All language subtitles for Lost (2004) - S02E12 - Fire + Water [Bluray-1080p][8bit][x265][DTS-HD MA 5.1]-Viet8K.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,752 --> 00:00:03,504 Trong tập trước... 2 00:00:05,256 --> 00:00:07,591 Máy bay chứa đầy heroin. 3 00:00:09,676 --> 00:00:12,324 - Anh ấy nói là tìm thấy nó trong rừng. - Chỗ nào ở trong rừng? 4 00:00:12,407 --> 00:00:14,848 - Nó chỉ là một bức tượng thôi mà. - Chỉ là một bức tượng? 5 00:00:19,018 --> 00:00:20,646 Charlie đâu rồi? 6 00:00:20,980 --> 00:00:22,272 Cái gì đây? 7 00:00:22,439 --> 00:00:25,317 Bởi vì thứ này có trong bức tượng. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,693 Tôi có biết đâu. 9 00:00:26,902 --> 00:00:30,905 Nghe này, nếu nó được giấu bên trong bức tượng thì làm sao mà tôi biết được. 10 00:00:34,743 --> 00:00:37,704 - Anh đã nói dối tôi, Charlie. - Tôi xin lỗi. 11 00:00:37,829 --> 00:00:39,964 Nghe này, tôi không thích anh lại gần con trai tôi nữa, được chứ? 12 00:00:40,047 --> 00:00:40,499 Claire... 13 00:00:40,582 --> 00:00:45,378 Charlie, tôi không muốn anh ngủ ở gần chỗ chúng tôi, anh hiểu chứ? 14 00:01:29,006 --> 00:01:32,551 Voltron! Whoa! 15 00:01:36,680 --> 00:01:38,724 Quà của em đâu rồi? 16 00:01:41,518 --> 00:01:43,186 Ở ngay đây này, Charlie. 17 00:01:57,075 --> 00:01:58,242 Một cây đàn piano! 18 00:02:00,662 --> 00:02:01,829 Của con hả mẹ?! 19 00:02:01,956 --> 00:02:02,956 Ừ, Charlie. 20 00:02:03,081 --> 00:02:06,043 Ông già Noel chắc hẳn biết rằng con tài năng như thế nào. 21 00:02:10,838 --> 00:02:12,591 Con rất đặc biệt, con yêu ạ. 22 00:02:13,008 --> 00:02:16,387 Một ngày nào đó, con sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây, tất cả chúng ta. 23 00:02:17,972 --> 00:02:18,972 Bây giờ... 24 00:02:20,848 --> 00:02:23,519 con hay chơi một điệu đi. 25 00:02:24,979 --> 00:02:26,354 Chơi đi, "cậu em nhỏ". 26 00:02:28,899 --> 00:02:31,443 Làm sao cậu cứu được gia đình nếu cậu không chịu chơi nhạc chứ? 27 00:02:33,945 --> 00:02:38,950 Thôi nào, Charlie. Chơi một điệu đi. 28 00:02:39,242 --> 00:02:40,911 Nào, hãy bắt đầu đi. 29 00:02:42,997 --> 00:02:46,834 Nó sẽ chẳng cứu được ai đâu. Âm nhạc... 30 00:02:46,917 --> 00:02:49,836 Âm nhạc sẽ không bao giờ đưa con tới đâu cả, Charlie. 31 00:02:50,878 --> 00:02:53,173 - Con phải đi buôn. - Bố? 32 00:02:54,425 --> 00:02:56,843 Làm đi, "cậu em nhỏ". Cứu gia đình đi. 33 00:02:57,635 --> 00:03:01,389 Cứu gia đình đi, Charlie. Cứu gia đình đi. 34 00:03:22,076 --> 00:03:23,076 Aaron? 35 00:03:24,622 --> 00:03:25,622 Aaron? 36 00:03:27,081 --> 00:03:28,081 Aaron! 37 00:03:30,627 --> 00:03:32,388 Không sao đâu, Aaron. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 38 00:03:45,600 --> 00:03:46,600 Aaron! 39 00:03:48,645 --> 00:03:49,645 Aaron! 40 00:04:06,788 --> 00:04:08,706 Sun. Này, Sun! 41 00:04:08,915 --> 00:04:10,899 Cô có thấy Claire với đứa bé đâu không? Họ đi đâu mất rồi ấy. 42 00:04:10,982 --> 00:04:12,252 Họ ở ngay đằng kia kìa. 43 00:04:12,336 --> 00:04:15,588 - Aaron không sao chứ? - Ừ, thằng bé vẫn khỏe. Charlie! 44 00:05:09,726 --> 00:05:10,726 Không sao đâu con. 45 00:05:18,485 --> 00:05:19,485 Chào cô. 46 00:05:22,488 --> 00:05:23,488 Chào anh. 47 00:05:23,781 --> 00:05:26,367 Sáng nay, tôi có làm cho Aaron một ít tã. 48 00:05:26,826 --> 00:05:29,454 Tôi sẽ để ở đây nhé. 49 00:05:30,038 --> 00:05:31,706 Cám ơn anh. 50 00:05:36,670 --> 00:05:38,630 Thằng bé có "hỏi" gì tôi không vậy? 51 00:05:39,632 --> 00:05:42,259 Charlie, đừng. 52 00:05:48,473 --> 00:05:49,557 Tôi xin lỗi. 53 00:05:50,516 --> 00:05:52,603 Lẽ ra tôi nên kể cho cô biết về bức tượng 54 00:05:53,144 --> 00:05:54,646 và thứ giấu trong đó. 55 00:05:56,398 --> 00:05:59,692 Tôi chỉ ước gì mọi chuyện trở lại như trước đây. 56 00:06:00,903 --> 00:06:03,363 Làm gì có gì gọi là "trước đây", Charlie. 57 00:06:04,990 --> 00:06:07,785 Chúng ta từng là người lạ trên máy bay, và giờ thì là bạn. 58 00:06:07,910 --> 00:06:09,786 Giờ thì Locke là bạn cô hả? 59 00:06:16,125 --> 00:06:21,298 Làm ơn đi Charlie, chỉ lúc này thôi, cho tôi một khoảng thời gian, được chứ? 60 00:06:22,216 --> 00:06:24,468 Ừ, "khoảng thời gian". 61 00:06:33,060 --> 00:06:34,139 Hẹn gặp lại nhé, "anh bạn". 62 00:06:34,812 --> 00:06:37,689 Nhớ "chăm sóc" mẹ cẩn thận đấy, được chứ? 63 00:06:53,706 --> 00:06:55,415 - Charlie? - Chào chị. 64 00:06:56,040 --> 00:06:58,252 - Chào. Chào cậu. - Chào. 65 00:06:58,418 --> 00:07:00,879 Chị thế nào rồi? Lẽ ra chị nên nằm nghỉ chứ? 66 00:07:01,422 --> 00:07:03,257 Chị chỉ muốn xem con bé thôi. 67 00:07:04,341 --> 00:07:06,175 Chẳng phải nó thật tuyệt vời sao? 68 00:07:08,678 --> 00:07:10,723 Con bé xin quá, chị Karen. 69 00:07:11,682 --> 00:07:13,516 Chị đặt tên cho nó là Megan. 70 00:07:16,769 --> 00:07:18,439 Thế Liam đâu rồi? 71 00:07:22,317 --> 00:07:23,485 Anh ấy không có ở đây. 72 00:07:24,235 --> 00:07:26,115 Karen, nghe này, không phải lỗi của anh ấy đâu. 73 00:07:26,237 --> 00:07:29,115 Bọn em rời khỏi câu lạc bộ ở Dresden, em đi taxi. 74 00:07:29,240 --> 00:07:31,035 Còn anh ấy đi xe chở nhạc cụ, 75 00:07:31,160 --> 00:07:33,579 và trên đường đến sân bay, chiếc xe đã bị xịt lốp.. 76 00:07:33,704 --> 00:07:35,331 Cho nên anh ấy bị lỡ mất chuyến bay, 77 00:07:35,497 --> 00:07:38,656 nhưng anh ấy sẽ lên chuyến bay tiếp theo, được chứ? Anh ấy sẽ đến đây sớm thôi. 78 00:07:38,791 --> 00:07:39,992 Nhưng anh ấy không bị sao chứ? 79 00:07:41,295 --> 00:07:44,213 Anh ấy rất tuyệt. Anh ấy đã làm bố rồi. 80 00:07:45,132 --> 00:07:46,132 Ừ. 81 00:08:04,692 --> 00:08:05,692 Oh, lạy Chúa... 82 00:08:06,403 --> 00:08:07,446 Liam... 83 00:08:08,404 --> 00:08:09,572 Thật không thể tin nổi. 84 00:08:11,158 --> 00:08:12,201 Liam? 85 00:08:15,454 --> 00:08:17,956 Liam, dậy đi! Này! 86 00:08:18,958 --> 00:08:20,668 Anh bị làm sao thế hả? 87 00:08:20,793 --> 00:08:22,211 Anh đang làm cái quái gì thế? 88 00:08:22,418 --> 00:08:24,213 Chào, "cậu em nhỏ". 89 00:08:24,545 --> 00:08:27,216 Anh phải đi tắm đi. Dậy. 90 00:08:28,509 --> 00:08:30,343 Em đã bảo Karen là anh lỡ mất chuyến bay. 91 00:08:30,511 --> 00:08:32,787 Chị ấy chỉ có một mình trong bệnh viện, còn anh thì nằm đây mà tiêm chích. 92 00:08:32,870 --> 00:08:34,765 - Anh bị làm sao vậy hả? - Anh ổn, anh ổn, anh ổn mà. 93 00:08:34,848 --> 00:08:38,101 Anh chỉ muốn có cảm giác thoải mái một chút, vậy thôi. 94 00:08:39,061 --> 00:08:41,187 Đừng lo. Anh sẽ để lại cho cậu một ít. 95 00:08:42,690 --> 00:08:45,609 "Thoải mái" hả? Thế sao anh không dậy đi? 96 00:08:46,110 --> 00:08:48,903 Đi tắm rồi mặc quần áo vào, rồi đến bệnh viện đi. 97 00:08:49,071 --> 00:08:52,573 Được rồi, được rồi, anh làm ngay đây, làm ngay đây. 98 00:08:53,450 --> 00:08:56,953 À, con anh là một bé gái đấy. 99 00:08:59,123 --> 00:09:00,206 Tên nó là Megan. 100 00:09:03,043 --> 00:09:04,378 Theo tên của mẹ hả? 101 00:09:06,379 --> 00:09:08,090 Ừ, theo tên của mẹ. 102 00:09:09,173 --> 00:09:12,595 Giờ thì anh đi tắm đi. Anh bây giờ làm bố rồi đấy! 103 00:09:14,721 --> 00:09:17,725 Nhẹ thôi. Tốt lắm. Tốt lắm. 104 00:09:18,017 --> 00:09:19,350 Được rồi, thêm lần nữa. 105 00:09:19,559 --> 00:09:23,230 Uh, Sawyer, hồi anh ở phía bên kia của hòn đảo, 106 00:09:23,897 --> 00:09:26,442 anh có quen mấy người mới đó nhiều không? 107 00:09:26,567 --> 00:09:28,360 Cũng tạm đủ, sao vậy? 108 00:09:28,568 --> 00:09:31,614 Cô Libby đó có vẻ hay đấy. 109 00:09:33,282 --> 00:09:35,993 Ý tôi là... anh có thấy vậy không? 110 00:09:36,243 --> 00:09:40,121 Whoa, anh có một mối tình "nho nhỏ" đang chuẩn bị "hé lộ" kìa, "Jabba". 111 00:09:40,663 --> 00:09:44,543 - Không, tôi chỉ hỏi anh thôi mà. - Ừ, tôi biết là anh "hỏi" tôi rồi. 112 00:09:46,086 --> 00:09:47,379 Thôi quên chuyện đó đi. 113 00:09:50,048 --> 00:09:52,927 Anh sao thế? Anh cư xử cứ như hồi còn học trung học vậy. 114 00:09:59,642 --> 00:10:01,225 Chà, xem ai kìa? 115 00:10:01,434 --> 00:10:04,312 Hình như là Ana Lucia đang đi chuyến "tour du lịch" trị giá 20 đô. 116 00:10:04,605 --> 00:10:07,857 Đây là lần thứ 3 tôi thấy họ đi ra từ khu rừng rồi đấy. 117 00:10:11,278 --> 00:10:13,529 Cô nghĩ họ làm gì ở trong rừng? 118 00:10:13,655 --> 00:10:16,033 Sao anh không tập luyện đi chứ hả, Sawyer? 119 00:10:22,456 --> 00:10:24,124 Oh, quỷ thật. 120 00:10:38,054 --> 00:10:39,054 Ê! 121 00:10:39,932 --> 00:10:42,768 Ê! Đứa bé kìa! 122 00:10:45,104 --> 00:10:46,104 Cứu! 123 00:10:48,356 --> 00:10:49,357 Cứu với! 124 00:10:50,275 --> 00:10:51,402 Đứa bé! 125 00:11:02,328 --> 00:11:03,328 Aaron! 126 00:11:12,423 --> 00:11:13,423 Aaron! 127 00:11:15,884 --> 00:11:17,760 Chú tới đây! Chú tới đây, Aaron! 128 00:11:18,220 --> 00:11:19,220 Không sao đâu. 129 00:11:20,931 --> 00:11:21,931 Không sao đâu. 130 00:11:23,225 --> 00:11:24,475 Giờ thì cháu an toàn rồi. 131 00:11:33,735 --> 00:11:37,822 Sẽ ổn thôi. Không sao cả. Cháu ổn rồi. 132 00:11:38,657 --> 00:11:41,118 Cháu ổn rồi. An toàn rồi. 133 00:11:41,619 --> 00:11:43,703 Đừng sợ. 134 00:11:49,543 --> 00:11:50,543 Mẹ? 135 00:11:52,337 --> 00:11:53,337 Claire? 136 00:11:53,839 --> 00:11:56,049 Thằng bé đang gặp nguy. Con phải cứu nó. 137 00:11:56,133 --> 00:11:58,571 Thằng bé đang gặp nguy. Con phải cứu nó. Con phải cứu nó. 138 00:11:58,655 --> 00:12:03,139 Thằng bé đang gặp nguy. Anh phải cứu nó, Charlie. 139 00:12:03,307 --> 00:12:06,143 Charlie, chỉ có anh mới cứu được nó thôi. Anh phải cứu nó. 140 00:12:14,234 --> 00:12:15,234 Charlie? 141 00:12:16,320 --> 00:12:17,654 Anh đang làm gì thế? 142 00:12:18,489 --> 00:12:19,489 Sao cơ? 143 00:12:19,615 --> 00:12:21,075 Anh đang làm cái gì vậy hả anh bạn? 144 00:12:22,033 --> 00:12:23,243 Chuyện gì xảy ra vậy? 145 00:12:23,785 --> 00:12:26,956 Nửa đêm nửa hôm, anh làm gì với đứa bé vậy? 146 00:12:34,087 --> 00:12:35,380 Tôi không biết. 147 00:12:37,173 --> 00:12:38,884 Cứu! Ai đó bắt mất con tôi rồi! 148 00:12:39,051 --> 00:12:40,663 - Claire, chuyện gì thế? - Tôi không biết! Aaron đâu mất rồi! 149 00:12:40,747 --> 00:12:43,471 Không sao đâu! Chúng tôi ở đây! 150 00:12:44,847 --> 00:12:46,140 Thằng bé không sao chứ?! 151 00:12:46,517 --> 00:12:48,143 - Nó có ổn không?! - Claire... 152 00:12:49,436 --> 00:12:52,480 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. Tôi xin lỗi. 153 00:12:57,193 --> 00:12:58,361 Tuy nhiên, thằng bé vẫn ổn. 154 00:12:58,988 --> 00:13:00,029 Tôi nằm mơ là... 155 00:13:19,674 --> 00:13:20,674 "Dừng" hả? 156 00:13:21,259 --> 00:13:24,659 Tôi không biết, anh bạn. Chẳng phải anh cần 21 điểm sao? Tôi nghĩ anh nên "lấy" thêm. 157 00:13:24,888 --> 00:13:27,158 Nhưng nếu tôi lấy phải con 6 thì tôi sẽ bị quá số điểm 21. 158 00:13:27,242 --> 00:13:28,475 Làm sao mà anh biết được? 159 00:13:28,683 --> 00:13:32,354 Chà, tôi không biết, nhưng anh phải giả dụ như là tôi sẽ bị thế. 160 00:13:32,605 --> 00:13:33,605 Tại sao? 161 00:13:40,070 --> 00:13:43,197 Ái chà chà, xem ai đi tới "hiệu giặt tự động kìa". 162 00:13:45,576 --> 00:13:46,784 Nào, "xúc tiến" đi chứ. 163 00:13:48,495 --> 00:13:52,875 Tôi chắc chắn là anh có "cả núi" tâm tư tình cảm cần giãi bày phải không, "Jethro"? 164 00:13:52,957 --> 00:13:55,711 Tôi chỉ chờ đợi thời cơ của mình mà thôi. 165 00:13:56,461 --> 00:13:58,047 Chà... 166 00:13:59,631 --> 00:14:03,344 Thời cơ của anh chính là lúc này đấy, "Hoss". 167 00:14:04,552 --> 00:14:05,678 Chào Libby! 168 00:14:13,019 --> 00:14:14,355 Chào anh. 169 00:14:29,370 --> 00:14:32,831 Này, John. Chúng ta nói chuyện một chút nhé? 170 00:14:33,414 --> 00:14:34,792 Ừ, chuyện gì thế, Charlie? 171 00:14:35,500 --> 00:14:38,086 Ông có nghe nói về chuyện xảy ra tối qua không? 172 00:14:38,379 --> 00:14:42,383 Nếu ý anh là anh mang đứa bé ra khỏi lều của Claire vào giữa đêm, 173 00:14:42,548 --> 00:14:43,841 thì có, tôi có nghe. 174 00:14:43,967 --> 00:14:47,196 Toàn bộ là một sự hiểu nhầm, John. Tôi chỉ bị mộng du thôi. 175 00:14:47,280 --> 00:14:48,583 Tôi không biết tại sao hay làm thế nào... 176 00:14:48,666 --> 00:14:50,975 Thế anh muốn tôi làm gì hả Charlie? 177 00:14:51,182 --> 00:14:53,332 Tôi hy vọng là ông có thể nói chuyện với Claire giúp tôi. 178 00:14:53,416 --> 00:14:55,395 Ông biết đấy, nói vài lời tốt đẹp. 179 00:14:56,020 --> 00:14:59,774 - Anh có "dùng" không? - Sao cơ? 180 00:14:59,899 --> 00:15:01,943 Heroin. Anh có dùng lại không? 181 00:15:03,320 --> 00:15:06,572 Kate thấy một con ngựa... thì không sao. 182 00:15:06,907 --> 00:15:09,599 Khá nhiều người thấy Walt đi lảng vảng trong rừng. 183 00:15:09,683 --> 00:15:12,229 Nhưng khi là Charlie, thì chắc hẳn là đã dùng ma túy, phải không? 184 00:15:12,313 --> 00:15:14,447 Thật buồn cười là anh không trả lời thẳng vào câu hỏi. 185 00:15:15,249 --> 00:15:17,333 Ông còn nhớ chiếc máy bay chứ, John? 186 00:15:17,750 --> 00:15:20,712 Chúng tôi đã đốt nó, Eko và tôi. 187 00:15:20,837 --> 00:15:26,594 Chúng tôi đã đốt hết... cả heroin, cả những bức tượng. Tất cả đều đã bị phá hủy. 188 00:15:27,469 --> 00:15:30,139 - Tất cả? - Tất cả. 189 00:15:35,561 --> 00:15:39,440 Niềm tin là một thứ rất khó để lấy lại. 190 00:15:39,690 --> 00:15:41,274 Claire cần thêm thời gian. 191 00:15:42,442 --> 00:15:45,278 Anh nên để cô ấy và đứa bé được yên một thời gian. 192 00:16:04,465 --> 00:16:05,716 Anh làm được chứ? 193 00:16:05,924 --> 00:16:06,924 Trông anh xanh quá. 194 00:16:07,134 --> 00:16:09,470 Thôi đi. Anh ổn mà. 195 00:16:09,636 --> 00:16:11,917 Được rồi, hãy thử thêm lần nữa. 196 00:16:12,001 --> 00:16:15,183 Này, hãy tỉnh táo lên được chứ? Đừng quên là chúng ta rất cần vụ này. 197 00:16:15,683 --> 00:16:19,437 Cho tôi tách trà. Thế các "nàng" đã xong chưa hả? 198 00:16:19,687 --> 00:16:21,481 Ừ, chúng tôi sẵn sàng rồi. Bắt đầu thôi. 199 00:16:21,606 --> 00:16:23,326 Đừng có diễn hỏng nữa nhé. 200 00:16:23,409 --> 00:16:23,900 Cám ơn. 201 00:16:24,025 --> 00:16:25,027 - Anh ổn chứ? - Ừ. 202 00:16:25,193 --> 00:16:28,364 Chúng ta chỉ còn 20 phút nữa trước khi hết giờ. Hãy diễn cho chuẩn vào nhé. 203 00:16:36,163 --> 00:16:37,163 Được rồi... 204 00:16:38,456 --> 00:16:39,456 Máy quay... 205 00:16:39,917 --> 00:16:41,376 Quay sang góc số 8. 206 00:16:41,585 --> 00:16:44,976 Chuẩn bị. "Người bạn thân tã lót của tôi, cảnh 53..." 207 00:16:45,059 --> 00:16:46,047 Nhạc lên. 208 00:16:46,798 --> 00:16:48,676 Và bắt đầu! 209 00:17:07,528 --> 00:17:08,528 Cắt! 210 00:17:09,613 --> 00:17:10,489 Không sao đâu. 211 00:17:10,614 --> 00:17:12,700 Đủ rồi. Chúng ta gói đồ vào. 212 00:17:13,032 --> 00:17:15,911 Đợi đã, không! Anh bạn, đợi chút đã. Đợi chút. 213 00:17:17,078 --> 00:17:18,079 Đợi đã. 214 00:17:18,247 --> 00:17:19,455 Anh làm gì thế? 215 00:17:19,664 --> 00:17:21,666 Không nên lãng phí thời gian thêm nữa, phải không? 216 00:17:21,834 --> 00:17:23,899 Các anh được thuê chẳng qua nhờ luật sư của mình thôi. 217 00:17:23,982 --> 00:17:25,421 Tôi thích ban nhạc Dirt Spigot. 218 00:17:25,962 --> 00:17:28,423 Thôi nào, anh bạn. Cho chúng tôi thêm cơ hội nữa đi. 219 00:17:28,673 --> 00:17:30,843 Anh muốn có cơ hội nữa? Vậy thì tôi khuyên thật... 220 00:17:31,175 --> 00:17:34,637 đuổi tay đó đi. Hắn đúng là một chuyên gia phá hoại. 221 00:17:37,432 --> 00:17:41,060 Tôi sẽ không đuổi ai cả. Anh ấy là anh tôi. 222 00:17:41,604 --> 00:17:45,316 Đúng rồi. Thế thì, các anh bị sa thải. 223 00:17:47,151 --> 00:17:51,614 Có phải cái máy giặt và máy sấy này mới hơn tất cả mọi thứ khác ở đây không? 224 00:17:51,739 --> 00:17:53,856 Nó giặt được quần áo. Đó là tất cả những gì tôi cần biết. 225 00:17:53,939 --> 00:17:57,619 Ah, cuối cùng thì tôi cũng gặp được người thích đơn giản hóa mọi việc. 226 00:17:58,162 --> 00:18:00,623 Oh, này, xem này. 227 00:18:00,830 --> 00:18:03,625 Tôi tìm thấy nó ở trong một túi hành lý. 228 00:18:04,542 --> 00:18:07,171 Anh nghĩ tôi mặc nó có vừa không? 229 00:18:09,798 --> 00:18:15,220 Để tôi chỉ anh nhé... uh, khi một cô gái hỏi loại câu hỏi như vậy, 230 00:18:15,346 --> 00:18:17,506 tức là cô ấy đang chờ đợi sự ủng hộ của người đàn ông. 231 00:18:18,973 --> 00:18:22,394 Tôi có... gặp cô ở đâu rồi không? 232 00:18:24,688 --> 00:18:26,773 Ý anh là ngoài chuyến bay hả? 233 00:18:27,816 --> 00:18:28,816 Chuyến bay... 234 00:18:28,901 --> 00:18:30,903 - Được rồi, quay lưng lại đi. - Huh? 235 00:18:31,069 --> 00:18:33,780 Quay lưng lại. Tôi muốn mặc thử nó. Quay lưng lại đi. 236 00:18:33,948 --> 00:18:35,865 Oh. Oh, chắc chắn rồi. Ừ, cô thử đi. 237 00:18:35,950 --> 00:18:36,950 Đừng có nhìn trộm đấy. 238 00:18:42,038 --> 00:18:46,000 Tôi không tin được là anh không nhớ đã dẫm phải chân tôi. 239 00:18:46,210 --> 00:18:46,794 Thật á? 240 00:18:47,001 --> 00:18:49,337 Ừ. Và nó rất đau. 241 00:18:49,462 --> 00:18:53,049 Tôi nhớ vì anh là người cuối cùng lên máy bay 242 00:18:53,217 --> 00:18:57,262 người anh thì ướt sũng mồ hôi, lúc đó anh đang đeo tai nghe, và rồi... 243 00:18:57,512 --> 00:19:01,683 "rắc" một phát! Anh dẫm phải chân tôi. 244 00:19:02,017 --> 00:19:03,394 Được rồi. quay mặt lại đi. 245 00:19:10,233 --> 00:19:13,444 - Anh nghĩ sao? - Thật tuyệt hảo. 246 00:19:15,614 --> 00:19:16,614 Cám ơn. 247 00:19:24,539 --> 00:19:26,000 Anh đang làm gì đấy? 248 00:19:27,334 --> 00:19:28,586 Tôi đang đánh dấu mấy cái cây. 249 00:19:30,837 --> 00:19:31,837 Tại sao? 250 00:19:34,883 --> 00:19:36,509 Vì đây... 251 00:19:36,969 --> 00:19:38,721 là những cây tôi thích. 252 00:19:41,723 --> 00:19:44,944 Anh có kể cho Locke nghe chuyện anh đưa tôi một bức tượng không? 253 00:19:45,027 --> 00:19:46,769 Tôi kể để làm gì? 254 00:19:47,520 --> 00:19:49,105 Ông ta biết, anh bạn ạ. 255 00:19:49,856 --> 00:19:51,692 Lão hói đó biết chuyện. 256 00:19:54,028 --> 00:19:55,695 Có chuyện gì không ổn sao, Charlie? 257 00:19:55,988 --> 00:19:59,032 Ngoài việc tôi mất trí thì không, mọi việc "ngon lành" cả. 258 00:19:59,157 --> 00:20:01,743 Sao anh lại nói là anh bị mất trí? 259 00:20:02,036 --> 00:20:04,496 Thế anh nghĩ thế nào về chuyện tôi bị mộng du 260 00:20:04,704 --> 00:20:07,583 ăn trộm đứa trẻ khỏi cái cũi... 261 00:20:08,375 --> 00:20:10,359 À, ừ, chưa kể những giấc mơ hết sức sống động 262 00:20:10,443 --> 00:20:13,053 khiến tôi cảm thấy như tôi đang hoàn toàn tỉnh táo cho đến khi... 263 00:20:13,137 --> 00:20:14,589 Tôi thức dậy. 264 00:20:18,344 --> 00:20:20,429 Những giấc mơ đó về cái gì? 265 00:20:21,387 --> 00:20:24,849 Một Aaron khác đang gặp nguy hiểm chết người... 266 00:20:25,433 --> 00:20:30,355 bị nhốt trong một cây đàn piano, và trôi dạt trên biển... 267 00:20:30,439 --> 00:20:34,526 rồi mấy con chim bồ câu bay lên, và Claire cùng mẹ tôi ăn mặc như thiên thần vậy, 268 00:20:34,652 --> 00:20:37,028 miệng nói rằng tôi cần phải cứu đứa bé. 269 00:20:41,741 --> 00:20:42,741 Sao hả? 270 00:20:45,287 --> 00:20:49,458 Anh có từng nghĩ những giấc mơ này có ý nghĩa gì đó không? 271 00:20:50,750 --> 00:20:51,961 Như thế nào cơ? 272 00:20:52,920 --> 00:20:55,756 Nếu như đúng là anh cần phải cứu đứa bé thì sao? 273 00:21:02,971 --> 00:21:04,847 Tôi phải nói chuyện với cô ấy. 274 00:21:04,932 --> 00:21:06,475 Anh biết không, bây giờ không phải lúc thích hợp đâu, anh hiểu chứ? 275 00:21:06,558 --> 00:21:08,090 Không, tôi phải nói chuyện với cô ấy. Cô ấy sẽ muốn nghe chuyện này. 276 00:21:08,174 --> 00:21:09,661 Được rồi, anh biết không? Anh cứ nói với tôi, rồi tôi sẽ nói lại với cô ấy. 277 00:21:09,744 --> 00:21:10,980 Kate... Không, không! Claire! 278 00:21:11,480 --> 00:21:15,317 Claire, nghe tôi nói này, Aaron đang gặp nguy hiểm. 279 00:21:15,401 --> 00:21:17,429 - Anh nói cái gì vậy? - Đứa bé đang gặp nguy hiểm! 280 00:21:17,512 --> 00:21:19,665 Nghe này, tôi cứ gặp đi gặp lại những giấc mơ đó. Giờ thì tôi biết chúng có ý nghĩa gì rồi. 281 00:21:19,749 --> 00:21:20,518 - Charlie... - Kate! 282 00:21:20,602 --> 00:21:23,576 Claire, nghe này, chúng ta phải rửa tội cho Aaron. 283 00:21:23,784 --> 00:21:24,326 Cái gì? 284 00:21:24,535 --> 00:21:26,638 Chúng ta có thể làm được. Eko là linh mục. Chúng ta sẽ làm được. 285 00:21:26,721 --> 00:21:28,318 Anh nói xong rồi thì đi đi. 286 00:21:28,402 --> 00:21:31,375 Không, đợi đã. Tôi không đi đâu. Claire, chúng ta phải rửa tội cho Aaron. 287 00:21:31,584 --> 00:21:35,296 Claire, thằng bé đang gặp nguy hiểm đấy. Chúng ta phải làm thế. Chúng ta phải làm. 288 00:21:56,066 --> 00:21:59,028 Của cô này. Phòng khi trời mưa. 289 00:21:59,819 --> 00:22:00,819 Cám ơn. 290 00:22:14,125 --> 00:22:17,962 Thế bao giờ anh mới kể tôi nghe chuyện trong rừng? 291 00:22:18,297 --> 00:22:21,884 Tôi kể rồi còn gì. Kéo căng hơn nữa, không nó bị võng xuống đấy. 292 00:22:25,637 --> 00:22:28,097 Anh chỉ kể cho tôi nghe gã đó nói gì. 293 00:22:29,141 --> 00:22:31,477 Anh không kể tại sao anh lại quay về, 294 00:22:32,227 --> 00:22:34,063 điều gì khiến anh quay lại? 295 00:22:34,646 --> 00:22:36,731 Hắn đang chĩa súng vào đầu Kate. 296 00:22:41,903 --> 00:22:43,739 Anh đang "cưa cẩm" cô ấy? 297 00:22:45,324 --> 00:22:46,366 Sao cơ? 298 00:22:46,700 --> 00:22:49,494 Máy bay rơi... cả 2 người đều còn sống... 299 00:22:49,953 --> 00:22:51,872 bãi biển thì nên thơ... 300 00:22:52,413 --> 00:22:55,750 cô ấy "ngon", anh cũng "ngon". Âu cũng là chuyện thường tình. 301 00:22:58,378 --> 00:22:59,922 Tôi chẳng "cưa cẩm" gì cả. 302 00:24:28,509 --> 00:24:29,509 Chào anh. 303 00:24:33,307 --> 00:24:35,351 Karen đá anh ra khỏi cửa. 304 00:24:37,227 --> 00:24:38,227 Cái gì? 305 00:24:42,357 --> 00:24:43,608 Chuyện gì xảy ra vậy? 306 00:24:44,026 --> 00:24:45,443 Cô ấy, uh... 307 00:24:46,069 --> 00:24:47,863 cô ấy nghĩ là anh nguy hiểm. 308 00:24:51,407 --> 00:24:53,618 Sao chị ấy lại nghĩ thế? 309 00:24:54,787 --> 00:24:57,288 Bởi vì anh làm rơi con bé. 310 00:24:57,705 --> 00:24:59,415 Anh làm rơi bé Megan. 311 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Oh. 312 00:25:03,796 --> 00:25:05,130 Này, Liam. 313 00:25:05,756 --> 00:25:06,965 Sẽ không sao đâu. 314 00:25:07,590 --> 00:25:11,135 Anh không có tiền, chẳng có gì hết. 315 00:25:12,387 --> 00:25:14,181 Chúng ta biết làm gì bây giờ? 316 00:25:14,472 --> 00:25:18,184 - Chúng ta sẽ vượt qua được. - Thế à? Bằng cách nào? 317 00:25:18,644 --> 00:25:20,813 Em đang viết nhạc trở lại. 318 00:25:21,313 --> 00:25:22,897 Em có bài mới. 319 00:25:23,898 --> 00:25:25,442 Nói về 2 anh em. 320 00:25:25,608 --> 00:25:27,217 2 anh em đáng "chém" hả? 321 00:25:27,300 --> 00:25:29,570 Đừng nói thế. Bài này hay lắm. 322 00:25:29,779 --> 00:25:31,779 Em nghĩ bài này có thể sẽ được khán giả chấp nhận. 323 00:25:31,865 --> 00:25:34,159 Được rồi, anh nghe thử nhé 324 00:26:21,248 --> 00:26:22,540 Được đấy. 325 00:26:22,958 --> 00:26:24,157 Bài ngày nghe được. 326 00:26:24,240 --> 00:26:26,556 - Hay đấy chứ? - Chúng ta có thể khiến nó trở nên nổi tiếng. 327 00:26:26,639 --> 00:26:28,474 Chúng ta sẽ viết nhạc cả đêm, giống như ngày trước. 328 00:26:28,558 --> 00:26:31,174 - Được đấy. 329 00:26:31,967 --> 00:26:34,010 Thế, "cậu em"... 330 00:26:35,386 --> 00:26:37,181 cậu có còn chút thuốc phiện nào không? 331 00:26:41,684 --> 00:26:43,686 Tôi rất thất vọng về anh, Charlie. 332 00:26:47,148 --> 00:26:48,608 Ông đi theo tôi? 333 00:26:48,776 --> 00:26:50,486 Anh ra đây được bao lâu rồi? 334 00:26:51,737 --> 00:26:53,948 John, ông hiểu nhầm rồi. 335 00:26:54,114 --> 00:26:57,507 Anh nói là anh đã hủy tất cả rồi, thế mà giờ, chúng vẫn còn ờ đây. Làm sao mà hiểu nhầm được cơ chứ? 336 00:26:57,591 --> 00:26:59,099 Tôi tới đây để kết thúc công việc. 337 00:26:59,182 --> 00:27:00,611 Tôi sẽ hủy tất cả chúng ngay bây giờ. 338 00:27:00,695 --> 00:27:03,374 Ừ, thế thì càng tiện khi tôi tìm thấy chúng. 339 00:27:03,915 --> 00:27:05,334 Ông làm gì thế? 340 00:27:05,500 --> 00:27:09,212 Hồi trước, tôi để cho anh chọn có "dùng" hay không. 341 00:27:09,337 --> 00:27:11,757 Và anh đã làm thế này. 342 00:27:13,800 --> 00:27:15,678 Giờ thì để tôi quyết định hộ anh cho. 343 00:27:15,844 --> 00:27:17,971 Oh, ông không tin tôi sao? Đưa chúng cho tôi. 344 00:27:18,096 --> 00:27:20,557 Đưa ngay đây, tôi sẽ phá hủy chúng. Nhìn đây này! 345 00:27:20,807 --> 00:27:22,893 Tôi sẽ vứt chúng vào trong gió. 346 00:27:23,102 --> 00:27:25,395 Nghe này, John. Tôi biết là tôi đã nói dối, được chứ? 347 00:27:25,604 --> 00:27:27,897 Đợi. Đợi đã, John. 348 00:27:27,981 --> 00:27:29,684 Ông còn nhớ những câu chuyện giữa chúng ta không? 349 00:27:29,767 --> 00:27:34,779 Ông và tôi, chúng ta nói rằng mọi thứ xảy ra đều có nguyên do của nó. 350 00:27:34,989 --> 00:27:36,824 Hòn đảo này thử thách chúng ta. 351 00:27:37,156 --> 00:27:38,866 Và đây chính là nó, John... 352 00:27:38,992 --> 00:27:41,603 Một thử thách. Đây là thử thách của tôi. Đó là lý do chúng còn ở đây. 353 00:27:41,687 --> 00:27:43,559 Chúng còn ở đây bởi vì anh để chúng ở đây, Charlie. 354 00:27:43,643 --> 00:27:45,499 Không, đợi đã. John. Đợi đã. 355 00:27:47,209 --> 00:27:48,961 Ông định làm gì thế? 356 00:27:49,377 --> 00:27:51,297 Ông sẽ kể cho Claire biết sao? 357 00:27:51,588 --> 00:27:54,451 Ông không thể làm thế được. Nghe này, cô ấy mà thấy chúng là tôi coi như "xong". 358 00:27:54,534 --> 00:27:57,057 Cô ấy sẽ không bao giờ còn tin tôi nữa, mà cô ấy phải tin, John. 359 00:27:57,141 --> 00:28:00,096 Đó là chuyện đứa bé, ông hiểu chứ? 360 00:28:00,180 --> 00:28:02,057 Aaron đang gặp nguy hiểm. 361 00:28:03,892 --> 00:28:05,935 Ông phải tin tôi. 362 00:28:06,769 --> 00:28:09,606 Tự anh đã từ bỏ cái quyền được người khác tin tưởng rồi, Charlie. 363 00:28:26,582 --> 00:28:27,625 Chào ông. 364 00:28:28,041 --> 00:28:30,501 Xin chào. Thằng bé của chúng ta thế nào rồi? 365 00:28:30,920 --> 00:28:32,337 Oh, nó khỏe. 366 00:28:34,923 --> 00:28:36,717 Này, John, tôi hỏi ông chuyện này nhé? 367 00:28:36,925 --> 00:28:37,925 Ừ? 368 00:28:38,176 --> 00:28:39,678 Ông có nghĩ, uh, 369 00:28:39,970 --> 00:28:43,641 Aaron và tôi có thể vào trong hầm ngủ một thời gian không? 370 00:28:47,435 --> 00:28:49,896 Cứ 1 tiếng rưỡi lại có tiếng chuông báo động kêu khá to. 371 00:28:50,021 --> 00:28:52,910 Đó không phải chỗ tốt cho đứa bé ngủ qua cả đêm. 372 00:28:52,993 --> 00:28:54,984 Oh, ừ, đúng rồi. 373 00:28:59,490 --> 00:29:01,900 Cô nghĩ sao nếu tôi chuyển đến đây ngủ vài đêm? 374 00:29:01,983 --> 00:29:04,327 Đặt lều ở ngay cạnh lều của cô? 375 00:29:04,827 --> 00:29:07,748 Thế thì tốt quá. Cám ơn ông. 376 00:29:08,539 --> 00:29:10,459 Ừ, coi như chuyện đó đã xong. 377 00:29:12,461 --> 00:29:14,462 Này, John, ông có... 378 00:29:14,546 --> 00:29:17,383 Biết gì về lễ rửa tội không? 379 00:29:17,508 --> 00:29:19,384 Cũng không nhiều lắm. Sao vậy? 380 00:29:20,594 --> 00:29:23,388 Lúc trước, Charlie tới lều của tôi và... 381 00:29:24,890 --> 00:29:27,183 nói rằng Aaron cần phải được rửa tội... 382 00:29:30,688 --> 00:29:33,022 rằng thằng bé đang gặp nguy hiểm. 383 00:29:35,901 --> 00:29:40,573 Theo tôi hiểu thì lễ rửa tội là để đứa bé chắc chắn sẽ được... 384 00:29:41,115 --> 00:29:43,534 Lên thiên đàng, nếu có chuyện gì xảy ra. 385 00:29:45,326 --> 00:29:47,453 Có thể gọi nó là "bảo hiểm tinh thần". 386 00:29:50,790 --> 00:29:54,586 Chẳng có nguy hiểm gì đâu, Claire. Charlie chỉ... 387 00:30:01,468 --> 00:30:04,137 Charlie chỉ có cảm giác là anh ấy cần phải bảo vệ đứa bé 388 00:30:04,762 --> 00:30:06,723 bởi vì anh ấy không thể bảo vệ được chính mình. 389 00:30:10,394 --> 00:30:12,395 - Hẹn tối gặp lại nhé. - Ừ. 390 00:31:00,068 --> 00:31:02,989 Charlie, anh có thể giúp chúng tôi một tay không? 391 00:31:03,155 --> 00:31:05,575 Giờ không phải lúc, Sayid. 392 00:31:06,284 --> 00:31:07,535 Đẩy nó lên nào. 393 00:31:08,661 --> 00:31:09,912 Được rồi. 394 00:31:19,337 --> 00:31:22,508 Cháy! Cháy! 395 00:31:22,633 --> 00:31:25,845 Kiếm các công cụ, những thứ đựng được cát, mọi thứ các anh có. 396 00:31:25,928 --> 00:31:28,890 Nếu chúng ta không chữa cháy ngay, nó sẽ cháy xuyên qua khu trại đấy. 397 00:31:31,933 --> 00:31:33,560 Ở lại với Aaron nhé. 398 00:31:39,150 --> 00:31:42,319 Chúng ta phải dập lửa ở chỗ này! Hãy đứng thành hàng để dập lửa. 399 00:31:42,528 --> 00:31:44,404 Vài người đi lấy nước đi. 400 00:31:44,946 --> 00:31:46,199 Sawyer! 401 00:31:47,450 --> 00:31:49,493 Chúng tôi sẽ mang nước lên. Đợi chút! 402 00:32:21,433 --> 00:32:22,433 Liam?! 403 00:32:25,645 --> 00:32:26,645 Đàn của tôi. 404 00:32:28,148 --> 00:32:31,152 Chuyện gì... chuyện gì xảy ra thế này? 405 00:32:32,819 --> 00:32:36,449 Liam, đàn piano của em đâu rồi? 406 00:32:36,907 --> 00:32:39,868 - Anh bán rồi. - Cái gì? 407 00:32:42,163 --> 00:32:44,414 - Này, đợi đã, thôi nào. - Bỏ anh ra. 408 00:32:44,499 --> 00:32:47,042 Tiền đâu hết rồi? Anh "tiêm" hết vào người rồi hả? 409 00:32:47,167 --> 00:32:49,711 Anh không "dùng". Anh không "dùng" 2 ngày nay rồi. 410 00:32:49,878 --> 00:32:52,632 2 ngày hả? Chà, mừng ngày "lễ kỷ niệm" nhé! 411 00:32:52,714 --> 00:32:54,066 Ừ, thế cậu thì không "dùng" được bao lâu hả? 412 00:32:54,149 --> 00:32:55,175 Thế tiền đâu rồi? 413 00:32:56,009 --> 00:32:59,638 Cô ấy sẽ bỏ anh, Charlie. Cô ấy sẽ đưa Megan đi. 414 00:33:00,431 --> 00:33:02,057 Anh đã làm gì hả, Liam? 415 00:33:02,224 --> 00:33:04,059 Karen có một ông chú ở Australia. 416 00:33:04,352 --> 00:33:07,771 Ông ấy sẽ giúp anh kiếm việc làm. Có một bệnh viện giúp cai nghiện ở Sydney. 417 00:33:07,939 --> 00:33:10,273 Anh chỉ cần số tiền để bay tới đó thôi. 418 00:33:12,192 --> 00:33:13,986 Anh phải làm việc này. 419 00:33:14,278 --> 00:33:18,574 Anh phải chăm sóc cho chính mình, cho họ, cho gia đình anh. 420 00:33:21,493 --> 00:33:23,371 Em là gia đình anh mà! 421 00:33:23,788 --> 00:33:28,000 - Đợi đã. Anh đợi chút có được không? - Anh không thể, Charlie. 422 00:33:28,125 --> 00:33:30,502 Thế còn ban nhạc? Còn bài hát thì sao? 423 00:33:34,048 --> 00:33:37,384 Hãy cố hiểu cho anh. Anh phải đi. 424 00:33:37,551 --> 00:33:39,095 Đó là điều bắt buộc. 425 00:33:39,386 --> 00:33:44,349 Nghe này, anh sẽ gọi cho cậu khi mọi việc ổn cả. 426 00:33:44,726 --> 00:33:46,435 Hiểu cho anh? Thế còn em thì sao? 427 00:33:46,894 --> 00:33:48,645 Gia đình em thì sao hả? 428 00:33:49,646 --> 00:33:51,606 Gia đình em thì sao hả? 429 00:34:21,144 --> 00:34:23,128 Charlie! Anh làm gì thế?! 430 00:34:23,211 --> 00:34:24,495 Tôi làm việc phải làm mà thôi. 431 00:34:24,578 --> 00:34:28,018 - Anh ta bắt con tôi! Đứng lại! - Không! Claire, sẽ ổn thôi. 432 00:34:28,101 --> 00:34:30,096 - Charlie, đứng lại! - Không phải... không! Tôi... 433 00:34:30,262 --> 00:34:35,101 Cứu! Cứu với! Ai giúp tôi với! Anh ta bắt con tôi! Cứu! Cứu! 434 00:34:35,184 --> 00:34:38,313 Thôi nào, Charlie, xin hãy ngừng lại. 435 00:34:38,480 --> 00:34:40,190 Tôi chỉ muốn cứu nó thôi! 436 00:34:40,273 --> 00:34:41,858 Charlie! Sẽ không sao đâu. 437 00:34:44,485 --> 00:34:46,070 Đưa thằng bé cho tôi. 438 00:34:50,199 --> 00:34:52,847 Eko, bảo họ đi. Bảo họ đi, Eko! 439 00:34:52,931 --> 00:34:55,938 Bảo họ là anh đã nói rằng đứa bé cần phải được rửa tội. 440 00:34:56,106 --> 00:34:57,856 Nhưng không phải theo cách như thế này. 441 00:34:59,733 --> 00:35:02,945 Charlie... thôi nào, đưa đứa bé cho tôi. 442 00:35:03,278 --> 00:35:05,197 Ông là cái thá gì chứ, John? 443 00:35:05,280 --> 00:35:07,242 Aaron không phải là con ông! 444 00:35:07,534 --> 00:35:09,140 Ông ở đâu khi nó ra đời? 445 00:35:09,223 --> 00:35:11,246 Ông ở đâu khi nó bị bắt đi? 446 00:35:11,371 --> 00:35:14,498 Ông không phải là bố nó. Ông cũng không phải là gia đình của nó. 447 00:35:15,416 --> 00:35:17,626 Và anh cũng vậy, Charlie. 448 00:35:22,673 --> 00:35:25,510 Tôi phải làm việc này, tôi cần phải làm thế. 449 00:35:25,844 --> 00:35:28,262 Tôi sẽ không làm nó bị tổn thương đâu. 450 00:35:29,054 --> 00:35:31,016 Anh đang làm tôi bị tổn thương đấy, Charlie. 451 00:36:01,420 --> 00:36:02,420 Claire. 452 00:36:04,590 --> 00:36:05,590 Tôi xin lỗi... 453 00:36:52,623 --> 00:36:54,083 Anh cần phải khâu. 454 00:37:08,597 --> 00:37:10,182 - Giữ yên nhé. - Ừ. 455 00:37:22,152 --> 00:37:23,987 Chính tôi đã đốt lửa đấy, Jack. 456 00:37:25,782 --> 00:37:27,157 Ừ, tôi biết. 457 00:37:29,659 --> 00:37:31,454 Tôi đã quá tuyệt vọng. Cô ấy không... 458 00:37:31,621 --> 00:37:35,958 Tôi chỉ muốn biết là anh sẽ không bao giờ làm điều tương tự nữa, được chứ? 459 00:37:37,501 --> 00:37:39,545 Tôi biết trông bề ngoài thì sự việc thế nào, 460 00:37:39,836 --> 00:37:41,713 mọi người nghĩ gì. 461 00:37:42,215 --> 00:37:44,592 Điều đó không thành vấn đề, nhưng... 462 00:37:44,842 --> 00:37:46,719 Tôi không có "dùng". 463 00:37:48,971 --> 00:37:51,056 Tôi đã muốn. 464 00:37:51,641 --> 00:37:53,518 Rất muốn là đằng khác. 465 00:37:55,603 --> 00:37:57,563 Nhưng tôi không dùng. 466 00:38:00,108 --> 00:38:02,818 Tôi không hỏi anh điều đó, Charlie. 467 00:38:04,195 --> 00:38:06,364 Tôi sẽ không làm thế nữa đâu. 468 00:38:51,626 --> 00:38:54,086 Charlie bảo với tôi rằng anh là linh mục? 469 00:38:56,213 --> 00:38:57,213 Đúng vậy. 470 00:38:58,465 --> 00:39:00,802 Anh ta nói rằng anh bảo anh ta rằng tôi phải... 471 00:39:00,885 --> 00:39:04,137 Tôi không hề bảo Charlie làm những việc anh ta đã làm. 472 00:39:04,429 --> 00:39:07,141 Tôi xin lỗi nếu anh ta hiểu nhầm ý của tôi. 473 00:39:10,728 --> 00:39:15,023 Nhưng anh có nghĩ là đứa bé phải được rửa tội không? 474 00:39:15,315 --> 00:39:18,527 Cô có biết lễ rửa tội là thế nào không? 475 00:39:18,862 --> 00:39:21,280 Là để cho chúng ta có thể được lên thiên đàng. 476 00:39:25,659 --> 00:39:30,039 Người ta kể rằng, khi John, người làm lễ rửa tội, rửa tội cho Chúa Jesus, 477 00:39:30,164 --> 00:39:35,043 bầu trời liền mở ra, và một con chim bồ câu bay xuống. 478 00:39:35,420 --> 00:39:38,172 Điều đó nói cho John biết... 479 00:39:38,338 --> 00:39:41,342 Rằng ông ấy đã rửa sạch mọi tội lỗi, 480 00:39:41,509 --> 00:39:43,594 và đã giải phóng cho Đức Chúa. 481 00:39:46,014 --> 00:39:48,266 Còn chuyện lên thiên đàng thì về sau mới có. 482 00:39:50,226 --> 00:39:52,853 Tôi chưa bao giờ được rửa tội. 483 00:39:54,938 --> 00:39:58,275 Có phải như vậy, nếu anh rửa tội cho Aaron, và 484 00:39:58,400 --> 00:40:03,030 nhỡ may có chuyện gì xảy ra, thì chúng tôi sẽ không được ở bên nhau? 485 00:40:07,284 --> 00:40:10,413 Sẽ không như vậy đâu, nếu tôi rửa tội cho cả 2 mẹ con. 39059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.