Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,700 --> 00:01:33,660
Greece, Island of Ithaca,
8th Century, BC
2
00:01:33,820 --> 00:01:36,100
The Trojan War ended
10 years ago.
3
00:01:36,260 --> 00:01:39,300
Ulysses, king of Ithaca,
has not yet returned.
4
00:01:39,460 --> 00:01:40,740
He may be lost at sea.
5
00:02:05,540 --> 00:02:07,300
Come on.
6
00:02:07,820 --> 00:02:09,100
Hurry up!
7
00:02:10,780 --> 00:02:11,580
Let me go!
8
00:02:16,220 --> 00:02:18,140
Get together, hurry.
9
00:02:19,180 --> 00:02:21,540
Prince Telemachus,
the people are hungry.
10
00:02:21,780 --> 00:02:24,660
There's not enough boats
to resupply us.
11
00:02:24,860 --> 00:02:27,940
The queen sent messengers
to all the kings in Greece.
12
00:02:28,420 --> 00:02:29,540
Stay here!
13
00:02:38,140 --> 00:02:40,300
Did you see what Mycenae sent?
14
00:02:41,580 --> 00:02:44,140
The slaves are as savage
as goats.
15
00:02:53,860 --> 00:02:55,580
Let's go!
16
00:03:11,620 --> 00:03:15,580
I recognize all the waves
from watching the sea.
17
00:03:16,140 --> 00:03:18,860
But I don't know if
I'd recognize Ulysses.
18
00:03:19,060 --> 00:03:23,100
If he returns,
you'll remember everything.
19
00:03:23,340 --> 00:03:26,820
You're the queen.
Your memories give you hope.
20
00:03:27,220 --> 00:03:28,740
Not mine.
21
00:03:28,900 --> 00:03:32,940
I already told you, Eurynome.
It's better to forget your past.
22
00:03:33,140 --> 00:03:34,060
Leave me alone.
23
00:03:38,700 --> 00:03:42,340
A ship came from Mycenae.
The first in a month.
24
00:03:42,580 --> 00:03:44,860
It brought slaves,
but no food.
25
00:03:45,060 --> 00:03:46,980
I'll open the palace reserves.
26
00:03:47,140 --> 00:03:48,540
People are complaining.
27
00:03:48,780 --> 00:03:52,020
What will you give them
when nothing's left?
28
00:03:52,180 --> 00:03:53,780
I'll find a solution.
29
00:03:54,980 --> 00:03:56,500
Send the ships to Egypt.
30
00:03:56,660 --> 00:03:58,660
They won't trade without a king.
31
00:03:58,900 --> 00:04:02,180
Ulysses will return.
He promised.
32
00:04:04,660 --> 00:04:06,940
What if he never comes?
33
00:04:09,620 --> 00:04:12,420
You're starting too?
Like everyone else?
34
00:04:12,580 --> 00:04:14,860
No. I'm on your side.
35
00:04:36,340 --> 00:04:39,020
Aren't you ashamed
to raid the kitchens?
36
00:04:39,220 --> 00:04:42,060
Aren't you ashamed
to let your people starve?
37
00:04:42,940 --> 00:04:45,900
Keep your promise. Marry.
We'll have food.
38
00:04:46,020 --> 00:04:47,860
Get up, go.
39
00:04:48,020 --> 00:04:48,820
Get up.
40
00:04:49,540 --> 00:04:50,740
Out!
41
00:04:50,940 --> 00:04:54,620
Filthy Trojan! Since when
do slaves give orders?
42
00:05:02,020 --> 00:05:03,260
Out!
43
00:05:10,060 --> 00:05:14,060
We missed you last night.
We were short on women.
44
00:05:16,700 --> 00:05:18,780
Out of my palace!
45
00:05:22,260 --> 00:05:23,420
Don't even try.
46
00:05:26,260 --> 00:05:28,180
Enough, Amphinome!
47
00:05:28,980 --> 00:05:29,980
Come on.
48
00:05:32,100 --> 00:05:34,020
Let's leave them alone.
49
00:05:35,900 --> 00:05:37,620
Move, Trojan whore.
50
00:06:04,300 --> 00:06:07,420
You're the first man
to touch Penelope since...
51
00:06:07,580 --> 00:06:09,460
Did you see her face?
52
00:06:31,940 --> 00:06:33,860
You dared touch her
without my permission!
53
00:06:34,020 --> 00:06:35,380
I drank too much.
54
00:06:35,620 --> 00:06:36,740
I didn't think.
55
00:06:36,940 --> 00:06:40,220
I'm not asking you to think.
I'm asking you to obey.
56
00:06:41,020 --> 00:06:42,980
You don't touch Ulysses' family.
57
00:06:43,180 --> 00:06:44,740
Yes.
58
00:06:45,380 --> 00:06:48,780
I hope this time
everyone understands.
59
00:06:48,980 --> 00:06:51,340
Even you, Antinous.
60
00:06:52,700 --> 00:06:55,340
We left home 10 years ago.
61
00:06:55,580 --> 00:06:59,140
Our wives, our families.
And you want us to wait?
62
00:06:59,340 --> 00:07:01,220
Nothing's keeping you here.
63
00:07:04,220 --> 00:07:05,220
Listen.
64
00:07:05,420 --> 00:07:08,020
In Troy, they won by surprise,
65
00:07:08,180 --> 00:07:09,540
not force.
66
00:07:10,380 --> 00:07:12,820
So we need a little more patience.
67
00:07:13,780 --> 00:07:17,220
While waiting, let's respect
our pledge to the gods
68
00:07:17,340 --> 00:07:18,820
to protect the queen.
69
00:07:35,020 --> 00:07:37,540
What are you waiting for?
Move.
70
00:07:41,740 --> 00:07:43,540
Show your teeth.
71
00:07:44,460 --> 00:07:45,940
Move.
72
00:07:52,980 --> 00:07:54,220
To the workshop.
73
00:07:54,420 --> 00:07:56,300
We need spinners.
74
00:08:05,580 --> 00:08:07,820
To the kitchen. Go.
75
00:08:08,020 --> 00:08:08,900
Move.
76
00:08:09,580 --> 00:08:12,580
What can you do?
77
00:08:26,100 --> 00:08:29,820
Will you remember to speak
if I send you to the guards?
78
00:08:29,980 --> 00:08:32,260
Slaves don't last long
with them.
79
00:08:33,740 --> 00:08:37,540
- We need girls at the palace.
- I decide that.
80
00:08:37,780 --> 00:08:41,340
I served at the palace in Mycenae.
No one complained.
81
00:08:49,460 --> 00:08:50,740
Mother?
82
00:08:53,780 --> 00:08:55,060
Clea?
83
00:08:59,940 --> 00:09:01,660
By the gods...
84
00:09:02,740 --> 00:09:04,740
It's impossible.
85
00:09:04,900 --> 00:09:07,180
I thought you were dead.
86
00:09:08,700 --> 00:09:11,340
They said the ships
never got to Ithaca.
87
00:09:11,500 --> 00:09:13,580
Just one. Ulysses'.
88
00:09:14,620 --> 00:09:16,980
I was in the first ship.
89
00:09:19,500 --> 00:09:22,020
I've dreamed of you
for 10 years.
90
00:09:22,980 --> 00:09:27,060
For 10 years I've wondered
where you were, how you were.
91
00:09:28,580 --> 00:09:30,300
You're a woman now.
92
00:09:30,780 --> 00:09:33,180
I was with the king and his sons.
93
00:09:35,500 --> 00:09:38,700
They treated me well,
if that's what you want to know.
94
00:09:40,580 --> 00:09:42,980
You can live with me if you want.
95
00:09:43,140 --> 00:09:44,540
Here?
96
00:09:46,340 --> 00:09:50,180
Did you think you were
going to sleep at the palace?
97
00:09:51,180 --> 00:09:53,380
In Mycenae,
we had real rooms.
98
00:09:54,340 --> 00:09:55,540
And no bracelets.
99
00:09:55,700 --> 00:09:57,900
You were still a slave.
100
00:09:58,100 --> 00:09:59,860
Like me.
Like all of us here.
101
00:10:45,820 --> 00:10:47,900
Leave them.
They're blowing off steam.
102
00:10:48,100 --> 00:10:50,900
That's all they do,
drink and screw.
103
00:10:51,100 --> 00:10:54,460
- All they do is blow off steam.
- They're like you.
104
00:10:54,660 --> 00:10:57,900
They want Ulysses' kingdom,
and Penelope's hand.
105
00:10:58,100 --> 00:11:01,700
They can keep Penelope.
I want the throne... and you.
106
00:11:03,500 --> 00:11:05,420
But you already have me.
107
00:11:05,540 --> 00:11:07,580
Anyway, what do you think?
108
00:11:08,540 --> 00:11:12,260
They'll let you be king?
They want their piece of the pie.
109
00:11:12,380 --> 00:11:13,460
They'll have it.
110
00:11:15,060 --> 00:11:17,260
I want to govern
for the people.
111
00:11:17,420 --> 00:11:19,980
For the warriors,
the free men of Ithaca.
112
00:11:20,220 --> 00:11:23,540
So they can finally have
prosperity and happiness.
113
00:11:24,780 --> 00:11:27,140
You've already written a speech?
114
00:11:27,340 --> 00:11:31,500
I promised the gods one thing -
to bring a king to Ithaca.
115
00:11:31,660 --> 00:11:33,300
I'm tired of your gods.
116
00:11:34,220 --> 00:11:36,500
Liodes, don't insult the gods.
117
00:11:39,820 --> 00:11:41,780
I'm on your side.
Don't be afraid.
118
00:11:42,740 --> 00:11:44,340
Of men or gods.
119
00:11:56,380 --> 00:11:58,060
Oh, Artemis,
120
00:11:58,260 --> 00:12:01,500
watch over queen Penelope
and our island of Ithaca.
121
00:12:01,780 --> 00:12:05,300
Bring it the prosperity and
stability it once had.
122
00:12:10,220 --> 00:12:12,620
You aren't praying for Ulysses?
123
00:12:12,820 --> 00:12:15,180
I've prayed every day
for 10 years.
124
00:12:15,380 --> 00:12:19,020
If he hasn't returned,
the goddess can't hear me.
125
00:12:19,220 --> 00:12:22,620
Maybe she'll hear today.
Try again.
126
00:12:23,660 --> 00:12:25,220
Faith pleases the gods,
127
00:12:25,420 --> 00:12:27,980
but it's starting to
irritate the people.
128
00:12:34,300 --> 00:12:36,460
The gods made me queen.
129
00:12:37,260 --> 00:12:40,300
So it's the gods I obey.
Pray.
130
00:12:41,860 --> 00:12:46,500
Artemis,
watch over Ulysses' travels.
131
00:12:46,740 --> 00:12:48,500
Help him find
his way home.
132
00:12:48,660 --> 00:12:51,740
Keep his family
safe from harm.
133
00:14:01,780 --> 00:14:04,300
So what do you see?
134
00:14:04,460 --> 00:14:08,220
I can read rabbit better.
But you ate them all.
135
00:14:08,380 --> 00:14:10,180
Just use the fish.
136
00:14:13,580 --> 00:14:16,500
- And?
- What? You didn't ask a question.
137
00:14:17,580 --> 00:14:21,500
Will I be king one day?
Will I be a good king?
138
00:14:21,700 --> 00:14:23,100
Will Ulysses be rich again?
139
00:14:23,340 --> 00:14:25,020
That's a lot of questions.
140
00:14:29,060 --> 00:14:30,740
It's not clear.
141
00:14:30,860 --> 00:14:32,060
The gills are black.
142
00:14:32,260 --> 00:14:34,300
Poseidon is angry,
he won't help.
143
00:14:36,260 --> 00:14:38,660
There's no blood in the eyes...
144
00:14:38,780 --> 00:14:40,620
The gills are open...
145
00:14:40,820 --> 00:14:43,740
Artemis opens the eye.
Perhaps she's not opposed.
146
00:14:51,460 --> 00:14:54,620
Only a legitimate king
can end the chaos in Ithaca.
147
00:14:57,220 --> 00:14:59,060
What king? Me?
148
00:14:59,260 --> 00:15:00,060
Ulysses?
149
00:15:00,980 --> 00:15:04,500
When I had potions,
my visions were clearer.
150
00:15:04,740 --> 00:15:07,660
I can't see any more
with just a dead fish.
151
00:15:07,820 --> 00:15:11,300
I wonder if your visions
are conveniently fuzzy.
152
00:15:11,820 --> 00:15:16,220
A piece of gold might help.
You haven't paid me in a long time.
153
00:15:16,380 --> 00:15:18,500
All you talk about is gold.
154
00:15:21,580 --> 00:15:23,340
Don't worry, I'll pay.
155
00:15:25,140 --> 00:15:26,020
Watch out!
156
00:15:28,860 --> 00:15:30,180
Is that funny?
157
00:15:31,300 --> 00:15:33,660
I need this
to see the future.
158
00:15:33,860 --> 00:15:36,500
Yours will be dark
if you mess with a prince.
159
00:15:38,540 --> 00:15:40,940
- The prince?
- Still planning on escape?
160
00:15:41,660 --> 00:15:43,180
Apologize, idiot.
161
00:15:45,380 --> 00:15:46,500
Are you new here?
162
00:15:47,700 --> 00:15:49,500
- I'm from Mycenae.
- I can tell.
163
00:15:49,700 --> 00:15:52,060
You haven't learned
to lower your eyes.
164
00:15:52,220 --> 00:15:54,060
Go, back to the palace.
165
00:16:02,060 --> 00:16:04,820
Even as slaves,
Trojan women are dangerous.
166
00:16:05,060 --> 00:16:07,020
- Don't trust them.
- That stinks!
167
00:16:07,180 --> 00:16:10,660
Maybe, but I can see
the will of the gods in it.
168
00:16:10,860 --> 00:16:13,900
Your future isn't just
in the roses, my prince.
169
00:16:22,540 --> 00:16:23,940
Here.
170
00:16:28,540 --> 00:16:30,820
- Did you see Thyoscos?
- Yes.
171
00:16:32,860 --> 00:16:35,660
I didn't give him everything.
I kept the hearts for us.
172
00:16:36,300 --> 00:16:37,780
I'll never eat that.
173
00:16:38,740 --> 00:16:42,780
It's the only meat.
You'll eat what we have.
174
00:16:48,100 --> 00:16:49,380
I saw the prince.
175
00:16:50,740 --> 00:16:51,940
Twice.
176
00:16:56,180 --> 00:16:59,660
In Mycenae, we say two times
is a sign of the gods.
177
00:16:59,820 --> 00:17:02,660
A sign to avoid him.
He's Greek.
178
00:17:03,980 --> 00:17:06,460
Greeks only bring
suffering.
179
00:17:06,620 --> 00:17:10,540
- No, not him.
- Telemachus is Ulysses' son.
180
00:17:11,100 --> 00:17:12,900
He burned Troy.
181
00:17:13,060 --> 00:17:16,620
You have nothing to do with him
or any other Greek.
182
00:17:16,740 --> 00:17:18,540
They're all murderers.
183
00:17:20,500 --> 00:17:23,060
So why do you
serve the queen?
184
00:17:23,220 --> 00:17:25,660
She has no blood
on her hands.
185
00:17:26,780 --> 00:17:29,540
Don't tell me about Troy,
I don't remember.
186
00:17:35,020 --> 00:17:38,620
Greeks killed your father
and brother, and made us slaves.
187
00:17:38,780 --> 00:17:42,220
You're from there, Clea.
Don't forget the dead.
188
00:17:45,020 --> 00:17:46,900
Take this drink to the queen.
189
00:17:57,020 --> 00:17:58,420
Thyoscos is never wrong.
190
00:17:58,580 --> 00:18:00,820
A legitimate king brings peace.
191
00:18:00,980 --> 00:18:03,380
- Ulysses will bring order.
- Not only him.
192
00:18:03,540 --> 00:18:06,540
- If I'm king...
- You will wait for his return.
193
00:18:06,700 --> 00:18:08,940
It's what I'll tell the assembly.
194
00:18:09,180 --> 00:18:12,980
If they convened an assembly,
they doubt he'll return.
195
00:18:13,660 --> 00:18:14,940
Not the gods.
196
00:18:15,180 --> 00:18:17,340
They'll force you
to find a king.
197
00:18:17,740 --> 00:18:18,820
I'd rather die.
198
00:18:20,060 --> 00:18:21,940
The king will be chosen
from battle.
199
00:18:22,100 --> 00:18:24,100
Let them fight it out.
200
00:18:24,260 --> 00:18:25,940
They were all at Troy.
201
00:18:26,180 --> 00:18:28,140
Without experience
with deadly weapons,
202
00:18:28,340 --> 00:18:30,660
if you provoke them,
they'll kill you.
203
00:18:30,820 --> 00:18:32,820
I won't wait forever.
204
00:18:33,300 --> 00:18:34,660
You're so young!
205
00:18:39,220 --> 00:18:41,540
I don't want him to fight.
206
00:18:42,580 --> 00:18:45,140
He's 20.
Like my cousin Hector
207
00:18:45,380 --> 00:18:47,660
when he fought at Patroclus.
208
00:18:47,820 --> 00:18:48,700
Yes, 20...
209
00:18:49,780 --> 00:18:52,060
Like Hector
when Achilles killed him.
210
00:19:17,580 --> 00:19:20,220
The queen.
211
00:19:42,700 --> 00:19:46,100
Free men convened this assembly
to ask the queen
212
00:19:46,300 --> 00:19:49,260
how she plans on ending
her people's misery.
213
00:19:49,420 --> 00:19:51,940
I'm sending a boat to Delos.
214
00:19:52,100 --> 00:19:54,540
A ship from Sparta
is bringing metal.
215
00:19:55,420 --> 00:19:58,020
My cousin Menelaus promised
to help.
216
00:19:58,260 --> 00:20:00,100
We don't want Menelaus' help!
217
00:20:00,260 --> 00:20:01,700
There are no more ships.
218
00:20:01,940 --> 00:20:05,380
Soon no kingdom will want
to trade with the queen.
219
00:20:05,580 --> 00:20:08,580
Leocritus is right.
We need a king.
220
00:20:08,820 --> 00:20:11,020
- You have Ulysses.
- He is dead.
221
00:20:14,100 --> 00:20:15,380
Ulysses is alive.
222
00:20:17,020 --> 00:20:19,260
- The gods told me.
- We can't wait any more.
223
00:20:19,460 --> 00:20:23,540
The people of Ithaca want
happiness and prosperity again.
224
00:20:23,700 --> 00:20:24,940
You need a king.
225
00:20:25,860 --> 00:20:26,820
I can't.
226
00:20:27,060 --> 00:20:30,100
Enough! Only the Moirai know
if my son is alive.
227
00:20:31,020 --> 00:20:32,500
If he is in this world,
228
00:20:33,420 --> 00:20:35,300
I implore them to let me live,
229
00:20:35,500 --> 00:20:38,260
and see him return to the throne.
230
00:20:39,020 --> 00:20:41,100
If they chose
to send him to Hell,
231
00:20:41,340 --> 00:20:43,860
I beg of them
to cut my destiny short,
232
00:20:44,060 --> 00:20:45,580
so I can rejoin him.
233
00:20:46,300 --> 00:20:49,660
But I want the people of Ithaca
to have a king,
234
00:20:50,780 --> 00:20:54,540
before donning the shroud
that will send me to the dead.
235
00:20:55,420 --> 00:20:58,020
I will pray to Artemis and the Moirai
236
00:20:58,260 --> 00:21:01,460
that they keep you alive
as long as possible.
237
00:21:01,700 --> 00:21:04,940
I will weave your shroud
under their protection.
238
00:21:05,620 --> 00:21:07,580
You didn't answer, Penelope.
239
00:21:07,780 --> 00:21:09,540
When will you choose a king?
240
00:21:09,780 --> 00:21:13,140
I declare before the gods,
241
00:21:14,140 --> 00:21:18,660
I will choose when I finish
weaving Laerte's shroud.
242
00:21:20,580 --> 00:21:22,380
Under protection of Artemis,
243
00:21:25,260 --> 00:21:27,140
I will weave each day.
244
00:21:27,300 --> 00:21:30,380
I know how slow you are, Penelope.
245
00:21:30,580 --> 00:21:34,020
You've made us wait 10 years,
we won't wait 10 more.
246
00:21:35,060 --> 00:21:36,460
I demand a deadline.
247
00:21:37,300 --> 00:21:41,100
I demand the queen show us
the shroud every day.
248
00:21:48,100 --> 00:21:49,540
You "demand"?
249
00:21:52,500 --> 00:21:53,700
You demand...
250
00:21:58,300 --> 00:22:00,260
You have nothing to demand.
251
00:22:01,300 --> 00:22:03,180
Ulysses is our king,
252
00:22:04,340 --> 00:22:05,820
and Penelope our queen.
253
00:22:06,060 --> 00:22:08,740
Ulysses is dead,
everyone knows, even her.
254
00:22:08,940 --> 00:22:10,980
She is insane, but not that bad.
255
00:22:11,220 --> 00:22:13,700
May the pledge of the shroud
be our law.
256
00:22:13,940 --> 00:22:18,300
When the queen finishes the shroud,
we will declare Ulysses dead,
257
00:22:18,500 --> 00:22:19,740
and I shall join him.
258
00:22:19,900 --> 00:22:22,540
Only then
259
00:22:22,940 --> 00:22:24,820
will another king
260
00:22:24,980 --> 00:22:26,300
be named.
261
00:22:26,980 --> 00:22:28,100
Is anyone opposed?
262
00:22:29,780 --> 00:22:30,620
Antinous?
263
00:22:32,860 --> 00:22:34,380
Dolios?
264
00:22:36,620 --> 00:22:37,580
Amphinome?
265
00:22:38,580 --> 00:22:41,380
Liodes?
Greece's greatest warrior.
266
00:22:43,860 --> 00:22:46,820
Just look at
the island's biggest animal.
267
00:23:06,900 --> 00:23:09,580
I've become
a boar hunter.
268
00:23:11,340 --> 00:23:12,740
We fight where we can.
269
00:23:13,380 --> 00:23:16,700
You're a great fighter, Mentor.
You've protected us for 20 years.
270
00:23:17,980 --> 00:23:20,900
Ulysses asked me to be
an excellent caretaker.
271
00:23:22,300 --> 00:23:24,260
I'm fortunate that you are here.
272
00:23:25,260 --> 00:23:27,900
I could have never lasted
without you.
273
00:23:30,460 --> 00:23:33,420
You can't marry
one of those pigs.
274
00:23:34,140 --> 00:23:37,300
I made a promise.
I had no choice.
275
00:23:38,100 --> 00:23:40,420
- Telemachus can be king.
- Certainly not.
276
00:23:40,660 --> 00:23:43,740
Why not? Ulysses was his age
when he was king.
277
00:23:43,940 --> 00:23:47,580
- He can't fight.
- You can't stop him from growing up.
278
00:23:47,820 --> 00:23:51,700
- I can stop him from dying.
- I fight for him.
279
00:23:51,900 --> 00:23:54,180
- There are too many of them.
- So?
280
00:23:54,980 --> 00:23:56,820
Even if there were 100...
281
00:23:57,740 --> 00:24:00,140
I need you.
I forbid you from dying.
282
00:24:01,300 --> 00:24:03,340
Glorious death, short life.
283
00:24:05,340 --> 00:24:07,980
Think of the women
who would cry for you.
284
00:24:12,460 --> 00:24:14,460
Choose me as king.
285
00:24:19,780 --> 00:24:20,740
You?
286
00:24:26,420 --> 00:24:29,980
I'm your oldest friend's wife.
287
00:24:31,060 --> 00:24:33,420
He asked you to watch over me,
288
00:24:34,340 --> 00:24:36,260
not take his place.
289
00:25:11,620 --> 00:25:12,820
Turn around.
290
00:25:13,820 --> 00:25:15,540
You called me.
291
00:25:16,260 --> 00:25:20,020
The shroud idea is absurd.
Did you decide to forget Ulysses?
292
00:25:20,220 --> 00:25:21,420
Never.
293
00:25:21,580 --> 00:25:24,980
I kept my word,
but I bought some time.
294
00:25:25,140 --> 00:25:27,140
You gave in.
295
00:25:27,300 --> 00:25:29,540
They think they're powerful.
296
00:25:29,740 --> 00:25:32,820
The goddesses protect me.
They are on my side.
297
00:25:33,020 --> 00:25:35,700
They'll decide
how fast I weave.
298
00:25:35,860 --> 00:25:38,140
- And Ithaca?
- Let the gods decide.
299
00:25:38,380 --> 00:25:41,300
The gods...
Think about the men.
300
00:25:41,460 --> 00:25:43,540
They're angry, they're hungry.
301
00:25:43,740 --> 00:25:44,700
You're demanding.
302
00:25:44,940 --> 00:25:47,420
I give them a lot.
I'm their queen.
303
00:25:49,060 --> 00:25:50,860
You can't hold on forever.
304
00:25:52,700 --> 00:25:54,660
Just until Ulysses returns.
305
00:25:56,940 --> 00:26:00,420
Waiting has made you
deaf and blind.
306
00:26:05,980 --> 00:26:07,700
The reserves are empty.
307
00:26:07,900 --> 00:26:09,900
The queen won't listen,
Telemachus.
308
00:26:10,100 --> 00:26:12,420
We can't go on
like this.
309
00:26:12,620 --> 00:26:14,580
There's the prince.
Ignoring us.
310
00:26:30,620 --> 00:26:31,540
Hey, you!
311
00:26:31,740 --> 00:26:33,300
Hey, Trojan!
I called you.
312
00:26:34,740 --> 00:26:36,420
I haven't seen you yet.
313
00:26:37,100 --> 00:26:39,420
Troy left us
a few tasty morsels.
314
00:26:40,460 --> 00:26:41,980
What are you doing?
315
00:26:42,140 --> 00:26:43,540
Serving myself.
316
00:26:44,260 --> 00:26:47,140
This is the palace's slave.
She's mine.
317
00:26:47,700 --> 00:26:49,260
You want her for yourself?
318
00:26:49,500 --> 00:26:52,260
I won't deny the prince
his pleasure.
319
00:26:52,820 --> 00:26:56,020
He needs something
after suckling his mother.
320
00:26:59,220 --> 00:27:00,100
See you later.
321
00:27:19,860 --> 00:27:22,180
Thank you for saving me, my prince.
322
00:27:27,500 --> 00:27:28,460
Leave me.
323
00:27:28,620 --> 00:27:30,260
Go back to the kitchen.
324
00:27:30,380 --> 00:27:31,900
I can work for you.
325
00:27:32,780 --> 00:27:35,260
If I belong to the palace,
I belong to you.
326
00:27:36,660 --> 00:27:38,420
I don't need slaves.
327
00:28:29,220 --> 00:28:30,260
Come on!
328
00:28:43,020 --> 00:28:44,060
You fought hard.
329
00:29:03,540 --> 00:29:04,620
That's it.
330
00:29:09,100 --> 00:29:10,980
We're wasting our time.
331
00:29:11,220 --> 00:29:14,180
Why don't we just kill
Penelope and her son?
332
00:29:19,500 --> 00:29:21,300
How many times have I said it?
333
00:29:21,460 --> 00:29:23,500
We don't touch Ulysses' family!
334
00:29:23,660 --> 00:29:24,700
Is that clear?
335
00:29:24,900 --> 00:29:27,140
He was my brother in arms,
understand?
336
00:29:28,340 --> 00:29:31,340
He was with me when the Trojans
butchered my arm.
337
00:29:31,500 --> 00:29:33,300
You want blood?
338
00:29:34,140 --> 00:29:37,700
It would be easy to shed
Penelope's and Telemachus' blood.
339
00:29:38,540 --> 00:29:41,180
Just like yours,
right here, right now.
340
00:29:43,620 --> 00:29:46,020
I made a pledge!
341
00:29:46,220 --> 00:29:48,300
And a king respects
the laws and the gods.
342
00:29:48,500 --> 00:29:50,580
Penelope promised
to marry one of us.
343
00:29:50,780 --> 00:29:53,020
How will she choose?
Who?
344
00:29:57,700 --> 00:29:59,420
Let's decide on a name.
345
00:29:59,580 --> 00:30:02,300
Penelope will marry
the man we choose.
346
00:30:02,860 --> 00:30:03,940
Maybe you?
347
00:30:06,780 --> 00:30:09,580
I'm the most legitimate
of us, Antinous.
348
00:30:10,100 --> 00:30:12,140
I'm of noble birth.
I'm the richest.
349
00:30:13,860 --> 00:30:15,300
But don't worry.
350
00:30:15,460 --> 00:30:17,740
I only want prosperity
for Ithaca.
351
00:30:18,260 --> 00:30:19,740
I'll share Ulysses' land
352
00:30:19,940 --> 00:30:22,140
and slaves with you.
353
00:30:52,660 --> 00:30:54,180
Why are you burning bones?
354
00:30:55,020 --> 00:30:56,500
You want to know?
355
00:30:58,180 --> 00:30:59,420
I always do.
356
00:30:59,620 --> 00:31:00,580
Put that down.
357
00:31:05,780 --> 00:31:07,300
The gods like the smell.
358
00:31:07,460 --> 00:31:09,460
They'll give us favors.
359
00:31:09,900 --> 00:31:10,860
What favors?
360
00:31:13,060 --> 00:31:16,220
They give the bones' ashes
a particular shape,
361
00:31:16,380 --> 00:31:17,580
I can read the future,
362
00:31:19,100 --> 00:31:22,300
wealth, death.
363
00:31:24,780 --> 00:31:25,580
Love?
364
00:31:25,820 --> 00:31:28,020
No.
I can't read love.
365
00:31:28,180 --> 00:31:31,020
Silliness doesn't interest me.
Ask Artemis.
366
00:31:31,140 --> 00:31:32,180
Can she see it?
367
00:31:35,660 --> 00:31:37,580
Among other things.
368
00:31:59,180 --> 00:32:01,620
I forgot the most important thing.
369
00:32:14,140 --> 00:32:15,660
What do I do?
370
00:32:15,820 --> 00:32:17,460
Go to the temple tonight.
371
00:32:18,140 --> 00:32:20,900
Hide. Slaves are put to death
for going.
372
00:32:21,660 --> 00:32:25,460
Burn the hair and branch
before the statue of Artemis.
373
00:32:25,620 --> 00:32:27,220
Look at the smoke.
374
00:32:27,420 --> 00:32:30,180
If it's white, he'll marry you.
375
00:32:30,980 --> 00:32:32,060
Black,
376
00:32:34,100 --> 00:32:35,460
he'll kill you.
377
00:32:37,100 --> 00:32:38,660
Hurry, go!
378
00:34:23,020 --> 00:34:24,020
Very good.
379
00:34:45,900 --> 00:34:47,460
En garde.
380
00:35:03,260 --> 00:35:05,100
I'll never be a warrior.
381
00:35:53,820 --> 00:35:55,300
Stay back!
382
00:35:55,500 --> 00:35:57,700
Men have no right
to enter this temple.
383
00:35:58,340 --> 00:36:00,940
Don't worry,
I'll stay away from you.
384
00:36:01,100 --> 00:36:01,900
Tell me,
385
00:36:02,100 --> 00:36:03,700
my dear Penelope,
386
00:36:03,900 --> 00:36:07,060
it seems Artemis
inspires everything but speed.
387
00:36:07,940 --> 00:36:09,140
I just started.
388
00:36:10,380 --> 00:36:12,500
Don't insult the goddess.
389
00:36:12,700 --> 00:36:13,820
She'll seek revenge.
390
00:36:15,540 --> 00:36:17,260
I'm insulting no one.
391
00:36:17,420 --> 00:36:18,580
I'm just noticing
392
00:36:18,820 --> 00:36:21,740
that Penelope weaves
slower than an old woman.
393
00:36:21,980 --> 00:36:25,620
The Moirai watch over the shroud,
they decide.
394
00:36:25,780 --> 00:36:27,900
You're shoving me in the grave,
395
00:36:28,020 --> 00:36:30,340
asking Penelope to work faster.
396
00:36:31,660 --> 00:36:32,820
No, Laertes.
397
00:36:33,020 --> 00:36:35,740
I only want happiness
and prosperity in Ithaca.
398
00:36:35,900 --> 00:36:37,660
And for that, we need a king.
399
00:36:37,900 --> 00:36:41,140
Let me live a little more.
Do you want that, Leocritus?
400
00:36:41,340 --> 00:36:43,940
Just let her work.
401
00:36:52,900 --> 00:36:53,820
Let's go.
402
00:37:50,100 --> 00:37:51,100
Leave me alone!
403
00:37:59,700 --> 00:38:01,620
Won't you drink, Penelope?
404
00:38:01,740 --> 00:38:03,500
Don't you like our company?
405
00:38:05,060 --> 00:38:07,660
You come over
every night.
406
00:38:07,860 --> 00:38:09,180
Don't ask me to smile.
407
00:38:10,380 --> 00:38:11,620
To the queen!
408
00:38:11,740 --> 00:38:13,380
And her future husband.
409
00:38:13,620 --> 00:38:14,620
To the queen!
410
00:38:14,820 --> 00:38:15,900
And to Leocritus!
411
00:38:22,340 --> 00:38:23,980
What's wrong, Penelope?
412
00:38:24,620 --> 00:38:25,860
Smile a little.
413
00:38:26,060 --> 00:38:27,580
I'll protect you.
414
00:38:27,780 --> 00:38:31,620
Liodes is the best warrior
in Greece. He's never lost.
415
00:38:32,500 --> 00:38:36,380
He'll watch over you like a son
and your son like a brother.
416
00:38:36,580 --> 00:38:37,700
Or a jealous lover.
417
00:38:38,500 --> 00:38:39,660
That depends on him.
418
00:38:44,460 --> 00:38:46,540
Aren't you hungry either?
419
00:38:51,220 --> 00:38:53,940
Amphinome is a brave warrior,
but he has no social skills.
420
00:38:55,820 --> 00:38:57,300
He's my cousin.
421
00:38:57,500 --> 00:39:00,260
He likes war,
gold, and women.
422
00:39:00,420 --> 00:39:01,420
You know me.
423
00:39:01,620 --> 00:39:03,540
And wine!
424
00:39:03,700 --> 00:39:04,820
"And wine."
425
00:39:21,420 --> 00:39:22,700
You're not with them?
426
00:39:24,300 --> 00:39:26,260
This is better company.
427
00:39:27,780 --> 00:39:31,020
You shouldn't leave Penelope
alone with those pigs.
428
00:39:31,220 --> 00:39:33,260
One of those pigs
will be her husband.
429
00:39:34,300 --> 00:39:35,860
I've got nothing there.
430
00:39:38,020 --> 00:39:39,220
What are you doing?
431
00:39:39,340 --> 00:39:40,260
Let me do it.
432
00:39:41,340 --> 00:39:42,540
You're full of blood.
433
00:39:46,340 --> 00:39:49,500
Between the boar and you
I'm not sure who smells worse.
434
00:39:52,060 --> 00:39:52,860
I'm Greek.
435
00:39:54,420 --> 00:39:56,020
You should hate me.
436
00:39:56,220 --> 00:39:58,300
You have no Trojan blood
on your hands.
437
00:40:00,060 --> 00:40:01,420
You don't know me.
438
00:40:02,580 --> 00:40:04,460
If I were at Troy
with Ulysses...
439
00:40:04,620 --> 00:40:06,060
But you weren't.
440
00:40:08,620 --> 00:40:09,580
Go!
441
00:40:10,980 --> 00:40:11,860
Go, I said!
442
00:40:51,020 --> 00:40:53,380
Sit down, boy.
Don't stand.
443
00:40:53,620 --> 00:40:56,900
No one has the right
to sit on Ulysses' throne.
444
00:40:59,180 --> 00:41:00,780
You drank too much wine.
445
00:41:00,900 --> 00:41:02,740
Don't drink any more.
446
00:41:10,460 --> 00:41:12,460
Weapons are banned here.
447
00:41:12,620 --> 00:41:13,820
Give it back.
448
00:41:33,940 --> 00:41:35,380
Stop them!
449
00:41:35,580 --> 00:41:36,820
He took the king's sword.
450
00:41:37,020 --> 00:41:38,060
It's a sacred duel.
451
00:41:39,380 --> 00:41:41,540
- Only the gods can stop him.
- Or me.
452
00:41:41,700 --> 00:41:42,700
Stay there.
453
00:41:46,340 --> 00:41:47,780
He's still a child!
454
00:41:48,620 --> 00:41:50,340
Still a child?
455
00:41:52,980 --> 00:41:54,540
If you want to be king,
456
00:41:54,700 --> 00:41:56,820
respect the prince of Ithaca.
457
00:41:58,020 --> 00:41:59,820
Enough, Antinous!
Leave him.
458
00:42:19,940 --> 00:42:21,100
Sorry, little prince.
459
00:42:22,020 --> 00:42:23,220
I slipped.
460
00:42:23,420 --> 00:42:24,220
Stop that!
461
00:42:26,420 --> 00:42:28,420
Amphinome, that's enough!
462
00:42:29,300 --> 00:42:30,460
Give him a drink.
463
00:42:37,780 --> 00:42:38,820
Drink this.
464
00:42:46,660 --> 00:42:47,500
Enough!
465
00:44:12,500 --> 00:44:13,540
Let me do it.
466
00:45:56,940 --> 00:45:59,940
Subtitles: Eclair Group
29961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.