All language subtitles for Lost (2004) - S02E10 - The 23rd Psalm [Bluray-1080p][8bit][x265][DTS-HD MA 5.1]-Viet8K.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,909 --> 00:00:03,827 Trong tập trước... 2 00:00:10,333 --> 00:00:13,169 - Anh có chắc là anh muốn... - Tôi đã quyết định rồi. 3 00:00:19,050 --> 00:00:22,076 - Nó từ đâu tới vậy? - Theo như tấm bản đồ ở trong thì là Nigeria 4 00:00:22,160 --> 00:00:25,265 - Có ai trên máy bay không? - Có 2 người đàn ông ăn mặc theo kiểu linh mục. 5 00:00:25,557 --> 00:00:28,643 - Linh mục? - Lũ buôn thuốc phiện trá hình. 6 00:00:29,562 --> 00:00:32,231 Trên máy bay chứa đầy heroin 7 00:01:40,262 --> 00:01:42,230 Bắt lấy bọn trẻ. 8 00:01:44,262 --> 00:01:46,230 Tất cả chúng mày. Đi thôi. 9 00:01:48,262 --> 00:01:50,230 Im mồm! 10 00:01:51,262 --> 00:01:53,230 Tất cả chúng mày! Cút khỏi đây! 11 00:01:55,262 --> 00:01:59,230 Dừng tay. Không được bắt thêm đứa trẻ nào nữa. 12 00:02:01,262 --> 00:02:03,230 Tóm lấy lão già. 13 00:02:05,262 --> 00:02:09,230 - Bắt mấy đứa còn nhỏ ấy. - Ừ, mấy thằng còn nhỏ ấy. 14 00:02:14,582 --> 00:02:16,752 Không! Không! Không! 15 00:02:16,919 --> 00:02:18,294 Thả nó ra! 16 00:02:29,806 --> 00:02:30,974 Giết lão đi. 17 00:02:34,019 --> 00:02:35,979 Bắn lão... ngay! 18 00:02:39,900 --> 00:02:41,276 Bắn đi! 19 00:02:42,110 --> 00:02:43,236 Làm đi! 20 00:02:59,919 --> 00:03:01,671 Tên mày là gì, nhóc? 21 00:03:02,757 --> 00:03:04,675 Tên mày là gì, nhóc? 22 00:03:05,592 --> 00:03:06,968 Eko 23 00:03:12,515 --> 00:03:14,185 Hãy xem "ông" Eko này. 24 00:03:14,602 --> 00:03:15,728 Không một chút do dự 25 00:03:17,020 --> 00:03:18,229 Một sát thủ bẩm sinh. 26 00:03:21,609 --> 00:03:22,985 Đi 27 00:03:25,570 --> 00:03:27,156 Mày không cần tới thứ đó nữa đâu. 28 00:03:28,657 --> 00:03:29,366 Về thôi! 29 00:03:29,491 --> 00:03:31,201 Chúng ta về thôi. 30 00:03:56,560 --> 00:03:58,187 Anh đang viết gì thế? 31 00:04:03,317 --> 00:04:05,318 Những điều tôi cần ghi nhớ. 32 00:04:06,736 --> 00:04:08,781 Anh không phiền nếu tôi ngồi chứ? 33 00:04:09,198 --> 00:04:10,699 Xin mời. 34 00:04:10,866 --> 00:04:11,991 Cám ơn. 35 00:04:14,954 --> 00:04:17,872 Thế anh là Eko, phải không? 36 00:04:18,165 --> 00:04:20,166 - Ừ - Claire 37 00:04:21,084 --> 00:04:23,086 Còn đây là Aaron 38 00:04:23,545 --> 00:04:27,132 Aaron? Người anh của Moses? 39 00:04:27,382 --> 00:04:30,761 Ừ, hồi đó chắc là khó để có thể theo kịp hình tượng đó, phải không? 40 00:04:30,886 --> 00:04:32,297 Áp lực sẽ đến khi mọi người đều nói rằng, 41 00:04:32,380 --> 00:04:34,848 "Sao anh không giống người em Moses của mình chút nào vậy?" 42 00:04:35,014 --> 00:04:38,310 Ừ, chắc chắn là thế rồi. 43 00:04:40,271 --> 00:04:42,814 Sao cô lại chọn cái tên đó... 44 00:04:42,898 --> 00:04:44,358 Aaron? 45 00:04:46,485 --> 00:04:49,154 Đơn giản là tôi thích nó mà thôi. 46 00:04:54,492 --> 00:04:56,954 Aaron là một người đàn ông vĩ đại 47 00:04:58,038 --> 00:05:05,129 Moses gặp khó khăn trong việc nói chuyện, và chính Aaron là người đã nói thay ông ấy. 48 00:05:07,548 --> 00:05:09,716 Thế anh là người theo đạo hả? 49 00:05:11,177 --> 00:05:13,178 Anh nên nói chuyện với Charlie 50 00:05:13,303 --> 00:05:15,346 Anh ấy không muốn thừa nhận rằng mình theo đạo, 51 00:05:15,430 --> 00:05:19,601 nhưng anh ấy lại mang theo mình bức tượng của Đức mẹ đồng trinh Mary. 52 00:05:21,687 --> 00:05:22,937 Một bức tượng? 53 00:05:23,021 --> 00:05:27,901 Ừ. Anh ấy bảo là tìm thấy ở trên đảo. Chuyện đó thật lạ, phải không? 54 00:05:29,028 --> 00:05:31,197 Có thể cho tôi xem được không? 55 00:05:38,829 --> 00:05:40,663 Anh ta tìm thấy nó ở đâu? 56 00:05:40,831 --> 00:05:42,390 Anh ấy nói là tìm thấy trong rừng. 57 00:05:42,473 --> 00:05:43,750 Chỗ nào ở trong rừng? 58 00:05:43,918 --> 00:05:45,377 - Tôi không biết nữa. - Ở đâu hả? 59 00:05:45,461 --> 00:05:48,547 Nghe này, cái gì mà... nó chỉ là một bức tượng thôi mà. 60 00:05:48,630 --> 00:05:49,964 Chỉ là một bức tượng thôi hả? 61 00:06:03,603 --> 00:06:05,689 Charlie đâu rồi? 62 00:06:39,100 --> 00:06:41,310 Ông định chui vào hay chui ra vậy? 63 00:06:43,019 --> 00:06:45,914 Tôi thường thích xem những bộ phim câm tiếng về những tên trộm 64 00:06:45,998 --> 00:06:49,860 phá khóa số bằng cách áp tai vào két sắt 65 00:06:49,985 --> 00:06:54,781 và số tiền ăn trộm thường được chứa trong chiếc túi màu trắng với biểu tượng Đô-la to đùng trên đó. 66 00:06:54,865 --> 00:06:58,619 Những bộ phim câm tiếng hả? Ông đâu có già đến thế? 67 00:06:58,744 --> 00:07:00,745 Chà, cũng vừa đủ. 68 00:07:00,829 --> 00:07:02,206 Ông đang đặt lại mã số à? 69 00:07:02,331 --> 00:07:06,389 Có thêm mấy người mới, nên tôi nghĩ rằng chúng ta nên hạn chế số người được vào đây lấy súng. 70 00:07:06,473 --> 00:07:10,548 Không thể để ai thích lấy thì lấy được, 71 00:07:10,714 --> 00:07:14,552 điều mà tôi nghĩ là lý do anh tới đây đấy, Michael 72 00:07:30,192 --> 00:07:34,197 Này, Jin, anh có thích ban nhạc The Kinks không? Kinks ấy? 73 00:07:34,279 --> 00:07:36,768 - Keens? - Không phải. Kinks 74 00:07:36,852 --> 00:07:40,786 Kinds với chữ "k" ở cuối K-k-kink-kuh. K-kinks. Anh không... 75 00:07:44,874 --> 00:07:46,209 Giai điệu đó hay lắm, Jin 76 00:07:49,545 --> 00:07:53,548 Oh, cám ơn anh nhiều lắm, Jin. Tôi có một giọng hát thật hay, phải không? 77 00:08:00,889 --> 00:08:02,350 Anh tìm thấy thứ này ở đâu thế? 78 00:08:02,432 --> 00:08:04,726 - Chuyên... chuyện gì thế? - Anh tìm thấy nó ở đâu? 79 00:08:04,935 --> 00:08:06,461 Trong rừng. Tôi thấy nó trong rừng. 80 00:08:06,545 --> 00:08:09,689 - Đưa tôi tới đó. - Đây không phải chuyện của anh. 81 00:08:09,774 --> 00:08:11,637 Tôi muốn anh đưa tôi tới chỗ anh đã tìm thấy nó. 82 00:08:11,720 --> 00:08:14,528 À, được thôi. Ừ, chúng ta sẽ đi dạo một chút. 83 00:08:14,612 --> 00:08:15,696 Ở đó chẳng có gì đâu. 84 00:08:15,822 --> 00:08:17,134 Chúng ta sẽ đi vào sáng mai nhé? 85 00:08:17,218 --> 00:08:19,074 Chúng ta phải đi ngay bây giờ. 86 00:08:19,658 --> 00:08:20,279 Được rồi. 87 00:08:20,362 --> 00:08:24,038 Đợi tôi bảo Claire đã, không cô ấy lại hiểu nhầm. Đợi tôi ở đây nhé, tôi... 88 00:08:24,122 --> 00:08:25,641 Chúng ta sẽ làm việc đó trên đường đi. 89 00:09:03,369 --> 00:09:05,788 Đi lấy bia ra đây. 90 00:09:07,038 --> 00:09:10,293 - Mày lấy thứ này ở đâu ra vậy? - Điều đó thì có gì quan trọng? 91 00:09:20,094 --> 00:09:22,929 - Các túi khác cũng thế này hả? - Đúng vậy. 92 00:09:41,490 --> 00:09:43,033 50 cái gì? 93 00:09:44,784 --> 00:09:50,124 50 là giá tao sẽ trả cho bọn mày để đổi lấy ân huệ bọn mày nhờ chúng tao làm 94 00:09:50,374 --> 00:09:51,625 Ân huệ? 95 00:09:51,708 --> 00:09:53,794 Mày sở hữu một số lượng lớn heroin 96 00:09:53,878 --> 00:09:57,715 ở một đất nước không có cây anh túc, và cũng chẳng có thị trường để tiêu thụ. 97 00:09:57,840 --> 00:10:01,719 Thuốc phiện của mày chẳng có giá trị gì ở đây cả, cho nên mày sẽ phải đưa nó ra nước ngoài. 98 00:10:01,844 --> 00:10:04,596 Mà khu vực biên giới lại có quân đội canh gác, 99 00:10:04,679 --> 00:10:06,557 cho nên mày sẽ phải dùng máy bay, 100 00:10:06,682 --> 00:10:08,850 nhưng tao chắc chắn là mày cũng biết, 101 00:10:08,934 --> 00:10:12,562 những chuyến bay tư duy nhất được cho phép 102 00:10:12,687 --> 00:10:17,317 là của tổ chức U.N. Aid hoặc hội truyền giáo. 103 00:10:17,442 --> 00:10:21,072 Cho nên mày đến đây là để xin tao một ân huệ 104 00:10:22,365 --> 00:10:28,538 Tao sẽ mua chỗ heroin của mày với giá 50 105 00:10:42,051 --> 00:10:44,720 Những điều người ta nói về mày có đúng không hả? 106 00:10:44,803 --> 00:10:46,721 Là gì cơ? 107 00:10:46,806 --> 00:10:48,724 Mày không có linh hồn. 108 00:10:56,649 --> 00:10:57,649 Không 109 00:11:02,697 --> 00:11:03,697 Đi đi 110 00:11:06,075 --> 00:11:07,075 Đi đi... 111 00:11:09,120 --> 00:11:11,559 và nói với lũ bạn của chú mày rằng tao đã tha chết cho mày... 112 00:11:11,998 --> 00:11:15,500 rằng Ông Eko đã tha chết cho mày. 113 00:11:24,259 --> 00:11:26,095 Đợi tôi một chút nhé? 114 00:11:30,892 --> 00:11:34,102 Chào... Claire 115 00:11:35,520 --> 00:11:37,007 Chuyện gì đã xảy ra với bức tượng thế? 116 00:11:37,091 --> 00:11:38,941 Oh, đừng có giả ngu nữa, Charlie 117 00:11:39,024 --> 00:11:40,192 Gì cơ? 118 00:11:41,027 --> 00:11:42,445 Cái gì đây? 119 00:11:42,945 --> 00:11:45,364 Bởi vì thứ này có trong bức tượng nhỏ của anh, 120 00:11:45,490 --> 00:11:50,202 và nếu tôi không nhầm, thì hình như anh đã nói rằng anh từng là một con nghiện. 121 00:11:56,167 --> 00:11:57,418 Tôi đâu có biết. 122 00:11:58,586 --> 00:12:02,130 Nghe này, nếu như nó giấu trong bức tượng thì làm sao mà tôi biết được chứ? 123 00:12:03,758 --> 00:12:07,052 Claire, tôi đâu có dùng thuốc phiện nữa 124 00:12:09,096 --> 00:12:14,351 Nhìn này. Cô tin tôi chưa nào? Tôi không... quan tâm. 125 00:12:15,977 --> 00:12:17,980 Có người đợi anh kìa. 126 00:12:30,283 --> 00:12:30,909 Được chưa? 127 00:12:31,201 --> 00:12:32,953 - Được rồi - Tốt lắm 128 00:12:33,955 --> 00:12:40,503 Thở ra nửa hơi, và nhẹ nhàng bóp cò. Bóp cò... 129 00:12:41,921 --> 00:12:42,921 Tốt 130 00:12:43,505 --> 00:12:45,105 Sao ông biết được tất cả những điều này? 131 00:12:46,801 --> 00:12:49,010 Bố tôi từng đưa tôi đi săn 132 00:12:49,136 --> 00:12:50,388 Săn gì? 133 00:12:50,471 --> 00:12:51,596 Chủ yếu là chim. 134 00:12:54,057 --> 00:12:56,601 Tất nhiên là chim thì không bắn lại. 135 00:12:57,687 --> 00:12:58,687 Ừ 136 00:13:00,438 --> 00:13:01,857 Tôi biết mọi người đang bàn tán, 137 00:13:02,024 --> 00:13:04,213 họ nghĩ rằng tôi sẽ lại chạy đi tìm Walt lần nữa 138 00:13:04,297 --> 00:13:06,736 Nếu mọi người bàn tán thì tôi không nghe đâu, 139 00:13:06,903 --> 00:13:10,206 nhưng giả dụ như là có, thì tôi sẽ nói rằng đó không phải là một kế hoạch thông minh cho lắm đâu. 140 00:13:10,289 --> 00:13:11,533 Ừ, đúng thế. 141 00:13:14,287 --> 00:13:15,996 Thử với đạn thật xem. 142 00:13:31,386 --> 00:13:32,386 Hay lắm! 143 00:13:37,934 --> 00:13:39,937 Anh xử lý vụ Claire "hay" lắm đấy, anh bạn ạ. 144 00:13:40,104 --> 00:13:44,442 Anh sẽ khiến tôi gặp phải rất nhiều rắc rối, cho nên "cám ơn" nhé. Tôi hy vọng là anh vui rồi chứ? 145 00:13:44,734 --> 00:13:47,278 Oh, đúng rồi, anh có vui vẻ bao giờ đâu. 146 00:13:49,864 --> 00:13:54,284 Được rồi, đến nơi rồi đấy. 147 00:13:54,701 --> 00:13:56,913 Tôi tìm thấy nó ở đây, ngay cạnh gốc cây này. 148 00:13:58,748 --> 00:14:02,418 - Anh tìm thấy ở đây hả? - Ừ, ở đây này. 149 00:14:04,169 --> 00:14:05,671 Anh là đồ dối trá. 150 00:14:08,966 --> 00:14:10,091 Anh biết không hả? 151 00:14:10,259 --> 00:14:11,739 Tôi thậm chí còn chẳng biết anh là ai 152 00:14:11,844 --> 00:14:14,806 Anh hỏi tôi tìm thấy nó ở đâu. Thì đây này. 153 00:14:15,472 --> 00:14:17,725 Chúng ta xong việc rồi. Chúc leo núi vui vẻ. 154 00:14:20,144 --> 00:14:22,897 Anh không hề tìm thấy bức tượng ở đây. 155 00:14:25,942 --> 00:14:27,777 Đưa tôi tới chỗ chiếc máy bay. 156 00:14:34,164 --> 00:14:36,293 Sao anh biết về chiếc máy bay hả anh bạn? 157 00:14:39,421 --> 00:14:40,754 Nó cũ lắm rồi. 158 00:14:42,173 --> 00:14:44,384 Chắc nó phải nằm ở trong rừng nhiều năm rồi. 159 00:14:45,719 --> 00:14:49,764 À, tất nhiên là anh biết điều đó. Cái gì mà anh chả biết. 160 00:14:49,889 --> 00:14:52,475 Sao anh lại nói dối cô gái đó? 161 00:14:53,309 --> 00:14:54,436 Gì cơ? 162 00:14:54,561 --> 00:14:58,273 Anh bảo với cô ấy là anh không biết trong bức tượng có cái gì. 163 00:14:58,355 --> 00:15:00,149 Tôi đâu có nói dối. 164 00:15:00,232 --> 00:15:02,860 Thế thì "hiểu nhầm" cái gì nào? 165 00:15:02,985 --> 00:15:04,196 Sao cơ? 166 00:15:04,321 --> 00:15:07,385 Khi tôi đưa cho anh xem mảnh vỡ của bức tượng, 167 00:15:07,469 --> 00:15:11,035 anh nói rằng anh không muốn cô ấy hiểu nhầm. 168 00:15:12,287 --> 00:15:14,288 Thế thì "hiểu nhầm" cái gì nào? 169 00:15:17,000 --> 00:15:18,898 Việc gì tôi phải kể cho anh nghe tất cả mọi điều chứ anh bạn? 170 00:15:18,981 --> 00:15:21,112 Anh đi "dạo chơi" dọc qua hòn đảo, 171 00:15:21,195 --> 00:15:23,190 rồi đột nhiên bây giờ, anh biến thành chỉ huy chắc? 172 00:15:23,273 --> 00:15:24,705 Anh muốn tôi đưa anh tới chỗ chiếc máy bay? 173 00:15:24,788 --> 00:15:26,822 Thì tốt nhất là anh nên tôn trọng tôi một chút. 174 00:15:26,905 --> 00:15:29,346 Tôi không phải là những kẻ mà anh tha hồ đối... 175 00:15:34,017 --> 00:15:35,017 Gì thế? 176 00:15:37,770 --> 00:15:39,188 Gì thế hả? 177 00:15:40,356 --> 00:15:41,399 Đi thôi. 178 00:15:44,235 --> 00:15:45,528 Vâng, "thưa ngài". 179 00:16:00,501 --> 00:16:04,172 Thưa ngài... thưa ngài, nếu ngài mua một bức tượng, 180 00:16:04,255 --> 00:16:10,220 thì số tiền đó sẽ được dành để mua vắc-xin phòng bại liệt cho dân làng. Chỉ 300 Naira thôi, thưa ngài. 181 00:16:10,345 --> 00:16:12,721 Anh làm gì ở đây thế? 182 00:16:19,437 --> 00:16:22,399 Anh đến đây để xưng tội. 183 00:16:26,570 --> 00:16:28,028 Chào anh, Eko 184 00:16:28,864 --> 00:16:30,907 Chào người anh em. 185 00:16:34,201 --> 00:16:37,163 Thế 3 năm rồi anh mới đến thăm 186 00:16:37,288 --> 00:16:39,875 mà em không muốn nghe lời xưng tội của anh sao? 187 00:16:40,417 --> 00:16:44,736 Em biết không, Monsignor chắc hẳn sẽ phải nói rằng, ông ta khó mà tìm được một thằng nhóc theo đạo nào thích hợp hơn đấy. 188 00:16:44,819 --> 00:16:48,133 Chà, sao lại mất thời gian xưng tội để làm gì? Nó chẳng giúp được gì cho anh đâu. 189 00:16:48,216 --> 00:16:49,209 Sao lại không? 190 00:16:49,292 --> 00:16:53,721 Không đâu, để việc xưng tội có hiệu quả, thì anh phải biết ăn năn hối lỗi. 191 00:16:53,846 --> 00:16:55,605 Chỉ có em là cảm thấy tội lỗi mà thôi, Yemi. 192 00:16:56,722 --> 00:17:01,311 Anh đã làm những việc anh phải làm để có thể tồn tại. Sao lại gọi đó là tội lỗi được chứ? 193 00:17:01,436 --> 00:17:03,020 Có thể anh sống cách xa nơi này, 194 00:17:03,145 --> 00:17:07,400 nhưng điều đó không có nghĩa là em không được nghe kể về con người anh và những điều anh đã làm đâu. 195 00:17:13,655 --> 00:17:16,634 Em quên mất mình có được cây thánh giá này như thế nào rồi sao, người anh em? 196 00:17:16,717 --> 00:17:18,286 Vào cái ngày chúng bắt anh... 197 00:17:18,411 --> 00:17:22,473 điều anh đã làm ngày hôm đó là tội lỗi hay có thể được tha thứ? 198 00:17:22,556 --> 00:17:25,960 Bởi vì chính em là người đã được anh cứu? 199 00:17:36,637 --> 00:17:38,722 Anh đến đây làm gì vậy, Eko? 200 00:17:39,182 --> 00:17:41,558 Anh đến để giúp em. 201 00:17:42,477 --> 00:17:46,271 Anh có ít hàng hóa mà anh cần đưa ra khỏi đất nước. 202 00:17:46,439 --> 00:17:50,234 Anh muốn dùng một trong số những chuyến bay cứu tế của nhà thờ để vận chuyển. 203 00:17:50,359 --> 00:17:51,903 "Hàng hóa"? 204 00:17:51,986 --> 00:17:53,820 Ý anh là thuốc phiện hả? 205 00:17:54,404 --> 00:17:57,157 Đây không phải là vụ làm ăn thông thường của anh, Yemi 206 00:17:57,282 --> 00:18:02,454 Bọn anh định chuyển thuốc phiện ra khỏi Nigeria để người dân nước mình sẽ không sử dụng chúng. 207 00:18:02,579 --> 00:18:09,170 Còn sô tiền... em sẽ có đủ tiền để mua vắc-xin. 208 00:18:10,171 --> 00:18:13,258 Chúa đã tạo ra cho chúng ta cơ hội này. 209 00:18:13,423 --> 00:18:15,093 Chúng ta không nên bỏ qua nó chứ. 210 00:18:15,259 --> 00:18:20,097 Chúa không hề mang anh tới đây, Eko. Mà chính là lòng tham của anh. 211 00:18:22,976 --> 00:18:25,561 Em vẫn sẽ luôn luôn yêu quý anh... 212 00:18:26,395 --> 00:18:28,522 nhưng em sẽ không giúp anh được đâu. 213 00:18:34,903 --> 00:18:37,281 Em rất mừng được gặp lại anh, người anh em. 214 00:18:51,003 --> 00:18:54,464 Sâu nữa vào sát tai ấy, "Tàn nhang". Cô có chắc là cô biết cắt tóc không đấy? 215 00:18:54,590 --> 00:18:56,718 Anh làm ơn đừng có ngọ nguậy đầu có được không? 216 00:18:57,218 --> 00:19:00,512 Sao hả? Tôi làm thế khiến cô không "nhắm trúng" cổ tôi được à? 217 00:19:00,762 --> 00:19:02,997 Tôi có thể tự cắt mái tóc chết tiệt của mình được. 218 00:19:03,080 --> 00:19:06,868 Anh biết không, anh không cần phải "gây chiến" như thế nữa đâu. 219 00:19:06,951 --> 00:19:08,855 Bây giờ thì ai cũng yêu quý anh rồi. 220 00:19:09,021 --> 00:19:10,355 Vớ vẩn! 221 00:19:10,565 --> 00:19:15,028 Yo, Sawyer, mừng anh hồi phục, anh bạn. 222 00:19:17,571 --> 00:19:20,532 Yo anh bạn... Pillsbury 223 00:19:20,657 --> 00:19:21,657 Thấy chưa? 224 00:19:21,910 --> 00:19:26,247 Chào cô, Kate... này, Locke bảo tôi là đến phiên cô trực ở trong hầm 225 00:19:26,413 --> 00:19:28,374 Tôi chỉ muốn hỏi là, uh, 226 00:19:29,041 --> 00:19:30,835 cô có phiền không nếu để tôi đi cho? 227 00:19:30,919 --> 00:19:32,420 Anh muốn trực thay tôi? 228 00:19:32,503 --> 00:19:34,838 Việc đó giúp tôi quên đi một số chuyện. 229 00:19:35,673 --> 00:19:39,760 - Được thôi. Của anh đấy. - Cám ơn nhé. 230 00:19:44,807 --> 00:19:47,101 Mừng là anh không sao, anh bạn. 231 00:19:48,519 --> 00:19:49,519 Ừ. 232 00:19:57,153 --> 00:19:58,779 Đừng có nói gì cả 233 00:20:00,323 --> 00:20:03,992 Được rồi, đến lúc nghỉ ngơi rồi đấy. 234 00:20:04,117 --> 00:20:06,037 Chúng ta vừa nghỉ xong còn gì. 235 00:20:16,548 --> 00:20:18,967 Tôi không phải là người anh nghĩ đâu. 236 00:20:19,968 --> 00:20:22,636 Thế theo anh thì tôi nghĩ gì? 237 00:20:23,262 --> 00:20:25,640 Đó là lỗi của anh tôi. 238 00:20:25,848 --> 00:20:26,516 Sao cơ? 239 00:20:26,641 --> 00:20:29,309 Vì lỗi của anh ta mà tôi bị nghiện. 240 00:20:29,477 --> 00:20:32,188 Anh ta nghiện trước, tôi đã cố giúp anh ấy dừng lại. 241 00:20:32,980 --> 00:20:36,067 Anh không biết tôi đâu. Tôi từng là người tốt. 242 00:20:36,150 --> 00:20:38,361 Tôi từng được hâm mộ đấy. 243 00:20:39,778 --> 00:20:41,446 Được rồi. tôi biết trong bức tượng đó có gì, 244 00:20:41,530 --> 00:20:46,076 nhưng điều đó không có nghĩa là tôi cần cái thứ ở trong nó, cho nên đừng có đánh giá tôi chứ, anh bạn. 245 00:20:46,160 --> 00:20:48,663 - Đừng... - Suỵt 246 00:20:51,665 --> 00:20:52,665 Gì thế? 247 00:21:02,844 --> 00:21:03,886 Cái gì thế? 248 00:21:07,347 --> 00:21:08,807 Cái dù à? 249 00:21:22,654 --> 00:21:24,031 Có phải là linh mục không? 250 00:21:30,371 --> 00:21:31,371 Anh làm gì thế? 251 00:21:46,386 --> 00:21:48,181 Anh biết anh ta sao? 252 00:21:51,183 --> 00:21:55,980 Đúng thế. Anh ấy đã cứu mạng tôi. 253 00:22:04,196 --> 00:22:07,951 Cứu mạng anh hả? Chắc chắn rồi, điều đó thật "có lý". 254 00:22:08,284 --> 00:22:12,413 Anh ta nhảy dù ra khỏi một chiếc máy bay ở Nigeria, còn chúng ta thì ở giữa biển Thái Bình Dương. 255 00:22:13,288 --> 00:22:15,208 Thật là "có lý" quá đi chứ! 256 00:22:27,595 --> 00:22:29,431 Có Kinh Thánh viết ở đây 257 00:22:33,852 --> 00:22:34,935 Anh là linh mục. 258 00:22:35,311 --> 00:22:38,815 Anh là linh mục có phải không? Anh ta là linh mục và anh cũng vậy đúng không? 259 00:22:49,909 --> 00:22:51,368 Anh cần nói chuyện với em 260 00:22:51,577 --> 00:22:53,163 Em đang nghe lời xưng tội cơ mà. 261 00:22:53,246 --> 00:22:54,788 Không đợi được đâu. 262 00:22:55,789 --> 00:22:56,789 Chúa phù hộ cho con. 263 00:22:57,666 --> 00:23:00,670 Chúa sẽ phù hộ cho tất cả và hãy quay lại vào sáng ngày mai nhé. 264 00:23:02,922 --> 00:23:03,922 Không sao đâu. 265 00:23:10,805 --> 00:23:12,531 Sao anh dám tới đây và ngắt quãng công việc của em chứ? 266 00:23:12,615 --> 00:23:13,665 Em đã suy nghĩ chưa? 267 00:23:13,749 --> 00:23:15,143 - Sao cơ? - Yêu cầu của anh. 268 00:23:15,226 --> 00:23:17,216 Là mang thuốc phiện lên máy bay dưới danh nghĩa của Nhà thờ? 269 00:23:17,299 --> 00:23:19,128 Sao anh có thể nghĩ là em phải suy nghĩ về chuyện đó cơ chứ? 270 00:23:19,211 --> 00:23:20,672 - Nghe này... - Ê, đừng chạm vào đấy. 271 00:23:20,756 --> 00:23:22,726 Anh sẽ giúp em cảm thấy nhẹ dàng hơn trong việc này. 272 00:23:22,809 --> 00:23:26,237 Em biến bọn anh thành linh mục và bọn anh sẽ tự mang thuốc phiện đi. 273 00:23:26,528 --> 00:23:27,648 Biến các anh thành linh mục? 274 00:23:27,739 --> 00:23:31,992 Chỉ cần ký vào mấy văn bản này thôi, và anh sẽ đưa cho em tiền để mua vắc-xin. 275 00:23:33,036 --> 00:23:35,663 Ra khỏi Nhà thờ ngay, Eko. 276 00:23:35,747 --> 00:23:37,332 Đi đi, ngay 277 00:23:39,334 --> 00:23:40,334 Yemi, 278 00:23:40,876 --> 00:23:45,464 Anh hiểu rằng em sống trong một thế giới, nơi mà cái thiện và cái ác có vẻ rất cách xa nhau, 279 00:23:45,589 --> 00:23:48,175 nhưng đó không phải là thế giới thực. 280 00:23:49,385 --> 00:23:52,367 Anh là anh trai em và anh sẽ không bao giờ làm hại em cả, 281 00:23:52,450 --> 00:23:56,308 nhưng mấy người bạn anh, nếu em không làm như anh bảo, 282 00:23:56,393 --> 00:23:59,269 họ sẽ đốt cái Nhà thờ này cháy ra tro đấy. 283 00:24:05,442 --> 00:24:08,946 Chẳng lẽ điều đó không đáng giá bằng chữ ký của em lên một mẩu giấy hay sao? 284 00:24:14,160 --> 00:24:16,453 Hãy nghĩ đến những người sẽ được em cứu. 285 00:24:35,181 --> 00:24:37,558 Chữ ký của em không biến anh thành linh mục được đâu, Eko 286 00:24:38,809 --> 00:24:40,690 Anh sẽ không bao giờ có thể trở thành linh mục. 287 00:24:41,520 --> 00:24:45,203 Em còn bao nhiêu bức tượng Đức mẹ đồng trinh Mary? Bao nhiêu bức? 288 00:24:45,287 --> 00:24:47,902 - Uh, 300 - Anh sẽ mua hết. 289 00:24:53,657 --> 00:24:56,452 Anh đoán là bây giờ thì chúng ta đều có tội rồi. 290 00:24:59,288 --> 00:25:00,832 Có thể là như vậy, 291 00:25:01,750 --> 00:25:04,294 nhưng Chúa sẽ tha tội cho em, Eko. 292 00:25:23,813 --> 00:25:24,813 Uh... 293 00:25:27,567 --> 00:25:28,609 Tôi lạc đường rồi. 294 00:25:29,736 --> 00:25:32,196 Lúc đó trời rất tối. Tôi chỉ đi theo Sayid thôi. 295 00:25:32,404 --> 00:25:34,637 Ngay sau đó, một cái túi đựng đầy đá rơi xuống đầu tôi, 296 00:25:34,720 --> 00:25:39,162 nên tôi xin lỗi nếu tôi có hơi nhầm lẫn về địa lý một chút. 297 00:25:42,790 --> 00:25:43,916 Trèo lên cái cây đó đi. 298 00:25:45,167 --> 00:25:45,794 Cái gì? 299 00:25:45,876 --> 00:25:50,173 Trèo lên trên đó và có thể anh sẽ nhớ lại được hoặc nhìn thấy chiếc máy bay. 300 00:25:52,800 --> 00:25:54,094 Anh đi mà trèo. 301 00:25:55,135 --> 00:25:56,596 Tôi không trèo thì sao hả? 302 00:25:56,680 --> 00:25:58,722 Anh định đánh tôi bằng cây gậy "của Chúa" đó chắc? 303 00:25:58,890 --> 00:26:02,163 Tôi thấy hơi lạ là trên cây gậy của anh có vết máu khô. 304 00:26:02,247 --> 00:26:05,270 Tóm lại là anh có trèo lên cái cây đó hay không nào? 305 00:26:13,363 --> 00:26:15,280 Anh là loại linh mục gì vậy chứ? 306 00:26:37,846 --> 00:26:39,046 Anh phải trèo lên cao hơn nữa. 307 00:26:40,932 --> 00:26:43,309 "Tuyệt vời". "Cám ơn" nhé. 308 00:27:12,338 --> 00:27:15,799 Eko! Chạy! Chạy đi! 309 00:28:25,276 --> 00:28:26,277 Anh có thấy nó không? 310 00:28:26,361 --> 00:28:28,088 Ừ, tôi có thấy. Anh đã làm cái quái quỷ gì vậy? 311 00:28:28,172 --> 00:28:29,132 Tôi chẳng làm gì cả. 312 00:28:29,216 --> 00:28:30,365 Hầu hết mọi người, 313 00:28:30,448 --> 00:28:33,419 khi họ nhìn thấy một con quái vật làm từ khói đen xoáy tít như vậy, họ thường bỏ chạy. 314 00:28:33,502 --> 00:28:34,786 Tôi không sợ nó. 315 00:28:34,868 --> 00:28:36,357 Tôi thấy rồi. "Thứ đó" giết được người đấy. 316 00:28:36,440 --> 00:28:37,487 Anh có trông thấy chiếc máy bay không? 317 00:28:37,571 --> 00:28:40,088 Có, tôi thấy nó rồi. Khoảng 1km về hướng kia. 318 00:28:40,171 --> 00:28:41,165 Cám ơn 319 00:28:42,626 --> 00:28:43,626 Đợi đã! 320 00:29:16,577 --> 00:29:17,577 Coi nào! 321 00:29:18,288 --> 00:29:19,330 Coi nào! 322 00:29:22,208 --> 00:29:23,209 Con đâu rồi? 323 00:29:23,907 --> 00:29:25,909 Bố à? 324 00:29:30,907 --> 00:29:32,909 Con không sao chứ? 325 00:29:37,907 --> 00:29:39,909 Vâng. 326 00:29:42,907 --> 00:29:44,909 Bố có ngồi một mình không ạ? 327 00:29:46,907 --> 00:29:48,909 Có. 328 00:29:50,907 --> 00:29:53,307 Con không nói chuyện lâu được. Bọn chúng sắp quay lại rồi... 329 00:29:56,907 --> 00:29:58,909 Con đang ở đâu thế? 330 00:30:01,907 --> 00:30:03,909 Bố cần phải tới... 331 00:30:06,419 --> 00:30:07,419 Chào anh, Michael 332 00:30:10,589 --> 00:30:12,258 Chào anh 333 00:30:12,424 --> 00:30:13,425 Anh thế nào rồi? 334 00:30:13,593 --> 00:30:15,679 Tôi ổn. Cám ơn anh. 335 00:30:17,305 --> 00:30:18,890 Anh ở dưới này một mình à? 336 00:30:19,557 --> 00:30:22,769 Ừ. Hurley lẽ ra cũng có đây, nhưng, uh.. 337 00:30:23,019 --> 00:30:24,561 Tôi nghĩ anh ấy qua muộn một chút. 338 00:30:30,652 --> 00:30:32,569 Chà, anh nghe này, uh... 339 00:30:36,700 --> 00:30:39,201 Không ai quên chuyện của Walt đâu 340 00:30:40,577 --> 00:30:42,705 - Sao cơ? - Tôi không thể... 341 00:30:42,955 --> 00:30:45,356 Tôi không biết được những gì anh phải trải qua, 342 00:30:45,440 --> 00:30:49,253 nhưng tôi chỉ muốn anh biết rằng, ngay khi chúng ta có thể, 343 00:30:49,336 --> 00:30:53,549 chúng ta sẽ nghĩ ra cách đi tìm và mang thằng bé về. 344 00:30:56,176 --> 00:30:57,176 Ừ 345 00:30:58,805 --> 00:31:00,140 Cám ơn anh bạn. 346 00:31:00,848 --> 00:31:01,848 Cám ơn. 347 00:31:05,478 --> 00:31:06,604 Anh không sao chứ? 348 00:31:07,313 --> 00:31:09,231 Ừ, tôi ổn thôi. 349 00:31:16,489 --> 00:31:18,324 Chà, vậy thì tôi sẽ để anh lại với nó nhé. 350 00:31:20,076 --> 00:31:21,076 Cám ơn 351 00:32:17,258 --> 00:32:18,258 Eko 352 00:32:36,611 --> 00:32:38,113 Em làm gì ở đây thế, Yemi? 353 00:32:38,320 --> 00:32:40,340 - Em đến để ngăn anh lại. - Về lại Nhà thờ đi. 354 00:32:40,423 --> 00:32:41,769 Đừng lên chiếc máy bay đó, Eko 355 00:32:41,852 --> 00:32:43,712 Anh đã cứu mạng em một lần, giờ thì đến lượt em cứu mạng anh. 356 00:32:43,795 --> 00:32:44,618 Cứu mạng anh? 357 00:32:44,702 --> 00:32:46,400 Nghe này, anh mà lên chiếc máy bay đó, nếu anh làm thế... 358 00:32:46,483 --> 00:32:49,039 Nếu anh làm gì hả, Yemi? Em có phải là nhà tiên tri đâu? 359 00:32:49,124 --> 00:32:51,625 Làm ơn đi, Eko. Hãy để em nghe lời xưng tội của anh. 360 00:32:51,750 --> 00:32:56,131 Em sẽ làm bất cứ điều gì có thể, nhưng làm ơn, đừng đi. 361 00:33:03,054 --> 00:33:04,681 Anh ta đã báo cho quân đội biết! 362 00:33:07,892 --> 00:33:09,894 Em làm thế à? 363 00:33:09,978 --> 00:33:11,758 Em không kể cho họ biết những ai dính líu tới vụ này. 364 00:33:11,841 --> 00:33:14,231 Hãy bỏ chỗ thuốc phiện đó lại và trở về với em đi. 365 00:33:27,537 --> 00:33:30,123 Không! Dừng tay! Đừng bắn nữa! 366 00:33:30,205 --> 00:33:34,919 Yemi! Yemi! Yemi! Không! Không! Không! 367 00:33:36,503 --> 00:33:37,713 Giúp tôi đưa nó lên máy bay! 368 00:35:51,181 --> 00:35:52,181 Thưa Cha? 369 00:35:57,811 --> 00:35:59,438 Cha không sao chứ? 370 00:36:21,259 --> 00:36:22,259 Eko? 371 00:36:25,429 --> 00:36:26,429 Ai đấy? 372 00:36:29,601 --> 00:36:30,768 Em trai tôi. 373 00:36:41,655 --> 00:36:42,655 Tôi rất tiếc. 374 00:37:09,056 --> 00:37:10,516 Bù lại bức tượng tôi đã đập vỡ. 375 00:37:44,342 --> 00:37:48,054 Vậy anh có phải là linh mục hay không? 376 00:38:01,902 --> 00:38:05,989 Đúng. Tôi là linh mục. 377 00:38:10,284 --> 00:38:12,411 "CHÚA là mục tử chăn dắt tôi, 378 00:38:13,288 --> 00:38:14,998 tôi chẳng thiếu thốn gì, 379 00:38:15,916 --> 00:38:19,628 Trong đồng cỏ xanh tươi, Người cho tôi nằm nghỉ. 380 00:38:19,960 --> 00:38:22,838 Người đưa tôi tới dòng nước trong lành, 381 00:38:23,715 --> 00:38:25,884 và bổ sức cho tôi, 382 00:38:27,010 --> 00:38:31,097 Người dẫn tôi trên đường ngay nẻo chính, vì danh dự của Người 383 00:38:31,389 --> 00:38:35,393 Dầu qua thung lũng âm u, 384 00:38:35,476 --> 00:38:37,396 Con sợ gì nguy khốn 385 00:38:37,561 --> 00:38:39,606 vì có Chúa ở cùng, 386 00:38:39,731 --> 00:38:45,445 Côn trượng Ngài bảo vệ, con vững dạ an tâm. 387 00:38:48,447 --> 00:38:51,576 Chúa dọn sẵn cho con bữa tiệc 388 00:38:52,244 --> 00:38:55,038 ngay trước mặt quân thù. 389 00:38:55,789 --> 00:39:00,626 Đầu con, Chúa xức đượm dầu thơm 390 00:39:00,793 --> 00:39:04,463 ly rượu con đầy tràn chan chứa. 391 00:39:04,880 --> 00:39:08,802 Lòng nhân hậu và tình thương CHÚA 392 00:39:08,969 --> 00:39:11,346 ấp ủ tôi suốt cả cuộc đời, 393 00:39:11,804 --> 00:39:16,351 và tôi được ở đền Người, những ngày tháng, 394 00:39:17,311 --> 00:39:18,394 những năm dài triền miên." 395 00:39:21,023 --> 00:39:22,023 Amen 396 00:40:21,500 --> 00:40:22,501 Claire? 397 00:40:25,128 --> 00:40:26,797 Anh đã nói dối tôi, Charlie 398 00:40:31,677 --> 00:40:32,885 Tôi biết 399 00:40:33,844 --> 00:40:35,012 Tôi xin lỗi 400 00:40:38,391 --> 00:40:43,146 Chỉ là... nó khiến cho tôi cảm thấy an toàn hơn khi có nó bên cạnh 401 00:40:43,271 --> 00:40:45,372 Nghe này, tôi không muốn anh lại gần con tôi, được chứ? 402 00:40:45,456 --> 00:40:46,222 Claire, tôi không... 403 00:40:46,306 --> 00:40:49,777 Charlie, tôi không muốn anh ngủ ở gần chỗ chúng tôi nữa, được chứ? 404 00:40:54,949 --> 00:40:55,951 Anh đi đi. 32874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.