All language subtitles for Slovania.S01E01.Man.Without.a.Name.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H264-SPWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,560 --> 00:00:37,079 BAZINUL CARPATIC SECOLUL VII D.HR. 2 00:01:51,239 --> 00:01:55,159 SLAVII 3 00:02:16,479 --> 00:02:17,800 E făcut de avari? 4 00:02:17,879 --> 00:02:22,039 Da. L-a furat unchiul meu când au venit astă iarnă. 5 00:02:22,120 --> 00:02:24,719 Unchiul tău n-o să caute arcul? 6 00:02:25,240 --> 00:02:26,599 O să-l pun la loc. 7 00:02:27,039 --> 00:02:29,599 Exersez cu el și-l pun la loc. 8 00:02:30,240 --> 00:02:34,840 O să am arcul meu după ceremonia tunderii. Și un topor. 9 00:02:35,520 --> 00:02:38,039 - Atunci o să devin bărbat. - Așa e. 10 00:02:39,039 --> 00:02:40,919 Dacă reușești. 11 00:02:44,159 --> 00:02:46,240 Una e să vânezi un animal, 12 00:02:46,960 --> 00:02:50,840 dar am auzit că-n timpul ceremoniei se întâmplă alte lucruri. 13 00:02:52,400 --> 00:02:54,159 - Ce? - Nimic. 14 00:02:57,240 --> 00:02:58,680 Haide, spune-mi! 15 00:02:59,240 --> 00:03:01,039 Nu-ți zic. Nu vreau să te sperii. 16 00:03:02,240 --> 00:03:08,199 N-are importanță. Nu mă deranjează poveștile astea. 17 00:03:10,439 --> 00:03:13,439 - Ce ți-am zis? Te-am speriat. - Nicidecum. A luat-o vântul. 18 00:03:14,840 --> 00:03:18,560 Stai liniștit. Totul o să fie bine. Simt asta. 19 00:03:20,080 --> 00:03:25,560 Bun. Mai ai darul ăla? 20 00:03:26,919 --> 00:03:30,520 - Mai poți vedea viitorul? - Țintește! 21 00:03:42,120 --> 00:03:43,479 Lemn. 22 00:03:48,120 --> 00:03:49,599 Ciupercă. 23 00:03:54,680 --> 00:03:56,280 Nu-i face rău! 24 00:03:58,280 --> 00:03:59,919 De unde știi la ce mă uitam? 25 00:04:00,360 --> 00:04:02,360 Nu știu. Simt. 26 00:04:08,080 --> 00:04:10,719 E doar Carad, se pregătește pentru tonsură. 27 00:05:03,519 --> 00:05:04,839 Stai pe loc! 28 00:05:06,560 --> 00:05:08,560 Stai pe loc! 29 00:05:30,839 --> 00:05:32,040 Dă-mi-o! 30 00:05:32,680 --> 00:05:34,360 Nu. E timpul să mori! 31 00:05:37,040 --> 00:05:39,399 Ești prea mic pentru a mânui sabia. 32 00:05:39,480 --> 00:05:42,560 - Riști să te rănești. - Pregătește-te de moarte, Radúz! 33 00:05:53,920 --> 00:05:57,240 Deschide imediat, lașule! Deschide! Te omor ca pe o broască! 34 00:06:03,839 --> 00:06:06,759 Sunt curajoși. Erau să-mi facă felul. 35 00:06:08,319 --> 00:06:10,199 Nici nu spui că sunt ai lui Mojmír. 36 00:06:18,839 --> 00:06:21,040 Așteptarea noastră v-a lua sfârșit într-o zi. 37 00:06:21,720 --> 00:06:25,000 O să te urmeze peste tot, ca gâștele. 38 00:06:30,199 --> 00:06:31,480 Dar când? 39 00:06:37,120 --> 00:06:38,680 O să aflăm. 40 00:06:47,439 --> 00:06:50,399 După tonsură, trebuie să te duc la poalele muntelui Vtáčnik, 41 00:06:50,480 --> 00:06:52,160 ca să ți-l prezint pe fratele meu. 42 00:06:53,839 --> 00:06:56,800 Se dezvoltă foarte repede. Parcă mai ieri era pui, 43 00:06:56,879 --> 00:06:58,519 iar acum s-a făcut mare. O să vezi. 44 00:06:58,600 --> 00:07:02,399 Draha, ți-am mai spus asta. Nu vorbi despre fratele tău cerb. 45 00:07:03,160 --> 00:07:04,360 De ce? 46 00:07:05,480 --> 00:07:08,600 Fiindcă toată lumea te crede dusă cu pluta. 47 00:07:09,639 --> 00:07:12,079 Ce ar trebui să fac, să mint? 48 00:07:15,000 --> 00:07:17,480 Belo, stai! Nici tu nu mă crezi? 49 00:07:17,560 --> 00:07:20,560 Vii mâine? Bărbații o să vină după noi la răsărit. 50 00:07:21,399 --> 00:07:23,120 Vin să-mi iau rămas-bun. 51 00:07:24,160 --> 00:07:25,720 Rămas-bun? O să mă întorc. 52 00:07:25,800 --> 00:07:28,879 Dar o să fii matur, plin de aere. 53 00:07:28,959 --> 00:07:30,680 Nici n-o să mai vorbești cu mine. 54 00:07:31,160 --> 00:07:33,560 Dacă mă mai bați la cap, o să am motive. 55 00:08:15,439 --> 00:08:17,199 Nu-i de bine. 56 00:08:21,800 --> 00:08:23,800 Nu te aștepta la vreun miracol, Bohdan. 57 00:08:25,399 --> 00:08:26,959 Morena o cheamă. 58 00:08:46,480 --> 00:08:49,840 De ce-l tot chemi aici pe Carad? 59 00:08:53,360 --> 00:08:55,440 El e vraciul nostru. 60 00:08:56,559 --> 00:08:58,799 Nu face nimic bun. 61 00:09:00,279 --> 00:09:02,759 Simt doar răutate în el. 62 00:09:08,200 --> 00:09:11,200 Sunt pe moarte. 63 00:09:15,360 --> 00:09:16,720 Bohdan... 64 00:09:17,840 --> 00:09:19,360 Te rog! 65 00:09:21,279 --> 00:09:23,120 Când respir pentru ultima dată, 66 00:09:24,200 --> 00:09:28,879 vreau să mă uit în ochii tăi, nu ai lui. 67 00:09:37,360 --> 00:09:42,279 Dacă nu el, atunci, cine să te vindece? Spune-mi! 68 00:10:06,279 --> 00:10:08,720 - Ce s-a întâmplat? - Taci și hai cu mine! 69 00:10:26,679 --> 00:10:29,240 Deci, vezi ceva? Când? 70 00:10:32,440 --> 00:10:33,720 Aveți răbdare. 71 00:10:34,720 --> 00:10:36,960 Am stat mult aici. Mi-au amorțit picioarele. 72 00:10:41,399 --> 00:10:43,120 Nu văd nimic. 73 00:10:50,399 --> 00:10:53,080 Dar nu este neapărat un semn rău. 74 00:10:54,879 --> 00:10:56,080 Atunci, ce este? 75 00:10:57,559 --> 00:11:01,039 Poate că Mokosh nu dorește încă să deschidă subiectul ăsta. 76 00:11:04,159 --> 00:11:07,440 Am dat banii degeaba pe cocoș. Profeții inutile, Sokol! 77 00:11:09,840 --> 00:11:11,440 Am văzut altceva. 78 00:11:13,679 --> 00:11:15,440 Ești războinic, Radúz. 79 00:11:17,039 --> 00:11:19,559 Și viitorul tău e presărat cu sarcini dificile. 80 00:11:21,360 --> 00:11:25,279 Am venit să aflu ceea ce nu știu, nu ceea ce știe toată lumea. 81 00:11:25,960 --> 00:11:30,559 Te așteaptă un test important, o imensă încercare. 82 00:11:33,559 --> 00:11:35,600 Hai la alt vraci! 83 00:11:37,679 --> 00:11:39,960 Apără-l, Mokosh! 84 00:11:40,320 --> 00:11:44,799 Împiedică-l să facă prostii pentru a satisface capriciile tale. 85 00:12:05,639 --> 00:12:09,240 - Cum e? - Mai bună decât lipitorile lui Carad. 86 00:12:11,879 --> 00:12:15,799 O să mă caute pe acasă. Poftim, în caz că i se face rău. 87 00:12:16,879 --> 00:12:21,200 Ești fiica lui Zvonko, nu? Părinții tăi vitregi te tratează bine? 88 00:12:22,919 --> 00:12:27,840 Să-mi spui dacă-ți fac rău. Tatăl tău mi-a fost ca un frate. 89 00:12:28,480 --> 00:12:29,600 Pot pleca? 90 00:12:29,679 --> 00:12:35,840 Da, dar să vii pe aici zilnic. Ca să faci poțiuni pentru soția mea. 91 00:12:36,759 --> 00:12:38,120 Cu mare drag. 92 00:12:41,600 --> 00:12:43,080 Mulțumesc. 93 00:12:45,679 --> 00:12:49,000 N-o să-l mai aduc pe Carad aici. Îți promit. 94 00:12:57,399 --> 00:13:01,320 Stai! Ține asta. 95 00:13:04,159 --> 00:13:07,159 - Ce faci? - Un giulgiu. 96 00:13:07,840 --> 00:13:12,399 - Pentru cine? - Pentru soția căpeteniei. 97 00:13:12,759 --> 00:13:15,519 - Încă trăiește. - Dar nu mai are mult. 98 00:13:17,519 --> 00:13:20,559 Logodnicul tău ne-a vizitat. Ar trebui să-mi mulțumești. 99 00:13:23,320 --> 00:13:27,279 Am găsit, în sfârșit, un bărbat dispus să te ia de femeie. 100 00:13:27,879 --> 00:13:32,120 Vă căsătoriți după solstițiu. O să devii soția lui. 101 00:13:32,480 --> 00:13:36,840 Ești orfană. Ești o mare povară de patru veri. 102 00:13:37,440 --> 00:13:41,000 E timpul să te măriți. 103 00:13:43,399 --> 00:13:44,960 Cine e? Îl cunosc? 104 00:13:47,440 --> 00:13:51,120 Convinge-te singur! E în groapă. 105 00:14:30,519 --> 00:14:34,799 De ce ai venit la mine? Aveți propriul vraci în Furnau. 106 00:14:34,879 --> 00:14:36,360 Da, pe Sokol. 107 00:14:37,000 --> 00:14:39,159 Sokol. Du-te la el! 108 00:14:40,679 --> 00:14:45,240 N-am timp de prostii. Mâine e ritualul tonsurii. 109 00:14:45,919 --> 00:14:47,720 Sokol e fie bătrân, fie mincinos. 110 00:14:49,360 --> 00:14:54,600 Nu poate vorbi cu zeii. Mănâncă rahat. Dar lumea spune că tu... 111 00:14:54,679 --> 00:14:56,639 Ce se spune despre mine? 112 00:14:57,799 --> 00:14:59,600 Că-i poți invoca. 113 00:15:01,000 --> 00:15:03,799 Că tu mergi unde alți vraci nu îndrăznesc. 114 00:15:08,279 --> 00:15:09,360 Poate. 115 00:15:17,000 --> 00:15:21,480 Vreau să discut cu Veles. Despre viitorul meu. 116 00:15:23,080 --> 00:15:26,279 Zeul câmpiilor și al animalelor. Nu e o sarcină simplă. 117 00:15:26,679 --> 00:15:29,600 - Știu. - Nu ajung cinci grivne. 118 00:15:40,120 --> 00:15:41,440 Ia loc aici! 119 00:15:41,799 --> 00:15:48,399 Indiferent ce vezi sau se întâmplă, nu scoate o vorbă. Ai înțeles? 120 00:16:17,559 --> 00:16:21,440 Ce e? Ce sunt alea? 121 00:16:22,240 --> 00:16:25,039 Am văzut o cireadă de boi! 122 00:16:25,120 --> 00:16:27,399 E aici! 123 00:16:34,440 --> 00:16:35,919 Radúz! 124 00:16:37,039 --> 00:16:38,639 Radú! 125 00:16:39,759 --> 00:16:43,679 Nevastă-ta îți va oferi un fiu! 126 00:16:44,639 --> 00:16:47,480 Dar asta abia după ce devii... 127 00:16:47,919 --> 00:16:53,240 Trebuie să devii mai întâi căpetenie! 128 00:16:58,120 --> 00:16:59,519 Când se va întâmpla asta? 129 00:17:07,799 --> 00:17:09,119 Carad! 130 00:17:11,799 --> 00:17:13,279 Carad! 131 00:17:15,839 --> 00:17:19,799 Trezește-te, Carad! Lua-te-ar dracu'! Carad! 132 00:17:20,599 --> 00:17:22,640 - Imbecilule! - Ce? 133 00:17:24,400 --> 00:17:27,480 Nerăbdarea o să-ți aducă moartea. 134 00:17:28,240 --> 00:17:32,079 - Veles a zis asta? - Nu. Eu am zis-o. 135 00:17:42,240 --> 00:17:43,920 Ai auzit profeția. 136 00:17:45,640 --> 00:17:48,839 Du-te și te spală! Ai grijă să nu te vadă așa cei din Furnau. 137 00:18:25,839 --> 00:18:27,960 Știu prea bine la cine ai apelat. 138 00:18:29,039 --> 00:18:32,880 El vorbește cu spiritele pădurii, nu cu zeii. 139 00:18:35,519 --> 00:18:38,720 Deschide porțile care ar trebui să rămână veșnic închise! 140 00:19:01,079 --> 00:19:04,960 Belo! 141 00:19:11,480 --> 00:19:13,799 De ce continuă să mă facă de râs? 142 00:19:14,319 --> 00:19:15,640 Nu mă întreba pe mine. 143 00:19:20,160 --> 00:19:21,400 Belo! 144 00:19:24,440 --> 00:19:26,000 Succes! 145 00:19:26,359 --> 00:19:28,319 O să te aștept. 146 00:19:29,799 --> 00:19:31,359 Mulțumesc. 147 00:19:34,839 --> 00:19:36,240 Nu vrei? 148 00:19:37,799 --> 00:19:40,759 - Hai, să mergem! - De ce? 149 00:19:42,400 --> 00:19:44,160 Iar îmi dă târcoale fata fierarului. 150 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 - Unde e? - Nu! 151 00:19:57,200 --> 00:19:58,680 Pentru noroc. 152 00:20:00,920 --> 00:20:03,559 - Mersi. - Ești palid. 153 00:20:05,839 --> 00:20:07,200 Nu, nu am nimic. 154 00:20:07,799 --> 00:20:10,279 V-au zis ce-o să vânați azi? 155 00:20:10,759 --> 00:20:12,680 O să ne spună abia când ajungem acolo. 156 00:20:16,200 --> 00:20:17,640 Ce faci? 157 00:20:18,720 --> 00:20:23,519 Încă am voie s-o fac. Suntem încă doi copii, prieteni buni. 158 00:20:24,200 --> 00:20:25,359 Flăcăi! 159 00:20:30,240 --> 00:20:35,240 O să părăsiți satul băieți, dar o să vă întoarceți bărbați! 160 00:20:37,039 --> 00:20:41,200 Casa mamei voastre nu vă va mai fi cămin! 161 00:20:42,160 --> 00:20:48,319 Vă veți găsi propriul cămin. Luați-vă rămas-bun! Haideți! 162 00:21:18,359 --> 00:21:19,799 De ce întrebi acum? 163 00:21:21,240 --> 00:21:25,319 Nu obișnuim să alegem urmașul dinainte. 164 00:21:26,279 --> 00:21:29,480 La momentul potrivit, când îmi bate moartea la ușă, 165 00:21:30,359 --> 00:21:34,880 pe scaunul meu va urca moștenitorul meu, primul bărbat 166 00:21:34,960 --> 00:21:36,599 care se dovedește iscusit cu arma-n mână. 167 00:21:38,559 --> 00:21:40,440 Asta-i tradiția de când lumea. 168 00:21:41,559 --> 00:21:43,960 Eu sunt fiul tău cel mai mare. 169 00:21:45,599 --> 00:21:49,440 Ai putea s-o spui clar și răspicat, de față cu ceilalți. 170 00:21:52,000 --> 00:21:56,920 Mereu ai fost nerăbdător, dar acum ai sărit calul. 171 00:21:58,200 --> 00:21:59,480 De ce vrei asta? 172 00:22:01,119 --> 00:22:04,240 Ca să știe oamenii, ca să stau liniștit. 173 00:22:05,200 --> 00:22:07,079 De ce n-o poți spune? 174 00:22:09,920 --> 00:22:11,240 Ce e? 175 00:22:13,359 --> 00:22:15,119 Poate că ai alte planuri. 176 00:22:23,640 --> 00:22:25,079 Doar nu vorbești serios! 177 00:22:25,680 --> 00:22:27,279 Mojmír n-are stofă de lider! 178 00:22:27,720 --> 00:22:30,720 El ară câmpul și e ținut în frâu de nevastă-sa! 179 00:22:31,279 --> 00:22:33,640 Uită-te la tine! Ești vai de capul tău! 180 00:22:34,000 --> 00:22:36,039 Ai putea să crapi mâine. 181 00:22:36,440 --> 00:22:39,279 Chiar vrei să le oferi supușilor tăi o așa incertitudine? 182 00:22:40,039 --> 00:22:41,599 Potolește-te! 183 00:22:44,039 --> 00:22:46,400 Am zis să te potolești! 184 00:22:51,119 --> 00:22:54,160 Hai să lămurim problema! Du-te la joacă! 185 00:22:56,920 --> 00:23:00,359 Îl aleg de zece ori pe Mojmír ca succesor în detrimentul tău. 186 00:23:01,400 --> 00:23:06,480 Și-ți spun și de ce. Fiindcă ești nesăbuit și aprig la mânie. 187 00:23:07,920 --> 00:23:11,480 Le vrei pe toate dintr-odată. Ca acum. 188 00:23:20,200 --> 00:23:22,960 Vreau să aud decizia ta finală, nu presupuneri! 189 00:23:26,839 --> 00:23:30,200 Prea bine. Ți-o zic! 190 00:23:31,880 --> 00:23:35,480 Până nu înveți ce înseamnă să fii o căpetenie bună, 191 00:23:38,000 --> 00:23:40,279 Mojmír va fi moștenitorul meu. 192 00:23:47,880 --> 00:23:50,880 - Nu poți face asta! - Ba pot! 193 00:23:52,839 --> 00:23:54,880 Sigur că pot, fiule! 194 00:23:56,720 --> 00:23:59,480 Și-mi pot justifica ușor decizia în fața oamenilor! 195 00:24:04,400 --> 00:24:07,759 Mai ales că Mojmír are un lucru care ție îți lipsește. 196 00:24:11,160 --> 00:24:12,480 Un moștenitor. 197 00:25:26,720 --> 00:25:29,319 - Ce s-a întâmplat? - Profeția ta e greșită. 198 00:25:30,359 --> 00:25:32,279 Îmi vreau banii înapoi. 199 00:25:33,519 --> 00:25:35,720 Sau crezi că Veles mă tachina? 200 00:25:40,359 --> 00:25:43,440 Hai s-o luăm de la început. Cum a fost greșită? 201 00:25:45,359 --> 00:25:49,240 Ai spus c-o să am copii când o să fiu căpetenie. 202 00:25:49,880 --> 00:25:53,359 Dar azi am aflat că nu voi fi căpetenie fiindcă nu am copii. 203 00:25:53,720 --> 00:25:56,000 - Cine a spus asta? - Tatăl meu. 204 00:25:58,039 --> 00:26:00,680 N-a vrut să mă numească succesorul lui. Când l-am presat, 205 00:26:00,759 --> 00:26:02,039 l-a ales pe Mojmír. 206 00:26:02,119 --> 00:26:05,039 Fiindcă eu sunt nesăbuit și nu am copii. 207 00:26:06,079 --> 00:26:08,200 Sunt prins într-un cerc vicios. 208 00:26:08,599 --> 00:26:10,960 Tatăl tău te-a mințit. 209 00:26:12,400 --> 00:26:15,200 Aici nu-i vorba de nesăbuință sau de lipsa copiilor. 210 00:26:16,160 --> 00:26:18,759 - Atunci? - Nu ești fiul lui. 211 00:26:22,079 --> 00:26:26,519 Știi că ești diferit de el, știi asta de mic copil. 212 00:26:28,640 --> 00:26:31,319 Mereu te-au atras bătăliile, sângele, caii. 213 00:26:33,319 --> 00:26:36,079 De câte ori ai căutat taberele avarilor în tinerețe? 214 00:26:37,119 --> 00:26:40,960 De ce crezi c-ai făcut asta? Care să fie motivul? 215 00:26:41,039 --> 00:26:43,119 - De unde știi asta? - Știu totul. 216 00:26:44,680 --> 00:26:48,079 Știu că ascunzi o sabie avară pe care ai găsit-o în apropiere. 217 00:26:49,799 --> 00:26:51,559 Ești pe jumătate avar, Radúz. 218 00:26:55,440 --> 00:26:58,119 Mama ta a fost violată în timpul unui raid de iarnă. 219 00:26:58,680 --> 00:27:01,319 Slavomír te-a adoptat ca să-i salveze onoarea. 220 00:27:02,079 --> 00:27:06,000 Dar acum se teme că frâiele ar putea ajunge 221 00:27:07,279 --> 00:27:10,000 la un om care nu-i este fiu, care, mai grav, e avar. 222 00:27:12,279 --> 00:27:15,559 De ce a zis Veles c-o să devin căpetenie dacă e imposibil? 223 00:27:16,559 --> 00:27:18,359 - Cine spune? - Al meu... 224 00:27:18,799 --> 00:27:21,759 Tată? Veles nu minte. 225 00:27:23,400 --> 00:27:26,839 Doar de tine depinde dacă profeția devine sau nu realitate. 226 00:27:54,960 --> 00:27:59,640 Au plecat toți bărbații. Din senin, aerul e mai curat. 227 00:28:00,240 --> 00:28:02,960 Iar treaba e făcută mai repede. 228 00:28:04,359 --> 00:28:07,440 Dacă suntem harnice, giulgiul e gata până mâine. 229 00:28:07,920 --> 00:28:11,599 Biata de ea o să poată muri liniștită. 230 00:28:13,640 --> 00:28:17,200 Ce? Măcar o să fie ușurată. 231 00:28:18,599 --> 00:28:21,480 Bărbații se vor întoarce de la altarul de sacrificiu 232 00:28:21,799 --> 00:28:24,839 cu tot ceea ce vor reuși să vâneze flăcăii. 233 00:28:27,480 --> 00:28:31,039 Nici nu mai știu de când n-am mai mâncat carne de căprioară. 234 00:28:32,160 --> 00:28:34,599 De unde știi că vânează căprioare? 235 00:28:34,680 --> 00:28:36,319 Se duc la Vtáčnik. 236 00:28:36,720 --> 00:28:40,680 Dacă femeia chiar vrea să afle, un bărbat îi spune totul. 237 00:28:41,400 --> 00:28:44,000 Chiar și ceea ce nu credea că știe. 238 00:28:44,079 --> 00:28:46,599 O să te învăț de toate după ce te măriți. 239 00:28:47,440 --> 00:28:50,240 Unde te duci? Cine o să dea de mâncare la câini? 240 00:28:50,319 --> 00:28:56,400 N-am de gând să mă duc la ei! Bestiile alea m-ar sfâșia! 241 00:29:03,200 --> 00:29:04,640 Dalibor! 242 00:29:08,880 --> 00:29:10,440 Dalibor! 243 00:29:33,960 --> 00:29:35,400 Dalibor! 244 00:29:47,880 --> 00:29:49,920 Dalibor, ești bine? 245 00:29:55,480 --> 00:29:58,160 Trebuie să ai grijă, frățioare. 246 00:30:35,799 --> 00:30:37,079 Dormi? 247 00:30:59,440 --> 00:31:03,119 Fugi! Lasă-mă aici! Te vânează! Fugi! 248 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Nu te mai prosti! 249 00:32:29,000 --> 00:32:30,839 Ridică-te și ia-ți arcul! 250 00:32:31,319 --> 00:32:34,640 Ridică-te! 251 00:33:00,079 --> 00:33:02,119 Ridică-te și ia-ți arcul! 252 00:33:03,279 --> 00:33:04,839 Ridică-te! 253 00:33:06,400 --> 00:33:08,680 - Trebuie să se ridice singur. - Ridică-te! 254 00:33:27,799 --> 00:33:30,960 Ai luat-o razna? Vrei să le strici ritualul? 255 00:33:31,039 --> 00:33:33,880 - Nu. Dar tre' să vii cu mine! - Nevastă-mea a pățit ceva? 256 00:33:33,960 --> 00:33:35,920 - Nu. - Ce se întâmplă aici? 257 00:33:36,000 --> 00:33:39,079 Am găsit un bărbat în dumbravă. Nu respiră, dar e viu. 258 00:33:44,279 --> 00:33:46,640 Acolo! O fi zeu. 259 00:33:57,720 --> 00:33:59,559 Nu l-am putut căra mai departe. 260 00:34:00,119 --> 00:34:03,400 Nimic neobișnuit. Avarii... 261 00:34:04,079 --> 00:34:06,279 L-au omorât când ne-au străbătut pământurile. 262 00:34:08,599 --> 00:34:12,920 E mort. L-aș îngropa mâine. Poate-l devorează lupii. 263 00:34:13,880 --> 00:34:15,719 Nu, nu trebuie să-l lăsăm! 264 00:34:17,320 --> 00:34:18,880 Simt că trăiește! 265 00:34:19,599 --> 00:34:21,840 Știu că nu respiră, dar e viu. 266 00:34:23,199 --> 00:34:25,280 - E un zeu. - Gura! Nu e zeu! 267 00:34:26,079 --> 00:34:28,519 O fi slav, avar. Dar sigur nu e zeu. 268 00:34:30,440 --> 00:34:33,440 Eu cunosc toți zeii. Ăsta-i un simplu om. 269 00:34:34,280 --> 00:34:36,119 N-are nimic interesant. 270 00:34:36,199 --> 00:34:38,400 Dacă-ți pare rău pentru el, îngroapă-l! 271 00:34:38,719 --> 00:34:41,360 În felul ăsta, n-o să ne mai întrerupi, 272 00:34:41,440 --> 00:34:43,039 n-o să strici ceremonia băieților. 273 00:34:43,119 --> 00:34:46,519 - Dar... - Dacă am zis că-i mort, e mort! 274 00:34:59,480 --> 00:35:01,440 Nici tu nu simți nimic? 275 00:36:43,679 --> 00:36:45,000 Avar... 276 00:38:35,239 --> 00:38:36,679 Alătură-mi-te, Mojmír! 277 00:38:37,039 --> 00:38:39,840 Nici nu mai știu de când n-am mai vânat împreună. 278 00:38:40,280 --> 00:38:42,519 Tată, știi că nu mă pricep la vânătoare. 279 00:38:42,599 --> 00:38:46,760 Sigur că știu. Dar știi ce impresie lași? 280 00:38:48,039 --> 00:38:50,920 Nu poți sta toată ziua acasă cu nevastă-ta! 281 00:38:52,079 --> 00:38:53,719 Bine. 282 00:38:55,159 --> 00:38:57,079 Pregătiți un cal pentru Mojmír! 283 00:39:05,800 --> 00:39:07,199 - Tată... - Da? 284 00:39:08,280 --> 00:39:10,760 M-am gândit la vorbele tale de ieri. 285 00:39:10,840 --> 00:39:12,440 Ai dreptate. Iartă-mă. 286 00:39:12,519 --> 00:39:15,280 - Nu știu ce m-a apucat. - N-are importanță. 287 00:39:16,559 --> 00:39:19,880 Nu iese bine când gura o ia înaintea minții. 288 00:39:20,840 --> 00:39:24,920 Amândoi am pățit asta ieri. 289 00:39:27,239 --> 00:39:28,880 Ești fiul meu, la urma urmei. 290 00:39:31,960 --> 00:39:34,639 - Mergi la vânătoare? - Mă duc cu Mojmír. 291 00:39:35,800 --> 00:39:38,960 Pot să vin și eu? Sunt agitat și pus pe harță. 292 00:39:39,039 --> 00:39:41,280 Sar la gâtul oamenilor, cum am făcut ieri. 293 00:39:41,360 --> 00:39:42,920 Așa te vreau! Haide! 294 00:39:44,360 --> 00:39:46,039 Mă duc să mă pregătesc. 295 00:40:53,559 --> 00:40:54,880 Unde te duci? 296 00:40:54,960 --> 00:40:57,800 - Îl duc înăuntru ca să-i tratez rănile. - Cine e? 297 00:40:57,880 --> 00:41:01,000 Nu știu. L-am găsit în pădure. Îmi poți aduce niște apă? 298 00:41:01,079 --> 00:41:04,599 Nici vorbă! O povară ca tine nu ne-a fost de ajuns... 299 00:41:04,679 --> 00:41:08,280 Ai mai adus o gură de hrănit. Du-l de aici! 300 00:41:08,880 --> 00:41:11,239 - Unde să-l duc? - Nu știu. 301 00:41:11,840 --> 00:41:14,679 Dacă nu-l poți căra singură, apelează la cineva. 302 00:41:15,280 --> 00:41:18,679 Poate-l primește vreo baborniță. 303 00:41:18,760 --> 00:41:22,519 Dar n-o să treacă pragul ușii mele! 304 00:41:23,280 --> 00:41:25,800 Hai, mișcă! 21630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.