Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,057 --> 00:00:58,057
** RETURN TO SENDER **
made by sabian
sabian@go.ro
2
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
Am rămas fără timbre.
www.Titrari.com
3
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Felicitări, aţi câştigat la
loterie, sunteţi patrioţi.
4
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
200 de parai că să apăsaţi comutatorul.
5
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Blocheaza mirosul.
6
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
7
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
8
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Săracul Johnny.
9
00:03:49,696 --> 00:03:52,756
-N-o citeşti?
-Trebuie?
10
00:03:57,971 --> 00:04:01,241
M-am trezit, dar nu cânta nici o pasăre
11
00:04:01,241 --> 00:04:03,209
Şi apoi m-am uitat cu ochiul minţii mele
12
00:04:03,209 --> 00:04:04,911
şi am ştiut că îşi păstrează cântecul...
13
00:04:04,911 --> 00:04:08,548
pentru atunci când le voi însoţi.
După această durere şi zgomot...
14
00:04:08,548 --> 00:04:10,450
va fi o muzică frumoasă.
15
00:04:10,450 --> 00:04:11,784
Ei bine?
16
00:04:11,784 --> 00:04:13,519
Iisuse!
17
00:04:13,519 --> 00:04:14,754
Cât?
18
00:04:14,754 --> 00:04:17,723
30 de bătrâne... maximum.
19
00:04:21,394 --> 00:04:23,555
Charlotte Cory.
20
00:04:30,737 --> 00:04:32,772
Ai ţinut-o bine pe asta.
21
00:04:32,772 --> 00:04:37,577
Cea mai mare execuţie
feminină în istoria Oklahomei.
22
00:04:37,577 --> 00:04:40,046
Sunt aici toate vedetele
sportului american,
23
00:04:40,046 --> 00:04:43,483
un ucigaş de copii...
ziarelor le place asta.
24
00:04:43,483 --> 00:04:46,819
Merită mai mult ca
ultimii 5-6, luaţi împreună...
25
00:04:46,819 --> 00:04:49,287
merită poate o jumătate de milion.
26
00:04:50,323 --> 00:04:52,191
O jumătate de milion?
27
00:04:52,191 --> 00:04:53,760
Minimum...
28
00:04:53,760 --> 00:04:58,026
Şi... cum ai reuşit să ajungi la ea?
29
00:04:59,732 --> 00:05:01,834
Tatăl ei a fost ucis în Somalia.
Am verificat în hârtiile armatei.
30
00:05:01,834 --> 00:05:05,872
I-am zis că am fost în plutonul lui.
31
00:05:05,872 --> 00:05:09,642
Acum sunt profesor la o
şcoală din New Mexico .
32
00:05:09,642 --> 00:05:11,944
Spune aici că vrea s-o vizitezi.
33
00:05:11,944 --> 00:05:15,004
Iisus îţi vei călca regulile
ca s-o întâlneşti?
34
00:05:17,050 --> 00:05:19,552
Să-ţi spun ce cred, Frank.
35
00:05:19,552 --> 00:05:25,013
O jumătate de milion merită
o vizită la închisoare.
36
00:05:29,896 --> 00:05:32,765
-Alo?
-Charlotte?
37
00:05:32,765 --> 00:05:35,233
Bună, sunt Frank Walsh.
38
00:05:36,402 --> 00:05:38,538
Frank.
39
00:05:40,540 --> 00:05:41,974
Nu-mi vine să cred.
40
00:05:41,974 --> 00:05:44,077
Ce mai faci?
41
00:05:44,077 --> 00:05:46,813
Deci aşa e vocea ta.
42
00:05:46,813 --> 00:05:49,849
Dă, aşa e.
43
00:05:49,849 --> 00:05:51,646
Nu pot să cred că m-ai sunat.
44
00:05:52,685 --> 00:05:54,754
Ai primit ultima mea scrisoare?
45
00:05:54,754 --> 00:05:58,124
Da, şi îmi pare rău
să aud noutăţile alea.
46
00:05:58,124 --> 00:06:01,060
Aşa a fost mereu în cărţi.
47
00:06:01,060 --> 00:06:03,796
Asculta, te pun pe lista vizitatorilor.
48
00:06:03,796 --> 00:06:09,166
Şi mă întreb dacă
poţi să vii. Poţi veni?
49
00:06:10,470 --> 00:06:13,373
Va fi destul de greu.
50
00:06:13,373 --> 00:06:16,609
Îmi pare foarte rău Charlotte,
dar am ceva mai important.
51
00:06:16,609 --> 00:06:19,679
Adică, aş putea, dar...
52
00:06:19,679 --> 00:06:23,342
E în regulă, Frank...
Nu ştiu
53
00:06:24,550 --> 00:06:26,352
Trebuie să plec...
54
00:06:26,352 --> 00:06:29,981
Ce? Charlotte? Nu...
55
00:06:31,057 --> 00:06:32,649
Rahat!
56
00:06:34,460 --> 00:06:38,260
Rahat!... Rahat!
57
00:06:58,551 --> 00:06:59,916
Frank?
58
00:07:04,791 --> 00:07:06,053
Frank?
59
00:07:08,795 --> 00:07:09,955
Frank?
60
00:07:12,398 --> 00:07:15,134
Nu ai răspuns la apelurile mele, Frank.
61
00:07:15,134 --> 00:07:16,936
Nu-mi mai scrie.
62
00:07:16,936 --> 00:07:19,472
2 scrisori pe săptămână,
timp de 6 luni şi brusc nimic.
63
00:07:19,472 --> 00:07:22,175
Ne trebuie ultima scrisoare, Frank.
64
00:07:22,175 --> 00:07:24,610
Am construit o adevărată circulaţie aici,
65
00:07:24,610 --> 00:07:26,345
dar ne trebuie tot setul.
66
00:07:26,345 --> 00:07:28,147
Charlotte e marea noastră vedetă, Frank...
67
00:07:28,147 --> 00:07:32,118
şi singura înşelătorie
e s-o faci şi mai mare.
68
00:07:32,118 --> 00:07:34,609
Ne trebuie acea ultimă scrisoare.
69
00:07:55,274 --> 00:08:00,746
Un convoi de blindate a
părăsit Mabel Bassett...
70
00:08:00,746 --> 00:08:03,649
transferând-o pe "Ucigaşa din Ziua
Recunoştinţei", Charlotte Cory...
71
00:08:03,649 --> 00:08:07,353
la închisoarea de maximă
siguranţă de la McAllister...
72
00:08:07,353 --> 00:08:10,723
unde execuţia e programată în 6 zile.
73
00:08:10,723 --> 00:08:14,460
Cory a fost condamnată pentru
răpirea lui Kirstie Hammond...
74
00:08:14,460 --> 00:08:17,263
fiica jucătorului din
liga A Joe Hammond...
75
00:08:17,263 --> 00:08:19,665
care după o decadă cu LA Dodgers...
76
00:08:19,665 --> 00:08:23,624
s-a retras în Oklahoma să
conducă o companie de construcţii.
77
00:08:24,670 --> 00:08:27,139
S-a raportat că banii de
răscumpărare au fost înmânaţi,
78
00:08:27,139 --> 00:08:30,276
dar cadavrul copilului
n-a fost găsit niciodată.
79
00:08:30,276 --> 00:08:33,646
Recursul ei la Curtea Supremă...
80
00:08:33,646 --> 00:08:36,883
împotriva sentinţei la
moarte, de acum 7 ani...
81
00:08:36,883 --> 00:08:39,613
a fost respins.
82
00:09:15,521 --> 00:09:17,757
Pontiacul ai a fost văzut
în apropiere de Hammonds...
83
00:09:17,757 --> 00:09:20,092
în apropierea zonei răpirii, nu?
84
00:09:20,092 --> 00:09:21,994
Au arestat-o pe când
încerca să părăsească oraşul...
85
00:09:21,994 --> 00:09:24,463
i-au găsit 100 de dolari
din recompensă, în maşină...
86
00:09:24,463 --> 00:09:27,233
şi picături de sânge care corespundeau
cu cel găsit pe pijamalele victimei...
87
00:09:27,233 --> 00:09:28,334
găsite în şanţ.
88
00:09:28,334 --> 00:09:30,903
Charlotte Cory niciodată
nu şi-a negat vina.
89
00:09:30,903 --> 00:09:33,706
Bob, femeia asta era atât
de rece pe cât s-a spus...
90
00:09:33,706 --> 00:09:38,077
Poliţiştii au spus că şi-a legat victima
91
00:09:38,077 --> 00:09:41,638
care sângera, a aruncat-o din
maşină, cu toate că era sora.
92
00:10:05,204 --> 00:10:08,401
Bună, sunt Frank WaIsh. Am venit
s-o văd pe Charlotte Cory.
93
00:10:09,875 --> 00:10:11,843
Ar trebui să fiu pe lista.
94
00:10:20,853 --> 00:10:23,617
Scuzaţi-mă, sunteţi Frank Walsh?
95
00:10:25,658 --> 00:10:30,129
Sunt Susan Kennan, avocata lui Charlotte.
96
00:10:30,129 --> 00:10:32,996
Încântat de cunoştinţă.
97
00:10:34,567 --> 00:10:36,469
I-ai cunoscut tatăl din armată?
98
00:10:36,469 --> 00:10:38,699
Da, doamnă.
99
00:10:40,339 --> 00:10:43,638
Îmi pare rău, dar îmi
păreai cunoscut de undeva.
100
00:10:45,111 --> 00:10:46,874
Nu cred că ne-am mai întâlnit.
101
00:10:48,881 --> 00:10:52,618
Va fi fericită să te cunoască.
Vorbeşte despre dvs. mult.
102
00:10:52,618 --> 00:10:56,288
Scrisorile dvs. au ajutat-o să reziste.
103
00:10:56,288 --> 00:10:59,625
Deci e un lucru hotărât.
Vor face lucrul ăsta?
104
00:10:59,625 --> 00:11:01,527
Vin alegerile.
105
00:11:01,527 --> 00:11:04,724
Şi lumea vrea ca ea să moară.
106
00:11:06,065 --> 00:11:09,035
-Avem un vizitator pentru fata aia.
-Mi-a făcut plăcere să te cunosc.
107
00:11:09,035 --> 00:11:10,263
Şi mie.
108
00:12:17,670 --> 00:12:18,932
Mersi.
109
00:13:08,220 --> 00:13:10,313
Deci, ne-am întâlnit în sfârşit.
110
00:13:13,526 --> 00:13:16,552
Scuze că n-am avut timp să mă aranjez.
111
00:13:20,132 --> 00:13:22,623
Mă antrenez de câte ori apare psihiatrul.
112
00:13:23,669 --> 00:13:26,605
Scap de tensiune.
113
00:13:26,605 --> 00:13:29,441
Vreau să nu iau calmante...
114
00:13:29,441 --> 00:13:33,913
sau să beau, ceea ce şi fac.
115
00:13:33,913 --> 00:13:39,251
Trebuie să-l văd şi să vorbesc cu el.
116
00:13:39,251 --> 00:13:43,455
Dar mă masturbez...
117
00:13:43,455 --> 00:13:45,791
şi nu mănânc gândaci.
118
00:13:45,791 --> 00:13:50,194
Asta îl enervează.
119
00:13:51,597 --> 00:13:53,827
Nu arăţi aşa cum credeam.
120
00:13:58,337 --> 00:14:01,329
Părul tău... Niciodată n-am avut
vreun prof care să arate ca tine.
121
00:14:03,542 --> 00:14:04,941
Nu ştiu...
122
00:14:08,881 --> 00:14:10,781
Faţa ta...
123
00:14:13,219 --> 00:14:16,484
Nu arăţi ca tipul care
a scris scrisorile astea.
124
00:14:18,190 --> 00:14:22,328
Păi, nu vreau să-ţi par îngâmfat...
125
00:14:22,328 --> 00:14:25,197
dar am sentimentul că asta
se va întoarce înapoi la mine.
126
00:14:25,197 --> 00:14:30,032
Am o grămadă de scrisori
de la psihopaţi adevăraţi...
127
00:14:31,904 --> 00:14:39,678
oameni care vor să mă salveze,
să se însoare cu mine...
128
00:14:39,678 --> 00:14:41,873
care mă blesteamă şi mă condamnă.
129
00:14:42,915 --> 00:14:44,884
A fost o femeie...
130
00:14:44,884 --> 00:14:49,655
care şi-a pus copii să
facă desene cu mine moartă.
131
00:14:49,655 --> 00:14:53,058
Profesori de colegiu care vroiau
să ţină cursuri despre mine.
132
00:14:53,058 --> 00:14:57,630
Specialişti care au
încercat să mă analizeze,
133
00:14:57,630 --> 00:15:00,656
încercând să înţeleagă
de ce am dat-o în bară.
134
00:15:02,234 --> 00:15:05,101
Încercând să îmi dezlege secretele...
135
00:15:17,516 --> 00:15:19,211
...bine închise.
136
00:15:20,586 --> 00:15:29,221
Toţi vroiau ceva, ceea ce
te-a făcut diferit de ei.
137
00:15:31,330 --> 00:15:33,560
Scrisorile tale erau aşa de...
138
00:15:34,867 --> 00:15:36,562
pline de amărăciune.
139
00:15:38,537 --> 00:15:40,528
Îmi vorbeau...
140
00:15:42,308 --> 00:15:46,011
credinţa ta...
141
00:15:46,011 --> 00:15:50,380
atâta amărăciune şi umor.
142
00:15:53,652 --> 00:15:56,587
Am simţit că suntem pe
aceiaşi lungime de undă.
143
00:15:57,623 --> 00:15:59,058
Şi eu am simţit asta.
144
00:15:59,058 --> 00:16:03,392
Mă gândesc mult la un
lucru pe care l-ai spus.
145
00:16:06,231 --> 00:16:10,069
Un moment de nebunie
exista în fiecare din noi.
146
00:16:10,069 --> 00:16:13,339
Ghinionistul plăteşte pentru el.
147
00:16:13,339 --> 00:16:17,009
Ceilalţi trăiesc fără să ştie că e în noi...
148
00:16:17,009 --> 00:16:20,809
şi nu învăţa niciodată să ne înţeleagă.
149
00:16:25,584 --> 00:16:27,745
Asta e experienţă.
150
00:16:35,894 --> 00:16:40,058
Poate că momentul tău de
nebunie a fost să vi să mă vezi.
151
00:18:50,929 --> 00:18:53,098
Un anonim ne-a alertat...
152
00:18:53,098 --> 00:18:56,602
să vizităm casa goală a lui
Charlotte Cory. Tot el a chemat Poliţia.
153
00:18:56,602 --> 00:19:00,372
Pe noptiera lui Cory
era un tablou ciudat...
154
00:19:00,372 --> 00:19:03,775
o păpuşă reprezentînd-o pe Charlotte
Cory cu un bilet legat la gât:
155
00:19:03,775 --> 00:19:06,378
Nevinovatul moare, vinovatul trăieşte.
156
00:19:06,378 --> 00:19:09,581
Charlotte Cory e un sacrificiu de sânge.
157
00:19:09,581 --> 00:19:13,018
Dar cel mai sinistru
detaliu era pantoful de copil.
158
00:19:13,018 --> 00:19:16,121
Întrebarea pe care şi-o pune
fiecare acum e: e adevărat?
159
00:19:16,121 --> 00:19:19,284
Îi aparţinea cu adevărat lui Kirstie?
160
00:19:34,173 --> 00:19:35,401
'Neaţa.
161
00:19:39,678 --> 00:19:41,942
Am văzut lucrul ăla la ştiri.
162
00:19:44,716 --> 00:19:46,013
Despre casa bunicii.
163
00:19:47,052 --> 00:19:48,679
Ai dracului.
164
00:19:50,689 --> 00:19:53,125
Mi-au amintit de ce sunt în stare.
165
00:19:53,125 --> 00:19:54,626
Vandalii.
166
00:19:54,626 --> 00:19:59,198
Nu e corect. Mi-a lăsat-o mie, ştii?
167
00:19:59,198 --> 00:20:01,098
Şi nu era mult...
168
00:20:03,569 --> 00:20:06,438
dar am reparat-o cât am putut de bine.
169
00:20:06,438 --> 00:20:11,102
Cred că, aşa cum fac toţi oamenii.
170
00:20:13,845 --> 00:20:16,415
Şi toată povestea cu pantoful.
171
00:20:16,415 --> 00:20:18,350
E o prostie.
172
00:20:18,350 --> 00:20:21,687
O păpuşă bolnavă care
avea nevoie de atenţie.
173
00:20:21,687 --> 00:20:26,225
Îmi pare rău că se
întâmpla asta în jurul tău.
174
00:20:26,225 --> 00:20:28,694
De ce îţi pare rău, Frank?
175
00:20:28,694 --> 00:20:32,064
Nu vreau să-ţi pară
rău pentru mine, Frank.
176
00:20:32,064 --> 00:20:34,396
Nu eşti aici pentru asta.
177
00:20:36,435 --> 00:20:39,438
A fost un iad.
178
00:20:39,438 --> 00:20:43,408
Eram ţintuiţi la pământ în Mogadisio.
179
00:20:43,408 --> 00:20:47,145
În timpul nopţii luptam...
180
00:20:47,145 --> 00:20:49,681
şi slăbănogii trăgeau
în noi de pe acoperişuri.
181
00:20:49,681 --> 00:20:53,418
Apoi s-a tras în noi din spate...
182
00:20:53,418 --> 00:20:55,420
din locul unde erau trupele noastre.
183
00:20:55,420 --> 00:20:58,523
Radioul a fost distrus.
184
00:20:58,523 --> 00:21:01,093
Deci ăsta era un foc prietenesc.
185
00:21:01,093 --> 00:21:05,998
Soldatul Sachs s-a oferit
voluntar să ducă un mesaj...
186
00:21:05,998 --> 00:21:11,403
la jumatea drumului l-au făcut praf.
187
00:21:11,403 --> 00:21:14,473
Noi credeam că e mort.
188
00:21:14,473 --> 00:21:18,343
Dar îţi cunoşti bătrânul. Încăpăţânatul!
189
00:21:18,343 --> 00:21:21,046
Niciodată nu lăsa vreun om în urmă.
190
00:21:21,046 --> 00:21:23,949
S-a dus şi l-a prins pe puşti...
191
00:21:23,949 --> 00:21:28,750
şi l-a adus până la
noi, când s-a întâmplat.
192
00:21:31,590 --> 00:21:34,926
Vreau să ştii că nu a suferit.
193
00:21:34,926 --> 00:21:37,554
A murit instantaneu.
194
00:21:38,897 --> 00:21:40,660
E un erou.
195
00:21:46,071 --> 00:21:47,868
Mersi.
196
00:21:49,941 --> 00:21:53,399
Ceea ce ne-a spus armata
a fost atât de impersonal.
197
00:21:54,446 --> 00:21:59,351
Tatăl tău punea mereu
pe primul plan oamenii.
198
00:21:59,351 --> 00:22:03,588
A salvat multe vieţi în ziua aia.
Nu poţi uita un om ca el.
199
00:22:03,588 --> 00:22:06,113
O să fiu cu el în curând.
200
00:22:08,927 --> 00:22:11,452
O să-i vad pe toţi, curând.
201
00:22:20,339 --> 00:22:23,542
Nu crezi că mai e ceva după asta, nu?
202
00:22:23,542 --> 00:22:25,066
Nu ştiu.
203
00:22:26,545 --> 00:22:29,343
Sigur că sper că e, dar...
204
00:22:30,382 --> 00:22:31,650
Nu ştiu.
205
00:22:31,650 --> 00:22:33,550
Nu cred.
206
00:22:36,388 --> 00:22:38,788
Nu pari.
207
00:22:40,192 --> 00:22:42,427
Scrisorile tale sunt aşa frumoase...
208
00:22:42,427 --> 00:22:46,887
dar eşti atât de dezamăgit...
pierdut poate...
209
00:22:48,300 --> 00:22:51,736
Idealurile tale te-au învins, nu?
210
00:22:55,774 --> 00:22:57,843
Eşti cam cinic...
211
00:22:57,843 --> 00:23:01,438
Eşti o femeie care percepi, nu?
212
00:23:07,886 --> 00:23:11,356
Pot să te rog să faci ceva pentru mine?
213
00:23:11,356 --> 00:23:14,059
Sigur. Ce?
214
00:23:14,059 --> 00:23:16,527
Aş vrea s-o găseşti pe sora mea.
215
00:23:18,864 --> 00:23:21,059
Aş vrea ca Stella să aibă asta.
216
00:23:34,212 --> 00:23:36,544
E un nume frumos, nu?
217
00:23:37,816 --> 00:23:39,716
Vrei să termini cu aia?
218
00:23:46,425 --> 00:23:49,828
Mereu am sperat că se va
întoarce să stea cu mine...
219
00:23:49,828 --> 00:23:51,830
în casa bunicii.
220
00:23:51,830 --> 00:23:53,957
Vreau să o aibă acum.
221
00:23:55,400 --> 00:23:57,936
Mama lor a murit când
Charlotte avea 18 ani.
222
00:23:57,936 --> 00:24:00,772
Charlotte a devenit
tutorele legal al surorii ei.
223
00:24:00,772 --> 00:24:02,908
Cred că erau cam sălbatice, ştii?
224
00:24:02,908 --> 00:24:05,143
Apoi au avut un accident de maşină.
225
00:24:05,143 --> 00:24:08,747
Stella a orbit şi a început
s-o urască pe Charlotte.
226
00:24:08,747 --> 00:24:11,183
Ai idee unde aş putea-o găsi?
227
00:24:11,183 --> 00:24:13,118
A cunoscut pe cineva,
şi-a schimbat numele...
228
00:24:13,118 --> 00:24:15,187
a început o viaţă nouă.
229
00:24:15,187 --> 00:24:17,155
Deci, ai idee unde aş putea da de ea?
230
00:24:17,155 --> 00:24:18,623
Nu poţi.
231
00:24:18,623 --> 00:24:21,927
Unchiul meu a angajat un
detectiv ca să o găsească.
232
00:24:21,927 --> 00:24:23,495
N-a reuşit niciodată.
233
00:24:23,495 --> 00:24:26,631
Unchiul tău? Cine e unchiul tău?
234
00:24:26,631 --> 00:24:30,168
Henry Mayer, avocatul
original al Charlottei
235
00:24:30,168 --> 00:24:32,938
A murit anul trecut. Era foarte bătrân.
236
00:24:32,938 --> 00:24:35,340
Poate ca Charlotte n-a
avut cea mai bună apărare.
237
00:24:35,340 --> 00:24:37,501
Vrei să zici că e o fundătură?
238
00:24:38,977 --> 00:24:41,413
Dacă a fost un accident de
maşină şi Stella a orbit...
239
00:24:41,413 --> 00:24:44,216
a cerut vreo compensaţie?
240
00:24:44,216 --> 00:24:47,319
Să-ţi spun adevărul, am avut
altele de care să-mi fac griji.
241
00:24:47,319 --> 00:24:48,987
Înţeleg.
242
00:24:48,987 --> 00:24:52,023
Ai zis că Charlotte era la volan?
243
00:24:52,023 --> 00:24:54,192
Aş vrea să verifici la
companiile de asigurări.
244
00:24:54,192 --> 00:24:56,990
Vezi dacă e vreo cerere de despăgubire...
245
00:24:58,029 --> 00:24:59,428
ceva pe numele ei.
246
00:25:01,800 --> 00:25:03,268
E o idee bună.
247
00:25:03,268 --> 00:25:05,504
Păi, ar putea fi.
248
00:25:05,504 --> 00:25:08,139
Ai un număr la care să te găsesc?
249
00:25:08,139 --> 00:25:09,868
Lasă-mă să ţi-l scriu eu.
250
00:25:15,180 --> 00:25:17,341
În fiecare zi mai mulţi.
251
00:25:19,985 --> 00:25:21,612
Circul soseşte în oraş.
252
00:25:41,106 --> 00:25:43,542
Am vorbit cu cineva de la
compania de asigurări a Charlottei.
253
00:25:43,542 --> 00:25:46,578
A existat o cerere pentru Julie Smith.
254
00:25:46,578 --> 00:25:48,780
Dumnezeule, ai lucrat rapid.
255
00:25:48,780 --> 00:25:50,282
Trebuia să mă fi gândit şi eu.
256
00:25:50,282 --> 00:25:51,917
Un prieten de-al meu a fost broker.
257
00:25:51,917 --> 00:25:53,518
O să trimită tot dosarul.
258
00:25:53,518 --> 00:25:55,453
Avem vreo adresă a Juliei Smith?
259
00:25:55,453 --> 00:25:57,856
Tipul a zis că în Dakota,
dar asta a fost acum 5 ani...
260
00:25:57,856 --> 00:26:00,392
apoi s-a dus în
Oklahoma la o şcoală pentru orbi.
261
00:26:00,392 --> 00:26:02,656
E cam la o oră de Muskogee.
262
00:26:03,762 --> 00:26:05,286
Muskogee?
263
00:26:46,237 --> 00:26:49,741
-Vă pot ajuta?
-O caut pe JuIie Smith.
264
00:26:49,741 --> 00:26:51,042
În legătură cu ce?
265
00:26:51,042 --> 00:26:53,378
Sunt un prieten.
266
00:26:53,378 --> 00:26:56,214
Gubby, e un bărbat aici.
Ar vrea s-o vadă pe JuIie.
267
00:26:56,214 --> 00:26:57,882
Gub MacCredy.
268
00:26:57,882 --> 00:27:00,785
-Cum te numeşti, străinule?
-Frank Walsh. Ce mai faceţi?
269
00:27:00,785 --> 00:27:03,754
Bun venit. Zici că eşti prieten cu JuIie?
270
00:27:04,889 --> 00:27:09,258
Adevărul e că am o scrisoare
pentru ea de la un prieten vechi.
271
00:27:16,067 --> 00:27:17,261
Martin?
272
00:27:20,472 --> 00:27:21,769
Martin?
273
00:27:25,176 --> 00:27:27,479
Aici e atelierul lui Martin North.
274
00:27:27,479 --> 00:27:29,014
Prietenul JuIiei.
275
00:27:29,014 --> 00:27:31,583
De obicei iau prânzul aici.
276
00:27:31,583 --> 00:27:34,386
Aşteaptă aici. Mă duc
până la administraţie.
277
00:27:34,386 --> 00:27:36,411
O s-o trimit aici.
278
00:27:42,794 --> 00:27:44,785
Există lumină aici?
279
00:27:52,737 --> 00:27:54,068
Alo?
280
00:27:55,874 --> 00:27:58,308
N-am putut găsi întrerupătorul.
281
00:28:00,545 --> 00:28:03,882
Dle. Walsh, sunt Martin North.
282
00:28:03,882 --> 00:28:04,974
Ce mai faci?
283
00:28:06,017 --> 00:28:09,187
Cred că atelierul ar trebui redecorat.
284
00:28:09,187 --> 00:28:12,452
Unii dintre noi au uitat
să pună întrerupătoarele.
285
00:28:13,925 --> 00:28:15,859
Totuşi facem destulă economie.
286
00:28:16,895 --> 00:28:20,331
De ce vrei să o vezi?
287
00:28:25,270 --> 00:28:26,828
Am...
288
00:28:28,540 --> 00:28:32,772
o scrisoare de la sora ei, Charlotte.
289
00:28:38,149 --> 00:28:39,810
Credeam că...
290
00:28:42,754 --> 00:28:46,424
N-ai spus nimănui că sunt surori, nu?
291
00:28:46,424 --> 00:28:47,926
Nu, dle., n-am spus.
292
00:28:47,926 --> 00:28:49,518
Eu am grijă de ea.
293
00:28:50,562 --> 00:28:54,199
Îţi dai seama ce ar fi dacă
ziarele ar afla a cui soră e?
294
00:28:54,199 --> 00:28:55,928
Nu sunt de la ziar.
295
00:28:56,968 --> 00:29:00,538
Oricum, ea şi Charlotte nu mai sunt surori.
296
00:29:00,538 --> 00:29:04,142
Eşti prietenul ei, soţul său...
297
00:29:04,142 --> 00:29:06,111
Suntem împreună de când
şi-a pierdut vederea.
298
00:29:06,111 --> 00:29:10,115
Cred că s-a întâmplat ceva bun.
299
00:29:10,115 --> 00:29:13,752
N-a mai avut nimic de a
face cu Charlotte de atunci.
300
00:29:13,752 --> 00:29:15,620
Înţeleg, dar i-am promis Charlottei...
301
00:29:15,620 --> 00:29:18,423
că voi încerca să-i
înmânez scrisoarea personal...
302
00:29:18,423 --> 00:29:22,257
şi asta încerc să fac.
303
00:29:31,402 --> 00:29:33,104
-Bună Mary.
-Bună, dle. North.
304
00:29:33,104 --> 00:29:36,341
Numai 30 % sunt orbi de tot.
305
00:29:36,341 --> 00:29:40,445
Mary are vederea înceţoşată,
poate vedea lumini şi umbre.
306
00:29:40,445 --> 00:29:42,680
Am văzut ca se jucau afară.
307
00:29:42,680 --> 00:29:45,049
La "Beeper ball", suntem campionii locali.
308
00:29:45,049 --> 00:29:46,985
La lupte, deasemenea.
309
00:29:46,985 --> 00:29:50,822
Jucăm fotbal cu o minge
care are un clopoţel în ea.
310
00:29:50,822 --> 00:29:55,026
Încercam să facem lucrurile ca şi ceilalţi.
311
00:29:55,026 --> 00:29:58,359
Aşteaptă aici puţin.
312
00:30:34,065 --> 00:30:35,123
Intră.
313
00:30:37,001 --> 00:30:38,263
Mersi.
314
00:30:47,345 --> 00:30:48,403
Julie...
315
00:30:49,647 --> 00:30:51,615
el e dl. Walsh.
316
00:30:52,784 --> 00:30:54,342
Ce mai faci?
317
00:30:55,386 --> 00:30:56,512
Bună...
318
00:31:00,325 --> 00:31:02,190
Am auzit că mi-ai adus ceva.
319
00:31:03,228 --> 00:31:04,996
De la sora mea.
320
00:31:04,996 --> 00:31:08,022
Da dnă., v-am adus o scrisoare.
321
00:31:12,003 --> 00:31:14,305
Eşti prietenul ei?
322
00:31:14,305 --> 00:31:15,772
Da.
323
00:31:17,041 --> 00:31:18,943
Nu are prea mulţi.
324
00:31:18,943 --> 00:31:22,640
Nu prea are, incluzându-te şi pe tine?
325
00:31:26,551 --> 00:31:28,781
Câţi bani i-ai dat?
326
00:31:30,521 --> 00:31:33,691
Nu i-am dat nici un ban.
327
00:31:33,691 --> 00:31:36,455
Înseamnă că vrea ceva de la tine.
328
00:31:41,699 --> 00:31:43,929
A ieşit din viaţa mea.
329
00:31:45,503 --> 00:31:48,239
Nu vreau scrisoarea ei.
330
00:31:48,239 --> 00:31:49,707
Să-i spui asta.
331
00:31:49,707 --> 00:31:51,174
În regulă.
332
00:31:52,610 --> 00:31:54,913
Dar trebuie să ştii că îi pasă de tine.
333
00:31:54,913 --> 00:31:57,279
Dle., asta nu e treaba
unui străin să decidă.
334
00:31:58,383 --> 00:32:01,920
Julie a îndurat cum a putut.
Sora ei i-a furat vederea.
335
00:32:01,920 --> 00:32:05,686
Sora ei e pe cale să moară, dle.
336
00:32:14,232 --> 00:32:16,166
Simţi durere.
337
00:32:21,606 --> 00:32:23,972
Vei fi cu ea până la sfârşit.
338
00:32:26,144 --> 00:32:28,169
Ai ţinut-o de mînă.
339
00:32:32,016 --> 00:32:35,247
E prea târziu pentru ea şi pentru mine.
340
00:32:36,854 --> 00:32:39,322
Aşa sunt lucrurile.
341
00:32:42,293 --> 00:32:44,022
Destul, dle. WaIsh.
342
00:32:47,598 --> 00:32:52,695
Dacă te răzgândeşti, am să-ţi
las numărul la recepţie...
343
00:32:55,073 --> 00:32:58,406
Îmi pare rău că te-am supărat.
344
00:33:07,819 --> 00:33:10,481
Ar fi trebuit să ştiu
că e pierdere de timp.
345
00:33:13,157 --> 00:33:15,387
Dar mă bucur că e bine.
346
00:33:16,427 --> 00:33:18,696
Mersi mult că ai făcut asta.
347
00:33:18,696 --> 00:33:21,893
Aş vrea să fie un mod
în care să mă revanşez.
348
00:33:25,670 --> 00:33:27,865
Ce a zis de mine?
349
00:33:29,440 --> 00:33:31,409
Ştiu că mă urăşte.
350
00:33:31,409 --> 00:33:33,707
Nu trebuie să te prefaci că nu.
351
00:33:36,147 --> 00:33:38,082
Nu te mai preface când
suntem în aceeaşi cameră.
352
00:33:38,082 --> 00:33:40,209
Nu cred că te urăşte.
353
00:33:41,352 --> 00:33:43,087
Cred că e confuză.
354
00:33:43,087 --> 00:33:44,816
Am dat-o în bară.
355
00:33:51,662 --> 00:33:53,425
Mama a murit.
356
00:33:54,732 --> 00:33:58,600
Tata a murit după un an.
357
00:34:00,071 --> 00:34:05,777
Şi eu nu m-am descurcat
cu responsabilitatea...
358
00:34:05,777 --> 00:34:07,802
de a avea grijă de Stella.
359
00:34:09,747 --> 00:34:14,419
M-am înecat în droguri, în băutură...
360
00:34:14,419 --> 00:34:16,410
şi în toate relele.
361
00:34:17,955 --> 00:34:25,163
Aveam un prieten, mai bătrân.
362
00:34:25,163 --> 00:34:26,790
Eram în maşina aia.
363
00:34:27,832 --> 00:34:29,459
Eram drogaţi.
364
00:34:32,804 --> 00:34:35,272
Stella stătea în spate.
365
00:34:37,809 --> 00:34:45,272
Avea 17 ani, era frumoasă şi deşteaptă.
366
00:34:46,717 --> 00:34:49,208
Urma să predea la o grădiniţă.
367
00:34:50,788 --> 00:34:55,657
Eu şi cu tipul ăla o puneam.
368
00:34:57,929 --> 00:35:00,420
Maşina mergea foarte repede.
369
00:35:02,400 --> 00:35:05,770
Stella era îngrozită.
370
00:35:05,770 --> 00:35:07,931
Îmi amintesc ţipătul ei.
371
00:35:11,542 --> 00:35:13,945
Dar ajunsesem prea departe...
372
00:35:13,945 --> 00:35:15,537
Nu ne-a păsat...
373
00:35:20,351 --> 00:35:21,750
şi ne-am ciocnit.
374
00:35:25,556 --> 00:35:28,457
Stella a stat în spital luni întregi.
375
00:35:30,995 --> 00:35:33,259
Şi-a pierdut vederea.
376
00:35:34,532 --> 00:35:36,830
Faţa ei era praf.
377
00:35:38,836 --> 00:35:41,600
Şi încă alte multe lucruri.
378
00:35:44,175 --> 00:35:46,200
Nu mă va ierta niciodată.
379
00:35:48,579 --> 00:35:51,070
Asta le place psihiatrilor să audă.
380
00:35:58,256 --> 00:36:00,491
-Alo?
-Frank?
381
00:36:00,491 --> 00:36:02,193
Era şi timpul.
382
00:36:02,193 --> 00:36:04,095
Mai sunt doar 4 zile.
383
00:36:04,095 --> 00:36:06,864
-Am fost ocupat.
-Te cred.
384
00:36:06,864 --> 00:36:09,534
Ai vreo legătură cu treaba
aia cu pantoful copilei?
385
00:36:09,534 --> 00:36:13,271
Nu ştiu despre ce vorbeşti.
N-am nici o legătură.
386
00:36:13,271 --> 00:36:17,375
Cel puţin nu te superi că am ridicat
premiul cu încă 50 de bătrâne.
387
00:36:17,375 --> 00:36:21,345
Cred că putem împinge
asta până la 600 de mii.
388
00:36:21,345 --> 00:36:23,714
Asculta, trebuie să închid.
389
00:36:23,714 --> 00:36:26,410
Încerc să trec neobservat pe aici, ştii?
390
00:37:15,299 --> 00:37:16,634
Bună.
391
00:37:16,634 --> 00:37:19,537
-Ai vreo problemă?
-Da, porcăria asta.
392
00:37:19,537 --> 00:37:21,339
Hai sus, că te duc eu în oraş.
393
00:37:21,339 --> 00:37:23,074
Nu, mai bine rămân aici cu maşina.
394
00:37:23,074 --> 00:37:24,275
Îl sun pe prietenul meu Tony.
395
00:37:24,275 --> 00:37:26,911
Dacă nu e prea grav, o
repară şi ţi-o aduce el.
396
00:37:26,911 --> 00:37:29,277
Lasă cheile pe partea de sus a roţii.
397
00:37:30,448 --> 00:37:32,416
Aşa se procedează pe aici.
398
00:37:33,451 --> 00:37:34,816
Bine.
399
00:37:36,887 --> 00:37:40,057
Nu vrea să se ajute. N-a
spus nimic de la început.
400
00:37:40,057 --> 00:37:42,126
N-a dat niciodată vina
pe vocile din capul ei.
401
00:37:42,126 --> 00:37:45,196
Niciodată n-a încercat să
arate mai bine în faţa juriului.
402
00:37:45,196 --> 00:37:48,299
Bănuiesc că nici ţie nu
ţi-a spus nimic despre crimă.
403
00:37:48,299 --> 00:37:50,028
Nu.
404
00:37:51,269 --> 00:37:54,438
Poate ca tăcerea e modul
ei de a se împacă cu vâna.
405
00:37:54,438 --> 00:37:57,575
Rahat! Protejează pe cineva.
406
00:37:57,575 --> 00:38:01,078
Pe tipul care a ajutat-o
şi a fugit cu banii.
407
00:38:01,078 --> 00:38:03,881
Tot ce ştiu e că femeile
nu răpesc copii pentru bani.
408
00:38:03,881 --> 00:38:07,146
Ele fac copii. E statistică.
409
00:38:08,185 --> 00:38:10,244
Poate că ai dreptate. O fi fost un bărbat.
410
00:38:11,389 --> 00:38:14,425
Şi ajungem la dragoste.
Un tip e acolo, afară...
411
00:38:14,425 --> 00:38:17,361
stând pe bani şi nefăcând nimic să o ajute.
412
00:38:17,361 --> 00:38:20,431
Dar ea continua să-l protejeze.
413
00:38:20,431 --> 00:38:23,025
Şi crezi că ea e capabilă
de atâta loialitate?
414
00:38:24,402 --> 00:38:26,927
Sub aparenţa aia, da.
415
00:38:36,380 --> 00:38:38,849
Credeam că ne îndreptam spre oraş.
416
00:38:38,849 --> 00:38:42,053
Îmi pare rău, am întârziat.
Nu puteam întârzia la asta.
417
00:38:42,053 --> 00:38:45,022
-Pentru ce? Unde suntem?
-La Hammonds.
418
00:38:45,022 --> 00:38:47,558
La Hammonds? Ce dracu facem aici?
419
00:38:47,558 --> 00:38:49,694
Pantoful de copil de la casa Charlottei.
420
00:38:49,694 --> 00:38:51,829
Poliţiştii nu i l-au arătat lui Hammonds.
421
00:38:51,829 --> 00:38:55,466
Am insistat s-o facă,
pentru orice eventualitate.
422
00:38:55,466 --> 00:38:57,491
Trebuie să fiu aici când o vor face.
423
00:39:01,839 --> 00:39:06,344
Haide, e ridicol. Povestea
aia era doar o capcană.
424
00:39:06,344 --> 00:39:09,146
Adică, nu crezi?
425
00:39:09,146 --> 00:39:11,215
Dar dacă pantoful e adevărat?
426
00:39:11,215 --> 00:39:13,250
Poate reuşim să-i comutăm
pedeapsa pe închisoare pe viaţă.
427
00:39:13,250 --> 00:39:16,287
Trebuie să profit de orice şansă.
Cel puţin s-o mai ţin puţin.
428
00:39:16,287 --> 00:39:19,017
S-o mai ţin în viaţă câteva săptămâni.
429
00:39:21,525 --> 00:39:24,762
Ai întârziat. El cine e?
430
00:39:24,762 --> 00:39:26,997
Un asociat de-al meu.
431
00:39:26,997 --> 00:39:29,700
Atunci, hai înăuntru, să
terminăm odată cu asta.
432
00:39:29,700 --> 00:39:31,099
Ai face mai bine să vii.
433
00:39:52,723 --> 00:39:56,327
-Dle. procuror.
-A insistat clientul tău cu asta...
434
00:39:56,327 --> 00:39:58,386
ca să facă Joe infarct?
435
00:39:59,430 --> 00:40:00,631
Tu cine eşti?
436
00:40:00,631 --> 00:40:02,496
Asociatul meu.
437
00:40:13,844 --> 00:40:17,575
-Joe Hammond.
-Frank Walsh, încântat.
438
00:40:20,484 --> 00:40:24,921
Dacă am putea să rezolvăm asta...
439
00:40:39,036 --> 00:40:40,264
Eu...
440
00:40:43,240 --> 00:40:44,730
Nu sunt sigur.
441
00:40:46,010 --> 00:40:47,875
Poţi s-o aduci pe Mary, te rog?
442
00:40:59,523 --> 00:41:03,254
E în regulă, fiule. Vin la tine imediat.
443
00:41:29,119 --> 00:41:31,355
Poţi să pleci acum, te rog?
444
00:41:31,355 --> 00:41:34,620
Asta a fost de departe foarte
greu. Vă rog să plecaţi.
445
00:42:07,157 --> 00:42:09,193
Mersi că m-ai dus.
446
00:42:09,193 --> 00:42:12,060
Nu pot să cred că le-am făcut asta.
447
00:42:13,531 --> 00:42:15,089
Am greşit?
448
00:42:16,133 --> 00:42:22,673
Nu. Stai o clipă. Trebuia să încerci.
449
00:42:22,673 --> 00:42:25,743
Nu mai pot suporta.
450
00:42:25,743 --> 00:42:28,541
E în regulă.
451
00:42:29,580 --> 00:42:32,743
Îmi pare rău.
452
00:42:36,420 --> 00:42:39,723
Aproape că uitasem.
453
00:42:39,723 --> 00:42:42,626
În spate sunt nişte lucruri pentru tine.
454
00:42:42,626 --> 00:42:46,063
I-au fost confiscate
Charlottei de către Poliţie.
455
00:42:46,063 --> 00:42:47,758
Sunt împachetate şi legate.
456
00:42:48,799 --> 00:42:51,502
Ea a vrut să le iei tu.
457
00:42:51,502 --> 00:42:53,936
Şi nici măcar nu e moartă încă.
458
00:42:56,206 --> 00:42:58,538
Eşti o parte importantă din viaţa ei.
459
00:43:00,210 --> 00:43:02,613
E dorinţa ei, Frank.
460
00:43:02,613 --> 00:43:04,638
Eşti un tip de treabă.
461
00:43:06,550 --> 00:43:09,542
Cred că e greu pentru noi toţi.
462
00:43:11,355 --> 00:43:12,583
Noapte bună.
463
00:43:40,918 --> 00:43:44,221
Stella, poate că într-o zi mă vei ierta.
464
00:43:44,221 --> 00:43:46,457
Eu nu mă voi putea ierta niciodată.
465
00:43:46,457 --> 00:43:49,426
Dar visez la ce ar fi putut fi.
466
00:43:49,426 --> 00:43:53,831
Ne văd pe amândouă
locuind în casa bunicii...
467
00:43:53,831 --> 00:43:56,800
te văd venind acasă de la grădiniţă.
468
00:43:56,800 --> 00:44:00,771
Mâncând împreună...
am fi putut avea o viaţă bună.
469
00:44:00,771 --> 00:44:03,407
Dar am făcut să mergem pe căi separate.
470
00:44:03,407 --> 00:44:06,777
Aveam fetiţa asta drăguţă
de care aveam grijă...
471
00:44:06,777 --> 00:44:09,913
dar am nenorocit-o, lăsând-o oarbă.
472
00:44:09,913 --> 00:44:13,951
Feminitatea ei s-a dus şi
amândouă suntem în închisoare.
473
00:44:13,951 --> 00:44:18,355
Tu în orbire şi eu aici.
474
00:44:18,355 --> 00:44:20,024
Voi fi liberă în curând,
475
00:44:20,024 --> 00:44:22,860
dar tu nu vei fi liberă
niciodată din închisoarea ta.
476
00:44:22,860 --> 00:44:26,130
Astea sunt gândurile mele
pe care vroiam să le ştii...
477
00:44:26,130 --> 00:44:29,299
Te iubesc şi te voi iubi mereu...
478
00:44:29,299 --> 00:44:33,633
Nu aştept să mă vizitezi,
deci ăsta e un rămas bun.
479
00:45:07,905 --> 00:45:10,396
Ce dracu ţi s-a întâmplat?
480
00:45:13,610 --> 00:45:15,979
Nu ştiu... Nu i-am văzut.
481
00:45:15,979 --> 00:45:18,916
Era întuneric.
482
00:45:18,916 --> 00:45:23,120
Poate unul din clanul Hammond sau
unul din manifestanţii de afară.
483
00:45:23,120 --> 00:45:25,255
N-ar fi trebuit să te chem.
484
00:45:25,255 --> 00:45:29,021
Nu, doar a fost o petrecere
în pătura, o să trăiesc.
485
00:45:30,427 --> 00:45:32,629
Ăsta e un termen din pârnaie, Frank.
486
00:45:32,629 --> 00:45:34,732
Petrecere în pătură.
487
00:45:34,732 --> 00:45:37,895
Şi copii de şcoală o folosesc.
488
00:45:43,474 --> 00:45:46,068
E ceva ce nu te-am întrebat, Frank.
489
00:45:52,583 --> 00:45:54,676
Ştiu că eşti divorţat.
490
00:45:58,622 --> 00:46:04,583
Te culci cu cineva acum?
491
00:46:07,397 --> 00:46:10,560
-Nu te culci cu Kennan?
-Cu Kennan?
492
00:46:11,935 --> 00:46:13,527
Nu.
493
00:46:33,724 --> 00:46:36,659
Am făcut semnul ăsta pentru tine, Frank.
494
00:46:41,198 --> 00:46:44,190
Aş vrea să te gândeşti la mine la noapte.
495
00:46:46,270 --> 00:46:47,965
La miezul nopţii.
496
00:46:51,208 --> 00:46:53,802
O să mă gândesc la tine.
497
00:47:04,922 --> 00:47:07,083
Mă visezi?
498
00:47:10,360 --> 00:47:11,952
Da.
499
00:47:13,130 --> 00:47:15,360
În ce fel?
500
00:47:18,135 --> 00:47:20,330
În felul ăla.
501
00:47:23,073 --> 00:47:25,576
Ştiu că e greu pentru tine, Frank.
502
00:47:25,576 --> 00:47:30,639
Oamenii sunt speriaţi de multe lucruri.
503
00:47:31,682 --> 00:47:34,651
Eşti speriat că n-o să-ţi găseşti calea.
504
00:47:34,651 --> 00:47:37,221
Că o să fi jefuit.
505
00:47:37,221 --> 00:47:39,155
Că îmbătrâneşti.
506
00:47:41,058 --> 00:47:44,494
Mie nu trebuie să-mi mai
fie frică de lucrurile astea.
507
00:47:44,494 --> 00:47:46,563
Cred că ţie ţi-e teamă de ceva.
508
00:47:46,563 --> 00:47:50,192
Nu mă sperie să mă încurc cu tine, Frank.
509
00:47:52,302 --> 00:47:54,668
Despre asta vorbesc.
510
00:48:15,192 --> 00:48:16,318
Dle. ofiţer!
511
00:48:17,361 --> 00:48:19,429
S-a întâmplat ceva?
512
00:48:19,429 --> 00:48:21,231
Tu eşti Frank Walsh?
513
00:48:21,231 --> 00:48:22,799
Da, dle.
514
00:48:22,799 --> 00:48:24,568
Ofiţerul Charbonic.
515
00:48:24,568 --> 00:48:27,070
-O să am grijă de tine.
-De mine?
516
00:48:27,070 --> 00:48:31,475
N-ar fi trebuit. Sînt
arondat d-şoarei Kennan.
517
00:48:31,475 --> 00:48:36,013
A plecat la State Capital
pentru câteva zile...
518
00:48:36,013 --> 00:48:38,849
M-a rugat să îmi mai
arunc un ochi la tine.
519
00:48:38,849 --> 00:48:40,407
După ce s-a întâmplat.
520
00:48:42,252 --> 00:48:43,654
Drăguţ din partea ta.
521
00:48:43,654 --> 00:48:48,492
O fac pentru mine. O să-i
cer o mică favoare după asta.
522
00:48:48,492 --> 00:48:50,983
Are picioare frumoase, fata aia.
523
00:48:52,562 --> 00:48:55,065
Faci şi un raport despre
mine, în acelaşi timp?
524
00:48:55,065 --> 00:48:58,936
O nuvelă poliţistă.
O s-o fac best-seller.
525
00:48:58,936 --> 00:49:02,539
Şantaj, crimă, tipi răi care sfârşesc
la închisoare... chestii de astea.
526
00:49:02,539 --> 00:49:06,343
N-ai nevoie de puşcărie dacă
primeşti o răzbunare violenta.
527
00:49:06,343 --> 00:49:09,146
Dă-i de pământ pe
nenorociţi, asta spuneam.
528
00:49:09,146 --> 00:49:11,381
Cine are nevoie de finaluri fericite?
529
00:49:11,381 --> 00:49:13,611
Ăsta e un final fericit.
530
00:49:16,320 --> 00:49:17,651
Noapte bună.
531
00:50:57,354 --> 00:50:59,049
Joe Hammond.
532
00:51:02,359 --> 00:51:05,796
Lucrurile sunt diferite
de aici, decât am crezut.
533
00:51:05,796 --> 00:51:07,697
Stai aşa, partenere.
534
00:51:07,697 --> 00:51:11,635
Aproape eşti acasă. Mai sunt 48 de ore.
535
00:51:11,635 --> 00:51:13,770
Nu, nu ştiam de asta.
536
00:51:13,770 --> 00:51:17,207
Mereu iau cazuri beton.
537
00:51:17,207 --> 00:51:20,343
Ei bine, asta nu prea pare beton.
538
00:51:20,343 --> 00:51:23,013
Încep să am dubii.
539
00:51:23,013 --> 00:51:27,250
Fiecare avocat în faţa
luptei zice că are instinct.
540
00:51:27,250 --> 00:51:28,518
Şi asta e o prostie.
541
00:51:28,518 --> 00:51:31,788
Îţi crezi propria propagandă.
542
00:51:31,788 --> 00:51:34,224
Nu. E nevoie de un anume gen de persoană
543
00:51:34,224 --> 00:51:36,526
ca să ucidă un copil. Asta spuneam.
544
00:51:36,526 --> 00:51:39,529
Nici o fată nu-i prea drăguţă
ca să nu primească una în moacă.
545
00:51:39,529 --> 00:51:43,333
Ai de gând să te întorci şi să
transformi un vinovat în nevinovat...
546
00:51:43,333 --> 00:51:46,666
pentru toţi clienţii pe care i-ai pierdut.
547
00:51:48,505 --> 00:51:51,041
Nu e vorba despre asta.
548
00:51:51,041 --> 00:51:52,975
Ce e între voi doi?
549
00:51:54,578 --> 00:51:55,846
Nu e nimic.
550
00:51:55,846 --> 00:51:59,449
Asculta Frank, tu ziceai
că emoţia e fatală.
551
00:51:59,449 --> 00:52:03,320
Lumea se mişca şi tu stai pe loc.
552
00:52:03,320 --> 00:52:06,957
Vorbim despre 800.000 de parai.
553
00:52:06,957 --> 00:52:08,191
De cât?
554
00:52:08,191 --> 00:52:11,461
De 800.000.
555
00:52:11,461 --> 00:52:15,198
Frank , probabil că a tocat copilul ăla...
556
00:52:15,198 --> 00:52:18,998
în bucăţele.
557
00:53:01,678 --> 00:53:02,812
Sunt Susan Kennan.
558
00:53:02,812 --> 00:53:05,615
Poţi să-mi scoţi tot ce
poţi despre Frank Nitzche...
559
00:53:05,615 --> 00:53:08,151
Texas, avocat al apărării?
560
00:53:08,151 --> 00:53:09,948
Vin imediat.
561
00:53:14,624 --> 00:53:16,193
Dacă Guvernatorul vrea să mă vadă...
562
00:53:16,193 --> 00:53:18,024
sunt jos în bibliotecă.
563
00:53:19,062 --> 00:53:22,657
Îmi pare rău, d-şoara Kennan,
s-a răzgândit în privinţa asta.
564
00:54:18,755 --> 00:54:22,088
Uite, nu mai am cătuşe.
565
00:54:23,727 --> 00:54:26,796
I-am spus psihiatrului că
vânătăile sint neobişnuite.
566
00:54:26,796 --> 00:54:28,698
Ia ghici, a venit timpul.
567
00:54:28,698 --> 00:54:30,666
E timpul să ai încredere în mine.
568
00:54:31,701 --> 00:54:34,337
Ştiu că nu vrei să-mi spui.
569
00:54:34,337 --> 00:54:36,464
Şi trebuie să ştiu adevărul.
570
00:54:49,452 --> 00:54:51,721
Vrei să ştii unde e răscumpărarea?
571
00:54:51,721 --> 00:54:55,058
Te rog, nu dau 2 bani pe asta.
572
00:54:55,058 --> 00:54:57,894
Vreau doar să fi tu însăţi.
573
00:54:57,894 --> 00:55:01,557
Altfel, toate astea par o tâmpenie.
574
00:55:02,599 --> 00:55:04,701
Toate gărzile, raportaţi.
575
00:55:04,701 --> 00:55:06,336
Te-am recepţionat.
576
00:55:06,336 --> 00:55:08,566
Avem o problemă în blocul 15.
577
00:55:10,307 --> 00:55:13,777
Încerc să am încredere în tine, Frank.
578
00:55:13,777 --> 00:55:16,177
Dar nu avem ce face. Ăsta e.
579
00:55:17,347 --> 00:55:19,416
Recepţionat. Mă îndrept încolo.
580
00:55:19,416 --> 00:55:21,818
Încerc să fiu tare aici.
581
00:55:21,818 --> 00:55:23,920
Şi nu vreau să mă opreşti în a fi tare.
582
00:55:23,920 --> 00:55:25,922
Nu încerc să te opresc de a fi tare.
583
00:55:25,922 --> 00:55:27,657
Încerc să te ajut.
584
00:55:27,657 --> 00:55:29,192
-Destăinuie-te.
-Trebuie să te încui.
585
00:55:29,192 --> 00:55:30,794
N-o să dureze mult, nu?
586
00:55:30,794 --> 00:55:32,862
Nu uita că eşti supravegheat.
587
00:55:32,862 --> 00:55:35,729
Şi ea va fi perchiziţionată
la piele, după asta.
588
00:55:49,612 --> 00:55:52,082
E ca şi cum am fi căsătoriţi.
589
00:55:52,082 --> 00:55:54,073
Doar noi doi.
590
00:55:58,455 --> 00:56:01,691
Nu cred că ne mai
supraveghează cineva pe monitoare
591
00:56:01,691 --> 00:56:04,394
cu toate astea întâmplându-se pe aici.
592
00:56:04,394 --> 00:56:07,693
Nu-mi pasă dacă se uită cineva.
593
00:56:13,770 --> 00:56:16,005
Ei bine...
594
00:56:16,005 --> 00:56:17,973
Atât de aproape.
595
00:56:21,578 --> 00:56:23,136
Vino aici.
596
00:56:38,962 --> 00:56:41,021
Lasă-mă să te sărut mai bine.
597
00:57:21,671 --> 00:57:26,699
Frank, uitasem cât de bine poate fi.
598
00:57:42,492 --> 00:57:46,362
Nu eşti criminală. Nu l-ai
ucis tu pe copilul ăla.
599
00:57:46,362 --> 00:57:47,556
Ba da.
600
00:57:48,598 --> 00:57:50,467
Ba nu.
601
00:57:50,467 --> 00:57:53,636
-Eu am ucis copilul.
-Minţi.
602
00:57:53,636 --> 00:57:57,373
Euam ucis copilul. Nu înţelegi.
603
00:57:57,373 --> 00:58:00,910
Eu am ucis copilul.
604
00:58:00,910 --> 00:58:03,344
Acum, trage-mi-o!
605
00:58:21,097 --> 00:58:24,260
Îmi puteţi da notă de plată? Plec.
606
00:59:52,789 --> 00:59:54,958
-Alo?
-Kennan?
607
00:59:54,958 --> 00:59:59,829
Îţi aminteşti de cureaua de
transmisie din maşina răpirii...
608
00:59:59,829 --> 01:00:01,531
care de fapt erau ciorapi?
609
01:00:01,531 --> 01:00:02,832
Da.
610
01:00:02,832 --> 01:00:08,571
Când am fost la Stella
Cory, ea purta modelul ăla.
611
01:00:08,571 --> 01:00:11,207
-Şi?
-Ăla e stilul ei, nu al Charlottei.
612
01:00:11,207 --> 01:00:13,576
Am văzut poze cu ele când erau tinere.
613
01:00:13,576 --> 01:00:17,714
Vreau să zic că pe Stella
o protejează Charlotte.
614
01:00:17,714 --> 01:00:21,445
Şi cum plănuieşti să faci
bani din asta, dle. Neitzche?
615
01:00:22,885 --> 01:00:26,089
-Despre ce vorbeşti?
-Îţi cunosc jocul murdar.
616
01:00:26,089 --> 01:00:29,792
Vânzarea de scrisori din "celula
morţii" şi am să-i spun şi ei.
617
01:00:29,792 --> 01:00:35,431
Nu, Kennan, ascultă. N-am
să vând scrisorile ei.
618
01:00:35,431 --> 01:00:40,536
Kennan, te rog nu face asta.
Nu-i face asta ei.
619
01:00:40,536 --> 01:00:42,772
Ei sau ţie?
620
01:00:42,772 --> 01:00:45,308
Ceea ce faci tu, e cel mai de
jos lucru la care mă pot gândi.
621
01:00:45,308 --> 01:00:48,878
Asculta! Crezi sau nu, îţi pot explica.
622
01:00:48,878 --> 01:00:50,647
Nu mă îndoiesc.
623
01:00:50,647 --> 01:00:53,716
Am citit cât de convingător
erai la tribunal.
624
01:00:53,716 --> 01:00:57,253
Ştii că şi eu am fost avocat
pentru condamnaţii la moarte.
625
01:00:57,253 --> 01:00:59,414
Vreau să ajut.
626
01:01:04,661 --> 01:01:06,329
Mersi pentru toate apelurile de dimineaţă.
627
01:01:26,416 --> 01:01:30,409
Susan? Susan, nu...
628
01:01:50,907 --> 01:01:52,742
Ai alergat, Frank?
629
01:01:52,742 --> 01:01:55,677
Asta e o întâlnire pe
care n-ai vrea s-o ratezi.
630
01:02:01,984 --> 01:02:03,884
A trecut noaptea.
631
01:02:04,921 --> 01:02:07,724
Visul e gata.
632
01:02:07,724 --> 01:02:09,851
Ora de magie.
633
01:02:17,266 --> 01:02:19,757
Am făcut-o, Frank?
634
01:02:22,004 --> 01:02:24,472
Am făcut-o, nu?
635
01:02:29,879 --> 01:02:32,281
A fost bine pentru tine.
636
01:02:32,281 --> 01:02:34,408
Al dracu' de bine.
637
01:02:38,521 --> 01:02:41,752
Voi doi v-aţi certat, nu-i aşa?
638
01:02:46,129 --> 01:02:48,620
Sper că nu din cauza mea.
639
01:02:53,035 --> 01:02:55,765
O s-o rezolvaţi după ce nu voi mai fi.
640
01:03:01,444 --> 01:03:02,612
Frank?
641
01:03:02,612 --> 01:03:03,670
Da?
642
01:03:06,616 --> 01:03:09,418
Vreau să te rog ceva.
643
01:03:09,418 --> 01:03:11,113
Sigur. Ce?
644
01:03:18,027 --> 01:03:21,428
Asta e pe bune, da?
645
01:03:24,667 --> 01:03:27,363
Vreau să fiu incinerată.
646
01:03:28,504 --> 01:03:31,841
Dar Statul nu va plăti pentru asta.
647
01:03:31,841 --> 01:03:35,511
Şi mie nu mi-au mai rămas bani.
648
01:03:35,511 --> 01:03:38,080
Vrei să te ocupi de asta?
649
01:03:38,080 --> 01:03:39,570
Da.
650
01:03:43,653 --> 01:03:45,416
Susan, mersi.
651
01:03:47,089 --> 01:03:49,392
De ce nu i-ai spus?
652
01:03:49,392 --> 01:03:50,760
Îi place de tine.
653
01:03:50,760 --> 01:03:54,096
De ce să piardă asta pentru că
se întâmplă ca tu să fi un rahat?
654
01:03:54,096 --> 01:03:57,800
Cred că chestia asta n-o să
meargă prea bine la Capital.
655
01:03:57,800 --> 01:04:00,894
Nenorocitul ăla de Guvernator
tocmai a semnat mandatul de execuţie.
656
01:04:04,340 --> 01:04:07,276
Te duci la tribunal şi e împotriva ta...
657
01:04:07,276 --> 01:04:11,414
Poliţia e împotriva ta, judecătorul, juraţii...
658
01:04:11,414 --> 01:04:13,882
La dracu, până şi legea e împotriva ta.
659
01:04:14,917 --> 01:04:18,045
Dacă nu crezi în tine, nimeni nu va crede.
660
01:04:20,223 --> 01:04:22,987
Am avut câteva succese timpurii.
661
01:04:24,427 --> 01:04:27,763
Poate că am început să-mi
cred propriile rahaturi.
662
01:04:27,763 --> 01:04:30,633
Ştii asta, o faci pentru clientul tău...
663
01:04:30,633 --> 01:04:32,435
sau o faci pentru tine?
664
01:04:32,435 --> 01:04:34,960
Oricum ar fi, e o victorie, Frank.
665
01:04:36,005 --> 01:04:37,939
Asta spunea unchiul meu.
666
01:04:38,975 --> 01:04:40,772
Mereu s-a ţinut de asta.
667
01:04:41,878 --> 01:04:43,573
A mers mai departe?
668
01:04:44,814 --> 01:04:46,916
A fost învins...
669
01:04:46,916 --> 01:04:48,718
dar n-a eşuat ca un gunoi.
670
01:04:48,718 --> 01:04:51,487
În gunoiul ăsta e o victimă şi nimeni rănit.
671
01:04:51,487 --> 01:04:55,324
Îmi fac cercetările, ştiu
cine va merge până la capăt.
672
01:04:55,324 --> 01:04:58,694
Cîtor oameni ai scris, Frank?
673
01:04:58,694 --> 01:04:59,962
Nu ştiu.
674
01:04:59,962 --> 01:05:03,489
-Cîtora?
- Nu ştiu. 10...
675
01:05:05,301 --> 01:05:09,605
De ce nu cobori de pe calul
moralităţii pentru o secundă?
676
01:05:09,605 --> 01:05:11,908
Crezi că eu nu sufăr cu ei?
677
01:05:11,908 --> 01:05:14,577
Suferi în drum spre banca.
678
01:05:14,577 --> 01:05:16,379
E vorba doar despre bani.
679
01:05:16,379 --> 01:05:18,609
Dacă ai ştii...
680
01:05:22,652 --> 01:05:24,142
La dracu.
681
01:05:27,089 --> 01:05:29,992
Tu ai plantat pantoful
ăla de copil acolo, nu?
682
01:05:29,992 --> 01:05:32,654
Ca să ridici preţul.
683
01:05:34,764 --> 01:05:40,760
Apoi ai privit când i-am făcut pe
Hammond să privească la el.
684
01:05:41,804 --> 01:05:44,640
-Ticălosule!
-Nu. Stai aşa...
685
01:05:44,640 --> 01:05:47,443
N-am vrut să se întâmple asta.
686
01:05:47,443 --> 01:05:50,646
Îmi pare rău pentru asta, dar ascultă.
687
01:05:50,646 --> 01:05:53,783
Am nevoie să-mi aduci
hârtiile unchiului tău.
688
01:05:53,783 --> 01:05:56,619
- Pentru că vreau să te ajut.
- Vrei să mă ajuţi acum.
689
01:05:56,619 --> 01:05:59,255
Marele avocat salvator.
690
01:05:59,255 --> 01:06:02,358
Ştiai că Hammond avea
o relaţie cu Charlotte.
691
01:06:02,358 --> 01:06:03,592
Despre ce vorbeşti?
692
01:06:03,592 --> 01:06:06,228
E chiar acolo pe casetă aia făcută în casă.
693
01:06:06,228 --> 01:06:09,432
Nu, m-am uitat la caseta
aia. El nu apare în film.
694
01:06:09,432 --> 01:06:13,269
Eu am stat până la
sfârşit s-o văd şi tu nu.
695
01:06:13,269 --> 01:06:15,171
-El e.
-Eşti sigur?
696
01:06:15,171 --> 01:06:16,439
Sunt sigur.
697
01:06:16,439 --> 01:06:20,136
-Eşti sigur că e Hammond?
-El e. E clar ca lumina zilei.
698
01:06:21,243 --> 01:06:24,610
De când stai tu pe bomba asta?
699
01:06:34,423 --> 01:06:36,792
Alo, vreau să vorbesc cu procurorul.
700
01:06:36,792 --> 01:06:38,487
Sunt Susan Kennan.
701
01:06:55,511 --> 01:06:56,535
Alo?
702
01:06:59,849 --> 01:07:01,544
Cine e?
703
01:07:05,888 --> 01:07:07,253
Alo?
704
01:07:10,159 --> 01:07:12,561
Deci târfa se culca cu
Joe Hammond. Şi?
705
01:07:12,561 --> 01:07:15,398
Asculta si ascultă bine
Kennan, n-am să-l spun...
706
01:07:15,398 --> 01:07:17,696
pe Joe Hammond şi familia
lui într-un rahat mai mare.
707
01:07:19,402 --> 01:07:23,105
Singurul motiv pe care îl ai, e
motivul pentru care a făcut-o.
708
01:07:23,105 --> 01:07:24,807
Şi dacă crezi că am să-i
spun lui Mary Hammond...
709
01:07:24,807 --> 01:07:28,744
că bărba-su se culca cu
femeia care i-a ucis copilul...
710
01:07:28,744 --> 01:07:30,473
chiar ai pierdut.
711
01:07:38,721 --> 01:07:41,357
Bustul era tăiat ceva mai jos de talie...
712
01:07:41,357 --> 01:07:43,926
cu un cuţit cu zimţi.
713
01:07:43,926 --> 01:07:48,631
Carnea zdrenţuită îi
atârna mai jos de abdomen.
714
01:07:48,631 --> 01:07:53,335
Cealaltă parte a corpului
zăcea puţin mai încolo.
715
01:07:53,335 --> 01:07:56,072
Lucrul cel mai ciudat era...
716
01:07:56,072 --> 01:08:00,910
că ambele jumătăţi erau scurse de sânge
717
01:08:00,910 --> 01:08:03,345
şi ambele jumătăţi
718
01:08:03,345 --> 01:08:06,371
erau de la corpuri diferite,
719
01:08:07,683 --> 01:08:12,245
de sexe diferite.
720
01:08:33,509 --> 01:08:34,976
Rahat!
721
01:08:36,145 --> 01:08:37,373
Asta e tot.
722
01:08:38,414 --> 01:08:41,250
Am trecut prin toate de 20 de ori.
723
01:08:41,250 --> 01:08:43,619
Fiecare tabel e cum mi-am închipuit,
724
01:08:43,619 --> 01:08:46,422
cum unchiul meu s-a uitat peste originale.
725
01:08:46,422 --> 01:08:49,925
Am făcut cu ele o moţiune
de apărare ne-eficientă.
726
01:08:49,925 --> 01:08:51,627
Ai făcut asta?
727
01:08:51,627 --> 01:08:54,363
Cred că a fost greu, fiind
făcute de unchiul tău.
728
01:08:54,363 --> 01:08:56,398
Nu-mi spune.
729
01:08:56,398 --> 01:08:58,767
Spune-i mătuşii mele.
730
01:08:58,767 --> 01:09:01,303
Şi Curtea Supremă nici nu s-a uitat la ea.
731
01:09:01,303 --> 01:09:05,608
Şi chiar dacă ar fi
făcut-o, nu era deajuns.
732
01:09:05,608 --> 01:09:08,133
Charlotte are nevoie de un miracol.
733
01:09:15,818 --> 01:09:18,810
Despre ce e caseta aia?
734
01:09:19,855 --> 01:09:21,323
A venit dimineaţa.
735
01:09:21,323 --> 01:09:25,594
E din dosarul de la asigurări.
736
01:09:25,594 --> 01:09:28,731
De când încercai s-o găseşti pe Stella.
737
01:09:28,731 --> 01:09:33,134
Banda de supraveghere
a lui JuIie Smith, 1995.
738
01:09:50,619 --> 01:09:52,951
Stella se afla în curtea din spate.
739
01:09:54,790 --> 01:09:58,021
S-a întins spre radio şi
a dat volumul mai tare.
740
01:09:59,562 --> 01:10:04,033
După o jumătate de oră a
căzut şi şi-a spart faţa.
741
01:10:04,033 --> 01:10:06,228
Săraca fată.
742
01:10:07,770 --> 01:10:11,607
Cred că mai aveam timp să
ne mai uitam peste astea.
743
01:10:11,607 --> 01:10:15,344
Văd că amicul tău, Tony, i-a
reparat maşina Charlottei odată.
744
01:10:15,344 --> 01:10:18,006
Nu-i de mirare că i s-a
rupt cureaua de ventilator.
745
01:10:31,927 --> 01:10:33,562
'Neaţa.
746
01:10:33,562 --> 01:10:34,863
'Neaţa.
747
01:10:34,863 --> 01:10:38,128
Mersi că m-ai încălzit azi noapte.
748
01:10:40,402 --> 01:10:42,238
Ai găsit ceva?
749
01:10:42,238 --> 01:10:43,806
Doar că n-ai necesarul
750
01:10:43,806 --> 01:10:47,509
unui avocat al apărării
pentru condamnaţii la moarte.
751
01:10:47,509 --> 01:10:48,840
Cafea?
752
01:10:57,086 --> 01:10:58,553
Dakota?
753
01:11:00,623 --> 01:11:04,126
Îţi aminteşti că Stella şi-a folosit
ciorapii în loc de curea de ventilator?
754
01:11:04,126 --> 01:11:09,198
Erau în legătură. Dar amândouă zic că nu.
755
01:11:09,198 --> 01:11:11,600
Şi Stella locuia în Dakota.
756
01:11:11,600 --> 01:11:15,804
Charlotte a fost arestată
undeva între Oklahoma City...
757
01:11:15,804 --> 01:11:20,173
şi drumul spre Dakota.
758
01:11:26,882 --> 01:11:29,618
-Alo?
-Alo, JuIie Smith e acolo?
759
01:11:29,618 --> 01:11:31,854
Un moment, vă rog.
760
01:11:31,854 --> 01:11:32,721
Nu.
761
01:11:32,721 --> 01:11:38,455
Poţi să aştepţi puţin? Ăsta e mobilul ei?
762
01:11:41,130 --> 01:11:42,495
Zi mai departe.
763
01:11:57,413 --> 01:11:58,573
Gâsca.
764
01:12:51,033 --> 01:12:54,469
Ne jucăm de-a gâştele afară.
765
01:12:55,504 --> 01:12:58,140
-Şi apoi?
-Apoi am auzit...
766
01:12:58,140 --> 01:13:00,008
telefonul...
767
01:13:00,008 --> 01:13:04,213
şi apoi am dat de cadavru şi...
768
01:13:04,213 --> 01:13:07,015
Nu eşti bine venit aici, Walsh.
769
01:13:07,015 --> 01:13:09,284
-Ce s-a întâmplat?
-Tu.
770
01:13:09,284 --> 01:13:10,853
Nu ştiu cine eşti...
771
01:13:10,853 --> 01:13:14,089
dar tu ai împins-o pe Julie la limită.
772
01:13:14,089 --> 01:13:16,258
Despre ce vorbeşti?
773
01:13:16,258 --> 01:13:18,227
Era în regulă.
774
01:13:18,227 --> 01:13:21,730
Acum e moartă. S-a sinucis.
775
01:13:21,730 --> 01:13:25,701
A început să se scufunde,
imediat ce ai apărut.
776
01:13:25,701 --> 01:13:29,638
Acum, pleacă dracu din
şcoala şi din Statul ăsta.
777
01:13:29,638 --> 01:13:33,039
Şi nu te mai apropia de Martin niciodată.
778
01:14:38,307 --> 01:14:39,831
Îmi pare rău, dle.
779
01:14:43,712 --> 01:14:46,340
Haide. Trebuie s-o văd.
780
01:14:48,350 --> 01:14:51,053
E pe drum, lipseşte câteva ore.
781
01:14:51,053 --> 01:14:53,755
Trebuie să vorbesc cu cineva acum!
782
01:14:53,755 --> 01:14:55,916
Am ceva de spus.
783
01:15:00,262 --> 01:15:01,729
Haide.
784
01:15:02,865 --> 01:15:06,062
Dr. Sharkey, am ceva să-ţi spun.
785
01:15:10,038 --> 01:15:12,302
Am auzit despre sora ta.
786
01:15:13,809 --> 01:15:16,211
Trebuie să mă asculţi.
787
01:15:16,211 --> 01:15:18,611
E foarte important.
788
01:15:23,318 --> 01:15:24,546
Dă-te din drum.
789
01:15:33,595 --> 01:15:35,964
-A auzit?
-A intrat în panică.
790
01:15:35,964 --> 01:15:39,101
A vorbit cu psihiatrul.
A zis că e nevinovată.
791
01:15:39,101 --> 01:15:42,298
Dar până am ajuns aici, s-a
calmat şi şi-a retras declaraţia.
792
01:15:43,505 --> 01:15:44,836
Nevinovată?
793
01:15:45,874 --> 01:15:47,910
Stai aşa, care a fost povestea ei?
794
01:15:47,910 --> 01:15:49,545
Frank ai mai trecut prin asta înainte.
795
01:15:49,545 --> 01:15:52,080
A spune că e nevinovată, e
normal în ultimele minute, nu?
796
01:15:52,080 --> 01:15:54,516
Corect, dar care era povestea ei?
797
01:15:54,516 --> 01:15:56,151
N-a spus.
798
01:15:56,151 --> 01:15:58,754
N-o să-l lase pe psihiatru să spună.
799
01:15:58,754 --> 01:16:01,484
Bănuiesc că crede că e prea târziu.
800
01:16:02,791 --> 01:16:04,554
Niciodată nu e prea târziu.
801
01:16:07,095 --> 01:16:10,399
N-a fost nimic. A fost
o minciună, mă panicasem.
802
01:16:10,399 --> 01:16:14,358
Am petrecut atât timp aici şi
n-am crezut că se va ajunge aici.
803
01:16:16,004 --> 01:16:18,240
-Sunt bine.
-Ştii ceva?
804
01:16:18,240 --> 01:16:20,902
Cred că îţi baţi joc de mine.
805
01:16:22,644 --> 01:16:27,149
Nu cred că eşti capabilă
de a omorî un copil.
806
01:16:27,149 --> 01:16:30,152
Ţipa când am prins-o.
807
01:16:30,152 --> 01:16:31,853
Ştia ce se întâmplă.
808
01:16:31,853 --> 01:16:35,380
I-am băgat un băţ în gură şi a tăcut.
809
01:16:36,825 --> 01:16:39,328
N-am vrut s-o omor, dar...
810
01:16:39,328 --> 01:16:41,319
-... dar s-a întâmplat.
- De ce?
811
01:16:42,731 --> 01:16:46,034
De ce un copil? De ce acest copil?
812
01:16:46,034 --> 01:16:49,936
Pentru Stella. Răscumpărarea era pentru ea.
813
01:16:52,741 --> 01:16:55,377
A pierdut totul.
814
01:16:55,377 --> 01:16:58,981
N-a mai putut avea copii
de la accidentul ăla.
815
01:16:58,981 --> 01:17:01,848
I-am distrus viaţa.
816
01:17:04,653 --> 01:17:06,521
Banii erau o compensaţie.
817
01:17:06,521 --> 01:17:09,591
Ştii ce cred? L-ai ales pe Joe Hammond...
818
01:17:09,591 --> 01:17:14,654
pentru că Joe era la fel de
responsabil pentru accident că şi tine.
819
01:17:18,000 --> 01:17:22,104
Cu el îţi făceai de cap.
820
01:17:22,104 --> 01:17:23,538
Cum de ai aflat de Joe?
821
01:17:23,538 --> 01:17:26,875
Nu contează de unde ştiu şi
ce ştiu. Termină cu prostiile.
822
01:17:26,875 --> 01:17:29,207
Spune-mi ce s-a întâmplat cu adevărat.
823
01:17:30,245 --> 01:17:32,008
M-am trezit la spital.
824
01:17:33,048 --> 01:17:34,948
Şi el dispăruse.
825
01:17:36,184 --> 01:17:38,887
L-am întrebat pe doctor unde e.
826
01:17:38,887 --> 01:17:41,089
A zis că delirez.
827
01:17:41,089 --> 01:17:44,326
Nimeni nu m-a crezut.
Nu ştiam ce să fac.
828
01:17:44,326 --> 01:17:46,895
Cred că asta ţi-a dat motivul.
829
01:17:46,895 --> 01:17:48,296
Sigur că mi-a dat.
830
01:17:48,296 --> 01:17:50,560
Ce ai făcut cu cadavrul?
831
01:17:51,600 --> 01:17:53,568
Am scăpat de el.
832
01:17:53,568 --> 01:17:56,004
Uite, eu am ucis copilul ăla.
833
01:17:56,004 --> 01:17:59,541
Ştii ceva? Nu te cred!
834
01:17:59,541 --> 01:18:02,611
Şi dacă crezi că dacă faci pe psihopata
835
01:18:02,611 --> 01:18:04,946
o să mă faci să-mi pară bine că mori,
836
01:18:04,946 --> 01:18:06,379
greşeşti.
837
01:18:07,616 --> 01:18:09,918
Acum îmi pare rău...
838
01:18:09,918 --> 01:18:14,356
dar sora ta a murit. N-o mai acoperi.
839
01:18:14,356 --> 01:18:16,224
Ştiu că ai iubit-o.
840
01:18:16,224 --> 01:18:18,260
Ştiu că te simţi vinovată
pentru că a orbit.
841
01:18:18,260 --> 01:18:20,395
Şi ştiu că e moartă acum,
D-zeu s-o odihnească,
842
01:18:20,395 --> 01:18:23,331
dar nu mai minţi.
843
01:18:23,331 --> 01:18:26,425
Nu mai ai motiv ca să minţi.
844
01:18:27,636 --> 01:18:30,205
Vreau să trăieşti.
845
01:18:30,205 --> 01:18:33,375
Şi cred că pe undeva
şi tu vrei să trăieşti.
846
01:18:33,375 --> 01:18:36,011
-E prea târziu.
-Nu.
847
01:18:36,011 --> 01:18:39,572
Trebuie să ştiu ce s-a întâmplat.
848
01:18:40,615 --> 01:18:43,251
-E prea târziu.
-Nu şi pentru mine, bine?
849
01:18:43,251 --> 01:18:45,344
Trebuie să mă trezesc mâine.
850
01:18:46,722 --> 01:18:50,522
Spune-mi dracu' adevărul, vrei?
851
01:18:58,467 --> 01:18:59,801
N-o să-ţi placă.
852
01:18:59,801 --> 01:19:01,268
Încearcă-mă.
853
01:19:09,745 --> 01:19:13,548
Eram bolnavă de week endul
ăla de Ziua Recunoştinţei.
854
01:19:13,548 --> 01:19:15,448
Nici nu mă dădusem jos din pat.
855
01:19:18,086 --> 01:19:21,790
Am văzut ştirile despre răpire la TV.
856
01:19:21,790 --> 01:19:24,793
Recompensa fusese plătită.
857
01:19:24,793 --> 01:19:28,251
Nu m-am gândit la ea.
Îmi părea rău pentru Joe.
858
01:19:29,965 --> 01:19:34,402
Dar deodată am primit
un telefon de la Stella.
859
01:19:34,402 --> 01:19:36,996
Prima dată în doi ani.
860
01:19:38,306 --> 01:19:40,976
Suna ciudat.
861
01:19:40,976 --> 01:19:43,879
Mi-a zis să scap repede de maşină.
862
01:19:43,879 --> 01:19:45,244
De maşina mea.
863
01:19:49,918 --> 01:19:52,352
Atunci am ştiut că e implicată.
864
01:19:54,956 --> 01:19:56,925
Aşa că m-am urcat în
maşină ca să o găsesc.
865
01:19:56,925 --> 01:19:59,427
Şi te-ai îndreptat spre locul unde locuia.
866
01:19:59,427 --> 01:20:00,896
Am crezut că dacă copilul mai e în viaţă,
867
01:20:00,896 --> 01:20:03,365
aş putea-o face pe
Stella să-i dea drumul.
868
01:20:03,365 --> 01:20:05,196
Să o dea înapoi.
869
01:20:06,802 --> 01:20:08,702
Dar n-am reuşit.
870
01:20:11,039 --> 01:20:13,642
Era impresionantă.
871
01:20:13,642 --> 01:20:16,509
Poate că se înhăitase cu oameni răi.
872
01:20:18,046 --> 01:20:21,038
Dar cumva a aflat că îmi foloseau maşina.
873
01:20:23,618 --> 01:20:25,848
Aşa că m-a sunat ca să mă avertizeze.
874
01:20:28,290 --> 01:20:29,985
Şi m-a sunat.
875
01:20:31,359 --> 01:20:34,226
Ţi-am zis că vroia să
lucreze cu copii la grădiniţă.
876
01:20:35,297 --> 01:20:39,199
Niciodată n-ar fi ucis un copil.
877
01:20:40,302 --> 01:20:42,236
A fost numai vina mea.
878
01:20:47,108 --> 01:20:50,043
N-am avut grijă de ea cum ar fi trebuit.
879
01:20:51,546 --> 01:20:53,748
O luasem pe o cale greşită.
880
01:20:53,748 --> 01:20:56,318
Droguri, băutura...
881
01:20:56,318 --> 01:20:58,980
Făcându-mi de cap cu un bărbat însurat.
882
01:21:00,522 --> 01:21:03,650
M-am gândit la Joe şi la familia lui.
883
01:21:05,594 --> 01:21:09,164
-Au pierdut o fiică.
-N-ai făcut-o tu!
884
01:21:09,164 --> 01:21:10,765
Pentru numele lui D-zeu!
885
01:21:10,765 --> 01:21:14,462
De ce n-ai spus adevărul?
886
01:21:17,405 --> 01:21:19,236
I-o datoram ei.
887
01:21:20,275 --> 01:21:22,577
Era sora mea...
888
01:21:22,577 --> 01:21:25,637
şi i-am luat totul.
889
01:21:27,682 --> 01:21:29,616
Dar am iubit-o.
890
01:21:31,920 --> 01:21:36,118
Şi telefonul ăla a însemnat că mă iubeşte.
891
01:21:39,828 --> 01:21:40,896
Am făcut ceea ce trebuia.
892
01:21:40,896 --> 01:21:45,066
Ceea ce trebuiesa faci
esa spui tuturor adevărul
893
01:21:45,066 --> 01:21:46,701
şi poate vom putea opri execuţia.
894
01:21:46,701 --> 01:21:49,037
Nu fi naiv.
895
01:21:49,037 --> 01:21:51,437
Ce judecător te-ar crede?
896
01:21:52,507 --> 01:21:54,634
Nu avem nici o dovadă.
897
01:21:59,981 --> 01:22:01,539
Nu pot.
898
01:22:11,593 --> 01:22:13,322
Mă gândesc la lună.
899
01:22:14,362 --> 01:22:18,731
Când e roz dimineaţa.
900
01:22:20,068 --> 01:22:22,002
Şi când soarele răsare.
901
01:22:23,371 --> 01:22:26,101
Şi sunt amândouă jos pe cer.
902
01:22:27,342 --> 01:22:30,072
Ăsta e singurul lucru care îmi va lipsi.
903
01:22:35,817 --> 01:22:38,217
Vreau să pleci.
904
01:22:40,355 --> 01:22:42,289
Nu vrei să rămân?
905
01:22:43,325 --> 01:22:44,622
Nu.
906
01:22:46,661 --> 01:22:50,265
Promite-mi că n-o să te duci
acolo să amesteci lucrurile.
907
01:22:50,265 --> 01:22:51,732
Promite-mi.
908
01:22:54,369 --> 01:22:56,496
Vreau să fac asta.
909
01:22:59,841 --> 01:23:01,775
Mă simt bine aşa.
910
01:23:04,179 --> 01:23:05,908
La revedere, Frank.
911
01:23:10,185 --> 01:23:12,346
Mersi pentru tot.
912
01:23:14,522 --> 01:23:16,581
Ai fost atât de bun cu mine.
913
01:23:20,328 --> 01:23:22,159
O să-ţi scriu.
914
01:23:29,637 --> 01:23:31,002
Ce-a zis?
915
01:23:32,073 --> 01:23:34,200
A zis că ea a făcut totul.
916
01:23:35,377 --> 01:23:37,470
E împăcată cu moartea.
917
01:23:41,683 --> 01:23:43,310
Ne-am luat la revedere.
918
01:23:44,519 --> 01:23:46,955
Chiar dacă ar avea
dovezi că e nevinovată...
919
01:23:46,955 --> 01:23:49,357
nu e motiv să stai aşa târziu.
920
01:23:49,357 --> 01:23:50,688
Ştiu.
921
01:23:51,726 --> 01:23:56,931
Nu vrei să te duci la motelul
ăla. E plin de reporteri.
922
01:23:56,931 --> 01:24:00,035
Poţi să stai la mine, dacă vrei.
923
01:24:00,035 --> 01:24:03,171
Trebuie să fiu acolo la sfârşit.
924
01:24:03,171 --> 01:24:05,373
Bine. Mersi.
925
01:24:05,373 --> 01:24:08,171
Poţi lua cheile de la gardian.
926
01:24:09,310 --> 01:24:10,902
Ne vedem mai târziu.
927
01:24:37,072 --> 01:24:39,074
Doamne, tot clubul de presa e aici.
928
01:24:39,074 --> 01:24:41,099
-Poţi să-ţi cumpăr ceva de băut?
-Da, bine.
929
01:24:42,310 --> 01:24:46,781
Mai sunt 10 ore. Se pare
că e adevărat, de data asta.
930
01:24:46,781 --> 01:24:49,150
-Ai mai fost la vreuna?
-Da.
931
01:24:49,150 --> 01:24:52,420
În Texas, la electrocutarea
lui Johnny Decker.
932
01:24:52,420 --> 01:24:54,289
3 zile a trebuit să-mi înmoi costumul
933
01:24:54,289 --> 01:24:57,592
ca să scap de mirosul de carne arsă.
934
01:24:57,592 --> 01:25:00,662
Fă-mi o injecţie mortală când vrei.
935
01:25:00,662 --> 01:25:02,363
Am una rece. Ce ai?
936
01:25:02,363 --> 01:25:03,523
Zi două.
937
01:25:17,112 --> 01:25:19,647
Priveşti o casă goală?
938
01:25:19,647 --> 01:25:21,171
Nu mai spune.
939
01:25:22,684 --> 01:25:26,087
Nu te duci la puşcărie
să o ţii de mână pe Cory?
940
01:25:26,087 --> 01:25:30,854
Poţi, ştii? Nu e scaunul electric.
941
01:25:32,961 --> 01:25:34,588
E scaunul milei.
942
01:27:15,363 --> 01:27:17,923
Săptămâna dinaintea răpirii.
943
01:27:23,438 --> 01:27:25,440
Ce spui, Frank?
944
01:27:25,440 --> 01:27:28,943
Cum o oarbă şi un bărbat pe
jumătate orb să facă o răpire?
945
01:27:28,943 --> 01:27:31,212
Am verificat dosarul tipului.
946
01:27:31,212 --> 01:27:34,315
A făcut pârnaie la greu.
Nu e un sfânt.
947
01:27:34,315 --> 01:27:37,819
Charlotte era bolnavă în pat, în ziua aia.
948
01:27:37,819 --> 01:27:40,688
I-au luat maşina fără să ştie, poate.
949
01:27:40,688 --> 01:27:43,891
Poate să se răzbune pe ea şi pe
Hammond pentru ce s-a întâmplat.
950
01:27:43,891 --> 01:27:47,028
Şi ce să fac cu astea? Nu mai e timp.
951
01:27:47,028 --> 01:27:50,098
Vreau să-l suni pe
Charbonic să facă ce îi spun...
952
01:27:50,098 --> 01:27:52,066
pentru că pe tine te ascultă.
953
01:27:52,066 --> 01:27:54,034
E înnebunit după tine.
954
01:27:55,403 --> 01:27:58,702
Bine. Ai încredere în mine.
955
01:28:00,275 --> 01:28:02,810
Asta e o tâmpenie. Îmi cunosc treaba.
956
01:28:02,810 --> 01:28:06,007
Asta ar putea să facă diferenţa.
957
01:28:07,415 --> 01:28:10,714
Poţi prinde un criminal. Haide.
958
01:28:12,186 --> 01:28:13,778
Răzbunare violentă.
959
01:28:14,822 --> 01:28:17,416
Nu. Justiţie.
960
01:28:32,140 --> 01:28:34,509
E noaptea finală a
vieţii lui Charlotte Cory.
961
01:28:34,509 --> 01:28:38,813
Martorii la execuţie vor ajunge pe la ora 5.
962
01:28:38,813 --> 01:28:41,282
30 de oameni...
963
01:28:41,282 --> 01:28:43,651
vor asista la ultimele clipe ale
lui Charlotte Cory, printr-un geam.
964
01:28:48,890 --> 01:28:51,459
3 civili au făcut cerere pentru
o slujbă de 200 de dolari...
965
01:28:51,459 --> 01:28:53,361
ca să mânuiască seringile alea.
966
01:28:53,361 --> 01:28:57,491
După mărimea mulţimii, cred că sunt
multe cereri pentru slujba asta.
967
01:29:02,670 --> 01:29:03,762
Da?
968
01:29:06,007 --> 01:29:07,875
Dl. North...
969
01:29:07,875 --> 01:29:09,809
Mi s-a spus că vă găsesc aici.
970
01:29:10,845 --> 01:29:12,313
Şi tu eşti?
971
01:29:12,313 --> 01:29:14,144
Ofiţerul Charbonic.
972
01:29:15,416 --> 01:29:18,715
V-am adus lucrurile soţiei.
973
01:29:22,423 --> 01:29:24,755
Îmi pare foarte rău pentru ea.
974
01:29:35,870 --> 01:29:39,273
Dacă aveţi nevoie de ceva, sunaţi-mă.
975
01:29:39,273 --> 01:29:41,709
Trebuie să plec acum.
976
01:29:41,709 --> 01:29:43,945
Cred că au descoperit cadavrul
puştoaicei lui Hammond...
977
01:29:43,945 --> 01:29:46,607
şi a izbucnit iadul la secţie.
978
01:29:56,391 --> 01:29:57,824
Noapte bună.
979
01:30:29,524 --> 01:30:31,692
Prostul dracului!
980
01:30:31,692 --> 01:30:33,628
Săracul om nu ascunde nimic.
981
01:30:33,628 --> 01:30:36,030
Nu i-a păsat de minciuna cu cadavrul.
982
01:30:36,030 --> 01:30:39,056
Eu am plecat.
983
01:31:10,531 --> 01:31:12,089
Bună fato!
984
01:31:14,101 --> 01:31:17,171
Tată, mă simt rău.
985
01:31:17,171 --> 01:31:20,265
Vino încoace, scumpo.
986
01:31:21,609 --> 01:31:23,008
E în regulă.
987
01:31:30,852 --> 01:31:33,980
Ai pierdut ceva?
988
01:31:35,289 --> 01:31:38,156
N-am ştiut că ai o fiică.
989
01:31:39,760 --> 01:31:41,996
Credeam că Stella
nu poate face copii.
990
01:31:41,996 --> 01:31:43,865
Cine a fost?
991
01:31:43,865 --> 01:31:46,133
Ce vârstă ai?
992
01:31:46,133 --> 01:31:48,499
9 ani peste 2 luni.
993
01:31:53,541 --> 01:31:56,510
Semeni foarte mult cu
frăţiorul tău Kirstie.
994
01:32:00,848 --> 01:32:04,619
Ce faci? Ăsta e căminul nostru.
995
01:32:04,619 --> 01:32:07,110
Pleacă dracu de aici.
996
01:33:08,149 --> 01:33:10,845
Nu mai e curent, radioul
meu nu mai funcţionează.
997
01:33:35,710 --> 01:33:36,734
Linişte.
998
01:33:37,812 --> 01:33:39,507
Gura, am zis.
999
01:33:40,848 --> 01:33:42,683
A intrat un bărbat aici?
1000
01:33:42,683 --> 01:33:44,619
Nu cred.
1001
01:33:44,619 --> 01:33:47,019
N-a intrat aici.
1002
01:34:45,479 --> 01:34:47,640
Ştiu că eşti aici.
1003
01:34:51,786 --> 01:34:54,346
Ai venit să-mi iei copilul.
1004
01:34:56,357 --> 01:34:58,791
Ce tată te-ar lăsa să faci asta?
1005
01:35:13,107 --> 01:35:15,667
Acum uită-te unde am ajuns.
1006
01:35:16,911 --> 01:35:19,280
N-am mai omorât pe nimeni înainte.
1007
01:35:19,280 --> 01:35:21,282
Zău? Ce s-a întâmplat cu Stella?
1008
01:35:21,282 --> 01:35:25,252
Lucrurile au mers prost din cauza ta.
1009
01:35:25,252 --> 01:35:27,888
I-ai adus-o pe sor-sa înapoi.
1010
01:35:27,888 --> 01:35:31,659
Era vina ei şi a lui Joe Hammonds
că Stella nu putea avea copii.
1011
01:35:31,659 --> 01:35:34,628
Tot ce am vrut era ceea ce au toţi.
1012
01:35:34,628 --> 01:35:37,188
O viaţă normală, o familie.
1013
01:35:44,538 --> 01:35:46,506
Nu era aşa de rău.
1014
01:36:21,542 --> 01:36:23,377
Ce s-a întâmplat? Unde e tata?
1015
01:36:23,377 --> 01:36:24,969
Tu trebuie să vii cu mine.
1016
01:36:26,113 --> 01:36:30,985
Ascultă, sunt poliţist.
Aici nu eşti în siguranţă.
1017
01:36:30,985 --> 01:36:32,816
Unde e tata?
1018
01:37:01,649 --> 01:37:03,514
Stai aici. Mă întorc imediat.
1019
01:37:15,095 --> 01:37:17,598
În noaptea asta trebuia să apari?
1020
01:37:17,598 --> 01:37:19,133
Ce dracu încerci să faci?
1021
01:37:19,133 --> 01:37:21,468
Am pe cineva în maşină pe
care trebuie să cunoşti.
1022
01:37:21,468 --> 01:37:23,470
Dă-mi drumul!
1023
01:37:23,470 --> 01:37:25,472
Ce se întâmpla?
1024
01:37:25,472 --> 01:37:29,743
Dle. Hammond, nu ştiu cum să-ţi spun...
1025
01:37:29,743 --> 01:37:30,767
dar...
1026
01:37:32,813 --> 01:37:35,407
-Poţi veni cu mine.
-N-am sa...
1027
01:37:36,784 --> 01:37:38,419
Dă-mi drumul de aici.
1028
01:37:38,419 --> 01:37:40,216
Vino cu mine.
1029
01:37:41,722 --> 01:37:44,792
Uită-te la fata asta de aici.
Doar uită-te la ea.
1030
01:37:44,792 --> 01:37:47,962
Ce faci cu fata asta? Ce e asta?
1031
01:37:47,962 --> 01:37:49,793
E fiica ta.
1032
01:37:50,965 --> 01:37:53,267
Răpitorii n-au ucis-o.
1033
01:37:53,267 --> 01:37:55,469
Au luat-o ca pe a lor.
1034
01:37:55,469 --> 01:37:57,771
În felul ăsta...
1035
01:37:57,771 --> 01:38:00,797
Uită-te la ea şi spune-mi.
1036
01:38:18,259 --> 01:38:19,760
Avem nevoie de un test de sânge.
1037
01:38:19,760 --> 01:38:21,785
Şi ne trebuie chiar acum!
1038
01:38:46,220 --> 01:38:51,954
Au amânat-o, au apărut noi
probe. A sunat Guvernatorul.
1039
01:38:54,295 --> 01:38:55,592
S-a amânat.
1040
01:38:58,399 --> 01:39:00,100
Dar încă se poate întâmpla.
1041
01:39:00,100 --> 01:39:01,635
Nu prea cred.
1042
01:39:01,635 --> 01:39:04,126
E un nou martor.
1043
01:39:07,174 --> 01:39:09,510
Eşti în siguranţă acum.
1044
01:39:09,510 --> 01:39:11,345
N-o să mori.
1045
01:39:11,345 --> 01:39:12,573
Bine.
1046
01:39:19,186 --> 01:39:21,422
Atenţie, vă rog.
1047
01:39:21,422 --> 01:39:23,356
S-a anulat.
1048
01:39:27,027 --> 01:39:30,258
Nu ştiu. Guvernatorul a sunat. S-a anulat.
1049
01:39:38,572 --> 01:39:41,473
Cred că e un miracol.
1050
01:40:02,796 --> 01:40:04,264
Bună.
1051
01:40:04,264 --> 01:40:06,095
Ai reuşit, Frank.
1052
01:40:07,468 --> 01:40:10,699
Tot ce trebuia era o
victorie şi tu ai reuşit.
1053
01:40:12,072 --> 01:40:13,707
I-ai spus despre mine?
1054
01:40:13,707 --> 01:40:17,244
Da. Şi bune şi rele.
1055
01:40:17,244 --> 01:40:20,881
Sper că ai făcut un caz bun pentru mine.
1056
01:40:20,881 --> 01:40:23,111
Te-am apărat strălucit.
1057
01:40:24,451 --> 01:40:26,220
Uită-mă pe mine. Ceea ce îi trebuie ei...
1058
01:40:26,220 --> 01:40:28,882
e că sora ei a încercat
s-o salveze, în final.
1059
01:40:29,957 --> 01:40:32,393
Asigură-te că o să afle aşa.
1060
01:40:32,393 --> 01:40:35,226
Ne mai vedem pe la tribunal, câteodată.
www.Titrari.com
1061
01:40:35,227 --> 01:40:50,527
made by sabian
sabian@go.ro
73374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.