All language subtitles for Moby Dick 1998 DivX ENG CD 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,967 --> 00:01:51,967 www.titlovi.com 2 00:01:54,967 --> 00:01:58,092 Zovite me Ishmael. Prije nekoliko godina, 3 00:01:58,497 --> 00:02:02,983 svejedno koliko, imajući malo ili nimalo novca u novčaniku, 4 00:02:03,128 --> 00:02:07,026 a nemajući ničeg naročitog što bi me zanimalo na kopnu, 5 00:02:07,210 --> 00:02:10,776 naumio sam ploviti morima i vidjeti vodeni dio svijeta. 6 00:04:15,812 --> 00:04:19,635 Idete na more, je li? -Da, tamo sam krenuo. 7 00:04:21,217 --> 00:04:25,223 Časnik na brodu, pretpostavljam. -Ne, ne. –Onda putnik. 8 00:04:25,591 --> 00:04:28,349 Teško. Putniku treba novčanik, 9 00:04:28,459 --> 00:04:31,987 koji je samo komad kože, kad u njemu ničeg nema. 10 00:04:32,245 --> 00:04:38,091 Zapovjednik, onda, ili kuhar? -Ne, obični mornar. 11 00:04:38,679 --> 00:04:43,201 Skačem s grede na gredu jarbola kao skakavac na proljetnoj livadi. 12 00:04:43,458 --> 00:04:47,870 Slično robu, moglo bi se reći. Ali, tko nije rob, recite mi to. 13 00:04:48,863 --> 00:04:52,981 Onda pretpostavljam da idete u lov na kitove. –Da. 14 00:04:55,591 --> 00:04:59,929 Imate li sobu za običnog mornara, g. Coffine? 15 00:05:00,517 --> 00:05:06,841 Imam, ako nemate ništa protiv da dijelite pokrivač s običnim harpunarom. 16 00:05:09,047 --> 00:05:13,275 Harpunar? Radije ću podijeliti pokrivač... 17 00:05:13,568 --> 00:05:18,275 s iole pristojnim čovjekom, nego lutati dalje po mrzloj noći. 18 00:05:20,333 --> 00:05:23,531 Je li to on, gospodine? Harpunar. 19 00:05:24,156 --> 00:05:29,157 Ne, to je g. Perth i ostatak Grampusove posade. 20 00:05:29,892 --> 00:05:33,275 Tek što su se iskrcali. Piće im je već udarilo u glavu. 21 00:05:33,348 --> 00:05:37,502 G. Perth? Tražite drugi brod na koji ćete se ukrcati? 22 00:05:38,017 --> 00:05:40,186 Hajdemo se zabaviti. 23 00:05:52,538 --> 00:05:54,671 Što je s tobom, dragi? 24 00:05:57,245 --> 00:06:00,590 G. Stubb nije vidio suknju skoro dvije godine. 25 00:06:01,252 --> 00:06:04,965 Življe hodajte, momče, nemam cijelu noć. 26 00:06:08,678 --> 00:06:14,009 Ovo kitovo ulje je pri kraju. Bolje da ga sutra dopunim. 27 00:06:20,590 --> 00:06:23,936 Izgleda premali za dva odrasla čovjeka. 28 00:06:24,120 --> 00:06:28,715 Ako idete loviti kitove, bolje da se počnete navikavati na to. 29 00:06:28,972 --> 00:06:33,458 Pogledajte ovaj krevet. Najveći je u kući. 30 00:06:33,605 --> 00:06:38,201 Sal i ja smo spavali u njemu prve bračne noći. Prostran je. 31 00:06:38,862 --> 00:06:41,252 Uvjeravam vas da se ne žalim. 32 00:06:42,025 --> 00:06:45,958 Samo želim znati s kakvim čovjekom ću ga dijeliti. 33 00:06:47,722 --> 00:06:49,928 Skoro je nedjelja. 34 00:06:50,149 --> 00:06:54,120 Taj harpunar se vjerojatno smjestio negdje preko noći. 35 00:06:54,266 --> 00:06:59,156 Raskomodite se. Gospodine, kako vam je ime? 36 00:07:01,693 --> 00:07:07,281 Zovu me Ishmael. -Ishmael? Lijepo spavajte. 37 00:09:52,243 --> 00:09:54,117 Tko si ti, vraže? 38 00:09:54,118 --> 00:09:58,640 Govori! Ako ne govori, ja ubijem! –Ne, ne! G. Coffin! 39 00:09:58,750 --> 00:10:01,838 Govori, kažem, ili ja ubijem! 40 00:10:02,243 --> 00:10:04,927 Queequeg, prekini s tim! 41 00:10:05,074 --> 00:10:08,897 Zašto mi niste rekli da je harpunar s kojim ću dijeliti krevet 42 00:10:09,044 --> 00:10:11,140 zapravo pakleni ljudožder? 43 00:10:11,397 --> 00:10:16,213 Slušaj me, Queequeg. Ti zna mene, ja zna tebe. Ne? 44 00:10:17,683 --> 00:10:24,448 Ovaj čovjek spava ovdje, u krevetu s tobom. Ti razumije? 45 00:10:25,479 --> 00:10:29,154 Ja razumije mnogo. Ti ući unutra. 46 00:10:33,603 --> 00:10:35,662 Ti ući unutra! 47 00:11:09,044 --> 00:11:11,044 Hvala. 48 00:11:30,294 --> 00:11:32,294 Ne. 49 00:11:32,830 --> 00:11:35,000 Pa, dobro. 50 00:11:56,654 --> 00:11:59,043 Što je to? 51 00:12:00,036 --> 00:12:03,345 Stari grom ponovo isplovljava. 52 00:12:23,676 --> 00:12:28,456 Queequeg, probudi se, ti veliki, glupi divljače. 53 00:12:29,852 --> 00:12:32,425 Za ime Boga, probudi se. 54 00:12:36,213 --> 00:12:38,639 Mora biti da sanja svoju divlju ženu 55 00:12:38,749 --> 00:12:41,433 i barbarsko mjesto iz kog je pobjegao. 56 00:12:45,072 --> 00:12:49,447 Dobro ti jutro, kralju tajfunskog hrkanja. 57 00:13:22,683 --> 00:13:25,918 Čemu se smijete, praznoglavi klipani? 58 00:13:29,006 --> 00:13:31,006 To je moje. 59 00:13:31,727 --> 00:13:33,727 Jedi svoje meso. 60 00:13:34,153 --> 00:13:37,499 Nitko ovdje nije povlašteniji od drugih. 61 00:13:37,645 --> 00:13:40,844 Još nisi otišao na more, gdje obični mornar mora čekati 62 00:13:41,028 --> 00:13:44,153 da se drugi časnik, kao ovaj tupan, prvi posluži, 63 00:13:44,263 --> 00:13:47,976 prije nego što dobije hranu. Ili onaj masni pavijan tamo. 64 00:13:52,168 --> 00:13:55,403 Zato jedi. -Da, svakako, gospođo. 65 00:14:34,631 --> 00:14:37,167 Bezbožnik. -Makni to. 66 00:14:39,153 --> 00:14:42,608 Dobri kršćani iz Nantucketa će pomisliti da si vrag osobno. 67 00:14:42,719 --> 00:14:44,629 Što kaže? 68 00:14:44,630 --> 00:14:48,197 Zaboga, to je glava čovjeka. Vrlo mrtvog čovjeka. 69 00:14:48,858 --> 00:14:52,240 Ljudi iz Nantucketa ne nose svoje mrtve u vrećama. 70 00:14:52,351 --> 00:14:54,925 Spaljuju ih. Zar ne znaš to? 71 00:14:55,439 --> 00:14:59,668 Ljudi iz Nantucketa ih kupuju, za puno zlatni novčići. 72 00:15:03,160 --> 00:15:07,645 Moj Yojo rekao koji ti brod Queequeg se ukrca. Ti razumije? 73 00:15:08,564 --> 00:15:13,086 Kažeš da tvoj Yojo želi da ja izaberem brod? –Da. 74 00:15:13,858 --> 00:15:17,902 Hoćeš li ploviti sa mnom? To mi pokušavaš reći? 75 00:15:18,160 --> 00:15:20,218 Da, Ishmael. 76 00:15:25,145 --> 00:15:28,711 Queequeg, čekaj. Stani! 77 00:15:29,814 --> 00:15:33,821 Prijatelju, ovo jednostavno ne dolazi u obzir. 78 00:15:34,666 --> 00:15:40,440 Što je s tobom, do vraga? -Ti ne željeti ploviti s Queequeg? 79 00:15:40,953 --> 00:15:44,226 Ne... Mislim... Da, naravno da hoću. 80 00:15:45,660 --> 00:15:50,843 Ali, ti si stručniji da izabereš na kog kitolovca ćemo se ukrcati. 81 00:15:52,093 --> 00:15:55,696 Sigurno neću uzeti tvoj novac. Slušaj... 82 00:15:57,462 --> 00:15:59,997 Moram ti nešto priznati. 83 00:16:01,873 --> 00:16:05,255 Ja sam bio učitelj. Znaš li što je to? 84 00:16:05,365 --> 00:16:09,115 Da. Misionar. -Ne baš. 85 00:16:12,462 --> 00:16:14,887 Pokušavam ti kazati... 86 00:16:15,549 --> 00:16:18,453 Nikad u životu se nisam popeo na jarbol. 87 00:16:18,564 --> 00:16:22,828 Ishmael ne mornar? -Da... Ja ne mornar. 88 00:16:24,446 --> 00:16:28,968 Samo imam žarku želju da plovim morem. 89 00:16:29,151 --> 00:16:32,755 Moj Yojo zna. Ishmael izabere brod. 90 00:16:35,181 --> 00:16:37,277 Ishmael izabere brod. 91 00:17:06,505 --> 00:17:11,210 Stari brod. Pripremaju se za dugo putovanje. 92 00:17:11,432 --> 00:17:14,409 Da. On brod za duge plovidbe. 93 00:17:15,879 --> 00:17:18,269 Ukrašen je zubima kita. 94 00:17:24,593 --> 00:17:28,048 Ima nešto melankolično u vezi s njim. 95 00:17:29,152 --> 00:17:33,637 Pa, izgleda da je tvoj Yojo izabrao za nas. 96 00:17:56,394 --> 00:17:59,887 Oprostite, gospodine. Jeste li vi kapetan? 97 00:18:00,033 --> 00:18:03,159 Recimo da jesam. Što bi htio od mene? 98 00:18:03,305 --> 00:18:05,216 Rado bih bio član posade. 99 00:18:05,217 --> 00:18:08,931 Ti nisi iz Nantucketa? Što znaš o lovu na kitove? 100 00:18:09,041 --> 00:18:13,710 Ništa, ali želim saznati. Želim vidjeti svijet. 101 00:18:16,100 --> 00:18:20,217 Zar ne možeš vidjeti svijet s mjesta na kom stojiš, mladiću? 102 00:18:20,327 --> 00:18:23,269 Želiš saznati kakav je lov na kitove, je li tako? 103 00:18:23,342 --> 00:18:27,570 Jesi li čovjek koji će hitnuti harpun u ždrijelo kita i skočiti unutra? 104 00:18:27,717 --> 00:18:31,614 Jesam, ako bi bilo zaista potrebno da to učinim. 105 00:18:32,350 --> 00:18:36,062 Reći ću ti ovoliko. Taj posao donosi smrt. 106 00:18:36,283 --> 00:18:40,144 Vrlo brzo može čovjeka preseliti u vječnost. 107 00:18:40,731 --> 00:18:44,371 Bojiš li se toga? -Ne, gospodine, ne bojim se. 108 00:18:45,364 --> 00:18:51,798 Jesi li već vidio kapetana Ahaba? -Kapetana Ahaba? Tko je on? 109 00:18:52,387 --> 00:18:54,628 Tko je Ahab?! 110 00:18:55,916 --> 00:19:00,106 Tko je ovaj momak? – Kaže da se želi ukrcati, Bildade. 111 00:19:00,658 --> 00:19:03,746 Hoćeš li? -Da, gospodine. 112 00:19:04,813 --> 00:19:10,732 Ima malo mršave grudi, Peleg. Ahab je kapetan ovog broda. 113 00:19:12,846 --> 00:19:15,566 Mislio sam da govorim s kapetanom. 114 00:19:15,714 --> 00:19:19,868 Govoriš s kapetanom Bildadom, a ja sam kapetan Peleg. 115 00:19:20,015 --> 00:19:22,073 Mi smo vlasnici ovog finog broda 116 00:19:22,331 --> 00:19:26,155 i naš je posao da bude opskrbljen svime što je potrebno, 117 00:19:26,301 --> 00:19:30,124 uključujući tu i posadu velikog iskustva. 118 00:19:45,714 --> 00:19:48,838 Gdje je kapetan Ahab? -Što želiš od njega? 119 00:19:48,912 --> 00:19:51,228 Volio bih ga vidjeti. 120 00:19:51,338 --> 00:19:54,867 Ni mene ne želi uvijek primiti, pa sumnjam da će tebe. 121 00:19:54,977 --> 00:19:58,286 Ahab je bio na koledžima, kao i među ljudožderima. 122 00:19:59,463 --> 00:20:03,690 Navikao je na veća čuda no što su kitovi. 123 00:20:06,265 --> 00:20:10,455 Ovo je moj prijatelj, Queequeg. I on se želi ukrcati. 124 00:20:10,712 --> 00:20:14,353 Kuohog ne sliči na kršćanina. 125 00:20:14,721 --> 00:20:18,323 Ubio je više kitova no što vi možete nabrojati. 126 00:20:18,434 --> 00:20:22,552 Kapetane, vidiš malu crnu točku na onom jarbolu? 127 00:20:23,728 --> 00:20:28,434 Vidiš ga? Zamisli to je oko od kit. 128 00:20:37,073 --> 00:20:39,719 Taj kit biti mrtav! 129 00:20:43,653 --> 00:20:45,713 Brzo, Peleg. 130 00:20:45,823 --> 00:20:49,978 Dat ćemo ti 9 %. To je veći udio u tovaru kitovog ulja 131 00:20:50,124 --> 00:20:54,904 nego što smo ikad dali nekom harpunaru. Što kažeš? 132 00:20:55,344 --> 00:20:59,463 Što biti s moj prijatelj? -Dobro, primit ćemo i njega. 133 00:20:59,574 --> 00:21:03,653 Ali, dobit ćeš samo petinu onoga što on dobiva. 134 00:21:14,536 --> 00:21:17,845 Momci, pumpajte mijehove. Nije dovoljno vruće. 135 00:21:18,985 --> 00:21:22,882 Braćo mornari, priđite bliže. 136 00:21:23,947 --> 00:21:26,080 Što želiš, starče? 137 00:21:29,462 --> 00:21:33,433 Ukrcavate se na onaj brod? 138 00:21:34,977 --> 00:21:39,205 Na «Pequod»? Da, ukrcavamo se. Upravo smo potpisali ugovor. 139 00:21:39,315 --> 00:21:43,838 Ugovor, a? U njemu ništa ne piše o vašim dušama? 140 00:21:45,602 --> 00:21:50,455 Ne! Možda je ni nemate. Nije bitno. 141 00:21:51,337 --> 00:21:56,226 Znam mnoge ljude koji nemaju dušu. Sretno im bilo. 142 00:21:57,036 --> 00:21:59,940 Bolje za njih. Neke od njih. 143 00:22:00,234 --> 00:22:04,756 Duša je kao peti kotač, ne mislite? 144 00:22:05,639 --> 00:22:07,882 O čemu ti trabunjaš? 145 00:22:08,139 --> 00:22:11,778 On je dovoljno dobar da se osveti za nas ostale. 146 00:22:11,999 --> 00:22:15,160 Više nego dovoljno on ima. 147 00:22:15,933 --> 00:22:20,234 Idemo, Queequeg. Ovom čovjeku se otkačio jarbol u glavi. 148 00:22:21,116 --> 00:22:27,219 Pričam vam o Starom Gromu. Još niste vidjeli Starog Groma? 149 00:22:28,359 --> 00:22:30,455 Tko je Stari Grom? 150 00:22:31,962 --> 00:22:35,969 Kapetan Ahab. Još ga niste vidjeli, je li? 151 00:22:36,485 --> 00:22:41,190 Ne vjerujem. Jesu li vam pričali o njemu? 152 00:22:41,889 --> 00:22:47,329 Znam sve što treba znati. -Sve? Siguran si? 153 00:22:49,425 --> 00:22:52,844 Je li sve što treba znati ikada dovoljno? 154 00:22:56,521 --> 00:23:00,601 Znači, ukrcali ste se? Potpisali se na papir? 155 00:23:01,925 --> 00:23:07,733 Bit će što će biti. Ali, možda nećete... 156 00:23:09,571 --> 00:23:14,278 U svakom slučaju, sve je odlučeno, još odavno. 157 00:23:14,388 --> 00:23:17,623 Što je odlučeno? O čemu to brbljaš? 158 00:23:17,770 --> 00:23:23,139 O proročanstvu, prijatelju. Proročanstvu o brodu «Pequod» 159 00:23:24,535 --> 00:23:33,102 Stradat će svi na njemu. Samo će se jedan čovjek spasti. 160 00:23:35,381 --> 00:23:39,131 Jeste li znali to, prijatelji? Jeste li? 161 00:23:42,108 --> 00:23:46,667 Idemo, Queequeg. Ostavimo ovog luđaka da bulazni. 162 00:23:46,777 --> 00:23:49,388 Svi, osim jednog! 163 00:23:54,608 --> 00:23:59,204 Ne primaj to k srcu. On je stari luđak. –Svi, osim jednog! 164 00:24:07,880 --> 00:24:10,785 Ishmael? Što je duša? 165 00:24:11,188 --> 00:24:15,785 Duša? To je teško pitanje. Vjeruješ li u Boga? 166 00:24:17,145 --> 00:24:21,226 U starješinu svih ljudi? -Kao Yojo. 167 00:24:21,703 --> 00:24:25,858 Više od toga... Kao kapetan zvijezda. 168 00:24:27,696 --> 00:24:30,785 Ne mogu ti objasniti, ali ti mogu pokazati. 169 00:25:25,931 --> 00:25:29,792 Ovo mora biti da je otac Mapple, nekad je bio harpunar. 170 00:25:31,336 --> 00:25:35,233 Dobro jutro, braćo mornari. -Dobro jutro, oče Mapple. 171 00:25:37,034 --> 00:25:41,409 Bog je stvorio veliku ribu da proguta Jonu. 172 00:25:43,027 --> 00:25:47,071 Knjiga o Joni. Prvo poglavlje, zadnji stih. 173 00:25:48,284 --> 00:25:54,020 Bog je zapovjedio Joni da digne glas protiv grješnosti. 174 00:25:55,821 --> 00:26:00,122 Umjesto toga, Jona je pobjegao. Zašto? 175 00:26:02,622 --> 00:26:07,107 Zašto Jona namjerno nije poslušao Boga? 176 00:26:08,615 --> 00:26:12,990 Zato što je mislio da je preteško. 177 00:26:13,982 --> 00:26:18,798 Sve što Bog traži od nas jest teško. 178 00:26:19,129 --> 00:26:23,505 On zapovijeda češće nego što nas pokušava uvjeriti. 179 00:26:25,415 --> 00:26:31,961 Ako se pokorimo Bogu, poreći ćemo sebe. To je teško, 180 00:26:34,313 --> 00:26:39,680 jer ne možemo pobjeći od njegovih zapovijedi kao što je Jona pokušao 181 00:26:39,828 --> 00:26:46,114 Teško, zato što je Bog svuda. Nema nade da mu pobjegnemo. 182 00:26:50,343 --> 00:27:00,012 Zamislite jadnog Jonu kako se šunja i prikrada brodu kao lopov. 183 00:27:01,262 --> 00:27:06,151 Dogovorio je bijeg, nestrpljiv da preplovi more. 184 00:27:07,107 --> 00:27:11,152 Mislio je da će ga brod, koji je napravila ljudska ruka, 185 00:27:11,372 --> 00:27:15,121 odnijeti u zemlje u kojoj nema Božje vlasti. 186 00:27:19,203 --> 00:27:25,048 Došlo je vrijeme plime. Brod se udaljio od obale. 187 00:27:26,777 --> 00:27:31,666 Krenuo je preko ogromnog oceana. 188 00:27:33,871 --> 00:27:39,643 Ali, more je podivljalo, nije htjelo trpjeti teret iskvarenosti. 189 00:27:41,225 --> 00:27:46,446 Podigla se strašna oluja. Vjetar je šibao i zavijao. 190 00:27:47,768 --> 00:27:52,695 Val za valom se obrušavao na brod, od pramca do krme, 191 00:27:53,210 --> 00:27:57,070 sve dok brod nije bio na ivici pucanja. 192 00:27:57,327 --> 00:28:01,702 Užas je cvjetao u dušama mornara. 193 00:28:05,158 --> 00:28:07,695 Okrenuše se prema strancu. 194 00:28:10,122 --> 00:28:14,827 Sumnjajući u bjegunca od Boga od trena kad se ukrcao, 195 00:28:15,121 --> 00:28:20,342 okriviše njega za veliku oluju koja se spustila na njih. 196 00:28:24,018 --> 00:28:29,349 Pogledajte Jonu, kojeg kao sidro baciše u more. 197 00:28:33,393 --> 00:28:39,496 Bog ga je čekao. Došao je po njega u obliku moćnog kita, 198 00:28:39,754 --> 00:28:45,121 koji zatvori svoje bijele čeljusti oko njega i cijelog ga proguta. 199 00:28:49,533 --> 00:28:57,179 I zaroni deset tisuća hvata u dubinu – do paklenih bezdana. 200 00:29:00,268 --> 00:29:06,996 A tamo, van domašaja ikakvog zemaljskog zvuka, 201 00:29:09,716 --> 00:29:17,547 Jona uzviknu svoje pokajanje. Ne tražeći spas, ne. 202 00:29:20,855 --> 00:29:26,518 Već zahvaljujući Bogu za pravednu kaznu. 203 00:29:27,731 --> 00:29:35,342 Bog progovori velikoj ribi, i iz studeni i tame dubine, 204 00:29:38,686 --> 00:29:42,768 kit izdiže dostojanstvenu glavu 205 00:29:43,393 --> 00:29:50,709 i krenu prema toplini suncu i ljepotama zemlje i zraka, 206 00:29:55,121 --> 00:29:59,275 te povrati Jonu na kopno. 207 00:30:01,554 --> 00:30:08,134 Od tada je Jona propovijedao istinu u lice lažljivosti. 208 00:30:11,774 --> 00:30:19,680 Teško onom tko je sam sebi važniji od Boga. 209 00:30:23,282 --> 00:30:25,282 Braćo mornari... 210 00:30:26,333 --> 00:30:28,428 Pomorci... 211 00:30:31,297 --> 00:30:36,444 duboko u sebi je ushićen onaj koji, 212 00:30:39,017 --> 00:30:45,524 nasuprot ponosnih kapetana i zapovjednika na zemlji, 213 00:30:46,040 --> 00:30:51,737 stoji u svoj svojoj nepobjedivosti. 214 00:30:58,502 --> 00:31:00,450 Pomolimo se. 215 00:31:00,451 --> 00:31:08,319 Nebeski Oče, težimo da budemo tvoji, više nego svoji. 216 00:31:10,782 --> 00:31:16,003 Ovdje mi umiremo, a vječnost prepuštamo Tebi. 217 00:31:53,576 --> 00:31:57,326 Vucite, majmuni, ili ću vas baciti u more. 218 00:31:58,428 --> 00:32:00,450 Vucite, neznalice s kopna. 219 00:32:00,818 --> 00:32:03,612 Jesi li tako neiskusan i sa ženskama? 220 00:32:03,833 --> 00:32:06,516 Ne tako neiskusan. -Onda vuci! 221 00:32:06,626 --> 00:32:09,458 U što gledaš, glupavi, obojeni divljače? 222 00:32:09,569 --> 00:32:11,569 Gleda u glupljeg od sebe. 223 00:32:13,355 --> 00:32:15,355 Vucite! 224 00:32:16,885 --> 00:32:22,399 Promatrat ćemo u potrazi za kitom od zore do mraka. 225 00:32:23,796 --> 00:32:28,281 Ako ga vidite, vičite iz sveg glasa. Jeste li čuli? 226 00:32:28,832 --> 00:32:30,928 Da, gospodine! 227 00:32:36,811 --> 00:32:41,920 Povuci glavno jedro! Na krmu! Življe, momci! 228 00:32:44,972 --> 00:32:48,722 Diži glavno jedro! Na krmu! 229 00:32:58,318 --> 00:33:02,252 Diži bočna jedra! -Da, gospodine! Spremi se! 230 00:33:14,715 --> 00:33:19,347 Jedna ruka za brod, a druga za sebe, Ishmaele. 231 00:33:20,596 --> 00:33:22,545 Da, gospodine. 232 00:33:22,546 --> 00:33:25,266 Ne mislim da je ispravno smijati se tuđoj nevolji. 233 00:33:25,413 --> 00:33:29,200 Varaš se. Smijeh je konačan ishod svega. 234 00:33:29,384 --> 00:33:33,685 Jedina utjeha koju čovjek ima, i najmudrija. –Mislite, najlakša. 235 00:33:35,560 --> 00:33:39,273 Jedina utjeha, i najmudrija. 236 00:33:39,568 --> 00:33:45,523 Mene zovu Mudri Stubb jer se smijem svemu što mi se dogodi. 237 00:33:51,001 --> 00:33:54,935 Nemoj da ti se dogodi da te Flask uhvati kako se njemu smiješ. 238 00:33:55,413 --> 00:33:59,346 Što ćemo učiniti s ovim žutokljuncem? 239 00:34:00,560 --> 00:34:04,788 Tvoja majka bi bila bolji mornar. -Dajem sve od sebe, gospodine. 240 00:34:05,302 --> 00:34:10,560 Onda izribaj palubu, budući da si dobar samo za to. 241 00:34:23,096 --> 00:34:25,096 Oprostite, gospodine. 242 00:34:25,964 --> 00:34:28,794 Hoće li kapetan izaći? 243 00:34:29,677 --> 00:34:33,427 Ovo lijepo vrijeme trebalo bi ga izmamiti van. 244 00:34:38,538 --> 00:34:42,839 Zapjevajte pjesmu, to će nas ubrzati. Zapleši, Pipe. 245 00:35:14,089 --> 00:35:16,810 Čemu služe te rupe? 246 00:35:16,994 --> 00:35:20,633 Kapetanovo zapovijed. Gledaj svoja posla. 247 00:35:27,140 --> 00:35:31,147 Brod bez kapetana. Yojo ovo ne razumije. 248 00:35:32,434 --> 00:35:36,405 Pitam se hoćemo li uskoro vidjeti kita? -Hoćemo. 249 00:35:36,809 --> 00:35:41,037 Nikad to nećeš zaboraviti. Nisi živio ako nisi ubio kita. 250 00:35:44,934 --> 00:35:50,080 Uživaš u putovanju po moru, g. Žutokljunče? Na koljena. 251 00:35:52,140 --> 00:35:57,029 Napravit ću mornara od tebe ili ću od tvoje kože napraviti jedra. 252 00:36:22,471 --> 00:36:26,184 Prokletstvo. Čorba za doručak, čorba za večeru. 253 00:36:26,367 --> 00:36:28,647 Ovaj bućkuriš nije ni za psa. 254 00:36:28,978 --> 00:36:33,059 Obuzdaj jezik ili ću ti ga odsjeći i ubaciti u kazan. 255 00:36:33,647 --> 00:36:37,323 Što kažeš za ovo, kuharu? Možda će popraviti ukus. 256 00:36:44,346 --> 00:36:46,346 Što gledaš? 257 00:36:49,640 --> 00:36:53,684 Tesaru, gdje držiš zalihu ruma? Žudim za kapljicom. 258 00:36:53,831 --> 00:36:57,286 Kakav rum? Protiv pravila je, znaš to. 259 00:37:02,691 --> 00:37:04,897 Pogledaj ove golupčiće. 260 00:37:05,227 --> 00:37:07,323 Pazi na ruku, prika. 261 00:37:07,397 --> 00:37:10,192 Tvoj rob bi mogao da je pomiješa s večerom. 262 00:37:10,375 --> 00:37:14,014 Queequeg nije rob. On sin od poglavica. 263 00:37:17,543 --> 00:37:22,618 Oprostite mi, vaše veličanstvo. -Pozdrav, kralju divljaka. 264 00:37:36,551 --> 00:37:40,521 Vi, pogani, trebate učiti nas, kršćane, umjetnosti ljubaznosti. 265 00:37:40,889 --> 00:37:44,271 Nije važno. Queequeg i ti prijatelji. 266 00:37:50,890 --> 00:37:56,073 Opustite se, kopilani. Nisam ja kapetan. 267 00:37:56,367 --> 00:37:59,345 Koji kapetan? On ne postoji. 268 00:38:02,581 --> 00:38:05,264 U jadnom si stanju, momče. 269 00:38:05,595 --> 00:38:09,014 Što kažete da otvorimo grog i olakšamo mu bol? 270 00:38:09,197 --> 00:38:13,206 Ne, bez kapetanove dozvole. -Do vraga s dozvolom. 271 00:38:14,970 --> 00:38:18,242 Odmakni se. -Ostavi, to je moj lijek. 272 00:38:18,610 --> 00:38:21,183 Moćan lijek, mogu se kladiti. 273 00:38:22,837 --> 00:38:25,264 Nema lijeka za tebe, g. Flask. 274 00:38:27,580 --> 00:38:32,065 Hoćemo li krstiti našeg novog žutokljunca, gospodo? –Da. 275 00:38:35,668 --> 00:38:37,668 Dođi, dečko. 276 00:38:45,227 --> 00:38:49,013 Ispij i olakšaj sebi bol. Hajde. 277 00:38:51,292 --> 00:38:55,226 Još jednom. Možda ćemo imati dug sušni period. 278 00:38:56,844 --> 00:39:02,286 Da, tako to rade muškarci. Polako, nije to za tebe. 279 00:39:03,719 --> 00:39:05,741 Daj mi vrč! 280 00:39:07,175 --> 00:39:12,543 Hajde, mladi žutokljunče. Pij, za tvog prvog ubijenog kita. 281 00:39:15,704 --> 00:39:18,792 Pij! Pij! Pij! 282 00:39:28,315 --> 00:39:31,845 Utišajte se. 283 00:39:42,139 --> 00:39:45,337 Čuo sam da mu je kit otkinuo nogu. 284 00:39:45,962 --> 00:39:52,029 Sažvakala ga je najmonstruoznija riba koja je ikad razbila brod. 285 00:39:54,896 --> 00:39:59,013 Užasavajuće stvorenje. I zastrašujuće ljutito. 286 00:40:03,609 --> 00:40:06,991 Nijedan kit nije sretan kad ga love. 287 00:40:08,609 --> 00:40:12,836 U svom čamcu ne bih želio čovjeka koji ga se ne boji. 288 00:40:12,983 --> 00:40:16,256 A ja ne bih želio onog koji ga se boji. 289 00:40:18,130 --> 00:40:22,689 Ubio sam ulješuru s oštećenog broda kod Cape Horna. 290 00:40:27,101 --> 00:40:29,858 Što je s kapetanom Ahabom? 291 00:40:30,005 --> 00:40:34,087 On je ulovio više kitova nego svi mi zajedno. 292 00:40:36,917 --> 00:40:40,961 Ubio ih je petnaest od izlaska do zalaska sunca. 293 00:40:41,145 --> 00:40:45,483 Što je s kitom koji mu je otkinuo nogu? Ubio je i njega? 294 00:40:45,667 --> 00:40:50,703 Ne znam, žutokljunče, ali znam da odrasla ulješura 295 00:40:52,505 --> 00:40:57,542 može udariti, razbiti i potopiti brod za nekoliko sekundi. 296 00:40:58,241 --> 00:41:02,138 Čak i ratni brod. -Žedni su ljudske krvi. 297 00:41:03,497 --> 00:41:06,991 Morski psi se toliko boje da sami udaraju u stijene 298 00:41:07,321 --> 00:41:10,189 samo da bi pobjegle kitu. 299 00:41:10,703 --> 00:41:15,814 Od slušanja ovih priča, cijelo tijelo mi drhti. 300 00:41:16,623 --> 00:41:18,623 Mali, van! 301 00:41:48,792 --> 00:41:50,887 Postavite stražu, g. Stubbe. 302 00:41:51,916 --> 00:41:55,446 Prva smjena straže! Svi na palubu! 303 00:42:05,666 --> 00:42:08,351 Ishmaele, prva smjena. 304 00:42:13,277 --> 00:42:15,961 Življe malo! Na palubu! 305 00:42:18,093 --> 00:42:25,519 Miruj, melezu. Dobit ćeš rupu u uhu. Nikad ne promašujem. 306 00:42:29,490 --> 00:42:31,879 Evo. 307 00:42:37,210 --> 00:42:40,005 Svi na palubu! 308 00:42:40,372 --> 00:42:46,328 Hajde! Tašte propalice, prekinite s lickanjem. 309 00:42:54,305 --> 00:42:57,872 Ti si u jutarnjoj smjeni. Penji se gore! 310 00:42:58,019 --> 00:43:01,621 Oprostite, gospodine. Queequeg ide gore. 311 00:43:01,732 --> 00:43:05,261 Ne, svaki čovjek mora odraditi svoju smjenu. 312 00:43:05,371 --> 00:43:09,747 Ovaj mamin sinčić mora zaraditi svoju sol. Kreni. 313 00:43:19,968 --> 00:43:22,872 Življe, čovječe! Skoči na to! 314 00:43:57,982 --> 00:44:00,298 Dobro obavljeno, žutokljunče. 315 00:44:20,518 --> 00:44:23,423 Okrutan ste starješina, g. Stubbe. 316 00:44:23,570 --> 00:44:26,989 Da, ali napravit ćemo pravog pomorca od njega. 317 00:44:36,695 --> 00:44:41,106 Budi na oprezu! Pažljivo gledaj. 318 00:44:56,260 --> 00:44:58,260 G. Stubb! 319 00:45:00,342 --> 00:45:03,834 Tko su ovi čudni ljudi? -Ne znam. 320 00:45:06,003 --> 00:45:08,466 Ne sviđa mi se njihov izgled. 321 00:45:16,812 --> 00:45:18,945 Pipe, bježi dolje. 322 00:45:39,275 --> 00:45:42,180 G. Starbuck. -Gospodine? 323 00:45:42,437 --> 00:45:46,040 Pozovite sve ljude na krmu. -Svi na krmu! 324 00:45:46,444 --> 00:45:48,761 Svi na krmu! 325 00:45:49,349 --> 00:45:52,804 Čuli ste g. Stubba. Svi ljudi na krmu! 326 00:45:54,643 --> 00:45:57,657 G. Starbuck, jesu li svi ovdje? 327 00:46:01,555 --> 00:46:03,871 Neka siđu s vrha jarbola. 328 00:46:07,401 --> 00:46:09,606 Pozovite ih da siđu. 329 00:46:09,936 --> 00:46:13,392 Silazi s jarbola! Brže! 330 00:46:14,679 --> 00:46:17,069 Svi na krmu! 331 00:46:24,312 --> 00:46:28,576 Pogledaj ga, Flask. U njemu je nešto poput pileta. 332 00:46:29,312 --> 00:46:32,988 Kljuca svoju ljusku, bori se da izađe. 333 00:46:50,378 --> 00:46:52,620 Posada je okupljena, gospodine. 334 00:47:00,194 --> 00:47:03,356 Što činite kad vidite kita? 335 00:47:05,635 --> 00:47:10,377 Vičemo, gospodine. -Dobro. A potom? 336 00:47:13,024 --> 00:47:16,406 Spuštamo čamce i krećemo u potjeru. 337 00:47:16,774 --> 00:47:20,745 Koju pjesmu pjevate dok ga gonite? 338 00:47:22,142 --> 00:47:25,193 Mrtav kit ili potopljen čamac! 339 00:47:36,149 --> 00:47:38,149 Pogledajte! 340 00:47:39,605 --> 00:47:41,605 Vidite li? 341 00:47:43,759 --> 00:47:46,186 Ovo je španjolski zlatnik. 342 00:47:47,877 --> 00:47:51,443 Komad vrijedan 16 dolara. G. Stubbe, pogledajte. 343 00:47:51,628 --> 00:47:53,686 Ljudi, vidite li? 344 00:47:56,185 --> 00:47:58,185 Vidite li ovo, ljudi? 345 00:48:06,186 --> 00:48:11,075 Daj mi najbolji čekić i jedan dobar željezni čavao. 346 00:48:16,112 --> 00:48:21,700 Onaj od vas, koji mi najavi bjeloglavog kita... –Bijelog? 347 00:48:23,098 --> 00:48:29,274 Da. S bijelom glavom, izbrazdanim čelom i iskrivljenom vilicom. 348 00:48:31,369 --> 00:48:35,450 Onaj tko mi najavi onog snježno bijelog kita, 349 00:48:37,913 --> 00:48:41,149 s rupama na desnom peraju... 350 00:48:42,619 --> 00:48:47,803 Tko mi najavi tog prokletog kita, dobit će ovaj zlatnik. 351 00:48:49,421 --> 00:48:53,538 Mora biti da je to kit koga nazivaju Moby Dick, kapetane. 352 00:48:57,289 --> 00:49:01,001 Moby Dick. Poznaješ li tog bijelog kita? 353 00:49:01,149 --> 00:49:05,891 Da. Taj kit ima neobičan mlaz. Vrlo visok i gust kao vuna. 354 00:49:06,810 --> 00:49:10,009 To je taj, kapetane. Queequeg zna njega. 355 00:49:10,193 --> 00:49:14,604 Mnoga čelična koplja su ostala u njemu. Uvijena, kao... 356 00:49:15,818 --> 00:49:19,090 Iskrivljena metal, kao vadičep. 357 00:49:19,383 --> 00:49:23,575 Da, puno iskrivljenih harpuna on nosi u sebi. 358 00:49:23,796 --> 00:49:27,656 Da, Daggoo, njegov mlaz je velik kao plast žita. 359 00:49:27,840 --> 00:49:30,928 Gust kao gomila nantuketske vune. 360 00:49:31,075 --> 00:49:35,817 Da, Tashtego, vraga mi i smrti, taj bijeli kit je Moby Dick. 361 00:49:37,030 --> 00:49:39,751 Mobyja Dika ste vidjeli. 362 00:49:44,090 --> 00:49:48,097 Kapetane, nije li vam Moby Dick otkinuo nogu? 363 00:49:52,803 --> 00:49:59,457 Da, g. Starbuck. Da, valjani moji, Moby Dick me je osakatio. 364 00:50:01,148 --> 00:50:06,111 Moby Dick mi je požnjeo ud kao žetelac busen trave. 365 00:50:07,509 --> 00:50:12,067 Moby Dick me je osudio na ovaj osakaćeni krnjadak, 366 00:50:12,288 --> 00:50:16,405 na kojem sad stojim i zauvijek me načinio invalidom. 367 00:50:19,163 --> 00:50:24,273 Gonit ću tog bijelog kita od Rta dobre nade i Rta Horna, 368 00:50:24,530 --> 00:50:29,089 do norveških vrtloga i vatri pakla, prije nego što odustanem. 369 00:50:29,603 --> 00:50:32,656 Zbog toga plovimo, ljudi! -Da! 370 00:50:33,353 --> 00:50:36,994 Jurit ćemo tog bijelog kita po svim oceanima, 371 00:50:37,140 --> 00:50:42,177 dok ne počne štrcati crnu krv i napokon se ne izvrne. –Da! 372 00:50:49,236 --> 00:50:53,390 Što kažete, ljudi? Hoćete li se upustiti u to? 373 00:50:53,611 --> 00:50:55,964 Izgledate hrabro! -Da, gospodine! 374 00:50:56,663 --> 00:51:00,560 Oštro oko za bijelog kita! -Oštar čelik za Mobyja Dika. 375 00:51:05,854 --> 00:51:08,096 Bog vas blagoslovio, ljudi. 376 00:51:09,677 --> 00:51:14,604 Ekonome, donesi porciju groga! Veliku porciju! 377 00:51:22,507 --> 00:51:25,008 Čemu takvo lice, g. Starbuck? 378 00:51:25,743 --> 00:51:30,485 Ne želite goniti bijelog kita? Niste spremni za Mobyja Dika? 379 00:51:36,993 --> 00:51:40,302 Jesam, spreman sam za njegovu iskrivljenu vilicu. 380 00:51:40,486 --> 00:51:44,713 Spreman sam za čeljusti smrti ako je to dio našeg posla. 381 00:51:45,485 --> 00:51:49,530 Ovdje sam zbog lova na kitove, ne zbog kapetanove osvete. 382 00:51:49,714 --> 00:51:53,059 Koliko bačava ulja će donijeti vaša osveta? 383 00:51:53,611 --> 00:51:57,691 Zar se sve što radimo mjeri novcem? 384 00:51:58,170 --> 00:52:02,580 Kažem ti, moja osveta će donijeti veliku nagradu ovdje. 385 00:52:07,214 --> 00:52:09,971 Što želite od mene, kapetane? 386 00:52:10,376 --> 00:52:13,537 Pomogni mi da ubijem ribu. To nije ni nemoguć, 387 00:52:13,684 --> 00:52:18,243 ni čudan pothvat za tebe, najboljeg harpunara Nantucketa. 388 00:52:18,795 --> 00:52:24,493 Nećeš se valjda, od cijele posade, ti povući? Govori, čovječe! 389 00:52:28,610 --> 00:52:32,177 Tvoja šutnja govori umjesto tebe. 390 00:52:34,272 --> 00:52:36,478 Bačvicu, ljudi! 391 00:52:42,360 --> 00:52:44,603 Pijte i proslijedite! 392 00:52:45,338 --> 00:52:47,949 Ispijte velikim gutljajima! 393 00:52:58,206 --> 00:53:00,890 Ovo udara kao vražje kopito. 394 00:53:01,440 --> 00:53:04,860 Dodajte dalje, momci. U krug. Skoro je ispražnjena. 395 00:53:05,374 --> 00:53:08,831 Popijte s ljudstvom. -Dajte mi još jedno. 396 00:53:11,551 --> 00:53:16,405 Nazdravljam i piću dok ne ispunim prazninu u životu. 397 00:53:21,220 --> 00:53:24,014 Poslušajte me, hrabri moji ljudi. 398 00:53:24,602 --> 00:53:30,154 Oživjet ću plemeniti običaj mojih predaka pomoraca. 399 00:53:32,102 --> 00:53:34,749 Kovaču, koplja. -Razumijem, kapetane. 400 00:53:34,933 --> 00:53:36,933 Časnici, priđite. 401 00:53:37,176 --> 00:53:40,778 Harpunari, stanite ovdje, s harpunima u rukama. 402 00:53:44,088 --> 00:53:47,434 Časnici, ukrstite koplja ispred mene. 403 00:53:58,647 --> 00:54:05,669 Osjećate li punu snagu munje koja iz mene ističe? 404 00:54:08,316 --> 00:54:15,227 Proglašavam vas peharnicima moja tri poganska rođaka. 405 00:54:18,463 --> 00:54:22,029 Sad ih okrenite. Pokažite mi kupu na kraju. 406 00:54:22,837 --> 00:54:25,484 Ekonome, pridrži dok ih punim. 407 00:54:54,087 --> 00:54:56,550 Trojica prema trojice. 408 00:55:00,264 --> 00:55:03,976 Nazdravite ubilačkim peharima. Dotaknite ih. 409 00:55:08,756 --> 00:55:13,610 G. Starbuck, postali smo partneri u nerazdvojnom savezu. 410 00:55:14,822 --> 00:55:17,873 Pijte, prijatelji. Pijte, harpunari, 411 00:55:18,168 --> 00:55:20,888 vi koji stojite na pramcu kitolovca. 412 00:55:21,036 --> 00:55:24,749 Pijte i zakunite se! Smrt Mobyju Diku! 413 00:55:25,595 --> 00:55:28,719 Smrt Mobyju Diku! -Pijte i zakunite se! 414 00:55:32,947 --> 00:55:37,653 Neka nas Bog sve progoni, ako ne gonimo Mobyja Dika do smrti. 415 00:55:39,234 --> 00:55:43,683 G. Starbuck, djelo je učinjeno. Smrt Mobyju Diku! 416 00:55:44,271 --> 00:55:47,028 Smrt Mobyju Diku! 417 00:56:22,653 --> 00:56:24,895 Prekini s tom divljačkim drekom! 418 00:57:38,681 --> 00:57:43,534 Stara lulo, teško je kad više nema zadovoljstva. 419 00:57:48,314 --> 00:57:51,513 Nekad me je mjesečina tješila. 420 00:57:54,049 --> 00:58:00,078 Više ne. Ova krasna svjetlost više me ne obasjava. 421 00:58:02,873 --> 00:58:06,807 Sva ljupkost mi sada predstavlja mučenje. 422 00:58:06,953 --> 00:58:12,174 Proklet sam iznenada i opako. Proklet u središtu raja. 423 00:58:16,071 --> 00:58:19,785 Kakve veze ja imam s bilo kakvim zadovoljstvima? 424 00:58:57,761 --> 00:58:59,761 Što je to? 425 00:59:03,534 --> 00:59:06,181 Jesu li to sirene, momče? 426 00:59:07,909 --> 00:59:11,696 Ne, već kitovi. Pjevaju jedan drugom. 427 00:59:19,196 --> 00:59:21,196 Idi u krevet, Pipe. 428 00:59:32,835 --> 00:59:35,188 Smijem li ući? -Da. 429 00:59:36,585 --> 00:59:38,681 Zvali ste me, kapetane? 430 00:59:44,857 --> 00:59:50,151 Neumoljivo smo spojeni tijekom ovog putovanja. 431 00:59:52,541 --> 00:59:55,703 Pametni smo ljudi koji plove s divljacima. 432 00:59:55,850 --> 00:59:57,850 Ne trebamo biti stranci. 433 00:59:57,908 --> 01:00:01,696 Niti to ja želim, kapetane. Vezan sam za vas. Odlično! 434 01:00:05,555 --> 01:00:07,762 Evo, pogledaj. 435 01:00:10,151 --> 01:00:12,981 Put seljenja ulješuri. 436 01:00:13,791 --> 01:00:16,622 Nijedan brod nikad nije plovio svojim kursom 437 01:00:16,805 --> 01:00:19,269 s tako nevjerojatnom preciznošću. 438 01:00:20,298 --> 01:00:24,931 Od Azora, do Sv. Helene, preko Rta i Jave, do Japanskog mora. 439 01:00:25,518 --> 01:00:28,275 Vrijeme i plima protječu široko. 440 01:00:28,533 --> 01:00:32,137 Moby Dick ima cijeli vodeni svijet da pliva po njemu. 441 01:00:32,320 --> 01:00:35,666 Znam njegovu putanju, i put njegove hrane. 442 01:00:35,813 --> 01:00:38,790 Od Sejšela do Volkano Beja. 443 01:00:39,489 --> 01:00:43,496 Ovdje leži Nantucket, gdje će nas čekati naše žene i djeca. 444 01:00:44,121 --> 01:00:48,092 Nosit će sitnu djecu na brdo kako bi ugledali ova jedra. 445 01:00:49,784 --> 01:00:54,158 Vaša žena i sin će biti među njima. Ne smijemo ih razočarati. 446 01:00:55,151 --> 01:00:58,275 Ja nisam krstaš koji srlja u pogibelj. 447 01:00:58,423 --> 01:01:01,253 Moj kurs je podešen da se sigurno vratimo kući, 448 01:01:01,364 --> 01:01:04,967 s punim tovarom. To je cilj našeg putovanja. 449 01:01:16,695 --> 01:01:19,158 Dok ovo ne bude završeno, 450 01:01:19,709 --> 01:01:25,334 lice mog sina mi je isto kao i njegov dlan. Bezizrazno. 451 01:01:30,334 --> 01:01:34,709 Sve vidljive stvari samo su maske od kartona, 452 01:01:35,554 --> 01:01:38,753 iza kojih izbijaju neke nepoznate, ali ipak razumne sile, 453 01:01:38,937 --> 01:01:41,841 formirajući njihova obličja. 454 01:01:42,945 --> 01:01:45,959 Ako čovjek hoće udariti, mora udariti kroz masku! 455 01:01:47,246 --> 01:01:51,952 Kako zatvorenik može pobjeći, osim da probije zidove? 456 01:01:52,136 --> 01:01:55,077 Bijeli kit je taj zid? Ta maska? 457 01:01:55,738 --> 01:01:59,047 Izazvao me je. Doziva me. 458 01:02:00,003 --> 01:02:05,077 U njemu vidim nečuvenu snagu i neshvatljivu mržnju. 459 01:02:05,738 --> 01:02:09,415 Životinja bez razuma vam je uzela nogu. 460 01:02:09,599 --> 01:02:12,503 Djelovao je po slijepom nagonu. 461 01:02:12,724 --> 01:02:17,577 Budi rob kita ili njegov gazda. Moja osveta će ga uništiti. 462 01:02:20,040 --> 01:02:22,040 Ludo je biti toliko bijesan. 463 01:02:22,098 --> 01:02:26,437 Željeti osvetu nerazumnom stvoru je bogohuljenje. 464 01:02:26,621 --> 01:02:30,260 Učinio sam ono što sam želio. I što želim, to ću učiniti. 465 01:02:30,517 --> 01:02:33,274 Ovaj čin je predodređen za mene i tebe 466 01:02:33,385 --> 01:02:36,546 milijun godina prije nego što je ocean postao. 467 01:02:36,768 --> 01:02:41,805 Ne govori mi o bogohuljenju. Udarit ću i na Sunce, ako me uvrijedi. 468 01:02:42,430 --> 01:02:47,834 Ja sam prorok i izvršilac. Tko je iznad mene? 469 01:02:58,752 --> 01:03:03,789 Blijed si. Misliš da sam lud? 470 01:03:07,907 --> 01:03:09,966 Oprostite mi, kapetane. 471 01:03:12,025 --> 01:03:16,363 Nisam lud. Ja sam ludilo luđaka. 472 01:03:17,724 --> 01:03:19,746 Vi ste moj kapetan. 473 01:03:21,474 --> 01:03:26,105 Nisam za borbu s ribom, koja mi neprekidno uzvraća. 474 01:03:26,730 --> 01:03:30,297 Došao sam na ovaj ocean ubijati kitove, 475 01:03:32,024 --> 01:03:35,113 ne da oni ubiju mene. 476 01:03:57,282 --> 01:04:00,296 Eno ga, puše! 477 01:04:01,951 --> 01:04:06,951 Gdje je? -S desne strane, na pola domašaja puške. 478 01:04:10,223 --> 01:04:12,223 Moj durbin. 479 01:04:28,054 --> 01:04:31,399 Groma mi, tamo je čitavo jato. -Imamo sreće. 480 01:04:35,370 --> 01:04:37,575 Spremni smo spustiti čamce. 481 01:04:38,421 --> 01:04:41,877 Spustite ih. -Spuštaj čamce! 482 01:04:42,612 --> 01:04:44,612 Gospodaru! 483 01:05:02,906 --> 01:05:05,259 Hljepčiću, silazi! Miči se! 484 01:05:06,472 --> 01:05:10,332 Hljepčiću, idi na kraj čamca. Olabavi mi uže. 485 01:05:15,736 --> 01:05:19,928 Pogledajte ove vraže. Za njima, momci! 486 01:05:29,597 --> 01:05:34,487 Prekrasni su. Hajde, mangupi, dobro ćete se oznojiti. 487 01:05:41,766 --> 01:05:46,068 Eno mlaza, pravo ispred nas. -Sad, ljudi! Zapnite! 488 01:05:47,354 --> 01:05:50,369 Tamo se nalazi bogatstvo u ulju. 489 01:05:50,627 --> 01:05:53,752 Ovo je vaša dužnost. Zbog ovoga ste pošli. 490 01:05:53,899 --> 01:05:56,582 Obveza i zarada, momci. Zajedno. 491 01:06:01,104 --> 01:06:05,737 Sad će zaroniti u hladne dubine smrti i uništenja. 492 01:06:11,398 --> 01:06:14,486 Sad, Queequeg! Ustani i daj mu ga. 493 01:06:22,502 --> 01:06:24,502 Hajde! 494 01:06:39,486 --> 01:06:43,016 Je li ih je kapetan poslao da nas naprave budalama? 495 01:06:43,457 --> 01:06:46,913 Ne obraćaj pozornost na njih. Kakve veze ima tko su oni? 496 01:06:47,060 --> 01:06:50,369 Što nas je više, to je veselije. 497 01:07:07,869 --> 01:07:11,765 Hajde, momci. Dugi i snažni zaveslaji. 498 01:07:11,949 --> 01:07:14,376 Drvo na kožu. 499 01:08:13,604 --> 01:08:16,141 Ishmaele, daj mi ruku. 500 01:08:33,971 --> 01:08:35,971 Usporite. 501 01:08:41,949 --> 01:08:45,000 Vidjeli ste g. Flaska? –Ne. 502 01:08:47,095 --> 01:08:49,192 Stanite, momci. 503 01:08:50,919 --> 01:08:52,919 Flask! 504 01:09:00,405 --> 01:09:04,339 Ti, bezbožno gunđalo! Gdje si? 505 01:09:05,809 --> 01:09:07,425 Stubbe! 506 01:09:07,426 --> 01:09:09,426 Eno ga! 507 01:09:10,919 --> 01:09:13,455 Našli smo ga, gospodine. 508 01:09:22,243 --> 01:09:25,625 Bolje ga izvucite iz vode. -Prije ili poslije morski pas? 509 01:09:26,103 --> 01:09:29,705 Morski psi ga ne bi htjeli. Probali bi zalogaj i ispljunuli. 510 01:09:29,890 --> 01:09:33,529 Hajde, idemo po njega. Odmaknimo se od ovih stranaca. 511 01:09:42,941 --> 01:09:47,132 Zašto su svi tako veseli? Zamalo smo se udavili. 512 01:09:47,904 --> 01:09:51,250 Takav lov na kitove. Stalno se događa. 513 01:09:55,000 --> 01:09:57,610 Žutokljunče, uhvatio si svog prvog kita. 514 01:10:01,655 --> 01:10:06,617 Prokleti strani majmun. Tek tako je uzeo našeg kita. 515 01:10:07,205 --> 01:10:11,874 Kakvo je on stvorenje, uopće? -Stvorenje iz naših snova. 516 01:10:13,492 --> 01:10:18,934 Kako to mislite? Kao duh? -Da. Ili kao vrag. 517 01:10:20,772 --> 01:10:23,124 Čovjek je vrag, to je točno. 518 01:10:23,381 --> 01:10:27,720 Ne možete vidjeti njegov rep jer se drži van vidokruga. 519 01:10:29,375 --> 01:10:33,896 O čemu razgovara s kapetanom na svom poganom jeziku? 520 01:10:35,294 --> 01:10:40,036 Rekao bih da sklapa pogodbu. -Tako je, Starbuck. 521 01:10:43,860 --> 01:10:47,389 Ahab je riješen da goni bijelog kita. 522 01:10:48,454 --> 01:10:53,161 Mislite da onaj vrag pokušava da ga prijeđe i uzme mu srebrni sat? 523 01:10:53,345 --> 01:10:55,345 Ili dušu. 524 01:10:56,837 --> 01:10:58,837 Dušu! 525 01:11:00,183 --> 01:11:02,499 Da, njegovu dušu. 526 01:11:09,411 --> 01:11:11,433 Još bačava? 527 01:11:15,329 --> 01:11:17,329 Pomogni mi. 528 01:11:20,330 --> 01:11:23,822 Neka nam nebo pomogne. Morski strvinari. 529 01:11:24,043 --> 01:11:27,426 Što rekao, Ishmael? Queequeg ne razumije. 530 01:11:29,190 --> 01:11:34,668 Nema zvjerske okrutnosti koju čovjek nije nadmašio. 531 01:11:44,264 --> 01:11:46,837 Pogledajte one vraže, g. Stubb. 532 01:11:47,021 --> 01:11:49,888 Besposliče dok mi radimo kao robovi. 533 01:11:50,183 --> 01:11:53,528 Bog će im poslati brod na morsko dno. 534 01:12:05,293 --> 01:12:07,293 Ribajte! 535 01:12:18,087 --> 01:12:22,094 Gospodine, moram zahtijevati da uposlite svoje strance. 536 01:12:22,793 --> 01:12:26,065 Njihova dokonost loše utječe na moral posade. 537 01:12:28,308 --> 01:12:30,308 Jeste li me čuli, kapetane? 538 01:12:30,403 --> 01:12:33,197 Oni nisu ovdje da budu mornari. 539 01:12:33,271 --> 01:12:37,903 Došli su sa samo jednim ciljem, da nađu i ubiju bijelog kita. 540 01:12:38,675 --> 01:12:40,991 Jedra s desne strane. 541 01:12:48,161 --> 01:12:52,205 Britanci. Pripremite se da dočekate goste, g. Starbuck. 542 01:13:00,219 --> 01:13:02,388 Približava se. 543 01:13:27,572 --> 01:13:29,572 Poljubi me. 544 01:13:59,329 --> 01:14:02,343 Dopustite da spustimo čamac. Ljudi zaslužuju kratak predah. 545 01:14:02,453 --> 01:14:05,137 Odbijeno. -Ali, to se očekuje. 546 01:14:08,813 --> 01:14:12,343 Dolazimo! Ravnomjerno i lagano, momci. 547 01:14:28,298 --> 01:14:30,651 Dobro došli na brod, kapetane. 548 01:14:30,835 --> 01:14:33,408 Ja sam kapetan Ahab. Dobro došli na «Pequod». 549 01:14:33,519 --> 01:14:37,490 Hvala, gospodine. Imamo pun brod i plovimo kući. 550 01:14:37,600 --> 01:14:40,836 Mi plovimo za plijenom. -Imali smo dobru sreću. 551 01:14:40,982 --> 01:14:44,879 Neki moji ljudi su osvojili žene na otoku Fiji. 552 01:14:47,085 --> 01:14:50,872 Recite mi, jeste li vidjeli bijelog kita? 553 01:14:53,189 --> 01:14:58,004 Onog, kojeg neki nazivaju Moby Dick? -Da. 554 01:15:00,173 --> 01:15:02,489 Pogledajte ovo. 555 01:15:05,284 --> 01:15:09,916 Imate ruku koja ne može hvatati, a ja nogu koja ne može trčati. 556 01:15:10,872 --> 01:15:13,960 Bijeli kit? –Bijeli kit. 557 01:15:14,218 --> 01:15:16,218 Moby Dick vam je otkinuo ruku? -Kao i vama nogu. 558 01:15:22,710 --> 01:15:24,989 Bio je to ogroman kit, zar ne? 559 01:15:25,173 --> 01:15:28,593 Star kao samo vrijeme, s velikom, mliječno bijelom glavom? 560 01:15:28,703 --> 01:15:31,166 Da, i s harpunom zabijenim u njegovu grbu. 561 01:15:31,313 --> 01:15:35,430 Pun uzavrelog bijesa. -Moji harpuni, gospodine. Moji! 562 01:15:36,312 --> 01:15:38,997 Ispričajte mi sve. Kako je bilo? 563 01:15:39,253 --> 01:15:43,518 Kirurg se trudio, ali morao je da je odsječe kad je pocrnila. 564 01:15:43,666 --> 01:15:47,195 Hvala zvijezdama, moja žena mi je bila velika utjeha. 565 01:15:47,342 --> 01:15:50,430 Da, gospodine. Ali, bijeli kit? 566 01:15:51,864 --> 01:15:56,680 Nakon što je potopio moje čamce, nismo ga vidjeli neko vrijeme. 567 01:15:57,011 --> 01:15:59,401 Ponovo su vam se ukrstili putovi? -Da, dva puta. 568 01:15:59,547 --> 01:16:01,607 Niste ga mogli zakačite? 569 01:16:01,754 --> 01:16:05,467 Zašto bih to želio? Zar jedna ruka nije dovoljna? 570 01:16:06,607 --> 01:16:09,768 Taj bijeli monstrum ne grize, on guta. 571 01:16:10,320 --> 01:16:14,217 Žena mi je na brodu i zaradit ću kod kuće. Zašto bih riskirao? 572 01:16:16,349 --> 01:16:19,915 Ne, hvala. Ne trebaju mi više bijeli kitovi. 573 01:16:20,577 --> 01:16:24,989 Najbolje je ostaviti ga na miru. -Da, ali ipak će biti lovljen. 574 01:16:25,651 --> 01:16:29,768 Ostaviti nešto na miru nije uvijek najbolje. 575 01:16:30,136 --> 01:16:32,136 Kad ste ga zadnji put vidjeli? 576 01:16:32,195 --> 01:16:35,136 Duše mi, čini mi se da vam krv ključa. 577 01:16:35,282 --> 01:16:39,695 Kuda je krenuo? -Blagi Bože! Na istok, mislim. -Istok. 578 01:16:39,806 --> 01:16:43,223 G. Starbuck, prilagodite jedra. Dovoljno smo vremena izgubili. 579 01:16:43,371 --> 01:16:47,599 Do viđenja, kapetane. -Što je s njim? Izgubio je razum? 580 01:16:48,444 --> 01:16:50,981 Oprostite. Nije vas htio uvrijediti. 581 01:16:51,091 --> 01:16:54,033 Boli ga partljak. -Čovjek je lud. 582 01:16:54,180 --> 01:16:58,113 Idemo, momci. Neću provesti više ni tren na ovom brodu. 583 01:16:58,334 --> 01:17:01,165 G. Starbuck, pripremite jedra. Čujete li me? 584 01:17:01,312 --> 01:17:05,394 Ne budite budala! Ne ganjajte Mobyja Dika. 585 01:17:05,539 --> 01:17:09,621 Čuvajte se, on je demon! Čuvajte se bogohulnog kraja! 586 01:17:09,879 --> 01:17:13,077 Diži! -Stiže kapetanova nosiljka. 587 01:17:13,261 --> 01:17:17,378 Uguši se kletvama. Starbuck, odmah okreni jedra. 588 01:17:19,069 --> 01:17:23,371 Ne, kapetane! Samo jedan sat, preklinjem vas. -Odmah, Starbuck. 589 01:17:41,533 --> 01:17:44,070 Rekao bih da je stari izgubio razum. 590 01:17:44,216 --> 01:17:46,973 Proklete mu oči. On nema srca. 591 01:17:47,820 --> 01:17:51,754 Bolji je ćudljiv, a dobar kapetan, nego veseo i loš. 592 01:17:57,855 --> 01:18:01,017 Kapetane... –Ne sad. Ostavite me. 593 01:18:04,142 --> 01:18:06,643 Perthe, učini ovo. Perthe, učini ono. 594 01:18:06,753 --> 01:18:09,841 Zašto Hljepčić samo sjedi? Ustaj, ti... 595 01:18:27,341 --> 01:18:31,790 Ima li problema, časniku? -Ništa ozbiljno. 596 01:18:33,812 --> 01:18:36,311 On je počeo... –Tišina! 597 01:18:38,076 --> 01:18:40,686 Mjesecima nećemo vidjeti drugi brod. 598 01:18:40,833 --> 01:18:45,024 Nije bilo mudro uskratiti ljudima bar to malo zabave. 599 01:18:45,098 --> 01:18:48,371 Ovo je kitolovac, a ne društveni bal. 600 01:19:00,576 --> 01:19:02,576 Perthe! 601 01:19:10,722 --> 01:19:14,840 Penji se na stražu. -Nije moj red, gospodine. 602 01:19:20,907 --> 01:19:25,722 Ne mogu te udariti, ali kunem se da ćeš biti kažnjen. Penji se! 603 01:19:26,274 --> 01:19:28,665 Ne morate biti tako grubi. 604 01:19:29,914 --> 01:19:31,914 Idi. 605 01:19:38,517 --> 01:19:40,796 Pomakni tu lešinu, dečko. 606 01:19:43,259 --> 01:19:47,487 Prokleti majmun. Neka vas Bog sve potopi. 607 01:19:53,553 --> 01:19:57,010 Držat ću ga na oku. -Dobro. 608 01:21:59,876 --> 01:22:03,810 «Odlaze na dno u brodovima koji su plovili širokim morima. 609 01:22:12,118 --> 01:22:16,310 «Vidiš li djela Boga i Njegova čudesa u dubini? 610 01:22:20,537 --> 01:22:26,089 «Bože svih mora, predajemo dušu ovog mornara u tvoje ruke. » 611 01:22:34,802 --> 01:22:38,847 Rađamo se u agoniji, proživljavamo život u bolu, 612 01:22:39,361 --> 01:22:43,148 umiremo u mukama, a kraj nam je u bezimenom grobu. 613 01:22:46,125 --> 01:22:48,589 Kakav bi kraj mogao biti? 614 01:22:50,390 --> 01:22:53,699 Bogohulni kraj, kao što je rekao britanski kapetan? 615 01:22:54,655 --> 01:22:57,854 Život posjeduje nas, ne mi život. 616 01:22:58,993 --> 01:23:01,273 Ne usuđujem se ispitivati te, Ahabe. 617 01:23:01,456 --> 01:23:04,655 Moja bijedna dužnost je da ti se pokoravam. 618 01:23:04,839 --> 01:23:08,847 Mogu samo misliti. Krivim sebe za smrt ovog mornara. 619 01:23:08,993 --> 01:23:14,618 Neoprezni mornar. -Ne, ovo je znak. Loše pretkazanje. 620 01:23:16,567 --> 01:23:21,493 Pretkazanje. Dat ću ti ja pretkazanje. Smrt Mobyja Dika. 621 01:23:22,854 --> 01:23:27,081 Prisegli ste se da ćete sa mnom podijeliti ispunjenje pretkazanja. 622 01:23:27,192 --> 01:23:29,470 Smrt mog krvnika, Mobyja Dika. 623 01:23:31,272 --> 01:23:35,206 Bogovi su me oborili, ali ja sam se uspravio. 624 01:23:35,574 --> 01:23:40,096 Sada su se okrenuli na petama i bježe, krijući se od mene! 625 01:23:40,501 --> 01:23:44,250 Siđite sa svojih mekih oblaka. 626 01:23:45,611 --> 01:23:48,110 Dođite i udarite me! 627 01:23:49,250 --> 01:23:52,449 Nemam pušku, samo ovo! 628 01:23:53,552 --> 01:23:56,786 Provjerite možete li me skrenuti s puta! 629 01:23:57,376 --> 01:24:01,677 Ne možete me skrenuti, inače ćete sebe iznevjeriti! 630 01:24:03,515 --> 01:24:07,853 Nikad neću skrenuti s puta. Moj cilj je na kraju gvozdenih šina 631 01:24:08,037 --> 01:24:12,927 po kojima juri moja duša i ništa me neće zaustaviti. 632 01:24:13,036 --> 01:24:16,787 Eno ga mlaz! Mlaz s desne strane broda! 633 01:24:17,007 --> 01:24:19,067 Bijeli kit! 634 01:24:45,096 --> 01:24:48,846 Prizvao ga je! -Prizvao je vraga osobno. 635 01:25:27,959 --> 01:25:30,877 Je li mudro spuštati čamce po mraku, kapetane? 636 01:25:31,077 --> 01:25:35,075 U mraku ćemo njegovu belinu vidjeti bolje nego po danu. 637 01:25:52,623 --> 01:25:55,940 Da imam samo jednu nogu, ne biste me noću našli u čamcu, 638 01:25:56,060 --> 01:25:59,817 osim ako bih zapušavao rupu svojim prstom od kitove kosti. 639 01:26:00,337 --> 01:26:04,334 On je opsjednut. Bog je nasukao njegovu dušu. 640 01:26:11,049 --> 01:26:15,766 Pogledaj ovo. Magla. Odakle je došla? 641 01:26:18,884 --> 01:26:23,800 A mi naslijepo veslamo po noći, tražeći kita bijelog poput magle. 642 01:26:25,439 --> 01:26:29,396 Jesmo li vidjeli duha ili kita? -Bio je to Moby Dick, kažem vam. 643 01:26:29,716 --> 01:26:32,914 Magla, kiša ili snijeg, baš me briga. 644 01:26:33,113 --> 01:26:38,030 Dokopaću se tog zlatnika ili ću umrijeti pokušavajući. 645 01:26:38,590 --> 01:26:42,628 Veslajte, prokleti bili. Zapnite, momci. 646 01:26:45,628 --> 01:26:49,628 Preuzeto sa www.titlovi.com 49708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.