Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,292 --> 00:00:29,292
www.titlovi.com
2
00:00:32,292 --> 00:00:35,529
Ne veslajte.
Tiho.
3
00:00:38,047 --> 00:00:40,885
Načuljite uši. Slušajte.
4
00:00:41,404 --> 00:00:44,882
Prestanite veslati.
Budite mirni.
5
00:00:55,194 --> 00:00:58,872
Lagano.
Tako je, momci. Polako.
6
00:01:13,102 --> 00:01:15,860
Što ćemo učiniti,
gospodine?
7
00:01:40,523 --> 00:01:43,440
Tamo!
Tamo, ljudi!
8
00:01:50,276 --> 00:01:52,994
G. Starbuck, pratite ga!
9
00:01:54,033 --> 00:01:58,350
Za njim, ljudi. Veslajte!
Pratite ga, g. Starbuck!
10
00:01:59,789 --> 00:02:04,026
Stanite!
-Veslajte, ljudi! Veslajte!
11
00:02:04,546 --> 00:02:08,904
Evo dolazi naš kit.
S lijeve nam je strane.
12
00:02:37,003 --> 00:02:39,082
Čovjek u moru!
13
00:02:39,482 --> 00:02:42,199
G. Starbuck, čovjek u moru!
14
00:02:46,997 --> 00:02:49,155
Zaboga, to je Pip!
Tamo je!
15
00:02:49,915 --> 00:02:51,993
Hvataj konopac!
16
00:02:56,230 --> 00:03:00,347
Što je s Pipom? -Sjedi, momče!
Ne možemo ništa učiniti.
17
00:03:06,063 --> 00:03:08,661
Neka juri! Neka juri!
18
00:03:10,460 --> 00:03:13,058
Ravnomjerno, momci.
19
00:03:25,009 --> 00:03:27,608
Privucite nas do njega.
20
00:03:30,125 --> 00:03:34,124
Ne možemo se ponašati
kao da se ništa nije dogodilo.
21
00:03:34,243 --> 00:03:37,042
Moramo se vratiti po njega.
-Sjedi, momče.
22
00:03:39,559 --> 00:03:42,877
Ne daj mu da zaroni.
-Okreni se i uhvati konopac.
23
00:03:44,676 --> 00:03:48,753
Utopiće se, gospodine,
ako ga ostavimo tamo.
24
00:03:48,913 --> 00:03:53,190
Dva čamca idu za nama.
Sigurno će ga vidjeti.
25
00:03:54,509 --> 00:03:58,506
Veslajte, ljudi!
Zapnite! Veslajte!
26
00:04:05,580 --> 00:04:08,659
Maknite se.
Pustite me da prođem.
27
00:04:38,238 --> 00:04:43,795
Veslajte, demoni!
Dovedite me do njega!
28
00:04:45,313 --> 00:04:48,711
Tamo je!
Tamo je, kažem vam!
29
00:04:50,869 --> 00:04:53,707
Neka vam puknu kičme.
30
00:04:54,147 --> 00:04:58,584
Dovedite me do njega.
Iskrcajte me na bijela leđa.
31
00:04:58,983 --> 00:05:01,862
Zapnite, vragovi!
32
00:05:15,891 --> 00:05:20,049
Zaronio je.
-Izgubili smo ga.
33
00:05:49,628 --> 00:05:53,306
Zar ga niste vidjeli,
g. Starbuck? –Jesam, kapetane.
34
00:05:53,745 --> 00:05:57,463
Zašto ste gađali tog kita,
kad ste vidjeli Mobyja Dika?
35
00:05:58,742 --> 00:06:01,020
Ja sam lovac na kitove.
36
00:06:01,140 --> 00:06:05,017
Prije dana treba ukrcati
kitovo ulje na brod.
37
00:06:05,177 --> 00:06:07,976
Ujutro nastavljamo.
-Razumijem.
38
00:06:09,894 --> 00:06:13,292
Što s dječakom, gospodine?
-Kojim dječakom?
39
00:06:13,771 --> 00:06:16,209
Pip je izgubljen u moru.
40
00:06:16,409 --> 00:06:20,406
Osobno sam ga vidio.
Ostao je kilometrima iza nas.
41
00:06:20,926 --> 00:06:23,644
Ne možemo riskirati
ovako dobar plijen,
42
00:06:23,804 --> 00:06:26,641
zbog nerazumnosti
tog muzikanta.
43
00:06:26,802 --> 00:06:29,720
Mislite na dječaka
s dairama? –Da.
44
00:06:29,839 --> 00:06:32,199
Što je tražio u vašem čamcu?
45
00:06:32,359 --> 00:06:35,396
Sakrio se tamo gdje nije smio.
46
00:06:35,876 --> 00:06:39,993
On je dobar i veseo dječak.
Bojim se da smo ga izgubili.
47
00:06:40,113 --> 00:06:44,230
Ja ići naći Pipa.
Ako Pip mrtav, to loša magija.
48
00:06:44,390 --> 00:06:47,028
Idite po njega, psi tragači.
49
00:06:48,387 --> 00:06:52,385
Imate vremena do jutra
da ga nađete, g. Starbuck.
50
00:06:52,544 --> 00:06:56,461
Ili ono što su morski psi ostavili
od njega. -Hvala, kapetane.
51
00:06:57,060 --> 00:07:00,898
G. Balkington, uzmite posadu
i čamac i organizirajte potragu.
52
00:07:01,018 --> 00:07:03,656
Razumijem.
Učinimo to, momci.
53
00:07:06,933 --> 00:07:08,933
Pipe!
54
00:07:48,944 --> 00:07:51,583
Pipe! Zapjevaj!
55
00:08:13,967 --> 00:08:16,565
Pipe!
Gdje si, dečko?
56
00:08:18,084 --> 00:08:20,122
Mora da smo svi ludi.
57
00:08:20,282 --> 00:08:24,040
Tražimo crnog dječaka
u crnom moru u crnoj noći.
58
00:09:23,159 --> 00:09:27,075
Ako kapetan dopušta...
Premeriću vas, gospodine.
59
00:09:29,353 --> 00:09:33,351
Praviš li ljude, tesaru?
Premerićeš me kao odijelo?
60
00:09:34,631 --> 00:09:36,631
Samo naprijed.
61
00:09:40,946 --> 00:09:46,143
Zlosrećna je sudbina što je
moja duša u ovakvom tijelu.
62
00:09:46,782 --> 00:09:49,100
Kako je ovo?
63
00:09:50,459 --> 00:09:54,456
Ne znam reći.
Osjećam samo ono što nije tu.
64
00:09:55,296 --> 00:10:00,452
Čovjek nikad ne gubi osjećaj
u svom izgubljenom udu.
65
00:10:03,929 --> 00:10:05,968
Pažljivo, gospodine.
66
00:10:06,088 --> 00:10:09,126
Ti kaiševi vam mogu slomiti
kosti, ako niste pažljivi.
67
00:10:09,206 --> 00:10:12,084
Volim čvrst stisak, tesaru.
68
00:10:13,443 --> 00:10:17,521
Nešto na što se možeš
osloniti na ovom kliskom svijetu.
69
00:10:19,599 --> 00:10:23,756
Jesi li ikad čuo za starog
Grka po imenu Prometej?
70
00:10:23,916 --> 00:10:28,473
Ne, nikad nisam plovio
s tim čovjekom, gospodine.
71
00:10:30,711 --> 00:10:34,829
Prometej je napravio čovjeka,
učinio ga cijelim.
72
00:10:34,988 --> 00:10:39,465
Napravio ga je oruđem
i udahnuo mu život vatrom.
73
00:10:40,984 --> 00:10:43,582
Trebalo je da Prometej
mene stvori.
74
00:10:43,742 --> 00:10:47,379
Što je pomoću vatre stvoreno,
vatri i pripada.
75
00:10:47,539 --> 00:10:49,937
Tada bih bio potpun.
76
00:10:52,016 --> 00:10:54,694
Visok 15 metara.
77
00:10:55,573 --> 00:10:59,491
Noge bi mi bile kao korijenje,
ruke metar u obimu.
78
00:11:00,690 --> 00:11:04,048
Bez srca. Potpuno bez srca.
79
00:11:04,208 --> 00:11:06,606
A oči? Ne.
80
00:11:08,765 --> 00:11:13,241
Prozori povrh moje glave
osvjetljavali bi beskrajan mozak.
81
00:11:17,078 --> 00:11:19,517
Poput grčkog Boga.
82
00:11:21,635 --> 00:11:24,553
Grčki Bog. Stojim na ovom...
83
00:11:27,631 --> 00:11:31,149
slomljenom dršku
od stare kosti.
84
00:11:31,468 --> 00:11:35,585
Moja iskidana duša i ranjeno
tijelo krvare jedno u drugo.
85
00:11:35,945 --> 00:11:39,263
A istina me potresa varljivošću.
86
00:11:42,101 --> 00:11:45,619
Hvala, tesaru,
što si popravio.
87
00:11:47,058 --> 00:11:51,295
Ostavi me bogovima.
-Da, gospodine.
88
00:12:02,927 --> 00:12:05,085
Što hoćeš?
89
00:12:09,242 --> 00:12:13,879
Opet me je pohodio san
o smrti mog gospodara.
90
00:12:15,757 --> 00:12:20,474
O mojoj smrti? Onda se
molim da odeš prije mene.
91
00:12:22,592 --> 00:12:25,950
Hoću, kao vaš kormilar.
92
00:12:26,309 --> 00:12:29,227
Kormilaru moj, zavetujem se.
93
00:12:29,428 --> 00:12:33,305
Ubit ću Mobyja Dika
i preživjet ću.
94
00:12:46,096 --> 00:12:48,654
Čamac s desnog boka.
95
00:12:51,292 --> 00:12:53,691
Našli su Pipa!
96
00:13:01,805 --> 00:13:05,122
Odlično!
-Dobro učinjeno, g. Starbuck.
97
00:13:06,041 --> 00:13:09,120
Kapetane, našli su Pipa.
98
00:13:18,434 --> 00:13:23,630
Sretnog li dana! Mislili smo
da si izgubljen, dečko.
99
00:13:24,469 --> 00:13:27,507
Ishmael i Queequeg su ga spazili.
100
00:13:27,787 --> 00:13:33,024
G. Ishmaele, g. Queequeg,
služite na čast ovom brodu.
101
00:13:34,942 --> 00:13:37,460
Nedostajao si nam, dečko.
102
00:13:53,449 --> 00:13:55,646
Što je, dečko?
103
00:14:02,962 --> 00:14:05,400
Ovo loše, Ishmaele.
104
00:14:06,160 --> 00:14:09,357
Ovo mnogo loša magija.
105
00:14:44,053 --> 00:14:47,371
Podignite jedra, g. Starbuck.
Izgubili smo dovoljno vremena.
106
00:14:47,452 --> 00:14:49,529
Odmah, gospodine!
107
00:14:50,209 --> 00:14:55,326
Diži jedra! Uhvatimo vjetar!
-Brzo! Dižite jedra!
108
00:14:55,725 --> 00:14:59,402
Raširite ih, momci!
Zar ne znate da je on tamo?
109
00:14:59,562 --> 00:15:03,080
Velikom brzinom za njim.
-Raščistite palubu!
110
00:15:06,278 --> 00:15:08,356
Nećemo biti lovci na kitove
111
00:15:08,516 --> 00:15:13,112
dok glava Mobyja Dika ne bude
visjela s ove poprečnice jarbola.
112
00:15:25,264 --> 00:15:29,141
Zdravo, Pipe.
Donio sam ti hranu.
113
00:15:38,935 --> 00:15:43,052
Svi su oni brzi.
Ovdje! I ovdje!
114
00:15:43,772 --> 00:15:49,447
Dvije kosti gurnute u hlače.
Jedna nije njegova, nego kitova.
115
00:15:51,686 --> 00:15:54,803
Odlazi! Bježi!
116
00:16:01,279 --> 00:16:05,037
Trebali smo Pipa prepustiti
njegovoj sudbini. Jadan dečko.
117
00:16:09,193 --> 00:16:13,150
Eno mlaza, kapetane!
Bijelog! Bijeli kit!
118
00:16:21,945 --> 00:16:25,462
Nije bijeli, nego siv.
Vjerojatno grbavi kit.
119
00:16:25,583 --> 00:16:27,741
Kažem ti da je Moby Dick!
120
00:16:31,978 --> 00:16:35,975
Razvijte bočna jedra,
treba nam vjetar.
121
00:16:36,774 --> 00:16:41,851
Ulješura kod desnog boka.
Da spustimo čamce?
122
00:16:41,970 --> 00:16:45,408
Raširite sva jedra,
nastavljamo!
123
00:16:45,568 --> 00:16:50,564
Tamo su bačve puna zlata.
Vrijede više od španjolskog zlatnika.
124
00:16:50,684 --> 00:16:54,961
Dao sam zapovijedi. -Ali...
-Nastavljamo, rekao sam!
125
00:16:56,360 --> 00:17:01,517
Drži se kursa, kormilaru.
Plovi naprijed, prema ničemu.
126
00:17:07,073 --> 00:17:11,910
To je to. Neće izroniti
sljedećih sat vremena.
127
00:17:12,629 --> 00:17:15,068
Milju daleko odavde.
128
00:17:30,217 --> 00:17:34,693
On je tamo, gospodaru.
Vrlo blizu.
129
00:17:35,972 --> 00:17:40,609
Lukav je taj Moby Dick.
-Ako je to bio Moby Dick.
130
00:17:42,008 --> 00:17:45,087
Ali, on će nas natjerati da ga
gonimo preko Antarktika,
131
00:17:45,287 --> 00:17:47,287
ako mu dopustimo.
132
00:17:47,485 --> 00:17:52,602
Kad budemo bili iscrpljeni,
kad dođe vrijeme da idemo kući,
133
00:17:53,800 --> 00:17:57,518
Ahab će reći: «Plovimo dalje. »
134
00:17:58,997 --> 00:18:03,473
Vidio je Mobyja Dika. Ponovo se
zagledao u to hladno oko.
135
00:18:05,592 --> 00:18:08,510
Sada neće odustati.
136
00:19:07,228 --> 00:19:11,345
Počeli smo ložiti tovar, je li?
Tratimo našu zaradu.
137
00:19:16,862 --> 00:19:21,579
Od kakve nam je koristi zarada
ako umremo od hladnoće?
138
00:20:08,386 --> 00:20:13,183
Mogu li biti tako drzak i
predložiti da krenemo prema sjeveru?
139
00:20:13,302 --> 00:20:19,418
Vratimo se na kurs prema Rtu.
Nema kitova u ovim vodama.
140
00:20:20,338 --> 00:20:25,014
On je tamo, g. Starbuck.
Izaziva nas.
141
00:20:25,174 --> 00:20:29,051
Plovio sam kroz vode Grenlanda,
gadnije od ovih.
142
00:20:29,611 --> 00:20:35,167
Probit ćemo sebi put kroz led.
-Da, ali ne u ovo doba godine.
143
00:20:35,727 --> 00:20:39,483
Led je predebeo,
ne smijemo riskirati.
144
00:20:40,043 --> 00:20:43,041
Brod bi mogao puknuti kao tikva.
145
00:20:43,242 --> 00:20:47,558
Nastavljamo dalje, g. Starbuck.
-Da, gospodine.
146
00:20:47,879 --> 00:20:53,275
Trag Mobyja Dika vodi prema istoku,
sami ste rekli. Prema Rtu.
147
00:20:54,874 --> 00:21:00,589
Podsmjehuje nam se, g. Starbuck.
Nastavite dalje, rekao sam.
148
00:21:04,027 --> 00:21:06,625
Razumijem, kapetane.
149
00:21:21,055 --> 00:21:25,651
Santa leda. –Loš znak.
Zar se ne trebamo vratiti?
150
00:21:26,451 --> 00:21:29,050
Kapetanove zapovijedi.
151
00:22:05,143 --> 00:22:07,782
Umiri kormilo!
152
00:22:10,980 --> 00:22:13,739
Čvrsto ga drži!
153
00:22:22,692 --> 00:22:25,250
Nasukali smo se na led!
154
00:22:28,887 --> 00:22:32,045
Probilo je korito.
-Do vraga, izgubit ćemo brod.
155
00:22:32,405 --> 00:22:34,564
Ljudi, dignite jedra.
156
00:22:34,723 --> 00:22:37,042
Plićak!
157
00:22:37,521 --> 00:22:42,437
Tesaru! Donesi građu i katran.
–Razumijem, gospodine.
158
00:22:43,037 --> 00:22:45,915
U potpalublje, momci.
159
00:23:23,769 --> 00:23:27,366
Daj mi jedan trenutak
da budem uz njegov bok.
160
00:23:27,526 --> 00:23:30,844
Zbog njega riskiram
tisuću punih bačava.
161
00:23:31,523 --> 00:23:35,600
Proklet bio, belooki, gdje si?
Pokaži se!
162
00:23:38,918 --> 00:23:40,996
Daj mi znak!
163
00:23:48,232 --> 00:23:50,232
Neka bude.
164
00:24:05,540 --> 00:24:07,540
Gnjavi mi dušu.
165
00:24:09,856 --> 00:24:14,653
Ja sam sada Jona.
Bjegunac od Boga.
166
00:24:46,151 --> 00:24:50,109
Što je ovo?
Pobuna ili brza smrt?
167
00:24:57,143 --> 00:25:00,021
Nije sve izgubljeno, gospodaru.
168
00:25:25,364 --> 00:25:29,360
Nije dobro. Svi ćemo se
podaviti. Ne želim umrijeti!
169
00:25:30,800 --> 00:25:32,800
Vraćaj se, kopilanu!
170
00:25:48,826 --> 00:25:52,384
Želite li borbu, momci?
171
00:25:53,184 --> 00:25:58,261
Borba je tamo. Moby Dick.
Tako ste ga brzo zaboravili?
172
00:25:58,581 --> 00:26:02,498
Slušajte me. Onog dana
kad bijeli kit bude bio ubijen,
173
00:26:02,618 --> 00:26:06,495
svi do jednog ćete
dobiti po zlatnik.
174
00:26:16,807 --> 00:26:18,846
Pažljivo...
175
00:26:38,632 --> 00:26:43,869
Ako Moby Dick ne želi doći
do nas, mi idemo po njega!
176
00:26:44,068 --> 00:26:49,705
Ne zapovijedam vam. Vi ćete
odlučiti. -Smrt Mobyju Diku!
177
00:27:03,055 --> 00:27:05,773
Vuci! Vuci!
178
00:27:07,931 --> 00:27:10,610
Zapnite, momci.
179
00:27:13,008 --> 00:27:16,246
Nemilosrdno, neukrotivo more.
180
00:27:17,125 --> 00:27:20,682
Ali, nećemo mu se pokoriti,
hoćemo li?
181
00:27:21,242 --> 00:27:24,839
Ne, kapetane,
nećemo mu se pokoriti.
182
00:29:01,732 --> 00:29:03,890
Pozdrav, kapetane Pip.
183
00:29:15,962 --> 00:29:19,759
Zaboga, to je moj odraz.
184
00:29:26,634 --> 00:29:29,872
Sve je isto, osim očiju.
185
00:29:31,830 --> 00:29:33,429
Tko si ti, gospodine?
186
00:29:33,430 --> 00:29:36,707
Pip, brodski dobošar
i mali od palube. -Ti, ludi...
187
00:29:40,025 --> 00:29:44,143
Skini ruke s njegove svetosti.
Veći idiot uvijek grdi manjeg.
188
00:29:45,421 --> 00:29:50,737
Zamrznuta nebesa, pogledajte
dolje na ovog nesretnog dječaka.
189
00:29:51,497 --> 00:29:57,133
Živjet ćeš u mojoj kabini,
dok god je Ahab živ.
190
00:29:59,291 --> 00:30:02,689
Vezao si me za sebe
najdubljim osjećajima.
191
00:30:04,168 --> 00:30:07,206
Dotakao si me u samo srce.
192
00:30:08,285 --> 00:30:10,883
Pođi sa mnom. Dođi.
193
00:30:17,719 --> 00:30:22,595
Groma mi,
sad imamo dvojicu luđaka.
194
00:30:26,272 --> 00:30:30,350
Jedan lud od snage,
drugi od slabosti.
195
00:30:33,748 --> 00:30:37,425
Veći sam idiot ja od Pipa, je li?
196
00:30:40,543 --> 00:30:43,181
Natrag na posao.
197
00:30:55,182 --> 00:30:58,619
Oprostite što vas uznemiravam,
ali bačve s uljem su procurile.
198
00:30:58,780 --> 00:31:00,897
Zakatranišite ih.
-Drvo je trulo.
199
00:31:01,058 --> 00:31:04,576
Razumnije bi bilo pristati
u prvu luku i zamijeniti ih.
200
00:31:04,775 --> 00:31:08,052
Nećemo skrenuti s kursa.
-Gubimo zaradu.
201
00:31:08,213 --> 00:31:10,930
Lišićete ljude
svake nade da će dobiti novac?
202
00:31:11,050 --> 00:31:14,888
Novac?
To je od velike važnosti.
203
00:31:15,008 --> 00:31:18,845
Premažite bačve katranom.
-Nećemo to učiniti.
204
00:31:19,005 --> 00:31:23,802
Pazite na svoje riječi.
Dao sam vam zapovijed.
205
00:31:24,082 --> 00:31:26,840
To je sve.
206
00:31:29,239 --> 00:31:31,557
Kako želite, kapetane.
207
00:31:35,354 --> 00:31:37,912
Jedro na vidiku!
-Gdje?
208
00:31:38,471 --> 00:31:44,707
Tri hvata s desne strane.
Okreće se i ide prema nama.
209
00:31:52,822 --> 00:31:55,619
Veseo prizor, gospodine.
210
00:32:10,729 --> 00:32:15,246
Da podvežemo jedra i spremimo se
za prelazak? -Ne, g. Starbuck.
211
00:32:18,124 --> 00:32:21,122
Jeste li vidjeli
čamac za lov na kitove?
212
00:32:21,322 --> 00:32:26,038
Jeste li vi vidjeli bijelog kita?
-Jesmo, jutros.
213
00:32:26,598 --> 00:32:30,954
Gdje je bio, kapetane?
Nije bio mrtav? Ubijen?
214
00:32:31,114 --> 00:32:35,272
Kakve to veze ima?
Moj sin, gospodine.
215
00:32:35,471 --> 00:32:40,308
Izgubili smo čamac
u kome je bio moj sin.
216
00:32:41,107 --> 00:32:45,545
Preklinjem vas, u ime Boga,
pomognite mi da ga nađem.
217
00:32:45,825 --> 00:32:49,062
Nemojte.
Ne tražite to od mene.
218
00:32:49,222 --> 00:32:53,220
Poznajem vas, Ahabe.
Plovili smo zajedno.
219
00:32:53,380 --> 00:32:57,296
Dopustite da zakupim vaš brod.
Velikodušno ću platiti.
220
00:32:58,376 --> 00:33:02,892
Morate
i učinit ćete to za mene, Ahabe!
221
00:33:03,892 --> 00:33:08,889
Kit, kapetane Gardiner.
Kad ste ga zadnji put vidjeli?
222
00:33:09,048 --> 00:33:13,285
Ahabe, neću otići
dok ne pristanete.
223
00:33:13,925 --> 00:33:18,241
Znam da i vi imate dijete,
sigurno u Nantuketu.
224
00:33:18,482 --> 00:33:23,358
Znate da bih ja to učinio
za vas kad biste me molili.
225
00:33:23,798 --> 00:33:26,795
Da? Vidim da popuštate.
226
00:33:27,196 --> 00:33:30,873
Spremite se
da razapnete križna jedra.
227
00:33:30,993 --> 00:33:34,990
Svi ćemo tražiti čamac
i pronaći mog sina.
228
00:33:35,230 --> 00:33:39,507
Stanite! Ne dirajte ni užad,
ni jedra, ni jarbol.
229
00:33:39,746 --> 00:33:43,064
Neću vam pomoći,
kapetane Gardiner.
230
00:33:43,265 --> 00:33:47,781
Gubim vrijeme i dok govorimo.
Više ga neću gubiti.
231
00:33:48,021 --> 00:33:52,377
G. Starbuck, pripremite se
da se okrenemo prema vjetru.
232
00:33:52,618 --> 00:33:54,696
O, ne, ne...
233
00:33:54,856 --> 00:33:59,733
Ljudi, na jarbole.
Življe! Krećemo!
234
00:34:13,083 --> 00:34:16,761
Zbogom, kapetane Gardiner!
Zbogom!
235
00:34:18,679 --> 00:34:22,717
Oprostite mi, ali moram krenuti.
236
00:34:23,916 --> 00:34:31,111
Bog vam neće oprostiti ovo,
Ahabe. Neće vam oprostiti.
237
00:34:42,542 --> 00:34:45,300
Kormilaru, drži kurs prema istoku.
238
00:34:47,419 --> 00:34:51,376
Queequeg ne više mornar.
-Harpunaru, na svoje mjesto.
239
00:34:51,696 --> 00:34:55,812
Kapetane,
vi biti loša magija.
240
00:34:57,413 --> 00:35:01,010
Poslušaj me!
-Queequeg ne više harpunar!
241
00:35:09,683 --> 00:35:11,683
Kapetane?
242
00:35:35,984 --> 00:35:38,623
Pustite vrata.
-Dopustite da razgovaram s vama.
243
00:35:38,742 --> 00:35:40,742
Odbijam!
244
00:35:41,341 --> 00:35:43,660
Razgovarat ću s vama!
245
00:35:44,140 --> 00:35:46,738
Vratite se svojim dužnostima.
246
00:35:51,415 --> 00:35:56,891
Starbuck, natrag na palubu ili
ću vas, Boga mi, poslati u pakao.
247
00:35:57,211 --> 00:36:03,446
Već sam u paklu. Preplovili smo
tisuće milja da prikupimo ulje.
248
00:36:05,005 --> 00:36:09,441
Kršimo svečanu prisegu
jureći to priviđenje od kita.
249
00:36:09,601 --> 00:36:13,519
Što će vlasnici misliti...
-Vlasnici! Što Ahaba briga?
250
00:36:13,678 --> 00:36:17,316
Neka vlasnici stoje na plaži
Nantucketa dok urlam na tajfune.
251
00:36:17,436 --> 00:36:21,873
Oni nisu na mojoj savjesti. Moja
savjest je kobilica ovog broda.
252
00:36:21,993 --> 00:36:24,431
Sad se vratite na most.
253
00:36:24,551 --> 00:36:29,468
Vaša savjest propušta vodu
i na kraju će vas potopiti.
254
00:36:29,588 --> 00:36:32,786
Povući ćete sve nas sa sobom.
-Prokletstvo.
255
00:36:32,905 --> 00:36:35,424
Zaboga, mislite na svoje ljude.
256
00:36:36,263 --> 00:36:41,020
Anđeli vas zasipaju upozorenjima.
Zar ih vi ne vidite?
257
00:36:42,859 --> 00:36:46,056
Ne. Vratite se na palubu.
258
00:36:48,135 --> 00:36:52,092
Ne, neću.
Preklinjem vas, kapetane.
259
00:36:53,131 --> 00:36:56,129
Jedino molim da
razumijemo jedan drugog.
260
00:36:56,249 --> 00:37:00,845
Slušajte me. Postoji jedan
Bog koji je gospodar na zemlji.
261
00:37:01,005 --> 00:37:04,562
I postoji jedan kapetan
koji je gospodar na «Pikvodu».
262
00:37:05,722 --> 00:37:08,560
Sad se vratite na svoje mjesto.
263
00:37:14,596 --> 00:37:16,596
Kako želite.
264
00:37:20,152 --> 00:37:23,110
Ne morate se bojati Starbucka.
265
00:37:24,309 --> 00:37:28,586
Neka se Ahab boji Ahaba.
Čuvaj se sebe, starče.
266
00:37:28,986 --> 00:37:32,584
Suočili ste se sa mnom
kao hrabar čovjek,
267
00:37:32,783 --> 00:37:36,581
a ipak ste me poslušali.
Dobar ste čovjek, Starbuck.
268
00:37:39,058 --> 00:37:41,976
Volio bih da nisam.
269
00:37:53,728 --> 00:37:56,967
Queequeg?
Što te je spopalo?
270
00:37:57,247 --> 00:38:00,444
Ako ne radiš,
ne gine ti šibanje.
271
00:38:00,604 --> 00:38:04,961
Queequeg, razgovaraj sa mnom.
-On ima vudu u sebi.
272
00:38:05,960 --> 00:38:09,357
Što misliš, Tashtego,
što ga tišti?
273
00:38:09,558 --> 00:38:13,275
Duh mu je bolestan.
Ovo je njegovo vrijeme za umiranje.
274
00:38:13,355 --> 00:38:17,352
Njegovo vrijeme za umiranje?
Kakva je to besmislica?
275
00:38:18,711 --> 00:38:22,108
Queequeg, dosta je.
Kakvo ludilo...
276
00:38:24,227 --> 00:38:27,624
Prvo stari, pa Pip,
a sad Queequeg.
277
00:38:27,864 --> 00:38:29,903
Hoćemo li svi poludjeti?
278
00:38:30,062 --> 00:38:34,060
Kažem ti da je to Ahab.
Stavio je vudu u sve nas.
279
00:38:34,739 --> 00:38:38,856
Što je, do vraga, ovo?
-Mom prijatelju nije dobro.
280
00:38:40,896 --> 00:38:45,572
Queequeg, ugasi tu vatru.
Zapalit ćeš cijeli brod.
281
00:38:47,691 --> 00:38:52,328
Zapaliti brod.
Da. Cijeli veliki brod.
282
00:38:52,687 --> 00:38:59,323
Brod izgori, a Queequeg se
vrati u svijet duhova predaka.
283
00:39:02,920 --> 00:39:06,837
Zovi drvodjelju.
-Dovest ću ti ga, prijatelju.
284
00:39:07,037 --> 00:39:10,875
Što će ti drvodjelac?
-Treba napravi kanu,
285
00:39:10,994 --> 00:39:15,151
kao oni u koje stave nantuketske
lovce na kitove kad oni mrtvi.
286
00:39:15,271 --> 00:39:20,028
Tamno drvo, kao moj harpun.
Razumije? -Što je rekao?
287
00:39:22,186 --> 00:39:25,744
Da ga pustimo
da otplovi kad umre.
288
00:39:25,904 --> 00:39:29,782
U kovčegu.
Spominjao mi je to i ranije.
289
00:39:30,221 --> 00:39:33,818
U njegovoj zemlji se
tako sahranjuju ratnici.
290
00:39:33,938 --> 00:39:36,536
Pa? Što on želi?
291
00:39:36,897 --> 00:39:41,773
Kovčeg koji pluta.
Možeš li to napraviti? –Da.
292
00:39:46,609 --> 00:39:48,727
Nema mjerenje!
293
00:39:49,528 --> 00:39:54,084
Mauri Bog. Nentuket Bog.
Nema Bog na ovaj brod!
294
00:39:55,243 --> 00:39:57,561
Nema Bog!
295
00:41:29,457 --> 00:41:32,375
Balkingtone!
Jesi li i ti poludio?
296
00:41:32,855 --> 00:41:35,493
Imam mladu ženu koja me čeka.
297
00:41:35,652 --> 00:41:38,850
Nije mi sudbina
da umrem s tim čovjekom.
298
00:41:45,327 --> 00:41:49,363
Uvijek ste mi se sviđali.
Ne pokušavajte me zaustaviti.
299
00:41:55,159 --> 00:41:57,437
Ovo je za moju gospođu,
300
00:41:57,638 --> 00:42:01,915
ako stigneš do Nantucketa,
Iako nemaš mnogo šanse.
301
00:42:11,388 --> 00:42:15,544
Zašto joj sami ne date to?
Ima mjesta u čamcu.
302
00:42:22,140 --> 00:42:25,179
Vama će više trebati nego meni.
Neka Bog bude s vama.
303
00:42:34,731 --> 00:42:38,249
Brzo!
Hljepčiću, brzo, rekao sam!
304
00:42:38,410 --> 00:42:42,606
G. Flask, polako.
Savijte zajedno.
305
00:42:44,724 --> 00:42:49,601
Moram porazgovarati s vama.
-Što? Odmah? –Da, odmah.
306
00:42:59,234 --> 00:43:03,910
Hajde, popij samo nekoliko
gutljaja pa se nastavi moliti.
307
00:43:11,346 --> 00:43:14,584
Nemoj samo sjediti tu,
pomogni mi.
308
00:43:26,056 --> 00:43:28,134
Uđi.
309
00:43:30,732 --> 00:43:33,051
Trebaš probati.
310
00:43:36,249 --> 00:43:39,046
Moram ga prilagoditi.
311
00:44:04,628 --> 00:44:06,707
Savršeno.
312
00:44:20,257 --> 00:44:23,895
Bog te blagoslovio,
jadna dušo. Hajde.
313
00:44:37,885 --> 00:44:41,003
Kako to mislite
«uzurpacija»?
314
00:44:41,163 --> 00:44:44,520
Kapetan ne smije koristiti
brod za svoj privatan cilj.
315
00:44:44,800 --> 00:44:47,439
Tako piše u
Zakoniku trgovačkog pomorstva.
316
00:44:47,639 --> 00:44:50,397
Nismo trgovci,
mi smo lovci na kitove.
317
00:44:50,556 --> 00:44:54,074
Slijepi ste? Gubimo sve
zbog čega smo se mučili.
318
00:44:54,234 --> 00:44:57,951
a on neće ni prstom mrdnuti
da to spriječi. Nije mu stalo.
319
00:44:58,071 --> 00:45:02,148
Oprezno, Stubbe. Cijeli prokleti
brod se može zapaliti.
320
00:45:03,547 --> 00:45:05,547
Što predlažete?
321
00:45:11,621 --> 00:45:16,218
Imamo zakonsko pravo da
odbijemo dalju poslušnost.
322
00:45:16,457 --> 00:45:19,655
Čak mu možemo oduzeti
zapovjedništvo nad brodom.
323
00:45:19,775 --> 00:45:22,573
Opasna je to priča.
Ne mogu je podnijeti.
324
00:45:22,733 --> 00:45:26,731
Kapetan kaže da namažemo
bačve katranom. Učinimo to.
325
00:45:27,411 --> 00:45:33,206
Stubbe, otvorite oči.
Više nismo lovci na kitove.
326
00:45:34,685 --> 00:45:39,761
Mi smo ovce koje prate luđaka.
Lutamo zbog smrtonosnog razloga.
327
00:45:41,801 --> 00:45:44,679
To je možda točno.
328
00:45:44,878 --> 00:45:49,035
Ali, kapetan je i dalje
kapetan, i to neustrašiv.
329
00:45:49,195 --> 00:45:55,471
Da, moćan je on kapetan.
Kralj mora i Bog svih grdosija.
330
00:45:57,349 --> 00:46:01,746
Ne možemo ići protiv toga.
-Počujte, prijatelji.
331
00:46:02,945 --> 00:46:07,262
Neustrašiv čovjek je
mnogo opasniji od kukavice.
332
00:46:07,622 --> 00:46:10,820
Nijedna oluja niti kit
ne mogu se usporediti
333
00:46:10,940 --> 00:46:14,018
s užasom njegovih
namrštenih obrva.
334
00:46:14,178 --> 00:46:16,656
Ne možemo dopustiti
da Ahabov usud i ponos
335
00:46:16,816 --> 00:46:19,974
povuku ovaj brod
u propast zajedno s njim.
336
00:46:20,174 --> 00:46:25,250
Pobuna je ideja koja se
rađa u pokvarenom trbuhu.
337
00:46:27,208 --> 00:46:35,002
Hodate po opasnom tlu.
-Da, i ja neću biti dio toga.
338
00:46:44,157 --> 00:46:49,792
U opasan posao se upuštamo.
Jeste li dovoljno morski pas za to?
339
00:46:52,231 --> 00:46:57,627
Ne mogu više gledati namjerno
ubijanje ove dobre posade.
340
00:46:57,827 --> 00:47:01,864
Ne mogu se više pokoravati
mom Bogu i njemu.
341
00:47:02,904 --> 00:47:07,340
Razumijete li to, Stubbe?
-Razumijem.
342
00:47:08,859 --> 00:47:14,415
Ja nisam religiozan čovjek.
Niti sam hrabar. Sami ste.
343
00:47:26,927 --> 00:47:29,645
Jadni, ludi Pipe.
344
00:47:33,401 --> 00:47:38,118
Da sam ja vjetar, ne bih
puhao po ovom gnusnom svijetu.
345
00:47:38,558 --> 00:47:44,354
Bože, oduzmi mi razum.
Kako me probada.
346
00:47:47,033 --> 00:47:52,109
Kad bih bar mogao spavati.
Ali, Ahab nikad ne spava.
347
00:47:52,868 --> 00:47:55,227
On samo osjeća.
348
00:47:56,786 --> 00:47:58,786
Osjeća.
349
00:48:00,662 --> 00:48:02,662
Osjeća.
350
00:48:05,499 --> 00:48:08,097
Svi na palubu!
351
00:48:08,697 --> 00:48:14,213
Skratite glavno jedro!
-Skrati glavno jedro.
352
00:48:25,286 --> 00:48:27,524
Pazite se!
353
00:48:31,521 --> 00:48:37,078
Preuzet ću kormilo!
-Dobro.
354
00:49:37,795 --> 00:49:39,833
Što je bilo?
355
00:49:43,231 --> 00:49:45,669
Oluja, kapetane.
356
00:50:24,522 --> 00:50:29,558
Pustite neka oluja pjeva.
Budite hrabri i obuzdajte jezik.
357
00:50:33,355 --> 00:50:40,631
Queequeg, siđi dolje!
Odnijet će te voda preko palube!
358
00:50:59,058 --> 00:51:01,936
Loše je, g. Starbuck.
359
00:51:03,892 --> 00:51:07,928
More ima svoj put,
ne možete se boriti s njim.
360
00:51:08,128 --> 00:51:11,246
Nitko ne može!
Čak ni kapetan!
361
00:51:12,445 --> 00:51:15,282
Ne možemo dalje kroz ovu oluju.
362
00:51:17,361 --> 00:51:20,959
Izbjeći ćemo oluju
ako promijenimo kurs.
363
00:51:21,518 --> 00:51:25,677
Dopustite da krenemo kući.
Niz vjetar i kući!
364
00:51:25,876 --> 00:51:31,032
Ne držite mi predavanje.
Poznajem ova mora i sebe.
365
00:51:31,792 --> 00:51:36,868
Ovo putovanje se neće završiti
dok ne ščepam Mobyja Dika.
366
00:51:39,826 --> 00:51:43,464
Za Boga miloga, okrenite brod!
367
00:51:44,782 --> 00:51:48,060
Čuli ste me! Nastavite!
368
00:51:56,214 --> 00:51:58,492
G. Starbuck!
369
00:52:00,851 --> 00:52:04,049
Vodi ga dolje.
-Ne želi se pomaknuti.
370
00:52:06,487 --> 00:52:08,487
Veži ga!
371
00:52:19,638 --> 00:52:22,916
Spusti bočna jedra!
Brže, momče.
372
00:52:42,942 --> 00:52:48,424
On je tamo!
Jaše na oluji s nama!
373
00:52:48,458 --> 00:52:52,494
Prepustite tog kita
njegovim avetinjskim lutanjima.
374
00:52:53,214 --> 00:52:56,373
Moramo spasiti naš brod.
375
00:53:03,208 --> 00:53:07,245
Pogledajte ga!
Poverujte rođenim očima!
376
00:53:11,202 --> 00:53:15,199
Vidite li ga?
Vidite li ga, ljudi?
377
00:53:18,157 --> 00:53:21,714
To je on! Ne vidite ga!
378
00:53:25,032 --> 00:53:28,229
Tamo! Vidim ga, kapetane!
379
00:53:29,908 --> 00:53:34,145
I ja ga vidim.
Jasno kao dan.
380
00:53:35,065 --> 00:53:37,783
Gdje je?
Ja ga ne vidim.
381
00:53:37,903 --> 00:53:40,421
Naravno da ga ne vidiš.
Nije tamo!
382
00:53:40,581 --> 00:53:43,660
Starac je potpuno izgubio razum!
383
00:54:10,760 --> 00:54:15,037
Spremite se da okrenemo brod!
Izvući ćemo se!
384
00:54:33,384 --> 00:54:35,623
Moramo se okrenuti.
385
00:54:35,743 --> 00:54:40,739
Ne! Nastavite, rekao sam!
Nastavljamo!
386
00:54:49,133 --> 00:54:53,010
Brod će potonuti!
Izginut ćemo!
387
00:55:57,845 --> 00:55:59,845
Uspio je!
388
00:56:01,043 --> 00:56:04,840
Starac je uspio!
Pobjegli smo oluji.
389
00:56:22,307 --> 00:56:26,025
Što je ono?
-Vatra svetog Elma.
390
00:56:40,936 --> 00:56:43,773
Ne diraj! Ne dodiruj to!
391
00:56:48,010 --> 00:56:52,367
Znak! Svjetlost nam
pokazuje put do bijelog kita!
392
00:57:00,081 --> 00:57:04,918
Bože, što on to radi?
-Zna on što radi.
393
00:57:09,435 --> 00:57:14,990
Skoči i dodirni nebo!
Ja ću s tobom!
394
00:57:16,029 --> 00:57:21,066
Zaklinjem ti se!
Ja zapovijedam nebesima!
395
00:57:59,839 --> 00:58:01,839
Kapetane.
396
00:58:03,397 --> 00:58:09,433
Ahab se zakleo, mornari!
Srcem, tijelom i dušom!
397
00:58:10,713 --> 00:58:12,910
Životom i plućima!
398
00:58:13,790 --> 00:58:18,187
Vi ste svi dali istu prisegu.
Ne zavaravajte se!
399
00:58:19,146 --> 00:58:28,060
Kapetane.
Ja razumije. Ja vidi.
400
00:58:29,098 --> 00:58:31,337
Moj kapetan.
401
00:58:37,293 --> 00:58:40,211
Moj Bog.
402
00:58:44,648 --> 00:58:47,965
Vidite li, g. Starbuck?
Vidite li?
403
00:58:49,004 --> 00:58:52,801
Moje bilo čini
da ove daske pulsiraju.
404
00:58:52,962 --> 00:58:57,720
Dosta, Ahabe!
Dosta je s magijom, starče!
405
00:58:57,879 --> 00:59:02,555
Okani se!
Bog se okrenuo protiv vas!
406
00:59:03,035 --> 00:59:05,833
To svjetlo nije tvoje!
407
00:59:09,431 --> 00:59:13,428
Pogledajte, mornari!
Podignite glave.
408
00:59:18,944 --> 00:59:23,100
Gledajte kako Ahab
gasi sve vaše strahove!
409
00:59:25,059 --> 00:59:27,059
Nestani!
410
00:59:33,413 --> 00:59:36,251
Neka vam Bog oprosti.
411
00:59:36,930 --> 00:59:39,370
Neka vam Bog oprosti!
412
00:59:52,681 --> 00:59:56,277
Ne mogu te proniknuti.
Umirao si.
413
00:59:56,918 --> 01:00:00,234
Umre samo čovjek
koji želi umre.
414
01:00:04,272 --> 01:00:07,829
Nema loša magija koja
ubije čovjek koji ne želi umre.
415
01:00:08,030 --> 01:00:12,506
Samo velika vatra, velika voda,
veliki kit koji ne misle.
416
01:00:12,666 --> 01:00:18,182
Samo loše ubije čovjek
koji ne želi umre. Razumije?
417
01:00:21,779 --> 01:00:25,897
Napisat ću svoju oporuku.
Možeš mi biti svjedok.
418
01:00:26,097 --> 01:00:28,335
Queequegu mnogo sviđa to.
419
01:00:56,396 --> 01:00:59,034
Ne bih vam htio smetati.
420
01:00:59,913 --> 01:01:02,711
Što je bilo, Ishmaele?
421
01:01:08,748 --> 01:01:12,105
Ne znam.
Strašna me strepnja obuzima.
422
01:01:12,265 --> 01:01:15,782
Što je ušlo u ovu posadu?
Izgubili su pamet.
423
01:01:16,022 --> 01:01:18,461
Kao da ne znaju misliti.
424
01:01:18,621 --> 01:01:22,458
Ne mogu vidjeti njegovo ludilo.
On im to ne dopušta.
425
01:01:22,537 --> 01:01:25,176
Ne pušta ih da misle,
samo da osjećaju.
426
01:01:25,336 --> 01:01:28,773
A osjećaju da mu se moraju
pokoravati.
427
01:01:30,812 --> 01:01:35,088
Ja moram da mu se
pokoravam i mrzim ga.
428
01:01:37,247 --> 01:01:40,285
Onda i ja moram
da mu se pokorim.
429
01:01:42,083 --> 01:01:44,083
Ne, ne...
430
01:01:47,599 --> 01:01:52,116
Nemoj mu se predati.
Ne u svom srcu.
431
01:02:23,254 --> 01:02:27,292
Ne sviđa mi ovo. Napravio sam
kovčeg za Queequega,
432
01:02:27,451 --> 01:02:31,568
a on ga sad neće. A vi želite
da ga pretvorim u plutaču.
433
01:02:31,809 --> 01:02:35,366
To je jednostavno nečasno.
Eto što je.
434
01:02:36,285 --> 01:02:41,962
Nemamo ništa drugo. Staru
smo izgubili, treba nam nova.
435
01:02:42,401 --> 01:02:46,918
Zato prestani se žaliti
i sklepaj to.
436
01:02:49,037 --> 01:02:53,114
Dobro zakucaj, stari.
Neću kovčeg koji propušta vodu.
437
01:02:53,274 --> 01:02:57,111
Zakucat ću ti usta
ako ne umukneš, crna lasice.
438
01:02:57,470 --> 01:03:00,988
Ne, ne, kuhar je u pravu.
Dobro napravi plutaču.
439
01:03:01,148 --> 01:03:06,264
Ako brod potone, 30 živih ljudi će
pokušati ući u jedan kovčeg,
440
01:03:06,464 --> 01:03:09,222
a taj prizor ne želim
propustiti.
441
01:03:51,233 --> 01:03:53,233
Što je to?
442
01:03:53,431 --> 01:03:56,988
Plutača za spašavanje.
Zapovijed g. Stubba.
443
01:03:57,508 --> 01:04:01,745
Ti si izrađivač nogu, zar ne?
-Da, gospodine, jesam.
444
01:04:01,985 --> 01:04:04,464
Također si i pogrebnik?
445
01:04:04,623 --> 01:04:10,500
Da, ovo je bio kovčeg, ali su
rekli da ga pretvorim u plutaču.
446
01:04:12,458 --> 01:04:18,374
Plutača. Ti si svestran.
Neprincipijelan si kao bogovi.
447
01:04:18,494 --> 01:04:23,331
Radim ono što radim.
-Pogledaj se, sjedokosi djetliću.
448
01:04:23,690 --> 01:04:28,287
Pretvaraš jezivi simbol smrti
u instrument nade.
449
01:04:34,402 --> 01:04:39,559
Kovčeg u plutaču za spašavanje.
-Nada.
450
01:04:39,759 --> 01:04:46,394
Nada! Što, nada?
-Nada. Vrsta usklika, gospodine.
451
01:04:47,673 --> 01:04:51,991
Nosi ovu stvar dolje, gdje i
pripada. Neću više da je vidim.
452
01:05:31,882 --> 01:05:33,882
Življe, momci.
453
01:05:56,945 --> 01:05:59,583
Vrhovni i moćni kormilaru,
454
01:05:59,743 --> 01:06:04,220
kad bi mi mogao reći
gdje sam, a ne gdje ću biti.
455
01:06:05,418 --> 01:06:09,975
Ili gdje je on.
Gdje je on? Moby Dick?
456
01:06:13,093 --> 01:06:15,691
Možeš ga vidjeti, zar ne?
457
01:06:16,891 --> 01:06:21,608
Moje oči su gledale u oko
koje ga i sada motri...
458
01:06:24,446 --> 01:06:28,283
Glupa igračka...
Dječja igračka za časnike.
459
01:06:28,923 --> 01:06:33,519
Što možeš, osim reći mi gdje je
to žalosno mjesto gdje si ti.
460
01:06:33,679 --> 01:06:39,715
Ništa više. Ne možeš mi reći
gdje će sutra biti neka kap vode.
461
01:06:42,113 --> 01:06:44,471
Ili gdje će biti bijeli kit?
462
01:06:45,511 --> 01:06:50,188
Nemoćan si.
Svojom nemoći vrijeđaš sunce.
463
01:06:51,906 --> 01:06:57,502
Sad gledaj!
Bezvrijedna, prezira vrijedna stvari.
464
01:06:58,621 --> 01:07:02,858
Više neću pomoću tebe
upravljati moj zemaljski put.
465
01:07:13,012 --> 01:07:15,012
Natrag na posao. Hajde.
466
01:07:19,127 --> 01:07:22,045
Čekaj! Pipe, idi dolje.
467
01:07:55,182 --> 01:08:00,738
Ovo je blag vjetar, g. Starbuck,
zar ne? I blago nebo.
468
01:08:05,495 --> 01:08:10,251
Zrak miriše kao da donosi
miris neke daleke livade.
469
01:08:12,769 --> 01:08:17,126
Prikupljaju sijeno negdje
na padinama Anda.
470
01:08:18,645 --> 01:08:22,922
Svi žeteoci spavaju
u svježim plastovima sijena.
471
01:08:24,481 --> 01:08:28,358
Tijekom sličnog dana sam
ubio svog prvog kita.
472
01:08:28,758 --> 01:08:33,195
Dječak harpunar od 18 godina.
Prije 40 godina.
473
01:08:35,953 --> 01:08:43,269
Četrdeset godina
lišavanja i opasnosti. Oluja.
474
01:08:45,946 --> 01:08:49,944
Četrdeset godina lova na kitove.
Tijekom svih tih godina,
475
01:08:51,502 --> 01:08:56,659
mislim da nisam više
od tri proboravio na kopnu.
476
01:08:59,697 --> 01:09:04,053
Četrdeset godina
bijede i usamljenosti.
477
01:09:06,052 --> 01:09:11,528
Oceani su me odvojili od mlade
supruge kojom sam se oženio.
478
01:09:12,647 --> 01:09:17,283
Oženio sam se i sljedećeg dana
otplovio prema Rtu Horn.
479
01:09:23,241 --> 01:09:28,317
Supruga, rekao sam?
Prije će biti udovica.
480
01:09:30,835 --> 01:09:36,711
Ona i onaj jadan,
tužan, zapostavljen dječak.
481
01:09:38,989 --> 01:09:41,747
Oboje sam ih obudovio
482
01:09:41,907 --> 01:09:46,704
ludilom, ključalom krvlju
i kazanima koji se puše.
483
01:09:47,743 --> 01:09:51,300
Više od tisuću puta
sam lovio svoj plijen.
484
01:09:51,420 --> 01:09:54,498
Više demon nego čovjek.
485
01:09:55,977 --> 01:10:01,893
Koliko sam bolji ili bogatiji
zbog tih napora?
486
01:10:06,611 --> 01:10:12,925
Što je ovo? Kakav je to
gospodar koji mi zapovijeda?
487
01:10:13,925 --> 01:10:17,962
Kakva je to nezemaljska stvar
koja me tjera da to činim
488
01:10:18,082 --> 01:10:21,520
ono što se moje srce
ne bi usudilo učiniti?
489
01:10:22,359 --> 01:10:25,716
Bože, osjećam se tako starim.
490
01:10:27,635 --> 01:10:32,232
Molim te, Bože,
dođi i zakrpi ovo slomljeno srce.
491
01:10:37,068 --> 01:10:39,386
Priđite bliže, Starbuck.
492
01:10:42,344 --> 01:10:45,702
Osjećam se samrtnički klonulo.
493
01:10:51,339 --> 01:10:55,336
Dajte da pogledam u ljudske oči.
494
01:10:58,374 --> 01:11:01,971
Bolje nego da gledam
u more ili nebo.
495
01:11:02,171 --> 01:11:05,529
Ili čak i u oči Boga osobno.
496
01:11:05,689 --> 01:11:10,644
Ne, ne, ne...
Ostanite na mostu.
497
01:11:19,639 --> 01:11:23,675
Vidim moju ženu i sina
u vašim očima.
498
01:11:23,795 --> 01:11:27,992
I vidim svoju kuću.
Vidim svoju...
499
01:11:29,232 --> 01:11:36,547
Kapetane, u ovim očima
vidite moju ženu i moju djecu.
500
01:11:37,946 --> 01:11:41,663
Bojim se da ih nikada
više neću vidjeti.
501
01:11:43,661 --> 01:11:47,619
Dopustite da otplovimo
iz ovih ukletih voda.
502
01:11:47,739 --> 01:11:50,017
Pustite da krenemo niz vjetar.
503
01:11:50,177 --> 01:11:54,294
Neka nas ovaj dobar vjetar
odnese kući, u Nantuket.
504
01:11:57,052 --> 01:12:00,529
Dragi Bože,
ukaži se ovom čovjeku.
505
01:12:01,289 --> 01:12:06,005
Ili mi daj snage da podignem
ovo oružje protiv njega!
506
01:12:17,478 --> 01:12:20,236
Bože, što sam učinio?
507
01:12:29,510 --> 01:12:33,347
Zar Ahab nije više Ahab?
508
01:12:37,744 --> 01:12:40,541
Mlaz! Puše!
509
01:12:41,101 --> 01:12:46,497
Kapetane, to je on!
Bijeli kit!
510
01:12:55,571 --> 01:12:58,368
Brže, djeco moja.
511
01:13:00,727 --> 01:13:03,885
Neću ići s vama, kapetane.
512
01:13:05,845 --> 01:13:10,521
Spustite čamce!
Onda ostanite s čuvarima broda.
513
01:13:15,158 --> 01:13:17,516
Spustite čamce!
514
01:13:17,550 --> 01:13:19,550
Fedala!
515
01:13:25,590 --> 01:13:30,707
Vrati se, bezbožniče!
Prokleta ti duša bila!
516
01:13:34,384 --> 01:13:38,621
Zapalite vatre. Noćas ćemo
imati tone kitovog ulja.
517
01:13:39,540 --> 01:13:41,537
Da, kapetane.
518
01:13:41,538 --> 01:13:44,657
Ne, kapetane! Vratite se!
519
01:13:44,817 --> 01:13:48,294
Kapetane, ne!
Morski psi! Morski psi!
520
01:14:22,710 --> 01:14:26,987
Veslajte, krvoločne hulje!
Zapnite!
521
01:14:27,346 --> 01:14:32,423
Iskrcajte me na bijela leđa!
Učinite to za mene!
522
01:14:41,054 --> 01:14:43,340
Veslajte!
523
01:16:31,140 --> 01:16:33,140
Bože!
524
01:16:37,015 --> 01:16:40,933
Znači, otišao si prije mene,
Fedala.
525
01:16:44,730 --> 01:16:49,007
Ja sam namjesnik smrti.
Jadan čovjek.
526
01:16:50,767 --> 01:16:54,004
Veslajte!
Dovedite me do njega.
527
01:16:54,364 --> 01:16:56,722
Najvećom brzinom prema njemu.
528
01:16:56,843 --> 01:17:00,200
Probošćemo ga i poslati
u užareni pakao.
529
01:17:00,439 --> 01:17:02,758
Veslajte!
530
01:17:17,307 --> 01:17:22,983
Nitko se ne smije Flasku,
posebno ne ti, Moby Dick!
531
01:17:29,139 --> 01:17:31,378
Polako, momci.
532
01:17:33,416 --> 01:17:36,295
Izranjaš, prokletniče!
Uništit ću te!
533
01:17:37,694 --> 01:17:41,850
Iz samog srca pakla,
probadam te!
534
01:17:52,364 --> 01:17:54,364
Kapetane!
535
01:17:56,680 --> 01:17:58,680
Ne, kapetane!
536
01:18:09,351 --> 01:18:14,187
Svu mržnju ispljunuću
u svom zadnjem izdisaju!
537
01:18:34,493 --> 01:18:46,165
Veslajte, momci!
538
01:19:35,251 --> 01:19:38,648
Pazite na rep!
Veslajte, momci!
539
01:19:39,248 --> 01:19:43,285
Ne dopustite da kapetanova
smrt bude uzaludna!
540
01:19:43,485 --> 01:19:47,482
Sjetite se prisege!
Probodimo srce tog kita!
541
01:19:47,722 --> 01:19:50,281
Rasporimo mu utrobu!
542
01:20:50,138 --> 01:20:53,056
Ishmaele!
-Ne! Ne!
543
01:21:36,386 --> 01:21:38,386
Moj je!
544
01:21:42,142 --> 01:21:46,339
Prokletniče!
Bijedni čovječuljku!
545
01:24:25,388 --> 01:24:27,826
Spašen mrtvačkim kovčegom
mog prijatelja,
546
01:24:27,946 --> 01:24:31,663
plutao sam po mirnom moru
dva dana i jednu noć.
547
01:24:31,823 --> 01:24:36,180
U smiraj drugog dana
našao me je brod kitolovac.
548
01:24:36,300 --> 01:24:40,737
«Rachel» je i dalje
tražila izgubljenog sina.
549
01:24:40,936 --> 01:24:46,299
Umjesto njega,
našla je drugo siroče.
550
01:24:51,369 --> 01:24:56,369
K R A J
Prijevod: vutrovana
551
01:24:59,369 --> 01:25:03,369
Preuzeto sa www.titlovi.com
40680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.