Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,967 --> 00:01:51,967
www.titlovi.com
2
00:01:54,967 --> 00:01:58,092
Zovite me Ishmael.
Prije nekoliko godina,
3
00:01:58,497 --> 00:02:02,983
svejedno koliko, imajući malo
ili nimalo novca u novčaniku,
4
00:02:03,128 --> 00:02:07,026
a nemajući ničeg naročitog
što bi me zanimalo na kopnu,
5
00:02:07,210 --> 00:02:10,776
naumio sam ploviti morima
i vidjeti vodeni dio svijeta.
6
00:04:15,812 --> 00:04:19,635
Idete na more, je li?
-Da, tamo sam krenuo.
7
00:04:21,217 --> 00:04:25,223
Časnik na brodu, pretpostavljam.
-Ne, ne. –Onda putnik.
8
00:04:25,591 --> 00:04:28,349
Teško.
Putniku treba novčanik,
9
00:04:28,459 --> 00:04:31,987
koji je samo komad kože,
kad u njemu ničeg nema.
10
00:04:32,245 --> 00:04:38,091
Zapovjednik, onda, ili kuhar?
-Ne, obični mornar.
11
00:04:38,679 --> 00:04:43,201
Skačem s grede na gredu jarbola
kao skakavac na proljetnoj livadi.
12
00:04:43,458 --> 00:04:47,870
Slično robu, moglo bi se reći.
Ali, tko nije rob, recite mi to.
13
00:04:48,863 --> 00:04:52,981
Onda pretpostavljam
da idete u lov na kitove. –Da.
14
00:04:55,591 --> 00:04:59,929
Imate li sobu za običnog
mornara, g. Coffine?
15
00:05:00,517 --> 00:05:06,841
Imam, ako nemate ništa protiv da
dijelite pokrivač s običnim harpunarom.
16
00:05:09,047 --> 00:05:13,275
Harpunar?
Radije ću podijeliti pokrivač...
17
00:05:13,568 --> 00:05:18,275
s iole pristojnim čovjekom,
nego lutati dalje po mrzloj noći.
18
00:05:20,333 --> 00:05:23,531
Je li to on, gospodine?
Harpunar.
19
00:05:24,156 --> 00:05:29,157
Ne, to je g. Perth
i ostatak Grampusove posade.
20
00:05:29,892 --> 00:05:33,275
Tek što su se iskrcali.
Piće im je već udarilo u glavu.
21
00:05:33,348 --> 00:05:37,502
G. Perth? Tražite drugi brod
na koji ćete se ukrcati?
22
00:05:38,017 --> 00:05:40,186
Hajdemo se zabaviti.
23
00:05:52,538 --> 00:05:54,671
Što je s tobom, dragi?
24
00:05:57,245 --> 00:06:00,590
G. Stubb nije vidio suknju
skoro dvije godine.
25
00:06:01,252 --> 00:06:04,965
Življe hodajte, momče,
nemam cijelu noć.
26
00:06:08,678 --> 00:06:14,009
Ovo kitovo ulje je pri kraju.
Bolje da ga sutra dopunim.
27
00:06:20,590 --> 00:06:23,936
Izgleda premali
za dva odrasla čovjeka.
28
00:06:24,120 --> 00:06:28,715
Ako idete loviti kitove, bolje
da se počnete navikavati na to.
29
00:06:28,972 --> 00:06:33,458
Pogledajte ovaj krevet.
Najveći je u kući.
30
00:06:33,605 --> 00:06:38,201
Sal i ja smo spavali u njemu
prve bračne noći. Prostran je.
31
00:06:38,862 --> 00:06:41,252
Uvjeravam vas da se ne žalim.
32
00:06:42,025 --> 00:06:45,958
Samo želim znati
s kakvim čovjekom ću ga dijeliti.
33
00:06:47,722 --> 00:06:49,928
Skoro je nedjelja.
34
00:06:50,149 --> 00:06:54,120
Taj harpunar se vjerojatno
smjestio negdje preko noći.
35
00:06:54,266 --> 00:06:59,156
Raskomodite se.
Gospodine, kako vam je ime?
36
00:07:01,693 --> 00:07:07,281
Zovu me Ishmael.
-Ishmael? Lijepo spavajte.
37
00:09:52,243 --> 00:09:54,117
Tko si ti, vraže?
38
00:09:54,118 --> 00:09:58,640
Govori! Ako ne govori,
ja ubijem! –Ne, ne! G. Coffin!
39
00:09:58,750 --> 00:10:01,838
Govori, kažem, ili ja ubijem!
40
00:10:02,243 --> 00:10:04,927
Queequeg, prekini s tim!
41
00:10:05,074 --> 00:10:08,897
Zašto mi niste rekli da je
harpunar s kojim ću dijeliti krevet
42
00:10:09,044 --> 00:10:11,140
zapravo pakleni ljudožder?
43
00:10:11,397 --> 00:10:16,213
Slušaj me, Queequeg.
Ti zna mene, ja zna tebe. Ne?
44
00:10:17,683 --> 00:10:24,448
Ovaj čovjek spava ovdje,
u krevetu s tobom. Ti razumije?
45
00:10:25,479 --> 00:10:29,154
Ja razumije mnogo.
Ti ući unutra.
46
00:10:33,603 --> 00:10:35,662
Ti ući unutra!
47
00:11:09,044 --> 00:11:11,044
Hvala.
48
00:11:30,294 --> 00:11:32,294
Ne.
49
00:11:32,830 --> 00:11:35,000
Pa, dobro.
50
00:11:56,654 --> 00:11:59,043
Što je to?
51
00:12:00,036 --> 00:12:03,345
Stari grom ponovo isplovljava.
52
00:12:23,676 --> 00:12:28,456
Queequeg, probudi se,
ti veliki, glupi divljače.
53
00:12:29,852 --> 00:12:32,425
Za ime Boga, probudi se.
54
00:12:36,213 --> 00:12:38,639
Mora biti da sanja
svoju divlju ženu
55
00:12:38,749 --> 00:12:41,433
i barbarsko mjesto
iz kog je pobjegao.
56
00:12:45,072 --> 00:12:49,447
Dobro ti jutro,
kralju tajfunskog hrkanja.
57
00:13:22,683 --> 00:13:25,918
Čemu se smijete,
praznoglavi klipani?
58
00:13:29,006 --> 00:13:31,006
To je moje.
59
00:13:31,727 --> 00:13:33,727
Jedi svoje meso.
60
00:13:34,153 --> 00:13:37,499
Nitko ovdje nije
povlašteniji od drugih.
61
00:13:37,645 --> 00:13:40,844
Još nisi otišao na more,
gdje obični mornar mora čekati
62
00:13:41,028 --> 00:13:44,153
da se drugi časnik, kao
ovaj tupan, prvi posluži,
63
00:13:44,263 --> 00:13:47,976
prije nego što dobije hranu.
Ili onaj masni pavijan tamo.
64
00:13:52,168 --> 00:13:55,403
Zato jedi.
-Da, svakako, gospođo.
65
00:14:34,631 --> 00:14:37,167
Bezbožnik.
-Makni to.
66
00:14:39,153 --> 00:14:42,608
Dobri kršćani iz Nantucketa će
pomisliti da si vrag osobno.
67
00:14:42,719 --> 00:14:44,629
Što kaže?
68
00:14:44,630 --> 00:14:48,197
Zaboga, to je glava čovjeka.
Vrlo mrtvog čovjeka.
69
00:14:48,858 --> 00:14:52,240
Ljudi iz Nantucketa ne nose
svoje mrtve u vrećama.
70
00:14:52,351 --> 00:14:54,925
Spaljuju ih. Zar ne znaš to?
71
00:14:55,439 --> 00:14:59,668
Ljudi iz Nantucketa ih kupuju,
za puno zlatni novčići.
72
00:15:03,160 --> 00:15:07,645
Moj Yojo rekao koji ti brod
Queequeg se ukrca. Ti razumije?
73
00:15:08,564 --> 00:15:13,086
Kažeš da tvoj Yojo želi
da ja izaberem brod? –Da.
74
00:15:13,858 --> 00:15:17,902
Hoćeš li ploviti sa mnom?
To mi pokušavaš reći?
75
00:15:18,160 --> 00:15:20,218
Da, Ishmael.
76
00:15:25,145 --> 00:15:28,711
Queequeg, čekaj. Stani!
77
00:15:29,814 --> 00:15:33,821
Prijatelju, ovo
jednostavno ne dolazi u obzir.
78
00:15:34,666 --> 00:15:40,440
Što je s tobom, do vraga?
-Ti ne željeti ploviti s Queequeg?
79
00:15:40,953 --> 00:15:44,226
Ne... Mislim...
Da, naravno da hoću.
80
00:15:45,660 --> 00:15:50,843
Ali, ti si stručniji da izabereš
na kog kitolovca ćemo se ukrcati.
81
00:15:52,093 --> 00:15:55,696
Sigurno neću uzeti tvoj novac.
Slušaj...
82
00:15:57,462 --> 00:15:59,997
Moram ti nešto priznati.
83
00:16:01,873 --> 00:16:05,255
Ja sam bio učitelj.
Znaš li što je to?
84
00:16:05,365 --> 00:16:09,115
Da. Misionar.
-Ne baš.
85
00:16:12,462 --> 00:16:14,887
Pokušavam ti kazati...
86
00:16:15,549 --> 00:16:18,453
Nikad u životu se nisam
popeo na jarbol.
87
00:16:18,564 --> 00:16:22,828
Ishmael ne mornar?
-Da... Ja ne mornar.
88
00:16:24,446 --> 00:16:28,968
Samo imam žarku želju
da plovim morem.
89
00:16:29,151 --> 00:16:32,755
Moj Yojo zna.
Ishmael izabere brod.
90
00:16:35,181 --> 00:16:37,277
Ishmael izabere brod.
91
00:17:06,505 --> 00:17:11,210
Stari brod. Pripremaju se
za dugo putovanje.
92
00:17:11,432 --> 00:17:14,409
Da. On brod
za duge plovidbe.
93
00:17:15,879 --> 00:17:18,269
Ukrašen je zubima kita.
94
00:17:24,593 --> 00:17:28,048
Ima nešto melankolično
u vezi s njim.
95
00:17:29,152 --> 00:17:33,637
Pa, izgleda da je
tvoj Yojo izabrao za nas.
96
00:17:56,394 --> 00:17:59,887
Oprostite, gospodine.
Jeste li vi kapetan?
97
00:18:00,033 --> 00:18:03,159
Recimo da jesam.
Što bi htio od mene?
98
00:18:03,305 --> 00:18:05,216
Rado bih bio član posade.
99
00:18:05,217 --> 00:18:08,931
Ti nisi iz Nantucketa?
Što znaš o lovu na kitove?
100
00:18:09,041 --> 00:18:13,710
Ništa, ali želim saznati.
Želim vidjeti svijet.
101
00:18:16,100 --> 00:18:20,217
Zar ne možeš vidjeti svijet
s mjesta na kom stojiš, mladiću?
102
00:18:20,327 --> 00:18:23,269
Želiš saznati kakav je
lov na kitove, je li tako?
103
00:18:23,342 --> 00:18:27,570
Jesi li čovjek koji će hitnuti harpun
u ždrijelo kita i skočiti unutra?
104
00:18:27,717 --> 00:18:31,614
Jesam, ako bi bilo zaista
potrebno da to učinim.
105
00:18:32,350 --> 00:18:36,062
Reći ću ti ovoliko.
Taj posao donosi smrt.
106
00:18:36,283 --> 00:18:40,144
Vrlo brzo može čovjeka
preseliti u vječnost.
107
00:18:40,731 --> 00:18:44,371
Bojiš li se toga?
-Ne, gospodine, ne bojim se.
108
00:18:45,364 --> 00:18:51,798
Jesi li već vidio kapetana Ahaba?
-Kapetana Ahaba? Tko je on?
109
00:18:52,387 --> 00:18:54,628
Tko je Ahab?!
110
00:18:55,916 --> 00:19:00,106
Tko je ovaj momak? – Kaže
da se želi ukrcati, Bildade.
111
00:19:00,658 --> 00:19:03,746
Hoćeš li?
-Da, gospodine.
112
00:19:04,813 --> 00:19:10,732
Ima malo mršave grudi, Peleg.
Ahab je kapetan ovog broda.
113
00:19:12,846 --> 00:19:15,566
Mislio sam da govorim
s kapetanom.
114
00:19:15,714 --> 00:19:19,868
Govoriš s kapetanom Bildadom,
a ja sam kapetan Peleg.
115
00:19:20,015 --> 00:19:22,073
Mi smo vlasnici ovog finog broda
116
00:19:22,331 --> 00:19:26,155
i naš je posao da bude
opskrbljen svime što je potrebno,
117
00:19:26,301 --> 00:19:30,124
uključujući tu
i posadu velikog iskustva.
118
00:19:45,714 --> 00:19:48,838
Gdje je kapetan Ahab?
-Što želiš od njega?
119
00:19:48,912 --> 00:19:51,228
Volio bih ga vidjeti.
120
00:19:51,338 --> 00:19:54,867
Ni mene ne želi uvijek primiti,
pa sumnjam da će tebe.
121
00:19:54,977 --> 00:19:58,286
Ahab je bio na koledžima,
kao i među ljudožderima.
122
00:19:59,463 --> 00:20:03,690
Navikao je na veća
čuda no što su kitovi.
123
00:20:06,265 --> 00:20:10,455
Ovo je moj prijatelj, Queequeg.
I on se želi ukrcati.
124
00:20:10,712 --> 00:20:14,353
Kuohog ne sliči na kršćanina.
125
00:20:14,721 --> 00:20:18,323
Ubio je više kitova
no što vi možete nabrojati.
126
00:20:18,434 --> 00:20:22,552
Kapetane, vidiš malu crnu
točku na onom jarbolu?
127
00:20:23,728 --> 00:20:28,434
Vidiš ga?
Zamisli to je oko od kit.
128
00:20:37,073 --> 00:20:39,719
Taj kit biti mrtav!
129
00:20:43,653 --> 00:20:45,713
Brzo, Peleg.
130
00:20:45,823 --> 00:20:49,978
Dat ćemo ti 9 %. To je
veći udio u tovaru kitovog ulja
131
00:20:50,124 --> 00:20:54,904
nego što smo ikad dali
nekom harpunaru. Što kažeš?
132
00:20:55,344 --> 00:20:59,463
Što biti s moj prijatelj?
-Dobro, primit ćemo i njega.
133
00:20:59,574 --> 00:21:03,653
Ali, dobit ćeš samo petinu
onoga što on dobiva.
134
00:21:14,536 --> 00:21:17,845
Momci, pumpajte mijehove.
Nije dovoljno vruće.
135
00:21:18,985 --> 00:21:22,882
Braćo mornari, priđite bliže.
136
00:21:23,947 --> 00:21:26,080
Što želiš, starče?
137
00:21:29,462 --> 00:21:33,433
Ukrcavate se na onaj brod?
138
00:21:34,977 --> 00:21:39,205
Na «Pequod»? Da, ukrcavamo se.
Upravo smo potpisali ugovor.
139
00:21:39,315 --> 00:21:43,838
Ugovor, a? U njemu
ništa ne piše o vašim dušama?
140
00:21:45,602 --> 00:21:50,455
Ne! Možda je ni nemate.
Nije bitno.
141
00:21:51,337 --> 00:21:56,226
Znam mnoge ljude koji
nemaju dušu. Sretno im bilo.
142
00:21:57,036 --> 00:21:59,940
Bolje za njih. Neke od njih.
143
00:22:00,234 --> 00:22:04,756
Duša je kao peti kotač,
ne mislite?
144
00:22:05,639 --> 00:22:07,882
O čemu ti trabunjaš?
145
00:22:08,139 --> 00:22:11,778
On je dovoljno dobar
da se osveti za nas ostale.
146
00:22:11,999 --> 00:22:15,160
Više nego dovoljno on ima.
147
00:22:15,933 --> 00:22:20,234
Idemo, Queequeg. Ovom čovjeku se
otkačio jarbol u glavi.
148
00:22:21,116 --> 00:22:27,219
Pričam vam o Starom Gromu.
Još niste vidjeli Starog Groma?
149
00:22:28,359 --> 00:22:30,455
Tko je Stari Grom?
150
00:22:31,962 --> 00:22:35,969
Kapetan Ahab.
Još ga niste vidjeli, je li?
151
00:22:36,485 --> 00:22:41,190
Ne vjerujem.
Jesu li vam pričali o njemu?
152
00:22:41,889 --> 00:22:47,329
Znam sve što treba znati.
-Sve? Siguran si?
153
00:22:49,425 --> 00:22:52,844
Je li sve što treba znati
ikada dovoljno?
154
00:22:56,521 --> 00:23:00,601
Znači, ukrcali ste se?
Potpisali se na papir?
155
00:23:01,925 --> 00:23:07,733
Bit će što će biti.
Ali, možda nećete...
156
00:23:09,571 --> 00:23:14,278
U svakom slučaju, sve je
odlučeno, još odavno.
157
00:23:14,388 --> 00:23:17,623
Što je odlučeno?
O čemu to brbljaš?
158
00:23:17,770 --> 00:23:23,139
O proročanstvu, prijatelju.
Proročanstvu o brodu «Pequod»
159
00:23:24,535 --> 00:23:33,102
Stradat će svi na njemu.
Samo će se jedan čovjek spasti.
160
00:23:35,381 --> 00:23:39,131
Jeste li znali to, prijatelji?
Jeste li?
161
00:23:42,108 --> 00:23:46,667
Idemo, Queequeg. Ostavimo
ovog luđaka da bulazni.
162
00:23:46,777 --> 00:23:49,388
Svi, osim jednog!
163
00:23:54,608 --> 00:23:59,204
Ne primaj to k srcu. On je
stari luđak. –Svi, osim jednog!
164
00:24:07,880 --> 00:24:10,785
Ishmael? Što je duša?
165
00:24:11,188 --> 00:24:15,785
Duša? To je teško pitanje.
Vjeruješ li u Boga?
166
00:24:17,145 --> 00:24:21,226
U starješinu svih ljudi?
-Kao Yojo.
167
00:24:21,703 --> 00:24:25,858
Više od toga...
Kao kapetan zvijezda.
168
00:24:27,696 --> 00:24:30,785
Ne mogu ti objasniti,
ali ti mogu pokazati.
169
00:25:25,931 --> 00:25:29,792
Ovo mora biti da je otac Mapple,
nekad je bio harpunar.
170
00:25:31,336 --> 00:25:35,233
Dobro jutro, braćo mornari.
-Dobro jutro, oče Mapple.
171
00:25:37,034 --> 00:25:41,409
Bog je stvorio veliku ribu
da proguta Jonu.
172
00:25:43,027 --> 00:25:47,071
Knjiga o Joni.
Prvo poglavlje, zadnji stih.
173
00:25:48,284 --> 00:25:54,020
Bog je zapovjedio Joni
da digne glas protiv grješnosti.
174
00:25:55,821 --> 00:26:00,122
Umjesto toga, Jona je pobjegao.
Zašto?
175
00:26:02,622 --> 00:26:07,107
Zašto Jona namjerno
nije poslušao Boga?
176
00:26:08,615 --> 00:26:12,990
Zato što je mislio
da je preteško.
177
00:26:13,982 --> 00:26:18,798
Sve što Bog traži od nas
jest teško.
178
00:26:19,129 --> 00:26:23,505
On zapovijeda češće
nego što nas pokušava uvjeriti.
179
00:26:25,415 --> 00:26:31,961
Ako se pokorimo Bogu,
poreći ćemo sebe. To je teško,
180
00:26:34,313 --> 00:26:39,680
jer ne možemo pobjeći od njegovih
zapovijedi kao što je Jona pokušao
181
00:26:39,828 --> 00:26:46,114
Teško, zato što je Bog svuda.
Nema nade da mu pobjegnemo.
182
00:26:50,343 --> 00:27:00,012
Zamislite jadnog Jonu kako se
šunja i prikrada brodu kao lopov.
183
00:27:01,262 --> 00:27:06,151
Dogovorio je bijeg,
nestrpljiv da preplovi more.
184
00:27:07,107 --> 00:27:11,152
Mislio je da će ga brod,
koji je napravila ljudska ruka,
185
00:27:11,372 --> 00:27:15,121
odnijeti u zemlje
u kojoj nema Božje vlasti.
186
00:27:19,203 --> 00:27:25,048
Došlo je vrijeme plime.
Brod se udaljio od obale.
187
00:27:26,777 --> 00:27:31,666
Krenuo je preko ogromnog oceana.
188
00:27:33,871 --> 00:27:39,643
Ali, more je podivljalo, nije
htjelo trpjeti teret iskvarenosti.
189
00:27:41,225 --> 00:27:46,446
Podigla se strašna oluja.
Vjetar je šibao i zavijao.
190
00:27:47,768 --> 00:27:52,695
Val za valom se obrušavao
na brod, od pramca do krme,
191
00:27:53,210 --> 00:27:57,070
sve dok brod nije bio
na ivici pucanja.
192
00:27:57,327 --> 00:28:01,702
Užas je cvjetao
u dušama mornara.
193
00:28:05,158 --> 00:28:07,695
Okrenuše se prema strancu.
194
00:28:10,122 --> 00:28:14,827
Sumnjajući u bjegunca od Boga
od trena kad se ukrcao,
195
00:28:15,121 --> 00:28:20,342
okriviše njega za veliku
oluju koja se spustila na njih.
196
00:28:24,018 --> 00:28:29,349
Pogledajte Jonu,
kojeg kao sidro baciše u more.
197
00:28:33,393 --> 00:28:39,496
Bog ga je čekao. Došao je
po njega u obliku moćnog kita,
198
00:28:39,754 --> 00:28:45,121
koji zatvori svoje bijele čeljusti
oko njega i cijelog ga proguta.
199
00:28:49,533 --> 00:28:57,179
I zaroni deset tisuća hvata
u dubinu – do paklenih bezdana.
200
00:29:00,268 --> 00:29:06,996
A tamo, van domašaja
ikakvog zemaljskog zvuka,
201
00:29:09,716 --> 00:29:17,547
Jona uzviknu svoje pokajanje.
Ne tražeći spas, ne.
202
00:29:20,855 --> 00:29:26,518
Već zahvaljujući Bogu
za pravednu kaznu.
203
00:29:27,731 --> 00:29:35,342
Bog progovori velikoj ribi,
i iz studeni i tame dubine,
204
00:29:38,686 --> 00:29:42,768
kit izdiže dostojanstvenu glavu
205
00:29:43,393 --> 00:29:50,709
i krenu prema toplini suncu
i ljepotama zemlje i zraka,
206
00:29:55,121 --> 00:29:59,275
te povrati Jonu na kopno.
207
00:30:01,554 --> 00:30:08,134
Od tada je Jona propovijedao
istinu u lice lažljivosti.
208
00:30:11,774 --> 00:30:19,680
Teško onom tko je sam sebi
važniji od Boga.
209
00:30:23,282 --> 00:30:25,282
Braćo mornari...
210
00:30:26,333 --> 00:30:28,428
Pomorci...
211
00:30:31,297 --> 00:30:36,444
duboko u sebi je
ushićen onaj koji,
212
00:30:39,017 --> 00:30:45,524
nasuprot ponosnih kapetana
i zapovjednika na zemlji,
213
00:30:46,040 --> 00:30:51,737
stoji u svoj svojoj
nepobjedivosti.
214
00:30:58,502 --> 00:31:00,450
Pomolimo se.
215
00:31:00,451 --> 00:31:08,319
Nebeski Oče, težimo da
budemo tvoji, više nego svoji.
216
00:31:10,782 --> 00:31:16,003
Ovdje mi umiremo,
a vječnost prepuštamo Tebi.
217
00:31:53,576 --> 00:31:57,326
Vucite, majmuni,
ili ću vas baciti u more.
218
00:31:58,428 --> 00:32:00,450
Vucite, neznalice s kopna.
219
00:32:00,818 --> 00:32:03,612
Jesi li tako
neiskusan i sa ženskama?
220
00:32:03,833 --> 00:32:06,516
Ne tako neiskusan.
-Onda vuci!
221
00:32:06,626 --> 00:32:09,458
U što gledaš,
glupavi, obojeni divljače?
222
00:32:09,569 --> 00:32:11,569
Gleda u glupljeg od sebe.
223
00:32:13,355 --> 00:32:15,355
Vucite!
224
00:32:16,885 --> 00:32:22,399
Promatrat ćemo u potrazi za kitom
od zore do mraka.
225
00:32:23,796 --> 00:32:28,281
Ako ga vidite, vičite
iz sveg glasa. Jeste li čuli?
226
00:32:28,832 --> 00:32:30,928
Da, gospodine!
227
00:32:36,811 --> 00:32:41,920
Povuci glavno jedro!
Na krmu! Življe, momci!
228
00:32:44,972 --> 00:32:48,722
Diži glavno jedro!
Na krmu!
229
00:32:58,318 --> 00:33:02,252
Diži bočna jedra!
-Da, gospodine! Spremi se!
230
00:33:14,715 --> 00:33:19,347
Jedna ruka za brod,
a druga za sebe, Ishmaele.
231
00:33:20,596 --> 00:33:22,545
Da, gospodine.
232
00:33:22,546 --> 00:33:25,266
Ne mislim da je ispravno
smijati se tuđoj nevolji.
233
00:33:25,413 --> 00:33:29,200
Varaš se. Smijeh je
konačan ishod svega.
234
00:33:29,384 --> 00:33:33,685
Jedina utjeha koju čovjek ima,
i najmudrija. –Mislite, najlakša.
235
00:33:35,560 --> 00:33:39,273
Jedina utjeha, i najmudrija.
236
00:33:39,568 --> 00:33:45,523
Mene zovu Mudri Stubb
jer se smijem svemu što mi se dogodi.
237
00:33:51,001 --> 00:33:54,935
Nemoj da ti se dogodi da te Flask
uhvati kako se njemu smiješ.
238
00:33:55,413 --> 00:33:59,346
Što ćemo učiniti
s ovim žutokljuncem?
239
00:34:00,560 --> 00:34:04,788
Tvoja majka bi bila bolji mornar.
-Dajem sve od sebe, gospodine.
240
00:34:05,302 --> 00:34:10,560
Onda izribaj palubu,
budući da si dobar samo za to.
241
00:34:23,096 --> 00:34:25,096
Oprostite, gospodine.
242
00:34:25,964 --> 00:34:28,794
Hoće li kapetan izaći?
243
00:34:29,677 --> 00:34:33,427
Ovo lijepo vrijeme trebalo bi
ga izmamiti van.
244
00:34:38,538 --> 00:34:42,839
Zapjevajte pjesmu, to će nas
ubrzati. Zapleši, Pipe.
245
00:35:14,089 --> 00:35:16,810
Čemu služe te rupe?
246
00:35:16,994 --> 00:35:20,633
Kapetanovo zapovijed.
Gledaj svoja posla.
247
00:35:27,140 --> 00:35:31,147
Brod bez kapetana.
Yojo ovo ne razumije.
248
00:35:32,434 --> 00:35:36,405
Pitam se hoćemo li
uskoro vidjeti kita? -Hoćemo.
249
00:35:36,809 --> 00:35:41,037
Nikad to nećeš zaboraviti.
Nisi živio ako nisi ubio kita.
250
00:35:44,934 --> 00:35:50,080
Uživaš u putovanju po moru,
g. Žutokljunče? Na koljena.
251
00:35:52,140 --> 00:35:57,029
Napravit ću mornara od tebe ili ću
od tvoje kože napraviti jedra.
252
00:36:22,471 --> 00:36:26,184
Prokletstvo. Čorba
za doručak, čorba za večeru.
253
00:36:26,367 --> 00:36:28,647
Ovaj bućkuriš nije ni za psa.
254
00:36:28,978 --> 00:36:33,059
Obuzdaj jezik ili ću ti ga
odsjeći i ubaciti u kazan.
255
00:36:33,647 --> 00:36:37,323
Što kažeš za ovo, kuharu?
Možda će popraviti ukus.
256
00:36:44,346 --> 00:36:46,346
Što gledaš?
257
00:36:49,640 --> 00:36:53,684
Tesaru, gdje držiš zalihu
ruma? Žudim za kapljicom.
258
00:36:53,831 --> 00:36:57,286
Kakav rum?
Protiv pravila je, znaš to.
259
00:37:02,691 --> 00:37:04,897
Pogledaj ove golupčiće.
260
00:37:05,227 --> 00:37:07,323
Pazi na ruku, prika.
261
00:37:07,397 --> 00:37:10,192
Tvoj rob bi mogao
da je pomiješa s večerom.
262
00:37:10,375 --> 00:37:14,014
Queequeg nije rob.
On sin od poglavica.
263
00:37:17,543 --> 00:37:22,618
Oprostite mi, vaše veličanstvo.
-Pozdrav, kralju divljaka.
264
00:37:36,551 --> 00:37:40,521
Vi, pogani, trebate učiti nas,
kršćane, umjetnosti ljubaznosti.
265
00:37:40,889 --> 00:37:44,271
Nije važno.
Queequeg i ti prijatelji.
266
00:37:50,890 --> 00:37:56,073
Opustite se, kopilani.
Nisam ja kapetan.
267
00:37:56,367 --> 00:37:59,345
Koji kapetan? On ne postoji.
268
00:38:02,581 --> 00:38:05,264
U jadnom si stanju, momče.
269
00:38:05,595 --> 00:38:09,014
Što kažete da otvorimo grog
i olakšamo mu bol?
270
00:38:09,197 --> 00:38:13,206
Ne, bez kapetanove dozvole.
-Do vraga s dozvolom.
271
00:38:14,970 --> 00:38:18,242
Odmakni se.
-Ostavi, to je moj lijek.
272
00:38:18,610 --> 00:38:21,183
Moćan lijek, mogu se kladiti.
273
00:38:22,837 --> 00:38:25,264
Nema lijeka za tebe, g. Flask.
274
00:38:27,580 --> 00:38:32,065
Hoćemo li krstiti našeg
novog žutokljunca, gospodo? –Da.
275
00:38:35,668 --> 00:38:37,668
Dođi, dečko.
276
00:38:45,227 --> 00:38:49,013
Ispij i olakšaj sebi bol.
Hajde.
277
00:38:51,292 --> 00:38:55,226
Još jednom. Možda ćemo
imati dug sušni period.
278
00:38:56,844 --> 00:39:02,286
Da, tako to rade muškarci.
Polako, nije to za tebe.
279
00:39:03,719 --> 00:39:05,741
Daj mi vrč!
280
00:39:07,175 --> 00:39:12,543
Hajde, mladi žutokljunče.
Pij, za tvog prvog ubijenog kita.
281
00:39:15,704 --> 00:39:18,792
Pij! Pij! Pij!
282
00:39:28,315 --> 00:39:31,845
Utišajte se.
283
00:39:42,139 --> 00:39:45,337
Čuo sam da mu je
kit otkinuo nogu.
284
00:39:45,962 --> 00:39:52,029
Sažvakala ga je najmonstruoznija
riba koja je ikad razbila brod.
285
00:39:54,896 --> 00:39:59,013
Užasavajuće stvorenje.
I zastrašujuće ljutito.
286
00:40:03,609 --> 00:40:06,991
Nijedan kit nije sretan
kad ga love.
287
00:40:08,609 --> 00:40:12,836
U svom čamcu ne bih želio
čovjeka koji ga se ne boji.
288
00:40:12,983 --> 00:40:16,256
A ja ne bih želio
onog koji ga se boji.
289
00:40:18,130 --> 00:40:22,689
Ubio sam ulješuru s
oštećenog broda kod Cape Horna.
290
00:40:27,101 --> 00:40:29,858
Što je s kapetanom Ahabom?
291
00:40:30,005 --> 00:40:34,087
On je ulovio više kitova
nego svi mi zajedno.
292
00:40:36,917 --> 00:40:40,961
Ubio ih je petnaest
od izlaska do zalaska sunca.
293
00:40:41,145 --> 00:40:45,483
Što je s kitom koji mu je
otkinuo nogu? Ubio je i njega?
294
00:40:45,667 --> 00:40:50,703
Ne znam, žutokljunče,
ali znam da odrasla ulješura
295
00:40:52,505 --> 00:40:57,542
može udariti, razbiti i potopiti
brod za nekoliko sekundi.
296
00:40:58,241 --> 00:41:02,138
Čak i ratni brod.
-Žedni su ljudske krvi.
297
00:41:03,497 --> 00:41:06,991
Morski psi se toliko boje
da sami udaraju u stijene
298
00:41:07,321 --> 00:41:10,189
samo da bi pobjegle kitu.
299
00:41:10,703 --> 00:41:15,814
Od slušanja ovih priča,
cijelo tijelo mi drhti.
300
00:41:16,623 --> 00:41:18,623
Mali, van!
301
00:41:48,792 --> 00:41:50,887
Postavite stražu, g. Stubbe.
302
00:41:51,916 --> 00:41:55,446
Prva smjena straže!
Svi na palubu!
303
00:42:05,666 --> 00:42:08,351
Ishmaele, prva smjena.
304
00:42:13,277 --> 00:42:15,961
Življe malo! Na palubu!
305
00:42:18,093 --> 00:42:25,519
Miruj, melezu. Dobit ćeš rupu
u uhu. Nikad ne promašujem.
306
00:42:29,490 --> 00:42:31,879
Evo.
307
00:42:37,210 --> 00:42:40,005
Svi na palubu!
308
00:42:40,372 --> 00:42:46,328
Hajde! Tašte propalice,
prekinite s lickanjem.
309
00:42:54,305 --> 00:42:57,872
Ti si u jutarnjoj smjeni.
Penji se gore!
310
00:42:58,019 --> 00:43:01,621
Oprostite, gospodine.
Queequeg ide gore.
311
00:43:01,732 --> 00:43:05,261
Ne, svaki čovjek mora
odraditi svoju smjenu.
312
00:43:05,371 --> 00:43:09,747
Ovaj mamin sinčić mora
zaraditi svoju sol. Kreni.
313
00:43:19,968 --> 00:43:22,872
Življe, čovječe!
Skoči na to!
314
00:43:57,982 --> 00:44:00,298
Dobro obavljeno, žutokljunče.
315
00:44:20,518 --> 00:44:23,423
Okrutan ste starješina, g. Stubbe.
316
00:44:23,570 --> 00:44:26,989
Da, ali napravit ćemo
pravog pomorca od njega.
317
00:44:36,695 --> 00:44:41,106
Budi na oprezu!
Pažljivo gledaj.
318
00:44:56,260 --> 00:44:58,260
G. Stubb!
319
00:45:00,342 --> 00:45:03,834
Tko su ovi čudni ljudi?
-Ne znam.
320
00:45:06,003 --> 00:45:08,466
Ne sviđa mi se njihov izgled.
321
00:45:16,812 --> 00:45:18,945
Pipe, bježi dolje.
322
00:45:39,275 --> 00:45:42,180
G. Starbuck.
-Gospodine?
323
00:45:42,437 --> 00:45:46,040
Pozovite sve ljude na krmu.
-Svi na krmu!
324
00:45:46,444 --> 00:45:48,761
Svi na krmu!
325
00:45:49,349 --> 00:45:52,804
Čuli ste g. Stubba.
Svi ljudi na krmu!
326
00:45:54,643 --> 00:45:57,657
G. Starbuck,
jesu li svi ovdje?
327
00:46:01,555 --> 00:46:03,871
Neka siđu s vrha jarbola.
328
00:46:07,401 --> 00:46:09,606
Pozovite ih da siđu.
329
00:46:09,936 --> 00:46:13,392
Silazi s jarbola!
Brže!
330
00:46:14,679 --> 00:46:17,069
Svi na krmu!
331
00:46:24,312 --> 00:46:28,576
Pogledaj ga, Flask.
U njemu je nešto poput pileta.
332
00:46:29,312 --> 00:46:32,988
Kljuca svoju ljusku,
bori se da izađe.
333
00:46:50,378 --> 00:46:52,620
Posada je okupljena, gospodine.
334
00:47:00,194 --> 00:47:03,356
Što činite kad vidite kita?
335
00:47:05,635 --> 00:47:10,377
Vičemo, gospodine.
-Dobro. A potom?
336
00:47:13,024 --> 00:47:16,406
Spuštamo čamce
i krećemo u potjeru.
337
00:47:16,774 --> 00:47:20,745
Koju pjesmu pjevate
dok ga gonite?
338
00:47:22,142 --> 00:47:25,193
Mrtav kit ili potopljen čamac!
339
00:47:36,149 --> 00:47:38,149
Pogledajte!
340
00:47:39,605 --> 00:47:41,605
Vidite li?
341
00:47:43,759 --> 00:47:46,186
Ovo je španjolski zlatnik.
342
00:47:47,877 --> 00:47:51,443
Komad vrijedan 16 dolara.
G. Stubbe, pogledajte.
343
00:47:51,628 --> 00:47:53,686
Ljudi, vidite li?
344
00:47:56,185 --> 00:47:58,185
Vidite li ovo, ljudi?
345
00:48:06,186 --> 00:48:11,075
Daj mi najbolji čekić
i jedan dobar željezni čavao.
346
00:48:16,112 --> 00:48:21,700
Onaj od vas, koji mi najavi
bjeloglavog kita... –Bijelog?
347
00:48:23,098 --> 00:48:29,274
Da. S bijelom glavom, izbrazdanim
čelom i iskrivljenom vilicom.
348
00:48:31,369 --> 00:48:35,450
Onaj tko mi najavi
onog snježno bijelog kita,
349
00:48:37,913 --> 00:48:41,149
s rupama na desnom peraju...
350
00:48:42,619 --> 00:48:47,803
Tko mi najavi tog prokletog
kita, dobit će ovaj zlatnik.
351
00:48:49,421 --> 00:48:53,538
Mora biti da je to kit koga
nazivaju Moby Dick, kapetane.
352
00:48:57,289 --> 00:49:01,001
Moby Dick.
Poznaješ li tog bijelog kita?
353
00:49:01,149 --> 00:49:05,891
Da. Taj kit ima neobičan mlaz.
Vrlo visok i gust kao vuna.
354
00:49:06,810 --> 00:49:10,009
To je taj, kapetane.
Queequeg zna njega.
355
00:49:10,193 --> 00:49:14,604
Mnoga čelična koplja su
ostala u njemu. Uvijena, kao...
356
00:49:15,818 --> 00:49:19,090
Iskrivljena metal, kao vadičep.
357
00:49:19,383 --> 00:49:23,575
Da, puno iskrivljenih harpuna
on nosi u sebi.
358
00:49:23,796 --> 00:49:27,656
Da, Daggoo, njegov mlaz je
velik kao plast žita.
359
00:49:27,840 --> 00:49:30,928
Gust kao gomila nantuketske vune.
360
00:49:31,075 --> 00:49:35,817
Da, Tashtego, vraga mi i smrti,
taj bijeli kit je Moby Dick.
361
00:49:37,030 --> 00:49:39,751
Mobyja Dika ste vidjeli.
362
00:49:44,090 --> 00:49:48,097
Kapetane, nije li vam
Moby Dick otkinuo nogu?
363
00:49:52,803 --> 00:49:59,457
Da, g. Starbuck. Da, valjani moji,
Moby Dick me je osakatio.
364
00:50:01,148 --> 00:50:06,111
Moby Dick mi je požnjeo ud
kao žetelac busen trave.
365
00:50:07,509 --> 00:50:12,067
Moby Dick me je osudio
na ovaj osakaćeni krnjadak,
366
00:50:12,288 --> 00:50:16,405
na kojem sad stojim
i zauvijek me načinio invalidom.
367
00:50:19,163 --> 00:50:24,273
Gonit ću tog bijelog kita
od Rta dobre nade i Rta Horna,
368
00:50:24,530 --> 00:50:29,089
do norveških vrtloga i vatri
pakla, prije nego što odustanem.
369
00:50:29,603 --> 00:50:32,656
Zbog toga plovimo, ljudi!
-Da!
370
00:50:33,353 --> 00:50:36,994
Jurit ćemo tog bijelog kita
po svim oceanima,
371
00:50:37,140 --> 00:50:42,177
dok ne počne štrcati crnu krv
i napokon se ne izvrne. –Da!
372
00:50:49,236 --> 00:50:53,390
Što kažete, ljudi?
Hoćete li se upustiti u to?
373
00:50:53,611 --> 00:50:55,964
Izgledate hrabro!
-Da, gospodine!
374
00:50:56,663 --> 00:51:00,560
Oštro oko za bijelog kita!
-Oštar čelik za Mobyja Dika.
375
00:51:05,854 --> 00:51:08,096
Bog vas blagoslovio, ljudi.
376
00:51:09,677 --> 00:51:14,604
Ekonome, donesi porciju groga!
Veliku porciju!
377
00:51:22,507 --> 00:51:25,008
Čemu takvo lice, g. Starbuck?
378
00:51:25,743 --> 00:51:30,485
Ne želite goniti bijelog kita?
Niste spremni za Mobyja Dika?
379
00:51:36,993 --> 00:51:40,302
Jesam, spreman sam
za njegovu iskrivljenu vilicu.
380
00:51:40,486 --> 00:51:44,713
Spreman sam za čeljusti smrti
ako je to dio našeg posla.
381
00:51:45,485 --> 00:51:49,530
Ovdje sam zbog lova na kitove,
ne zbog kapetanove osvete.
382
00:51:49,714 --> 00:51:53,059
Koliko bačava ulja će donijeti
vaša osveta?
383
00:51:53,611 --> 00:51:57,691
Zar se sve što radimo
mjeri novcem?
384
00:51:58,170 --> 00:52:02,580
Kažem ti, moja osveta će
donijeti veliku nagradu ovdje.
385
00:52:07,214 --> 00:52:09,971
Što želite od mene, kapetane?
386
00:52:10,376 --> 00:52:13,537
Pomogni mi da ubijem ribu.
To nije ni nemoguć,
387
00:52:13,684 --> 00:52:18,243
ni čudan pothvat za tebe,
najboljeg harpunara Nantucketa.
388
00:52:18,795 --> 00:52:24,493
Nećeš se valjda, od cijele posade,
ti povući? Govori, čovječe!
389
00:52:28,610 --> 00:52:32,177
Tvoja šutnja govori umjesto tebe.
390
00:52:34,272 --> 00:52:36,478
Bačvicu, ljudi!
391
00:52:42,360 --> 00:52:44,603
Pijte i proslijedite!
392
00:52:45,338 --> 00:52:47,949
Ispijte velikim gutljajima!
393
00:52:58,206 --> 00:53:00,890
Ovo udara kao vražje kopito.
394
00:53:01,440 --> 00:53:04,860
Dodajte dalje, momci.
U krug. Skoro je ispražnjena.
395
00:53:05,374 --> 00:53:08,831
Popijte s ljudstvom.
-Dajte mi još jedno.
396
00:53:11,551 --> 00:53:16,405
Nazdravljam i piću dok
ne ispunim prazninu u životu.
397
00:53:21,220 --> 00:53:24,014
Poslušajte me, hrabri moji ljudi.
398
00:53:24,602 --> 00:53:30,154
Oživjet ću plemeniti običaj
mojih predaka pomoraca.
399
00:53:32,102 --> 00:53:34,749
Kovaču, koplja.
-Razumijem, kapetane.
400
00:53:34,933 --> 00:53:36,933
Časnici, priđite.
401
00:53:37,176 --> 00:53:40,778
Harpunari, stanite ovdje,
s harpunima u rukama.
402
00:53:44,088 --> 00:53:47,434
Časnici, ukrstite
koplja ispred mene.
403
00:53:58,647 --> 00:54:05,669
Osjećate li punu snagu munje
koja iz mene ističe?
404
00:54:08,316 --> 00:54:15,227
Proglašavam vas peharnicima
moja tri poganska rođaka.
405
00:54:18,463 --> 00:54:22,029
Sad ih okrenite.
Pokažite mi kupu na kraju.
406
00:54:22,837 --> 00:54:25,484
Ekonome, pridrži dok ih punim.
407
00:54:54,087 --> 00:54:56,550
Trojica prema trojice.
408
00:55:00,264 --> 00:55:03,976
Nazdravite ubilačkim peharima.
Dotaknite ih.
409
00:55:08,756 --> 00:55:13,610
G. Starbuck, postali smo partneri
u nerazdvojnom savezu.
410
00:55:14,822 --> 00:55:17,873
Pijte, prijatelji.
Pijte, harpunari,
411
00:55:18,168 --> 00:55:20,888
vi koji stojite
na pramcu kitolovca.
412
00:55:21,036 --> 00:55:24,749
Pijte i zakunite se!
Smrt Mobyju Diku!
413
00:55:25,595 --> 00:55:28,719
Smrt Mobyju Diku!
-Pijte i zakunite se!
414
00:55:32,947 --> 00:55:37,653
Neka nas Bog sve progoni, ako
ne gonimo Mobyja Dika do smrti.
415
00:55:39,234 --> 00:55:43,683
G. Starbuck, djelo je učinjeno.
Smrt Mobyju Diku!
416
00:55:44,271 --> 00:55:47,028
Smrt Mobyju Diku!
417
00:56:22,653 --> 00:56:24,895
Prekini s tom
divljačkim drekom!
418
00:57:38,681 --> 00:57:43,534
Stara lulo, teško je
kad više nema zadovoljstva.
419
00:57:48,314 --> 00:57:51,513
Nekad me je mjesečina tješila.
420
00:57:54,049 --> 00:58:00,078
Više ne. Ova krasna svjetlost
više me ne obasjava.
421
00:58:02,873 --> 00:58:06,807
Sva ljupkost mi sada
predstavlja mučenje.
422
00:58:06,953 --> 00:58:12,174
Proklet sam iznenada i opako.
Proklet u središtu raja.
423
00:58:16,071 --> 00:58:19,785
Kakve veze ja imam s
bilo kakvim zadovoljstvima?
424
00:58:57,761 --> 00:58:59,761
Što je to?
425
00:59:03,534 --> 00:59:06,181
Jesu li to sirene, momče?
426
00:59:07,909 --> 00:59:11,696
Ne, već kitovi.
Pjevaju jedan drugom.
427
00:59:19,196 --> 00:59:21,196
Idi u krevet, Pipe.
428
00:59:32,835 --> 00:59:35,188
Smijem li ući?
-Da.
429
00:59:36,585 --> 00:59:38,681
Zvali ste me, kapetane?
430
00:59:44,857 --> 00:59:50,151
Neumoljivo smo spojeni
tijekom ovog putovanja.
431
00:59:52,541 --> 00:59:55,703
Pametni smo ljudi
koji plove s divljacima.
432
00:59:55,850 --> 00:59:57,850
Ne trebamo biti stranci.
433
00:59:57,908 --> 01:00:01,696
Niti to ja želim, kapetane.
Vezan sam za vas. Odlično!
434
01:00:05,555 --> 01:00:07,762
Evo, pogledaj.
435
01:00:10,151 --> 01:00:12,981
Put seljenja ulješuri.
436
01:00:13,791 --> 01:00:16,622
Nijedan brod nikad
nije plovio svojim kursom
437
01:00:16,805 --> 01:00:19,269
s tako nevjerojatnom preciznošću.
438
01:00:20,298 --> 01:00:24,931
Od Azora, do Sv. Helene, preko
Rta i Jave, do Japanskog mora.
439
01:00:25,518 --> 01:00:28,275
Vrijeme i plima protječu široko.
440
01:00:28,533 --> 01:00:32,137
Moby Dick ima cijeli vodeni svijet
da pliva po njemu.
441
01:00:32,320 --> 01:00:35,666
Znam njegovu putanju,
i put njegove hrane.
442
01:00:35,813 --> 01:00:38,790
Od Sejšela do Volkano Beja.
443
01:00:39,489 --> 01:00:43,496
Ovdje leži Nantucket, gdje će
nas čekati naše žene i djeca.
444
01:00:44,121 --> 01:00:48,092
Nosit će sitnu djecu na brdo
kako bi ugledali ova jedra.
445
01:00:49,784 --> 01:00:54,158
Vaša žena i sin će biti među
njima. Ne smijemo ih razočarati.
446
01:00:55,151 --> 01:00:58,275
Ja nisam krstaš
koji srlja u pogibelj.
447
01:00:58,423 --> 01:01:01,253
Moj kurs je podešen
da se sigurno vratimo kući,
448
01:01:01,364 --> 01:01:04,967
s punim tovarom.
To je cilj našeg putovanja.
449
01:01:16,695 --> 01:01:19,158
Dok ovo ne bude završeno,
450
01:01:19,709 --> 01:01:25,334
lice mog sina mi je isto
kao i njegov dlan. Bezizrazno.
451
01:01:30,334 --> 01:01:34,709
Sve vidljive stvari
samo su maske od kartona,
452
01:01:35,554 --> 01:01:38,753
iza kojih izbijaju neke
nepoznate, ali ipak razumne sile,
453
01:01:38,937 --> 01:01:41,841
formirajući njihova obličja.
454
01:01:42,945 --> 01:01:45,959
Ako čovjek hoće udariti,
mora udariti kroz masku!
455
01:01:47,246 --> 01:01:51,952
Kako zatvorenik može pobjeći,
osim da probije zidove?
456
01:01:52,136 --> 01:01:55,077
Bijeli kit je taj zid?
Ta maska?
457
01:01:55,738 --> 01:01:59,047
Izazvao me je.
Doziva me.
458
01:02:00,003 --> 01:02:05,077
U njemu vidim nečuvenu snagu
i neshvatljivu mržnju.
459
01:02:05,738 --> 01:02:09,415
Životinja bez razuma
vam je uzela nogu.
460
01:02:09,599 --> 01:02:12,503
Djelovao je po slijepom nagonu.
461
01:02:12,724 --> 01:02:17,577
Budi rob kita ili njegov gazda.
Moja osveta će ga uništiti.
462
01:02:20,040 --> 01:02:22,040
Ludo je biti toliko bijesan.
463
01:02:22,098 --> 01:02:26,437
Željeti osvetu nerazumnom
stvoru je bogohuljenje.
464
01:02:26,621 --> 01:02:30,260
Učinio sam ono što sam želio.
I što želim, to ću učiniti.
465
01:02:30,517 --> 01:02:33,274
Ovaj čin je predodređen
za mene i tebe
466
01:02:33,385 --> 01:02:36,546
milijun godina prije nego
što je ocean postao.
467
01:02:36,768 --> 01:02:41,805
Ne govori mi o bogohuljenju.
Udarit ću i na Sunce, ako me uvrijedi.
468
01:02:42,430 --> 01:02:47,834
Ja sam prorok i izvršilac.
Tko je iznad mene?
469
01:02:58,752 --> 01:03:03,789
Blijed si.
Misliš da sam lud?
470
01:03:07,907 --> 01:03:09,966
Oprostite mi, kapetane.
471
01:03:12,025 --> 01:03:16,363
Nisam lud.
Ja sam ludilo luđaka.
472
01:03:17,724 --> 01:03:19,746
Vi ste moj kapetan.
473
01:03:21,474 --> 01:03:26,105
Nisam za borbu s ribom,
koja mi neprekidno uzvraća.
474
01:03:26,730 --> 01:03:30,297
Došao sam na ovaj ocean
ubijati kitove,
475
01:03:32,024 --> 01:03:35,113
ne da oni ubiju mene.
476
01:03:57,282 --> 01:04:00,296
Eno ga, puše!
477
01:04:01,951 --> 01:04:06,951
Gdje je? -S desne strane,
na pola domašaja puške.
478
01:04:10,223 --> 01:04:12,223
Moj durbin.
479
01:04:28,054 --> 01:04:31,399
Groma mi, tamo je čitavo jato.
-Imamo sreće.
480
01:04:35,370 --> 01:04:37,575
Spremni smo spustiti čamce.
481
01:04:38,421 --> 01:04:41,877
Spustite ih.
-Spuštaj čamce!
482
01:04:42,612 --> 01:04:44,612
Gospodaru!
483
01:05:02,906 --> 01:05:05,259
Hljepčiću, silazi!
Miči se!
484
01:05:06,472 --> 01:05:10,332
Hljepčiću, idi na kraj čamca.
Olabavi mi uže.
485
01:05:15,736 --> 01:05:19,928
Pogledajte ove vraže.
Za njima, momci!
486
01:05:29,597 --> 01:05:34,487
Prekrasni su. Hajde, mangupi,
dobro ćete se oznojiti.
487
01:05:41,766 --> 01:05:46,068
Eno mlaza, pravo ispred nas.
-Sad, ljudi! Zapnite!
488
01:05:47,354 --> 01:05:50,369
Tamo se nalazi bogatstvo u ulju.
489
01:05:50,627 --> 01:05:53,752
Ovo je vaša dužnost.
Zbog ovoga ste pošli.
490
01:05:53,899 --> 01:05:56,582
Obveza i zarada, momci.
Zajedno.
491
01:06:01,104 --> 01:06:05,737
Sad će zaroniti u hladne
dubine smrti i uništenja.
492
01:06:11,398 --> 01:06:14,486
Sad, Queequeg!
Ustani i daj mu ga.
493
01:06:22,502 --> 01:06:24,502
Hajde!
494
01:06:39,486 --> 01:06:43,016
Je li ih je kapetan poslao
da nas naprave budalama?
495
01:06:43,457 --> 01:06:46,913
Ne obraćaj pozornost na njih.
Kakve veze ima tko su oni?
496
01:06:47,060 --> 01:06:50,369
Što nas je više, to je veselije.
497
01:07:07,869 --> 01:07:11,765
Hajde, momci.
Dugi i snažni zaveslaji.
498
01:07:11,949 --> 01:07:14,376
Drvo na kožu.
499
01:08:13,604 --> 01:08:16,141
Ishmaele, daj mi ruku.
500
01:08:33,971 --> 01:08:35,971
Usporite.
501
01:08:41,949 --> 01:08:45,000
Vidjeli ste g. Flaska? –Ne.
502
01:08:47,095 --> 01:08:49,192
Stanite, momci.
503
01:08:50,919 --> 01:08:52,919
Flask!
504
01:09:00,405 --> 01:09:04,339
Ti, bezbožno gunđalo!
Gdje si?
505
01:09:05,809 --> 01:09:07,425
Stubbe!
506
01:09:07,426 --> 01:09:09,426
Eno ga!
507
01:09:10,919 --> 01:09:13,455
Našli smo ga, gospodine.
508
01:09:22,243 --> 01:09:25,625
Bolje ga izvucite iz vode.
-Prije ili poslije morski pas?
509
01:09:26,103 --> 01:09:29,705
Morski psi ga ne bi htjeli.
Probali bi zalogaj i ispljunuli.
510
01:09:29,890 --> 01:09:33,529
Hajde, idemo po njega.
Odmaknimo se od ovih stranaca.
511
01:09:42,941 --> 01:09:47,132
Zašto su svi tako veseli?
Zamalo smo se udavili.
512
01:09:47,904 --> 01:09:51,250
Takav lov na kitove.
Stalno se događa.
513
01:09:55,000 --> 01:09:57,610
Žutokljunče,
uhvatio si svog prvog kita.
514
01:10:01,655 --> 01:10:06,617
Prokleti strani majmun.
Tek tako je uzeo našeg kita.
515
01:10:07,205 --> 01:10:11,874
Kakvo je on stvorenje, uopće?
-Stvorenje iz naših snova.
516
01:10:13,492 --> 01:10:18,934
Kako to mislite? Kao duh?
-Da. Ili kao vrag.
517
01:10:20,772 --> 01:10:23,124
Čovjek je vrag, to je točno.
518
01:10:23,381 --> 01:10:27,720
Ne možete vidjeti njegov rep
jer se drži van vidokruga.
519
01:10:29,375 --> 01:10:33,896
O čemu razgovara s kapetanom
na svom poganom jeziku?
520
01:10:35,294 --> 01:10:40,036
Rekao bih da sklapa pogodbu.
-Tako je, Starbuck.
521
01:10:43,860 --> 01:10:47,389
Ahab je riješen da goni bijelog kita.
522
01:10:48,454 --> 01:10:53,161
Mislite da onaj vrag pokušava da
ga prijeđe i uzme mu srebrni sat?
523
01:10:53,345 --> 01:10:55,345
Ili dušu.
524
01:10:56,837 --> 01:10:58,837
Dušu!
525
01:11:00,183 --> 01:11:02,499
Da, njegovu dušu.
526
01:11:09,411 --> 01:11:11,433
Još bačava?
527
01:11:15,329 --> 01:11:17,329
Pomogni mi.
528
01:11:20,330 --> 01:11:23,822
Neka nam nebo pomogne.
Morski strvinari.
529
01:11:24,043 --> 01:11:27,426
Što rekao, Ishmael?
Queequeg ne razumije.
530
01:11:29,190 --> 01:11:34,668
Nema zvjerske okrutnosti
koju čovjek nije nadmašio.
531
01:11:44,264 --> 01:11:46,837
Pogledajte one vraže, g. Stubb.
532
01:11:47,021 --> 01:11:49,888
Besposliče
dok mi radimo kao robovi.
533
01:11:50,183 --> 01:11:53,528
Bog će im poslati brod
na morsko dno.
534
01:12:05,293 --> 01:12:07,293
Ribajte!
535
01:12:18,087 --> 01:12:22,094
Gospodine, moram zahtijevati
da uposlite svoje strance.
536
01:12:22,793 --> 01:12:26,065
Njihova dokonost
loše utječe na moral posade.
537
01:12:28,308 --> 01:12:30,308
Jeste li me čuli, kapetane?
538
01:12:30,403 --> 01:12:33,197
Oni nisu ovdje da budu mornari.
539
01:12:33,271 --> 01:12:37,903
Došli su sa samo jednim ciljem,
da nađu i ubiju bijelog kita.
540
01:12:38,675 --> 01:12:40,991
Jedra s desne strane.
541
01:12:48,161 --> 01:12:52,205
Britanci. Pripremite se
da dočekate goste, g. Starbuck.
542
01:13:00,219 --> 01:13:02,388
Približava se.
543
01:13:27,572 --> 01:13:29,572
Poljubi me.
544
01:13:59,329 --> 01:14:02,343
Dopustite da spustimo čamac.
Ljudi zaslužuju kratak predah.
545
01:14:02,453 --> 01:14:05,137
Odbijeno.
-Ali, to se očekuje.
546
01:14:08,813 --> 01:14:12,343
Dolazimo!
Ravnomjerno i lagano, momci.
547
01:14:28,298 --> 01:14:30,651
Dobro došli na brod, kapetane.
548
01:14:30,835 --> 01:14:33,408
Ja sam kapetan Ahab.
Dobro došli na «Pequod».
549
01:14:33,519 --> 01:14:37,490
Hvala, gospodine. Imamo
pun brod i plovimo kući.
550
01:14:37,600 --> 01:14:40,836
Mi plovimo za plijenom.
-Imali smo dobru sreću.
551
01:14:40,982 --> 01:14:44,879
Neki moji ljudi su
osvojili žene na otoku Fiji.
552
01:14:47,085 --> 01:14:50,872
Recite mi,
jeste li vidjeli bijelog kita?
553
01:14:53,189 --> 01:14:58,004
Onog, kojeg neki nazivaju
Moby Dick? -Da.
554
01:15:00,173 --> 01:15:02,489
Pogledajte ovo.
555
01:15:05,284 --> 01:15:09,916
Imate ruku koja ne može hvatati,
a ja nogu koja ne može trčati.
556
01:15:10,872 --> 01:15:13,960
Bijeli kit? –Bijeli kit.
557
01:15:14,218 --> 01:15:16,218
Moby Dick vam je otkinuo ruku?
-Kao i vama nogu.
558
01:15:22,710 --> 01:15:24,989
Bio je to ogroman kit, zar ne?
559
01:15:25,173 --> 01:15:28,593
Star kao samo vrijeme,
s velikom, mliječno bijelom glavom?
560
01:15:28,703 --> 01:15:31,166
Da, i s harpunom
zabijenim u njegovu grbu.
561
01:15:31,313 --> 01:15:35,430
Pun uzavrelog bijesa.
-Moji harpuni, gospodine. Moji!
562
01:15:36,312 --> 01:15:38,997
Ispričajte mi sve.
Kako je bilo?
563
01:15:39,253 --> 01:15:43,518
Kirurg se trudio, ali morao je
da je odsječe kad je pocrnila.
564
01:15:43,666 --> 01:15:47,195
Hvala zvijezdama, moja žena
mi je bila velika utjeha.
565
01:15:47,342 --> 01:15:50,430
Da, gospodine.
Ali, bijeli kit?
566
01:15:51,864 --> 01:15:56,680
Nakon što je potopio moje čamce,
nismo ga vidjeli neko vrijeme.
567
01:15:57,011 --> 01:15:59,401
Ponovo su vam se ukrstili putovi?
-Da, dva puta.
568
01:15:59,547 --> 01:16:01,607
Niste ga mogli zakačite?
569
01:16:01,754 --> 01:16:05,467
Zašto bih to želio?
Zar jedna ruka nije dovoljna?
570
01:16:06,607 --> 01:16:09,768
Taj bijeli monstrum ne grize,
on guta.
571
01:16:10,320 --> 01:16:14,217
Žena mi je na brodu i zaradit ću
kod kuće. Zašto bih riskirao?
572
01:16:16,349 --> 01:16:19,915
Ne, hvala.
Ne trebaju mi više bijeli kitovi.
573
01:16:20,577 --> 01:16:24,989
Najbolje je ostaviti ga na miru.
-Da, ali ipak će biti lovljen.
574
01:16:25,651 --> 01:16:29,768
Ostaviti nešto na miru
nije uvijek najbolje.
575
01:16:30,136 --> 01:16:32,136
Kad ste ga zadnji put vidjeli?
576
01:16:32,195 --> 01:16:35,136
Duše mi, čini mi se
da vam krv ključa.
577
01:16:35,282 --> 01:16:39,695
Kuda je krenuo? -Blagi Bože!
Na istok, mislim. -Istok.
578
01:16:39,806 --> 01:16:43,223
G. Starbuck, prilagodite jedra.
Dovoljno smo vremena izgubili.
579
01:16:43,371 --> 01:16:47,599
Do viđenja, kapetane.
-Što je s njim? Izgubio je razum?
580
01:16:48,444 --> 01:16:50,981
Oprostite.
Nije vas htio uvrijediti.
581
01:16:51,091 --> 01:16:54,033
Boli ga partljak.
-Čovjek je lud.
582
01:16:54,180 --> 01:16:58,113
Idemo, momci. Neću provesti
više ni tren na ovom brodu.
583
01:16:58,334 --> 01:17:01,165
G. Starbuck, pripremite jedra.
Čujete li me?
584
01:17:01,312 --> 01:17:05,394
Ne budite budala!
Ne ganjajte Mobyja Dika.
585
01:17:05,539 --> 01:17:09,621
Čuvajte se, on je demon!
Čuvajte se bogohulnog kraja!
586
01:17:09,879 --> 01:17:13,077
Diži!
-Stiže kapetanova nosiljka.
587
01:17:13,261 --> 01:17:17,378
Uguši se kletvama.
Starbuck, odmah okreni jedra.
588
01:17:19,069 --> 01:17:23,371
Ne, kapetane! Samo jedan sat,
preklinjem vas. -Odmah, Starbuck.
589
01:17:41,533 --> 01:17:44,070
Rekao bih
da je stari izgubio razum.
590
01:17:44,216 --> 01:17:46,973
Proklete mu oči. On nema srca.
591
01:17:47,820 --> 01:17:51,754
Bolji je ćudljiv, a dobar
kapetan, nego veseo i loš.
592
01:17:57,855 --> 01:18:01,017
Kapetane...
–Ne sad. Ostavite me.
593
01:18:04,142 --> 01:18:06,643
Perthe, učini ovo.
Perthe, učini ono.
594
01:18:06,753 --> 01:18:09,841
Zašto Hljepčić samo sjedi?
Ustaj, ti...
595
01:18:27,341 --> 01:18:31,790
Ima li problema, časniku?
-Ništa ozbiljno.
596
01:18:33,812 --> 01:18:36,311
On je počeo...
–Tišina!
597
01:18:38,076 --> 01:18:40,686
Mjesecima nećemo
vidjeti drugi brod.
598
01:18:40,833 --> 01:18:45,024
Nije bilo mudro uskratiti
ljudima bar to malo zabave.
599
01:18:45,098 --> 01:18:48,371
Ovo je kitolovac,
a ne društveni bal.
600
01:19:00,576 --> 01:19:02,576
Perthe!
601
01:19:10,722 --> 01:19:14,840
Penji se na stražu.
-Nije moj red, gospodine.
602
01:19:20,907 --> 01:19:25,722
Ne mogu te udariti, ali kunem se
da ćeš biti kažnjen. Penji se!
603
01:19:26,274 --> 01:19:28,665
Ne morate biti tako grubi.
604
01:19:29,914 --> 01:19:31,914
Idi.
605
01:19:38,517 --> 01:19:40,796
Pomakni tu lešinu, dečko.
606
01:19:43,259 --> 01:19:47,487
Prokleti majmun.
Neka vas Bog sve potopi.
607
01:19:53,553 --> 01:19:57,010
Držat ću ga na oku.
-Dobro.
608
01:21:59,876 --> 01:22:03,810
«Odlaze na dno u brodovima
koji su plovili širokim morima.
609
01:22:12,118 --> 01:22:16,310
«Vidiš li djela Boga
i Njegova čudesa u dubini?
610
01:22:20,537 --> 01:22:26,089
«Bože svih mora, predajemo
dušu ovog mornara u tvoje ruke. »
611
01:22:34,802 --> 01:22:38,847
Rađamo se u agoniji,
proživljavamo život u bolu,
612
01:22:39,361 --> 01:22:43,148
umiremo u mukama,
a kraj nam je u bezimenom grobu.
613
01:22:46,125 --> 01:22:48,589
Kakav bi kraj mogao biti?
614
01:22:50,390 --> 01:22:53,699
Bogohulni kraj, kao što je
rekao britanski kapetan?
615
01:22:54,655 --> 01:22:57,854
Život posjeduje nas,
ne mi život.
616
01:22:58,993 --> 01:23:01,273
Ne usuđujem se ispitivati te,
Ahabe.
617
01:23:01,456 --> 01:23:04,655
Moja bijedna dužnost je
da ti se pokoravam.
618
01:23:04,839 --> 01:23:08,847
Mogu samo misliti.
Krivim sebe za smrt ovog mornara.
619
01:23:08,993 --> 01:23:14,618
Neoprezni mornar. -Ne, ovo je
znak. Loše pretkazanje.
620
01:23:16,567 --> 01:23:21,493
Pretkazanje. Dat ću ti ja
pretkazanje. Smrt Mobyja Dika.
621
01:23:22,854 --> 01:23:27,081
Prisegli ste se da ćete sa mnom
podijeliti ispunjenje pretkazanja.
622
01:23:27,192 --> 01:23:29,470
Smrt mog krvnika, Mobyja Dika.
623
01:23:31,272 --> 01:23:35,206
Bogovi su me oborili,
ali ja sam se uspravio.
624
01:23:35,574 --> 01:23:40,096
Sada su se okrenuli na petama
i bježe, krijući se od mene!
625
01:23:40,501 --> 01:23:44,250
Siđite sa svojih mekih oblaka.
626
01:23:45,611 --> 01:23:48,110
Dođite i udarite me!
627
01:23:49,250 --> 01:23:52,449
Nemam pušku, samo ovo!
628
01:23:53,552 --> 01:23:56,786
Provjerite možete li me
skrenuti s puta!
629
01:23:57,376 --> 01:24:01,677
Ne možete me skrenuti,
inače ćete sebe iznevjeriti!
630
01:24:03,515 --> 01:24:07,853
Nikad neću skrenuti s puta. Moj
cilj je na kraju gvozdenih šina
631
01:24:08,037 --> 01:24:12,927
po kojima juri moja duša
i ništa me neće zaustaviti.
632
01:24:13,036 --> 01:24:16,787
Eno ga mlaz!
Mlaz s desne strane broda!
633
01:24:17,007 --> 01:24:19,067
Bijeli kit!
634
01:24:45,096 --> 01:24:48,846
Prizvao ga je!
-Prizvao je vraga osobno.
635
01:25:27,959 --> 01:25:30,877
Je li mudro spuštati
čamce po mraku, kapetane?
636
01:25:31,077 --> 01:25:35,075
U mraku ćemo njegovu belinu
vidjeti bolje nego po danu.
637
01:25:52,623 --> 01:25:55,940
Da imam samo jednu nogu,
ne biste me noću našli u čamcu,
638
01:25:56,060 --> 01:25:59,817
osim ako bih zapušavao rupu
svojim prstom od kitove kosti.
639
01:26:00,337 --> 01:26:04,334
On je opsjednut.
Bog je nasukao njegovu dušu.
640
01:26:11,049 --> 01:26:15,766
Pogledaj ovo. Magla.
Odakle je došla?
641
01:26:18,884 --> 01:26:23,800
A mi naslijepo veslamo po noći,
tražeći kita bijelog poput magle.
642
01:26:25,439 --> 01:26:29,396
Jesmo li vidjeli duha ili kita?
-Bio je to Moby Dick, kažem vam.
643
01:26:29,716 --> 01:26:32,914
Magla, kiša ili snijeg,
baš me briga.
644
01:26:33,113 --> 01:26:38,030
Dokopaću se tog zlatnika
ili ću umrijeti pokušavajući.
645
01:26:38,590 --> 01:26:42,628
Veslajte, prokleti bili.
Zapnite, momci.
646
01:26:45,628 --> 01:26:49,628
Preuzeto sa www.titlovi.com
49708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.