All language subtitles for Odysseus.S01E01.ENGLiSH.dTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,700 --> 00:01:33,660 Greece, Island of Ithaca, 8th Century, BC 2 00:01:33,820 --> 00:01:36,100 The Trojan War ended 10 years ago. 3 00:01:36,260 --> 00:01:39,300 Ulysses, king of Ithaca, has not yet returned. 4 00:01:39,460 --> 00:01:40,740 He may be lost at sea. 5 00:02:05,540 --> 00:02:07,300 Come on. 6 00:02:07,820 --> 00:02:09,100 Hurry up! 7 00:02:10,780 --> 00:02:11,580 Let me go! 8 00:02:16,220 --> 00:02:18,140 Get together, hurry. 9 00:02:19,180 --> 00:02:21,540 Prince Telemachus, the people are hungry. 10 00:02:21,780 --> 00:02:24,660 There's not enough boats to resupply us. 11 00:02:24,860 --> 00:02:27,940 The queen sent messengers to all the kings in Greece. 12 00:02:28,420 --> 00:02:29,540 Stay here! 13 00:02:38,140 --> 00:02:40,300 Did you see what Mycenae sent? 14 00:02:41,580 --> 00:02:44,140 The slaves are as savage as goats. 15 00:02:53,860 --> 00:02:55,580 Let's go! 16 00:03:11,620 --> 00:03:15,580 I recognize all the waves from watching the sea. 17 00:03:16,140 --> 00:03:18,860 But I don't know if I'd recognize Ulysses. 18 00:03:19,060 --> 00:03:23,100 If he returns, you'll remember everything. 19 00:03:23,340 --> 00:03:26,820 You're the queen. Your memories give you hope. 20 00:03:27,220 --> 00:03:28,740 Not mine. 21 00:03:28,900 --> 00:03:32,940 I already told you, Eurynome. It's better to forget your past. 22 00:03:33,140 --> 00:03:34,060 Leave me alone. 23 00:03:38,700 --> 00:03:42,340 A ship came from Mycenae. The first in a month. 24 00:03:42,580 --> 00:03:44,860 It brought slaves, but no food. 25 00:03:45,060 --> 00:03:46,980 I'll open the palace reserves. 26 00:03:47,140 --> 00:03:48,540 People are complaining. 27 00:03:48,780 --> 00:03:52,020 What will you give them when nothing's left? 28 00:03:52,180 --> 00:03:53,780 I'll find a solution. 29 00:03:54,980 --> 00:03:56,500 Send the ships to Egypt. 30 00:03:56,660 --> 00:03:58,660 They won't trade without a king. 31 00:03:58,900 --> 00:04:02,180 Ulysses will return. He promised. 32 00:04:04,660 --> 00:04:06,940 What if he never comes? 33 00:04:09,620 --> 00:04:12,420 You're starting too? Like everyone else? 34 00:04:12,580 --> 00:04:14,860 No. I'm on your side. 35 00:04:36,340 --> 00:04:39,020 Aren't you ashamed to raid the kitchens? 36 00:04:39,220 --> 00:04:42,060 Aren't you ashamed to let your people starve? 37 00:04:42,940 --> 00:04:45,900 Keep your promise. Marry. We'll have food. 38 00:04:46,020 --> 00:04:47,860 Get up, go. 39 00:04:48,020 --> 00:04:48,820 Get up. 40 00:04:49,540 --> 00:04:50,740 Out! 41 00:04:50,940 --> 00:04:54,620 Filthy Trojan! Since when do slaves give orders? 42 00:05:02,020 --> 00:05:03,260 Out! 43 00:05:10,060 --> 00:05:14,060 We missed you last night. We were short on women. 44 00:05:16,700 --> 00:05:18,780 Out of my palace! 45 00:05:22,260 --> 00:05:23,420 Don't even try. 46 00:05:26,260 --> 00:05:28,180 Enough, Amphinome! 47 00:05:28,980 --> 00:05:29,980 Come on. 48 00:05:32,100 --> 00:05:34,020 Let's leave them alone. 49 00:05:35,900 --> 00:05:37,620 Move, Trojan whore. 50 00:06:04,300 --> 00:06:07,420 You're the first man to touch Penelope since... 51 00:06:07,580 --> 00:06:09,460 Did you see her face? 52 00:06:31,940 --> 00:06:33,860 You dared touch her without my permission! 53 00:06:34,020 --> 00:06:35,380 I drank too much. 54 00:06:35,620 --> 00:06:36,740 I didn't think. 55 00:06:36,940 --> 00:06:40,220 I'm not asking you to think. I'm asking you to obey. 56 00:06:41,020 --> 00:06:42,980 You don't touch Ulysses' family. 57 00:06:43,180 --> 00:06:44,740 Yes. 58 00:06:45,380 --> 00:06:48,780 I hope this time everyone understands. 59 00:06:48,980 --> 00:06:51,340 Even you, Antinous. 60 00:06:52,700 --> 00:06:55,340 We left home 10 years ago. 61 00:06:55,580 --> 00:06:59,140 Our wives, our families. And you want us to wait? 62 00:06:59,340 --> 00:07:01,220 Nothing's keeping you here. 63 00:07:04,220 --> 00:07:05,220 Listen. 64 00:07:05,420 --> 00:07:08,020 In Troy, they won by surprise, 65 00:07:08,180 --> 00:07:09,540 not force. 66 00:07:10,380 --> 00:07:12,820 So we need a little more patience. 67 00:07:13,780 --> 00:07:17,220 While waiting, let's respect our pledge to the gods 68 00:07:17,340 --> 00:07:18,820 to protect the queen. 69 00:07:35,020 --> 00:07:37,540 What are you waiting for? Move. 70 00:07:41,740 --> 00:07:43,540 Show your teeth. 71 00:07:44,460 --> 00:07:45,940 Move. 72 00:07:52,980 --> 00:07:54,220 To the workshop. 73 00:07:54,420 --> 00:07:56,300 We need spinners. 74 00:08:05,580 --> 00:08:07,820 To the kitchen. Go. 75 00:08:08,020 --> 00:08:08,900 Move. 76 00:08:09,580 --> 00:08:12,580 What can you do? 77 00:08:26,100 --> 00:08:29,820 Will you remember to speak if I send you to the guards? 78 00:08:29,980 --> 00:08:32,260 Slaves don't last long with them. 79 00:08:33,740 --> 00:08:37,540 - We need girls at the palace. - I decide that. 80 00:08:37,780 --> 00:08:41,340 I served at the palace in Mycenae. No one complained. 81 00:08:49,460 --> 00:08:50,740 Mother? 82 00:08:53,780 --> 00:08:55,060 Clea? 83 00:08:59,940 --> 00:09:01,660 By the gods... 84 00:09:02,740 --> 00:09:04,740 It's impossible. 85 00:09:04,900 --> 00:09:07,180 I thought you were dead. 86 00:09:08,700 --> 00:09:11,340 They said the ships never got to Ithaca. 87 00:09:11,500 --> 00:09:13,580 Just one. Ulysses'. 88 00:09:14,620 --> 00:09:16,980 I was in the first ship. 89 00:09:19,500 --> 00:09:22,020 I've dreamed of you for 10 years. 90 00:09:22,980 --> 00:09:27,060 For 10 years I've wondered where you were, how you were. 91 00:09:28,580 --> 00:09:30,300 You're a woman now. 92 00:09:30,780 --> 00:09:33,180 I was with the king and his sons. 93 00:09:35,500 --> 00:09:38,700 They treated me well, if that's what you want to know. 94 00:09:40,580 --> 00:09:42,980 You can live with me if you want. 95 00:09:43,140 --> 00:09:44,540 Here? 96 00:09:46,340 --> 00:09:50,180 Did you think you were going to sleep at the palace? 97 00:09:51,180 --> 00:09:53,380 In Mycenae, we had real rooms. 98 00:09:54,340 --> 00:09:55,540 And no bracelets. 99 00:09:55,700 --> 00:09:57,900 You were still a slave. 100 00:09:58,100 --> 00:09:59,860 Like me. Like all of us here. 101 00:10:45,820 --> 00:10:47,900 Leave them. They're blowing off steam. 102 00:10:48,100 --> 00:10:50,900 That's all they do, drink and screw. 103 00:10:51,100 --> 00:10:54,460 - All they do is blow off steam. - They're like you. 104 00:10:54,660 --> 00:10:57,900 They want Ulysses' kingdom, and Penelope's hand. 105 00:10:58,100 --> 00:11:01,700 They can keep Penelope. I want the throne... and you. 106 00:11:03,500 --> 00:11:05,420 But you already have me. 107 00:11:05,540 --> 00:11:07,580 Anyway, what do you think? 108 00:11:08,540 --> 00:11:12,260 They'll let you be king? They want their piece of the pie. 109 00:11:12,380 --> 00:11:13,460 They'll have it. 110 00:11:15,060 --> 00:11:17,260 I want to govern for the people. 111 00:11:17,420 --> 00:11:19,980 For the warriors, the free men of Ithaca. 112 00:11:20,220 --> 00:11:23,540 So they can finally have prosperity and happiness. 113 00:11:24,780 --> 00:11:27,140 You've already written a speech? 114 00:11:27,340 --> 00:11:31,500 I promised the gods one thing - to bring a king to Ithaca. 115 00:11:31,660 --> 00:11:33,300 I'm tired of your gods. 116 00:11:34,220 --> 00:11:36,500 Liodes, don't insult the gods. 117 00:11:39,820 --> 00:11:41,780 I'm on your side. Don't be afraid. 118 00:11:42,740 --> 00:11:44,340 Of men or gods. 119 00:11:56,380 --> 00:11:58,060 Oh, Artemis, 120 00:11:58,260 --> 00:12:01,500 watch over queen Penelope and our island of Ithaca. 121 00:12:01,780 --> 00:12:05,300 Bring it the prosperity and stability it once had. 122 00:12:10,220 --> 00:12:12,620 You aren't praying for Ulysses? 123 00:12:12,820 --> 00:12:15,180 I've prayed every day for 10 years. 124 00:12:15,380 --> 00:12:19,020 If he hasn't returned, the goddess can't hear me. 125 00:12:19,220 --> 00:12:22,620 Maybe she'll hear today. Try again. 126 00:12:23,660 --> 00:12:25,220 Faith pleases the gods, 127 00:12:25,420 --> 00:12:27,980 but it's starting to irritate the people. 128 00:12:34,300 --> 00:12:36,460 The gods made me queen. 129 00:12:37,260 --> 00:12:40,300 So it's the gods I obey. Pray. 130 00:12:41,860 --> 00:12:46,500 Artemis, watch over Ulysses' travels. 131 00:12:46,740 --> 00:12:48,500 Help him find his way home. 132 00:12:48,660 --> 00:12:51,740 Keep his family safe from harm. 133 00:14:01,780 --> 00:14:04,300 So what do you see? 134 00:14:04,460 --> 00:14:08,220 I can read rabbit better. But you ate them all. 135 00:14:08,380 --> 00:14:10,180 Just use the fish. 136 00:14:13,580 --> 00:14:16,500 - And? - What? You didn't ask a question. 137 00:14:17,580 --> 00:14:21,500 Will I be king one day? Will I be a good king? 138 00:14:21,700 --> 00:14:23,100 Will Ulysses be rich again? 139 00:14:23,340 --> 00:14:25,020 That's a lot of questions. 140 00:14:29,060 --> 00:14:30,740 It's not clear. 141 00:14:30,860 --> 00:14:32,060 The gills are black. 142 00:14:32,260 --> 00:14:34,300 Poseidon is angry, he won't help. 143 00:14:36,260 --> 00:14:38,660 There's no blood in the eyes... 144 00:14:38,780 --> 00:14:40,620 The gills are open... 145 00:14:40,820 --> 00:14:43,740 Artemis opens the eye. Perhaps she's not opposed. 146 00:14:51,460 --> 00:14:54,620 Only a legitimate king can end the chaos in Ithaca. 147 00:14:57,220 --> 00:14:59,060 What king? Me? 148 00:14:59,260 --> 00:15:00,060 Ulysses? 149 00:15:00,980 --> 00:15:04,500 When I had potions, my visions were clearer. 150 00:15:04,740 --> 00:15:07,660 I can't see any more with just a dead fish. 151 00:15:07,820 --> 00:15:11,300 I wonder if your visions are conveniently fuzzy. 152 00:15:11,820 --> 00:15:16,220 A piece of gold might help. You haven't paid me in a long time. 153 00:15:16,380 --> 00:15:18,500 All you talk about is gold. 154 00:15:21,580 --> 00:15:23,340 Don't worry, I'll pay. 155 00:15:25,140 --> 00:15:26,020 Watch out! 156 00:15:28,860 --> 00:15:30,180 Is that funny? 157 00:15:31,300 --> 00:15:33,660 I need this to see the future. 158 00:15:33,860 --> 00:15:36,500 Yours will be dark if you mess with a prince. 159 00:15:38,540 --> 00:15:40,940 - The prince? - Still planning on escape? 160 00:15:41,660 --> 00:15:43,180 Apologize, idiot. 161 00:15:45,380 --> 00:15:46,500 Are you new here? 162 00:15:47,700 --> 00:15:49,500 - I'm from Mycenae. - I can tell. 163 00:15:49,700 --> 00:15:52,060 You haven't learned to lower your eyes. 164 00:15:52,220 --> 00:15:54,060 Go, back to the palace. 165 00:16:02,060 --> 00:16:04,820 Even as slaves, Trojan women are dangerous. 166 00:16:05,060 --> 00:16:07,020 - Don't trust them. - That stinks! 167 00:16:07,180 --> 00:16:10,660 Maybe, but I can see the will of the gods in it. 168 00:16:10,860 --> 00:16:13,900 Your future isn't just in the roses, my prince. 169 00:16:22,540 --> 00:16:23,940 Here. 170 00:16:28,540 --> 00:16:30,820 - Did you see Thyoscos? - Yes. 171 00:16:32,860 --> 00:16:35,660 I didn't give him everything. I kept the hearts for us. 172 00:16:36,300 --> 00:16:37,780 I'll never eat that. 173 00:16:38,740 --> 00:16:42,780 It's the only meat. You'll eat what we have. 174 00:16:48,100 --> 00:16:49,380 I saw the prince. 175 00:16:50,740 --> 00:16:51,940 Twice. 176 00:16:56,180 --> 00:16:59,660 In Mycenae, we say two times is a sign of the gods. 177 00:16:59,820 --> 00:17:02,660 A sign to avoid him. He's Greek. 178 00:17:03,980 --> 00:17:06,460 Greeks only bring suffering. 179 00:17:06,620 --> 00:17:10,540 - No, not him. - Telemachus is Ulysses' son. 180 00:17:11,100 --> 00:17:12,900 He burned Troy. 181 00:17:13,060 --> 00:17:16,620 You have nothing to do with him or any other Greek. 182 00:17:16,740 --> 00:17:18,540 They're all murderers. 183 00:17:20,500 --> 00:17:23,060 So why do you serve the queen? 184 00:17:23,220 --> 00:17:25,660 She has no blood on her hands. 185 00:17:26,780 --> 00:17:29,540 Don't tell me about Troy, I don't remember. 186 00:17:35,020 --> 00:17:38,620 Greeks killed your father and brother, and made us slaves. 187 00:17:38,780 --> 00:17:42,220 You're from there, Clea. Don't forget the dead. 188 00:17:45,020 --> 00:17:46,900 Take this drink to the queen. 189 00:17:57,020 --> 00:17:58,420 Thyoscos is never wrong. 190 00:17:58,580 --> 00:18:00,820 A legitimate king brings peace. 191 00:18:00,980 --> 00:18:03,380 - Ulysses will bring order. - Not only him. 192 00:18:03,540 --> 00:18:06,540 - If I'm king... - You will wait for his return. 193 00:18:06,700 --> 00:18:08,940 It's what I'll tell the assembly. 194 00:18:09,180 --> 00:18:12,980 If they convened an assembly, they doubt he'll return. 195 00:18:13,660 --> 00:18:14,940 Not the gods. 196 00:18:15,180 --> 00:18:17,340 They'll force you to find a king. 197 00:18:17,740 --> 00:18:18,820 I'd rather die. 198 00:18:20,060 --> 00:18:21,940 The king will be chosen from battle. 199 00:18:22,100 --> 00:18:24,100 Let them fight it out. 200 00:18:24,260 --> 00:18:25,940 They were all at Troy. 201 00:18:26,180 --> 00:18:28,140 Without experience with deadly weapons, 202 00:18:28,340 --> 00:18:30,660 if you provoke them, they'll kill you. 203 00:18:30,820 --> 00:18:32,820 I won't wait forever. 204 00:18:33,300 --> 00:18:34,660 You're so young! 205 00:18:39,220 --> 00:18:41,540 I don't want him to fight. 206 00:18:42,580 --> 00:18:45,140 He's 20. Like my cousin Hector 207 00:18:45,380 --> 00:18:47,660 when he fought at Patroclus. 208 00:18:47,820 --> 00:18:48,700 Yes, 20... 209 00:18:49,780 --> 00:18:52,060 Like Hector when Achilles killed him. 210 00:19:17,580 --> 00:19:20,220 The queen. 211 00:19:42,700 --> 00:19:46,100 Free men convened this assembly to ask the queen 212 00:19:46,300 --> 00:19:49,260 how she plans on ending her people's misery. 213 00:19:49,420 --> 00:19:51,940 I'm sending a boat to Delos. 214 00:19:52,100 --> 00:19:54,540 A ship from Sparta is bringing metal. 215 00:19:55,420 --> 00:19:58,020 My cousin Menelaus promised to help. 216 00:19:58,260 --> 00:20:00,100 We don't want Menelaus' help! 217 00:20:00,260 --> 00:20:01,700 There are no more ships. 218 00:20:01,940 --> 00:20:05,380 Soon no kingdom will want to trade with the queen. 219 00:20:05,580 --> 00:20:08,580 Leocritus is right. We need a king. 220 00:20:08,820 --> 00:20:11,020 - You have Ulysses. - He is dead. 221 00:20:14,100 --> 00:20:15,380 Ulysses is alive. 222 00:20:17,020 --> 00:20:19,260 - The gods told me. - We can't wait any more. 223 00:20:19,460 --> 00:20:23,540 The people of Ithaca want happiness and prosperity again. 224 00:20:23,700 --> 00:20:24,940 You need a king. 225 00:20:25,860 --> 00:20:26,820 I can't. 226 00:20:27,060 --> 00:20:30,100 Enough! Only the Moirai know if my son is alive. 227 00:20:31,020 --> 00:20:32,500 If he is in this world, 228 00:20:33,420 --> 00:20:35,300 I implore them to let me live, 229 00:20:35,500 --> 00:20:38,260 and see him return to the throne. 230 00:20:39,020 --> 00:20:41,100 If they chose to send him to Hell, 231 00:20:41,340 --> 00:20:43,860 I beg of them to cut my destiny short, 232 00:20:44,060 --> 00:20:45,580 so I can rejoin him. 233 00:20:46,300 --> 00:20:49,660 But I want the people of Ithaca to have a king, 234 00:20:50,780 --> 00:20:54,540 before donning the shroud that will send me to the dead. 235 00:20:55,420 --> 00:20:58,020 I will pray to Artemis and the Moirai 236 00:20:58,260 --> 00:21:01,460 that they keep you alive as long as possible. 237 00:21:01,700 --> 00:21:04,940 I will weave your shroud under their protection. 238 00:21:05,620 --> 00:21:07,580 You didn't answer, Penelope. 239 00:21:07,780 --> 00:21:09,540 When will you choose a king? 240 00:21:09,780 --> 00:21:13,140 I declare before the gods, 241 00:21:14,140 --> 00:21:18,660 I will choose when I finish weaving Laerte's shroud. 242 00:21:20,580 --> 00:21:22,380 Under protection of Artemis, 243 00:21:25,260 --> 00:21:27,140 I will weave each day. 244 00:21:27,300 --> 00:21:30,380 I know how slow you are, Penelope. 245 00:21:30,580 --> 00:21:34,020 You've made us wait 10 years, we won't wait 10 more. 246 00:21:35,060 --> 00:21:36,460 I demand a deadline. 247 00:21:37,300 --> 00:21:41,100 I demand the queen show us the shroud every day. 248 00:21:48,100 --> 00:21:49,540 You "demand"? 249 00:21:52,500 --> 00:21:53,700 You demand... 250 00:21:58,300 --> 00:22:00,260 You have nothing to demand. 251 00:22:01,300 --> 00:22:03,180 Ulysses is our king, 252 00:22:04,340 --> 00:22:05,820 and Penelope our queen. 253 00:22:06,060 --> 00:22:08,740 Ulysses is dead, everyone knows, even her. 254 00:22:08,940 --> 00:22:10,980 She is insane, but not that bad. 255 00:22:11,220 --> 00:22:13,700 May the pledge of the shroud be our law. 256 00:22:13,940 --> 00:22:18,300 When the queen finishes the shroud, we will declare Ulysses dead, 257 00:22:18,500 --> 00:22:19,740 and I shall join him. 258 00:22:19,900 --> 00:22:22,540 Only then 259 00:22:22,940 --> 00:22:24,820 will another king 260 00:22:24,980 --> 00:22:26,300 be named. 261 00:22:26,980 --> 00:22:28,100 Is anyone opposed? 262 00:22:29,780 --> 00:22:30,620 Antinous? 263 00:22:32,860 --> 00:22:34,380 Dolios? 264 00:22:36,620 --> 00:22:37,580 Amphinome? 265 00:22:38,580 --> 00:22:41,380 Liodes? Greece's greatest warrior. 266 00:22:43,860 --> 00:22:46,820 Just look at the island's biggest animal. 267 00:23:06,900 --> 00:23:09,580 I've become a boar hunter. 268 00:23:11,340 --> 00:23:12,740 We fight where we can. 269 00:23:13,380 --> 00:23:16,700 You're a great fighter, Mentor. You've protected us for 20 years. 270 00:23:17,980 --> 00:23:20,900 Ulysses asked me to be an excellent caretaker. 271 00:23:22,300 --> 00:23:24,260 I'm fortunate that you are here. 272 00:23:25,260 --> 00:23:27,900 I could have never lasted without you. 273 00:23:30,460 --> 00:23:33,420 You can't marry one of those pigs. 274 00:23:34,140 --> 00:23:37,300 I made a promise. I had no choice. 275 00:23:38,100 --> 00:23:40,420 - Telemachus can be king. - Certainly not. 276 00:23:40,660 --> 00:23:43,740 Why not? Ulysses was his age when he was king. 277 00:23:43,940 --> 00:23:47,580 - He can't fight. - You can't stop him from growing up. 278 00:23:47,820 --> 00:23:51,700 - I can stop him from dying. - I fight for him. 279 00:23:51,900 --> 00:23:54,180 - There are too many of them. - So? 280 00:23:54,980 --> 00:23:56,820 Even if there were 100... 281 00:23:57,740 --> 00:24:00,140 I need you. I forbid you from dying. 282 00:24:01,300 --> 00:24:03,340 Glorious death, short life. 283 00:24:05,340 --> 00:24:07,980 Think of the women who would cry for you. 284 00:24:12,460 --> 00:24:14,460 Choose me as king. 285 00:24:19,780 --> 00:24:20,740 You? 286 00:24:26,420 --> 00:24:29,980 I'm your oldest friend's wife. 287 00:24:31,060 --> 00:24:33,420 He asked you to watch over me, 288 00:24:34,340 --> 00:24:36,260 not take his place. 289 00:25:11,620 --> 00:25:12,820 Turn around. 290 00:25:13,820 --> 00:25:15,540 You called me. 291 00:25:16,260 --> 00:25:20,020 The shroud idea is absurd. Did you decide to forget Ulysses? 292 00:25:20,220 --> 00:25:21,420 Never. 293 00:25:21,580 --> 00:25:24,980 I kept my word, but I bought some time. 294 00:25:25,140 --> 00:25:27,140 You gave in. 295 00:25:27,300 --> 00:25:29,540 They think they're powerful. 296 00:25:29,740 --> 00:25:32,820 The goddesses protect me. They are on my side. 297 00:25:33,020 --> 00:25:35,700 They'll decide how fast I weave. 298 00:25:35,860 --> 00:25:38,140 - And Ithaca? - Let the gods decide. 299 00:25:38,380 --> 00:25:41,300 The gods... Think about the men. 300 00:25:41,460 --> 00:25:43,540 They're angry, they're hungry. 301 00:25:43,740 --> 00:25:44,700 You're demanding. 302 00:25:44,940 --> 00:25:47,420 I give them a lot. I'm their queen. 303 00:25:49,060 --> 00:25:50,860 You can't hold on forever. 304 00:25:52,700 --> 00:25:54,660 Just until Ulysses returns. 305 00:25:56,940 --> 00:26:00,420 Waiting has made you deaf and blind. 306 00:26:05,980 --> 00:26:07,700 The reserves are empty. 307 00:26:07,900 --> 00:26:09,900 The queen won't listen, Telemachus. 308 00:26:10,100 --> 00:26:12,420 We can't go on like this. 309 00:26:12,620 --> 00:26:14,580 There's the prince. Ignoring us. 310 00:26:30,620 --> 00:26:31,540 Hey, you! 311 00:26:31,740 --> 00:26:33,300 Hey, Trojan! I called you. 312 00:26:34,740 --> 00:26:36,420 I haven't seen you yet. 313 00:26:37,100 --> 00:26:39,420 Troy left us a few tasty morsels. 314 00:26:40,460 --> 00:26:41,980 What are you doing? 315 00:26:42,140 --> 00:26:43,540 Serving myself. 316 00:26:44,260 --> 00:26:47,140 This is the palace's slave. She's mine. 317 00:26:47,700 --> 00:26:49,260 You want her for yourself? 318 00:26:49,500 --> 00:26:52,260 I won't deny the prince his pleasure. 319 00:26:52,820 --> 00:26:56,020 He needs something after suckling his mother. 320 00:26:59,220 --> 00:27:00,100 See you later. 321 00:27:19,860 --> 00:27:22,180 Thank you for saving me, my prince. 322 00:27:27,500 --> 00:27:28,460 Leave me. 323 00:27:28,620 --> 00:27:30,260 Go back to the kitchen. 324 00:27:30,380 --> 00:27:31,900 I can work for you. 325 00:27:32,780 --> 00:27:35,260 If I belong to the palace, I belong to you. 326 00:27:36,660 --> 00:27:38,420 I don't need slaves. 327 00:28:29,220 --> 00:28:30,260 Come on! 328 00:28:43,020 --> 00:28:44,060 You fought hard. 329 00:29:03,540 --> 00:29:04,620 That's it. 330 00:29:09,100 --> 00:29:10,980 We're wasting our time. 331 00:29:11,220 --> 00:29:14,180 Why don't we just kill Penelope and her son? 332 00:29:19,500 --> 00:29:21,300 How many times have I said it? 333 00:29:21,460 --> 00:29:23,500 We don't touch Ulysses' family! 334 00:29:23,660 --> 00:29:24,700 Is that clear? 335 00:29:24,900 --> 00:29:27,140 He was my brother in arms, understand? 336 00:29:28,340 --> 00:29:31,340 He was with me when the Trojans butchered my arm. 337 00:29:31,500 --> 00:29:33,300 You want blood? 338 00:29:34,140 --> 00:29:37,700 It would be easy to shed Penelope's and Telemachus' blood. 339 00:29:38,540 --> 00:29:41,180 Just like yours, right here, right now. 340 00:29:43,620 --> 00:29:46,020 I made a pledge! 341 00:29:46,220 --> 00:29:48,300 And a king respects the laws and the gods. 342 00:29:48,500 --> 00:29:50,580 Penelope promised to marry one of us. 343 00:29:50,780 --> 00:29:53,020 How will she choose? Who? 344 00:29:57,700 --> 00:29:59,420 Let's decide on a name. 345 00:29:59,580 --> 00:30:02,300 Penelope will marry the man we choose. 346 00:30:02,860 --> 00:30:03,940 Maybe you? 347 00:30:06,780 --> 00:30:09,580 I'm the most legitimate of us, Antinous. 348 00:30:10,100 --> 00:30:12,140 I'm of noble birth. I'm the richest. 349 00:30:13,860 --> 00:30:15,300 But don't worry. 350 00:30:15,460 --> 00:30:17,740 I only want prosperity for Ithaca. 351 00:30:18,260 --> 00:30:19,740 I'll share Ulysses' land 352 00:30:19,940 --> 00:30:22,140 and slaves with you. 353 00:30:52,660 --> 00:30:54,180 Why are you burning bones? 354 00:30:55,020 --> 00:30:56,500 You want to know? 355 00:30:58,180 --> 00:30:59,420 I always do. 356 00:30:59,620 --> 00:31:00,580 Put that down. 357 00:31:05,780 --> 00:31:07,300 The gods like the smell. 358 00:31:07,460 --> 00:31:09,460 They'll give us favors. 359 00:31:09,900 --> 00:31:10,860 What favors? 360 00:31:13,060 --> 00:31:16,220 They give the bones' ashes a particular shape, 361 00:31:16,380 --> 00:31:17,580 I can read the future, 362 00:31:19,100 --> 00:31:22,300 wealth, death. 363 00:31:24,780 --> 00:31:25,580 Love? 364 00:31:25,820 --> 00:31:28,020 No. I can't read love. 365 00:31:28,180 --> 00:31:31,020 Silliness doesn't interest me. Ask Artemis. 366 00:31:31,140 --> 00:31:32,180 Can she see it? 367 00:31:35,660 --> 00:31:37,580 Among other things. 368 00:31:59,180 --> 00:32:01,620 I forgot the most important thing. 369 00:32:14,140 --> 00:32:15,660 What do I do? 370 00:32:15,820 --> 00:32:17,460 Go to the temple tonight. 371 00:32:18,140 --> 00:32:20,900 Hide. Slaves are put to death for going. 372 00:32:21,660 --> 00:32:25,460 Burn the hair and branch before the statue of Artemis. 373 00:32:25,620 --> 00:32:27,220 Look at the smoke. 374 00:32:27,420 --> 00:32:30,180 If it's white, he'll marry you. 375 00:32:30,980 --> 00:32:32,060 Black, 376 00:32:34,100 --> 00:32:35,460 he'll kill you. 377 00:32:37,100 --> 00:32:38,660 Hurry, go! 378 00:34:23,020 --> 00:34:24,020 Very good. 379 00:34:45,900 --> 00:34:47,460 En garde. 380 00:35:03,260 --> 00:35:05,100 I'll never be a warrior. 381 00:35:53,820 --> 00:35:55,300 Stay back! 382 00:35:55,500 --> 00:35:57,700 Men have no right to enter this temple. 383 00:35:58,340 --> 00:36:00,940 Don't worry, I'll stay away from you. 384 00:36:01,100 --> 00:36:01,900 Tell me, 385 00:36:02,100 --> 00:36:03,700 my dear Penelope, 386 00:36:03,900 --> 00:36:07,060 it seems Artemis inspires everything but speed. 387 00:36:07,940 --> 00:36:09,140 I just started. 388 00:36:10,380 --> 00:36:12,500 Don't insult the goddess. 389 00:36:12,700 --> 00:36:13,820 She'll seek revenge. 390 00:36:15,540 --> 00:36:17,260 I'm insulting no one. 391 00:36:17,420 --> 00:36:18,580 I'm just noticing 392 00:36:18,820 --> 00:36:21,740 that Penelope weaves slower than an old woman. 393 00:36:21,980 --> 00:36:25,620 The Moirai watch over the shroud, they decide. 394 00:36:25,780 --> 00:36:27,900 You're shoving me in the grave, 395 00:36:28,020 --> 00:36:30,340 asking Penelope to work faster. 396 00:36:31,660 --> 00:36:32,820 No, Laertes. 397 00:36:33,020 --> 00:36:35,740 I only want happiness and prosperity in Ithaca. 398 00:36:35,900 --> 00:36:37,660 And for that, we need a king. 399 00:36:37,900 --> 00:36:41,140 Let me live a little more. Do you want that, Leocritus? 400 00:36:41,340 --> 00:36:43,940 Just let her work. 401 00:36:52,900 --> 00:36:53,820 Let's go. 402 00:37:50,100 --> 00:37:51,100 Leave me alone! 403 00:37:59,700 --> 00:38:01,620 Won't you drink, Penelope? 404 00:38:01,740 --> 00:38:03,500 Don't you like our company? 405 00:38:05,060 --> 00:38:07,660 You come over every night. 406 00:38:07,860 --> 00:38:09,180 Don't ask me to smile. 407 00:38:10,380 --> 00:38:11,620 To the queen! 408 00:38:11,740 --> 00:38:13,380 And her future husband. 409 00:38:13,620 --> 00:38:14,620 To the queen! 410 00:38:14,820 --> 00:38:15,900 And to Leocritus! 411 00:38:22,340 --> 00:38:23,980 What's wrong, Penelope? 412 00:38:24,620 --> 00:38:25,860 Smile a little. 413 00:38:26,060 --> 00:38:27,580 I'll protect you. 414 00:38:27,780 --> 00:38:31,620 Liodes is the best warrior in Greece. He's never lost. 415 00:38:32,500 --> 00:38:36,380 He'll watch over you like a son and your son like a brother. 416 00:38:36,580 --> 00:38:37,700 Or a jealous lover. 417 00:38:38,500 --> 00:38:39,660 That depends on him. 418 00:38:44,460 --> 00:38:46,540 Aren't you hungry either? 419 00:38:51,220 --> 00:38:53,940 Amphinome is a brave warrior, but he has no social skills. 420 00:38:55,820 --> 00:38:57,300 He's my cousin. 421 00:38:57,500 --> 00:39:00,260 He likes war, gold, and women. 422 00:39:00,420 --> 00:39:01,420 You know me. 423 00:39:01,620 --> 00:39:03,540 And wine! 424 00:39:03,700 --> 00:39:04,820 "And wine." 425 00:39:21,420 --> 00:39:22,700 You're not with them? 426 00:39:24,300 --> 00:39:26,260 This is better company. 427 00:39:27,780 --> 00:39:31,020 You shouldn't leave Penelope alone with those pigs. 428 00:39:31,220 --> 00:39:33,260 One of those pigs will be her husband. 429 00:39:34,300 --> 00:39:35,860 I've got nothing there. 430 00:39:38,020 --> 00:39:39,220 What are you doing? 431 00:39:39,340 --> 00:39:40,260 Let me do it. 432 00:39:41,340 --> 00:39:42,540 You're full of blood. 433 00:39:46,340 --> 00:39:49,500 Between the boar and you I'm not sure who smells worse. 434 00:39:52,060 --> 00:39:52,860 I'm Greek. 435 00:39:54,420 --> 00:39:56,020 You should hate me. 436 00:39:56,220 --> 00:39:58,300 You have no Trojan blood on your hands. 437 00:40:00,060 --> 00:40:01,420 You don't know me. 438 00:40:02,580 --> 00:40:04,460 If I were at Troy with Ulysses... 439 00:40:04,620 --> 00:40:06,060 But you weren't. 440 00:40:08,620 --> 00:40:09,580 Go! 441 00:40:10,980 --> 00:40:11,860 Go, I said! 442 00:40:51,020 --> 00:40:53,380 Sit down, boy. Don't stand. 443 00:40:53,620 --> 00:40:56,900 No one has the right to sit on Ulysses' throne. 444 00:40:59,180 --> 00:41:00,780 You drank too much wine. 445 00:41:00,900 --> 00:41:02,740 Don't drink any more. 446 00:41:10,460 --> 00:41:12,460 Weapons are banned here. 447 00:41:12,620 --> 00:41:13,820 Give it back. 448 00:41:33,940 --> 00:41:35,380 Stop them! 449 00:41:35,580 --> 00:41:36,820 He took the king's sword. 450 00:41:37,020 --> 00:41:38,060 It's a sacred duel. 451 00:41:39,380 --> 00:41:41,540 - Only the gods can stop him. - Or me. 452 00:41:41,700 --> 00:41:42,700 Stay there. 453 00:41:46,340 --> 00:41:47,780 He's still a child! 454 00:41:48,620 --> 00:41:50,340 Still a child? 455 00:41:52,980 --> 00:41:54,540 If you want to be king, 456 00:41:54,700 --> 00:41:56,820 respect the prince of Ithaca. 457 00:41:58,020 --> 00:41:59,820 Enough, Antinous! Leave him. 458 00:42:19,940 --> 00:42:21,100 Sorry, little prince. 459 00:42:22,020 --> 00:42:23,220 I slipped. 460 00:42:23,420 --> 00:42:24,220 Stop that! 461 00:42:26,420 --> 00:42:28,420 Amphinome, that's enough! 462 00:42:29,300 --> 00:42:30,460 Give him a drink. 463 00:42:37,780 --> 00:42:38,820 Drink this. 464 00:42:46,660 --> 00:42:47,500 Enough! 465 00:44:12,500 --> 00:44:13,540 Let me do it. 466 00:45:56,940 --> 00:45:59,940 Subtitles: Eclair Group 29961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.