Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,909 --> 00:00:03,827
Trong tập trước...
2
00:00:10,333 --> 00:00:13,169
- Anh có chắc là anh muốn...
- Tôi đã quyết định rồi.
3
00:00:19,050 --> 00:00:22,076
- Nó từ đâu tới vậy?
- Theo như tấm bản đồ ở trong thì là Nigeria
4
00:00:22,160 --> 00:00:25,265
- Có ai trên máy bay không?
- Có 2 người đàn ông ăn mặc theo kiểu linh mục.
5
00:00:25,557 --> 00:00:28,643
- Linh mục?
- Lũ buôn thuốc phiện trá hình.
6
00:00:29,562 --> 00:00:32,231
Trên máy bay chứa đầy heroin
7
00:01:40,262 --> 00:01:42,230
Bắt lấy bọn trẻ.
8
00:01:44,262 --> 00:01:46,230
Tất cả chúng mày. Đi thôi.
9
00:01:48,262 --> 00:01:50,230
Im mồm!
10
00:01:51,262 --> 00:01:53,230
Tất cả chúng mày! Cút khỏi đây!
11
00:01:55,262 --> 00:01:59,230
Dừng tay. Không được
bắt thêm đứa trẻ nào nữa.
12
00:02:01,262 --> 00:02:03,230
Tóm lấy lão già.
13
00:02:05,262 --> 00:02:09,230
- Bắt mấy đứa còn nhỏ ấy.
- Ừ, mấy thằng còn nhỏ ấy.
14
00:02:14,582 --> 00:02:16,752
Không! Không! Không!
15
00:02:16,919 --> 00:02:18,294
Thả nó ra!
16
00:02:29,806 --> 00:02:30,974
Giết lão đi.
17
00:02:34,019 --> 00:02:35,979
Bắn lão... ngay!
18
00:02:39,900 --> 00:02:41,276
Bắn đi!
19
00:02:42,110 --> 00:02:43,236
Làm đi!
20
00:02:59,919 --> 00:03:01,671
Tên mày là gì, nhóc?
21
00:03:02,757 --> 00:03:04,675
Tên mày là gì, nhóc?
22
00:03:05,592 --> 00:03:06,968
Eko
23
00:03:12,515 --> 00:03:14,185
Hãy xem "ông" Eko này.
24
00:03:14,602 --> 00:03:15,728
Không một chút do dự
25
00:03:17,020 --> 00:03:18,229
Một sát thủ bẩm sinh.
26
00:03:21,609 --> 00:03:22,985
Đi
27
00:03:25,570 --> 00:03:27,156
Mày không cần tới thứ đó nữa đâu.
28
00:03:28,657 --> 00:03:29,366
Về thôi!
29
00:03:29,491 --> 00:03:31,201
Chúng ta về thôi.
30
00:03:56,560 --> 00:03:58,187
Anh đang viết gì thế?
31
00:04:03,317 --> 00:04:05,318
Những điều tôi cần ghi nhớ.
32
00:04:06,736 --> 00:04:08,781
Anh không phiền nếu tôi ngồi chứ?
33
00:04:09,198 --> 00:04:10,699
Xin mời.
34
00:04:10,866 --> 00:04:11,991
Cám ơn.
35
00:04:14,954 --> 00:04:17,872
Thế anh là Eko, phải không?
36
00:04:18,165 --> 00:04:20,166
- Ừ
- Claire
37
00:04:21,084 --> 00:04:23,086
Còn đây là Aaron
38
00:04:23,545 --> 00:04:27,132
Aaron? Người anh của Moses?
39
00:04:27,382 --> 00:04:30,761
Ừ, hồi đó chắc là khó để có thể
theo kịp hình tượng đó, phải không?
40
00:04:30,886 --> 00:04:32,297
Áp lực sẽ đến khi mọi người đều nói rằng,
41
00:04:32,380 --> 00:04:34,848
"Sao anh không giống người em
Moses của mình chút nào vậy?"
42
00:04:35,014 --> 00:04:38,310
Ừ, chắc chắn là thế rồi.
43
00:04:40,271 --> 00:04:42,814
Sao cô lại chọn cái tên đó...
44
00:04:42,898 --> 00:04:44,358
Aaron?
45
00:04:46,485 --> 00:04:49,154
Đơn giản là tôi thích nó mà thôi.
46
00:04:54,492 --> 00:04:56,954
Aaron là một người đàn ông vĩ đại
47
00:04:58,038 --> 00:05:05,129
Moses gặp khó khăn trong việc nói chuyện,
và chính Aaron là người đã nói thay ông ấy.
48
00:05:07,548 --> 00:05:09,716
Thế anh là người theo đạo hả?
49
00:05:11,177 --> 00:05:13,178
Anh nên nói chuyện với Charlie
50
00:05:13,303 --> 00:05:15,346
Anh ấy không muốn thừa
nhận rằng mình theo đạo,
51
00:05:15,430 --> 00:05:19,601
nhưng anh ấy lại mang theo mình
bức tượng của Đức mẹ đồng trinh Mary.
52
00:05:21,687 --> 00:05:22,937
Một bức tượng?
53
00:05:23,021 --> 00:05:27,901
Ừ. Anh ấy bảo là tìm thấy ở trên
đảo. Chuyện đó thật lạ, phải không?
54
00:05:29,028 --> 00:05:31,197
Có thể cho tôi xem được không?
55
00:05:38,829 --> 00:05:40,663
Anh ta tìm thấy nó ở đâu?
56
00:05:40,831 --> 00:05:42,390
Anh ấy nói là tìm thấy trong rừng.
57
00:05:42,473 --> 00:05:43,750
Chỗ nào ở trong rừng?
58
00:05:43,918 --> 00:05:45,377
- Tôi không biết nữa.
- Ở đâu hả?
59
00:05:45,461 --> 00:05:48,547
Nghe này, cái gì mà... nó
chỉ là một bức tượng thôi mà.
60
00:05:48,630 --> 00:05:49,964
Chỉ là một bức tượng thôi hả?
61
00:06:03,603 --> 00:06:05,689
Charlie đâu rồi?
62
00:06:39,100 --> 00:06:41,310
Ông định chui vào hay chui ra vậy?
63
00:06:43,019 --> 00:06:45,914
Tôi thường thích xem những bộ
phim câm tiếng về những tên trộm
64
00:06:45,998 --> 00:06:49,860
phá khóa số bằng cách áp tai vào két sắt
65
00:06:49,985 --> 00:06:54,781
và số tiền ăn trộm thường được chứa trong chiếc
túi màu trắng với biểu tượng Đô-la to đùng trên đó.
66
00:06:54,865 --> 00:06:58,619
Những bộ phim câm tiếng
hả? Ông đâu có già đến thế?
67
00:06:58,744 --> 00:07:00,745
Chà, cũng vừa đủ.
68
00:07:00,829 --> 00:07:02,206
Ông đang đặt lại mã số à?
69
00:07:02,331 --> 00:07:06,389
Có thêm mấy người mới, nên tôi nghĩ rằng chúng
ta nên hạn chế số người được vào đây lấy súng.
70
00:07:06,473 --> 00:07:10,548
Không thể để ai thích lấy thì lấy được,
71
00:07:10,714 --> 00:07:14,552
điều mà tôi nghĩ là lý do
anh tới đây đấy, Michael
72
00:07:30,192 --> 00:07:34,197
Này, Jin, anh có thích ban
nhạc The Kinks không? Kinks ấy?
73
00:07:34,279 --> 00:07:36,768
- Keens?
- Không phải. Kinks
74
00:07:36,852 --> 00:07:40,786
Kinds với chữ "k" ở cuối
K-k-kink-kuh. K-kinks. Anh không...
75
00:07:44,874 --> 00:07:46,209
Giai điệu đó hay lắm, Jin
76
00:07:49,545 --> 00:07:53,548
Oh, cám ơn anh nhiều lắm, Jin. Tôi
có một giọng hát thật hay, phải không?
77
00:08:00,889 --> 00:08:02,350
Anh tìm thấy thứ này ở đâu thế?
78
00:08:02,432 --> 00:08:04,726
- Chuyên... chuyện gì thế?
- Anh tìm thấy nó ở đâu?
79
00:08:04,935 --> 00:08:06,461
Trong rừng. Tôi thấy nó trong rừng.
80
00:08:06,545 --> 00:08:09,689
- Đưa tôi tới đó.
- Đây không phải chuyện của anh.
81
00:08:09,774 --> 00:08:11,637
Tôi muốn anh đưa tôi
tới chỗ anh đã tìm thấy nó.
82
00:08:11,720 --> 00:08:14,528
À, được thôi. Ừ, chúng
ta sẽ đi dạo một chút.
83
00:08:14,612 --> 00:08:15,696
Ở đó chẳng có gì đâu.
84
00:08:15,822 --> 00:08:17,134
Chúng ta sẽ đi vào sáng mai nhé?
85
00:08:17,218 --> 00:08:19,074
Chúng ta phải đi ngay bây giờ.
86
00:08:19,658 --> 00:08:20,279
Được rồi.
87
00:08:20,362 --> 00:08:24,038
Đợi tôi bảo Claire đã, không cô ấy
lại hiểu nhầm. Đợi tôi ở đây nhé, tôi...
88
00:08:24,122 --> 00:08:25,641
Chúng ta sẽ làm việc đó trên đường đi.
89
00:09:03,369 --> 00:09:05,788
Đi lấy bia ra đây.
90
00:09:07,038 --> 00:09:10,293
- Mày lấy thứ này ở đâu ra vậy?
- Điều đó thì có gì quan trọng?
91
00:09:20,094 --> 00:09:22,929
- Các túi khác cũng thế này hả?
- Đúng vậy.
92
00:09:41,490 --> 00:09:43,033
50 cái gì?
93
00:09:44,784 --> 00:09:50,124
50 là giá tao sẽ trả cho bọn mày để đổi
lấy ân huệ bọn mày nhờ chúng tao làm
94
00:09:50,374 --> 00:09:51,625
Ân huệ?
95
00:09:51,708 --> 00:09:53,794
Mày sở hữu một số lượng lớn heroin
96
00:09:53,878 --> 00:09:57,715
ở một đất nước không có cây anh túc,
và cũng chẳng có thị trường để tiêu thụ.
97
00:09:57,840 --> 00:10:01,719
Thuốc phiện của mày chẳng có giá trị gì ở đây
cả, cho nên mày sẽ phải đưa nó ra nước ngoài.
98
00:10:01,844 --> 00:10:04,596
Mà khu vực biên giới
lại có quân đội canh gác,
99
00:10:04,679 --> 00:10:06,557
cho nên mày sẽ phải dùng máy bay,
100
00:10:06,682 --> 00:10:08,850
nhưng tao chắc chắn là mày cũng biết,
101
00:10:08,934 --> 00:10:12,562
những chuyến bay tư duy nhất được cho phép
102
00:10:12,687 --> 00:10:17,317
là của tổ chức U.N.
Aid hoặc hội truyền giáo.
103
00:10:17,442 --> 00:10:21,072
Cho nên mày đến đây
là để xin tao một ân huệ
104
00:10:22,365 --> 00:10:28,538
Tao sẽ mua chỗ heroin của mày với giá 50
105
00:10:42,051 --> 00:10:44,720
Những điều người ta nói
về mày có đúng không hả?
106
00:10:44,803 --> 00:10:46,721
Là gì cơ?
107
00:10:46,806 --> 00:10:48,724
Mày không có linh hồn.
108
00:10:56,649 --> 00:10:57,649
Không
109
00:11:02,697 --> 00:11:03,697
Đi đi
110
00:11:06,075 --> 00:11:07,075
Đi đi...
111
00:11:09,120 --> 00:11:11,559
và nói với lũ bạn của chú mày
rằng tao đã tha chết cho mày...
112
00:11:11,998 --> 00:11:15,500
rằng Ông Eko đã tha chết cho mày.
113
00:11:24,259 --> 00:11:26,095
Đợi tôi một chút nhé?
114
00:11:30,892 --> 00:11:34,102
Chào... Claire
115
00:11:35,520 --> 00:11:37,007
Chuyện gì đã xảy ra với bức tượng thế?
116
00:11:37,091 --> 00:11:38,941
Oh, đừng có giả ngu nữa, Charlie
117
00:11:39,024 --> 00:11:40,192
Gì cơ?
118
00:11:41,027 --> 00:11:42,445
Cái gì đây?
119
00:11:42,945 --> 00:11:45,364
Bởi vì thứ này có trong
bức tượng nhỏ của anh,
120
00:11:45,490 --> 00:11:50,202
và nếu tôi không nhầm, thì hình như anh
đã nói rằng anh từng là một con nghiện.
121
00:11:56,167 --> 00:11:57,418
Tôi đâu có biết.
122
00:11:58,586 --> 00:12:02,130
Nghe này, nếu như nó giấu trong bức
tượng thì làm sao mà tôi biết được chứ?
123
00:12:03,758 --> 00:12:07,052
Claire, tôi đâu có dùng thuốc phiện nữa
124
00:12:09,096 --> 00:12:14,351
Nhìn này. Cô tin tôi chưa
nào? Tôi không... quan tâm.
125
00:12:15,977 --> 00:12:17,980
Có người đợi anh kìa.
126
00:12:30,283 --> 00:12:30,909
Được chưa?
127
00:12:31,201 --> 00:12:32,953
- Được rồi
- Tốt lắm
128
00:12:33,955 --> 00:12:40,503
Thở ra nửa hơi, và nhẹ
nhàng bóp cò. Bóp cò...
129
00:12:41,921 --> 00:12:42,921
Tốt
130
00:12:43,505 --> 00:12:45,105
Sao ông biết được tất cả những điều này?
131
00:12:46,801 --> 00:12:49,010
Bố tôi từng đưa tôi đi săn
132
00:12:49,136 --> 00:12:50,388
Săn gì?
133
00:12:50,471 --> 00:12:51,596
Chủ yếu là chim.
134
00:12:54,057 --> 00:12:56,601
Tất nhiên là chim thì không bắn lại.
135
00:12:57,687 --> 00:12:58,687
Ừ
136
00:13:00,438 --> 00:13:01,857
Tôi biết mọi người đang bàn tán,
137
00:13:02,024 --> 00:13:04,213
họ nghĩ rằng tôi sẽ lại
chạy đi tìm Walt lần nữa
138
00:13:04,297 --> 00:13:06,736
Nếu mọi người bàn tán
thì tôi không nghe đâu,
139
00:13:06,903 --> 00:13:10,206
nhưng giả dụ như là có, thì tôi sẽ nói rằng đó
không phải là một kế hoạch thông minh cho lắm đâu.
140
00:13:10,289 --> 00:13:11,533
Ừ, đúng thế.
141
00:13:14,287 --> 00:13:15,996
Thử với đạn thật xem.
142
00:13:31,386 --> 00:13:32,386
Hay lắm!
143
00:13:37,934 --> 00:13:39,937
Anh xử lý vụ Claire
"hay" lắm đấy, anh bạn ạ.
144
00:13:40,104 --> 00:13:44,442
Anh sẽ khiến tôi gặp phải rất nhiều rắc rối, cho
nên "cám ơn" nhé. Tôi hy vọng là anh vui rồi chứ?
145
00:13:44,734 --> 00:13:47,278
Oh, đúng rồi, anh có vui vẻ bao giờ đâu.
146
00:13:49,864 --> 00:13:54,284
Được rồi, đến nơi rồi đấy.
147
00:13:54,701 --> 00:13:56,913
Tôi tìm thấy nó ở đây,
ngay cạnh gốc cây này.
148
00:13:58,748 --> 00:14:02,418
- Anh tìm thấy ở đây hả?
- Ừ, ở đây này.
149
00:14:04,169 --> 00:14:05,671
Anh là đồ dối trá.
150
00:14:08,966 --> 00:14:10,091
Anh biết không hả?
151
00:14:10,259 --> 00:14:11,739
Tôi thậm chí còn chẳng biết anh là ai
152
00:14:11,844 --> 00:14:14,806
Anh hỏi tôi tìm thấy nó ở đâu. Thì đây này.
153
00:14:15,472 --> 00:14:17,725
Chúng ta xong việc
rồi. Chúc leo núi vui vẻ.
154
00:14:20,144 --> 00:14:22,897
Anh không hề tìm thấy bức tượng ở đây.
155
00:14:25,942 --> 00:14:27,777
Đưa tôi tới chỗ chiếc máy bay.
156
00:14:34,164 --> 00:14:36,293
Sao anh biết về chiếc máy bay hả anh bạn?
157
00:14:39,421 --> 00:14:40,754
Nó cũ lắm rồi.
158
00:14:42,173 --> 00:14:44,384
Chắc nó phải nằm ở
trong rừng nhiều năm rồi.
159
00:14:45,719 --> 00:14:49,764
À, tất nhiên là anh biết điều
đó. Cái gì mà anh chả biết.
160
00:14:49,889 --> 00:14:52,475
Sao anh lại nói dối cô gái đó?
161
00:14:53,309 --> 00:14:54,436
Gì cơ?
162
00:14:54,561 --> 00:14:58,273
Anh bảo với cô ấy là anh không
biết trong bức tượng có cái gì.
163
00:14:58,355 --> 00:15:00,149
Tôi đâu có nói dối.
164
00:15:00,232 --> 00:15:02,860
Thế thì "hiểu nhầm" cái gì nào?
165
00:15:02,985 --> 00:15:04,196
Sao cơ?
166
00:15:04,321 --> 00:15:07,385
Khi tôi đưa cho anh xem
mảnh vỡ của bức tượng,
167
00:15:07,469 --> 00:15:11,035
anh nói rằng anh không
muốn cô ấy hiểu nhầm.
168
00:15:12,287 --> 00:15:14,288
Thế thì "hiểu nhầm" cái gì nào?
169
00:15:17,000 --> 00:15:18,898
Việc gì tôi phải kể cho anh
nghe tất cả mọi điều chứ anh bạn?
170
00:15:18,981 --> 00:15:21,112
Anh đi "dạo chơi" dọc qua hòn đảo,
171
00:15:21,195 --> 00:15:23,190
rồi đột nhiên bây giờ, anh
biến thành chỉ huy chắc?
172
00:15:23,273 --> 00:15:24,705
Anh muốn tôi đưa anh tới chỗ chiếc máy bay?
173
00:15:24,788 --> 00:15:26,822
Thì tốt nhất là anh nên
tôn trọng tôi một chút.
174
00:15:26,905 --> 00:15:29,346
Tôi không phải là những
kẻ mà anh tha hồ đối...
175
00:15:34,017 --> 00:15:35,017
Gì thế?
176
00:15:37,770 --> 00:15:39,188
Gì thế hả?
177
00:15:40,356 --> 00:15:41,399
Đi thôi.
178
00:15:44,235 --> 00:15:45,528
Vâng, "thưa ngài".
179
00:16:00,501 --> 00:16:04,172
Thưa ngài... thưa ngài,
nếu ngài mua một bức tượng,
180
00:16:04,255 --> 00:16:10,220
thì số tiền đó sẽ được dành để mua vắc-xin phòng bại
liệt cho dân làng. Chỉ 300 Naira thôi, thưa ngài.
181
00:16:10,345 --> 00:16:12,721
Anh làm gì ở đây thế?
182
00:16:19,437 --> 00:16:22,399
Anh đến đây để xưng tội.
183
00:16:26,570 --> 00:16:28,028
Chào anh, Eko
184
00:16:28,864 --> 00:16:30,907
Chào người anh em.
185
00:16:34,201 --> 00:16:37,163
Thế 3 năm rồi anh mới đến thăm
186
00:16:37,288 --> 00:16:39,875
mà em không muốn nghe
lời xưng tội của anh sao?
187
00:16:40,417 --> 00:16:44,736
Em biết không, Monsignor chắc hẳn sẽ phải nói rằng, ông ta
khó mà tìm được một thằng nhóc theo đạo nào thích hợp hơn đấy.
188
00:16:44,819 --> 00:16:48,133
Chà, sao lại mất thời gian xưng tội để
làm gì? Nó chẳng giúp được gì cho anh đâu.
189
00:16:48,216 --> 00:16:49,209
Sao lại không?
190
00:16:49,292 --> 00:16:53,721
Không đâu, để việc xưng tội có hiệu
quả, thì anh phải biết ăn năn hối lỗi.
191
00:16:53,846 --> 00:16:55,605
Chỉ có em là cảm thấy
tội lỗi mà thôi, Yemi.
192
00:16:56,722 --> 00:17:01,311
Anh đã làm những việc anh phải làm để có thể
tồn tại. Sao lại gọi đó là tội lỗi được chứ?
193
00:17:01,436 --> 00:17:03,020
Có thể anh sống cách xa nơi này,
194
00:17:03,145 --> 00:17:07,400
nhưng điều đó không có nghĩa là em không được nghe
kể về con người anh và những điều anh đã làm đâu.
195
00:17:13,655 --> 00:17:16,634
Em quên mất mình có được cây thánh
giá này như thế nào rồi sao, người anh em?
196
00:17:16,717 --> 00:17:18,286
Vào cái ngày chúng bắt anh...
197
00:17:18,411 --> 00:17:22,473
điều anh đã làm ngày hôm đó
là tội lỗi hay có thể được tha thứ?
198
00:17:22,556 --> 00:17:25,960
Bởi vì chính em là người đã được anh cứu?
199
00:17:36,637 --> 00:17:38,722
Anh đến đây làm gì vậy, Eko?
200
00:17:39,182 --> 00:17:41,558
Anh đến để giúp em.
201
00:17:42,477 --> 00:17:46,271
Anh có ít hàng hóa mà anh
cần đưa ra khỏi đất nước.
202
00:17:46,439 --> 00:17:50,234
Anh muốn dùng một trong số những chuyến
bay cứu tế của nhà thờ để vận chuyển.
203
00:17:50,359 --> 00:17:51,903
"Hàng hóa"?
204
00:17:51,986 --> 00:17:53,820
Ý anh là thuốc phiện hả?
205
00:17:54,404 --> 00:17:57,157
Đây không phải là vụ làm ăn
thông thường của anh, Yemi
206
00:17:57,282 --> 00:18:02,454
Bọn anh định chuyển thuốc phiện ra khỏi Nigeria
để người dân nước mình sẽ không sử dụng chúng.
207
00:18:02,579 --> 00:18:09,170
Còn sô tiền... em sẽ có
đủ tiền để mua vắc-xin.
208
00:18:10,171 --> 00:18:13,258
Chúa đã tạo ra cho chúng ta cơ hội này.
209
00:18:13,423 --> 00:18:15,093
Chúng ta không nên bỏ qua nó chứ.
210
00:18:15,259 --> 00:18:20,097
Chúa không hề mang anh tới đây,
Eko. Mà chính là lòng tham của anh.
211
00:18:22,976 --> 00:18:25,561
Em vẫn sẽ luôn luôn yêu quý anh...
212
00:18:26,395 --> 00:18:28,522
nhưng em sẽ không giúp anh được đâu.
213
00:18:34,903 --> 00:18:37,281
Em rất mừng được gặp lại anh, người anh em.
214
00:18:51,003 --> 00:18:54,464
Sâu nữa vào sát tai ấy, "Tàn nhang".
Cô có chắc là cô biết cắt tóc không đấy?
215
00:18:54,590 --> 00:18:56,718
Anh làm ơn đừng có ngọ
nguậy đầu có được không?
216
00:18:57,218 --> 00:19:00,512
Sao hả? Tôi làm thế khiến cô
không "nhắm trúng" cổ tôi được à?
217
00:19:00,762 --> 00:19:02,997
Tôi có thể tự cắt mái tóc
chết tiệt của mình được.
218
00:19:03,080 --> 00:19:06,868
Anh biết không, anh không cần
phải "gây chiến" như thế nữa đâu.
219
00:19:06,951 --> 00:19:08,855
Bây giờ thì ai cũng yêu quý anh rồi.
220
00:19:09,021 --> 00:19:10,355
Vớ vẩn!
221
00:19:10,565 --> 00:19:15,028
Yo, Sawyer, mừng anh hồi phục, anh bạn.
222
00:19:17,571 --> 00:19:20,532
Yo anh bạn... Pillsbury
223
00:19:20,657 --> 00:19:21,657
Thấy chưa?
224
00:19:21,910 --> 00:19:26,247
Chào cô, Kate... này, Locke bảo
tôi là đến phiên cô trực ở trong hầm
225
00:19:26,413 --> 00:19:28,374
Tôi chỉ muốn hỏi là, uh,
226
00:19:29,041 --> 00:19:30,835
cô có phiền không nếu để tôi đi cho?
227
00:19:30,919 --> 00:19:32,420
Anh muốn trực thay tôi?
228
00:19:32,503 --> 00:19:34,838
Việc đó giúp tôi quên đi một số chuyện.
229
00:19:35,673 --> 00:19:39,760
- Được thôi. Của anh đấy.
- Cám ơn nhé.
230
00:19:44,807 --> 00:19:47,101
Mừng là anh không sao, anh bạn.
231
00:19:48,519 --> 00:19:49,519
Ừ.
232
00:19:57,153 --> 00:19:58,779
Đừng có nói gì cả
233
00:20:00,323 --> 00:20:03,992
Được rồi, đến lúc nghỉ ngơi rồi đấy.
234
00:20:04,117 --> 00:20:06,037
Chúng ta vừa nghỉ xong còn gì.
235
00:20:16,548 --> 00:20:18,967
Tôi không phải là người anh nghĩ đâu.
236
00:20:19,968 --> 00:20:22,636
Thế theo anh thì tôi nghĩ gì?
237
00:20:23,262 --> 00:20:25,640
Đó là lỗi của anh tôi.
238
00:20:25,848 --> 00:20:26,516
Sao cơ?
239
00:20:26,641 --> 00:20:29,309
Vì lỗi của anh ta mà tôi bị nghiện.
240
00:20:29,477 --> 00:20:32,188
Anh ta nghiện trước, tôi
đã cố giúp anh ấy dừng lại.
241
00:20:32,980 --> 00:20:36,067
Anh không biết tôi đâu.
Tôi từng là người tốt.
242
00:20:36,150 --> 00:20:38,361
Tôi từng được hâm mộ đấy.
243
00:20:39,778 --> 00:20:41,446
Được rồi. tôi biết trong
bức tượng đó có gì,
244
00:20:41,530 --> 00:20:46,076
nhưng điều đó không có nghĩa là tôi cần cái thứ ở
trong nó, cho nên đừng có đánh giá tôi chứ, anh bạn.
245
00:20:46,160 --> 00:20:48,663
- Đừng...
- Suỵt
246
00:20:51,665 --> 00:20:52,665
Gì thế?
247
00:21:02,844 --> 00:21:03,886
Cái gì thế?
248
00:21:07,347 --> 00:21:08,807
Cái dù à?
249
00:21:22,654 --> 00:21:24,031
Có phải là linh mục không?
250
00:21:30,371 --> 00:21:31,371
Anh làm gì thế?
251
00:21:46,386 --> 00:21:48,181
Anh biết anh ta sao?
252
00:21:51,183 --> 00:21:55,980
Đúng thế. Anh ấy đã cứu mạng tôi.
253
00:22:04,196 --> 00:22:07,951
Cứu mạng anh hả? Chắc
chắn rồi, điều đó thật "có lý".
254
00:22:08,284 --> 00:22:12,413
Anh ta nhảy dù ra khỏi một chiếc máy bay ở Nigeria,
còn chúng ta thì ở giữa biển Thái Bình Dương.
255
00:22:13,288 --> 00:22:15,208
Thật là "có lý" quá đi chứ!
256
00:22:27,595 --> 00:22:29,431
Có Kinh Thánh viết ở đây
257
00:22:33,852 --> 00:22:34,935
Anh là linh mục.
258
00:22:35,311 --> 00:22:38,815
Anh là linh mục có phải không? Anh ta
là linh mục và anh cũng vậy đúng không?
259
00:22:49,909 --> 00:22:51,368
Anh cần nói chuyện với em
260
00:22:51,577 --> 00:22:53,163
Em đang nghe lời xưng tội cơ mà.
261
00:22:53,246 --> 00:22:54,788
Không đợi được đâu.
262
00:22:55,789 --> 00:22:56,789
Chúa phù hộ cho con.
263
00:22:57,666 --> 00:23:00,670
Chúa sẽ phù hộ cho tất cả và
hãy quay lại vào sáng ngày mai nhé.
264
00:23:02,922 --> 00:23:03,922
Không sao đâu.
265
00:23:10,805 --> 00:23:12,531
Sao anh dám tới đây và ngắt
quãng công việc của em chứ?
266
00:23:12,615 --> 00:23:13,665
Em đã suy nghĩ chưa?
267
00:23:13,749 --> 00:23:15,143
- Sao cơ?
- Yêu cầu của anh.
268
00:23:15,226 --> 00:23:17,216
Là mang thuốc phiện lên máy
bay dưới danh nghĩa của Nhà thờ?
269
00:23:17,299 --> 00:23:19,128
Sao anh có thể nghĩ là em phải
suy nghĩ về chuyện đó cơ chứ?
270
00:23:19,211 --> 00:23:20,672
- Nghe này...
- Ê, đừng chạm vào đấy.
271
00:23:20,756 --> 00:23:22,726
Anh sẽ giúp em cảm thấy
nhẹ dàng hơn trong việc này.
272
00:23:22,809 --> 00:23:26,237
Em biến bọn anh thành linh mục và
bọn anh sẽ tự mang thuốc phiện đi.
273
00:23:26,528 --> 00:23:27,648
Biến các anh thành linh mục?
274
00:23:27,739 --> 00:23:31,992
Chỉ cần ký vào mấy văn bản này thôi,
và anh sẽ đưa cho em tiền để mua vắc-xin.
275
00:23:33,036 --> 00:23:35,663
Ra khỏi Nhà thờ ngay, Eko.
276
00:23:35,747 --> 00:23:37,332
Đi đi, ngay
277
00:23:39,334 --> 00:23:40,334
Yemi,
278
00:23:40,876 --> 00:23:45,464
Anh hiểu rằng em sống trong một thế giới, nơi
mà cái thiện và cái ác có vẻ rất cách xa nhau,
279
00:23:45,589 --> 00:23:48,175
nhưng đó không phải là thế giới thực.
280
00:23:49,385 --> 00:23:52,367
Anh là anh trai em và anh sẽ
không bao giờ làm hại em cả,
281
00:23:52,450 --> 00:23:56,308
nhưng mấy người bạn anh,
nếu em không làm như anh bảo,
282
00:23:56,393 --> 00:23:59,269
họ sẽ đốt cái Nhà thờ này cháy ra tro đấy.
283
00:24:05,442 --> 00:24:08,946
Chẳng lẽ điều đó không đáng giá bằng
chữ ký của em lên một mẩu giấy hay sao?
284
00:24:14,160 --> 00:24:16,453
Hãy nghĩ đến những người sẽ được em cứu.
285
00:24:35,181 --> 00:24:37,558
Chữ ký của em không biến
anh thành linh mục được đâu, Eko
286
00:24:38,809 --> 00:24:40,690
Anh sẽ không bao giờ
có thể trở thành linh mục.
287
00:24:41,520 --> 00:24:45,203
Em còn bao nhiêu bức tượng Đức
mẹ đồng trinh Mary? Bao nhiêu bức?
288
00:24:45,287 --> 00:24:47,902
- Uh, 300
- Anh sẽ mua hết.
289
00:24:53,657 --> 00:24:56,452
Anh đoán là bây giờ thì
chúng ta đều có tội rồi.
290
00:24:59,288 --> 00:25:00,832
Có thể là như vậy,
291
00:25:01,750 --> 00:25:04,294
nhưng Chúa sẽ tha tội cho em, Eko.
292
00:25:23,813 --> 00:25:24,813
Uh...
293
00:25:27,567 --> 00:25:28,609
Tôi lạc đường rồi.
294
00:25:29,736 --> 00:25:32,196
Lúc đó trời rất tối. Tôi
chỉ đi theo Sayid thôi.
295
00:25:32,404 --> 00:25:34,637
Ngay sau đó, một cái túi
đựng đầy đá rơi xuống đầu tôi,
296
00:25:34,720 --> 00:25:39,162
nên tôi xin lỗi nếu tôi có hơi
nhầm lẫn về địa lý một chút.
297
00:25:42,790 --> 00:25:43,916
Trèo lên cái cây đó đi.
298
00:25:45,167 --> 00:25:45,794
Cái gì?
299
00:25:45,876 --> 00:25:50,173
Trèo lên trên đó và có thể anh sẽ nhớ
lại được hoặc nhìn thấy chiếc máy bay.
300
00:25:52,800 --> 00:25:54,094
Anh đi mà trèo.
301
00:25:55,135 --> 00:25:56,596
Tôi không trèo thì sao hả?
302
00:25:56,680 --> 00:25:58,722
Anh định đánh tôi bằng
cây gậy "của Chúa" đó chắc?
303
00:25:58,890 --> 00:26:02,163
Tôi thấy hơi lạ là trên cây
gậy của anh có vết máu khô.
304
00:26:02,247 --> 00:26:05,270
Tóm lại là anh có trèo lên
cái cây đó hay không nào?
305
00:26:13,363 --> 00:26:15,280
Anh là loại linh mục gì vậy chứ?
306
00:26:37,846 --> 00:26:39,046
Anh phải trèo lên cao hơn nữa.
307
00:26:40,932 --> 00:26:43,309
"Tuyệt vời". "Cám ơn" nhé.
308
00:27:12,338 --> 00:27:15,799
Eko! Chạy! Chạy đi!
309
00:28:25,276 --> 00:28:26,277
Anh có thấy nó không?
310
00:28:26,361 --> 00:28:28,088
Ừ, tôi có thấy. Anh đã
làm cái quái quỷ gì vậy?
311
00:28:28,172 --> 00:28:29,132
Tôi chẳng làm gì cả.
312
00:28:29,216 --> 00:28:30,365
Hầu hết mọi người,
313
00:28:30,448 --> 00:28:33,419
khi họ nhìn thấy một con quái vật làm từ
khói đen xoáy tít như vậy, họ thường bỏ chạy.
314
00:28:33,502 --> 00:28:34,786
Tôi không sợ nó.
315
00:28:34,868 --> 00:28:36,357
Tôi thấy rồi. "Thứ đó" giết được người đấy.
316
00:28:36,440 --> 00:28:37,487
Anh có trông thấy chiếc máy bay không?
317
00:28:37,571 --> 00:28:40,088
Có, tôi thấy nó rồi.
Khoảng 1km về hướng kia.
318
00:28:40,171 --> 00:28:41,165
Cám ơn
319
00:28:42,626 --> 00:28:43,626
Đợi đã!
320
00:29:16,577 --> 00:29:17,577
Coi nào!
321
00:29:18,288 --> 00:29:19,330
Coi nào!
322
00:29:22,208 --> 00:29:23,209
Con đâu rồi?
323
00:29:23,907 --> 00:29:25,909
Bố à?
324
00:29:30,907 --> 00:29:32,909
Con không sao chứ?
325
00:29:37,907 --> 00:29:39,909
Vâng.
326
00:29:42,907 --> 00:29:44,909
Bố có ngồi một mình không ạ?
327
00:29:46,907 --> 00:29:48,909
Có.
328
00:29:50,907 --> 00:29:53,307
Con không nói chuyện lâu
được. Bọn chúng sắp quay lại rồi...
329
00:29:56,907 --> 00:29:58,909
Con đang ở đâu thế?
330
00:30:01,907 --> 00:30:03,909
Bố cần phải tới...
331
00:30:06,419 --> 00:30:07,419
Chào anh, Michael
332
00:30:10,589 --> 00:30:12,258
Chào anh
333
00:30:12,424 --> 00:30:13,425
Anh thế nào rồi?
334
00:30:13,593 --> 00:30:15,679
Tôi ổn. Cám ơn anh.
335
00:30:17,305 --> 00:30:18,890
Anh ở dưới này một mình à?
336
00:30:19,557 --> 00:30:22,769
Ừ. Hurley lẽ ra cũng có đây, nhưng, uh..
337
00:30:23,019 --> 00:30:24,561
Tôi nghĩ anh ấy qua muộn một chút.
338
00:30:30,652 --> 00:30:32,569
Chà, anh nghe này, uh...
339
00:30:36,700 --> 00:30:39,201
Không ai quên chuyện của Walt đâu
340
00:30:40,577 --> 00:30:42,705
- Sao cơ?
- Tôi không thể...
341
00:30:42,955 --> 00:30:45,356
Tôi không biết được
những gì anh phải trải qua,
342
00:30:45,440 --> 00:30:49,253
nhưng tôi chỉ muốn anh biết
rằng, ngay khi chúng ta có thể,
343
00:30:49,336 --> 00:30:53,549
chúng ta sẽ nghĩ ra cách
đi tìm và mang thằng bé về.
344
00:30:56,176 --> 00:30:57,176
Ừ
345
00:30:58,805 --> 00:31:00,140
Cám ơn anh bạn.
346
00:31:00,848 --> 00:31:01,848
Cám ơn.
347
00:31:05,478 --> 00:31:06,604
Anh không sao chứ?
348
00:31:07,313 --> 00:31:09,231
Ừ, tôi ổn thôi.
349
00:31:16,489 --> 00:31:18,324
Chà, vậy thì tôi sẽ để anh lại với nó nhé.
350
00:31:20,076 --> 00:31:21,076
Cám ơn
351
00:32:17,258 --> 00:32:18,258
Eko
352
00:32:36,611 --> 00:32:38,113
Em làm gì ở đây thế, Yemi?
353
00:32:38,320 --> 00:32:40,340
- Em đến để ngăn anh lại.
- Về lại Nhà thờ đi.
354
00:32:40,423 --> 00:32:41,769
Đừng lên chiếc máy bay đó, Eko
355
00:32:41,852 --> 00:32:43,712
Anh đã cứu mạng em một lần,
giờ thì đến lượt em cứu mạng anh.
356
00:32:43,795 --> 00:32:44,618
Cứu mạng anh?
357
00:32:44,702 --> 00:32:46,400
Nghe này, anh mà lên chiếc
máy bay đó, nếu anh làm thế...
358
00:32:46,483 --> 00:32:49,039
Nếu anh làm gì hả, Yemi?
Em có phải là nhà tiên tri đâu?
359
00:32:49,124 --> 00:32:51,625
Làm ơn đi, Eko. Hãy để
em nghe lời xưng tội của anh.
360
00:32:51,750 --> 00:32:56,131
Em sẽ làm bất cứ điều gì có
thể, nhưng làm ơn, đừng đi.
361
00:33:03,054 --> 00:33:04,681
Anh ta đã báo cho quân đội biết!
362
00:33:07,892 --> 00:33:09,894
Em làm thế à?
363
00:33:09,978 --> 00:33:11,758
Em không kể cho họ biết
những ai dính líu tới vụ này.
364
00:33:11,841 --> 00:33:14,231
Hãy bỏ chỗ thuốc phiện
đó lại và trở về với em đi.
365
00:33:27,537 --> 00:33:30,123
Không! Dừng tay! Đừng bắn nữa!
366
00:33:30,205 --> 00:33:34,919
Yemi! Yemi! Yemi! Không! Không! Không!
367
00:33:36,503 --> 00:33:37,713
Giúp tôi đưa nó lên máy bay!
368
00:35:51,181 --> 00:35:52,181
Thưa Cha?
369
00:35:57,811 --> 00:35:59,438
Cha không sao chứ?
370
00:36:21,259 --> 00:36:22,259
Eko?
371
00:36:25,429 --> 00:36:26,429
Ai đấy?
372
00:36:29,601 --> 00:36:30,768
Em trai tôi.
373
00:36:41,655 --> 00:36:42,655
Tôi rất tiếc.
374
00:37:09,056 --> 00:37:10,516
Bù lại bức tượng tôi đã đập vỡ.
375
00:37:44,342 --> 00:37:48,054
Vậy anh có phải là linh mục hay không?
376
00:38:01,902 --> 00:38:05,989
Đúng. Tôi là linh mục.
377
00:38:10,284 --> 00:38:12,411
"CHÚA là mục tử chăn dắt tôi,
378
00:38:13,288 --> 00:38:14,998
tôi chẳng thiếu thốn gì,
379
00:38:15,916 --> 00:38:19,628
Trong đồng cỏ xanh tươi,
Người cho tôi nằm nghỉ.
380
00:38:19,960 --> 00:38:22,838
Người đưa tôi tới dòng nước trong lành,
381
00:38:23,715 --> 00:38:25,884
và bổ sức cho tôi,
382
00:38:27,010 --> 00:38:31,097
Người dẫn tôi trên đường ngay
nẻo chính, vì danh dự của Người
383
00:38:31,389 --> 00:38:35,393
Dầu qua thung lũng âm u,
384
00:38:35,476 --> 00:38:37,396
Con sợ gì nguy khốn
385
00:38:37,561 --> 00:38:39,606
vì có Chúa ở cùng,
386
00:38:39,731 --> 00:38:45,445
Côn trượng Ngài bảo vệ, con vững dạ an tâm.
387
00:38:48,447 --> 00:38:51,576
Chúa dọn sẵn cho con bữa tiệc
388
00:38:52,244 --> 00:38:55,038
ngay trước mặt quân thù.
389
00:38:55,789 --> 00:39:00,626
Đầu con, Chúa xức đượm dầu thơm
390
00:39:00,793 --> 00:39:04,463
ly rượu con đầy tràn chan chứa.
391
00:39:04,880 --> 00:39:08,802
Lòng nhân hậu và tình thương CHÚA
392
00:39:08,969 --> 00:39:11,346
ấp ủ tôi suốt cả cuộc đời,
393
00:39:11,804 --> 00:39:16,351
và tôi được ở đền Người, những ngày tháng,
394
00:39:17,311 --> 00:39:18,394
những năm dài triền miên."
395
00:39:21,023 --> 00:39:22,023
Amen
396
00:40:21,500 --> 00:40:22,501
Claire?
397
00:40:25,128 --> 00:40:26,797
Anh đã nói dối tôi, Charlie
398
00:40:31,677 --> 00:40:32,885
Tôi biết
399
00:40:33,844 --> 00:40:35,012
Tôi xin lỗi
400
00:40:38,391 --> 00:40:43,146
Chỉ là... nó khiến cho tôi cảm
thấy an toàn hơn khi có nó bên cạnh
401
00:40:43,271 --> 00:40:45,372
Nghe này, tôi không muốn
anh lại gần con tôi, được chứ?
402
00:40:45,456 --> 00:40:46,222
Claire, tôi không...
403
00:40:46,306 --> 00:40:49,777
Charlie, tôi không muốn anh ngủ
ở gần chỗ chúng tôi nữa, được chứ?
404
00:40:54,949 --> 00:40:55,951
Anh đi đi.
32874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.