Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,752 --> 00:00:03,504
Trong tập trước...
2
00:00:05,256 --> 00:00:07,591
Máy bay chứa đầy heroin.
3
00:00:09,676 --> 00:00:12,324
- Anh ấy nói là tìm thấy nó trong rừng.
- Chỗ nào ở trong rừng?
4
00:00:12,407 --> 00:00:14,848
- Nó chỉ là một bức tượng thôi mà.
- Chỉ là một bức tượng?
5
00:00:19,018 --> 00:00:20,646
Charlie đâu rồi?
6
00:00:20,980 --> 00:00:22,272
Cái gì đây?
7
00:00:22,439 --> 00:00:25,317
Bởi vì thứ này có trong bức tượng.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,693
Tôi có biết đâu.
9
00:00:26,902 --> 00:00:30,905
Nghe này, nếu nó được giấu bên trong
bức tượng thì làm sao mà tôi biết được.
10
00:00:34,743 --> 00:00:37,704
- Anh đã nói dối tôi, Charlie.
- Tôi xin lỗi.
11
00:00:37,829 --> 00:00:39,964
Nghe này, tôi không thích anh
lại gần con trai tôi nữa, được chứ?
12
00:00:40,047 --> 00:00:40,499
Claire...
13
00:00:40,582 --> 00:00:45,378
Charlie, tôi không muốn anh ngủ
ở gần chỗ chúng tôi, anh hiểu chứ?
14
00:01:29,006 --> 00:01:32,551
Voltron! Whoa!
15
00:01:36,680 --> 00:01:38,724
Quà của em đâu rồi?
16
00:01:41,518 --> 00:01:43,186
Ở ngay đây này, Charlie.
17
00:01:57,075 --> 00:01:58,242
Một cây đàn piano!
18
00:02:00,662 --> 00:02:01,829
Của con hả mẹ?!
19
00:02:01,956 --> 00:02:02,956
Ừ, Charlie.
20
00:02:03,081 --> 00:02:06,043
Ông già Noel chắc hẳn biết
rằng con tài năng như thế nào.
21
00:02:10,838 --> 00:02:12,591
Con rất đặc biệt, con yêu ạ.
22
00:02:13,008 --> 00:02:16,387
Một ngày nào đó, con sẽ đưa
chúng ta ra khỏi đây, tất cả chúng ta.
23
00:02:17,972 --> 00:02:18,972
Bây giờ...
24
00:02:20,848 --> 00:02:23,519
con hay chơi một điệu đi.
25
00:02:24,979 --> 00:02:26,354
Chơi đi, "cậu em nhỏ".
26
00:02:28,899 --> 00:02:31,443
Làm sao cậu cứu được gia đình
nếu cậu không chịu chơi nhạc chứ?
27
00:02:33,945 --> 00:02:38,950
Thôi nào, Charlie. Chơi một điệu đi.
28
00:02:39,242 --> 00:02:40,911
Nào, hãy bắt đầu đi.
29
00:02:42,997 --> 00:02:46,834
Nó sẽ chẳng cứu được ai đâu. Âm nhạc...
30
00:02:46,917 --> 00:02:49,836
Âm nhạc sẽ không bao giờ
đưa con tới đâu cả, Charlie.
31
00:02:50,878 --> 00:02:53,173
- Con phải đi buôn.
- Bố?
32
00:02:54,425 --> 00:02:56,843
Làm đi, "cậu em nhỏ". Cứu gia đình đi.
33
00:02:57,635 --> 00:03:01,389
Cứu gia đình đi, Charlie. Cứu gia đình đi.
34
00:03:22,076 --> 00:03:23,076
Aaron?
35
00:03:24,622 --> 00:03:25,622
Aaron?
36
00:03:27,081 --> 00:03:28,081
Aaron!
37
00:03:30,627 --> 00:03:32,388
Không sao đâu, Aaron.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
38
00:03:45,600 --> 00:03:46,600
Aaron!
39
00:03:48,645 --> 00:03:49,645
Aaron!
40
00:04:06,788 --> 00:04:08,706
Sun. Này, Sun!
41
00:04:08,915 --> 00:04:10,899
Cô có thấy Claire với đứa bé
đâu không? Họ đi đâu mất rồi ấy.
42
00:04:10,982 --> 00:04:12,252
Họ ở ngay đằng kia kìa.
43
00:04:12,336 --> 00:04:15,588
- Aaron không sao chứ?
- Ừ, thằng bé vẫn khỏe. Charlie!
44
00:05:09,726 --> 00:05:10,726
Không sao đâu con.
45
00:05:18,485 --> 00:05:19,485
Chào cô.
46
00:05:22,488 --> 00:05:23,488
Chào anh.
47
00:05:23,781 --> 00:05:26,367
Sáng nay, tôi có làm cho Aaron một ít tã.
48
00:05:26,826 --> 00:05:29,454
Tôi sẽ để ở đây nhé.
49
00:05:30,038 --> 00:05:31,706
Cám ơn anh.
50
00:05:36,670 --> 00:05:38,630
Thằng bé có "hỏi" gì tôi không vậy?
51
00:05:39,632 --> 00:05:42,259
Charlie, đừng.
52
00:05:48,473 --> 00:05:49,557
Tôi xin lỗi.
53
00:05:50,516 --> 00:05:52,603
Lẽ ra tôi nên kể cho cô biết về bức tượng
54
00:05:53,144 --> 00:05:54,646
và thứ giấu trong đó.
55
00:05:56,398 --> 00:05:59,692
Tôi chỉ ước gì mọi chuyện
trở lại như trước đây.
56
00:06:00,903 --> 00:06:03,363
Làm gì có gì gọi là "trước đây", Charlie.
57
00:06:04,990 --> 00:06:07,785
Chúng ta từng là người lạ
trên máy bay, và giờ thì là bạn.
58
00:06:07,910 --> 00:06:09,786
Giờ thì Locke là bạn cô hả?
59
00:06:16,125 --> 00:06:21,298
Làm ơn đi Charlie, chỉ lúc này thôi,
cho tôi một khoảng thời gian, được chứ?
60
00:06:22,216 --> 00:06:24,468
Ừ, "khoảng thời gian".
61
00:06:33,060 --> 00:06:34,139
Hẹn gặp lại nhé, "anh bạn".
62
00:06:34,812 --> 00:06:37,689
Nhớ "chăm sóc" mẹ cẩn thận đấy, được chứ?
63
00:06:53,706 --> 00:06:55,415
- Charlie?
- Chào chị.
64
00:06:56,040 --> 00:06:58,252
- Chào. Chào cậu.
- Chào.
65
00:06:58,418 --> 00:07:00,879
Chị thế nào rồi? Lẽ ra
chị nên nằm nghỉ chứ?
66
00:07:01,422 --> 00:07:03,257
Chị chỉ muốn xem con bé thôi.
67
00:07:04,341 --> 00:07:06,175
Chẳng phải nó thật tuyệt vời sao?
68
00:07:08,678 --> 00:07:10,723
Con bé xin quá, chị Karen.
69
00:07:11,682 --> 00:07:13,516
Chị đặt tên cho nó là Megan.
70
00:07:16,769 --> 00:07:18,439
Thế Liam đâu rồi?
71
00:07:22,317 --> 00:07:23,485
Anh ấy không có ở đây.
72
00:07:24,235 --> 00:07:26,115
Karen, nghe này, không
phải lỗi của anh ấy đâu.
73
00:07:26,237 --> 00:07:29,115
Bọn em rời khỏi câu lạc
bộ ở Dresden, em đi taxi.
74
00:07:29,240 --> 00:07:31,035
Còn anh ấy đi xe chở nhạc cụ,
75
00:07:31,160 --> 00:07:33,579
và trên đường đến sân
bay, chiếc xe đã bị xịt lốp..
76
00:07:33,704 --> 00:07:35,331
Cho nên anh ấy bị lỡ mất chuyến bay,
77
00:07:35,497 --> 00:07:38,656
nhưng anh ấy sẽ lên chuyến bay tiếp
theo, được chứ? Anh ấy sẽ đến đây sớm thôi.
78
00:07:38,791 --> 00:07:39,992
Nhưng anh ấy không bị sao chứ?
79
00:07:41,295 --> 00:07:44,213
Anh ấy rất tuyệt. Anh ấy đã làm bố rồi.
80
00:07:45,132 --> 00:07:46,132
Ừ.
81
00:08:04,692 --> 00:08:05,692
Oh, lạy Chúa...
82
00:08:06,403 --> 00:08:07,446
Liam...
83
00:08:08,404 --> 00:08:09,572
Thật không thể tin nổi.
84
00:08:11,158 --> 00:08:12,201
Liam?
85
00:08:15,454 --> 00:08:17,956
Liam, dậy đi! Này!
86
00:08:18,958 --> 00:08:20,668
Anh bị làm sao thế hả?
87
00:08:20,793 --> 00:08:22,211
Anh đang làm cái quái gì thế?
88
00:08:22,418 --> 00:08:24,213
Chào, "cậu em nhỏ".
89
00:08:24,545 --> 00:08:27,216
Anh phải đi tắm đi. Dậy.
90
00:08:28,509 --> 00:08:30,343
Em đã bảo Karen là anh lỡ mất chuyến bay.
91
00:08:30,511 --> 00:08:32,787
Chị ấy chỉ có một mình trong bệnh
viện, còn anh thì nằm đây mà tiêm chích.
92
00:08:32,870 --> 00:08:34,765
- Anh bị làm sao vậy hả?
- Anh ổn, anh ổn, anh ổn mà.
93
00:08:34,848 --> 00:08:38,101
Anh chỉ muốn có cảm giác
thoải mái một chút, vậy thôi.
94
00:08:39,061 --> 00:08:41,187
Đừng lo. Anh sẽ để lại cho cậu một ít.
95
00:08:42,690 --> 00:08:45,609
"Thoải mái" hả? Thế sao anh không dậy đi?
96
00:08:46,110 --> 00:08:48,903
Đi tắm rồi mặc quần áo
vào, rồi đến bệnh viện đi.
97
00:08:49,071 --> 00:08:52,573
Được rồi, được rồi, anh
làm ngay đây, làm ngay đây.
98
00:08:53,450 --> 00:08:56,953
À, con anh là một bé gái đấy.
99
00:08:59,123 --> 00:09:00,206
Tên nó là Megan.
100
00:09:03,043 --> 00:09:04,378
Theo tên của mẹ hả?
101
00:09:06,379 --> 00:09:08,090
Ừ, theo tên của mẹ.
102
00:09:09,173 --> 00:09:12,595
Giờ thì anh đi tắm đi.
Anh bây giờ làm bố rồi đấy!
103
00:09:14,721 --> 00:09:17,725
Nhẹ thôi. Tốt lắm. Tốt lắm.
104
00:09:18,017 --> 00:09:19,350
Được rồi, thêm lần nữa.
105
00:09:19,559 --> 00:09:23,230
Uh, Sawyer, hồi anh ở
phía bên kia của hòn đảo,
106
00:09:23,897 --> 00:09:26,442
anh có quen mấy người mới đó nhiều không?
107
00:09:26,567 --> 00:09:28,360
Cũng tạm đủ, sao vậy?
108
00:09:28,568 --> 00:09:31,614
Cô Libby đó có vẻ hay đấy.
109
00:09:33,282 --> 00:09:35,993
Ý tôi là... anh có thấy vậy không?
110
00:09:36,243 --> 00:09:40,121
Whoa, anh có một mối tình "nho
nhỏ" đang chuẩn bị "hé lộ" kìa, "Jabba".
111
00:09:40,663 --> 00:09:44,543
- Không, tôi chỉ hỏi anh thôi mà.
- Ừ, tôi biết là anh "hỏi" tôi rồi.
112
00:09:46,086 --> 00:09:47,379
Thôi quên chuyện đó đi.
113
00:09:50,048 --> 00:09:52,927
Anh sao thế? Anh cư xử cứ
như hồi còn học trung học vậy.
114
00:09:59,642 --> 00:10:01,225
Chà, xem ai kìa?
115
00:10:01,434 --> 00:10:04,312
Hình như là Ana Lucia đang đi
chuyến "tour du lịch" trị giá 20 đô.
116
00:10:04,605 --> 00:10:07,857
Đây là lần thứ 3 tôi thấy
họ đi ra từ khu rừng rồi đấy.
117
00:10:11,278 --> 00:10:13,529
Cô nghĩ họ làm gì ở trong rừng?
118
00:10:13,655 --> 00:10:16,033
Sao anh không tập luyện đi chứ hả, Sawyer?
119
00:10:22,456 --> 00:10:24,124
Oh, quỷ thật.
120
00:10:38,054 --> 00:10:39,054
Ê!
121
00:10:39,932 --> 00:10:42,768
Ê! Đứa bé kìa!
122
00:10:45,104 --> 00:10:46,104
Cứu!
123
00:10:48,356 --> 00:10:49,357
Cứu với!
124
00:10:50,275 --> 00:10:51,402
Đứa bé!
125
00:11:02,328 --> 00:11:03,328
Aaron!
126
00:11:12,423 --> 00:11:13,423
Aaron!
127
00:11:15,884 --> 00:11:17,760
Chú tới đây! Chú tới đây, Aaron!
128
00:11:18,220 --> 00:11:19,220
Không sao đâu.
129
00:11:20,931 --> 00:11:21,931
Không sao đâu.
130
00:11:23,225 --> 00:11:24,475
Giờ thì cháu an toàn rồi.
131
00:11:33,735 --> 00:11:37,822
Sẽ ổn thôi. Không sao cả. Cháu ổn rồi.
132
00:11:38,657 --> 00:11:41,118
Cháu ổn rồi. An toàn rồi.
133
00:11:41,619 --> 00:11:43,703
Đừng sợ.
134
00:11:49,543 --> 00:11:50,543
Mẹ?
135
00:11:52,337 --> 00:11:53,337
Claire?
136
00:11:53,839 --> 00:11:56,049
Thằng bé đang gặp nguy. Con phải cứu nó.
137
00:11:56,133 --> 00:11:58,571
Thằng bé đang gặp nguy. Con
phải cứu nó. Con phải cứu nó.
138
00:11:58,655 --> 00:12:03,139
Thằng bé đang gặp nguy.
Anh phải cứu nó, Charlie.
139
00:12:03,307 --> 00:12:06,143
Charlie, chỉ có anh mới cứu
được nó thôi. Anh phải cứu nó.
140
00:12:14,234 --> 00:12:15,234
Charlie?
141
00:12:16,320 --> 00:12:17,654
Anh đang làm gì thế?
142
00:12:18,489 --> 00:12:19,489
Sao cơ?
143
00:12:19,615 --> 00:12:21,075
Anh đang làm cái gì vậy hả anh bạn?
144
00:12:22,033 --> 00:12:23,243
Chuyện gì xảy ra vậy?
145
00:12:23,785 --> 00:12:26,956
Nửa đêm nửa hôm, anh làm gì với đứa bé vậy?
146
00:12:34,087 --> 00:12:35,380
Tôi không biết.
147
00:12:37,173 --> 00:12:38,884
Cứu! Ai đó bắt mất con tôi rồi!
148
00:12:39,051 --> 00:12:40,663
- Claire, chuyện gì thế?
- Tôi không biết! Aaron đâu mất rồi!
149
00:12:40,747 --> 00:12:43,471
Không sao đâu! Chúng tôi ở đây!
150
00:12:44,847 --> 00:12:46,140
Thằng bé không sao chứ?!
151
00:12:46,517 --> 00:12:48,143
- Nó có ổn không?!
- Claire...
152
00:12:49,436 --> 00:12:52,480
Tôi không biết chuyện
gì đã xảy ra. Tôi xin lỗi.
153
00:12:57,193 --> 00:12:58,361
Tuy nhiên, thằng bé vẫn ổn.
154
00:12:58,988 --> 00:13:00,029
Tôi nằm mơ là...
155
00:13:19,674 --> 00:13:20,674
"Dừng" hả?
156
00:13:21,259 --> 00:13:24,659
Tôi không biết, anh bạn. Chẳng phải anh cần
21 điểm sao? Tôi nghĩ anh nên "lấy" thêm.
157
00:13:24,888 --> 00:13:27,158
Nhưng nếu tôi lấy phải con
6 thì tôi sẽ bị quá số điểm 21.
158
00:13:27,242 --> 00:13:28,475
Làm sao mà anh biết được?
159
00:13:28,683 --> 00:13:32,354
Chà, tôi không biết, nhưng anh
phải giả dụ như là tôi sẽ bị thế.
160
00:13:32,605 --> 00:13:33,605
Tại sao?
161
00:13:40,070 --> 00:13:43,197
Ái chà chà, xem ai đi
tới "hiệu giặt tự động kìa".
162
00:13:45,576 --> 00:13:46,784
Nào, "xúc tiến" đi chứ.
163
00:13:48,495 --> 00:13:52,875
Tôi chắc chắn là anh có "cả núi" tâm tư
tình cảm cần giãi bày phải không, "Jethro"?
164
00:13:52,957 --> 00:13:55,711
Tôi chỉ chờ đợi thời cơ của mình mà thôi.
165
00:13:56,461 --> 00:13:58,047
Chà...
166
00:13:59,631 --> 00:14:03,344
Thời cơ của anh chính
là lúc này đấy, "Hoss".
167
00:14:04,552 --> 00:14:05,678
Chào Libby!
168
00:14:13,019 --> 00:14:14,355
Chào anh.
169
00:14:29,370 --> 00:14:32,831
Này, John. Chúng ta
nói chuyện một chút nhé?
170
00:14:33,414 --> 00:14:34,792
Ừ, chuyện gì thế, Charlie?
171
00:14:35,500 --> 00:14:38,086
Ông có nghe nói về
chuyện xảy ra tối qua không?
172
00:14:38,379 --> 00:14:42,383
Nếu ý anh là anh mang đứa bé ra
khỏi lều của Claire vào giữa đêm,
173
00:14:42,548 --> 00:14:43,841
thì có, tôi có nghe.
174
00:14:43,967 --> 00:14:47,196
Toàn bộ là một sự hiểu nhầm,
John. Tôi chỉ bị mộng du thôi.
175
00:14:47,280 --> 00:14:48,583
Tôi không biết tại sao hay làm thế nào...
176
00:14:48,666 --> 00:14:50,975
Thế anh muốn tôi làm gì hả Charlie?
177
00:14:51,182 --> 00:14:53,332
Tôi hy vọng là ông có thể
nói chuyện với Claire giúp tôi.
178
00:14:53,416 --> 00:14:55,395
Ông biết đấy, nói vài lời tốt đẹp.
179
00:14:56,020 --> 00:14:59,774
- Anh có "dùng" không?
- Sao cơ?
180
00:14:59,899 --> 00:15:01,943
Heroin. Anh có dùng lại không?
181
00:15:03,320 --> 00:15:06,572
Kate thấy một con ngựa... thì không sao.
182
00:15:06,907 --> 00:15:09,599
Khá nhiều người thấy
Walt đi lảng vảng trong rừng.
183
00:15:09,683 --> 00:15:12,229
Nhưng khi là Charlie, thì chắc
hẳn là đã dùng ma túy, phải không?
184
00:15:12,313 --> 00:15:14,447
Thật buồn cười là anh không
trả lời thẳng vào câu hỏi.
185
00:15:15,249 --> 00:15:17,333
Ông còn nhớ chiếc máy bay chứ, John?
186
00:15:17,750 --> 00:15:20,712
Chúng tôi đã đốt nó, Eko và tôi.
187
00:15:20,837 --> 00:15:26,594
Chúng tôi đã đốt hết... cả heroin, cả
những bức tượng. Tất cả đều đã bị phá hủy.
188
00:15:27,469 --> 00:15:30,139
- Tất cả?
- Tất cả.
189
00:15:35,561 --> 00:15:39,440
Niềm tin là một thứ rất khó để lấy lại.
190
00:15:39,690 --> 00:15:41,274
Claire cần thêm thời gian.
191
00:15:42,442 --> 00:15:45,278
Anh nên để cô ấy và đứa
bé được yên một thời gian.
192
00:16:04,465 --> 00:16:05,716
Anh làm được chứ?
193
00:16:05,924 --> 00:16:06,924
Trông anh xanh quá.
194
00:16:07,134 --> 00:16:09,470
Thôi đi. Anh ổn mà.
195
00:16:09,636 --> 00:16:11,917
Được rồi, hãy thử thêm lần nữa.
196
00:16:12,001 --> 00:16:15,183
Này, hãy tỉnh táo lên được chứ?
Đừng quên là chúng ta rất cần vụ này.
197
00:16:15,683 --> 00:16:19,437
Cho tôi tách trà. Thế các
"nàng" đã xong chưa hả?
198
00:16:19,687 --> 00:16:21,481
Ừ, chúng tôi sẵn sàng rồi. Bắt đầu thôi.
199
00:16:21,606 --> 00:16:23,326
Đừng có diễn hỏng nữa nhé.
200
00:16:23,409 --> 00:16:23,900
Cám ơn.
201
00:16:24,025 --> 00:16:25,027
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
202
00:16:25,193 --> 00:16:28,364
Chúng ta chỉ còn 20 phút nữa trước
khi hết giờ. Hãy diễn cho chuẩn vào nhé.
203
00:16:36,163 --> 00:16:37,163
Được rồi...
204
00:16:38,456 --> 00:16:39,456
Máy quay...
205
00:16:39,917 --> 00:16:41,376
Quay sang góc số 8.
206
00:16:41,585 --> 00:16:44,976
Chuẩn bị. "Người bạn thân
tã lót của tôi, cảnh 53..."
207
00:16:45,059 --> 00:16:46,047
Nhạc lên.
208
00:16:46,798 --> 00:16:48,676
Và bắt đầu!
209
00:17:07,528 --> 00:17:08,528
Cắt!
210
00:17:09,613 --> 00:17:10,489
Không sao đâu.
211
00:17:10,614 --> 00:17:12,700
Đủ rồi. Chúng ta gói đồ vào.
212
00:17:13,032 --> 00:17:15,911
Đợi đã, không! Anh
bạn, đợi chút đã. Đợi chút.
213
00:17:17,078 --> 00:17:18,079
Đợi đã.
214
00:17:18,247 --> 00:17:19,455
Anh làm gì thế?
215
00:17:19,664 --> 00:17:21,666
Không nên lãng phí thời
gian thêm nữa, phải không?
216
00:17:21,834 --> 00:17:23,899
Các anh được thuê chẳng
qua nhờ luật sư của mình thôi.
217
00:17:23,982 --> 00:17:25,421
Tôi thích ban nhạc Dirt Spigot.
218
00:17:25,962 --> 00:17:28,423
Thôi nào, anh bạn. Cho
chúng tôi thêm cơ hội nữa đi.
219
00:17:28,673 --> 00:17:30,843
Anh muốn có cơ hội nữa?
Vậy thì tôi khuyên thật...
220
00:17:31,175 --> 00:17:34,637
đuổi tay đó đi. Hắn đúng
là một chuyên gia phá hoại.
221
00:17:37,432 --> 00:17:41,060
Tôi sẽ không đuổi ai cả. Anh ấy là anh tôi.
222
00:17:41,604 --> 00:17:45,316
Đúng rồi. Thế thì, các anh bị sa thải.
223
00:17:47,151 --> 00:17:51,614
Có phải cái máy giặt và máy sấy này
mới hơn tất cả mọi thứ khác ở đây không?
224
00:17:51,739 --> 00:17:53,856
Nó giặt được quần áo. Đó
là tất cả những gì tôi cần biết.
225
00:17:53,939 --> 00:17:57,619
Ah, cuối cùng thì tôi cũng gặp được
người thích đơn giản hóa mọi việc.
226
00:17:58,162 --> 00:18:00,623
Oh, này, xem này.
227
00:18:00,830 --> 00:18:03,625
Tôi tìm thấy nó ở trong một túi hành lý.
228
00:18:04,542 --> 00:18:07,171
Anh nghĩ tôi mặc nó có vừa không?
229
00:18:09,798 --> 00:18:15,220
Để tôi chỉ anh nhé... uh, khi một
cô gái hỏi loại câu hỏi như vậy,
230
00:18:15,346 --> 00:18:17,506
tức là cô ấy đang chờ đợi
sự ủng hộ của người đàn ông.
231
00:18:18,973 --> 00:18:22,394
Tôi có... gặp cô ở đâu rồi không?
232
00:18:24,688 --> 00:18:26,773
Ý anh là ngoài chuyến bay hả?
233
00:18:27,816 --> 00:18:28,816
Chuyến bay...
234
00:18:28,901 --> 00:18:30,903
- Được rồi, quay lưng lại đi.
- Huh?
235
00:18:31,069 --> 00:18:33,780
Quay lưng lại. Tôi muốn
mặc thử nó. Quay lưng lại đi.
236
00:18:33,948 --> 00:18:35,865
Oh. Oh, chắc chắn rồi. Ừ, cô thử đi.
237
00:18:35,950 --> 00:18:36,950
Đừng có nhìn trộm đấy.
238
00:18:42,038 --> 00:18:46,000
Tôi không tin được là anh
không nhớ đã dẫm phải chân tôi.
239
00:18:46,210 --> 00:18:46,794
Thật á?
240
00:18:47,001 --> 00:18:49,337
Ừ. Và nó rất đau.
241
00:18:49,462 --> 00:18:53,049
Tôi nhớ vì anh là người
cuối cùng lên máy bay
242
00:18:53,217 --> 00:18:57,262
người anh thì ướt sũng mồ hôi, lúc
đó anh đang đeo tai nghe, và rồi...
243
00:18:57,512 --> 00:19:01,683
"rắc" một phát! Anh dẫm phải chân tôi.
244
00:19:02,017 --> 00:19:03,394
Được rồi. quay mặt lại đi.
245
00:19:10,233 --> 00:19:13,444
- Anh nghĩ sao?
- Thật tuyệt hảo.
246
00:19:15,614 --> 00:19:16,614
Cám ơn.
247
00:19:24,539 --> 00:19:26,000
Anh đang làm gì đấy?
248
00:19:27,334 --> 00:19:28,586
Tôi đang đánh dấu mấy cái cây.
249
00:19:30,837 --> 00:19:31,837
Tại sao?
250
00:19:34,883 --> 00:19:36,509
Vì đây...
251
00:19:36,969 --> 00:19:38,721
là những cây tôi thích.
252
00:19:41,723 --> 00:19:44,944
Anh có kể cho Locke nghe chuyện
anh đưa tôi một bức tượng không?
253
00:19:45,027 --> 00:19:46,769
Tôi kể để làm gì?
254
00:19:47,520 --> 00:19:49,105
Ông ta biết, anh bạn ạ.
255
00:19:49,856 --> 00:19:51,692
Lão hói đó biết chuyện.
256
00:19:54,028 --> 00:19:55,695
Có chuyện gì không ổn sao, Charlie?
257
00:19:55,988 --> 00:19:59,032
Ngoài việc tôi mất trí thì
không, mọi việc "ngon lành" cả.
258
00:19:59,157 --> 00:20:01,743
Sao anh lại nói là anh bị mất trí?
259
00:20:02,036 --> 00:20:04,496
Thế anh nghĩ thế nào
về chuyện tôi bị mộng du
260
00:20:04,704 --> 00:20:07,583
ăn trộm đứa trẻ khỏi cái cũi...
261
00:20:08,375 --> 00:20:10,359
À, ừ, chưa kể những
giấc mơ hết sức sống động
262
00:20:10,443 --> 00:20:13,053
khiến tôi cảm thấy như tôi đang
hoàn toàn tỉnh táo cho đến khi...
263
00:20:13,137 --> 00:20:14,589
Tôi thức dậy.
264
00:20:18,344 --> 00:20:20,429
Những giấc mơ đó về cái gì?
265
00:20:21,387 --> 00:20:24,849
Một Aaron khác đang
gặp nguy hiểm chết người...
266
00:20:25,433 --> 00:20:30,355
bị nhốt trong một cây đàn
piano, và trôi dạt trên biển...
267
00:20:30,439 --> 00:20:34,526
rồi mấy con chim bồ câu bay lên, và Claire
cùng mẹ tôi ăn mặc như thiên thần vậy,
268
00:20:34,652 --> 00:20:37,028
miệng nói rằng tôi cần phải cứu đứa bé.
269
00:20:41,741 --> 00:20:42,741
Sao hả?
270
00:20:45,287 --> 00:20:49,458
Anh có từng nghĩ những giấc
mơ này có ý nghĩa gì đó không?
271
00:20:50,750 --> 00:20:51,961
Như thế nào cơ?
272
00:20:52,920 --> 00:20:55,756
Nếu như đúng là anh cần
phải cứu đứa bé thì sao?
273
00:21:02,971 --> 00:21:04,847
Tôi phải nói chuyện với cô ấy.
274
00:21:04,932 --> 00:21:06,475
Anh biết không, bây giờ không
phải lúc thích hợp đâu, anh hiểu chứ?
275
00:21:06,558 --> 00:21:08,090
Không, tôi phải nói chuyện với cô
ấy. Cô ấy sẽ muốn nghe chuyện này.
276
00:21:08,174 --> 00:21:09,661
Được rồi, anh biết không? Anh cứ
nói với tôi, rồi tôi sẽ nói lại với cô ấy.
277
00:21:09,744 --> 00:21:10,980
Kate... Không, không! Claire!
278
00:21:11,480 --> 00:21:15,317
Claire, nghe tôi nói này,
Aaron đang gặp nguy hiểm.
279
00:21:15,401 --> 00:21:17,429
- Anh nói cái gì vậy?
- Đứa bé đang gặp nguy hiểm!
280
00:21:17,512 --> 00:21:19,665
Nghe này, tôi cứ gặp đi gặp lại những giấc mơ
đó. Giờ thì tôi biết chúng có ý nghĩa gì rồi.
281
00:21:19,749 --> 00:21:20,518
- Charlie...
- Kate!
282
00:21:20,602 --> 00:21:23,576
Claire, nghe này, chúng
ta phải rửa tội cho Aaron.
283
00:21:23,784 --> 00:21:24,326
Cái gì?
284
00:21:24,535 --> 00:21:26,638
Chúng ta có thể làm được. Eko
là linh mục. Chúng ta sẽ làm được.
285
00:21:26,721 --> 00:21:28,318
Anh nói xong rồi thì đi đi.
286
00:21:28,402 --> 00:21:31,375
Không, đợi đã. Tôi không đi đâu.
Claire, chúng ta phải rửa tội cho Aaron.
287
00:21:31,584 --> 00:21:35,296
Claire, thằng bé đang gặp nguy hiểm đấy.
Chúng ta phải làm thế. Chúng ta phải làm.
288
00:21:56,066 --> 00:21:59,028
Của cô này. Phòng khi trời mưa.
289
00:21:59,819 --> 00:22:00,819
Cám ơn.
290
00:22:14,125 --> 00:22:17,962
Thế bao giờ anh mới kể
tôi nghe chuyện trong rừng?
291
00:22:18,297 --> 00:22:21,884
Tôi kể rồi còn gì. Kéo căng hơn
nữa, không nó bị võng xuống đấy.
292
00:22:25,637 --> 00:22:28,097
Anh chỉ kể cho tôi nghe gã đó nói gì.
293
00:22:29,141 --> 00:22:31,477
Anh không kể tại sao anh lại quay về,
294
00:22:32,227 --> 00:22:34,063
điều gì khiến anh quay lại?
295
00:22:34,646 --> 00:22:36,731
Hắn đang chĩa súng vào đầu Kate.
296
00:22:41,903 --> 00:22:43,739
Anh đang "cưa cẩm" cô ấy?
297
00:22:45,324 --> 00:22:46,366
Sao cơ?
298
00:22:46,700 --> 00:22:49,494
Máy bay rơi... cả 2 người đều còn sống...
299
00:22:49,953 --> 00:22:51,872
bãi biển thì nên thơ...
300
00:22:52,413 --> 00:22:55,750
cô ấy "ngon", anh cũng "ngon".
Âu cũng là chuyện thường tình.
301
00:22:58,378 --> 00:22:59,922
Tôi chẳng "cưa cẩm" gì cả.
302
00:24:28,509 --> 00:24:29,509
Chào anh.
303
00:24:33,307 --> 00:24:35,351
Karen đá anh ra khỏi cửa.
304
00:24:37,227 --> 00:24:38,227
Cái gì?
305
00:24:42,357 --> 00:24:43,608
Chuyện gì xảy ra vậy?
306
00:24:44,026 --> 00:24:45,443
Cô ấy, uh...
307
00:24:46,069 --> 00:24:47,863
cô ấy nghĩ là anh nguy hiểm.
308
00:24:51,407 --> 00:24:53,618
Sao chị ấy lại nghĩ thế?
309
00:24:54,787 --> 00:24:57,288
Bởi vì anh làm rơi con bé.
310
00:24:57,705 --> 00:24:59,415
Anh làm rơi bé Megan.
311
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Oh.
312
00:25:03,796 --> 00:25:05,130
Này, Liam.
313
00:25:05,756 --> 00:25:06,965
Sẽ không sao đâu.
314
00:25:07,590 --> 00:25:11,135
Anh không có tiền, chẳng có gì hết.
315
00:25:12,387 --> 00:25:14,181
Chúng ta biết làm gì bây giờ?
316
00:25:14,472 --> 00:25:18,184
- Chúng ta sẽ vượt qua được.
- Thế à? Bằng cách nào?
317
00:25:18,644 --> 00:25:20,813
Em đang viết nhạc trở lại.
318
00:25:21,313 --> 00:25:22,897
Em có bài mới.
319
00:25:23,898 --> 00:25:25,442
Nói về 2 anh em.
320
00:25:25,608 --> 00:25:27,217
2 anh em đáng "chém" hả?
321
00:25:27,300 --> 00:25:29,570
Đừng nói thế. Bài này hay lắm.
322
00:25:29,779 --> 00:25:31,779
Em nghĩ bài này có thể sẽ
được khán giả chấp nhận.
323
00:25:31,865 --> 00:25:34,159
Được rồi, anh nghe thử nhé
324
00:26:21,248 --> 00:26:22,540
Được đấy.
325
00:26:22,958 --> 00:26:24,157
Bài ngày nghe được.
326
00:26:24,240 --> 00:26:26,556
- Hay đấy chứ?
- Chúng ta có thể khiến nó trở nên nổi tiếng.
327
00:26:26,639 --> 00:26:28,474
Chúng ta sẽ viết nhạc cả
đêm, giống như ngày trước.
328
00:26:28,558 --> 00:26:31,174
- Được đấy.
329
00:26:31,967 --> 00:26:34,010
Thế, "cậu em"...
330
00:26:35,386 --> 00:26:37,181
cậu có còn chút thuốc phiện nào không?
331
00:26:41,684 --> 00:26:43,686
Tôi rất thất vọng về anh, Charlie.
332
00:26:47,148 --> 00:26:48,608
Ông đi theo tôi?
333
00:26:48,776 --> 00:26:50,486
Anh ra đây được bao lâu rồi?
334
00:26:51,737 --> 00:26:53,948
John, ông hiểu nhầm rồi.
335
00:26:54,114 --> 00:26:57,507
Anh nói là anh đã hủy tất cả rồi, thế mà giờ, chúng
vẫn còn ờ đây. Làm sao mà hiểu nhầm được cơ chứ?
336
00:26:57,591 --> 00:26:59,099
Tôi tới đây để kết thúc công việc.
337
00:26:59,182 --> 00:27:00,611
Tôi sẽ hủy tất cả chúng ngay bây giờ.
338
00:27:00,695 --> 00:27:03,374
Ừ, thế thì càng tiện
khi tôi tìm thấy chúng.
339
00:27:03,915 --> 00:27:05,334
Ông làm gì thế?
340
00:27:05,500 --> 00:27:09,212
Hồi trước, tôi để cho anh
chọn có "dùng" hay không.
341
00:27:09,337 --> 00:27:11,757
Và anh đã làm thế này.
342
00:27:13,800 --> 00:27:15,678
Giờ thì để tôi quyết định hộ anh cho.
343
00:27:15,844 --> 00:27:17,971
Oh, ông không tin tôi
sao? Đưa chúng cho tôi.
344
00:27:18,096 --> 00:27:20,557
Đưa ngay đây, tôi sẽ phá
hủy chúng. Nhìn đây này!
345
00:27:20,807 --> 00:27:22,893
Tôi sẽ vứt chúng vào trong gió.
346
00:27:23,102 --> 00:27:25,395
Nghe này, John. Tôi biết
là tôi đã nói dối, được chứ?
347
00:27:25,604 --> 00:27:27,897
Đợi. Đợi đã, John.
348
00:27:27,981 --> 00:27:29,684
Ông còn nhớ những câu
chuyện giữa chúng ta không?
349
00:27:29,767 --> 00:27:34,779
Ông và tôi, chúng ta nói rằng mọi
thứ xảy ra đều có nguyên do của nó.
350
00:27:34,989 --> 00:27:36,824
Hòn đảo này thử thách chúng ta.
351
00:27:37,156 --> 00:27:38,866
Và đây chính là nó, John...
352
00:27:38,992 --> 00:27:41,603
Một thử thách. Đây là thử thách
của tôi. Đó là lý do chúng còn ở đây.
353
00:27:41,687 --> 00:27:43,559
Chúng còn ở đây bởi vì
anh để chúng ở đây, Charlie.
354
00:27:43,643 --> 00:27:45,499
Không, đợi đã. John. Đợi đã.
355
00:27:47,209 --> 00:27:48,961
Ông định làm gì thế?
356
00:27:49,377 --> 00:27:51,297
Ông sẽ kể cho Claire biết sao?
357
00:27:51,588 --> 00:27:54,451
Ông không thể làm thế được. Nghe này,
cô ấy mà thấy chúng là tôi coi như "xong".
358
00:27:54,534 --> 00:27:57,057
Cô ấy sẽ không bao giờ còn tin
tôi nữa, mà cô ấy phải tin, John.
359
00:27:57,141 --> 00:28:00,096
Đó là chuyện đứa bé, ông hiểu chứ?
360
00:28:00,180 --> 00:28:02,057
Aaron đang gặp nguy hiểm.
361
00:28:03,892 --> 00:28:05,935
Ông phải tin tôi.
362
00:28:06,769 --> 00:28:09,606
Tự anh đã từ bỏ cái quyền được
người khác tin tưởng rồi, Charlie.
363
00:28:26,582 --> 00:28:27,625
Chào ông.
364
00:28:28,041 --> 00:28:30,501
Xin chào. Thằng bé
của chúng ta thế nào rồi?
365
00:28:30,920 --> 00:28:32,337
Oh, nó khỏe.
366
00:28:34,923 --> 00:28:36,717
Này, John, tôi hỏi ông chuyện này nhé?
367
00:28:36,925 --> 00:28:37,925
Ừ?
368
00:28:38,176 --> 00:28:39,678
Ông có nghĩ, uh,
369
00:28:39,970 --> 00:28:43,641
Aaron và tôi có thể vào trong
hầm ngủ một thời gian không?
370
00:28:47,435 --> 00:28:49,896
Cứ 1 tiếng rưỡi lại có tiếng
chuông báo động kêu khá to.
371
00:28:50,021 --> 00:28:52,910
Đó không phải chỗ tốt
cho đứa bé ngủ qua cả đêm.
372
00:28:52,993 --> 00:28:54,984
Oh, ừ, đúng rồi.
373
00:28:59,490 --> 00:29:01,900
Cô nghĩ sao nếu tôi chuyển
đến đây ngủ vài đêm?
374
00:29:01,983 --> 00:29:04,327
Đặt lều ở ngay cạnh lều của cô?
375
00:29:04,827 --> 00:29:07,748
Thế thì tốt quá. Cám ơn ông.
376
00:29:08,539 --> 00:29:10,459
Ừ, coi như chuyện đó đã xong.
377
00:29:12,461 --> 00:29:14,462
Này, John, ông có...
378
00:29:14,546 --> 00:29:17,383
Biết gì về lễ rửa tội không?
379
00:29:17,508 --> 00:29:19,384
Cũng không nhiều lắm. Sao vậy?
380
00:29:20,594 --> 00:29:23,388
Lúc trước, Charlie tới lều của tôi và...
381
00:29:24,890 --> 00:29:27,183
nói rằng Aaron cần phải được rửa tội...
382
00:29:30,688 --> 00:29:33,022
rằng thằng bé đang gặp nguy hiểm.
383
00:29:35,901 --> 00:29:40,573
Theo tôi hiểu thì lễ rửa tội là
để đứa bé chắc chắn sẽ được...
384
00:29:41,115 --> 00:29:43,534
Lên thiên đàng, nếu có chuyện gì xảy ra.
385
00:29:45,326 --> 00:29:47,453
Có thể gọi nó là "bảo hiểm tinh thần".
386
00:29:50,790 --> 00:29:54,586
Chẳng có nguy hiểm gì
đâu, Claire. Charlie chỉ...
387
00:30:01,468 --> 00:30:04,137
Charlie chỉ có cảm giác là
anh ấy cần phải bảo vệ đứa bé
388
00:30:04,762 --> 00:30:06,723
bởi vì anh ấy không thể
bảo vệ được chính mình.
389
00:30:10,394 --> 00:30:12,395
- Hẹn tối gặp lại nhé.
- Ừ.
390
00:31:00,068 --> 00:31:02,989
Charlie, anh có thể giúp
chúng tôi một tay không?
391
00:31:03,155 --> 00:31:05,575
Giờ không phải lúc, Sayid.
392
00:31:06,284 --> 00:31:07,535
Đẩy nó lên nào.
393
00:31:08,661 --> 00:31:09,912
Được rồi.
394
00:31:19,337 --> 00:31:22,508
Cháy! Cháy!
395
00:31:22,633 --> 00:31:25,845
Kiếm các công cụ, những thứ
đựng được cát, mọi thứ các anh có.
396
00:31:25,928 --> 00:31:28,890
Nếu chúng ta không chữa cháy ngay,
nó sẽ cháy xuyên qua khu trại đấy.
397
00:31:31,933 --> 00:31:33,560
Ở lại với Aaron nhé.
398
00:31:39,150 --> 00:31:42,319
Chúng ta phải dập lửa ở chỗ này!
Hãy đứng thành hàng để dập lửa.
399
00:31:42,528 --> 00:31:44,404
Vài người đi lấy nước đi.
400
00:31:44,946 --> 00:31:46,199
Sawyer!
401
00:31:47,450 --> 00:31:49,493
Chúng tôi sẽ mang nước lên. Đợi chút!
402
00:32:21,433 --> 00:32:22,433
Liam?!
403
00:32:25,645 --> 00:32:26,645
Đàn của tôi.
404
00:32:28,148 --> 00:32:31,152
Chuyện gì... chuyện gì xảy ra thế này?
405
00:32:32,819 --> 00:32:36,449
Liam, đàn piano của em đâu rồi?
406
00:32:36,907 --> 00:32:39,868
- Anh bán rồi.
- Cái gì?
407
00:32:42,163 --> 00:32:44,414
- Này, đợi đã, thôi nào.
- Bỏ anh ra.
408
00:32:44,499 --> 00:32:47,042
Tiền đâu hết rồi? Anh
"tiêm" hết vào người rồi hả?
409
00:32:47,167 --> 00:32:49,711
Anh không "dùng". Anh
không "dùng" 2 ngày nay rồi.
410
00:32:49,878 --> 00:32:52,632
2 ngày hả? Chà, mừng ngày "lễ kỷ niệm" nhé!
411
00:32:52,714 --> 00:32:54,066
Ừ, thế cậu thì không
"dùng" được bao lâu hả?
412
00:32:54,149 --> 00:32:55,175
Thế tiền đâu rồi?
413
00:32:56,009 --> 00:32:59,638
Cô ấy sẽ bỏ anh, Charlie.
Cô ấy sẽ đưa Megan đi.
414
00:33:00,431 --> 00:33:02,057
Anh đã làm gì hả, Liam?
415
00:33:02,224 --> 00:33:04,059
Karen có một ông chú ở Australia.
416
00:33:04,352 --> 00:33:07,771
Ông ấy sẽ giúp anh kiếm việc làm. Có
một bệnh viện giúp cai nghiện ở Sydney.
417
00:33:07,939 --> 00:33:10,273
Anh chỉ cần số tiền để bay tới đó thôi.
418
00:33:12,192 --> 00:33:13,986
Anh phải làm việc này.
419
00:33:14,278 --> 00:33:18,574
Anh phải chăm sóc cho chính
mình, cho họ, cho gia đình anh.
420
00:33:21,493 --> 00:33:23,371
Em là gia đình anh mà!
421
00:33:23,788 --> 00:33:28,000
- Đợi đã. Anh đợi chút có được không?
- Anh không thể, Charlie.
422
00:33:28,125 --> 00:33:30,502
Thế còn ban nhạc? Còn bài hát thì sao?
423
00:33:34,048 --> 00:33:37,384
Hãy cố hiểu cho anh. Anh phải đi.
424
00:33:37,551 --> 00:33:39,095
Đó là điều bắt buộc.
425
00:33:39,386 --> 00:33:44,349
Nghe này, anh sẽ gọi
cho cậu khi mọi việc ổn cả.
426
00:33:44,726 --> 00:33:46,435
Hiểu cho anh? Thế còn em thì sao?
427
00:33:46,894 --> 00:33:48,645
Gia đình em thì sao hả?
428
00:33:49,646 --> 00:33:51,606
Gia đình em thì sao hả?
429
00:34:21,144 --> 00:34:23,128
Charlie! Anh làm gì thế?!
430
00:34:23,211 --> 00:34:24,495
Tôi làm việc phải làm mà thôi.
431
00:34:24,578 --> 00:34:28,018
- Anh ta bắt con tôi! Đứng lại!
- Không! Claire, sẽ ổn thôi.
432
00:34:28,101 --> 00:34:30,096
- Charlie, đứng lại!
- Không phải... không! Tôi...
433
00:34:30,262 --> 00:34:35,101
Cứu! Cứu với! Ai giúp tôi với!
Anh ta bắt con tôi! Cứu! Cứu!
434
00:34:35,184 --> 00:34:38,313
Thôi nào, Charlie, xin hãy ngừng lại.
435
00:34:38,480 --> 00:34:40,190
Tôi chỉ muốn cứu nó thôi!
436
00:34:40,273 --> 00:34:41,858
Charlie! Sẽ không sao đâu.
437
00:34:44,485 --> 00:34:46,070
Đưa thằng bé cho tôi.
438
00:34:50,199 --> 00:34:52,847
Eko, bảo họ đi. Bảo họ đi, Eko!
439
00:34:52,931 --> 00:34:55,938
Bảo họ là anh đã nói rằng
đứa bé cần phải được rửa tội.
440
00:34:56,106 --> 00:34:57,856
Nhưng không phải theo cách như thế này.
441
00:34:59,733 --> 00:35:02,945
Charlie... thôi nào, đưa đứa bé cho tôi.
442
00:35:03,278 --> 00:35:05,197
Ông là cái thá gì chứ, John?
443
00:35:05,280 --> 00:35:07,242
Aaron không phải là con ông!
444
00:35:07,534 --> 00:35:09,140
Ông ở đâu khi nó ra đời?
445
00:35:09,223 --> 00:35:11,246
Ông ở đâu khi nó bị bắt đi?
446
00:35:11,371 --> 00:35:14,498
Ông không phải là bố nó. Ông
cũng không phải là gia đình của nó.
447
00:35:15,416 --> 00:35:17,626
Và anh cũng vậy, Charlie.
448
00:35:22,673 --> 00:35:25,510
Tôi phải làm việc này,
tôi cần phải làm thế.
449
00:35:25,844 --> 00:35:28,262
Tôi sẽ không làm nó bị tổn thương đâu.
450
00:35:29,054 --> 00:35:31,016
Anh đang làm tôi bị
tổn thương đấy, Charlie.
451
00:36:01,420 --> 00:36:02,420
Claire.
452
00:36:04,590 --> 00:36:05,590
Tôi xin lỗi...
453
00:36:52,623 --> 00:36:54,083
Anh cần phải khâu.
454
00:37:08,597 --> 00:37:10,182
- Giữ yên nhé.
- Ừ.
455
00:37:22,152 --> 00:37:23,987
Chính tôi đã đốt lửa đấy, Jack.
456
00:37:25,782 --> 00:37:27,157
Ừ, tôi biết.
457
00:37:29,659 --> 00:37:31,454
Tôi đã quá tuyệt vọng. Cô ấy không...
458
00:37:31,621 --> 00:37:35,958
Tôi chỉ muốn biết là anh sẽ không
bao giờ làm điều tương tự nữa, được chứ?
459
00:37:37,501 --> 00:37:39,545
Tôi biết trông bề ngoài
thì sự việc thế nào,
460
00:37:39,836 --> 00:37:41,713
mọi người nghĩ gì.
461
00:37:42,215 --> 00:37:44,592
Điều đó không thành vấn đề, nhưng...
462
00:37:44,842 --> 00:37:46,719
Tôi không có "dùng".
463
00:37:48,971 --> 00:37:51,056
Tôi đã muốn.
464
00:37:51,641 --> 00:37:53,518
Rất muốn là đằng khác.
465
00:37:55,603 --> 00:37:57,563
Nhưng tôi không dùng.
466
00:38:00,108 --> 00:38:02,818
Tôi không hỏi anh điều đó, Charlie.
467
00:38:04,195 --> 00:38:06,364
Tôi sẽ không làm thế nữa đâu.
468
00:38:51,626 --> 00:38:54,086
Charlie bảo với tôi rằng anh là linh mục?
469
00:38:56,213 --> 00:38:57,213
Đúng vậy.
470
00:38:58,465 --> 00:39:00,802
Anh ta nói rằng anh
bảo anh ta rằng tôi phải...
471
00:39:00,885 --> 00:39:04,137
Tôi không hề bảo Charlie
làm những việc anh ta đã làm.
472
00:39:04,429 --> 00:39:07,141
Tôi xin lỗi nếu anh ta hiểu nhầm ý của tôi.
473
00:39:10,728 --> 00:39:15,023
Nhưng anh có nghĩ là đứa
bé phải được rửa tội không?
474
00:39:15,315 --> 00:39:18,527
Cô có biết lễ rửa tội là thế nào không?
475
00:39:18,862 --> 00:39:21,280
Là để cho chúng ta có
thể được lên thiên đàng.
476
00:39:25,659 --> 00:39:30,039
Người ta kể rằng, khi John, người
làm lễ rửa tội, rửa tội cho Chúa Jesus,
477
00:39:30,164 --> 00:39:35,043
bầu trời liền mở ra, và một
con chim bồ câu bay xuống.
478
00:39:35,420 --> 00:39:38,172
Điều đó nói cho John biết...
479
00:39:38,338 --> 00:39:41,342
Rằng ông ấy đã rửa sạch mọi tội lỗi,
480
00:39:41,509 --> 00:39:43,594
và đã giải phóng cho Đức Chúa.
481
00:39:46,014 --> 00:39:48,266
Còn chuyện lên thiên
đàng thì về sau mới có.
482
00:39:50,226 --> 00:39:52,853
Tôi chưa bao giờ được rửa tội.
483
00:39:54,938 --> 00:39:58,275
Có phải như vậy, nếu
anh rửa tội cho Aaron, và
484
00:39:58,400 --> 00:40:03,030
nhỡ may có chuyện gì xảy ra, thì
chúng tôi sẽ không được ở bên nhau?
485
00:40:07,284 --> 00:40:10,413
Sẽ không như vậy đâu, nếu
tôi rửa tội cho cả 2 mẹ con.
39059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.