúng tôi đang gặp rắc rối. 1520 01:46:32,464 --> 01:46:34,464 Họ có một sư đoàn thiết giáp. 1521 01:46:34,488 --> 01:46:37,488 Họ hoàn toàn dựa vào sư đoàn cơ giới. Vậy điều gì sẽ có lợi 1522 01:46:37,512 --> 01:46:39,512 cho người phòng thủ, chứ không phải kẻ tấn công? 1523 01:46:40,436 --> 01:46:42,436 Chúng tôi có một ý tưởng. 1524 01:46:43,460 --> 01:46:44,460 Chỉ huy. 1525 01:46:44,484 --> 01:46:46,484 Chúng tôi chắc chắn sẽ duy trì Phòng thủ tuyến 1. Chúng tôi củng cố vị trí của mình. 1526 01:46:46,508 --> 01:46:48,508 Tốt, anh phải bảo vệ nó. 1527 01:46:48,532 --> 01:46:50,532 Và chờ cho đến khi đạn dược đến. 1528 01:46:50,556 --> 01:46:53,456 - Vâng, thưa ngài. - Và anh cũng có một nhiệm vụ mới. 1529 01:46:53,480 --> 01:46:55,480 Cử một đội đột nhập Đập Jucheon 1530 01:46:55,504 --> 01:46:58,404 Dùng nước lũ để chặn quân Mỹ. 1531 01:46:59,428 --> 01:47:01,428 Sẵn sàng thực hiện! 1532 01:47:01,452 --> 01:47:03,452 Cho tôi một trung đội, tôi sẽ đi. 1533 01:47:05,476 --> 01:47:07,476 Đại đội 3 Trung đội 2 có nhiều binh sĩ nhất. 1534 01:47:08,400 --> 01:47:09,400 Anh dẫn đầu. 1535 01:47:09,424 --> 01:47:11,424 Trung đội 2 Đại đội 3. 1536 01:47:11,448 --> 01:47:14,448 Đó là trung đội tôi đã điều động trên Gauntlet. 1537 01:47:17,472 --> 01:47:19,472 Đây là một sứ mệnh lớn. 1538 01:47:21,496 --> 01:47:22,496 Tôi biết. 1539 01:47:22,520 --> 01:47:24,520 Phó tư lệnh, 1540 01:47:24,544 --> 01:47:26,544 - Tôi muốn đi cùng anh. - Đừng. 1541 01:47:26,568 --> 01:47:28,568 Hãy theo dõi với Ủy viên. 1542 01:47:28,592 --> 01:47:30,592 Không. Tôi muốn đi cùng anh. 1543 01:47:32,416 --> 01:47:34,416 - Tại sao vậy, Dương Xuyên Vũ? - Phó tư lệnh, 1544 01:47:35,440 --> 01:47:37,440 Tôi phải thừa nhận điều gì đó. 1545 01:47:38,464 --> 01:47:41,464 Anh có nhớ tôi leo lên xe tăng ở Gauntlet không? 1546 01:47:44,488 --> 01:47:46,488 Tại sao tôi không cho nổ tung nó? 1547 01:47:46,512 --> 01:47:48,512 Tôi sợ chết. 1548 01:47:53,436 --> 01:47:55,436 Tôi để chiếc xe tăng chở tôi xuống đồi. 1549 01:47:55,460 --> 01:47:57,460 Dương Xuyên Vũ! 1550 01:47:58,484 --> 01:48:00,484 Tôi muốn quên đi sự việc này và tiếp tục chiến đấu. 1551 01:48:01,408 --> 01:48:03,408 Nhưng ngày tôi nhìn thấy anh ở đây 1552 01:48:04,432 --> 01:48:07,432 như thể lòng tôi đang bốc cháy. 1553 01:48:07,456 --> 01:48:10,456 Tôi không thể che giấu bí mật đó nữa. 1554 01:48:13,480 --> 01:48:15,480 Đội phó, 1555 01:48:15,504 --> 01:48:17,504 tôi muốn chuộc lại lỗi lầm đó. 1556 01:48:17,528 --> 01:48:19,528 Xin vui lòng cho tôi đi. 1557 01:48:21,452 --> 01:48:23,452 Hãy nghỉ tại chỗ! Chú ý! 1558 01:48:23,476 --> 01:48:25,476 Tôn Tinh, 1559 01:48:25,500 --> 01:48:27,500 đến đây. 1560 01:48:27,524 --> 01:48:29,524 Có chuyện gì vậy, Lý Hiểu? 1561 01:48:29,548 --> 01:48:32,448 Anh muốn đi, còn tôi nợ anh một lời cảm ơn. 1562 01:48:33,472 --> 01:48:35,472 - Cảm ơn vì điều gì? - Đã cứu tôi ở Rimjingang. 1563 01:48:37,496 --> 01:48:39,496 Không có gì đâu. 1564 01:48:40,420 --> 01:48:42,420 Anh cũng nên cảm ơn tôi. 1565 01:48:43,444 --> 01:48:44,444 Vì chuyện gì? 1566 01:48:44,468 --> 01:48:46,468 Ai đã ra lệnh cho Dương Sa đọc tờ báo đó? 1567 01:48:47,492 --> 01:48:48,492 Tôi đấy. 1568 01:48:48,516 --> 01:48:50,516 - Phải không? - Đúng vậy. 1569 01:48:50,540 --> 01:48:51,940 Cô ấy lo lắng cho anh và không thể ngừng khóc. 1570 01:48:51,964 --> 01:48:53,564 Ai thèm khóc chứ? 1571 01:48:53,588 --> 01:48:55,588 Mọi người tập hợp lại với nhau nhé! 1572 01:48:56,412 --> 01:48:59,412 - Anh đang nói về cái gì vậy? - Đi thôi. 1573 01:48:59,436 --> 01:49:01,436 - Anh đang làm gì thế? - Đi nào. 1574 01:49:01,460 --> 01:49:02,660 - Dương Sa! - Có mặt! 1575 01:49:02,684 --> 01:49:03,684 Xuống đi! 1576 01:49:03,708 --> 01:49:05,408 Hãy chụp ảnh tiểu đoàn. 1577 01:49:05,432 --> 01:49:07,432 - Vâng, thưa sếp! - Đồng chí, 1578 01:49:07,456 --> 01:49:10,456 từ lúc Tiểu đoàn 1 rời Trung Quốc 1579 01:49:10,480 --> 01:49:12,480 chúng ta không có bức ảnh nào chụp cùng nhau cả. 1580 01:49:12,504 --> 01:49:14,504 Bây giờ chúng ta hãy cùng nhau chụp ảnh. 1581 01:49:14,528 --> 01:49:16,528 - Hãy đến sát vào nhau. - Tốt. 1582 01:49:21,452 --> 01:49:23,452 Chờ tôi ra hiệu. 1583 01:49:23,476 --> 01:49:25,476 Một lát, chúng ta sẽ hét lên "Tiểu đoàn 1"! 1584 01:49:25,500 --> 01:49:27,500 Hãy nở một nụ cười thật tươi! 1585 01:49:27,524 --> 01:49:28,524 Đúng! 1586 01:49:28,548 --> 01:49:29,548 Nhìn tôi này! 1587 01:49:29,572 --> 01:49:33,472 1, 2, 3... 1588 01:49:33,496 --> 01:49:35,496 Tiểu đoàn 1! 1589 01:49:38,420 --> 01:49:40,420 Sa à, một điều nữa. 1590 01:49:40,444 --> 01:49:42,444 - Hãy đưa em gái tôi về hậu cứ. - Không muốn. 1591 01:49:45,468 --> 01:49:47,468 Trận chiến tiếp theo sẽ rất nguy hiểm. 1592 01:49:47,492 --> 01:49:49,492 - Em phải tránh xa. - Không. 1593 01:49:52,416 --> 01:49:54,416 Trong tương lai muốn làm gì, 1594 01:49:55,440 --> 01:49:57,440 đi học ở đâu, 1595 01:49:57,464 --> 01:49:59,464 làm nghề gì, muốn cưới ai thì cưới. 1596 01:49:59,488 --> 01:50:01,488 Dù thế nào đi nữa cũng không có vấn đề gì. 1597 01:50:01,512 --> 01:50:03,512 Nhưng bây giờ 1598 01:50:03,536 --> 01:50:05,536 em phải nghe lời anh hai. 1599 01:50:06,460 --> 01:50:08,460 Anh là anh trai của em. 1600 01:50:14,484 --> 01:50:16,484 Nhìn xem. 1601 01:50:16,508 --> 01:50:18,508 Bố nói đó là của tướng Bành. 1602 01:50:25,432 --> 01:50:27,432 Ngọt chứ? 1603 01:50:27,456 --> 01:50:29,456 Đúng. 1604 01:50:29,480 --> 01:50:31,480 Ủy viên, 1605 01:50:31,504 --> 01:50:32,504 chúng tôi đã rời đi. 1606 01:50:32,528 --> 01:50:35,428 Lính! Bước đều bên trái! 1607 01:50:35,452 --> 01:50:37,452 Đội hình chặt chẽ! 1608 01:50:38,476 --> 01:50:40,476 Nếu bạn gặp bố tôi, đưa ông ấy quay lại đây. 1609 01:50:41,400 --> 01:50:43,400 Chắc chắn rồi. 1610 01:50:47,424 --> 01:50:48,424 Dương Sa! 1611 01:50:48,448 --> 01:50:49,448 Dương Sa! 1612 01:50:49,472 --> 01:50:51,472 Công việc của anh là ghi lại tài liệu về nạn nhân,... 1613 01:50:51,496 --> 01:50:53,496 Tôi luôn là một người lính! 1614 01:50:58,420 --> 01:51:01,420 ĐẬP JOCHEON 1615 01:51:06,444 --> 01:51:08,444 Đó là cửa xả lũ. 1616 01:51:08,468 --> 01:51:10,468 Chắc chắn phải có người chăm sóc. 1617 01:51:10,492 --> 01:51:12,492 Nó sẽ không dễ dàng đâu. 1618 01:51:12,516 --> 01:51:14,516 Tôi đã nghiên cứu địa hình này. 1619 01:51:14,540 --> 01:51:16,540 Nếu chúng ta mở cửa xả lũ, 1620 01:51:16,564 --> 01:51:18,564 nước sẽ dồn về vị trí của sư đoàn 188. 1621 01:51:18,588 --> 01:51:21,488 Bùn sẽ cản trở xe bọc thép của Mỹ. 1622 01:51:21,512 --> 01:51:24,412 Họ bảo vệ nó bởi vì họ biết Con đập này rất quan trọng. 1623 01:51:24,436 --> 01:51:26,436 Chúng ta sẽ tấn công vào ban đêm. 1624 01:51:26,460 --> 01:51:28,460 Vâng, thưa sếp. 1625 01:51:37,484 --> 01:51:39,484 Đây là điều khiển cho đập. 1626 01:51:40,408 --> 01:51:43,408 Nếu có chuyện gì xảy ra, chỉ cần nhấn nút này 1627 01:51:43,432 --> 01:51:45,432 nó sẽ làm nổ tung hệ thống điều khiển này. 1628 01:51:45,456 --> 01:51:47,456 Sẽ không ai có thể mở được cửa để xả lũ. 1629 01:52:20,480 --> 01:52:22,480 Nhìn kìa? Người của chúng ta. 1630 01:52:23,404 --> 01:52:25,404 - Chúng ta sẽ di chuyển ngay bây giờ. - Vâng, thưa sếp. 1631 01:52:47,428 --> 01:52:49,428 Đi nào. 1632 01:52:49,452 --> 01:52:51,452 Chúng ta lẻn lên mái nhà. 1633 01:52:51,476 --> 01:52:54,476 Nấp thôi, đừng bắn. Đợi đến khi có bắn nhau trong phòng điều khiển. 1634 01:52:54,500 --> 01:52:56,500 Khi lính canh trên mái kêu cúu, hãy bắn họ. 1635 01:52:56,524 --> 01:52:58,524 Đừng để bị thương. 1636 01:52:58,548 --> 01:53:00,548 - Vâng, thưa sếp. - Đi nào. 1637 01:53:12,472 --> 01:53:13,472 Có tấn công! 1638 01:53:13,496 --> 01:53:15,496 - Đừng để họ trốn thoát! - Tấn công! 1639 01:53:21,420 --> 01:53:23,420 Cho nổ hệ thống điều khiển ngay đi! 1640 01:53:23,444 --> 01:53:25,444 Nhấn cái nút đó! 1641 01:53:48,468 --> 01:53:49,468 Dương Sa! 1642 01:53:49,492 --> 01:53:51,492 Làm thế nào anh đến được đây? 1643 01:53:51,516 --> 01:53:53,516 Còn ông thì sao, thưa sếp? 1644 01:54:01,440 --> 01:54:03,440 Hãy coi chừng! 1645 01:54:12,464 --> 01:54:13,464 Sếp! 1646 01:54:13,488 --> 01:54:15,488 Bắn che! 1647 01:54:30,412 --> 01:54:32,412 Sếp ơi! 1648 01:54:33,436 --> 01:54:35,436 Anh đang bị thương. 1649 01:54:35,460 --> 01:54:36,460 Tôi không sao. 1650 01:54:36,484 --> 01:54:38,484 Dương à, 1651 01:54:39,408 --> 01:54:40,908 bây giờ trời đã gần sáng rồi. 1652 01:54:40,932 --> 01:54:42,932 Địch sẽ tấn công sư đoàn 188 lần nữa. 1653 01:54:43,456 --> 01:54:45,456 Chúng ta phải mở cửa xả lũ 1654 01:54:45,480 --> 01:54:47,480 - và xả nước. - Máy bị hỏng rồi. 1655 01:54:48,404 --> 01:54:50,404 Chúng ta phải buộc mở bằng tay thôi. 1656 01:54:51,428 --> 01:54:53,428 Không kích! 1657 01:55:00,452 --> 01:55:03,452 Kền kền phía trên trạm quan sát, bắt đầu cuộc không kích 1658 01:55:03,476 --> 01:55:06,476 Hiểu rồi, tiếp tục áp lực nhé, lính dù sẽ thả xuống lúc bình minh 1659 01:55:26,400 --> 01:55:29,400 Máy bay đã vào vị trí và bắt đầu thả dù. 1660 01:55:29,424 --> 01:55:31,424 Sếp ơi! Lính nhảy dù! 1661 01:55:31,448 --> 01:55:34,448 Nghe rõ, hãy bắt đầu bảo vệ con đập. 1662 01:55:36,472 --> 01:55:38,472 Trung đội 1 đi cùng tôi. 1663 01:55:40,496 --> 01:55:42,496 Trung đội 2 đi cùng tôi. 1664 01:55:44,520 --> 01:55:46,520 Các đội hình, mọi người hãy đứng dậy, giữ bình tĩnh ở ngoài đó 1665 01:55:46,544 --> 01:55:48,544 Càn quét về phía hồ chứa 1666 01:55:48,568 --> 01:55:50,568 Đồng chí, họ đã đổ bộ lính nhảy dù. 1667 01:55:50,592 --> 01:55:52,592 Chỉ huy Dương và tôi sẽ dẫn đầu đội bắn tỉa 1668 01:55:52,616 --> 01:55:54,616 để trì hoãn việc mở cửa xả lũ. 1669 01:55:54,640 --> 01:55:56,640 Những người khác mở van xả lũ. 1670 01:55:56,664 --> 01:55:58,464 Vâng, thưa sếp. 1671 01:55:58,488 --> 01:56:00,488 Nhanh lên. 1672 01:56:01,412 --> 01:56:02,412 Mục tiêu! 1673 01:56:02,436 --> 01:56:04,436 Đập Jocheon, tiến lên! 1674 01:56:05,460 --> 01:56:06,460 Nhanh! 1675 01:56:06,484 --> 01:56:08,484 Tháo van! 1676 01:56:08,508 --> 01:56:10,508 Vâng, thưa sếp! 1677 01:56:14,432 --> 01:56:16,432 Các đồng chí, 1678 01:56:19,456 --> 01:56:21,456 nghỉ tại chỗ. 1679 01:56:23,480 --> 01:56:25,480 Chúng tôi tập hợp các bạn ở đây hôm nay 1680 01:56:25,504 --> 01:56:26,504 đơn giản là 1681 01:56:26,528 --> 01:56:28,528 để truyền đạt một điều cho các bạn. 1682 01:56:29,452 --> 01:56:30,452 Mặc dù điều này là sự thật 1683 01:56:30,476 --> 01:56:33,476 nhưng đây sẽ là một trận chiến rất khó khăn, 1684 01:56:33,500 --> 01:56:35,500 chúng ta sẽ không tạo điều kiện dễ dàng cho kẻ địch. 1685 01:56:35,524 --> 01:56:38,424 Bây giờ chúng ta đã chiếm lại tuyến phòng thủ 1. 1686 01:56:39,448 --> 01:56:41,448 Nhưng kẻ địch 1687 01:56:41,472 --> 01:56:44,472 sẽ không dừng lại cho đến khi chiếm được Cheorwan. 1688 01:56:44,496 --> 01:56:46,496 - Các bạn có sợ hãi không? - Không! 1689 01:56:47,420 --> 01:56:49,420 - Các bạn có sợ hãi không? - Không! 1690 01:56:54,444 --> 01:56:56,444 Tôi muốn cho các bạn xem một thứ. 1691 01:56:56,468 --> 01:56:58,468 Ngày tôi đi Hàn Quốc 1692 01:56:58,492 --> 01:57:00,492 em gái tôi đã tặng hoa cho tôi. 1693 01:57:04,416 --> 01:57:06,416 Dù hoa đã héo nhưng 1694 01:57:07,440 --> 01:57:09,440 hương thơm vẫn còn ngửi thấy được. 1695 01:57:09,464 --> 01:57:11,464 Đây. 1696 01:57:13,488 --> 01:57:15,488 Hãy để tôi ngửi. 1697 01:57:17,412 --> 01:57:19,412 Nó có mùi như thời gian hạnh phúc. 1698 01:57:27,436 --> 01:57:29,436 Hãy để tôi ngửi. 1699 01:57:29,460 --> 01:57:31,460 Hy vọng trong tương lai 1700 01:57:33,484 --> 01:57:35,484 tất cả chúng ta đều có thể sống hạnh phúc. 1701 01:57:35,508 --> 01:57:37,508 Xây một ngôi nhà. 1702 01:57:37,532 --> 01:57:39,532 - Có con cái. - Tôi thích con gái. 1703 01:57:43,456 --> 01:57:45,456 Tôi cũng vậy. 1704 01:57:46,480 --> 01:57:47,480 Nhanh lên, quay lại vị trí! 1705 01:57:47,504 --> 01:57:49,504 Nhanh! 1706 01:57:51,428 --> 01:57:53,428 Ủy viên. 1707 01:58:06,452 --> 01:58:08,452 Kẻ địch phát hiện rồi! 1708 01:58:17,476 --> 01:58:19,476 Họ tiến về phía con đập. 1709 01:58:19,500 --> 01:58:21,500 Dương, hãy dụ chúng đi nơi khác. 1710 01:58:21,524 --> 01:58:22,524 Đúng. 1711 01:58:22,548 --> 01:58:24,548 Hãy theo tôi! 1712 01:58:32,472 --> 01:58:34,472 Van bị kẹt và bị rỉ sét rồi. 1713 01:58:38,496 --> 01:58:40,496 - Ủy viên. - Cái gì? 1714 01:58:40,520 --> 01:58:43,420 Tất cả chỉ huy đại đội đều bị giết. Tôi là người hướng dẫn duy nhất còn lại. 1715 01:58:43,444 --> 01:58:45,444 Hãy quên đại đội 1 và 2 đi. 1716 01:58:45,468 --> 01:58:47,468 Tiểu đoàn còn lại bao nhiêu người lính? 1717 01:58:48,492 --> 01:58:50,492 Tối đa một nửa đại đội. 1718 01:58:51,416 --> 01:58:54,416 Địch lại tấn công sư đoàn 188. 1719 01:58:54,440 --> 01:58:56,440 Đạn mới vẫn chưa tới. 1720 01:58:57,464 --> 01:58:59,464 Sư đoàn 188 đang căng thẳng. 1721 01:59:03,488 --> 01:59:05,488 Tại sao đập Jocheon vẫn chưa xả? 1722 01:59:05,512 --> 01:59:07,512 Tôi đã cố gắng liên lạc với họ. 1723 01:59:17,436 --> 01:59:19,436 Nó di chuyển rồi! 1724 01:59:26,460 --> 01:59:28,460 Coi nào! 1725 01:59:33,484 --> 01:59:34,484 Tránh ra! 1726 01:59:34,508 --> 01:59:36,508 - Tránh ra! - Nấp đi! Nhanh! 1727 01:59:45,432 --> 01:59:47,432 Đừng di chuyển! Nấp đi! 1728 01:59:54,456 --> 01:59:55,456 Lý! 1729 01:59:55,480 --> 01:59:57,480 Dương, 1730 01:59:58,404 --> 02:00:00,404 Sa, quay lại con đập đi. 1731 02:00:00,428 --> 02:00:02,428 Xem họ đã mở cửa xả lũ hay chưa. 1732 02:00:02,452 --> 02:00:04,452 Tôi rất lo lắng. 1733 02:00:09,476 --> 02:00:10,476 - Nhanh nào. - Di chuyển! 1734 02:00:12,400 --> 02:00:14,400 Giữ giúp cái này. 1735 02:00:14,424 --> 02:00:15,424 Dương Xuyên Vũ! 1736 02:00:15,448 --> 02:00:17,448 Dương Xuyên Vũ! 1737 02:00:18,472 --> 02:00:20,472 Mở van! 1738 02:00:29,496 --> 02:00:30,496 Nhanh! 1739 02:00:30,520 --> 02:00:32,520 Xoay đi! 1740 02:00:34,444 --> 02:00:36,444 Vặn đi! 1741 02:00:53,468 --> 02:00:55,468 Nhanh lên! 1742 02:01:21,492 --> 02:01:23,492 Thưa sếp, có một vách đá phía sau chúng ta. 1743 02:01:23,516 --> 02:01:25,516 Chúng ta đang bị mắc kẹt! 1744 02:01:28,440 --> 02:01:30,440 Quăng lựu đạn! 1745 02:03:09,464 --> 02:03:10,464 Ủy viên, 1746 02:03:10,488 --> 02:03:12,488 tất cả đều bị bắn. Chỉ còn chúng tôi thôi. 1747 02:03:19,412 --> 02:03:21,412 Dương Truyền Vũ. 1748 02:03:21,436 --> 02:03:23,436 Các cửa xả lũ đang mở. 1749 02:03:27,460 --> 02:03:29,460 Phó tư lệnh, 1750 02:03:32,484 --> 02:03:35,484 sứ mệnh của tôi đã hoàn thành. 1751 02:03:37,408 --> 02:03:39,408 Lần này 1752 02:03:39,432 --> 02:03:41,432 tôi không sợ hãi nữa. 1753 02:03:50,456 --> 02:03:52,456 Dương Truyền Vũ! 1754 02:03:54,480 --> 02:03:56,480 Trở về căn cứ! 1755 02:04:23,404 --> 02:04:24,404 Ủy viên. 1756 02:04:24,428 --> 02:04:27,428 Ủy viên, thêm nhiều kẻ địch đang tới đây. 1757 02:04:27,452 --> 02:04:29,452 Anh có phải người duy nhất còn lại ở đây không? 1758 02:04:29,476 --> 02:04:31,476 - Vâng, Ủy viên. - Nhanh. 1759 02:04:31,500 --> 02:04:33,500 Đừng lãng phí thời gian. 1760 02:05:11,424 --> 02:05:13,424 Ông Lý! 1761 02:05:13,448 --> 02:05:15,448 Ông Lý! 1762 02:05:18,472 --> 02:05:20,472 Ông Lý! 1763 02:05:23,496 --> 02:05:24,496 Sếp ơi! 1764 02:05:24,520 --> 02:05:26,520 Các cửa xả lũ đang mở. 1765 02:05:26,544 --> 02:05:28,544 Nước tràn về sư đoàn 188. 1766 02:05:29,468 --> 02:05:31,468 Giữ bình tĩnh. 1767 02:05:36,492 --> 02:05:38,492 Tiểu đoàn 1, 1768 02:05:39,416 --> 02:05:41,416 họ thế nào? 1769 02:05:42,440 --> 02:05:44,440 Tốt. 1770 02:05:49,464 --> 02:05:51,464 Sa, hãy chăm sóc ông Lý. 1771 02:05:51,488 --> 02:05:53,488 Vâng, thưa sếp! 1772 02:05:56,412 --> 02:05:58,412 Nếu như 1773 02:05:58,436 --> 02:06:00,436 tôi chết 1774 02:06:01,460 --> 02:06:03,460 đừng nói cho 1775 02:06:04,484 --> 02:06:08,484 Lý Tương và Lý Hiểu biết. 1776 02:06:10,408 --> 02:06:12,408 Sẽ không nói đâu. 1777 02:06:20,432 --> 02:06:22,432 Hãy giúp tôi đứng dậy. 1778 02:06:41,456 --> 02:06:43,456 Nấp đi! 1779 02:06:52,480 --> 02:06:54,480 Tiến lên! 1780 02:07:36,404 --> 02:07:38,404 Kẻ địch tiến vào trụ sở! 1781 02:07:42,428 --> 02:07:44,428 Ủy viên! 1782 02:07:47,452 --> 02:07:49,452 Hãy bao vây chúng! 1783 02:07:49,476 --> 02:07:51,476 Lựu đạn! 1784 02:08:29,400 --> 02:08:31,400 Trên đồi kìa! 1785 02:08:35,424 --> 02:08:37,424 Quăng lựu đạn! 1786 02:08:46,448 --> 02:08:48,448 - Đã quét sạch và an toàn. - An toàn! 1787 02:08:48,472 --> 02:08:50,472 - Tiến tới con đập. - Rõ. 1788 02:08:59,496 --> 02:09:01,496 Sếp ơi! 1789 02:09:02,420 --> 02:09:04,420 Ông Lý! 1790 02:09:07,444 --> 02:09:09,444 Sếp ơi! 1791 02:09:15,468 --> 02:09:17,468 Ông Lý! 1792 02:09:19,492 --> 02:09:20,492 Tiểu đoàn 1 Tiểu đoàn 1! 1793 02:09:20,516 --> 02:09:22,416 Chỉ huy gọi Tiểu đoàn 1! 1794 02:09:22,440 --> 02:09:24,440 Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn-1! 1795 02:09:31,464 --> 02:09:32,464 Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn-1! 1796 02:09:32,488 --> 02:09:34,488 Chỉ huy gọi Tiểu đoàn 1! 1797 02:09:34,512 --> 02:09:35,512 Tiếp tục gọi đi! 1798 02:09:35,536 --> 02:09:37,536 Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn 1! 1799 02:09:37,560 --> 02:09:38,560 Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn 1! 1800 02:09:38,584 --> 02:09:39,584 Anh có nghe chúng tôi không? 1801 02:09:39,608 --> 02:09:41,608 Có nghe chúng tôi không, Tiểu đoàn 1? 1802 02:09:42,432 --> 02:09:44,432 Nếu nghe thấy, hãy trả lời. 1803 02:09:45,456 --> 02:09:47,456 Nếu nghe thấy, hãy trả lời. 1804 02:09:47,480 --> 02:09:49,480 Tiểu đoàn 1! 1805 02:09:55,404 --> 02:09:56,404 Đây là Tiểu đoàn 1! 1806 02:09:56,428 --> 02:09:58,428 Lý Tương Tiểu đoàn 1. 1807 02:09:58,452 --> 02:10:00,452 Lý Tương, đây là Phó Sùng Bích. 1808 02:10:00,476 --> 02:10:02,476 - Thưa sếp! - Lý Tương, 1809 02:10:02,500 --> 02:10:05,400 Nghe này, đập Jocheon đã xả. 1810 02:10:05,424 --> 02:10:07,424 Kẻ thù sẽ sớm bị nhấn chìm. 1811 02:10:07,448 --> 02:10:10,448 Anh đã hoàn thành nhiệm vụ phòng thủ của mình. 1812 02:10:10,472 --> 02:10:12,472 Cho dù có bao nhiêu nạn nhân 1813 02:10:12,496 --> 02:10:13,496 hãy mang họ đến cho tôi. 1814 02:10:13,520 --> 02:10:15,520 Anh có nghe thấy không? 1815 02:10:15,544 --> 02:10:18,444 Lý Tương? 1816 02:10:19,468 --> 02:10:21,468 Thưa chỉ huy, 1817 02:10:23,492 --> 02:10:25,492 chúng tôi sẽ không làm được. 1818 02:10:28,416 --> 02:10:30,416 Chúng tôi đã thua. 1819 02:10:31,440 --> 02:10:33,440 Anh cứ tiếp tục đi. 1820 02:10:34,464 --> 02:10:35,464 Anh hai! 1821 02:10:35,488 --> 02:10:37,488 Anh hai! 1822 02:10:43,412 --> 02:10:45,412 Em gái! 1823 02:10:48,436 --> 02:10:50,436 Đừng khóc 1824 02:10:53,460 --> 02:10:55,460 Hãy mỉm cười với anh trai của em đi. 1825 02:11:17,484 --> 02:11:19,484 Anh đang tìm ai? Cha tôi à? 1826 02:11:19,508 --> 02:11:21,508 Lý Tương, ngươi đã trở lại. 1827 02:11:21,532 --> 02:11:23,532 Bố. 1828 02:11:25,456 --> 02:11:28,456 Con đã về nhà. Vào đi. 1829 02:11:34,480 --> 02:11:36,480 Bắt lấy! 1830 02:11:36,504 --> 02:11:38,504 Của Tướng Bành đấy. 1831 02:11:38,528 --> 02:11:40,528 Bảo trọng nhé bố. 1832 02:11:45,452 --> 02:11:47,452 Nó có ngọt không? 1833 02:11:50,476 --> 02:11:53,476 Sau chiến thắng ở đây chúng ta sẽ về nhà và sống hạnh phúc, 1834 02:11:53,500 --> 02:11:55,500 ba người trong một gia đình. 1835 02:11:59,424 --> 02:12:01,424 - Còn một tên nữa ở đây! - Bắt hắn đi! 1836 02:12:05,448 --> 02:12:07,448 Anh hai! 1837 02:12:11,472 --> 02:12:13,472 - Đầu hàng đi! - Đừng di chuyển! 1838 02:12:30,496 --> 02:12:32,496 Không sợ hãi! 1839 02:13:52,420 --> 02:13:54,420 Chết tiệt. Ở dưới đó ngập rồi. 1840 02:13:56,444 --> 02:13:58,444 Giống như tất cả những cuộc chiến chết tiệt này! 1841 02:14:07,468 --> 02:14:08,968 {\an8}THEO GỢI Ý CỦA TÔN TINH, TƯ LỆNH SƯ ĐOÀN 187, 1841 02:14:08,968 --> 02:14:10,968 {\an8}TOÀN BỘ PHÁO BINH HẠNG NẶNG VÀ ĐẠN DƯỢC DO QUÂN ĐOÀN 63 TRIỂN KHAI 1841 02:14:10,968 --> 02:14:13,468 {\an8}ĐÃ VƯỢT QUA NHIỀU KHÓ KHĂN KHÁC NHAU VÀ CUỐI CÙNG CŨNG ĐÃ ĐẾN ĐƯỢC TIỀN TUYẾN. 1842 02:14:14,492 --> 02:14:15,492 Nhanh! 1843 02:14:15,516 --> 02:14:17,516 Dỡ đạn cẩn thận. 1844 02:14:17,540 --> 02:14:18,540 Tướng Bành, báo cáo. 1845 02:14:18,564 --> 02:14:20,464 Sư đoàn 187 và 188 1846 02:14:20,488 --> 02:14:22,488 phía nam Cheorwan, ở Yeoncheon và Kodaesan, 1847 02:14:23,412 --> 02:14:26,412 kiên cường ngăn chặn sự tấn công dữ dội của Mỹ 1848 02:14:26,436 --> 02:14:29,436 và phá hủy kế hoạch đuổi chúng ta về Áp Lục. 1849 02:14:31,460 --> 02:14:34,460 Như những anh hùng của Trương Phi khiến quân Tào Tháo khiếp sợ, 1850 02:14:34,484 --> 02:14:38,484 rằng họ giống như những anh hùng thời xưa đó. 1851 02:14:40,408 --> 02:14:42,408 Hãy nói rằng Bành Đức Hoài, 1852 02:14:42,432 --> 02:14:44,432 tôn trọng họ. 1853 02:14:44,456 --> 02:14:46,456 Bắn! 1854 02:14:54,480 --> 02:14:56,480 Chúa ơi! 1855 02:15:05,404 --> 02:15:07,404 Cái quái gì vậy...? 1856 02:15:19,428 --> 02:15:21,428 Đó là những khẩu pháo của chúng ta! 1857 02:15:57,452 --> 02:15:58,452 Cái gì thế này? 1858 02:15:58,476 --> 02:15:59,476 Tướng quân, 1859 02:15:59,500 --> 02:16:02,400 Tình báo cho biết quân Trung Quốc bị thương 1860 02:16:02,424 --> 02:16:05,424 và thiết bị không còn ở Cheorwan nữa. 1861 02:16:06,448 --> 02:16:09,448 Ngoài ra, hôm nay tổng thống đã đề xuất 1862 02:16:09,472 --> 02:16:11,472 đàm phán với Trung Quốc. 1863 02:16:11,496 --> 02:16:14,396 "LÍNH MỸ KHÔNG BAO GIỜ THUA" 1864 02:16:15,420 --> 02:16:17,420 Lý Hiểu! 1865 02:16:17,444 --> 02:16:19,444 Nghe này, 1866 02:16:19,468 --> 02:16:22,468 sau đó tôi không gặp bố cô nữa. 1867 02:16:22,492 --> 02:16:24,492 Tôi đã gọi cho ông ấy. Tôi tìm khắp nơi. 1868 02:16:24,516 --> 02:16:26,416 Nhưng biệt tăm. 1869 02:16:26,440 --> 02:16:29,440 Tôi không thể tìm thấy ông ấy. Cô cũng sẽ không tìm thấy đâu. 1870 02:16:30,464 --> 02:16:32,464 Tôi phải tìm ông ấy. 1871 02:16:48,488 --> 02:16:50,988 {\an8}NGÀY 10 THÁNG 6 NĂM 1951, SAU 12 NGÀY CHIẾN ĐẤU, QUÂN TÌNH NGUYỆN 63 CUỐI CÙNG ĐÃ GIÀNH CHIẾN THẮNG. 1872 02:16:50,989 --> 02:16:53,489 {\an8}TRONG CUỘC PHONG TỎA TẠI CHEORWON. DỰ ĐOÁN HƠN 15.000 ĐỊCH QUÂN BỊ TIÊU DIỆT, 1873 02:16:53,490 --> 02:16:55,490 {\an8}DẬP TAN ÂM MƯU ĐÁNH CHIẾM CHEORWON, PHÁ HỦY HẬU CỨ VÀ ĐƯỜNG LIÊN LẠC 1874 02:16:55,491 --> 02:16:58,491 {\an8}CỦA QUÂN TÌNH NGUYỆN, VÀ GÓP PHẦN TO LỚN TRONG VIỆC ỔN ĐỊNH TÌNH HÌNH CHIẾN TRƯỜNG. 1875 02:16:58,492 --> 02:17:01,492 {\an8}TRONG CÙNG THÁNG, "QUÂN ĐỘI LIÊN HỢP QUỐC" ĐỀ XUẤT TỔ CHỨC CUỘC ĐÀM PHÁN NGỪNG BẮN. 147548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.