Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,649 --> 00:00:03,626
Trong tập trước...
2
00:00:03,710 --> 00:00:06,118
Boone, anh có thấy gì không?
3
00:00:30,484 --> 00:00:32,550
Được rồi, tất cả các anh, đứng dậy
4
00:00:32,634 --> 00:00:33,984
Chúng ta đi thôi.
5
00:00:36,649 --> 00:00:38,901
Đi đâu?
6
00:00:38,985 --> 00:00:40,984
Về nơi các anh ở.
7
00:00:45,484 --> 00:00:47,762
Bạn của các anh chạy vào rừng mất rồi.
8
00:00:47,845 --> 00:00:50,616
Michael... anh ta vừa đi mất rồi.
(tiếng Hàn Quốc)
9
00:00:52,350 --> 00:00:56,018
- Walt!
- Chúng ta phải làm gì bây giờ, ngồi đợi anh ta sao?
10
00:00:57,451 --> 00:00:59,400
Anh làm gì thế?
11
00:00:59,484 --> 00:01:01,683
Tôi sẽ giúp anh ta đi tìm bạn.
12
00:01:08,784 --> 00:01:10,683
(Tiếng Hàn Quốc)
13
00:01:30,317 --> 00:01:33,212
Có khát không hả cún?
14
00:01:33,295 --> 00:01:37,203
Ừ, lúc nào mà mày chẳng khát, phải không?
15
00:01:37,287 --> 00:01:39,284
Uống đi.
16
00:01:44,484 --> 00:01:46,978
Đi thôi.
17
00:01:47,061 --> 00:01:49,110
Lấy đồ của cô đi
18
00:01:49,194 --> 00:01:51,470
Chúng ta đi đâu bây giờ?
19
00:01:51,554 --> 00:01:53,584
Sayid?
20
00:01:54,917 --> 00:01:57,093
Đi thôi. Ngay đằng kia.
21
00:01:57,176 --> 00:01:59,150
Chúng ta đi đâu thế này?
22
00:02:11,384 --> 00:02:14,110
Cô thấy thế nào?
23
00:02:14,193 --> 00:02:18,018
Ở trong có gì không?
24
00:02:35,751 --> 00:02:38,174
Anh làm những việc này lúc nào vậy?
25
00:02:38,258 --> 00:02:40,972
Tất cả là dành tặng cô đấy.
26
00:02:41,055 --> 00:02:43,908
Cám ơn anh.
27
00:02:43,991 --> 00:02:48,151
Có gì đâu.
28
00:03:16,817 --> 00:03:18,850
Tôi xin lỗi.
29
00:03:29,550 --> 00:03:32,542
Lúc nào anh cũng phải
mang nó theo bên mình à?
30
00:03:32,625 --> 00:03:37,217
Tôi chỉ mang nó theo vì
tôi có người phải bảo vệ.
31
00:03:56,183 --> 00:03:59,741
Ana, đã hơn 1 tiếng đồng hồ rồi.
32
00:03:59,824 --> 00:04:02,176
Chúng ta nên đi thôi chứ?
33
00:04:02,259 --> 00:04:05,043
Cho họ nghỉ thêm một lúc nữa.
34
00:04:05,127 --> 00:04:07,151
Ừ, nhưng lỡ như bọn chúng đến thì sao?
35
00:04:09,283 --> 00:04:10,473
Cô ta bị lạc đường rồi.
36
00:04:10,557 --> 00:04:13,547
Tôi không lạc.
37
00:04:13,630 --> 00:04:17,550
Thế thì cho tôi biết đi "Ponce de
leon" chúng ta sẽ phải đi lối nào nào?
38
00:04:21,218 --> 00:04:24,905
Thôi được rồi, "thiên tài".
Thế anh sẽ đi lối nào nào?
39
00:04:24,988 --> 00:04:27,280
Ê, tôi đi với cô mà...
40
00:04:27,363 --> 00:04:32,705
Thôi cứ ngồi im mà chờ ông Eko "hiện
ra" và chỉ đường cho chúng ta đi tiếp.
41
00:04:32,789 --> 00:04:35,377
Nếu như bạn của anh không chạy mất,
42
00:04:35,460 --> 00:04:38,041
Eko lẽ ra giờ này vẫn
còn ở đây, phải không?
43
00:04:38,124 --> 00:04:40,078
Rõ ràng anh chẳng quan tâm gì
44
00:04:40,161 --> 00:04:42,842
tới bạn mình, và sẵn sàng bỏ
mặc anh ta ở lại, phải không?
45
00:04:42,925 --> 00:04:46,008
Mike chỉ quan tâm tới chính
mình và con trai anh ta thôi.
46
00:04:46,092 --> 00:04:48,740
Cả 2 trường hợp đó đều
chả liên quan gì tới tôi cả.
47
00:04:48,823 --> 00:04:51,143
Tôi rất "mừng" là anh nghĩ thế.
48
00:04:51,226 --> 00:04:54,617
Tôi không nghĩ là sẽ gặp lại anh đấy.
49
00:04:59,384 --> 00:05:01,649
(Tiếng Hàn Quốc)
50
00:05:05,649 --> 00:05:08,076
Ừ, ừ, "Nhai chữ", tôi biết rồi.
51
00:05:08,159 --> 00:05:11,017
Tay tôi sắp sửa rụng ra đến nơi rồi.
52
00:05:13,884 --> 00:05:15,211
Anh không sao chứ?
53
00:05:15,294 --> 00:05:17,942
Ừ, nhưng chúng ta phải đi ngay.
54
00:05:18,025 --> 00:05:20,443
Tôi đã trông thấy bọn chúng.
55
00:05:20,527 --> 00:05:22,709
Cái gì? Có bao nhiêu đứa? Ý anh là sao?
56
00:05:22,792 --> 00:05:25,750
- Anh có trông thấy lũ trẻ không?
- Libby.
57
00:05:27,184 --> 00:05:29,137
Chúng ta phải đi. Ngay lập tức.
58
00:05:29,221 --> 00:05:31,045
Được rồi.
59
00:05:31,128 --> 00:05:32,884
Chúng ta đi thôi.
60
00:05:34,350 --> 00:05:36,516
Đi!
61
00:05:54,584 --> 00:05:58,309
Thế tất cả những thứ này...
62
00:05:58,393 --> 00:06:01,643
căn lều, những bông hoa...
63
00:06:01,727 --> 00:06:05,374
nói lên rằng chúng ta "chính thức" rồi sao?
64
00:06:05,457 --> 00:06:07,445
À chắc chắn là không rồi.
65
00:06:07,529 --> 00:06:12,050
Với tất cả các cô gái trên đảo
hoang này tôi đều làm thế cả.
66
00:06:14,550 --> 00:06:17,850
Đừng đi đâu cả nhé.
67
00:06:19,050 --> 00:06:20,576
Cô đi đâu đấy?
68
00:06:20,659 --> 00:06:23,550
Đi lấy chút nước.
69
00:06:26,951 --> 00:06:28,384
Để tôi đi lấy cho.
70
00:06:37,716 --> 00:06:39,850
Tôi sẽ quay lại ngay.
71
00:06:53,050 --> 00:06:54,716
Sao nhanh thế?
72
00:07:19,216 --> 00:07:20,864
Không có ai đâu!
73
00:07:20,947 --> 00:07:23,764
Làm gì có ai ở trong đó.
74
00:07:23,847 --> 00:07:26,559
Tôi nói là tôi trông thấy Walt mà.
75
00:07:26,643 --> 00:07:28,998
Đó chỉ là một giấc mơ thôi, Shannon.
76
00:07:29,082 --> 00:07:31,684
Cậu ta đã ở đấy. Tôi trông thấy
mà. Cậu ta đã chui vào trong lều.
77
00:07:31,767 --> 00:07:33,254
Tôi vừa mới đi được có một lúc.
78
00:07:33,338 --> 00:07:35,264
Chắc cô ngủ quên thôi.
79
00:07:35,347 --> 00:07:38,752
Tôi không hề mơ! Tôi thấy Walt mà.
80
00:07:38,836 --> 00:07:40,210
Thế cậu bé đâu rồi?
81
00:07:40,294 --> 00:07:42,371
Này.
82
00:07:42,455 --> 00:07:44,274
Chuyện gì thế?
83
00:07:44,357 --> 00:07:48,184
Không có gì đâu. Chỉ là một
cơn ác mộng thôi. Mọi thứ ổn cả.
84
00:07:54,483 --> 00:07:55,925
Shannon.
85
00:07:56,008 --> 00:07:58,402
Sao thế?
86
00:07:58,486 --> 00:08:01,526
Shannon gặp ác mộng.
87
00:08:01,610 --> 00:08:04,525
Sao thằng bé lại thức?
88
00:08:04,609 --> 00:08:05,624
Tôi đánh thức nó dậy..
89
00:08:05,707 --> 00:08:06,735
Sao cô lại làm thế?
90
00:08:06,818 --> 00:08:08,527
Tôi nghe thấy tiếng thét. Nên tôi rất lo.
91
00:08:08,611 --> 00:08:11,093
Sao chứ? Chả lẽ tôi lại
để nó lại ở đó một mình?
92
00:08:11,177 --> 00:08:13,930
Cô nghe thấy tiếng thét, thế
là cô đánh thức đứa bé dậy
93
00:08:14,013 --> 00:08:16,053
và chạy về phía có tiếng thét sao?
- Tại vì nghe có vẻ như cô ấy cần được giúp đỡ.
94
00:08:16,136 --> 00:08:18,059
Chà, thằng bé sẽ đòi ăn ngay bây giờ đấy.
95
00:08:18,143 --> 00:08:20,459
Nó sẽ thức suốt đêm và
nghịch ngợm lung tung.
96
00:08:20,542 --> 00:08:23,576
- Xin lỗi.
- Thôi không sao. Đưa nó cho tôi.
97
00:08:23,660 --> 00:08:25,651
Được rồi.
98
00:08:33,484 --> 00:08:36,049
Sẽ ổn thôi.
99
00:08:38,650 --> 00:08:40,025
Đợi đã.
100
00:08:40,108 --> 00:08:43,174
Đợi đã.
101
00:08:43,257 --> 00:08:45,488
Quay lại đi nào, có gì từ từ nói.
102
00:08:45,572 --> 00:08:47,317
Anh có tin tôi không hả?
103
00:08:51,784 --> 00:08:54,317
Tôi biết mình trông thấy gì.
104
00:09:14,527 --> 00:09:16,343
Đẹp lắm, Sophie.
105
00:09:16,426 --> 00:09:19,569
Được rồi, hạ vai xuống chút nữa.
106
00:09:19,652 --> 00:09:21,924
Và đứng thẳng người lên. Tốt lắm.
107
00:09:22,007 --> 00:09:23,971
Và kết thúc.
108
00:09:24,055 --> 00:09:25,608
Tốt lắm các em.
109
00:09:25,692 --> 00:09:27,427
Bố em có xem em tập không?
110
00:09:31,360 --> 00:09:32,793
Cô nghĩ vậy.
111
00:09:34,693 --> 00:09:37,979
Tốt lắm. Được rồi.
112
00:09:38,063 --> 00:09:41,093
Cám ơn các em về buổi
tập rất tốt ngày hôm nay.
113
00:09:41,176 --> 00:09:43,460
Em làm tốt lắm, gina.
114
00:09:50,195 --> 00:09:53,158
Lão ta muốn tôi "cặp bồ"
với lão. Cô có tin nổi không?
115
00:09:53,242 --> 00:09:54,568
"Cặp bồ" cái con khỉ.
116
00:09:54,652 --> 00:09:56,706
"Hãy đến nhà "tui" ở,
117
00:09:56,789 --> 00:09:58,180
và chăm sóc lũ trẻ giúp tôi".
118
00:09:58,263 --> 00:10:00,056
(giọng bình thường) tiếp theo cô
có biết sẽ là gì không? Thế này này...
119
00:10:00,139 --> 00:10:01,915
"Ôi, xin lỗi nhé.
120
00:10:01,998 --> 00:10:04,562
"Tôi không biết là cô
đang ở trong "nà" tắm."
121
00:10:04,645 --> 00:10:06,084
Thôi xin bố! Đúng là đồ dê già!
122
00:10:06,167 --> 00:10:07,419
Alo?
123
00:10:07,502 --> 00:10:09,776
Shannon, bố cô gặp tai nạn.
124
00:10:09,859 --> 00:10:11,758
Tôi đang trên đường tới
bệnh viện St. Sebastian.
125
00:10:11,842 --> 00:10:14,806
Tôi sẽ gặp cô ở đó.
126
00:10:14,889 --> 00:10:16,705
- Bà. Rutherford?
- Vâng?
127
00:10:16,788 --> 00:10:19,793
Chúng ta cần nói chuyện một chút.
128
00:10:21,726 --> 00:10:25,043
Bác sỹ, chồng tôi, anh
Adam... anh ấy thế nào rồi?
129
00:10:25,127 --> 00:10:28,629
Chồng bà lúc đó đang lái một chiếc xe ô tô địa
hình và đã đâm đầu vào một chiếc xe đi ngược chiều.
130
00:10:28,713 --> 00:10:31,195
Ông ấy bị những chấn
thương bên trong rất nặng.
131
00:10:33,326 --> 00:10:36,638
Nên đã ngừng thở tại nơi xảy ra tai nạn.
132
00:10:36,721 --> 00:10:40,808
Chúng tôi sợ rằng, ông
ấy sẽ không thể qua khỏi.
133
00:10:40,892 --> 00:10:43,961
Tôi thật sự rất lấy làm tiếc.
134
00:10:46,128 --> 00:10:47,962
Tôi có thể gặp ông ấy chứ?
135
00:10:48,045 --> 00:10:50,028
Tất nhiên rồi.
136
00:10:52,427 --> 00:10:54,859
Con gái bà có muốn đi cùng không?
137
00:10:54,942 --> 00:10:56,571
Con ghẻ thôi.
138
00:10:56,654 --> 00:10:59,028
Đi nào, Shannon.
139
00:11:10,561 --> 00:11:12,802
Còn bao xa nữa mới đến trại của họ?
140
00:11:12,885 --> 00:11:17,400
Một ngày, có thể hơn, có thể kém.
141
00:11:17,483 --> 00:11:20,028
Cám ơn về sự rõ ràng của anh.
142
00:11:25,693 --> 00:11:27,811
Chết tiệt!
143
00:11:27,895 --> 00:11:32,212
Tôi không sao. Tôi ổn.
144
00:11:32,295 --> 00:11:35,325
Anh có muốn tôi xem vết
thương trên vai anh không?
145
00:11:35,408 --> 00:11:37,369
Sao, cô là bác sỹ à?
146
00:11:37,452 --> 00:11:39,071
Tôi là bác sỹ tâm lý.
147
00:11:39,154 --> 00:11:40,912
Cô là bác sý tâm thần hả?
148
00:11:40,995 --> 00:11:43,860
Có lẽ cô nên "nói chuyện"
với cái vai của tôi đấy.
149
00:11:44,961 --> 00:11:46,737
Sao anh lại bị bắn vậy?
150
00:11:46,821 --> 00:11:49,408
Bằng một khẩu súng chứ sao.
151
00:11:49,492 --> 00:11:52,726
Anh ấy bị bắn khi bọn
chúng bắt con trai tôi đi.
152
00:11:58,195 --> 00:12:00,590
Vết thương tệ lắm phải không?
153
00:12:00,674 --> 00:12:03,515
Ừ, tệ lắm.
154
00:12:03,599 --> 00:12:05,898
Nhưng không đến mức "quá" tệ.
155
00:12:05,981 --> 00:12:09,028
Thôi nào. Anh sẽ ổn thôi.
156
00:12:09,111 --> 00:12:11,227
Chúng ta đi..
157
00:12:16,927 --> 00:12:19,894
Được rồi. Tôi ổn.
158
00:12:21,394 --> 00:12:24,227
Để tôi giúp bà một tay nhé.
159
00:12:28,326 --> 00:12:31,399
Um, tại sao bà lại thích phơi đồ ở đây...
160
00:12:31,483 --> 00:12:33,398
Khi căn hầm có máy sấy quần áo chứ?
161
00:12:33,482 --> 00:12:35,740
Tôi không thích cái hầm đó.
162
00:12:35,823 --> 00:12:39,144
Oh. Vì cái nút bấm của ngày tận thế hả?
163
00:12:39,228 --> 00:12:43,227
Chà, cần gì máy sấy khi chúng ta có ánh
nắng mặt trời và không khí trong lành chứ?
164
00:12:43,310 --> 00:12:45,689
Đừng có tự "làm hư" chính mình chứ hả?
165
00:12:45,773 --> 00:12:47,941
Ừ, "làm hư".
166
00:12:48,025 --> 00:12:50,308
Này. 2 người có biết
167
00:12:50,391 --> 00:12:52,308
Michael và Walt bỏ lại những thứ...
168
00:12:52,391 --> 00:12:55,553
Mà họ không mang theo trên bè ở đâu không?
- Những thứ gì cơ?
169
00:12:55,637 --> 00:12:57,446
Quần áo của họ.
170
00:12:57,530 --> 00:12:59,696
Uh, tôi nghĩ chúng vẫn còn ở trên bờ biển,
171
00:12:59,779 --> 00:13:01,993
trong cái lều mà họ đã ở.
172
00:13:02,076 --> 00:13:05,141
Cám ơn nhé.
173
00:13:05,224 --> 00:13:07,118
Tội nghiệp cô bé.
174
00:13:07,202 --> 00:13:11,961
Thật chẳng dễ dàng gì khi để mất đi một
người mà mình yêu quý trên hòn đảo này.
175
00:13:29,360 --> 00:13:32,594
Đây. Ngửi cái này đi. Nó
là của cậu ấy, phải không?
176
00:13:32,677 --> 00:13:34,943
Ngửi đi, ngửi cho kỹ vào.
177
00:13:35,026 --> 00:13:36,999
Mày luôn có gắng chạy
đi tìm cậu ấy phải không?
178
00:13:37,082 --> 00:13:39,827
Thế thì tìm cậu ấy đi. Tìm Walt đi.
179
00:13:42,594 --> 00:13:45,028
Chó ngoan! Đi tìm Walt đi.
180
00:14:10,279 --> 00:14:13,121
Mẹ biết là mẹ đã đánh thức
con dậy, và mẹ thật sự xin rỗi.
181
00:14:13,204 --> 00:14:15,192
Nhưng, sao con lại thức suốt 8
tiếng đồng hồ liên tục như vậy?
182
00:14:15,276 --> 00:14:18,005
"Hình phạt" đó chẳng phải quá là
tàn nhẫn và khác thường sao con?
183
00:14:18,089 --> 00:14:19,812
Cái nôi thế nào?
184
00:14:20,846 --> 00:14:22,459
Cái nôi tuyệt lắm.
185
00:14:22,543 --> 00:14:25,374
Chỉ là đứa bé, nó làm sao ấy.
186
00:14:25,457 --> 00:14:26,959
Sao vậy?
187
00:14:27,043 --> 00:14:28,812
Nó không ngủ.
188
00:14:34,806 --> 00:14:36,873
Cho phép tôi?
189
00:14:38,139 --> 00:14:39,905
Chắc chắn rồi.
190
00:14:43,371 --> 00:14:47,210
Bọn trẻ thường thích cảm giác được bó chặt.
191
00:14:47,294 --> 00:14:49,417
Lúc lớn lên thì khác vì chúng ta
192
00:14:49,500 --> 00:14:52,398
lúc đó bắt đầu mơ ước được tự do thoải mái.
193
00:14:52,482 --> 00:14:54,773
Thấy chưa?
194
00:15:05,105 --> 00:15:06,629
Ông biết không,
195
00:15:06,712 --> 00:15:10,234
tôi có cảm giác tất cả mọi người
đều hiểu thằng bé hơn cả tôi nữa.
196
00:15:10,317 --> 00:15:12,993
Tất cả mọi người sao?
197
00:15:13,077 --> 00:15:17,477
Tối qua, Charlie "xạc" cho tôi một
trận vì đã đánh thức thằng bé dậy.
198
00:15:17,561 --> 00:15:21,965
Và điều khiến tôi bực mình
là có vẻ như anh ta đã đúng.
199
00:15:22,049 --> 00:15:23,463
Ông biết đấy,
200
00:15:23,546 --> 00:15:26,509
cứ như là chúng tôi đang chơi trò
chơi "làm cha mẹ" với đứa bé vậy
201
00:15:26,593 --> 00:15:28,491
trong khi tôi không nhớ
mình đã từng lấy anh ta.
202
00:15:30,806 --> 00:15:31,960
Thật sự là không.
203
00:15:32,043 --> 00:15:33,723
Ý tôi là, chúng tôi thực
ra chỉ là những người xa lạ.
204
00:15:33,806 --> 00:15:35,973
Và tất cả những gì tôi biết thì
Charlie chỉ là một tên mộ đạo hâm dở.
205
00:15:36,056 --> 00:15:38,026
Tôi thật sự nghi ngờ điều đó.
206
00:15:38,109 --> 00:15:41,995
Nếu không thì tại sao anh ta cứ mang theo
mình bức tượng của Đức mẹ đồng trinh Mary chứ?
207
00:15:42,079 --> 00:15:43,291
Tượng gì cơ?
208
00:15:43,374 --> 00:15:45,682
ÔNg biết đấy, một bức tượng nhỏ.
209
00:15:45,765 --> 00:15:49,194
Anh ta nói là tìm thấy nó trong rừng.
210
00:15:49,277 --> 00:15:51,552
Hmm.
211
00:15:51,636 --> 00:15:53,471
Lạ nhỉ?
212
00:16:29,139 --> 00:16:31,762
Cái chết thật là một
điều tồi tệ phải không?
213
00:16:31,845 --> 00:16:33,206
Boone!
214
00:16:40,272 --> 00:16:43,038
Anh thật sự xin lỗi, Shan.
215
00:16:45,038 --> 00:16:47,371
Anh đã trở về.
216
00:16:58,639 --> 00:17:00,941
Bức ảnh poster của Marky Mark đâu rồi?
217
00:17:01,024 --> 00:17:03,038
Em 18 tuổi rồi, Boone.
218
00:17:08,772 --> 00:17:10,545
Mẹ anh sẽ cáu điên lên đấy.
219
00:17:10,629 --> 00:17:12,625
Bà ấy phải thức canh bố.
220
00:17:12,708 --> 00:17:17,140
Ý anh là, ai lại không tỉnh táo
khi thức canh người đã khuất chứ?
221
00:17:19,006 --> 00:17:20,638
Scotch nhé?
222
00:17:22,638 --> 00:17:24,471
Vì bố em.
223
00:17:37,271 --> 00:17:39,015
Có lẽ sau tất cả chuyện này
224
00:17:39,099 --> 00:17:42,813
em nên đến thăm anh ở New York.
225
00:17:42,896 --> 00:17:45,421
Em sẽ không phải đến thăm anh
226
00:17:45,505 --> 00:17:48,502
nếu em nhận được công việc ở
chỗ dạy nhảy Martha Graham.
227
00:17:48,586 --> 00:17:51,981
Em sẽ sống ở đó luôn.
228
00:17:52,064 --> 00:17:55,452
Ừ. Thời gian thử việc.
229
00:17:55,536 --> 00:17:58,479
Em biết là cơ hội sẽ chỉ là 1/3,000
230
00:17:58,563 --> 00:18:01,139
nhưng biết đâu em lại được nhận.
231
00:18:01,222 --> 00:18:03,571
Chắc chắn rồi..
232
00:18:09,271 --> 00:18:12,085
Em có nói chuyện gì với mẹ anh không?
233
00:18:12,168 --> 00:18:17,311
Bà ấy có việc của bà ấy,
còn em thì lo việc của em.
234
00:18:17,395 --> 00:18:21,105
Thế 2 người chưa bao giờ đi đâu với nhau à?
235
00:18:22,739 --> 00:18:25,257
Bà ấy ghét em lắm.
236
00:18:25,341 --> 00:18:27,838
Chỉ cần em thử nói chuyện
với bà ấy là được mà.
237
00:18:30,571 --> 00:18:35,261
Ngay từ đầu, bà ấy đã chia rẽ
tình cảm giữa em với ông ấy...
238
00:18:35,344 --> 00:18:37,338
với bố.
239
00:19:11,338 --> 00:19:12,836
Chúng ta cần nghỉ ngơi một chút.
240
00:19:12,920 --> 00:19:14,469
Nghỉ 5 phút.
241
00:19:14,553 --> 00:19:16,772
Này.
242
00:19:28,638 --> 00:19:30,688
Anh đang nhìn gì thế?
243
00:19:30,771 --> 00:19:33,897
Chúng ta sẽ phải vào sâu trong đất liền.
244
00:19:33,981 --> 00:19:35,252
Cái gì?
245
00:19:35,336 --> 00:19:38,661
Vào rừng hả?
246
00:19:38,744 --> 00:19:40,807
Họ nói rằng người của
họ ở ngoài bãi biển mà.
247
00:19:40,890 --> 00:19:42,588
Nếu chúng ta cứ đi dọc...
248
00:19:42,671 --> 00:19:45,038
phía trước, bờ biển uốn
cong lại thành bán đảo.
249
00:19:47,471 --> 00:19:49,564
Có thể chúng ta sẽ
không thể đi qua đó được.
250
00:19:49,648 --> 00:19:51,073
"Có thể"?
251
00:19:53,506 --> 00:19:55,314
Ừ, có thể.
252
00:19:55,398 --> 00:19:56,964
Anh làm thế
253
00:19:57,048 --> 00:19:59,471
là để đưa tên "cao bồi" đó trở
về nhanh hơn, có phải không?
254
00:20:00,905 --> 00:20:04,739
Anh sẵn sàng chấp nhận rủi ro tới
tính mạng của "chúng tôi" để giúp hắn?
255
00:20:04,823 --> 00:20:06,838
Đó là con đường duy nhất mà tôi biết.
256
00:20:09,538 --> 00:20:11,939
Tôi thấy thích anh hơn
khi anh không nói gì cả đấy.
257
00:20:17,806 --> 00:20:20,806
Tôi không tin nổi là đến giờ
thằng bé vẫn còn ngủ đấy.
258
00:20:23,006 --> 00:20:25,198
Cuốn tã luôn có tác dụng tốt mà.
259
00:20:25,282 --> 00:20:27,962
Mm-hmm.
260
00:20:28,045 --> 00:20:30,439
Này, ông có muốn bế nó không?
261
00:20:33,471 --> 00:20:35,711
Thôi để nó ngủ.
262
00:20:35,795 --> 00:20:38,372
Đưa tay đây.
263
00:20:43,038 --> 00:20:44,574
Không sao đâu.
264
00:20:44,657 --> 00:20:46,605
Đây này.
265
00:20:55,073 --> 00:20:56,709
Thằng bé thơm quá.
266
00:20:56,793 --> 00:20:58,398
Nó thơm nhỉ?
267
00:20:58,481 --> 00:21:00,751
Ừ.
268
00:21:00,834 --> 00:21:02,161
Oh!
269
00:21:02,245 --> 00:21:05,309
Chào Charlie.
270
00:21:05,393 --> 00:21:06,830
Chào ông.
271
00:21:06,914 --> 00:21:10,565
Này, John vừa dạy tôi
một cách mới đấy... quấn tã.
272
00:21:10,648 --> 00:21:13,739
Thật tuyệt.
273
00:21:16,439 --> 00:21:20,105
Tôi chỉ tới để bế nó cho
cô có thời gian đi dạo thôi.
274
00:21:23,240 --> 00:21:26,271
Chà, đúng lúc lắm. Ừ. Tôi
cũng có việc phải đi bây giờ.
275
00:21:29,672 --> 00:21:31,006
Được rồi.
276
00:21:35,073 --> 00:21:37,771
Chà, cám ơn ông, John.
277
00:21:37,855 --> 00:21:39,838
Có gì đâu.
278
00:21:44,173 --> 00:21:46,605
Sao hả?
279
00:22:21,038 --> 00:22:22,376
Tôi không sao.
280
00:22:22,459 --> 00:22:24,240
Tôi ổn mà.
281
00:22:25,471 --> 00:22:27,758
Suỵt! Im đi.
282
00:22:27,842 --> 00:22:30,754
Sao hả? Không được nói chuyện à?
283
00:22:30,837 --> 00:22:32,906
Nếu anh ta còn nói nữa, là
chúng ta có thể bị giết đấy.
284
00:22:32,989 --> 00:22:34,490
Ai giết? Bọn chúng á?
285
00:22:34,574 --> 00:22:36,971
Tôi tưởng chúng sống cách
đây cả ngày đường cơ mà?
286
00:22:37,055 --> 00:22:38,985
Sao anh không im mồm đi
287
00:22:39,068 --> 00:22:41,249
và bảo ông bạn anh đây đi tiếp đi?
288
00:22:41,332 --> 00:22:45,404
Có chuyện gì với mấy người bọn cô vậy hả?
289
00:22:50,271 --> 00:22:53,342
Bọn cô muốn chúng tôi đưa
về nơi chúng tôi ở? Được thôi.
290
00:22:53,426 --> 00:22:55,538
Nhưng nếu cô muốn chúng tôi giữ yên lặng?
291
00:22:57,571 --> 00:23:01,372
Thế thì cô phải cho
chúng tôi biết lý do tại sao.
292
00:23:10,905 --> 00:23:15,672
Ngay đêm đầu tiên chúng
tôi tới đây, bọn chúng đã tới.
293
00:23:17,905 --> 00:23:21,281
Và chúng bắt 3 người của chúng tôi đi.
294
00:23:21,364 --> 00:23:23,751
Sau đó 2 tuần, không có chuyện gì xảy ra.
295
00:23:23,835 --> 00:23:28,140
Thế rồi chúng quay lại
và bắt đi thêm 9 người nữa.
296
00:23:30,506 --> 00:23:34,781
Chúng rất thông minh,
và chúng là lũ thú vật.
297
00:23:34,865 --> 00:23:38,105
Và chúng có thể ở bấy
cứ đâu, vào bất cứ lúc nào.
298
00:23:40,140 --> 00:23:42,715
Bây giờ chúng ta đang đi qua khu rừng...
299
00:23:42,798 --> 00:23:46,214
khu rừng của bọn chúng... chỉ để cứu
300
00:23:46,297 --> 00:23:49,150
ông bạn "quê mùa" bé
nhỏ của anh ở đằng kia.
301
00:23:49,233 --> 00:23:52,671
Và nếu anh nghĩ rằng một
khẩu súng với một viên đạn...
302
00:23:52,754 --> 00:23:55,509
Có thể cản được chúng...
303
00:23:55,592 --> 00:23:58,038
Thì nghĩ lại đi.
304
00:24:00,372 --> 00:24:04,977
Cho nên hãy câm miệng lại và đi tiếp đi.
305
00:24:05,060 --> 00:24:06,838
Bọn chúng đã bắt con trai tôi.
306
00:24:09,873 --> 00:24:12,905
Chúng đã lấy đi rất nhiều thứ.
307
00:24:42,612 --> 00:24:48,180
Tôi biết cảm giác khi mất một người
mà mình vô cùng yêu quý là như thế nào.
308
00:24:54,412 --> 00:24:58,846
Anh thật sự nghĩ tất cả
chuyện này chỉ vì Boone à?
309
00:25:02,546 --> 00:25:06,913
Tôi đã trông thấy Walt, Sayid.
310
00:25:08,078 --> 00:25:10,878
Thế thì tại sao chúng ta lại
ngồi trước mộ Boone thế này?
311
00:25:17,078 --> 00:25:18,981
Hãy quay về đi, Sayid.
312
00:25:19,064 --> 00:25:20,520
Cô đi đâu thế?
313
00:25:20,604 --> 00:25:25,346
Đi tìm cậu ấy.
314
00:25:28,711 --> 00:25:30,946
"Nó" tới rồi này.
315
00:25:31,029 --> 00:25:33,166
Thật sao?
316
00:25:33,249 --> 00:25:36,145
- Ôi Chúa ơi.
- Mở nó ra đi.
317
00:25:39,744 --> 00:25:41,478
Tôi không mở nó ra được.
318
00:25:41,561 --> 00:25:42,653
Cái gì cơ?
319
00:25:42,736 --> 00:25:45,207
Cô mở đi.
320
00:25:45,290 --> 00:25:49,680
Cô đã đợi bức thư này 6 tháng trời nay.
Nên sẽ không có chuyện tôi mở nó ra đâu.
321
00:26:01,579 --> 00:26:04,026
- Tôi được nhận rồi.
- Thật không?
322
00:26:04,110 --> 00:26:06,579
- Tôi được nhận!
- Ôi Chúa ơi, cô sắp sửa tới New York!
323
00:26:08,011 --> 00:26:10,077
Ôi Chúa ơi!
324
00:26:10,160 --> 00:26:12,765
Alô?
325
00:26:12,849 --> 00:26:14,811
Vâng tôi đây.
326
00:26:16,744 --> 00:26:20,286
Um, điều đó là không thể.
327
00:26:20,370 --> 00:26:24,221
Được rồi. Anh chắc chứ?
328
00:26:24,305 --> 00:26:27,379
Tất nhiên. Tôi sẽ làm mà.
329
00:26:27,462 --> 00:26:29,445
Xin lỗi nhé.
330
00:26:31,078 --> 00:26:33,468
Gì thế?
331
00:26:33,551 --> 00:26:36,388
Người ta đòi tiền thuê nhà.
332
00:26:36,472 --> 00:26:40,479
Nhưng cô có vẻ giàu có cơ mà.
333
00:26:43,512 --> 00:26:46,355
Tôi xin lỗi. Lẽ ra nên mời cô uống nước,
334
00:26:46,438 --> 00:26:48,538
nhưng tôi có một cuộc
họp trong 10 phút nữa.
335
00:26:48,621 --> 00:26:51,134
À. Um...
336
00:26:51,218 --> 00:26:53,593
tài khoản của tôi hết tiền rồi.
337
00:26:53,677 --> 00:26:55,588
Chà điều đó luôn xảy ra
khi cô chỉ biết rút tiền ra
338
00:26:55,672 --> 00:26:57,198
mà không biết gửi tiền vào đấy, Shannon.
339
00:26:57,281 --> 00:27:00,212
Khi nào thì tôi nhận được phần
tiền mà bố đã để lại cho tôi?
340
00:27:02,512 --> 00:27:05,119
Số tiền trong bản di chúc ấy?
341
00:27:05,202 --> 00:27:07,940
Làm gì có bản di chúc nào.
342
00:27:08,023 --> 00:27:10,238
Cái gì?
343
00:27:10,321 --> 00:27:14,485
Shannon, bố cô và tôi
đều tin tưởng lẫn nhau.
344
00:27:14,568 --> 00:27:16,292
Nên mọi thứ được chuyển hết cho tôi.
345
00:27:16,375 --> 00:27:21,046
Tôi e rằng chẳng có gì
đặc biệt dành cho cô cả đâu.
346
00:27:21,129 --> 00:27:24,297
Sao ông ấy lại làm vậy chứ?
347
00:27:24,380 --> 00:27:27,883
Chà, có thể ống ấy chỉ muốn
cô tự tìm lấy con đường của mình.
348
00:27:27,966 --> 00:27:30,454
Tất cả chúng ta đều phải làm việc, Shannon.
349
00:27:30,537 --> 00:27:33,563
Và hầu hết chúng ta đều trưởng thành từ nó.
350
00:27:33,647 --> 00:27:38,014
Tôi có thể đi làm. Chỉ có điều là tôi đang trong
thời kỳ thử việc cho một nghề rất có uy tín,
351
00:27:38,097 --> 00:27:40,820
Mà trong thời gian đó, tôi
sẽ không kiếm ra được tiền,
352
00:27:40,903 --> 00:27:43,517
nhưng tôi sẽ phải làm việc,
khoảng 16 tiếng mỗi ngày.
353
00:27:43,601 --> 00:27:45,486
Điều duy nhất mà tôi từng thấy cô làm...
354
00:27:45,570 --> 00:27:47,419
Liên tục 16 tiếng một ngày... là ngủ.
355
00:27:47,503 --> 00:27:51,512
Tôi chỉ muốn đến New York mà thôi.
356
00:27:54,346 --> 00:27:58,078
Tôi chỉ cần một chút... để bắt đầu.
357
00:27:59,479 --> 00:28:02,053
Tôi sẽ trả lại bà sau.
358
00:28:02,136 --> 00:28:03,929
Tuần này là thử việc.
359
00:28:04,013 --> 00:28:07,786
Năm ngoái thì là gì
nhỉ, thiết kế nội thất hả?
360
00:28:07,869 --> 00:28:11,788
Và cô sẽ không bao
giờ trả lại tôi tiền hết.
361
00:28:11,871 --> 00:28:15,417
Và rồi cô sẽ chỉ thấy căm
ghét mình thêm mà thôi.
362
00:28:15,500 --> 00:28:19,144
Lần này, tôi cần thật sự mà, Sabrina.
363
00:28:19,228 --> 00:28:22,091
Tôi sẽ làm được.
364
00:28:22,174 --> 00:28:25,979
Tôi rất tiếc, Shannon.
365
00:28:29,346 --> 00:28:32,680
Cô tự lo lấy thân mình đi.
366
00:28:46,579 --> 00:28:50,109
Oh. Đôi lục. Quá tốt với ông còn gì.
367
00:28:50,192 --> 00:28:53,546
May mắn thôi.
368
00:28:56,878 --> 00:29:00,715
Tôi hy vọng là anh không hiểu nhầm,
369
00:29:00,798 --> 00:29:03,624
khi thấy tôi bế đứa bé.
370
00:29:03,707 --> 00:29:05,912
Hiểu nhầm cái gì mới được chứ?
371
00:29:07,479 --> 00:29:09,428
Anh và Claire rất thân nhau,
372
00:29:09,511 --> 00:29:13,086
và anh đã dành rất nhiều
thời gian để chăm sóc Aaron.
373
00:29:13,170 --> 00:29:16,217
Tôi chỉ không muốn xen
vào giữa chuyện của 2 người.
374
00:29:16,300 --> 00:29:18,820
Cô ấy bảo ông là chúng tôi cãi nhau à?
375
00:29:18,903 --> 00:29:23,212
Cô ấy không bảo nó là một trận cãi vã.
376
00:29:26,246 --> 00:29:29,057
Ông biết không, cô ấy sẽ thôi...
377
00:29:29,141 --> 00:29:31,752
Không cho người khác
nhận nuôi thằng bé nữa.
378
00:29:31,835 --> 00:29:33,481
Cô ấy có kể cho ông biết điều đó không?
379
00:29:33,565 --> 00:29:35,811
Có, khi tôi làm cái nôi.
380
00:29:36,945 --> 00:29:39,889
À, tất nhiên rồi.
381
00:29:39,972 --> 00:29:43,254
Khi ông làm cái nôi.
382
00:29:43,337 --> 00:29:45,710
Sao anh lại hỏi thế?
383
00:29:45,793 --> 00:29:47,737
Cô ấy...
384
00:29:47,821 --> 00:29:51,548
cô ấy còn phải học nhiều
để trở thành một người mẹ...
385
00:29:51,631 --> 00:29:53,603
trách nhiệm và tất cả mọi điều.
386
00:29:53,686 --> 00:29:55,908
Hmm.
387
00:29:55,992 --> 00:30:01,078
Đối với một người nghiện thuốc phiện,
thì những lời nói của anh thật thú vị.
388
00:30:03,246 --> 00:30:05,414
Một người đang cai nghiện.
389
00:30:05,497 --> 00:30:07,479
Ừ, đang cai nghiện.
390
00:30:12,546 --> 00:30:15,778
Đến lượt anh đấy.
391
00:30:38,313 --> 00:30:40,384
Này, để tôi giúp cho.
392
00:30:40,467 --> 00:30:42,994
(Tiếng Hàn Quốc)
393
00:30:43,077 --> 00:30:44,726
- Để tôi cho.
(Tiếng Hàn Quốc)
394
00:30:44,809 --> 00:30:47,372
Tôi đã bảo là để tôi làm
cho, anh bạn. Anh nghỉ đi.
395
00:30:47,455 --> 00:30:48,669
Nghe này...
396
00:30:48,753 --> 00:30:50,945
Sao hả? Sao đột nhiên
anh lại quý tôi "tợn" vậy?
397
00:30:53,046 --> 00:30:55,749
Cứ để kệ tôi,
398
00:30:55,833 --> 00:30:57,426
cả 2 anh.
399
00:30:57,510 --> 00:30:59,479
Tôi tự đi được.
400
00:31:07,378 --> 00:31:10,212
Lại đây. Lại đây.
401
00:31:11,845 --> 00:31:15,313
- Này. Sawyer?
- Này, anh không sao chứ?
402
00:31:16,744 --> 00:31:19,919
Nếu là tôi thì tôi sẽ bỏ anh lại đấy.
403
00:31:20,002 --> 00:31:22,255
Im đi, anh bạn. Đừng có nói thế.
404
00:31:22,338 --> 00:31:26,155
(Thì thầm) Tôi đã từng bỏ anh lại.
405
00:31:26,238 --> 00:31:30,246
À, ừ, có điều, tôi không phải là anh.
406
00:31:40,711 --> 00:31:43,346
Không, không, không, không. Sawyer!
Sawyer!
407
00:31:44,613 --> 00:31:47,278
Sawyer! Ê!
408
00:31:51,679 --> 00:31:52,958
Sawyer! Tỉnh lại đi.
409
00:31:53,042 --> 00:31:55,248
Sawyer. Tỉnh lại đi, anh bạn.
410
00:31:55,331 --> 00:31:57,011
Đây này. Đây này.
411
00:31:57,094 --> 00:31:58,357
Cám ơn.
412
00:31:58,441 --> 00:32:00,517
Tỉnh dậy.
413
00:32:00,600 --> 00:32:01,846
Sawyer.
414
00:32:06,778 --> 00:32:08,028
Anh ta bị sao vậy?
415
00:32:08,111 --> 00:32:09,915
À, anh ta bị sốt... do nhiễm trùng.
416
00:32:09,999 --> 00:32:11,087
Anh ta bị mất nước nữa.
417
00:32:11,170 --> 00:32:12,708
Chúng ta phải đi thôi.
418
00:32:12,792 --> 00:32:13,799
Cái gì?
419
00:32:13,882 --> 00:32:15,156
Chúng ta phải đi thôi.
420
00:32:15,239 --> 00:32:16,962
Sawyer... (Tiếng Hàn Quốc)
421
00:32:17,045 --> 00:32:20,052
Anh muốn ở lại thì cứ việc.
Nhưng chúng tôi phải đi.
422
00:32:20,135 --> 00:32:21,885
Chúng ta không thể bỏ
mặc cậu ấy ở lại, Ana.
423
00:32:21,968 --> 00:32:24,123
Sao chúng ta không nghỉ thêm một lúc,
424
00:32:24,206 --> 00:32:26,788
có khi anh ấy sẽ tỉnh lại thôi.
- Nghỉ? Ở đây?
425
00:32:26,872 --> 00:32:30,380
Cô có nhớ chuyện gì đã xảy
ra cho chúng ta không hả?
426
00:32:30,464 --> 00:32:33,418
Chúng đã làm gì chúng ta nào?
427
00:32:33,501 --> 00:32:35,480
Cô còn nhớ Goodwin chứ?
428
00:32:39,711 --> 00:32:42,588
Ana nói đúng đấy. Có
khi chúng ta phải đi thôi.
429
00:32:42,671 --> 00:32:44,727
Ê, cô biết không hả? Tôi
không biết Goodwin là ai cả.
430
00:32:44,810 --> 00:32:47,048
Và tôi thật sự rất tiếc về bất
cứ chuyện gì xảy ra với anh ấy,
431
00:32:47,131 --> 00:32:49,807
nhưng tôi cóc thèm quan tâm.
432
00:32:49,890 --> 00:32:51,536
Anh Eko?
433
00:32:51,620 --> 00:32:55,278
Anh có thế giúp tôi làm một cái cáng không?
434
00:33:02,545 --> 00:33:05,856
- Này, Bernard, tôi cần 4 cái que...
- Được.
435
00:33:05,939 --> 00:33:08,082
- Que thẳng, dài khoảng 1.5m
- Được rồi. Tôi làm ngay.
436
00:33:08,165 --> 00:33:10,286
Các anh sẽ phải khiêng anh ta đấy.
437
00:33:10,369 --> 00:33:13,413
Ừ. Chúng tôi sẽ khiêng anh ấy.
438
00:33:16,380 --> 00:33:19,987
Sao cô lại làm thế hả, Shannon?
439
00:33:20,071 --> 00:33:22,590
Tôi có nhờ anh đi theo tôi đâu.
440
00:33:22,673 --> 00:33:24,362
Không, cô không nên ở ngoài này một mình,
441
00:33:24,446 --> 00:33:27,684
cô có thể sẽ bị lac đường hoặc gặp tai nạn đấy.
- Tôi không cần anh giúp, Sayid.
442
00:33:27,768 --> 00:33:30,652
Walt làm gì có ở đây. Mà cô đang
đi theo một con chó tha mồi đấy,
443
00:33:30,736 --> 00:33:33,159
Nó có phải chó săn đâu, nếu
cô muốn nhờ nó tìm hộ thằng bé.
444
00:33:33,242 --> 00:33:36,304
- Mà thằng bé đang ở trên một chiếc bè trôi giữa biển khơi cơ mà.
- Nó không có trên bè.
445
00:33:36,388 --> 00:33:38,867
Cô nói gì cơ?
446
00:33:38,950 --> 00:33:41,721
Chúng tôi đã tìm thấy
cái chai trên bờ biển.
447
00:33:41,805 --> 00:33:45,313
Cái chai đựng thông điệp
mà họ đã mang theo hả?
448
00:33:48,246 --> 00:33:51,414
Tôi biết cậu bé ở đâu đó ngoài này thôi.
449
00:33:51,498 --> 00:33:54,566
Tôi đã trông thấy Walt.
450
00:33:54,649 --> 00:33:59,078
Và cái bè thì không còn nữa rồi,
thằng bé bây giờ đang cô đơn một mình.
451
00:34:02,578 --> 00:34:05,545
Shannon.
452
00:35:08,313 --> 00:35:11,146
Cố lên.
453
00:35:20,679 --> 00:35:22,232
Cindy?
454
00:35:22,316 --> 00:35:23,638
Được rồi. Được rồi.
455
00:35:23,722 --> 00:35:25,058
Rồi.
456
00:35:25,141 --> 00:35:26,796
Cindy!
457
00:35:26,879 --> 00:35:29,690
Cindy đâu rồi?
458
00:35:29,774 --> 00:35:31,649
Cô ấy vừa ở đây mà.
459
00:35:31,732 --> 00:35:33,203
Cindy. Cindy!
460
00:35:33,287 --> 00:35:35,984
- Tôi không biết. Cô ấy...
- Liệu chúng có bắt mất cô ấy không?
461
00:35:36,067 --> 00:35:37,968
- Làm sao cô ấy tự nhiên biến mất được?
- Cindy!
462
00:35:38,052 --> 00:35:39,899
Cindy!
463
00:35:39,983 --> 00:35:41,959
Để tôi đi tìm cô ấy.
464
00:35:42,043 --> 00:35:44,692
Không. Chúng ta ở lại cùng nhau.
465
00:35:44,775 --> 00:35:47,244
Chúng ta mà tách ra là
trúng kế của bọn chúng đấy.
466
00:35:47,328 --> 00:35:49,559
Tất cả là lỗi của anh.
467
00:35:49,643 --> 00:35:52,224
Lẽ ra chúng ta không nên đi qua rừng.
468
00:35:52,308 --> 00:35:54,879
Anh đã mạo hiểm tính mạng
của mọi người để cứu hắn.
469
00:35:54,963 --> 00:35:56,620
Một kẻ đã coi như chết rồi!
470
00:35:56,703 --> 00:35:59,179
Lần này là lỗi của anh đấy.
471
00:36:10,480 --> 00:36:12,445
Tiếng quái gì thế?
472
00:36:18,313 --> 00:36:21,351
Ôi Chúa ơi!
473
00:36:21,434 --> 00:36:22,413
Chạy đi!
474
00:36:51,244 --> 00:36:54,045
Bà ấy không cho.
475
00:36:57,813 --> 00:37:01,079
Anh đoán là bà ấy biết
tại sao anh lại xin tiền.
476
00:37:03,478 --> 00:37:06,579
Thế em có thể qua chỗ anh ở New York...
477
00:37:06,662 --> 00:37:09,197
một thời gian ngắn,
478
00:37:09,280 --> 00:37:11,244
cho đến khi em có thể tự
lo cho mình được không?
479
00:37:17,612 --> 00:37:20,489
Anh sắp rời khỏi New York rồi.
480
00:37:20,572 --> 00:37:22,545
Bà ấy đã xin cho anh một công việc.
481
00:37:26,211 --> 00:37:28,425
Anh sẽ đi làm cho mẹ anh sao?
482
00:37:28,508 --> 00:37:31,244
Đó là một công việc thật sự tốt, Shannon.
483
00:37:37,579 --> 00:37:40,222
Nghe này, giờ thì anh chỉ có chừng này,
484
00:37:40,306 --> 00:37:42,921
nhưng đến cuối tháng
thì anh sẽ có tiền ủy thác.
485
00:37:43,004 --> 00:37:45,013
Và khi đó thì anh sẽ có
thể thoải mái giúp đỡ em.
486
00:37:45,096 --> 00:37:47,861
Cám ơn anh, nhưng, um...
487
00:37:47,945 --> 00:37:50,785
Em sẽ phải nghĩ ra
cách để tự kiếm tiền thôi.
488
00:37:50,869 --> 00:37:52,840
Nhưng ai mà biết được đến bao giờ chứ?
489
00:37:52,923 --> 00:37:54,869
Cứ cầm đi.
490
00:37:54,953 --> 00:37:57,544
Sao cơ, anh nghĩ em
không kiếm nổi ra tiền sao?
491
00:37:57,627 --> 00:38:00,468
Anh có nói thế đâu?
492
00:38:00,551 --> 00:38:03,351
Thế tóm lại là anh có tin là em kiếm
được ra tiền hay không nào, Boone?
493
00:38:06,945 --> 00:38:10,660
Được rồi, anh biết không hả? Em muốn anh...
494
00:38:10,743 --> 00:38:13,554
Cầm lấy tiền của mình, và đi làm cho mẹ anh đi...
- Shannon. Shannon...
495
00:38:13,637 --> 00:38:17,242
- Em không cần.
- Cứ cầm lấy đi. Anh chỉ muốn giúp em thôi mà, Shannon.
496
00:38:17,325 --> 00:38:19,243
Em không cần tiền của anh!
497
00:38:19,326 --> 00:38:21,244
Được thôi.
498
00:38:32,813 --> 00:38:33,929
Shannon!
499
00:38:34,012 --> 00:38:35,928
Cô không sao chứ?
500
00:38:36,012 --> 00:38:38,346
Đừng có giúp tôi đứng dậy!
501
00:38:44,445 --> 00:38:46,445
Chúng ta về thôi.
502
00:38:52,346 --> 00:38:54,980
Sao anh không tin tôi chứ?
503
00:38:57,045 --> 00:39:00,481
Tôi cần anh tin tưởng ở tôi!
504
00:39:00,564 --> 00:39:02,189
Tôi có tin cô mà.
505
00:39:02,272 --> 00:39:04,320
Anh không hề tin tôi!
506
00:39:04,403 --> 00:39:07,229
Không ai tin tôi cả.
507
00:39:07,312 --> 00:39:10,584
Họ nghĩ rằng, tôi chỉ
là một trò hề mà thôi.
508
00:39:10,668 --> 00:39:13,857
Họ nghĩ rằng tôi là kẻ vô giá trị.
509
00:39:13,940 --> 00:39:17,044
Shannon, cô không
phải là kẻ vô giá trị đâu.
510
00:39:17,128 --> 00:39:20,719
Bây giờ anh nói thế,
511
00:39:20,802 --> 00:39:23,278
nhưng anh không...
512
00:39:25,813 --> 00:39:28,211
Rồi anh sẽ bỏ tôi mà đi thôi.
513
00:39:31,278 --> 00:39:33,713
Tôi biết là ngay khi
chúng ta rời khỏi chốn này,
514
00:39:33,796 --> 00:39:35,713
anh sẽ bỏ tôi mà đi thôi.
515
00:39:42,045 --> 00:39:44,980
Tôi sẽ không bao giờ bỏ cô đâu.
516
00:39:48,445 --> 00:39:51,211
Tôi yêu cô mà.
517
00:39:53,646 --> 00:39:57,049
Và tôi tin cô.
518
00:39:57,132 --> 00:40:00,411
Thật chứ?
519
00:40:02,144 --> 00:40:03,913
Thật.
520
00:40:37,713 --> 00:40:39,211
Shh.
521
00:40:42,211 --> 00:40:43,913
Anh có trông thấy cậu ấy không?
522
00:40:48,778 --> 00:40:50,420
Walt!
523
00:40:50,504 --> 00:40:52,620
Walt!
524
00:40:52,704 --> 00:40:54,487
Walt!
525
00:40:54,570 --> 00:40:56,625
Walt!
526
00:40:56,709 --> 00:40:57,928
Shannon!
527
00:40:58,011 --> 00:41:01,579
Đợi đã! Đợi đã!
528
00:41:03,545 --> 00:41:05,679
Shannon!
529
00:41:08,545 --> 00:41:11,387
Shannon!
530
00:41:11,470 --> 00:41:13,980
Shannon!
40293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.