All language subtitles for Moby Dick 1998 DivX ENG CD 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,292 --> 00:00:29,292 www.titlovi.com 2 00:00:32,292 --> 00:00:35,529 Ne veslajte. Tiho. 3 00:00:38,047 --> 00:00:40,885 Načuljite uši. Slušajte. 4 00:00:41,404 --> 00:00:44,882 Prestanite veslati. Budite mirni. 5 00:00:55,194 --> 00:00:58,872 Lagano. Tako je, momci. Polako. 6 00:01:13,102 --> 00:01:15,860 Što ćemo učiniti, gospodine? 7 00:01:40,523 --> 00:01:43,440 Tamo! Tamo, ljudi! 8 00:01:50,276 --> 00:01:52,994 G. Starbuck, pratite ga! 9 00:01:54,033 --> 00:01:58,350 Za njim, ljudi. Veslajte! Pratite ga, g. Starbuck! 10 00:01:59,789 --> 00:02:04,026 Stanite! -Veslajte, ljudi! Veslajte! 11 00:02:04,546 --> 00:02:08,904 Evo dolazi naš kit. S lijeve nam je strane. 12 00:02:37,003 --> 00:02:39,082 Čovjek u moru! 13 00:02:39,482 --> 00:02:42,199 G. Starbuck, čovjek u moru! 14 00:02:46,997 --> 00:02:49,155 Zaboga, to je Pip! Tamo je! 15 00:02:49,915 --> 00:02:51,993 Hvataj konopac! 16 00:02:56,230 --> 00:03:00,347 Što je s Pipom? -Sjedi, momče! Ne možemo ništa učiniti. 17 00:03:06,063 --> 00:03:08,661 Neka juri! Neka juri! 18 00:03:10,460 --> 00:03:13,058 Ravnomjerno, momci. 19 00:03:25,009 --> 00:03:27,608 Privucite nas do njega. 20 00:03:30,125 --> 00:03:34,124 Ne možemo se ponašati kao da se ništa nije dogodilo. 21 00:03:34,243 --> 00:03:37,042 Moramo se vratiti po njega. -Sjedi, momče. 22 00:03:39,559 --> 00:03:42,877 Ne daj mu da zaroni. -Okreni se i uhvati konopac. 23 00:03:44,676 --> 00:03:48,753 Utopiće se, gospodine, ako ga ostavimo tamo. 24 00:03:48,913 --> 00:03:53,190 Dva čamca idu za nama. Sigurno će ga vidjeti. 25 00:03:54,509 --> 00:03:58,506 Veslajte, ljudi! Zapnite! Veslajte! 26 00:04:05,580 --> 00:04:08,659 Maknite se. Pustite me da prođem. 27 00:04:38,238 --> 00:04:43,795 Veslajte, demoni! Dovedite me do njega! 28 00:04:45,313 --> 00:04:48,711 Tamo je! Tamo je, kažem vam! 29 00:04:50,869 --> 00:04:53,707 Neka vam puknu kičme. 30 00:04:54,147 --> 00:04:58,584 Dovedite me do njega. Iskrcajte me na bijela leđa. 31 00:04:58,983 --> 00:05:01,862 Zapnite, vragovi! 32 00:05:15,891 --> 00:05:20,049 Zaronio je. -Izgubili smo ga. 33 00:05:49,628 --> 00:05:53,306 Zar ga niste vidjeli, g. Starbuck? –Jesam, kapetane. 34 00:05:53,745 --> 00:05:57,463 Zašto ste gađali tog kita, kad ste vidjeli Mobyja Dika? 35 00:05:58,742 --> 00:06:01,020 Ja sam lovac na kitove. 36 00:06:01,140 --> 00:06:05,017 Prije dana treba ukrcati kitovo ulje na brod. 37 00:06:05,177 --> 00:06:07,976 Ujutro nastavljamo. -Razumijem. 38 00:06:09,894 --> 00:06:13,292 Što s dječakom, gospodine? -Kojim dječakom? 39 00:06:13,771 --> 00:06:16,209 Pip je izgubljen u moru. 40 00:06:16,409 --> 00:06:20,406 Osobno sam ga vidio. Ostao je kilometrima iza nas. 41 00:06:20,926 --> 00:06:23,644 Ne možemo riskirati ovako dobar plijen, 42 00:06:23,804 --> 00:06:26,641 zbog nerazumnosti tog muzikanta. 43 00:06:26,802 --> 00:06:29,720 Mislite na dječaka s dairama? –Da. 44 00:06:29,839 --> 00:06:32,199 Što je tražio u vašem čamcu? 45 00:06:32,359 --> 00:06:35,396 Sakrio se tamo gdje nije smio. 46 00:06:35,876 --> 00:06:39,993 On je dobar i veseo dječak. Bojim se da smo ga izgubili. 47 00:06:40,113 --> 00:06:44,230 Ja ići naći Pipa. Ako Pip mrtav, to loša magija. 48 00:06:44,390 --> 00:06:47,028 Idite po njega, psi tragači. 49 00:06:48,387 --> 00:06:52,385 Imate vremena do jutra da ga nađete, g. Starbuck. 50 00:06:52,544 --> 00:06:56,461 Ili ono što su morski psi ostavili od njega. -Hvala, kapetane. 51 00:06:57,060 --> 00:07:00,898 G. Balkington, uzmite posadu i čamac i organizirajte potragu. 52 00:07:01,018 --> 00:07:03,656 Razumijem. Učinimo to, momci. 53 00:07:06,933 --> 00:07:08,933 Pipe! 54 00:07:48,944 --> 00:07:51,583 Pipe! Zapjevaj! 55 00:08:13,967 --> 00:08:16,565 Pipe! Gdje si, dečko? 56 00:08:18,084 --> 00:08:20,122 Mora da smo svi ludi. 57 00:08:20,282 --> 00:08:24,040 Tražimo crnog dječaka u crnom moru u crnoj noći. 58 00:09:23,159 --> 00:09:27,075 Ako kapetan dopušta... Premeriću vas, gospodine. 59 00:09:29,353 --> 00:09:33,351 Praviš li ljude, tesaru? Premerićeš me kao odijelo? 60 00:09:34,631 --> 00:09:36,631 Samo naprijed. 61 00:09:40,946 --> 00:09:46,143 Zlosrećna je sudbina što je moja duša u ovakvom tijelu. 62 00:09:46,782 --> 00:09:49,100 Kako je ovo? 63 00:09:50,459 --> 00:09:54,456 Ne znam reći. Osjećam samo ono što nije tu. 64 00:09:55,296 --> 00:10:00,452 Čovjek nikad ne gubi osjećaj u svom izgubljenom udu. 65 00:10:03,929 --> 00:10:05,968 Pažljivo, gospodine. 66 00:10:06,088 --> 00:10:09,126 Ti kaiševi vam mogu slomiti kosti, ako niste pažljivi. 67 00:10:09,206 --> 00:10:12,084 Volim čvrst stisak, tesaru. 68 00:10:13,443 --> 00:10:17,521 Nešto na što se možeš osloniti na ovom kliskom svijetu. 69 00:10:19,599 --> 00:10:23,756 Jesi li ikad čuo za starog Grka po imenu Prometej? 70 00:10:23,916 --> 00:10:28,473 Ne, nikad nisam plovio s tim čovjekom, gospodine. 71 00:10:30,711 --> 00:10:34,829 Prometej je napravio čovjeka, učinio ga cijelim. 72 00:10:34,988 --> 00:10:39,465 Napravio ga je oruđem i udahnuo mu život vatrom. 73 00:10:40,984 --> 00:10:43,582 Trebalo je da Prometej mene stvori. 74 00:10:43,742 --> 00:10:47,379 Što je pomoću vatre stvoreno, vatri i pripada. 75 00:10:47,539 --> 00:10:49,937 Tada bih bio potpun. 76 00:10:52,016 --> 00:10:54,694 Visok 15 metara. 77 00:10:55,573 --> 00:10:59,491 Noge bi mi bile kao korijenje, ruke metar u obimu. 78 00:11:00,690 --> 00:11:04,048 Bez srca. Potpuno bez srca. 79 00:11:04,208 --> 00:11:06,606 A oči? Ne. 80 00:11:08,765 --> 00:11:13,241 Prozori povrh moje glave osvjetljavali bi beskrajan mozak. 81 00:11:17,078 --> 00:11:19,517 Poput grčkog Boga. 82 00:11:21,635 --> 00:11:24,553 Grčki Bog. Stojim na ovom... 83 00:11:27,631 --> 00:11:31,149 slomljenom dršku od stare kosti. 84 00:11:31,468 --> 00:11:35,585 Moja iskidana duša i ranjeno tijelo krvare jedno u drugo. 85 00:11:35,945 --> 00:11:39,263 A istina me potresa varljivošću. 86 00:11:42,101 --> 00:11:45,619 Hvala, tesaru, što si popravio. 87 00:11:47,058 --> 00:11:51,295 Ostavi me bogovima. -Da, gospodine. 88 00:12:02,927 --> 00:12:05,085 Što hoćeš? 89 00:12:09,242 --> 00:12:13,879 Opet me je pohodio san o smrti mog gospodara. 90 00:12:15,757 --> 00:12:20,474 O mojoj smrti? Onda se molim da odeš prije mene. 91 00:12:22,592 --> 00:12:25,950 Hoću, kao vaš kormilar. 92 00:12:26,309 --> 00:12:29,227 Kormilaru moj, zavetujem se. 93 00:12:29,428 --> 00:12:33,305 Ubit ću Mobyja Dika i preživjet ću. 94 00:12:46,096 --> 00:12:48,654 Čamac s desnog boka. 95 00:12:51,292 --> 00:12:53,691 Našli su Pipa! 96 00:13:01,805 --> 00:13:05,122 Odlično! -Dobro učinjeno, g. Starbuck. 97 00:13:06,041 --> 00:13:09,120 Kapetane, našli su Pipa. 98 00:13:18,434 --> 00:13:23,630 Sretnog li dana! Mislili smo da si izgubljen, dečko. 99 00:13:24,469 --> 00:13:27,507 Ishmael i Queequeg su ga spazili. 100 00:13:27,787 --> 00:13:33,024 G. Ishmaele, g. Queequeg, služite na čast ovom brodu. 101 00:13:34,942 --> 00:13:37,460 Nedostajao si nam, dečko. 102 00:13:53,449 --> 00:13:55,646 Što je, dečko? 103 00:14:02,962 --> 00:14:05,400 Ovo loše, Ishmaele. 104 00:14:06,160 --> 00:14:09,357 Ovo mnogo loša magija. 105 00:14:44,053 --> 00:14:47,371 Podignite jedra, g. Starbuck. Izgubili smo dovoljno vremena. 106 00:14:47,452 --> 00:14:49,529 Odmah, gospodine! 107 00:14:50,209 --> 00:14:55,326 Diži jedra! Uhvatimo vjetar! -Brzo! Dižite jedra! 108 00:14:55,725 --> 00:14:59,402 Raširite ih, momci! Zar ne znate da je on tamo? 109 00:14:59,562 --> 00:15:03,080 Velikom brzinom za njim. -Raščistite palubu! 110 00:15:06,278 --> 00:15:08,356 Nećemo biti lovci na kitove 111 00:15:08,516 --> 00:15:13,112 dok glava Mobyja Dika ne bude visjela s ove poprečnice jarbola. 112 00:15:25,264 --> 00:15:29,141 Zdravo, Pipe. Donio sam ti hranu. 113 00:15:38,935 --> 00:15:43,052 Svi su oni brzi. Ovdje! I ovdje! 114 00:15:43,772 --> 00:15:49,447 Dvije kosti gurnute u hlače. Jedna nije njegova, nego kitova. 115 00:15:51,686 --> 00:15:54,803 Odlazi! Bježi! 116 00:16:01,279 --> 00:16:05,037 Trebali smo Pipa prepustiti njegovoj sudbini. Jadan dečko. 117 00:16:09,193 --> 00:16:13,150 Eno mlaza, kapetane! Bijelog! Bijeli kit! 118 00:16:21,945 --> 00:16:25,462 Nije bijeli, nego siv. Vjerojatno grbavi kit. 119 00:16:25,583 --> 00:16:27,741 Kažem ti da je Moby Dick! 120 00:16:31,978 --> 00:16:35,975 Razvijte bočna jedra, treba nam vjetar. 121 00:16:36,774 --> 00:16:41,851 Ulješura kod desnog boka. Da spustimo čamce? 122 00:16:41,970 --> 00:16:45,408 Raširite sva jedra, nastavljamo! 123 00:16:45,568 --> 00:16:50,564 Tamo su bačve puna zlata. Vrijede više od španjolskog zlatnika. 124 00:16:50,684 --> 00:16:54,961 Dao sam zapovijedi. -Ali... -Nastavljamo, rekao sam! 125 00:16:56,360 --> 00:17:01,517 Drži se kursa, kormilaru. Plovi naprijed, prema ničemu. 126 00:17:07,073 --> 00:17:11,910 To je to. Neće izroniti sljedećih sat vremena. 127 00:17:12,629 --> 00:17:15,068 Milju daleko odavde. 128 00:17:30,217 --> 00:17:34,693 On je tamo, gospodaru. Vrlo blizu. 129 00:17:35,972 --> 00:17:40,609 Lukav je taj Moby Dick. -Ako je to bio Moby Dick. 130 00:17:42,008 --> 00:17:45,087 Ali, on će nas natjerati da ga gonimo preko Antarktika, 131 00:17:45,287 --> 00:17:47,287 ako mu dopustimo. 132 00:17:47,485 --> 00:17:52,602 Kad budemo bili iscrpljeni, kad dođe vrijeme da idemo kući, 133 00:17:53,800 --> 00:17:57,518 Ahab će reći: «Plovimo dalje. » 134 00:17:58,997 --> 00:18:03,473 Vidio je Mobyja Dika. Ponovo se zagledao u to hladno oko. 135 00:18:05,592 --> 00:18:08,510 Sada neće odustati. 136 00:19:07,228 --> 00:19:11,345 Počeli smo ložiti tovar, je li? Tratimo našu zaradu. 137 00:19:16,862 --> 00:19:21,579 Od kakve nam je koristi zarada ako umremo od hladnoće? 138 00:20:08,386 --> 00:20:13,183 Mogu li biti tako drzak i predložiti da krenemo prema sjeveru? 139 00:20:13,302 --> 00:20:19,418 Vratimo se na kurs prema Rtu. Nema kitova u ovim vodama. 140 00:20:20,338 --> 00:20:25,014 On je tamo, g. Starbuck. Izaziva nas. 141 00:20:25,174 --> 00:20:29,051 Plovio sam kroz vode Grenlanda, gadnije od ovih. 142 00:20:29,611 --> 00:20:35,167 Probit ćemo sebi put kroz led. -Da, ali ne u ovo doba godine. 143 00:20:35,727 --> 00:20:39,483 Led je predebeo, ne smijemo riskirati. 144 00:20:40,043 --> 00:20:43,041 Brod bi mogao puknuti kao tikva. 145 00:20:43,242 --> 00:20:47,558 Nastavljamo dalje, g. Starbuck. -Da, gospodine. 146 00:20:47,879 --> 00:20:53,275 Trag Mobyja Dika vodi prema istoku, sami ste rekli. Prema Rtu. 147 00:20:54,874 --> 00:21:00,589 Podsmjehuje nam se, g. Starbuck. Nastavite dalje, rekao sam. 148 00:21:04,027 --> 00:21:06,625 Razumijem, kapetane. 149 00:21:21,055 --> 00:21:25,651 Santa leda. –Loš znak. Zar se ne trebamo vratiti? 150 00:21:26,451 --> 00:21:29,050 Kapetanove zapovijedi. 151 00:22:05,143 --> 00:22:07,782 Umiri kormilo! 152 00:22:10,980 --> 00:22:13,739 Čvrsto ga drži! 153 00:22:22,692 --> 00:22:25,250 Nasukali smo se na led! 154 00:22:28,887 --> 00:22:32,045 Probilo je korito. -Do vraga, izgubit ćemo brod. 155 00:22:32,405 --> 00:22:34,564 Ljudi, dignite jedra. 156 00:22:34,723 --> 00:22:37,042 Plićak! 157 00:22:37,521 --> 00:22:42,437 Tesaru! Donesi građu i katran. –Razumijem, gospodine. 158 00:22:43,037 --> 00:22:45,915 U potpalublje, momci. 159 00:23:23,769 --> 00:23:27,366 Daj mi jedan trenutak da budem uz njegov bok. 160 00:23:27,526 --> 00:23:30,844 Zbog njega riskiram tisuću punih bačava. 161 00:23:31,523 --> 00:23:35,600 Proklet bio, belooki, gdje si? Pokaži se! 162 00:23:38,918 --> 00:23:40,996 Daj mi znak! 163 00:23:48,232 --> 00:23:50,232 Neka bude. 164 00:24:05,540 --> 00:24:07,540 Gnjavi mi dušu. 165 00:24:09,856 --> 00:24:14,653 Ja sam sada Jona. Bjegunac od Boga. 166 00:24:46,151 --> 00:24:50,109 Što je ovo? Pobuna ili brza smrt? 167 00:24:57,143 --> 00:25:00,021 Nije sve izgubljeno, gospodaru. 168 00:25:25,364 --> 00:25:29,360 Nije dobro. Svi ćemo se podaviti. Ne želim umrijeti! 169 00:25:30,800 --> 00:25:32,800 Vraćaj se, kopilanu! 170 00:25:48,826 --> 00:25:52,384 Želite li borbu, momci? 171 00:25:53,184 --> 00:25:58,261 Borba je tamo. Moby Dick. Tako ste ga brzo zaboravili? 172 00:25:58,581 --> 00:26:02,498 Slušajte me. Onog dana kad bijeli kit bude bio ubijen, 173 00:26:02,618 --> 00:26:06,495 svi do jednog ćete dobiti po zlatnik. 174 00:26:16,807 --> 00:26:18,846 Pažljivo... 175 00:26:38,632 --> 00:26:43,869 Ako Moby Dick ne želi doći do nas, mi idemo po njega! 176 00:26:44,068 --> 00:26:49,705 Ne zapovijedam vam. Vi ćete odlučiti. -Smrt Mobyju Diku! 177 00:27:03,055 --> 00:27:05,773 Vuci! Vuci! 178 00:27:07,931 --> 00:27:10,610 Zapnite, momci. 179 00:27:13,008 --> 00:27:16,246 Nemilosrdno, neukrotivo more. 180 00:27:17,125 --> 00:27:20,682 Ali, nećemo mu se pokoriti, hoćemo li? 181 00:27:21,242 --> 00:27:24,839 Ne, kapetane, nećemo mu se pokoriti. 182 00:29:01,732 --> 00:29:03,890 Pozdrav, kapetane Pip. 183 00:29:15,962 --> 00:29:19,759 Zaboga, to je moj odraz. 184 00:29:26,634 --> 00:29:29,872 Sve je isto, osim očiju. 185 00:29:31,830 --> 00:29:33,429 Tko si ti, gospodine? 186 00:29:33,430 --> 00:29:36,707 Pip, brodski dobošar i mali od palube. -Ti, ludi... 187 00:29:40,025 --> 00:29:44,143 Skini ruke s njegove svetosti. Veći idiot uvijek grdi manjeg. 188 00:29:45,421 --> 00:29:50,737 Zamrznuta nebesa, pogledajte dolje na ovog nesretnog dječaka. 189 00:29:51,497 --> 00:29:57,133 Živjet ćeš u mojoj kabini, dok god je Ahab živ. 190 00:29:59,291 --> 00:30:02,689 Vezao si me za sebe najdubljim osjećajima. 191 00:30:04,168 --> 00:30:07,206 Dotakao si me u samo srce. 192 00:30:08,285 --> 00:30:10,883 Pođi sa mnom. Dođi. 193 00:30:17,719 --> 00:30:22,595 Groma mi, sad imamo dvojicu luđaka. 194 00:30:26,272 --> 00:30:30,350 Jedan lud od snage, drugi od slabosti. 195 00:30:33,748 --> 00:30:37,425 Veći sam idiot ja od Pipa, je li? 196 00:30:40,543 --> 00:30:43,181 Natrag na posao. 197 00:30:55,182 --> 00:30:58,619 Oprostite što vas uznemiravam, ali bačve s uljem su procurile. 198 00:30:58,780 --> 00:31:00,897 Zakatranišite ih. -Drvo je trulo. 199 00:31:01,058 --> 00:31:04,576 Razumnije bi bilo pristati u prvu luku i zamijeniti ih. 200 00:31:04,775 --> 00:31:08,052 Nećemo skrenuti s kursa. -Gubimo zaradu. 201 00:31:08,213 --> 00:31:10,930 Lišićete ljude svake nade da će dobiti novac? 202 00:31:11,050 --> 00:31:14,888 Novac? To je od velike važnosti. 203 00:31:15,008 --> 00:31:18,845 Premažite bačve katranom. -Nećemo to učiniti. 204 00:31:19,005 --> 00:31:23,802 Pazite na svoje riječi. Dao sam vam zapovijed. 205 00:31:24,082 --> 00:31:26,840 To je sve. 206 00:31:29,239 --> 00:31:31,557 Kako želite, kapetane. 207 00:31:35,354 --> 00:31:37,912 Jedro na vidiku! -Gdje? 208 00:31:38,471 --> 00:31:44,707 Tri hvata s desne strane. Okreće se i ide prema nama. 209 00:31:52,822 --> 00:31:55,619 Veseo prizor, gospodine. 210 00:32:10,729 --> 00:32:15,246 Da podvežemo jedra i spremimo se za prelazak? -Ne, g. Starbuck. 211 00:32:18,124 --> 00:32:21,122 Jeste li vidjeli čamac za lov na kitove? 212 00:32:21,322 --> 00:32:26,038 Jeste li vi vidjeli bijelog kita? -Jesmo, jutros. 213 00:32:26,598 --> 00:32:30,954 Gdje je bio, kapetane? Nije bio mrtav? Ubijen? 214 00:32:31,114 --> 00:32:35,272 Kakve to veze ima? Moj sin, gospodine. 215 00:32:35,471 --> 00:32:40,308 Izgubili smo čamac u kome je bio moj sin. 216 00:32:41,107 --> 00:32:45,545 Preklinjem vas, u ime Boga, pomognite mi da ga nađem. 217 00:32:45,825 --> 00:32:49,062 Nemojte. Ne tražite to od mene. 218 00:32:49,222 --> 00:32:53,220 Poznajem vas, Ahabe. Plovili smo zajedno. 219 00:32:53,380 --> 00:32:57,296 Dopustite da zakupim vaš brod. Velikodušno ću platiti. 220 00:32:58,376 --> 00:33:02,892 Morate i učinit ćete to za mene, Ahabe! 221 00:33:03,892 --> 00:33:08,889 Kit, kapetane Gardiner. Kad ste ga zadnji put vidjeli? 222 00:33:09,048 --> 00:33:13,285 Ahabe, neću otići dok ne pristanete. 223 00:33:13,925 --> 00:33:18,241 Znam da i vi imate dijete, sigurno u Nantuketu. 224 00:33:18,482 --> 00:33:23,358 Znate da bih ja to učinio za vas kad biste me molili. 225 00:33:23,798 --> 00:33:26,795 Da? Vidim da popuštate. 226 00:33:27,196 --> 00:33:30,873 Spremite se da razapnete križna jedra. 227 00:33:30,993 --> 00:33:34,990 Svi ćemo tražiti čamac i pronaći mog sina. 228 00:33:35,230 --> 00:33:39,507 Stanite! Ne dirajte ni užad, ni jedra, ni jarbol. 229 00:33:39,746 --> 00:33:43,064 Neću vam pomoći, kapetane Gardiner. 230 00:33:43,265 --> 00:33:47,781 Gubim vrijeme i dok govorimo. Više ga neću gubiti. 231 00:33:48,021 --> 00:33:52,377 G. Starbuck, pripremite se da se okrenemo prema vjetru. 232 00:33:52,618 --> 00:33:54,696 O, ne, ne... 233 00:33:54,856 --> 00:33:59,733 Ljudi, na jarbole. Življe! Krećemo! 234 00:34:13,083 --> 00:34:16,761 Zbogom, kapetane Gardiner! Zbogom! 235 00:34:18,679 --> 00:34:22,717 Oprostite mi, ali moram krenuti. 236 00:34:23,916 --> 00:34:31,111 Bog vam neće oprostiti ovo, Ahabe. Neće vam oprostiti. 237 00:34:42,542 --> 00:34:45,300 Kormilaru, drži kurs prema istoku. 238 00:34:47,419 --> 00:34:51,376 Queequeg ne više mornar. -Harpunaru, na svoje mjesto. 239 00:34:51,696 --> 00:34:55,812 Kapetane, vi biti loša magija. 240 00:34:57,413 --> 00:35:01,010 Poslušaj me! -Queequeg ne više harpunar! 241 00:35:09,683 --> 00:35:11,683 Kapetane? 242 00:35:35,984 --> 00:35:38,623 Pustite vrata. -Dopustite da razgovaram s vama. 243 00:35:38,742 --> 00:35:40,742 Odbijam! 244 00:35:41,341 --> 00:35:43,660 Razgovarat ću s vama! 245 00:35:44,140 --> 00:35:46,738 Vratite se svojim dužnostima. 246 00:35:51,415 --> 00:35:56,891 Starbuck, natrag na palubu ili ću vas, Boga mi, poslati u pakao. 247 00:35:57,211 --> 00:36:03,446 Već sam u paklu. Preplovili smo tisuće milja da prikupimo ulje. 248 00:36:05,005 --> 00:36:09,441 Kršimo svečanu prisegu jureći to priviđenje od kita. 249 00:36:09,601 --> 00:36:13,519 Što će vlasnici misliti... -Vlasnici! Što Ahaba briga? 250 00:36:13,678 --> 00:36:17,316 Neka vlasnici stoje na plaži Nantucketa dok urlam na tajfune. 251 00:36:17,436 --> 00:36:21,873 Oni nisu na mojoj savjesti. Moja savjest je kobilica ovog broda. 252 00:36:21,993 --> 00:36:24,431 Sad se vratite na most. 253 00:36:24,551 --> 00:36:29,468 Vaša savjest propušta vodu i na kraju će vas potopiti. 254 00:36:29,588 --> 00:36:32,786 Povući ćete sve nas sa sobom. -Prokletstvo. 255 00:36:32,905 --> 00:36:35,424 Zaboga, mislite na svoje ljude. 256 00:36:36,263 --> 00:36:41,020 Anđeli vas zasipaju upozorenjima. Zar ih vi ne vidite? 257 00:36:42,859 --> 00:36:46,056 Ne. Vratite se na palubu. 258 00:36:48,135 --> 00:36:52,092 Ne, neću. Preklinjem vas, kapetane. 259 00:36:53,131 --> 00:36:56,129 Jedino molim da razumijemo jedan drugog. 260 00:36:56,249 --> 00:37:00,845 Slušajte me. Postoji jedan Bog koji je gospodar na zemlji. 261 00:37:01,005 --> 00:37:04,562 I postoji jedan kapetan koji je gospodar na «Pikvodu». 262 00:37:05,722 --> 00:37:08,560 Sad se vratite na svoje mjesto. 263 00:37:14,596 --> 00:37:16,596 Kako želite. 264 00:37:20,152 --> 00:37:23,110 Ne morate se bojati Starbucka. 265 00:37:24,309 --> 00:37:28,586 Neka se Ahab boji Ahaba. Čuvaj se sebe, starče. 266 00:37:28,986 --> 00:37:32,584 Suočili ste se sa mnom kao hrabar čovjek, 267 00:37:32,783 --> 00:37:36,581 a ipak ste me poslušali. Dobar ste čovjek, Starbuck. 268 00:37:39,058 --> 00:37:41,976 Volio bih da nisam. 269 00:37:53,728 --> 00:37:56,967 Queequeg? Što te je spopalo? 270 00:37:57,247 --> 00:38:00,444 Ako ne radiš, ne gine ti šibanje. 271 00:38:00,604 --> 00:38:04,961 Queequeg, razgovaraj sa mnom. -On ima vudu u sebi. 272 00:38:05,960 --> 00:38:09,357 Što misliš, Tashtego, što ga tišti? 273 00:38:09,558 --> 00:38:13,275 Duh mu je bolestan. Ovo je njegovo vrijeme za umiranje. 274 00:38:13,355 --> 00:38:17,352 Njegovo vrijeme za umiranje? Kakva je to besmislica? 275 00:38:18,711 --> 00:38:22,108 Queequeg, dosta je. Kakvo ludilo... 276 00:38:24,227 --> 00:38:27,624 Prvo stari, pa Pip, a sad Queequeg. 277 00:38:27,864 --> 00:38:29,903 Hoćemo li svi poludjeti? 278 00:38:30,062 --> 00:38:34,060 Kažem ti da je to Ahab. Stavio je vudu u sve nas. 279 00:38:34,739 --> 00:38:38,856 Što je, do vraga, ovo? -Mom prijatelju nije dobro. 280 00:38:40,896 --> 00:38:45,572 Queequeg, ugasi tu vatru. Zapalit ćeš cijeli brod. 281 00:38:47,691 --> 00:38:52,328 Zapaliti brod. Da. Cijeli veliki brod. 282 00:38:52,687 --> 00:38:59,323 Brod izgori, a Queequeg se vrati u svijet duhova predaka. 283 00:39:02,920 --> 00:39:06,837 Zovi drvodjelju. -Dovest ću ti ga, prijatelju. 284 00:39:07,037 --> 00:39:10,875 Što će ti drvodjelac? -Treba napravi kanu, 285 00:39:10,994 --> 00:39:15,151 kao oni u koje stave nantuketske lovce na kitove kad oni mrtvi. 286 00:39:15,271 --> 00:39:20,028 Tamno drvo, kao moj harpun. Razumije? -Što je rekao? 287 00:39:22,186 --> 00:39:25,744 Da ga pustimo da otplovi kad umre. 288 00:39:25,904 --> 00:39:29,782 U kovčegu. Spominjao mi je to i ranije. 289 00:39:30,221 --> 00:39:33,818 U njegovoj zemlji se tako sahranjuju ratnici. 290 00:39:33,938 --> 00:39:36,536 Pa? Što on želi? 291 00:39:36,897 --> 00:39:41,773 Kovčeg koji pluta. Možeš li to napraviti? –Da. 292 00:39:46,609 --> 00:39:48,727 Nema mjerenje! 293 00:39:49,528 --> 00:39:54,084 Mauri Bog. Nentuket Bog. Nema Bog na ovaj brod! 294 00:39:55,243 --> 00:39:57,561 Nema Bog! 295 00:41:29,457 --> 00:41:32,375 Balkingtone! Jesi li i ti poludio? 296 00:41:32,855 --> 00:41:35,493 Imam mladu ženu koja me čeka. 297 00:41:35,652 --> 00:41:38,850 Nije mi sudbina da umrem s tim čovjekom. 298 00:41:45,327 --> 00:41:49,363 Uvijek ste mi se sviđali. Ne pokušavajte me zaustaviti. 299 00:41:55,159 --> 00:41:57,437 Ovo je za moju gospođu, 300 00:41:57,638 --> 00:42:01,915 ako stigneš do Nantucketa, Iako nemaš mnogo šanse. 301 00:42:11,388 --> 00:42:15,544 Zašto joj sami ne date to? Ima mjesta u čamcu. 302 00:42:22,140 --> 00:42:25,179 Vama će više trebati nego meni. Neka Bog bude s vama. 303 00:42:34,731 --> 00:42:38,249 Brzo! Hljepčiću, brzo, rekao sam! 304 00:42:38,410 --> 00:42:42,606 G. Flask, polako. Savijte zajedno. 305 00:42:44,724 --> 00:42:49,601 Moram porazgovarati s vama. -Što? Odmah? –Da, odmah. 306 00:42:59,234 --> 00:43:03,910 Hajde, popij samo nekoliko gutljaja pa se nastavi moliti. 307 00:43:11,346 --> 00:43:14,584 Nemoj samo sjediti tu, pomogni mi. 308 00:43:26,056 --> 00:43:28,134 Uđi. 309 00:43:30,732 --> 00:43:33,051 Trebaš probati. 310 00:43:36,249 --> 00:43:39,046 Moram ga prilagoditi. 311 00:44:04,628 --> 00:44:06,707 Savršeno. 312 00:44:20,257 --> 00:44:23,895 Bog te blagoslovio, jadna dušo. Hajde. 313 00:44:37,885 --> 00:44:41,003 Kako to mislite «uzurpacija»? 314 00:44:41,163 --> 00:44:44,520 Kapetan ne smije koristiti brod za svoj privatan cilj. 315 00:44:44,800 --> 00:44:47,439 Tako piše u Zakoniku trgovačkog pomorstva. 316 00:44:47,639 --> 00:44:50,397 Nismo trgovci, mi smo lovci na kitove. 317 00:44:50,556 --> 00:44:54,074 Slijepi ste? Gubimo sve zbog čega smo se mučili. 318 00:44:54,234 --> 00:44:57,951 a on neće ni prstom mrdnuti da to spriječi. Nije mu stalo. 319 00:44:58,071 --> 00:45:02,148 Oprezno, Stubbe. Cijeli prokleti brod se može zapaliti. 320 00:45:03,547 --> 00:45:05,547 Što predlažete? 321 00:45:11,621 --> 00:45:16,218 Imamo zakonsko pravo da odbijemo dalju poslušnost. 322 00:45:16,457 --> 00:45:19,655 Čak mu možemo oduzeti zapovjedništvo nad brodom. 323 00:45:19,775 --> 00:45:22,573 Opasna je to priča. Ne mogu je podnijeti. 324 00:45:22,733 --> 00:45:26,731 Kapetan kaže da namažemo bačve katranom. Učinimo to. 325 00:45:27,411 --> 00:45:33,206 Stubbe, otvorite oči. Više nismo lovci na kitove. 326 00:45:34,685 --> 00:45:39,761 Mi smo ovce koje prate luđaka. Lutamo zbog smrtonosnog razloga. 327 00:45:41,801 --> 00:45:44,679 To je možda točno. 328 00:45:44,878 --> 00:45:49,035 Ali, kapetan je i dalje kapetan, i to neustrašiv. 329 00:45:49,195 --> 00:45:55,471 Da, moćan je on kapetan. Kralj mora i Bog svih grdosija. 330 00:45:57,349 --> 00:46:01,746 Ne možemo ići protiv toga. -Počujte, prijatelji. 331 00:46:02,945 --> 00:46:07,262 Neustrašiv čovjek je mnogo opasniji od kukavice. 332 00:46:07,622 --> 00:46:10,820 Nijedna oluja niti kit ne mogu se usporediti 333 00:46:10,940 --> 00:46:14,018 s užasom njegovih namrštenih obrva. 334 00:46:14,178 --> 00:46:16,656 Ne možemo dopustiti da Ahabov usud i ponos 335 00:46:16,816 --> 00:46:19,974 povuku ovaj brod u propast zajedno s njim. 336 00:46:20,174 --> 00:46:25,250 Pobuna je ideja koja se rađa u pokvarenom trbuhu. 337 00:46:27,208 --> 00:46:35,002 Hodate po opasnom tlu. -Da, i ja neću biti dio toga. 338 00:46:44,157 --> 00:46:49,792 U opasan posao se upuštamo. Jeste li dovoljno morski pas za to? 339 00:46:52,231 --> 00:46:57,627 Ne mogu više gledati namjerno ubijanje ove dobre posade. 340 00:46:57,827 --> 00:47:01,864 Ne mogu se više pokoravati mom Bogu i njemu. 341 00:47:02,904 --> 00:47:07,340 Razumijete li to, Stubbe? -Razumijem. 342 00:47:08,859 --> 00:47:14,415 Ja nisam religiozan čovjek. Niti sam hrabar. Sami ste. 343 00:47:26,927 --> 00:47:29,645 Jadni, ludi Pipe. 344 00:47:33,401 --> 00:47:38,118 Da sam ja vjetar, ne bih puhao po ovom gnusnom svijetu. 345 00:47:38,558 --> 00:47:44,354 Bože, oduzmi mi razum. Kako me probada. 346 00:47:47,033 --> 00:47:52,109 Kad bih bar mogao spavati. Ali, Ahab nikad ne spava. 347 00:47:52,868 --> 00:47:55,227 On samo osjeća. 348 00:47:56,786 --> 00:47:58,786 Osjeća. 349 00:48:00,662 --> 00:48:02,662 Osjeća. 350 00:48:05,499 --> 00:48:08,097 Svi na palubu! 351 00:48:08,697 --> 00:48:14,213 Skratite glavno jedro! -Skrati glavno jedro. 352 00:48:25,286 --> 00:48:27,524 Pazite se! 353 00:48:31,521 --> 00:48:37,078 Preuzet ću kormilo! -Dobro. 354 00:49:37,795 --> 00:49:39,833 Što je bilo? 355 00:49:43,231 --> 00:49:45,669 Oluja, kapetane. 356 00:50:24,522 --> 00:50:29,558 Pustite neka oluja pjeva. Budite hrabri i obuzdajte jezik. 357 00:50:33,355 --> 00:50:40,631 Queequeg, siđi dolje! Odnijet će te voda preko palube! 358 00:50:59,058 --> 00:51:01,936 Loše je, g. Starbuck. 359 00:51:03,892 --> 00:51:07,928 More ima svoj put, ne možete se boriti s njim. 360 00:51:08,128 --> 00:51:11,246 Nitko ne može! Čak ni kapetan! 361 00:51:12,445 --> 00:51:15,282 Ne možemo dalje kroz ovu oluju. 362 00:51:17,361 --> 00:51:20,959 Izbjeći ćemo oluju ako promijenimo kurs. 363 00:51:21,518 --> 00:51:25,677 Dopustite da krenemo kući. Niz vjetar i kući! 364 00:51:25,876 --> 00:51:31,032 Ne držite mi predavanje. Poznajem ova mora i sebe. 365 00:51:31,792 --> 00:51:36,868 Ovo putovanje se neće završiti dok ne ščepam Mobyja Dika. 366 00:51:39,826 --> 00:51:43,464 Za Boga miloga, okrenite brod! 367 00:51:44,782 --> 00:51:48,060 Čuli ste me! Nastavite! 368 00:51:56,214 --> 00:51:58,492 G. Starbuck! 369 00:52:00,851 --> 00:52:04,049 Vodi ga dolje. -Ne želi se pomaknuti. 370 00:52:06,487 --> 00:52:08,487 Veži ga! 371 00:52:19,638 --> 00:52:22,916 Spusti bočna jedra! Brže, momče. 372 00:52:42,942 --> 00:52:48,424 On je tamo! Jaše na oluji s nama! 373 00:52:48,458 --> 00:52:52,494 Prepustite tog kita njegovim avetinjskim lutanjima. 374 00:52:53,214 --> 00:52:56,373 Moramo spasiti naš brod. 375 00:53:03,208 --> 00:53:07,245 Pogledajte ga! Poverujte rođenim očima! 376 00:53:11,202 --> 00:53:15,199 Vidite li ga? Vidite li ga, ljudi? 377 00:53:18,157 --> 00:53:21,714 To je on! Ne vidite ga! 378 00:53:25,032 --> 00:53:28,229 Tamo! Vidim ga, kapetane! 379 00:53:29,908 --> 00:53:34,145 I ja ga vidim. Jasno kao dan. 380 00:53:35,065 --> 00:53:37,783 Gdje je? Ja ga ne vidim. 381 00:53:37,903 --> 00:53:40,421 Naravno da ga ne vidiš. Nije tamo! 382 00:53:40,581 --> 00:53:43,660 Starac je potpuno izgubio razum! 383 00:54:10,760 --> 00:54:15,037 Spremite se da okrenemo brod! Izvući ćemo se! 384 00:54:33,384 --> 00:54:35,623 Moramo se okrenuti. 385 00:54:35,743 --> 00:54:40,739 Ne! Nastavite, rekao sam! Nastavljamo! 386 00:54:49,133 --> 00:54:53,010 Brod će potonuti! Izginut ćemo! 387 00:55:57,845 --> 00:55:59,845 Uspio je! 388 00:56:01,043 --> 00:56:04,840 Starac je uspio! Pobjegli smo oluji. 389 00:56:22,307 --> 00:56:26,025 Što je ono? -Vatra svetog Elma. 390 00:56:40,936 --> 00:56:43,773 Ne diraj! Ne dodiruj to! 391 00:56:48,010 --> 00:56:52,367 Znak! Svjetlost nam pokazuje put do bijelog kita! 392 00:57:00,081 --> 00:57:04,918 Bože, što on to radi? -Zna on što radi. 393 00:57:09,435 --> 00:57:14,990 Skoči i dodirni nebo! Ja ću s tobom! 394 00:57:16,029 --> 00:57:21,066 Zaklinjem ti se! Ja zapovijedam nebesima! 395 00:57:59,839 --> 00:58:01,839 Kapetane. 396 00:58:03,397 --> 00:58:09,433 Ahab se zakleo, mornari! Srcem, tijelom i dušom! 397 00:58:10,713 --> 00:58:12,910 Životom i plućima! 398 00:58:13,790 --> 00:58:18,187 Vi ste svi dali istu prisegu. Ne zavaravajte se! 399 00:58:19,146 --> 00:58:28,060 Kapetane. Ja razumije. Ja vidi. 400 00:58:29,098 --> 00:58:31,337 Moj kapetan. 401 00:58:37,293 --> 00:58:40,211 Moj Bog. 402 00:58:44,648 --> 00:58:47,965 Vidite li, g. Starbuck? Vidite li? 403 00:58:49,004 --> 00:58:52,801 Moje bilo čini da ove daske pulsiraju. 404 00:58:52,962 --> 00:58:57,720 Dosta, Ahabe! Dosta je s magijom, starče! 405 00:58:57,879 --> 00:59:02,555 Okani se! Bog se okrenuo protiv vas! 406 00:59:03,035 --> 00:59:05,833 To svjetlo nije tvoje! 407 00:59:09,431 --> 00:59:13,428 Pogledajte, mornari! Podignite glave. 408 00:59:18,944 --> 00:59:23,100 Gledajte kako Ahab gasi sve vaše strahove! 409 00:59:25,059 --> 00:59:27,059 Nestani! 410 00:59:33,413 --> 00:59:36,251 Neka vam Bog oprosti. 411 00:59:36,930 --> 00:59:39,370 Neka vam Bog oprosti! 412 00:59:52,681 --> 00:59:56,277 Ne mogu te proniknuti. Umirao si. 413 00:59:56,918 --> 01:00:00,234 Umre samo čovjek koji želi umre. 414 01:00:04,272 --> 01:00:07,829 Nema loša magija koja ubije čovjek koji ne želi umre. 415 01:00:08,030 --> 01:00:12,506 Samo velika vatra, velika voda, veliki kit koji ne misle. 416 01:00:12,666 --> 01:00:18,182 Samo loše ubije čovjek koji ne želi umre. Razumije? 417 01:00:21,779 --> 01:00:25,897 Napisat ću svoju oporuku. Možeš mi biti svjedok. 418 01:00:26,097 --> 01:00:28,335 Queequegu mnogo sviđa to. 419 01:00:56,396 --> 01:00:59,034 Ne bih vam htio smetati. 420 01:00:59,913 --> 01:01:02,711 Što je bilo, Ishmaele? 421 01:01:08,748 --> 01:01:12,105 Ne znam. Strašna me strepnja obuzima. 422 01:01:12,265 --> 01:01:15,782 Što je ušlo u ovu posadu? Izgubili su pamet. 423 01:01:16,022 --> 01:01:18,461 Kao da ne znaju misliti. 424 01:01:18,621 --> 01:01:22,458 Ne mogu vidjeti njegovo ludilo. On im to ne dopušta. 425 01:01:22,537 --> 01:01:25,176 Ne pušta ih da misle, samo da osjećaju. 426 01:01:25,336 --> 01:01:28,773 A osjećaju da mu se moraju pokoravati. 427 01:01:30,812 --> 01:01:35,088 Ja moram da mu se pokoravam i mrzim ga. 428 01:01:37,247 --> 01:01:40,285 Onda i ja moram da mu se pokorim. 429 01:01:42,083 --> 01:01:44,083 Ne, ne... 430 01:01:47,599 --> 01:01:52,116 Nemoj mu se predati. Ne u svom srcu. 431 01:02:23,254 --> 01:02:27,292 Ne sviđa mi ovo. Napravio sam kovčeg za Queequega, 432 01:02:27,451 --> 01:02:31,568 a on ga sad neće. A vi želite da ga pretvorim u plutaču. 433 01:02:31,809 --> 01:02:35,366 To je jednostavno nečasno. Eto što je. 434 01:02:36,285 --> 01:02:41,962 Nemamo ništa drugo. Staru smo izgubili, treba nam nova. 435 01:02:42,401 --> 01:02:46,918 Zato prestani se žaliti i sklepaj to. 436 01:02:49,037 --> 01:02:53,114 Dobro zakucaj, stari. Neću kovčeg koji propušta vodu. 437 01:02:53,274 --> 01:02:57,111 Zakucat ću ti usta ako ne umukneš, crna lasice. 438 01:02:57,470 --> 01:03:00,988 Ne, ne, kuhar je u pravu. Dobro napravi plutaču. 439 01:03:01,148 --> 01:03:06,264 Ako brod potone, 30 živih ljudi će pokušati ući u jedan kovčeg, 440 01:03:06,464 --> 01:03:09,222 a taj prizor ne želim propustiti. 441 01:03:51,233 --> 01:03:53,233 Što je to? 442 01:03:53,431 --> 01:03:56,988 Plutača za spašavanje. Zapovijed g. Stubba. 443 01:03:57,508 --> 01:04:01,745 Ti si izrađivač nogu, zar ne? -Da, gospodine, jesam. 444 01:04:01,985 --> 01:04:04,464 Također si i pogrebnik? 445 01:04:04,623 --> 01:04:10,500 Da, ovo je bio kovčeg, ali su rekli da ga pretvorim u plutaču. 446 01:04:12,458 --> 01:04:18,374 Plutača. Ti si svestran. Neprincipijelan si kao bogovi. 447 01:04:18,494 --> 01:04:23,331 Radim ono što radim. -Pogledaj se, sjedokosi djetliću. 448 01:04:23,690 --> 01:04:28,287 Pretvaraš jezivi simbol smrti u instrument nade. 449 01:04:34,402 --> 01:04:39,559 Kovčeg u plutaču za spašavanje. -Nada. 450 01:04:39,759 --> 01:04:46,394 Nada! Što, nada? -Nada. Vrsta usklika, gospodine. 451 01:04:47,673 --> 01:04:51,991 Nosi ovu stvar dolje, gdje i pripada. Neću više da je vidim. 452 01:05:31,882 --> 01:05:33,882 Življe, momci. 453 01:05:56,945 --> 01:05:59,583 Vrhovni i moćni kormilaru, 454 01:05:59,743 --> 01:06:04,220 kad bi mi mogao reći gdje sam, a ne gdje ću biti. 455 01:06:05,418 --> 01:06:09,975 Ili gdje je on. Gdje je on? Moby Dick? 456 01:06:13,093 --> 01:06:15,691 Možeš ga vidjeti, zar ne? 457 01:06:16,891 --> 01:06:21,608 Moje oči su gledale u oko koje ga i sada motri... 458 01:06:24,446 --> 01:06:28,283 Glupa igračka... Dječja igračka za časnike. 459 01:06:28,923 --> 01:06:33,519 Što možeš, osim reći mi gdje je to žalosno mjesto gdje si ti. 460 01:06:33,679 --> 01:06:39,715 Ništa više. Ne možeš mi reći gdje će sutra biti neka kap vode. 461 01:06:42,113 --> 01:06:44,471 Ili gdje će biti bijeli kit? 462 01:06:45,511 --> 01:06:50,188 Nemoćan si. Svojom nemoći vrijeđaš sunce. 463 01:06:51,906 --> 01:06:57,502 Sad gledaj! Bezvrijedna, prezira vrijedna stvari. 464 01:06:58,621 --> 01:07:02,858 Više neću pomoću tebe upravljati moj zemaljski put. 465 01:07:13,012 --> 01:07:15,012 Natrag na posao. Hajde. 466 01:07:19,127 --> 01:07:22,045 Čekaj! Pipe, idi dolje. 467 01:07:55,182 --> 01:08:00,738 Ovo je blag vjetar, g. Starbuck, zar ne? I blago nebo. 468 01:08:05,495 --> 01:08:10,251 Zrak miriše kao da donosi miris neke daleke livade. 469 01:08:12,769 --> 01:08:17,126 Prikupljaju sijeno negdje na padinama Anda. 470 01:08:18,645 --> 01:08:22,922 Svi žeteoci spavaju u svježim plastovima sijena. 471 01:08:24,481 --> 01:08:28,358 Tijekom sličnog dana sam ubio svog prvog kita. 472 01:08:28,758 --> 01:08:33,195 Dječak harpunar od 18 godina. Prije 40 godina. 473 01:08:35,953 --> 01:08:43,269 Četrdeset godina lišavanja i opasnosti. Oluja. 474 01:08:45,946 --> 01:08:49,944 Četrdeset godina lova na kitove. Tijekom svih tih godina, 475 01:08:51,502 --> 01:08:56,659 mislim da nisam više od tri proboravio na kopnu. 476 01:08:59,697 --> 01:09:04,053 Četrdeset godina bijede i usamljenosti. 477 01:09:06,052 --> 01:09:11,528 Oceani su me odvojili od mlade supruge kojom sam se oženio. 478 01:09:12,647 --> 01:09:17,283 Oženio sam se i sljedećeg dana otplovio prema Rtu Horn. 479 01:09:23,241 --> 01:09:28,317 Supruga, rekao sam? Prije će biti udovica. 480 01:09:30,835 --> 01:09:36,711 Ona i onaj jadan, tužan, zapostavljen dječak. 481 01:09:38,989 --> 01:09:41,747 Oboje sam ih obudovio 482 01:09:41,907 --> 01:09:46,704 ludilom, ključalom krvlju i kazanima koji se puše. 483 01:09:47,743 --> 01:09:51,300 Više od tisuću puta sam lovio svoj plijen. 484 01:09:51,420 --> 01:09:54,498 Više demon nego čovjek. 485 01:09:55,977 --> 01:10:01,893 Koliko sam bolji ili bogatiji zbog tih napora? 486 01:10:06,611 --> 01:10:12,925 Što je ovo? Kakav je to gospodar koji mi zapovijeda? 487 01:10:13,925 --> 01:10:17,962 Kakva je to nezemaljska stvar koja me tjera da to činim 488 01:10:18,082 --> 01:10:21,520 ono što se moje srce ne bi usudilo učiniti? 489 01:10:22,359 --> 01:10:25,716 Bože, osjećam se tako starim. 490 01:10:27,635 --> 01:10:32,232 Molim te, Bože, dođi i zakrpi ovo slomljeno srce. 491 01:10:37,068 --> 01:10:39,386 Priđite bliže, Starbuck. 492 01:10:42,344 --> 01:10:45,702 Osjećam se samrtnički klonulo. 493 01:10:51,339 --> 01:10:55,336 Dajte da pogledam u ljudske oči. 494 01:10:58,374 --> 01:11:01,971 Bolje nego da gledam u more ili nebo. 495 01:11:02,171 --> 01:11:05,529 Ili čak i u oči Boga osobno. 496 01:11:05,689 --> 01:11:10,644 Ne, ne, ne... Ostanite na mostu. 497 01:11:19,639 --> 01:11:23,675 Vidim moju ženu i sina u vašim očima. 498 01:11:23,795 --> 01:11:27,992 I vidim svoju kuću. Vidim svoju... 499 01:11:29,232 --> 01:11:36,547 Kapetane, u ovim očima vidite moju ženu i moju djecu. 500 01:11:37,946 --> 01:11:41,663 Bojim se da ih nikada više neću vidjeti. 501 01:11:43,661 --> 01:11:47,619 Dopustite da otplovimo iz ovih ukletih voda. 502 01:11:47,739 --> 01:11:50,017 Pustite da krenemo niz vjetar. 503 01:11:50,177 --> 01:11:54,294 Neka nas ovaj dobar vjetar odnese kući, u Nantuket. 504 01:11:57,052 --> 01:12:00,529 Dragi Bože, ukaži se ovom čovjeku. 505 01:12:01,289 --> 01:12:06,005 Ili mi daj snage da podignem ovo oružje protiv njega! 506 01:12:17,478 --> 01:12:20,236 Bože, što sam učinio? 507 01:12:29,510 --> 01:12:33,347 Zar Ahab nije više Ahab? 508 01:12:37,744 --> 01:12:40,541 Mlaz! Puše! 509 01:12:41,101 --> 01:12:46,497 Kapetane, to je on! Bijeli kit! 510 01:12:55,571 --> 01:12:58,368 Brže, djeco moja. 511 01:13:00,727 --> 01:13:03,885 Neću ići s vama, kapetane. 512 01:13:05,845 --> 01:13:10,521 Spustite čamce! Onda ostanite s čuvarima broda. 513 01:13:15,158 --> 01:13:17,516 Spustite čamce! 514 01:13:17,550 --> 01:13:19,550 Fedala! 515 01:13:25,590 --> 01:13:30,707 Vrati se, bezbožniče! Prokleta ti duša bila! 516 01:13:34,384 --> 01:13:38,621 Zapalite vatre. Noćas ćemo imati tone kitovog ulja. 517 01:13:39,540 --> 01:13:41,537 Da, kapetane. 518 01:13:41,538 --> 01:13:44,657 Ne, kapetane! Vratite se! 519 01:13:44,817 --> 01:13:48,294 Kapetane, ne! Morski psi! Morski psi! 520 01:14:22,710 --> 01:14:26,987 Veslajte, krvoločne hulje! Zapnite! 521 01:14:27,346 --> 01:14:32,423 Iskrcajte me na bijela leđa! Učinite to za mene! 522 01:14:41,054 --> 01:14:43,340 Veslajte! 523 01:16:31,140 --> 01:16:33,140 Bože! 524 01:16:37,015 --> 01:16:40,933 Znači, otišao si prije mene, Fedala. 525 01:16:44,730 --> 01:16:49,007 Ja sam namjesnik smrti. Jadan čovjek. 526 01:16:50,767 --> 01:16:54,004 Veslajte! Dovedite me do njega. 527 01:16:54,364 --> 01:16:56,722 Najvećom brzinom prema njemu. 528 01:16:56,843 --> 01:17:00,200 Probošćemo ga i poslati u užareni pakao. 529 01:17:00,439 --> 01:17:02,758 Veslajte! 530 01:17:17,307 --> 01:17:22,983 Nitko se ne smije Flasku, posebno ne ti, Moby Dick! 531 01:17:29,139 --> 01:17:31,378 Polako, momci. 532 01:17:33,416 --> 01:17:36,295 Izranjaš, prokletniče! Uništit ću te! 533 01:17:37,694 --> 01:17:41,850 Iz samog srca pakla, probadam te! 534 01:17:52,364 --> 01:17:54,364 Kapetane! 535 01:17:56,680 --> 01:17:58,680 Ne, kapetane! 536 01:18:09,351 --> 01:18:14,187 Svu mržnju ispljunuću u svom zadnjem izdisaju! 537 01:18:34,493 --> 01:18:46,165 Veslajte, momci! 538 01:19:35,251 --> 01:19:38,648 Pazite na rep! Veslajte, momci! 539 01:19:39,248 --> 01:19:43,285 Ne dopustite da kapetanova smrt bude uzaludna! 540 01:19:43,485 --> 01:19:47,482 Sjetite se prisege! Probodimo srce tog kita! 541 01:19:47,722 --> 01:19:50,281 Rasporimo mu utrobu! 542 01:20:50,138 --> 01:20:53,056 Ishmaele! -Ne! Ne! 543 01:21:36,386 --> 01:21:38,386 Moj je! 544 01:21:42,142 --> 01:21:46,339 Prokletniče! Bijedni čovječuljku! 545 01:24:25,388 --> 01:24:27,826 Spašen mrtvačkim kovčegom mog prijatelja, 546 01:24:27,946 --> 01:24:31,663 plutao sam po mirnom moru dva dana i jednu noć. 547 01:24:31,823 --> 01:24:36,180 U smiraj drugog dana našao me je brod kitolovac. 548 01:24:36,300 --> 01:24:40,737 «Rachel» je i dalje tražila izgubljenog sina. 549 01:24:40,936 --> 01:24:46,299 Umjesto njega, našla je drugo siroče. 550 01:24:51,369 --> 01:24:56,369 K R A J Prijevod: vutrovana 551 01:24:59,369 --> 01:25:03,369 Preuzeto sa www.titlovi.com 40680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.