All language subtitles for Return to Sender (2004)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,057 --> 00:00:58,057 ** RETURN TO SENDER ** made by sabian sabian@go.ro 2 00:00:58,058 --> 00:01:00,288 Am rămas fără timbre. www.Titrari.com 3 00:01:25,118 --> 00:01:29,456 Felicitări, aţi câştigat la loterie, sunteţi patrioţi. 4 00:01:29,456 --> 00:01:32,516 200 de parai că să apăsaţi comutatorul. 5 00:02:08,061 --> 00:02:10,052 Blocheaza mirosul. 6 00:03:37,750 --> 00:03:39,319 Frank. 7 00:03:39,319 --> 00:03:40,445 Mark. 8 00:03:43,957 --> 00:03:45,948 Săracul Johnny. 9 00:03:49,696 --> 00:03:52,756 -N-o citeşti? -Trebuie? 10 00:03:57,971 --> 00:04:01,241 M-am trezit, dar nu cânta nici o pasăre 11 00:04:01,241 --> 00:04:03,209 Şi apoi m-am uitat cu ochiul minţii mele 12 00:04:03,209 --> 00:04:04,911 şi am ştiut că îşi păstrează cântecul... 13 00:04:04,911 --> 00:04:08,548 pentru atunci când le voi însoţi. După această durere şi zgomot... 14 00:04:08,548 --> 00:04:10,450 va fi o muzică frumoasă. 15 00:04:10,450 --> 00:04:11,784 Ei bine? 16 00:04:11,784 --> 00:04:13,519 Iisuse! 17 00:04:13,519 --> 00:04:14,754 Cât? 18 00:04:14,754 --> 00:04:17,723 30 de bătrâne... maximum. 19 00:04:21,394 --> 00:04:23,555 Charlotte Cory. 20 00:04:30,737 --> 00:04:32,772 Ai ţinut-o bine pe asta. 21 00:04:32,772 --> 00:04:37,577 Cea mai mare execuţie feminină în istoria Oklahomei. 22 00:04:37,577 --> 00:04:40,046 Sunt aici toate vedetele sportului american, 23 00:04:40,046 --> 00:04:43,483 un ucigaş de copii... ziarelor le place asta. 24 00:04:43,483 --> 00:04:46,819 Merită mai mult ca ultimii 5-6, luaţi împreună... 25 00:04:46,819 --> 00:04:49,287 merită poate o jumătate de milion. 26 00:04:50,323 --> 00:04:52,191 O jumătate de milion? 27 00:04:52,191 --> 00:04:53,760 Minimum... 28 00:04:53,760 --> 00:04:58,026 Şi... cum ai reuşit să ajungi la ea? 29 00:04:59,732 --> 00:05:01,834 Tatăl ei a fost ucis în Somalia. Am verificat în hârtiile armatei. 30 00:05:01,834 --> 00:05:05,872 I-am zis că am fost în plutonul lui. 31 00:05:05,872 --> 00:05:09,642 Acum sunt profesor la o şcoală din New Mexico . 32 00:05:09,642 --> 00:05:11,944 Spune aici că vrea s-o vizitezi. 33 00:05:11,944 --> 00:05:15,004 Iisus îţi vei călca regulile ca s-o întâlneşti? 34 00:05:17,050 --> 00:05:19,552 Să-ţi spun ce cred, Frank. 35 00:05:19,552 --> 00:05:25,013 O jumătate de milion merită o vizită la închisoare. 36 00:05:29,896 --> 00:05:32,765 -Alo? -Charlotte? 37 00:05:32,765 --> 00:05:35,233 Bună, sunt Frank Walsh. 38 00:05:36,402 --> 00:05:38,538 Frank. 39 00:05:40,540 --> 00:05:41,974 Nu-mi vine să cred. 40 00:05:41,974 --> 00:05:44,077 Ce mai faci? 41 00:05:44,077 --> 00:05:46,813 Deci aşa e vocea ta. 42 00:05:46,813 --> 00:05:49,849 Dă, aşa e. 43 00:05:49,849 --> 00:05:51,646 Nu pot să cred că m-ai sunat. 44 00:05:52,685 --> 00:05:54,754 Ai primit ultima mea scrisoare? 45 00:05:54,754 --> 00:05:58,124 Da, şi îmi pare rău să aud noutăţile alea. 46 00:05:58,124 --> 00:06:01,060 Aşa a fost mereu în cărţi. 47 00:06:01,060 --> 00:06:03,796 Asculta, te pun pe lista vizitatorilor. 48 00:06:03,796 --> 00:06:09,166 Şi mă întreb dacă poţi să vii. Poţi veni? 49 00:06:10,470 --> 00:06:13,373 Va fi destul de greu. 50 00:06:13,373 --> 00:06:16,609 Îmi pare foarte rău Charlotte, dar am ceva mai important. 51 00:06:16,609 --> 00:06:19,679 Adică, aş putea, dar... 52 00:06:19,679 --> 00:06:23,342 E în regulă, Frank... Nu ştiu 53 00:06:24,550 --> 00:06:26,352 Trebuie să plec... 54 00:06:26,352 --> 00:06:29,981 Ce? Charlotte? Nu... 55 00:06:31,057 --> 00:06:32,649 Rahat! 56 00:06:34,460 --> 00:06:38,260 Rahat!... Rahat! 57 00:06:58,551 --> 00:06:59,916 Frank? 58 00:07:04,791 --> 00:07:06,053 Frank? 59 00:07:08,795 --> 00:07:09,955 Frank? 60 00:07:12,398 --> 00:07:15,134 Nu ai răspuns la apelurile mele, Frank. 61 00:07:15,134 --> 00:07:16,936 Nu-mi mai scrie. 62 00:07:16,936 --> 00:07:19,472 2 scrisori pe săptămână, timp de 6 luni şi brusc nimic. 63 00:07:19,472 --> 00:07:22,175 Ne trebuie ultima scrisoare, Frank. 64 00:07:22,175 --> 00:07:24,610 Am construit o adevărată circulaţie aici, 65 00:07:24,610 --> 00:07:26,345 dar ne trebuie tot setul. 66 00:07:26,345 --> 00:07:28,147 Charlotte e marea noastră vedetă, Frank... 67 00:07:28,147 --> 00:07:32,118 şi singura înşelătorie e s-o faci şi mai mare. 68 00:07:32,118 --> 00:07:34,609 Ne trebuie acea ultimă scrisoare. 69 00:07:55,274 --> 00:08:00,746 Un convoi de blindate a părăsit Mabel Bassett... 70 00:08:00,746 --> 00:08:03,649 transferând-o pe "Ucigaşa din Ziua Recunoştinţei", Charlotte Cory... 71 00:08:03,649 --> 00:08:07,353 la închisoarea de maximă siguranţă de la McAllister... 72 00:08:07,353 --> 00:08:10,723 unde execuţia e programată în 6 zile. 73 00:08:10,723 --> 00:08:14,460 Cory a fost condamnată pentru răpirea lui Kirstie Hammond... 74 00:08:14,460 --> 00:08:17,263 fiica jucătorului din liga A Joe Hammond... 75 00:08:17,263 --> 00:08:19,665 care după o decadă cu LA Dodgers... 76 00:08:19,665 --> 00:08:23,624 s-a retras în Oklahoma să conducă o companie de construcţii. 77 00:08:24,670 --> 00:08:27,139 S-a raportat că banii de răscumpărare au fost înmânaţi, 78 00:08:27,139 --> 00:08:30,276 dar cadavrul copilului n-a fost găsit niciodată. 79 00:08:30,276 --> 00:08:33,646 Recursul ei la Curtea Supremă... 80 00:08:33,646 --> 00:08:36,883 împotriva sentinţei la moarte, de acum 7 ani... 81 00:08:36,883 --> 00:08:39,613 a fost respins. 82 00:09:15,521 --> 00:09:17,757 Pontiacul ai a fost văzut în apropiere de Hammonds... 83 00:09:17,757 --> 00:09:20,092 în apropierea zonei răpirii, nu? 84 00:09:20,092 --> 00:09:21,994 Au arestat-o pe când încerca să părăsească oraşul... 85 00:09:21,994 --> 00:09:24,463 i-au găsit 100 de dolari din recompensă, în maşină... 86 00:09:24,463 --> 00:09:27,233 şi picături de sânge care corespundeau cu cel găsit pe pijamalele victimei... 87 00:09:27,233 --> 00:09:28,334 găsite în şanţ. 88 00:09:28,334 --> 00:09:30,903 Charlotte Cory niciodată nu şi-a negat vina. 89 00:09:30,903 --> 00:09:33,706 Bob, femeia asta era atât de rece pe cât s-a spus... 90 00:09:33,706 --> 00:09:38,077 Poliţiştii au spus că şi-a legat victima 91 00:09:38,077 --> 00:09:41,638 care sângera, a aruncat-o din maşină, cu toate că era sora. 92 00:10:05,204 --> 00:10:08,401 Bună, sunt Frank WaIsh. Am venit s-o văd pe Charlotte Cory. 93 00:10:09,875 --> 00:10:11,843 Ar trebui să fiu pe lista. 94 00:10:20,853 --> 00:10:23,617 Scuzaţi-mă, sunteţi Frank Walsh? 95 00:10:25,658 --> 00:10:30,129 Sunt Susan Kennan, avocata lui Charlotte. 96 00:10:30,129 --> 00:10:32,996 Încântat de cunoştinţă. 97 00:10:34,567 --> 00:10:36,469 I-ai cunoscut tatăl din armată? 98 00:10:36,469 --> 00:10:38,699 Da, doamnă. 99 00:10:40,339 --> 00:10:43,638 Îmi pare rău, dar îmi păreai cunoscut de undeva. 100 00:10:45,111 --> 00:10:46,874 Nu cred că ne-am mai întâlnit. 101 00:10:48,881 --> 00:10:52,618 Va fi fericită să te cunoască. Vorbeşte despre dvs. mult. 102 00:10:52,618 --> 00:10:56,288 Scrisorile dvs. au ajutat-o să reziste. 103 00:10:56,288 --> 00:10:59,625 Deci e un lucru hotărât. Vor face lucrul ăsta? 104 00:10:59,625 --> 00:11:01,527 Vin alegerile. 105 00:11:01,527 --> 00:11:04,724 Şi lumea vrea ca ea să moară. 106 00:11:06,065 --> 00:11:09,035 -Avem un vizitator pentru fata aia. -Mi-a făcut plăcere să te cunosc. 107 00:11:09,035 --> 00:11:10,263 Şi mie. 108 00:12:17,670 --> 00:12:18,932 Mersi. 109 00:13:08,220 --> 00:13:10,313 Deci, ne-am întâlnit în sfârşit. 110 00:13:13,526 --> 00:13:16,552 Scuze că n-am avut timp să mă aranjez. 111 00:13:20,132 --> 00:13:22,623 Mă antrenez de câte ori apare psihiatrul. 112 00:13:23,669 --> 00:13:26,605 Scap de tensiune. 113 00:13:26,605 --> 00:13:29,441 Vreau să nu iau calmante... 114 00:13:29,441 --> 00:13:33,913 sau să beau, ceea ce şi fac. 115 00:13:33,913 --> 00:13:39,251 Trebuie să-l văd şi să vorbesc cu el. 116 00:13:39,251 --> 00:13:43,455 Dar mă masturbez... 117 00:13:43,455 --> 00:13:45,791 şi nu mănânc gândaci. 118 00:13:45,791 --> 00:13:50,194 Asta îl enervează. 119 00:13:51,597 --> 00:13:53,827 Nu arăţi aşa cum credeam. 120 00:13:58,337 --> 00:14:01,329 Părul tău... Niciodată n-am avut vreun prof care să arate ca tine. 121 00:14:03,542 --> 00:14:04,941 Nu ştiu... 122 00:14:08,881 --> 00:14:10,781 Faţa ta... 123 00:14:13,219 --> 00:14:16,484 Nu arăţi ca tipul care a scris scrisorile astea. 124 00:14:18,190 --> 00:14:22,328 Păi, nu vreau să-ţi par îngâmfat... 125 00:14:22,328 --> 00:14:25,197 dar am sentimentul că asta se va întoarce înapoi la mine. 126 00:14:25,197 --> 00:14:30,032 Am o grămadă de scrisori de la psihopaţi adevăraţi... 127 00:14:31,904 --> 00:14:39,678 oameni care vor să mă salveze, să se însoare cu mine... 128 00:14:39,678 --> 00:14:41,873 care mă blesteamă şi mă condamnă. 129 00:14:42,915 --> 00:14:44,884 A fost o femeie... 130 00:14:44,884 --> 00:14:49,655 care şi-a pus copii să facă desene cu mine moartă. 131 00:14:49,655 --> 00:14:53,058 Profesori de colegiu care vroiau să ţină cursuri despre mine. 132 00:14:53,058 --> 00:14:57,630 Specialişti care au încercat să mă analizeze, 133 00:14:57,630 --> 00:15:00,656 încercând să înţeleagă de ce am dat-o în bară. 134 00:15:02,234 --> 00:15:05,101 Încercând să îmi dezlege secretele... 135 00:15:17,516 --> 00:15:19,211 ...bine închise. 136 00:15:20,586 --> 00:15:29,221 Toţi vroiau ceva, ceea ce te-a făcut diferit de ei. 137 00:15:31,330 --> 00:15:33,560 Scrisorile tale erau aşa de... 138 00:15:34,867 --> 00:15:36,562 pline de amărăciune. 139 00:15:38,537 --> 00:15:40,528 Îmi vorbeau... 140 00:15:42,308 --> 00:15:46,011 credinţa ta... 141 00:15:46,011 --> 00:15:50,380 atâta amărăciune şi umor. 142 00:15:53,652 --> 00:15:56,587 Am simţit că suntem pe aceiaşi lungime de undă. 143 00:15:57,623 --> 00:15:59,058 Şi eu am simţit asta. 144 00:15:59,058 --> 00:16:03,392 Mă gândesc mult la un lucru pe care l-ai spus. 145 00:16:06,231 --> 00:16:10,069 Un moment de nebunie exista în fiecare din noi. 146 00:16:10,069 --> 00:16:13,339 Ghinionistul plăteşte pentru el. 147 00:16:13,339 --> 00:16:17,009 Ceilalţi trăiesc fără să ştie că e în noi... 148 00:16:17,009 --> 00:16:20,809 şi nu învăţa niciodată să ne înţeleagă. 149 00:16:25,584 --> 00:16:27,745 Asta e experienţă. 150 00:16:35,894 --> 00:16:40,058 Poate că momentul tău de nebunie a fost să vi să mă vezi. 151 00:18:50,929 --> 00:18:53,098 Un anonim ne-a alertat... 152 00:18:53,098 --> 00:18:56,602 să vizităm casa goală a lui Charlotte Cory. Tot el a chemat Poliţia. 153 00:18:56,602 --> 00:19:00,372 Pe noptiera lui Cory era un tablou ciudat... 154 00:19:00,372 --> 00:19:03,775 o păpuşă reprezentînd-o pe Charlotte Cory cu un bilet legat la gât: 155 00:19:03,775 --> 00:19:06,378 Nevinovatul moare, vinovatul trăieşte. 156 00:19:06,378 --> 00:19:09,581 Charlotte Cory e un sacrificiu de sânge. 157 00:19:09,581 --> 00:19:13,018 Dar cel mai sinistru detaliu era pantoful de copil. 158 00:19:13,018 --> 00:19:16,121 Întrebarea pe care şi-o pune fiecare acum e: e adevărat? 159 00:19:16,121 --> 00:19:19,284 Îi aparţinea cu adevărat lui Kirstie? 160 00:19:34,173 --> 00:19:35,401 'Neaţa. 161 00:19:39,678 --> 00:19:41,942 Am văzut lucrul ăla la ştiri. 162 00:19:44,716 --> 00:19:46,013 Despre casa bunicii. 163 00:19:47,052 --> 00:19:48,679 Ai dracului. 164 00:19:50,689 --> 00:19:53,125 Mi-au amintit de ce sunt în stare. 165 00:19:53,125 --> 00:19:54,626 Vandalii. 166 00:19:54,626 --> 00:19:59,198 Nu e corect. Mi-a lăsat-o mie, ştii? 167 00:19:59,198 --> 00:20:01,098 Şi nu era mult... 168 00:20:03,569 --> 00:20:06,438 dar am reparat-o cât am putut de bine. 169 00:20:06,438 --> 00:20:11,102 Cred că, aşa cum fac toţi oamenii. 170 00:20:13,845 --> 00:20:16,415 Şi toată povestea cu pantoful. 171 00:20:16,415 --> 00:20:18,350 E o prostie. 172 00:20:18,350 --> 00:20:21,687 O păpuşă bolnavă care avea nevoie de atenţie. 173 00:20:21,687 --> 00:20:26,225 Îmi pare rău că se întâmpla asta în jurul tău. 174 00:20:26,225 --> 00:20:28,694 De ce îţi pare rău, Frank? 175 00:20:28,694 --> 00:20:32,064 Nu vreau să-ţi pară rău pentru mine, Frank. 176 00:20:32,064 --> 00:20:34,396 Nu eşti aici pentru asta. 177 00:20:36,435 --> 00:20:39,438 A fost un iad. 178 00:20:39,438 --> 00:20:43,408 Eram ţintuiţi la pământ în Mogadisio. 179 00:20:43,408 --> 00:20:47,145 În timpul nopţii luptam... 180 00:20:47,145 --> 00:20:49,681 şi slăbănogii trăgeau în noi de pe acoperişuri. 181 00:20:49,681 --> 00:20:53,418 Apoi s-a tras în noi din spate... 182 00:20:53,418 --> 00:20:55,420 din locul unde erau trupele noastre. 183 00:20:55,420 --> 00:20:58,523 Radioul a fost distrus. 184 00:20:58,523 --> 00:21:01,093 Deci ăsta era un foc prietenesc. 185 00:21:01,093 --> 00:21:05,998 Soldatul Sachs s-a oferit voluntar să ducă un mesaj... 186 00:21:05,998 --> 00:21:11,403 la jumatea drumului l-au făcut praf. 187 00:21:11,403 --> 00:21:14,473 Noi credeam că e mort. 188 00:21:14,473 --> 00:21:18,343 Dar îţi cunoşti bătrânul. Încăpăţânatul! 189 00:21:18,343 --> 00:21:21,046 Niciodată nu lăsa vreun om în urmă. 190 00:21:21,046 --> 00:21:23,949 S-a dus şi l-a prins pe puşti... 191 00:21:23,949 --> 00:21:28,750 şi l-a adus până la noi, când s-a întâmplat. 192 00:21:31,590 --> 00:21:34,926 Vreau să ştii că nu a suferit. 193 00:21:34,926 --> 00:21:37,554 A murit instantaneu. 194 00:21:38,897 --> 00:21:40,660 E un erou. 195 00:21:46,071 --> 00:21:47,868 Mersi. 196 00:21:49,941 --> 00:21:53,399 Ceea ce ne-a spus armata a fost atât de impersonal. 197 00:21:54,446 --> 00:21:59,351 Tatăl tău punea mereu pe primul plan oamenii. 198 00:21:59,351 --> 00:22:03,588 A salvat multe vieţi în ziua aia. Nu poţi uita un om ca el. 199 00:22:03,588 --> 00:22:06,113 O să fiu cu el în curând. 200 00:22:08,927 --> 00:22:11,452 O să-i vad pe toţi, curând. 201 00:22:20,339 --> 00:22:23,542 Nu crezi că mai e ceva după asta, nu? 202 00:22:23,542 --> 00:22:25,066 Nu ştiu. 203 00:22:26,545 --> 00:22:29,343 Sigur că sper că e, dar... 204 00:22:30,382 --> 00:22:31,650 Nu ştiu. 205 00:22:31,650 --> 00:22:33,550 Nu cred. 206 00:22:36,388 --> 00:22:38,788 Nu pari. 207 00:22:40,192 --> 00:22:42,427 Scrisorile tale sunt aşa frumoase... 208 00:22:42,427 --> 00:22:46,887 dar eşti atât de dezamăgit... pierdut poate... 209 00:22:48,300 --> 00:22:51,736 Idealurile tale te-au învins, nu? 210 00:22:55,774 --> 00:22:57,843 Eşti cam cinic... 211 00:22:57,843 --> 00:23:01,438 Eşti o femeie care percepi, nu? 212 00:23:07,886 --> 00:23:11,356 Pot să te rog să faci ceva pentru mine? 213 00:23:11,356 --> 00:23:14,059 Sigur. Ce? 214 00:23:14,059 --> 00:23:16,527 Aş vrea s-o găseşti pe sora mea. 215 00:23:18,864 --> 00:23:21,059 Aş vrea ca Stella să aibă asta. 216 00:23:34,212 --> 00:23:36,544 E un nume frumos, nu? 217 00:23:37,816 --> 00:23:39,716 Vrei să termini cu aia? 218 00:23:46,425 --> 00:23:49,828 Mereu am sperat că se va întoarce să stea cu mine... 219 00:23:49,828 --> 00:23:51,830 în casa bunicii. 220 00:23:51,830 --> 00:23:53,957 Vreau să o aibă acum. 221 00:23:55,400 --> 00:23:57,936 Mama lor a murit când Charlotte avea 18 ani. 222 00:23:57,936 --> 00:24:00,772 Charlotte a devenit tutorele legal al surorii ei. 223 00:24:00,772 --> 00:24:02,908 Cred că erau cam sălbatice, ştii? 224 00:24:02,908 --> 00:24:05,143 Apoi au avut un accident de maşină. 225 00:24:05,143 --> 00:24:08,747 Stella a orbit şi a început s-o urască pe Charlotte. 226 00:24:08,747 --> 00:24:11,183 Ai idee unde aş putea-o găsi? 227 00:24:11,183 --> 00:24:13,118 A cunoscut pe cineva, şi-a schimbat numele... 228 00:24:13,118 --> 00:24:15,187 a început o viaţă nouă. 229 00:24:15,187 --> 00:24:17,155 Deci, ai idee unde aş putea da de ea? 230 00:24:17,155 --> 00:24:18,623 Nu poţi. 231 00:24:18,623 --> 00:24:21,927 Unchiul meu a angajat un detectiv ca să o găsească. 232 00:24:21,927 --> 00:24:23,495 N-a reuşit niciodată. 233 00:24:23,495 --> 00:24:26,631 Unchiul tău? Cine e unchiul tău? 234 00:24:26,631 --> 00:24:30,168 Henry Mayer, avocatul original al Charlottei 235 00:24:30,168 --> 00:24:32,938 A murit anul trecut. Era foarte bătrân. 236 00:24:32,938 --> 00:24:35,340 Poate ca Charlotte n-a avut cea mai bună apărare. 237 00:24:35,340 --> 00:24:37,501 Vrei să zici că e o fundătură? 238 00:24:38,977 --> 00:24:41,413 Dacă a fost un accident de maşină şi Stella a orbit... 239 00:24:41,413 --> 00:24:44,216 a cerut vreo compensaţie? 240 00:24:44,216 --> 00:24:47,319 Să-ţi spun adevărul, am avut altele de care să-mi fac griji. 241 00:24:47,319 --> 00:24:48,987 Înţeleg. 242 00:24:48,987 --> 00:24:52,023 Ai zis că Charlotte era la volan? 243 00:24:52,023 --> 00:24:54,192 Aş vrea să verifici la companiile de asigurări. 244 00:24:54,192 --> 00:24:56,990 Vezi dacă e vreo cerere de despăgubire... 245 00:24:58,029 --> 00:24:59,428 ceva pe numele ei. 246 00:25:01,800 --> 00:25:03,268 E o idee bună. 247 00:25:03,268 --> 00:25:05,504 Păi, ar putea fi. 248 00:25:05,504 --> 00:25:08,139 Ai un număr la care să te găsesc? 249 00:25:08,139 --> 00:25:09,868 Lasă-mă să ţi-l scriu eu. 250 00:25:15,180 --> 00:25:17,341 În fiecare zi mai mulţi. 251 00:25:19,985 --> 00:25:21,612 Circul soseşte în oraş. 252 00:25:41,106 --> 00:25:43,542 Am vorbit cu cineva de la compania de asigurări a Charlottei. 253 00:25:43,542 --> 00:25:46,578 A existat o cerere pentru Julie Smith. 254 00:25:46,578 --> 00:25:48,780 Dumnezeule, ai lucrat rapid. 255 00:25:48,780 --> 00:25:50,282 Trebuia să mă fi gândit şi eu. 256 00:25:50,282 --> 00:25:51,917 Un prieten de-al meu a fost broker. 257 00:25:51,917 --> 00:25:53,518 O să trimită tot dosarul. 258 00:25:53,518 --> 00:25:55,453 Avem vreo adresă a Juliei Smith? 259 00:25:55,453 --> 00:25:57,856 Tipul a zis că în Dakota, dar asta a fost acum 5 ani... 260 00:25:57,856 --> 00:26:00,392 apoi s-a dus în Oklahoma la o şcoală pentru orbi. 261 00:26:00,392 --> 00:26:02,656 E cam la o oră de Muskogee. 262 00:26:03,762 --> 00:26:05,286 Muskogee? 263 00:26:46,237 --> 00:26:49,741 -Vă pot ajuta? -O caut pe JuIie Smith. 264 00:26:49,741 --> 00:26:51,042 În legătură cu ce? 265 00:26:51,042 --> 00:26:53,378 Sunt un prieten. 266 00:26:53,378 --> 00:26:56,214 Gubby, e un bărbat aici. Ar vrea s-o vadă pe JuIie. 267 00:26:56,214 --> 00:26:57,882 Gub MacCredy. 268 00:26:57,882 --> 00:27:00,785 -Cum te numeşti, străinule? -Frank Walsh. Ce mai faceţi? 269 00:27:00,785 --> 00:27:03,754 Bun venit. Zici că eşti prieten cu JuIie? 270 00:27:04,889 --> 00:27:09,258 Adevărul e că am o scrisoare pentru ea de la un prieten vechi. 271 00:27:16,067 --> 00:27:17,261 Martin? 272 00:27:20,472 --> 00:27:21,769 Martin? 273 00:27:25,176 --> 00:27:27,479 Aici e atelierul lui Martin North. 274 00:27:27,479 --> 00:27:29,014 Prietenul JuIiei. 275 00:27:29,014 --> 00:27:31,583 De obicei iau prânzul aici. 276 00:27:31,583 --> 00:27:34,386 Aşteaptă aici. Mă duc până la administraţie. 277 00:27:34,386 --> 00:27:36,411 O s-o trimit aici. 278 00:27:42,794 --> 00:27:44,785 Există lumină aici? 279 00:27:52,737 --> 00:27:54,068 Alo? 280 00:27:55,874 --> 00:27:58,308 N-am putut găsi întrerupătorul. 281 00:28:00,545 --> 00:28:03,882 Dle. Walsh, sunt Martin North. 282 00:28:03,882 --> 00:28:04,974 Ce mai faci? 283 00:28:06,017 --> 00:28:09,187 Cred că atelierul ar trebui redecorat. 284 00:28:09,187 --> 00:28:12,452 Unii dintre noi au uitat să pună întrerupătoarele. 285 00:28:13,925 --> 00:28:15,859 Totuşi facem destulă economie. 286 00:28:16,895 --> 00:28:20,331 De ce vrei să o vezi? 287 00:28:25,270 --> 00:28:26,828 Am... 288 00:28:28,540 --> 00:28:32,772 o scrisoare de la sora ei, Charlotte. 289 00:28:38,149 --> 00:28:39,810 Credeam că... 290 00:28:42,754 --> 00:28:46,424 N-ai spus nimănui că sunt surori, nu? 291 00:28:46,424 --> 00:28:47,926 Nu, dle., n-am spus. 292 00:28:47,926 --> 00:28:49,518 Eu am grijă de ea. 293 00:28:50,562 --> 00:28:54,199 Îţi dai seama ce ar fi dacă ziarele ar afla a cui soră e? 294 00:28:54,199 --> 00:28:55,928 Nu sunt de la ziar. 295 00:28:56,968 --> 00:29:00,538 Oricum, ea şi Charlotte nu mai sunt surori. 296 00:29:00,538 --> 00:29:04,142 Eşti prietenul ei, soţul său... 297 00:29:04,142 --> 00:29:06,111 Suntem împreună de când şi-a pierdut vederea. 298 00:29:06,111 --> 00:29:10,115 Cred că s-a întâmplat ceva bun. 299 00:29:10,115 --> 00:29:13,752 N-a mai avut nimic de a face cu Charlotte de atunci. 300 00:29:13,752 --> 00:29:15,620 Înţeleg, dar i-am promis Charlottei... 301 00:29:15,620 --> 00:29:18,423 că voi încerca să-i înmânez scrisoarea personal... 302 00:29:18,423 --> 00:29:22,257 şi asta încerc să fac. 303 00:29:31,402 --> 00:29:33,104 -Bună Mary. -Bună, dle. North. 304 00:29:33,104 --> 00:29:36,341 Numai 30 % sunt orbi de tot. 305 00:29:36,341 --> 00:29:40,445 Mary are vederea înceţoşată, poate vedea lumini şi umbre. 306 00:29:40,445 --> 00:29:42,680 Am văzut ca se jucau afară. 307 00:29:42,680 --> 00:29:45,049 La "Beeper ball", suntem campionii locali. 308 00:29:45,049 --> 00:29:46,985 La lupte, deasemenea. 309 00:29:46,985 --> 00:29:50,822 Jucăm fotbal cu o minge care are un clopoţel în ea. 310 00:29:50,822 --> 00:29:55,026 Încercam să facem lucrurile ca şi ceilalţi. 311 00:29:55,026 --> 00:29:58,359 Aşteaptă aici puţin. 312 00:30:34,065 --> 00:30:35,123 Intră. 313 00:30:37,001 --> 00:30:38,263 Mersi. 314 00:30:47,345 --> 00:30:48,403 Julie... 315 00:30:49,647 --> 00:30:51,615 el e dl. Walsh. 316 00:30:52,784 --> 00:30:54,342 Ce mai faci? 317 00:30:55,386 --> 00:30:56,512 Bună... 318 00:31:00,325 --> 00:31:02,190 Am auzit că mi-ai adus ceva. 319 00:31:03,228 --> 00:31:04,996 De la sora mea. 320 00:31:04,996 --> 00:31:08,022 Da dnă., v-am adus o scrisoare. 321 00:31:12,003 --> 00:31:14,305 Eşti prietenul ei? 322 00:31:14,305 --> 00:31:15,772 Da. 323 00:31:17,041 --> 00:31:18,943 Nu are prea mulţi. 324 00:31:18,943 --> 00:31:22,640 Nu prea are, incluzându-te şi pe tine? 325 00:31:26,551 --> 00:31:28,781 Câţi bani i-ai dat? 326 00:31:30,521 --> 00:31:33,691 Nu i-am dat nici un ban. 327 00:31:33,691 --> 00:31:36,455 Înseamnă că vrea ceva de la tine. 328 00:31:41,699 --> 00:31:43,929 A ieşit din viaţa mea. 329 00:31:45,503 --> 00:31:48,239 Nu vreau scrisoarea ei. 330 00:31:48,239 --> 00:31:49,707 Să-i spui asta. 331 00:31:49,707 --> 00:31:51,174 În regulă. 332 00:31:52,610 --> 00:31:54,913 Dar trebuie să ştii că îi pasă de tine. 333 00:31:54,913 --> 00:31:57,279 Dle., asta nu e treaba unui străin să decidă. 334 00:31:58,383 --> 00:32:01,920 Julie a îndurat cum a putut. Sora ei i-a furat vederea. 335 00:32:01,920 --> 00:32:05,686 Sora ei e pe cale să moară, dle. 336 00:32:14,232 --> 00:32:16,166 Simţi durere. 337 00:32:21,606 --> 00:32:23,972 Vei fi cu ea până la sfârşit. 338 00:32:26,144 --> 00:32:28,169 Ai ţinut-o de mînă. 339 00:32:32,016 --> 00:32:35,247 E prea târziu pentru ea şi pentru mine. 340 00:32:36,854 --> 00:32:39,322 Aşa sunt lucrurile. 341 00:32:42,293 --> 00:32:44,022 Destul, dle. WaIsh. 342 00:32:47,598 --> 00:32:52,695 Dacă te răzgândeşti, am să-ţi las numărul la recepţie... 343 00:32:55,073 --> 00:32:58,406 Îmi pare rău că te-am supărat. 344 00:33:07,819 --> 00:33:10,481 Ar fi trebuit să ştiu că e pierdere de timp. 345 00:33:13,157 --> 00:33:15,387 Dar mă bucur că e bine. 346 00:33:16,427 --> 00:33:18,696 Mersi mult că ai făcut asta. 347 00:33:18,696 --> 00:33:21,893 Aş vrea să fie un mod în care să mă revanşez. 348 00:33:25,670 --> 00:33:27,865 Ce a zis de mine? 349 00:33:29,440 --> 00:33:31,409 Ştiu că mă urăşte. 350 00:33:31,409 --> 00:33:33,707 Nu trebuie să te prefaci că nu. 351 00:33:36,147 --> 00:33:38,082 Nu te mai preface când suntem în aceeaşi cameră. 352 00:33:38,082 --> 00:33:40,209 Nu cred că te urăşte. 353 00:33:41,352 --> 00:33:43,087 Cred că e confuză. 354 00:33:43,087 --> 00:33:44,816 Am dat-o în bară. 355 00:33:51,662 --> 00:33:53,425 Mama a murit. 356 00:33:54,732 --> 00:33:58,600 Tata a murit după un an. 357 00:34:00,071 --> 00:34:05,777 Şi eu nu m-am descurcat cu responsabilitatea... 358 00:34:05,777 --> 00:34:07,802 de a avea grijă de Stella. 359 00:34:09,747 --> 00:34:14,419 M-am înecat în droguri, în băutură... 360 00:34:14,419 --> 00:34:16,410 şi în toate relele. 361 00:34:17,955 --> 00:34:25,163 Aveam un prieten, mai bătrân. 362 00:34:25,163 --> 00:34:26,790 Eram în maşina aia. 363 00:34:27,832 --> 00:34:29,459 Eram drogaţi. 364 00:34:32,804 --> 00:34:35,272 Stella stătea în spate. 365 00:34:37,809 --> 00:34:45,272 Avea 17 ani, era frumoasă şi deşteaptă. 366 00:34:46,717 --> 00:34:49,208 Urma să predea la o grădiniţă. 367 00:34:50,788 --> 00:34:55,657 Eu şi cu tipul ăla o puneam. 368 00:34:57,929 --> 00:35:00,420 Maşina mergea foarte repede. 369 00:35:02,400 --> 00:35:05,770 Stella era îngrozită. 370 00:35:05,770 --> 00:35:07,931 Îmi amintesc ţipătul ei. 371 00:35:11,542 --> 00:35:13,945 Dar ajunsesem prea departe... 372 00:35:13,945 --> 00:35:15,537 Nu ne-a păsat... 373 00:35:20,351 --> 00:35:21,750 şi ne-am ciocnit. 374 00:35:25,556 --> 00:35:28,457 Stella a stat în spital luni întregi. 375 00:35:30,995 --> 00:35:33,259 Şi-a pierdut vederea. 376 00:35:34,532 --> 00:35:36,830 Faţa ei era praf. 377 00:35:38,836 --> 00:35:41,600 Şi încă alte multe lucruri. 378 00:35:44,175 --> 00:35:46,200 Nu mă va ierta niciodată. 379 00:35:48,579 --> 00:35:51,070 Asta le place psihiatrilor să audă. 380 00:35:58,256 --> 00:36:00,491 -Alo? -Frank? 381 00:36:00,491 --> 00:36:02,193 Era şi timpul. 382 00:36:02,193 --> 00:36:04,095 Mai sunt doar 4 zile. 383 00:36:04,095 --> 00:36:06,864 -Am fost ocupat. -Te cred. 384 00:36:06,864 --> 00:36:09,534 Ai vreo legătură cu treaba aia cu pantoful copilei? 385 00:36:09,534 --> 00:36:13,271 Nu ştiu despre ce vorbeşti. N-am nici o legătură. 386 00:36:13,271 --> 00:36:17,375 Cel puţin nu te superi că am ridicat premiul cu încă 50 de bătrâne. 387 00:36:17,375 --> 00:36:21,345 Cred că putem împinge asta până la 600 de mii. 388 00:36:21,345 --> 00:36:23,714 Asculta, trebuie să închid. 389 00:36:23,714 --> 00:36:26,410 Încerc să trec neobservat pe aici, ştii? 390 00:37:15,299 --> 00:37:16,634 Bună. 391 00:37:16,634 --> 00:37:19,537 -Ai vreo problemă? -Da, porcăria asta. 392 00:37:19,537 --> 00:37:21,339 Hai sus, că te duc eu în oraş. 393 00:37:21,339 --> 00:37:23,074 Nu, mai bine rămân aici cu maşina. 394 00:37:23,074 --> 00:37:24,275 Îl sun pe prietenul meu Tony. 395 00:37:24,275 --> 00:37:26,911 Dacă nu e prea grav, o repară şi ţi-o aduce el. 396 00:37:26,911 --> 00:37:29,277 Lasă cheile pe partea de sus a roţii. 397 00:37:30,448 --> 00:37:32,416 Aşa se procedează pe aici. 398 00:37:33,451 --> 00:37:34,816 Bine. 399 00:37:36,887 --> 00:37:40,057 Nu vrea să se ajute. N-a spus nimic de la început. 400 00:37:40,057 --> 00:37:42,126 N-a dat niciodată vina pe vocile din capul ei. 401 00:37:42,126 --> 00:37:45,196 Niciodată n-a încercat să arate mai bine în faţa juriului. 402 00:37:45,196 --> 00:37:48,299 Bănuiesc că nici ţie nu ţi-a spus nimic despre crimă. 403 00:37:48,299 --> 00:37:50,028 Nu. 404 00:37:51,269 --> 00:37:54,438 Poate ca tăcerea e modul ei de a se împacă cu vâna. 405 00:37:54,438 --> 00:37:57,575 Rahat! Protejează pe cineva. 406 00:37:57,575 --> 00:38:01,078 Pe tipul care a ajutat-o şi a fugit cu banii. 407 00:38:01,078 --> 00:38:03,881 Tot ce ştiu e că femeile nu răpesc copii pentru bani. 408 00:38:03,881 --> 00:38:07,146 Ele fac copii. E statistică. 409 00:38:08,185 --> 00:38:10,244 Poate că ai dreptate. O fi fost un bărbat. 410 00:38:11,389 --> 00:38:14,425 Şi ajungem la dragoste. Un tip e acolo, afară... 411 00:38:14,425 --> 00:38:17,361 stând pe bani şi nefăcând nimic să o ajute. 412 00:38:17,361 --> 00:38:20,431 Dar ea continua să-l protejeze. 413 00:38:20,431 --> 00:38:23,025 Şi crezi că ea e capabilă de atâta loialitate? 414 00:38:24,402 --> 00:38:26,927 Sub aparenţa aia, da. 415 00:38:36,380 --> 00:38:38,849 Credeam că ne îndreptam spre oraş. 416 00:38:38,849 --> 00:38:42,053 Îmi pare rău, am întârziat. Nu puteam întârzia la asta. 417 00:38:42,053 --> 00:38:45,022 -Pentru ce? Unde suntem? -La Hammonds. 418 00:38:45,022 --> 00:38:47,558 La Hammonds? Ce dracu facem aici? 419 00:38:47,558 --> 00:38:49,694 Pantoful de copil de la casa Charlottei. 420 00:38:49,694 --> 00:38:51,829 Poliţiştii nu i l-au arătat lui Hammonds. 421 00:38:51,829 --> 00:38:55,466 Am insistat s-o facă, pentru orice eventualitate. 422 00:38:55,466 --> 00:38:57,491 Trebuie să fiu aici când o vor face. 423 00:39:01,839 --> 00:39:06,344 Haide, e ridicol. Povestea aia era doar o capcană. 424 00:39:06,344 --> 00:39:09,146 Adică, nu crezi? 425 00:39:09,146 --> 00:39:11,215 Dar dacă pantoful e adevărat? 426 00:39:11,215 --> 00:39:13,250 Poate reuşim să-i comutăm pedeapsa pe închisoare pe viaţă. 427 00:39:13,250 --> 00:39:16,287 Trebuie să profit de orice şansă. Cel puţin s-o mai ţin puţin. 428 00:39:16,287 --> 00:39:19,017 S-o mai ţin în viaţă câteva săptămâni. 429 00:39:21,525 --> 00:39:24,762 Ai întârziat. El cine e? 430 00:39:24,762 --> 00:39:26,997 Un asociat de-al meu. 431 00:39:26,997 --> 00:39:29,700 Atunci, hai înăuntru, să terminăm odată cu asta. 432 00:39:29,700 --> 00:39:31,099 Ai face mai bine să vii. 433 00:39:52,723 --> 00:39:56,327 -Dle. procuror. -A insistat clientul tău cu asta... 434 00:39:56,327 --> 00:39:58,386 ca să facă Joe infarct? 435 00:39:59,430 --> 00:40:00,631 Tu cine eşti? 436 00:40:00,631 --> 00:40:02,496 Asociatul meu. 437 00:40:13,844 --> 00:40:17,575 -Joe Hammond. -Frank Walsh, încântat. 438 00:40:20,484 --> 00:40:24,921 Dacă am putea să rezolvăm asta... 439 00:40:39,036 --> 00:40:40,264 Eu... 440 00:40:43,240 --> 00:40:44,730 Nu sunt sigur. 441 00:40:46,010 --> 00:40:47,875 Poţi s-o aduci pe Mary, te rog? 442 00:40:59,523 --> 00:41:03,254 E în regulă, fiule. Vin la tine imediat. 443 00:41:29,119 --> 00:41:31,355 Poţi să pleci acum, te rog? 444 00:41:31,355 --> 00:41:34,620 Asta a fost de departe foarte greu. Vă rog să plecaţi. 445 00:42:07,157 --> 00:42:09,193 Mersi că m-ai dus. 446 00:42:09,193 --> 00:42:12,060 Nu pot să cred că le-am făcut asta. 447 00:42:13,531 --> 00:42:15,089 Am greşit? 448 00:42:16,133 --> 00:42:22,673 Nu. Stai o clipă. Trebuia să încerci. 449 00:42:22,673 --> 00:42:25,743 Nu mai pot suporta. 450 00:42:25,743 --> 00:42:28,541 E în regulă. 451 00:42:29,580 --> 00:42:32,743 Îmi pare rău. 452 00:42:36,420 --> 00:42:39,723 Aproape că uitasem. 453 00:42:39,723 --> 00:42:42,626 În spate sunt nişte lucruri pentru tine. 454 00:42:42,626 --> 00:42:46,063 I-au fost confiscate Charlottei de către Poliţie. 455 00:42:46,063 --> 00:42:47,758 Sunt împachetate şi legate. 456 00:42:48,799 --> 00:42:51,502 Ea a vrut să le iei tu. 457 00:42:51,502 --> 00:42:53,936 Şi nici măcar nu e moartă încă. 458 00:42:56,206 --> 00:42:58,538 Eşti o parte importantă din viaţa ei. 459 00:43:00,210 --> 00:43:02,613 E dorinţa ei, Frank. 460 00:43:02,613 --> 00:43:04,638 Eşti un tip de treabă. 461 00:43:06,550 --> 00:43:09,542 Cred că e greu pentru noi toţi. 462 00:43:11,355 --> 00:43:12,583 Noapte bună. 463 00:43:40,918 --> 00:43:44,221 Stella, poate că într-o zi mă vei ierta. 464 00:43:44,221 --> 00:43:46,457 Eu nu mă voi putea ierta niciodată. 465 00:43:46,457 --> 00:43:49,426 Dar visez la ce ar fi putut fi. 466 00:43:49,426 --> 00:43:53,831 Ne văd pe amândouă locuind în casa bunicii... 467 00:43:53,831 --> 00:43:56,800 te văd venind acasă de la grădiniţă. 468 00:43:56,800 --> 00:44:00,771 Mâncând împreună... am fi putut avea o viaţă bună. 469 00:44:00,771 --> 00:44:03,407 Dar am făcut să mergem pe căi separate. 470 00:44:03,407 --> 00:44:06,777 Aveam fetiţa asta drăguţă de care aveam grijă... 471 00:44:06,777 --> 00:44:09,913 dar am nenorocit-o, lăsând-o oarbă. 472 00:44:09,913 --> 00:44:13,951 Feminitatea ei s-a dus şi amândouă suntem în închisoare. 473 00:44:13,951 --> 00:44:18,355 Tu în orbire şi eu aici. 474 00:44:18,355 --> 00:44:20,024 Voi fi liberă în curând, 475 00:44:20,024 --> 00:44:22,860 dar tu nu vei fi liberă niciodată din închisoarea ta. 476 00:44:22,860 --> 00:44:26,130 Astea sunt gândurile mele pe care vroiam să le ştii... 477 00:44:26,130 --> 00:44:29,299 Te iubesc şi te voi iubi mereu... 478 00:44:29,299 --> 00:44:33,633 Nu aştept să mă vizitezi, deci ăsta e un rămas bun. 479 00:45:07,905 --> 00:45:10,396 Ce dracu ţi s-a întâmplat? 480 00:45:13,610 --> 00:45:15,979 Nu ştiu... Nu i-am văzut. 481 00:45:15,979 --> 00:45:18,916 Era întuneric. 482 00:45:18,916 --> 00:45:23,120 Poate unul din clanul Hammond sau unul din manifestanţii de afară. 483 00:45:23,120 --> 00:45:25,255 N-ar fi trebuit să te chem. 484 00:45:25,255 --> 00:45:29,021 Nu, doar a fost o petrecere în pătura, o să trăiesc. 485 00:45:30,427 --> 00:45:32,629 Ăsta e un termen din pârnaie, Frank. 486 00:45:32,629 --> 00:45:34,732 Petrecere în pătură. 487 00:45:34,732 --> 00:45:37,895 Şi copii de şcoală o folosesc. 488 00:45:43,474 --> 00:45:46,068 E ceva ce nu te-am întrebat, Frank. 489 00:45:52,583 --> 00:45:54,676 Ştiu că eşti divorţat. 490 00:45:58,622 --> 00:46:04,583 Te culci cu cineva acum? 491 00:46:07,397 --> 00:46:10,560 -Nu te culci cu Kennan? -Cu Kennan? 492 00:46:11,935 --> 00:46:13,527 Nu. 493 00:46:33,724 --> 00:46:36,659 Am făcut semnul ăsta pentru tine, Frank. 494 00:46:41,198 --> 00:46:44,190 Aş vrea să te gândeşti la mine la noapte. 495 00:46:46,270 --> 00:46:47,965 La miezul nopţii. 496 00:46:51,208 --> 00:46:53,802 O să mă gândesc la tine. 497 00:47:04,922 --> 00:47:07,083 Mă visezi? 498 00:47:10,360 --> 00:47:11,952 Da. 499 00:47:13,130 --> 00:47:15,360 În ce fel? 500 00:47:18,135 --> 00:47:20,330 În felul ăla. 501 00:47:23,073 --> 00:47:25,576 Ştiu că e greu pentru tine, Frank. 502 00:47:25,576 --> 00:47:30,639 Oamenii sunt speriaţi de multe lucruri. 503 00:47:31,682 --> 00:47:34,651 Eşti speriat că n-o să-ţi găseşti calea. 504 00:47:34,651 --> 00:47:37,221 Că o să fi jefuit. 505 00:47:37,221 --> 00:47:39,155 Că îmbătrâneşti. 506 00:47:41,058 --> 00:47:44,494 Mie nu trebuie să-mi mai fie frică de lucrurile astea. 507 00:47:44,494 --> 00:47:46,563 Cred că ţie ţi-e teamă de ceva. 508 00:47:46,563 --> 00:47:50,192 Nu mă sperie să mă încurc cu tine, Frank. 509 00:47:52,302 --> 00:47:54,668 Despre asta vorbesc. 510 00:48:15,192 --> 00:48:16,318 Dle. ofiţer! 511 00:48:17,361 --> 00:48:19,429 S-a întâmplat ceva? 512 00:48:19,429 --> 00:48:21,231 Tu eşti Frank Walsh? 513 00:48:21,231 --> 00:48:22,799 Da, dle. 514 00:48:22,799 --> 00:48:24,568 Ofiţerul Charbonic. 515 00:48:24,568 --> 00:48:27,070 -O să am grijă de tine. -De mine? 516 00:48:27,070 --> 00:48:31,475 N-ar fi trebuit. Sînt arondat d-şoarei Kennan. 517 00:48:31,475 --> 00:48:36,013 A plecat la State Capital pentru câteva zile... 518 00:48:36,013 --> 00:48:38,849 M-a rugat să îmi mai arunc un ochi la tine. 519 00:48:38,849 --> 00:48:40,407 După ce s-a întâmplat. 520 00:48:42,252 --> 00:48:43,654 Drăguţ din partea ta. 521 00:48:43,654 --> 00:48:48,492 O fac pentru mine. O să-i cer o mică favoare după asta. 522 00:48:48,492 --> 00:48:50,983 Are picioare frumoase, fata aia. 523 00:48:52,562 --> 00:48:55,065 Faci şi un raport despre mine, în acelaşi timp? 524 00:48:55,065 --> 00:48:58,936 O nuvelă poliţistă. O s-o fac best-seller. 525 00:48:58,936 --> 00:49:02,539 Şantaj, crimă, tipi răi care sfârşesc la închisoare... chestii de astea. 526 00:49:02,539 --> 00:49:06,343 N-ai nevoie de puşcărie dacă primeşti o răzbunare violenta. 527 00:49:06,343 --> 00:49:09,146 Dă-i de pământ pe nenorociţi, asta spuneam. 528 00:49:09,146 --> 00:49:11,381 Cine are nevoie de finaluri fericite? 529 00:49:11,381 --> 00:49:13,611 Ăsta e un final fericit. 530 00:49:16,320 --> 00:49:17,651 Noapte bună. 531 00:50:57,354 --> 00:50:59,049 Joe Hammond. 532 00:51:02,359 --> 00:51:05,796 Lucrurile sunt diferite de aici, decât am crezut. 533 00:51:05,796 --> 00:51:07,697 Stai aşa, partenere. 534 00:51:07,697 --> 00:51:11,635 Aproape eşti acasă. Mai sunt 48 de ore. 535 00:51:11,635 --> 00:51:13,770 Nu, nu ştiam de asta. 536 00:51:13,770 --> 00:51:17,207 Mereu iau cazuri beton. 537 00:51:17,207 --> 00:51:20,343 Ei bine, asta nu prea pare beton. 538 00:51:20,343 --> 00:51:23,013 Încep să am dubii. 539 00:51:23,013 --> 00:51:27,250 Fiecare avocat în faţa luptei zice că are instinct. 540 00:51:27,250 --> 00:51:28,518 Şi asta e o prostie. 541 00:51:28,518 --> 00:51:31,788 Îţi crezi propria propagandă. 542 00:51:31,788 --> 00:51:34,224 Nu. E nevoie de un anume gen de persoană 543 00:51:34,224 --> 00:51:36,526 ca să ucidă un copil. Asta spuneam. 544 00:51:36,526 --> 00:51:39,529 Nici o fată nu-i prea drăguţă ca să nu primească una în moacă. 545 00:51:39,529 --> 00:51:43,333 Ai de gând să te întorci şi să transformi un vinovat în nevinovat... 546 00:51:43,333 --> 00:51:46,666 pentru toţi clienţii pe care i-ai pierdut. 547 00:51:48,505 --> 00:51:51,041 Nu e vorba despre asta. 548 00:51:51,041 --> 00:51:52,975 Ce e între voi doi? 549 00:51:54,578 --> 00:51:55,846 Nu e nimic. 550 00:51:55,846 --> 00:51:59,449 Asculta Frank, tu ziceai că emoţia e fatală. 551 00:51:59,449 --> 00:52:03,320 Lumea se mişca şi tu stai pe loc. 552 00:52:03,320 --> 00:52:06,957 Vorbim despre 800.000 de parai. 553 00:52:06,957 --> 00:52:08,191 De cât? 554 00:52:08,191 --> 00:52:11,461 De 800.000. 555 00:52:11,461 --> 00:52:15,198 Frank , probabil că a tocat copilul ăla... 556 00:52:15,198 --> 00:52:18,998 în bucăţele. 557 00:53:01,678 --> 00:53:02,812 Sunt Susan Kennan. 558 00:53:02,812 --> 00:53:05,615 Poţi să-mi scoţi tot ce poţi despre Frank Nitzche... 559 00:53:05,615 --> 00:53:08,151 Texas, avocat al apărării? 560 00:53:08,151 --> 00:53:09,948 Vin imediat. 561 00:53:14,624 --> 00:53:16,193 Dacă Guvernatorul vrea să mă vadă... 562 00:53:16,193 --> 00:53:18,024 sunt jos în bibliotecă. 563 00:53:19,062 --> 00:53:22,657 Îmi pare rău, d-şoara Kennan, s-a răzgândit în privinţa asta. 564 00:54:18,755 --> 00:54:22,088 Uite, nu mai am cătuşe. 565 00:54:23,727 --> 00:54:26,796 I-am spus psihiatrului că vânătăile sint neobişnuite. 566 00:54:26,796 --> 00:54:28,698 Ia ghici, a venit timpul. 567 00:54:28,698 --> 00:54:30,666 E timpul să ai încredere în mine. 568 00:54:31,701 --> 00:54:34,337 Ştiu că nu vrei să-mi spui. 569 00:54:34,337 --> 00:54:36,464 Şi trebuie să ştiu adevărul. 570 00:54:49,452 --> 00:54:51,721 Vrei să ştii unde e răscumpărarea? 571 00:54:51,721 --> 00:54:55,058 Te rog, nu dau 2 bani pe asta. 572 00:54:55,058 --> 00:54:57,894 Vreau doar să fi tu însăţi. 573 00:54:57,894 --> 00:55:01,557 Altfel, toate astea par o tâmpenie. 574 00:55:02,599 --> 00:55:04,701 Toate gărzile, raportaţi. 575 00:55:04,701 --> 00:55:06,336 Te-am recepţionat. 576 00:55:06,336 --> 00:55:08,566 Avem o problemă în blocul 15. 577 00:55:10,307 --> 00:55:13,777 Încerc să am încredere în tine, Frank. 578 00:55:13,777 --> 00:55:16,177 Dar nu avem ce face. Ăsta e. 579 00:55:17,347 --> 00:55:19,416 Recepţionat. Mă îndrept încolo. 580 00:55:19,416 --> 00:55:21,818 Încerc să fiu tare aici. 581 00:55:21,818 --> 00:55:23,920 Şi nu vreau să mă opreşti în a fi tare. 582 00:55:23,920 --> 00:55:25,922 Nu încerc să te opresc de a fi tare. 583 00:55:25,922 --> 00:55:27,657 Încerc să te ajut. 584 00:55:27,657 --> 00:55:29,192 -Destăinuie-te. -Trebuie să te încui. 585 00:55:29,192 --> 00:55:30,794 N-o să dureze mult, nu? 586 00:55:30,794 --> 00:55:32,862 Nu uita că eşti supravegheat. 587 00:55:32,862 --> 00:55:35,729 Şi ea va fi perchiziţionată la piele, după asta. 588 00:55:49,612 --> 00:55:52,082 E ca şi cum am fi căsătoriţi. 589 00:55:52,082 --> 00:55:54,073 Doar noi doi. 590 00:55:58,455 --> 00:56:01,691 Nu cred că ne mai supraveghează cineva pe monitoare 591 00:56:01,691 --> 00:56:04,394 cu toate astea întâmplându-se pe aici. 592 00:56:04,394 --> 00:56:07,693 Nu-mi pasă dacă se uită cineva. 593 00:56:13,770 --> 00:56:16,005 Ei bine... 594 00:56:16,005 --> 00:56:17,973 Atât de aproape. 595 00:56:21,578 --> 00:56:23,136 Vino aici. 596 00:56:38,962 --> 00:56:41,021 Lasă-mă să te sărut mai bine. 597 00:57:21,671 --> 00:57:26,699 Frank, uitasem cât de bine poate fi. 598 00:57:42,492 --> 00:57:46,362 Nu eşti criminală. Nu l-ai ucis tu pe copilul ăla. 599 00:57:46,362 --> 00:57:47,556 Ba da. 600 00:57:48,598 --> 00:57:50,467 Ba nu. 601 00:57:50,467 --> 00:57:53,636 -Eu am ucis copilul. -Minţi. 602 00:57:53,636 --> 00:57:57,373 Euam ucis copilul. Nu înţelegi. 603 00:57:57,373 --> 00:58:00,910 Eu am ucis copilul. 604 00:58:00,910 --> 00:58:03,344 Acum, trage-mi-o! 605 00:58:21,097 --> 00:58:24,260 Îmi puteţi da notă de plată? Plec. 606 00:59:52,789 --> 00:59:54,958 -Alo? -Kennan? 607 00:59:54,958 --> 00:59:59,829 Îţi aminteşti de cureaua de transmisie din maşina răpirii... 608 00:59:59,829 --> 01:00:01,531 care de fapt erau ciorapi? 609 01:00:01,531 --> 01:00:02,832 Da. 610 01:00:02,832 --> 01:00:08,571 Când am fost la Stella Cory, ea purta modelul ăla. 611 01:00:08,571 --> 01:00:11,207 -Şi? -Ăla e stilul ei, nu al Charlottei. 612 01:00:11,207 --> 01:00:13,576 Am văzut poze cu ele când erau tinere. 613 01:00:13,576 --> 01:00:17,714 Vreau să zic că pe Stella o protejează Charlotte. 614 01:00:17,714 --> 01:00:21,445 Şi cum plănuieşti să faci bani din asta, dle. Neitzche? 615 01:00:22,885 --> 01:00:26,089 -Despre ce vorbeşti? -Îţi cunosc jocul murdar. 616 01:00:26,089 --> 01:00:29,792 Vânzarea de scrisori din "celula morţii" şi am să-i spun şi ei. 617 01:00:29,792 --> 01:00:35,431 Nu, Kennan, ascultă. N-am să vând scrisorile ei. 618 01:00:35,431 --> 01:00:40,536 Kennan, te rog nu face asta. Nu-i face asta ei. 619 01:00:40,536 --> 01:00:42,772 Ei sau ţie? 620 01:00:42,772 --> 01:00:45,308 Ceea ce faci tu, e cel mai de jos lucru la care mă pot gândi. 621 01:00:45,308 --> 01:00:48,878 Asculta! Crezi sau nu, îţi pot explica. 622 01:00:48,878 --> 01:00:50,647 Nu mă îndoiesc. 623 01:00:50,647 --> 01:00:53,716 Am citit cât de convingător erai la tribunal. 624 01:00:53,716 --> 01:00:57,253 Ştii că şi eu am fost avocat pentru condamnaţii la moarte. 625 01:00:57,253 --> 01:00:59,414 Vreau să ajut. 626 01:01:04,661 --> 01:01:06,329 Mersi pentru toate apelurile de dimineaţă. 627 01:01:26,416 --> 01:01:30,409 Susan? Susan, nu... 628 01:01:50,907 --> 01:01:52,742 Ai alergat, Frank? 629 01:01:52,742 --> 01:01:55,677 Asta e o întâlnire pe care n-ai vrea s-o ratezi. 630 01:02:01,984 --> 01:02:03,884 A trecut noaptea. 631 01:02:04,921 --> 01:02:07,724 Visul e gata. 632 01:02:07,724 --> 01:02:09,851 Ora de magie. 633 01:02:17,266 --> 01:02:19,757 Am făcut-o, Frank? 634 01:02:22,004 --> 01:02:24,472 Am făcut-o, nu? 635 01:02:29,879 --> 01:02:32,281 A fost bine pentru tine. 636 01:02:32,281 --> 01:02:34,408 Al dracu' de bine. 637 01:02:38,521 --> 01:02:41,752 Voi doi v-aţi certat, nu-i aşa? 638 01:02:46,129 --> 01:02:48,620 Sper că nu din cauza mea. 639 01:02:53,035 --> 01:02:55,765 O s-o rezolvaţi după ce nu voi mai fi. 640 01:03:01,444 --> 01:03:02,612 Frank? 641 01:03:02,612 --> 01:03:03,670 Da? 642 01:03:06,616 --> 01:03:09,418 Vreau să te rog ceva. 643 01:03:09,418 --> 01:03:11,113 Sigur. Ce? 644 01:03:18,027 --> 01:03:21,428 Asta e pe bune, da? 645 01:03:24,667 --> 01:03:27,363 Vreau să fiu incinerată. 646 01:03:28,504 --> 01:03:31,841 Dar Statul nu va plăti pentru asta. 647 01:03:31,841 --> 01:03:35,511 Şi mie nu mi-au mai rămas bani. 648 01:03:35,511 --> 01:03:38,080 Vrei să te ocupi de asta? 649 01:03:38,080 --> 01:03:39,570 Da. 650 01:03:43,653 --> 01:03:45,416 Susan, mersi. 651 01:03:47,089 --> 01:03:49,392 De ce nu i-ai spus? 652 01:03:49,392 --> 01:03:50,760 Îi place de tine. 653 01:03:50,760 --> 01:03:54,096 De ce să piardă asta pentru că se întâmplă ca tu să fi un rahat? 654 01:03:54,096 --> 01:03:57,800 Cred că chestia asta n-o să meargă prea bine la Capital. 655 01:03:57,800 --> 01:04:00,894 Nenorocitul ăla de Guvernator tocmai a semnat mandatul de execuţie. 656 01:04:04,340 --> 01:04:07,276 Te duci la tribunal şi e împotriva ta... 657 01:04:07,276 --> 01:04:11,414 Poliţia e împotriva ta, judecătorul, juraţii... 658 01:04:11,414 --> 01:04:13,882 La dracu, până şi legea e împotriva ta. 659 01:04:14,917 --> 01:04:18,045 Dacă nu crezi în tine, nimeni nu va crede. 660 01:04:20,223 --> 01:04:22,987 Am avut câteva succese timpurii. 661 01:04:24,427 --> 01:04:27,763 Poate că am început să-mi cred propriile rahaturi. 662 01:04:27,763 --> 01:04:30,633 Ştii asta, o faci pentru clientul tău... 663 01:04:30,633 --> 01:04:32,435 sau o faci pentru tine? 664 01:04:32,435 --> 01:04:34,960 Oricum ar fi, e o victorie, Frank. 665 01:04:36,005 --> 01:04:37,939 Asta spunea unchiul meu. 666 01:04:38,975 --> 01:04:40,772 Mereu s-a ţinut de asta. 667 01:04:41,878 --> 01:04:43,573 A mers mai departe? 668 01:04:44,814 --> 01:04:46,916 A fost învins... 669 01:04:46,916 --> 01:04:48,718 dar n-a eşuat ca un gunoi. 670 01:04:48,718 --> 01:04:51,487 În gunoiul ăsta e o victimă şi nimeni rănit. 671 01:04:51,487 --> 01:04:55,324 Îmi fac cercetările, ştiu cine va merge până la capăt. 672 01:04:55,324 --> 01:04:58,694 Cîtor oameni ai scris, Frank? 673 01:04:58,694 --> 01:04:59,962 Nu ştiu. 674 01:04:59,962 --> 01:05:03,489 -Cîtora? - Nu ştiu. 10... 675 01:05:05,301 --> 01:05:09,605 De ce nu cobori de pe calul moralităţii pentru o secundă? 676 01:05:09,605 --> 01:05:11,908 Crezi că eu nu sufăr cu ei? 677 01:05:11,908 --> 01:05:14,577 Suferi în drum spre banca. 678 01:05:14,577 --> 01:05:16,379 E vorba doar despre bani. 679 01:05:16,379 --> 01:05:18,609 Dacă ai ştii... 680 01:05:22,652 --> 01:05:24,142 La dracu. 681 01:05:27,089 --> 01:05:29,992 Tu ai plantat pantoful ăla de copil acolo, nu? 682 01:05:29,992 --> 01:05:32,654 Ca să ridici preţul. 683 01:05:34,764 --> 01:05:40,760 Apoi ai privit când i-am făcut pe Hammond să privească la el. 684 01:05:41,804 --> 01:05:44,640 -Ticălosule! -Nu. Stai aşa... 685 01:05:44,640 --> 01:05:47,443 N-am vrut să se întâmple asta. 686 01:05:47,443 --> 01:05:50,646 Îmi pare rău pentru asta, dar ascultă. 687 01:05:50,646 --> 01:05:53,783 Am nevoie să-mi aduci hârtiile unchiului tău. 688 01:05:53,783 --> 01:05:56,619 - Pentru că vreau să te ajut. - Vrei să mă ajuţi acum. 689 01:05:56,619 --> 01:05:59,255 Marele avocat salvator. 690 01:05:59,255 --> 01:06:02,358 Ştiai că Hammond avea o relaţie cu Charlotte. 691 01:06:02,358 --> 01:06:03,592 Despre ce vorbeşti? 692 01:06:03,592 --> 01:06:06,228 E chiar acolo pe casetă aia făcută în casă. 693 01:06:06,228 --> 01:06:09,432 Nu, m-am uitat la caseta aia. El nu apare în film. 694 01:06:09,432 --> 01:06:13,269 Eu am stat până la sfârşit s-o văd şi tu nu. 695 01:06:13,269 --> 01:06:15,171 -El e. -Eşti sigur? 696 01:06:15,171 --> 01:06:16,439 Sunt sigur. 697 01:06:16,439 --> 01:06:20,136 -Eşti sigur că e Hammond? -El e. E clar ca lumina zilei. 698 01:06:21,243 --> 01:06:24,610 De când stai tu pe bomba asta? 699 01:06:34,423 --> 01:06:36,792 Alo, vreau să vorbesc cu procurorul. 700 01:06:36,792 --> 01:06:38,487 Sunt Susan Kennan. 701 01:06:55,511 --> 01:06:56,535 Alo? 702 01:06:59,849 --> 01:07:01,544 Cine e? 703 01:07:05,888 --> 01:07:07,253 Alo? 704 01:07:10,159 --> 01:07:12,561 Deci târfa se culca cu Joe Hammond. Şi? 705 01:07:12,561 --> 01:07:15,398 Asculta si ascultă bine Kennan, n-am să-l spun... 706 01:07:15,398 --> 01:07:17,696 pe Joe Hammond şi familia lui într-un rahat mai mare. 707 01:07:19,402 --> 01:07:23,105 Singurul motiv pe care îl ai, e motivul pentru care a făcut-o. 708 01:07:23,105 --> 01:07:24,807 Şi dacă crezi că am să-i spun lui Mary Hammond... 709 01:07:24,807 --> 01:07:28,744 că bărba-su se culca cu femeia care i-a ucis copilul... 710 01:07:28,744 --> 01:07:30,473 chiar ai pierdut. 711 01:07:38,721 --> 01:07:41,357 Bustul era tăiat ceva mai jos de talie... 712 01:07:41,357 --> 01:07:43,926 cu un cuţit cu zimţi. 713 01:07:43,926 --> 01:07:48,631 Carnea zdrenţuită îi atârna mai jos de abdomen. 714 01:07:48,631 --> 01:07:53,335 Cealaltă parte a corpului zăcea puţin mai încolo. 715 01:07:53,335 --> 01:07:56,072 Lucrul cel mai ciudat era... 716 01:07:56,072 --> 01:08:00,910 că ambele jumătăţi erau scurse de sânge 717 01:08:00,910 --> 01:08:03,345 şi ambele jumătăţi 718 01:08:03,345 --> 01:08:06,371 erau de la corpuri diferite, 719 01:08:07,683 --> 01:08:12,245 de sexe diferite. 720 01:08:33,509 --> 01:08:34,976 Rahat! 721 01:08:36,145 --> 01:08:37,373 Asta e tot. 722 01:08:38,414 --> 01:08:41,250 Am trecut prin toate de 20 de ori. 723 01:08:41,250 --> 01:08:43,619 Fiecare tabel e cum mi-am închipuit, 724 01:08:43,619 --> 01:08:46,422 cum unchiul meu s-a uitat peste originale. 725 01:08:46,422 --> 01:08:49,925 Am făcut cu ele o moţiune de apărare ne-eficientă. 726 01:08:49,925 --> 01:08:51,627 Ai făcut asta? 727 01:08:51,627 --> 01:08:54,363 Cred că a fost greu, fiind făcute de unchiul tău. 728 01:08:54,363 --> 01:08:56,398 Nu-mi spune. 729 01:08:56,398 --> 01:08:58,767 Spune-i mătuşii mele. 730 01:08:58,767 --> 01:09:01,303 Şi Curtea Supremă nici nu s-a uitat la ea. 731 01:09:01,303 --> 01:09:05,608 Şi chiar dacă ar fi făcut-o, nu era deajuns. 732 01:09:05,608 --> 01:09:08,133 Charlotte are nevoie de un miracol. 733 01:09:15,818 --> 01:09:18,810 Despre ce e caseta aia? 734 01:09:19,855 --> 01:09:21,323 A venit dimineaţa. 735 01:09:21,323 --> 01:09:25,594 E din dosarul de la asigurări. 736 01:09:25,594 --> 01:09:28,731 De când încercai s-o găseşti pe Stella. 737 01:09:28,731 --> 01:09:33,134 Banda de supraveghere a lui JuIie Smith, 1995. 738 01:09:50,619 --> 01:09:52,951 Stella se afla în curtea din spate. 739 01:09:54,790 --> 01:09:58,021 S-a întins spre radio şi a dat volumul mai tare. 740 01:09:59,562 --> 01:10:04,033 După o jumătate de oră a căzut şi şi-a spart faţa. 741 01:10:04,033 --> 01:10:06,228 Săraca fată. 742 01:10:07,770 --> 01:10:11,607 Cred că mai aveam timp să ne mai uitam peste astea. 743 01:10:11,607 --> 01:10:15,344 Văd că amicul tău, Tony, i-a reparat maşina Charlottei odată. 744 01:10:15,344 --> 01:10:18,006 Nu-i de mirare că i s-a rupt cureaua de ventilator. 745 01:10:31,927 --> 01:10:33,562 'Neaţa. 746 01:10:33,562 --> 01:10:34,863 'Neaţa. 747 01:10:34,863 --> 01:10:38,128 Mersi că m-ai încălzit azi noapte. 748 01:10:40,402 --> 01:10:42,238 Ai găsit ceva? 749 01:10:42,238 --> 01:10:43,806 Doar că n-ai necesarul 750 01:10:43,806 --> 01:10:47,509 unui avocat al apărării pentru condamnaţii la moarte. 751 01:10:47,509 --> 01:10:48,840 Cafea? 752 01:10:57,086 --> 01:10:58,553 Dakota? 753 01:11:00,623 --> 01:11:04,126 Îţi aminteşti că Stella şi-a folosit ciorapii în loc de curea de ventilator? 754 01:11:04,126 --> 01:11:09,198 Erau în legătură. Dar amândouă zic că nu. 755 01:11:09,198 --> 01:11:11,600 Şi Stella locuia în Dakota. 756 01:11:11,600 --> 01:11:15,804 Charlotte a fost arestată undeva între Oklahoma City... 757 01:11:15,804 --> 01:11:20,173 şi drumul spre Dakota. 758 01:11:26,882 --> 01:11:29,618 -Alo? -Alo, JuIie Smith e acolo? 759 01:11:29,618 --> 01:11:31,854 Un moment, vă rog. 760 01:11:31,854 --> 01:11:32,721 Nu. 761 01:11:32,721 --> 01:11:38,455 Poţi să aştepţi puţin? Ăsta e mobilul ei? 762 01:11:41,130 --> 01:11:42,495 Zi mai departe. 763 01:11:57,413 --> 01:11:58,573 Gâsca. 764 01:12:51,033 --> 01:12:54,469 Ne jucăm de-a gâştele afară. 765 01:12:55,504 --> 01:12:58,140 -Şi apoi? -Apoi am auzit... 766 01:12:58,140 --> 01:13:00,008 telefonul... 767 01:13:00,008 --> 01:13:04,213 şi apoi am dat de cadavru şi... 768 01:13:04,213 --> 01:13:07,015 Nu eşti bine venit aici, Walsh. 769 01:13:07,015 --> 01:13:09,284 -Ce s-a întâmplat? -Tu. 770 01:13:09,284 --> 01:13:10,853 Nu ştiu cine eşti... 771 01:13:10,853 --> 01:13:14,089 dar tu ai împins-o pe Julie la limită. 772 01:13:14,089 --> 01:13:16,258 Despre ce vorbeşti? 773 01:13:16,258 --> 01:13:18,227 Era în regulă. 774 01:13:18,227 --> 01:13:21,730 Acum e moartă. S-a sinucis. 775 01:13:21,730 --> 01:13:25,701 A început să se scufunde, imediat ce ai apărut. 776 01:13:25,701 --> 01:13:29,638 Acum, pleacă dracu din şcoala şi din Statul ăsta. 777 01:13:29,638 --> 01:13:33,039 Şi nu te mai apropia de Martin niciodată. 778 01:14:38,307 --> 01:14:39,831 Îmi pare rău, dle. 779 01:14:43,712 --> 01:14:46,340 Haide. Trebuie s-o văd. 780 01:14:48,350 --> 01:14:51,053 E pe drum, lipseşte câteva ore. 781 01:14:51,053 --> 01:14:53,755 Trebuie să vorbesc cu cineva acum! 782 01:14:53,755 --> 01:14:55,916 Am ceva de spus. 783 01:15:00,262 --> 01:15:01,729 Haide. 784 01:15:02,865 --> 01:15:06,062 Dr. Sharkey, am ceva să-ţi spun. 785 01:15:10,038 --> 01:15:12,302 Am auzit despre sora ta. 786 01:15:13,809 --> 01:15:16,211 Trebuie să mă asculţi. 787 01:15:16,211 --> 01:15:18,611 E foarte important. 788 01:15:23,318 --> 01:15:24,546 Dă-te din drum. 789 01:15:33,595 --> 01:15:35,964 -A auzit? -A intrat în panică. 790 01:15:35,964 --> 01:15:39,101 A vorbit cu psihiatrul. A zis că e nevinovată. 791 01:15:39,101 --> 01:15:42,298 Dar până am ajuns aici, s-a calmat şi şi-a retras declaraţia. 792 01:15:43,505 --> 01:15:44,836 Nevinovată? 793 01:15:45,874 --> 01:15:47,910 Stai aşa, care a fost povestea ei? 794 01:15:47,910 --> 01:15:49,545 Frank ai mai trecut prin asta înainte. 795 01:15:49,545 --> 01:15:52,080 A spune că e nevinovată, e normal în ultimele minute, nu? 796 01:15:52,080 --> 01:15:54,516 Corect, dar care era povestea ei? 797 01:15:54,516 --> 01:15:56,151 N-a spus. 798 01:15:56,151 --> 01:15:58,754 N-o să-l lase pe psihiatru să spună. 799 01:15:58,754 --> 01:16:01,484 Bănuiesc că crede că e prea târziu. 800 01:16:02,791 --> 01:16:04,554 Niciodată nu e prea târziu. 801 01:16:07,095 --> 01:16:10,399 N-a fost nimic. A fost o minciună, mă panicasem. 802 01:16:10,399 --> 01:16:14,358 Am petrecut atât timp aici şi n-am crezut că se va ajunge aici. 803 01:16:16,004 --> 01:16:18,240 -Sunt bine. -Ştii ceva? 804 01:16:18,240 --> 01:16:20,902 Cred că îţi baţi joc de mine. 805 01:16:22,644 --> 01:16:27,149 Nu cred că eşti capabilă de a omorî un copil. 806 01:16:27,149 --> 01:16:30,152 Ţipa când am prins-o. 807 01:16:30,152 --> 01:16:31,853 Ştia ce se întâmplă. 808 01:16:31,853 --> 01:16:35,380 I-am băgat un băţ în gură şi a tăcut. 809 01:16:36,825 --> 01:16:39,328 N-am vrut s-o omor, dar... 810 01:16:39,328 --> 01:16:41,319 -... dar s-a întâmplat. - De ce? 811 01:16:42,731 --> 01:16:46,034 De ce un copil? De ce acest copil? 812 01:16:46,034 --> 01:16:49,936 Pentru Stella. Răscumpărarea era pentru ea. 813 01:16:52,741 --> 01:16:55,377 A pierdut totul. 814 01:16:55,377 --> 01:16:58,981 N-a mai putut avea copii de la accidentul ăla. 815 01:16:58,981 --> 01:17:01,848 I-am distrus viaţa. 816 01:17:04,653 --> 01:17:06,521 Banii erau o compensaţie. 817 01:17:06,521 --> 01:17:09,591 Ştii ce cred? L-ai ales pe Joe Hammond... 818 01:17:09,591 --> 01:17:14,654 pentru că Joe era la fel de responsabil pentru accident că şi tine. 819 01:17:18,000 --> 01:17:22,104 Cu el îţi făceai de cap. 820 01:17:22,104 --> 01:17:23,538 Cum de ai aflat de Joe? 821 01:17:23,538 --> 01:17:26,875 Nu contează de unde ştiu şi ce ştiu. Termină cu prostiile. 822 01:17:26,875 --> 01:17:29,207 Spune-mi ce s-a întâmplat cu adevărat. 823 01:17:30,245 --> 01:17:32,008 M-am trezit la spital. 824 01:17:33,048 --> 01:17:34,948 Şi el dispăruse. 825 01:17:36,184 --> 01:17:38,887 L-am întrebat pe doctor unde e. 826 01:17:38,887 --> 01:17:41,089 A zis că delirez. 827 01:17:41,089 --> 01:17:44,326 Nimeni nu m-a crezut. Nu ştiam ce să fac. 828 01:17:44,326 --> 01:17:46,895 Cred că asta ţi-a dat motivul. 829 01:17:46,895 --> 01:17:48,296 Sigur că mi-a dat. 830 01:17:48,296 --> 01:17:50,560 Ce ai făcut cu cadavrul? 831 01:17:51,600 --> 01:17:53,568 Am scăpat de el. 832 01:17:53,568 --> 01:17:56,004 Uite, eu am ucis copilul ăla. 833 01:17:56,004 --> 01:17:59,541 Ştii ceva? Nu te cred! 834 01:17:59,541 --> 01:18:02,611 Şi dacă crezi că dacă faci pe psihopata 835 01:18:02,611 --> 01:18:04,946 o să mă faci să-mi pară bine că mori, 836 01:18:04,946 --> 01:18:06,379 greşeşti. 837 01:18:07,616 --> 01:18:09,918 Acum îmi pare rău... 838 01:18:09,918 --> 01:18:14,356 dar sora ta a murit. N-o mai acoperi. 839 01:18:14,356 --> 01:18:16,224 Ştiu că ai iubit-o. 840 01:18:16,224 --> 01:18:18,260 Ştiu că te simţi vinovată pentru că a orbit. 841 01:18:18,260 --> 01:18:20,395 Şi ştiu că e moartă acum, D-zeu s-o odihnească, 842 01:18:20,395 --> 01:18:23,331 dar nu mai minţi. 843 01:18:23,331 --> 01:18:26,425 Nu mai ai motiv ca să minţi. 844 01:18:27,636 --> 01:18:30,205 Vreau să trăieşti. 845 01:18:30,205 --> 01:18:33,375 Şi cred că pe undeva şi tu vrei să trăieşti. 846 01:18:33,375 --> 01:18:36,011 -E prea târziu. -Nu. 847 01:18:36,011 --> 01:18:39,572 Trebuie să ştiu ce s-a întâmplat. 848 01:18:40,615 --> 01:18:43,251 -E prea târziu. -Nu şi pentru mine, bine? 849 01:18:43,251 --> 01:18:45,344 Trebuie să mă trezesc mâine. 850 01:18:46,722 --> 01:18:50,522 Spune-mi dracu' adevărul, vrei? 851 01:18:58,467 --> 01:18:59,801 N-o să-ţi placă. 852 01:18:59,801 --> 01:19:01,268 Încearcă-mă. 853 01:19:09,745 --> 01:19:13,548 Eram bolnavă de week endul ăla de Ziua Recunoştinţei. 854 01:19:13,548 --> 01:19:15,448 Nici nu mă dădusem jos din pat. 855 01:19:18,086 --> 01:19:21,790 Am văzut ştirile despre răpire la TV. 856 01:19:21,790 --> 01:19:24,793 Recompensa fusese plătită. 857 01:19:24,793 --> 01:19:28,251 Nu m-am gândit la ea. Îmi părea rău pentru Joe. 858 01:19:29,965 --> 01:19:34,402 Dar deodată am primit un telefon de la Stella. 859 01:19:34,402 --> 01:19:36,996 Prima dată în doi ani. 860 01:19:38,306 --> 01:19:40,976 Suna ciudat. 861 01:19:40,976 --> 01:19:43,879 Mi-a zis să scap repede de maşină. 862 01:19:43,879 --> 01:19:45,244 De maşina mea. 863 01:19:49,918 --> 01:19:52,352 Atunci am ştiut că e implicată. 864 01:19:54,956 --> 01:19:56,925 Aşa că m-am urcat în maşină ca să o găsesc. 865 01:19:56,925 --> 01:19:59,427 Şi te-ai îndreptat spre locul unde locuia. 866 01:19:59,427 --> 01:20:00,896 Am crezut că dacă copilul mai e în viaţă, 867 01:20:00,896 --> 01:20:03,365 aş putea-o face pe Stella să-i dea drumul. 868 01:20:03,365 --> 01:20:05,196 Să o dea înapoi. 869 01:20:06,802 --> 01:20:08,702 Dar n-am reuşit. 870 01:20:11,039 --> 01:20:13,642 Era impresionantă. 871 01:20:13,642 --> 01:20:16,509 Poate că se înhăitase cu oameni răi. 872 01:20:18,046 --> 01:20:21,038 Dar cumva a aflat că îmi foloseau maşina. 873 01:20:23,618 --> 01:20:25,848 Aşa că m-a sunat ca să mă avertizeze. 874 01:20:28,290 --> 01:20:29,985 Şi m-a sunat. 875 01:20:31,359 --> 01:20:34,226 Ţi-am zis că vroia să lucreze cu copii la grădiniţă. 876 01:20:35,297 --> 01:20:39,199 Niciodată n-ar fi ucis un copil. 877 01:20:40,302 --> 01:20:42,236 A fost numai vina mea. 878 01:20:47,108 --> 01:20:50,043 N-am avut grijă de ea cum ar fi trebuit. 879 01:20:51,546 --> 01:20:53,748 O luasem pe o cale greşită. 880 01:20:53,748 --> 01:20:56,318 Droguri, băutura... 881 01:20:56,318 --> 01:20:58,980 Făcându-mi de cap cu un bărbat însurat. 882 01:21:00,522 --> 01:21:03,650 M-am gândit la Joe şi la familia lui. 883 01:21:05,594 --> 01:21:09,164 -Au pierdut o fiică. -N-ai făcut-o tu! 884 01:21:09,164 --> 01:21:10,765 Pentru numele lui D-zeu! 885 01:21:10,765 --> 01:21:14,462 De ce n-ai spus adevărul? 886 01:21:17,405 --> 01:21:19,236 I-o datoram ei. 887 01:21:20,275 --> 01:21:22,577 Era sora mea... 888 01:21:22,577 --> 01:21:25,637 şi i-am luat totul. 889 01:21:27,682 --> 01:21:29,616 Dar am iubit-o. 890 01:21:31,920 --> 01:21:36,118 Şi telefonul ăla a însemnat că mă iubeşte. 891 01:21:39,828 --> 01:21:40,896 Am făcut ceea ce trebuia. 892 01:21:40,896 --> 01:21:45,066 Ceea ce trebuiesa faci esa spui tuturor adevărul 893 01:21:45,066 --> 01:21:46,701 şi poate vom putea opri execuţia. 894 01:21:46,701 --> 01:21:49,037 Nu fi naiv. 895 01:21:49,037 --> 01:21:51,437 Ce judecător te-ar crede? 896 01:21:52,507 --> 01:21:54,634 Nu avem nici o dovadă. 897 01:21:59,981 --> 01:22:01,539 Nu pot. 898 01:22:11,593 --> 01:22:13,322 Mă gândesc la lună. 899 01:22:14,362 --> 01:22:18,731 Când e roz dimineaţa. 900 01:22:20,068 --> 01:22:22,002 Şi când soarele răsare. 901 01:22:23,371 --> 01:22:26,101 Şi sunt amândouă jos pe cer. 902 01:22:27,342 --> 01:22:30,072 Ăsta e singurul lucru care îmi va lipsi. 903 01:22:35,817 --> 01:22:38,217 Vreau să pleci. 904 01:22:40,355 --> 01:22:42,289 Nu vrei să rămân? 905 01:22:43,325 --> 01:22:44,622 Nu. 906 01:22:46,661 --> 01:22:50,265 Promite-mi că n-o să te duci acolo să amesteci lucrurile. 907 01:22:50,265 --> 01:22:51,732 Promite-mi. 908 01:22:54,369 --> 01:22:56,496 Vreau să fac asta. 909 01:22:59,841 --> 01:23:01,775 Mă simt bine aşa. 910 01:23:04,179 --> 01:23:05,908 La revedere, Frank. 911 01:23:10,185 --> 01:23:12,346 Mersi pentru tot. 912 01:23:14,522 --> 01:23:16,581 Ai fost atât de bun cu mine. 913 01:23:20,328 --> 01:23:22,159 O să-ţi scriu. 914 01:23:29,637 --> 01:23:31,002 Ce-a zis? 915 01:23:32,073 --> 01:23:34,200 A zis că ea a făcut totul. 916 01:23:35,377 --> 01:23:37,470 E împăcată cu moartea. 917 01:23:41,683 --> 01:23:43,310 Ne-am luat la revedere. 918 01:23:44,519 --> 01:23:46,955 Chiar dacă ar avea dovezi că e nevinovată... 919 01:23:46,955 --> 01:23:49,357 nu e motiv să stai aşa târziu. 920 01:23:49,357 --> 01:23:50,688 Ştiu. 921 01:23:51,726 --> 01:23:56,931 Nu vrei să te duci la motelul ăla. E plin de reporteri. 922 01:23:56,931 --> 01:24:00,035 Poţi să stai la mine, dacă vrei. 923 01:24:00,035 --> 01:24:03,171 Trebuie să fiu acolo la sfârşit. 924 01:24:03,171 --> 01:24:05,373 Bine. Mersi. 925 01:24:05,373 --> 01:24:08,171 Poţi lua cheile de la gardian. 926 01:24:09,310 --> 01:24:10,902 Ne vedem mai târziu. 927 01:24:37,072 --> 01:24:39,074 Doamne, tot clubul de presa e aici. 928 01:24:39,074 --> 01:24:41,099 -Poţi să-ţi cumpăr ceva de băut? -Da, bine. 929 01:24:42,310 --> 01:24:46,781 Mai sunt 10 ore. Se pare că e adevărat, de data asta. 930 01:24:46,781 --> 01:24:49,150 -Ai mai fost la vreuna? -Da. 931 01:24:49,150 --> 01:24:52,420 În Texas, la electrocutarea lui Johnny Decker. 932 01:24:52,420 --> 01:24:54,289 3 zile a trebuit să-mi înmoi costumul 933 01:24:54,289 --> 01:24:57,592 ca să scap de mirosul de carne arsă. 934 01:24:57,592 --> 01:25:00,662 Fă-mi o injecţie mortală când vrei. 935 01:25:00,662 --> 01:25:02,363 Am una rece. Ce ai? 936 01:25:02,363 --> 01:25:03,523 Zi două. 937 01:25:17,112 --> 01:25:19,647 Priveşti o casă goală? 938 01:25:19,647 --> 01:25:21,171 Nu mai spune. 939 01:25:22,684 --> 01:25:26,087 Nu te duci la puşcărie să o ţii de mână pe Cory? 940 01:25:26,087 --> 01:25:30,854 Poţi, ştii? Nu e scaunul electric. 941 01:25:32,961 --> 01:25:34,588 E scaunul milei. 942 01:27:15,363 --> 01:27:17,923 Săptămâna dinaintea răpirii. 943 01:27:23,438 --> 01:27:25,440 Ce spui, Frank? 944 01:27:25,440 --> 01:27:28,943 Cum o oarbă şi un bărbat pe jumătate orb să facă o răpire? 945 01:27:28,943 --> 01:27:31,212 Am verificat dosarul tipului. 946 01:27:31,212 --> 01:27:34,315 A făcut pârnaie la greu. Nu e un sfânt. 947 01:27:34,315 --> 01:27:37,819 Charlotte era bolnavă în pat, în ziua aia. 948 01:27:37,819 --> 01:27:40,688 I-au luat maşina fără să ştie, poate. 949 01:27:40,688 --> 01:27:43,891 Poate să se răzbune pe ea şi pe Hammond pentru ce s-a întâmplat. 950 01:27:43,891 --> 01:27:47,028 Şi ce să fac cu astea? Nu mai e timp. 951 01:27:47,028 --> 01:27:50,098 Vreau să-l suni pe Charbonic să facă ce îi spun... 952 01:27:50,098 --> 01:27:52,066 pentru că pe tine te ascultă. 953 01:27:52,066 --> 01:27:54,034 E înnebunit după tine. 954 01:27:55,403 --> 01:27:58,702 Bine. Ai încredere în mine. 955 01:28:00,275 --> 01:28:02,810 Asta e o tâmpenie. Îmi cunosc treaba. 956 01:28:02,810 --> 01:28:06,007 Asta ar putea să facă diferenţa. 957 01:28:07,415 --> 01:28:10,714 Poţi prinde un criminal. Haide. 958 01:28:12,186 --> 01:28:13,778 Răzbunare violentă. 959 01:28:14,822 --> 01:28:17,416 Nu. Justiţie. 960 01:28:32,140 --> 01:28:34,509 E noaptea finală a vieţii lui Charlotte Cory. 961 01:28:34,509 --> 01:28:38,813 Martorii la execuţie vor ajunge pe la ora 5. 962 01:28:38,813 --> 01:28:41,282 30 de oameni... 963 01:28:41,282 --> 01:28:43,651 vor asista la ultimele clipe ale lui Charlotte Cory, printr-un geam. 964 01:28:48,890 --> 01:28:51,459 3 civili au făcut cerere pentru o slujbă de 200 de dolari... 965 01:28:51,459 --> 01:28:53,361 ca să mânuiască seringile alea. 966 01:28:53,361 --> 01:28:57,491 După mărimea mulţimii, cred că sunt multe cereri pentru slujba asta. 967 01:29:02,670 --> 01:29:03,762 Da? 968 01:29:06,007 --> 01:29:07,875 Dl. North... 969 01:29:07,875 --> 01:29:09,809 Mi s-a spus că vă găsesc aici. 970 01:29:10,845 --> 01:29:12,313 Şi tu eşti? 971 01:29:12,313 --> 01:29:14,144 Ofiţerul Charbonic. 972 01:29:15,416 --> 01:29:18,715 V-am adus lucrurile soţiei. 973 01:29:22,423 --> 01:29:24,755 Îmi pare foarte rău pentru ea. 974 01:29:35,870 --> 01:29:39,273 Dacă aveţi nevoie de ceva, sunaţi-mă. 975 01:29:39,273 --> 01:29:41,709 Trebuie să plec acum. 976 01:29:41,709 --> 01:29:43,945 Cred că au descoperit cadavrul puştoaicei lui Hammond... 977 01:29:43,945 --> 01:29:46,607 şi a izbucnit iadul la secţie. 978 01:29:56,391 --> 01:29:57,824 Noapte bună. 979 01:30:29,524 --> 01:30:31,692 Prostul dracului! 980 01:30:31,692 --> 01:30:33,628 Săracul om nu ascunde nimic. 981 01:30:33,628 --> 01:30:36,030 Nu i-a păsat de minciuna cu cadavrul. 982 01:30:36,030 --> 01:30:39,056 Eu am plecat. 983 01:31:10,531 --> 01:31:12,089 Bună fato! 984 01:31:14,101 --> 01:31:17,171 Tată, mă simt rău. 985 01:31:17,171 --> 01:31:20,265 Vino încoace, scumpo. 986 01:31:21,609 --> 01:31:23,008 E în regulă. 987 01:31:30,852 --> 01:31:33,980 Ai pierdut ceva? 988 01:31:35,289 --> 01:31:38,156 N-am ştiut că ai o fiică. 989 01:31:39,760 --> 01:31:41,996 Credeam că Stella nu poate face copii. 990 01:31:41,996 --> 01:31:43,865 Cine a fost? 991 01:31:43,865 --> 01:31:46,133 Ce vârstă ai? 992 01:31:46,133 --> 01:31:48,499 9 ani peste 2 luni. 993 01:31:53,541 --> 01:31:56,510 Semeni foarte mult cu frăţiorul tău Kirstie. 994 01:32:00,848 --> 01:32:04,619 Ce faci? Ăsta e căminul nostru. 995 01:32:04,619 --> 01:32:07,110 Pleacă dracu de aici. 996 01:33:08,149 --> 01:33:10,845 Nu mai e curent, radioul meu nu mai funcţionează. 997 01:33:35,710 --> 01:33:36,734 Linişte. 998 01:33:37,812 --> 01:33:39,507 Gura, am zis. 999 01:33:40,848 --> 01:33:42,683 A intrat un bărbat aici? 1000 01:33:42,683 --> 01:33:44,619 Nu cred. 1001 01:33:44,619 --> 01:33:47,019 N-a intrat aici. 1002 01:34:45,479 --> 01:34:47,640 Ştiu că eşti aici. 1003 01:34:51,786 --> 01:34:54,346 Ai venit să-mi iei copilul. 1004 01:34:56,357 --> 01:34:58,791 Ce tată te-ar lăsa să faci asta? 1005 01:35:13,107 --> 01:35:15,667 Acum uită-te unde am ajuns. 1006 01:35:16,911 --> 01:35:19,280 N-am mai omorât pe nimeni înainte. 1007 01:35:19,280 --> 01:35:21,282 Zău? Ce s-a întâmplat cu Stella? 1008 01:35:21,282 --> 01:35:25,252 Lucrurile au mers prost din cauza ta. 1009 01:35:25,252 --> 01:35:27,888 I-ai adus-o pe sor-sa înapoi. 1010 01:35:27,888 --> 01:35:31,659 Era vina ei şi a lui Joe Hammonds că Stella nu putea avea copii. 1011 01:35:31,659 --> 01:35:34,628 Tot ce am vrut era ceea ce au toţi. 1012 01:35:34,628 --> 01:35:37,188 O viaţă normală, o familie. 1013 01:35:44,538 --> 01:35:46,506 Nu era aşa de rău. 1014 01:36:21,542 --> 01:36:23,377 Ce s-a întâmplat? Unde e tata? 1015 01:36:23,377 --> 01:36:24,969 Tu trebuie să vii cu mine. 1016 01:36:26,113 --> 01:36:30,985 Ascultă, sunt poliţist. Aici nu eşti în siguranţă. 1017 01:36:30,985 --> 01:36:32,816 Unde e tata? 1018 01:37:01,649 --> 01:37:03,514 Stai aici. Mă întorc imediat. 1019 01:37:15,095 --> 01:37:17,598 În noaptea asta trebuia să apari? 1020 01:37:17,598 --> 01:37:19,133 Ce dracu încerci să faci? 1021 01:37:19,133 --> 01:37:21,468 Am pe cineva în maşină pe care trebuie să cunoşti. 1022 01:37:21,468 --> 01:37:23,470 Dă-mi drumul! 1023 01:37:23,470 --> 01:37:25,472 Ce se întâmpla? 1024 01:37:25,472 --> 01:37:29,743 Dle. Hammond, nu ştiu cum să-ţi spun... 1025 01:37:29,743 --> 01:37:30,767 dar... 1026 01:37:32,813 --> 01:37:35,407 -Poţi veni cu mine. -N-am sa... 1027 01:37:36,784 --> 01:37:38,419 Dă-mi drumul de aici. 1028 01:37:38,419 --> 01:37:40,216 Vino cu mine. 1029 01:37:41,722 --> 01:37:44,792 Uită-te la fata asta de aici. Doar uită-te la ea. 1030 01:37:44,792 --> 01:37:47,962 Ce faci cu fata asta? Ce e asta? 1031 01:37:47,962 --> 01:37:49,793 E fiica ta. 1032 01:37:50,965 --> 01:37:53,267 Răpitorii n-au ucis-o. 1033 01:37:53,267 --> 01:37:55,469 Au luat-o ca pe a lor. 1034 01:37:55,469 --> 01:37:57,771 În felul ăsta... 1035 01:37:57,771 --> 01:38:00,797 Uită-te la ea şi spune-mi. 1036 01:38:18,259 --> 01:38:19,760 Avem nevoie de un test de sânge. 1037 01:38:19,760 --> 01:38:21,785 Şi ne trebuie chiar acum! 1038 01:38:46,220 --> 01:38:51,954 Au amânat-o, au apărut noi probe. A sunat Guvernatorul. 1039 01:38:54,295 --> 01:38:55,592 S-a amânat. 1040 01:38:58,399 --> 01:39:00,100 Dar încă se poate întâmpla. 1041 01:39:00,100 --> 01:39:01,635 Nu prea cred. 1042 01:39:01,635 --> 01:39:04,126 E un nou martor. 1043 01:39:07,174 --> 01:39:09,510 Eşti în siguranţă acum. 1044 01:39:09,510 --> 01:39:11,345 N-o să mori. 1045 01:39:11,345 --> 01:39:12,573 Bine. 1046 01:39:19,186 --> 01:39:21,422 Atenţie, vă rog. 1047 01:39:21,422 --> 01:39:23,356 S-a anulat. 1048 01:39:27,027 --> 01:39:30,258 Nu ştiu. Guvernatorul a sunat. S-a anulat. 1049 01:39:38,572 --> 01:39:41,473 Cred că e un miracol. 1050 01:40:02,796 --> 01:40:04,264 Bună. 1051 01:40:04,264 --> 01:40:06,095 Ai reuşit, Frank. 1052 01:40:07,468 --> 01:40:10,699 Tot ce trebuia era o victorie şi tu ai reuşit. 1053 01:40:12,072 --> 01:40:13,707 I-ai spus despre mine? 1054 01:40:13,707 --> 01:40:17,244 Da. Şi bune şi rele. 1055 01:40:17,244 --> 01:40:20,881 Sper că ai făcut un caz bun pentru mine. 1056 01:40:20,881 --> 01:40:23,111 Te-am apărat strălucit. 1057 01:40:24,451 --> 01:40:26,220 Uită-mă pe mine. Ceea ce îi trebuie ei... 1058 01:40:26,220 --> 01:40:28,882 e că sora ei a încercat s-o salveze, în final. 1059 01:40:29,957 --> 01:40:32,393 Asigură-te că o să afle aşa. 1060 01:40:32,393 --> 01:40:35,226 Ne mai vedem pe la tribunal, câteodată. www.Titrari.com 1061 01:40:35,227 --> 01:40:50,527 made by sabian sabian@go.ro 73374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.