Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,104 --> 00:00:04,510
Trong phần trước
"bọn người khác" sắp tới rồi.
2
00:00:04,593 --> 00:00:08,388
Chúng ta chỉ có 3 sự lựa
chọn: chạy, trốn, hay là chết.
3
00:00:08,650 --> 00:00:09,785
Chúng ta có kế hoạch chứ.
4
00:00:09,880 --> 00:00:11,875
Ừ, chúng ta sẽ vào
rừng lấy một ít thuốc nổ.
5
00:00:11,968 --> 00:00:15,253
Rồi cho nổ tung cánh cửa hầm, sau đó
tất cả chúng ta có thể nấp vào trong đó.
6
00:00:15,348 --> 00:00:16,347
Hỏng rồi.
7
00:00:17,646 --> 00:00:20,169
Dừng tay! Dừng tay lại!
8
00:00:20,262 --> 00:00:22,102
Dừng tay lại! Chúng ta
không thể làm thế được.
9
00:00:22,297 --> 00:00:23,765
Dừng tay! Đừng có châm ngòi!
10
00:01:33,364 --> 00:01:36,938
"Nobody can tell ya
11
00:01:37,125 --> 00:01:41,222
there's only one song worth singin'
12
00:01:41,501 --> 00:01:44,453
they may try and sell ya
13
00:01:44,546 --> 00:01:46,350
'cause it hangs them up
14
00:01:46,584 --> 00:01:51,674
to see someone like you
15
00:01:51,758 --> 00:01:56,641
but you've gotta make
your own kind of music
16
00:01:57,155 --> 00:02:01,015
sing an old-fashioned song
17
00:02:01,106 --> 00:02:04,489
make your own kind of music
18
00:02:04,674 --> 00:02:11,593
even if nobody else sings along
19
00:02:12,855 --> 00:02:16,427
you're gonna be nowhere
20
00:02:16,615 --> 00:02:20,808
the loneliest kind of lonely
21
00:02:20,948 --> 00:02:23,421
it may be rough going
22
00:02:23,700 --> 00:02:30,998
just to do your thing's
the hardest thing to do
23
00:02:31,092 --> 00:02:32,562
but you've gotta...
24
00:04:14,563 --> 00:04:16,858
4, 8, 15, 16, 23, 42
25
00:04:16,954 --> 00:04:19,235
4, 8, chúng ta tiêu rồi, 15,
bị nguyền rủa, chết rồi...
26
00:04:19,327 --> 00:04:20,750
Hurley, anh không sao chứ?
27
00:04:20,845 --> 00:04:23,939
À ừ, không sao. Tôi chỉ phải đi tè thôi.
28
00:04:24,132 --> 00:04:26,694
Ý hay đấy, cả cô cũng đi nhìn
vào cái hố lửa chết chóc đó.
29
00:04:43,834 --> 00:04:44,922
Cái gì thế này?
30
00:04:45,949 --> 00:04:47,377
Điều đó không quan trọng.
31
00:04:48,355 --> 00:04:51,429
Chúng ta thổi bay cánh cửa để chúng ta có thể đưa
mọi người vào trốn ở đây. Như thế sẽ an toàn hơn.
32
00:04:51,513 --> 00:04:53,145
Nhưng tiếc là kế hoạch đó
không thể thực hiện được.
33
00:04:53,228 --> 00:04:55,079
Chúng ta sẽ không bao
giờ đưa họ xuống đây kịp.
34
00:05:06,230 --> 00:05:08,896
- Có nước.
- Nước nông lắm. Nghe như tiếng một vũng nước nhỏ thôi.
35
00:05:09,035 --> 00:05:11,110
- Có lẽ sâu khoảng 40 feet.
- Ừ, 50 feet là hết cỡ.
36
00:05:11,194 --> 00:05:13,288
Chúng ta có thể dùng dây cáp điện
chúng ta đã lấy ra từ thân máy bay.
37
00:05:13,372 --> 00:05:14,255
Để xuống đó.
38
00:05:14,350 --> 00:05:18,591
- John. Chúng ta phải đi thôi.
- Đúng. Ý kiến rất hay. Chúng ta về thôi.
39
00:05:18,684 --> 00:05:20,731
Tất cả chúng ta đã trải qua bao nhiêu
chuyện chỉ để có thể tới được đây, Jack.
40
00:05:20,814 --> 00:05:22,274
Cái thang đã bị hỏng.
41
00:05:23,218 --> 00:05:25,406
Ông định thả 40 người
xuống đó, từng người một sao?
42
00:05:26,014 --> 00:05:28,335
Họ đang đợi chúng ta quay
lại và cho họ biết họ phải làm gì.
43
00:05:28,418 --> 00:05:30,003
Vì vậy, hãy quên chuyện xuống dưới hầm đi.
44
00:05:30,087 --> 00:05:30,593
Jack?
45
00:05:30,826 --> 00:05:31,915
Gì cơ?
46
00:05:32,848 --> 00:05:34,735
Sao chúng ta không
bình tĩnh lại mà suy nghĩ?
47
00:05:34,819 --> 00:05:36,818
Nghe này, nếu ông muốn sáng mai chúng
ta leo xuống đó xem thì cũng không sao.
48
00:05:36,901 --> 00:05:38,355
Nhưng tối nay, thì không.
49
00:05:39,338 --> 00:05:42,795
Tôi sẽ mang chỗ thuốc nổ còn lại về hang.
50
00:05:44,346 --> 00:05:47,242
Ông có thể gói nó lại cho tôi chứ, John?
51
00:05:54,165 --> 00:05:56,591
Chắc chắn rồi. Tất nhiên là được.
52
00:05:58,480 --> 00:05:59,951
Được rồi.
53
00:06:02,533 --> 00:06:04,817
Sao anh lại không muốn xuống đó, Jack?
54
00:06:09,680 --> 00:06:11,581
Nứ, gần 30 tuổi, không mang chứng minh thư.
55
00:06:11,675 --> 00:06:13,126
Trên đường tới đây,
cô ấy đã bị 2 lần co giật.
56
00:06:13,209 --> 00:06:14,074
Còn người nữa đâu rồi?
57
00:06:14,157 --> 00:06:15,921
Ngay đằng sau thôi. Họ sắp đến rồi.
58
00:06:16,004 --> 00:06:17,935
Đội chữa cháy đã phải dùng tới cả kìm.
59
00:06:18,120 --> 00:06:19,017
Chúng ta có gì ở đây?
60
00:06:19,112 --> 00:06:20,300
Bệnh nhân là nữ, gần 30 tuổi.
61
00:06:20,903 --> 00:06:22,136
Thứ đó là cái quái gì vậy?
62
00:06:22,228 --> 00:06:23,669
Một phần của cọc tay lái ô tô.
63
00:06:23,752 --> 00:06:26,060
Được rồi, bắt đầu thôi.
Giữ cho cổ cô ấy được thẳng.
64
00:06:26,153 --> 00:06:27,384
- Gọi bố tôi chưa?
- Rồi.
65
00:06:27,478 --> 00:06:28,571
- Chuyện thế nào?
- Xe cô ấy bị xịt lốp..
66
00:06:28,654 --> 00:06:31,008
Nó nhảy lên trên giải phân cách, và đâm thẳng
vào đầu một xe ô tô địa hình đi ngược chiều.
67
00:06:31,092 --> 00:06:31,706
Huyết áp đang giảm xuống.
68
00:06:31,788 --> 00:06:34,163
- Cô ấy lái xe à?
- Vâng. Một mình.
69
00:06:34,259 --> 00:06:36,383
Thế còn tài xế chiếc xe địa hình đâu?
70
00:06:36,466 --> 00:06:40,591
Adam Rutherford. 57 tuổi. Chấn
thương lồng ngực. Đã ngừng thở.
71
00:06:40,783 --> 00:06:43,814
- Lắp ống dẫn lưu vào người ông Rutherford trong khi tôi...
- Tôi không làm được. Anh phải...
72
00:06:43,897 --> 00:06:46,733
Bác sỹ Sheppard, huyết
áp cô ấy là 80 trên 60.
73
00:06:48,978 --> 00:06:51,379
Được rồi. Tôi cần một ống tiêm, loại lớn.
74
00:06:51,463 --> 00:06:53,403
Cô, giữ chặt.
75
00:06:59,389 --> 00:07:01,609
88 trên 52. Tim đã ngừng đập.
76
00:07:01,692 --> 00:07:04,958
Tôi biết. Tôi biết. Bị chảy máu trong.
77
00:07:06,095 --> 00:07:07,742
- Cái ống tiêm...
- Đây.
78
00:07:07,834 --> 00:07:09,401
- Được chứ?
- Ừ.
79
00:07:16,886 --> 00:07:18,557
Huyết áp đang ổn định trở lại.
80
00:07:19,949 --> 00:07:22,665
Qua đời lúc 8 giờ 15 phút sáng.
81
00:07:25,985 --> 00:07:29,369
Được rồi. Bây giờ truyền máu
cho cô ấy và cố định đốt sống cổ.
82
00:07:29,600 --> 00:07:32,189
Đưa cô ấy vào phòng chăm sóc
đặc biệt và giữ cho cô ấy bất động.
83
00:07:36,242 --> 00:07:40,478
Tôi muốn nhảy... ngày cưới.
84
00:07:40,757 --> 00:07:41,841
Cô có nghe thấy cô ấy nói không?
85
00:07:41,924 --> 00:07:44,750
Cô phải nghỉ ngơi đi nhé. Cứ nghỉ đi.
86
00:07:44,889 --> 00:07:46,408
Cô ấy đã nói gì vậy?
87
00:07:46,507 --> 00:07:48,908
Cô ấy nói rằng cô ấy phải khiêu
vũ trong ngày cưới của mình.
88
00:08:02,064 --> 00:08:03,802
Được chứ? Ngoài kia không có ai hết.
89
00:08:03,885 --> 00:08:05,101
Sẽ chẳng có ai tới cả.
90
00:08:05,192 --> 00:08:06,524
Nhưng bà người Pháp đã nói là-
91
00:08:06,613 --> 00:08:09,072
Bà người Pháp đó đã phát
điên mất rồi, cô hiểu không?
92
00:08:09,163 --> 00:08:12,163
Ý tôi là nó chỉ là chuyện vớ
vẩn. Một câu truyện không có thật.
93
00:08:12,257 --> 00:08:14,110
Chính bà ta đã đốt lửa chứ còn ai.
94
00:08:17,149 --> 00:08:18,149
Gì thế?
95
00:08:19,055 --> 00:08:20,478
Không có gì.
96
00:08:24,548 --> 00:08:26,067
Có ai thấy Vincent đâu không?
97
00:08:27,375 --> 00:08:29,850
Con chó ấy? Có ai thấy nó không?
98
00:08:30,362 --> 00:08:31,880
Có ai thấy con chó đâu không?
99
00:08:35,671 --> 00:08:37,044
Cô đi đâu thế?
100
00:08:37,149 --> 00:08:38,861
Con chó chết tiệt đi lạc mất rồi.
101
00:08:47,360 --> 00:08:48,880
Sao ông lại làm thế?
102
00:08:49,908 --> 00:08:51,283
Sao ông lại châm ngòi nổ chứ?
103
00:08:53,716 --> 00:08:55,568
Thế tại sao tôi lại không được châm ngòi?
104
00:08:56,551 --> 00:08:58,796
À, có thể là vì tôi đã chạy về phía ông,
105
00:08:59,018 --> 00:09:01,970
hươ tay và gào lên "Đừng làm thế"!
106
00:09:03,677 --> 00:09:06,150
À, tôi hiểu ý của anh.
107
00:09:07,841 --> 00:09:10,293
Tại lúc đó tôi quá phấn
khích được thấy bên trong.
108
00:09:10,386 --> 00:09:12,091
Ý tôi là, chúng ta đến đây
vì điều đó mà, phải không?
109
00:09:12,174 --> 00:09:13,939
Đó là lý do chúng ta đi cả một
quãng đường dài tới "Hòn đá đen".
110
00:09:14,023 --> 00:09:16,446
Và cũng là lý do chúng ta đi lấy
thuốc nổ để thổi bay cái nắp hầm.
111
00:09:16,530 --> 00:09:18,576
Chúng ta làm tất cả những việc
đó để có thể được vào hầm, Hugo.
112
00:09:18,659 --> 00:09:20,490
Và còn để cứu mạng mọi người nữa.
113
00:09:21,735 --> 00:09:23,970
Ừ, và còn để cứu mạng mọi người nữa.
114
00:09:24,812 --> 00:09:27,573
Mà biết đâu đấy đơn giản là định
mệnh của chúng ta. Phải không, John?
115
00:09:28,130 --> 00:09:29,364
Ừ, có lẽ vậy.
116
00:09:29,970 --> 00:09:33,543
Này mọi người, ờ, cái cửa hầm...
117
00:09:33,635 --> 00:09:35,254
Mọi người lại đây mà xem.
118
00:09:41,135 --> 00:09:43,254
KHU VỰC CÁCH LY!
119
00:09:44,091 --> 00:09:45,325
Vincent!
120
00:09:45,604 --> 00:09:46,451
Đây không phải là ý hay đâu.
121
00:09:46,544 --> 00:09:47,825
Tôi vừa thấy nó cách đây 5 phút.
122
00:09:48,056 --> 00:09:50,388
Mà chính anh đã bảo là
ở ngoài này làm gì có ai.
123
00:09:50,480 --> 00:09:52,240
Tôi chỉ bảo là chúng
ta chưa gặp ai cả thôi.
124
00:09:52,682 --> 00:09:55,115
Con chó sẽ tự biết đường
quay về. Nó luôn như thế mà.
125
00:09:56,135 --> 00:09:59,349
Trông chừng con chó là điều
duy nhất từng có người nhờ tôi làm.
126
00:09:59,433 --> 00:10:00,988
Nếu nó mà có chuyện gì...
127
00:10:02,063 --> 00:10:04,585
Lần cuối cùng cô ngủ
và ăn uống là khi nào hả?
128
00:10:04,677 --> 00:10:06,100
Cô bị kiệt sức rồi.
129
00:10:06,427 --> 00:10:09,667
Tôi không thể bảo thằng bé là tôi làm
mất con chó của nó vì tôi bị kiệt sức được.
130
00:10:17,176 --> 00:10:18,820
Tôi sẽ vòng ra sau lưng nó.
131
00:10:18,950 --> 00:10:19,950
Được rồi.
132
00:10:31,014 --> 00:10:32,102
Vincent!
133
00:10:32,754 --> 00:10:33,754
Sayid!
134
00:10:42,913 --> 00:10:43,955
Sayid!
135
00:10:44,421 --> 00:10:46,951
Anh đâu rồi?! Sayid!
136
00:10:53,549 --> 00:10:54,549
Sayid?!
137
00:11:20,070 --> 00:11:21,070
Walt?
138
00:11:23,023 --> 00:11:24,312
Suỵt.
139
00:11:27,576 --> 00:11:29,288
Cháu làm gì ở đây thế?
140
00:11:32,080 --> 00:11:33,366
Shannon!
141
00:11:35,658 --> 00:11:36,658
Chuyện gì thế?
142
00:11:42,264 --> 00:11:43,264
Chuyện gì?
143
00:11:52,730 --> 00:11:54,903
Sao ông lại muốn xuống đó?
144
00:11:55,083 --> 00:11:59,981
-đến vậy. Sao tôi lại
muốn xuống đó đến vậy?
145
00:12:01,533 --> 00:12:03,376
Jack nghĩ rằng tôi bị điên, phải không?
146
00:12:03,514 --> 00:12:07,143
Tôi thắc mắc vì ông muốn nhảy xuống
một căn hầm bị khóa trái từ phía trong
147
00:12:07,230 --> 00:12:10,149
bởi một cánh cửa thép dầy cả foot
với dòng chữ "Khu vực cách ly" trên đó?
148
00:12:11,065 --> 00:12:13,682
À, lạc quan mà nói - thì
hiểm họa đó đã kết thúc rồi.
149
00:12:14,056 --> 00:12:15,192
"Lạc quan"?
150
00:12:16,190 --> 00:12:19,750
Và nếu Jack có nghĩ là tôi đi sai đường thì
thật sự tôi cũng không thể trách anh ấy được.
151
00:12:19,874 --> 00:12:23,065
Chưa kể, 5 tiếng trước
đây, tôi bị kéo vào trong hố
152
00:12:23,158 --> 00:12:26,311
bởi một thứ trông như cột khói màu đen.
153
00:12:26,442 --> 00:12:28,102
Cô có trông thấy nó không, Kate?
154
00:12:32,316 --> 00:12:34,739
Thế thì tôi nghĩ cả 2
chúng ta đều điên rồi.
155
00:12:36,234 --> 00:12:38,874
Chỉ không biết là Jack nghĩ rằng
anh ấy đã trông thấy cái gì thôi.
156
00:12:42,743 --> 00:12:44,222
Lẽ ra anh nên đi trước một bước, anh bạn.
157
00:12:44,305 --> 00:12:46,630
Đừng để Locke có thời gian ở
bên cạnh "người yêu" của mình.
158
00:12:47,063 --> 00:12:48,152
Đùa chút thôi mà, anh bạn.
159
00:12:48,620 --> 00:12:50,179
Thật sự bây giờ không phải lúc, Hurley.
160
00:12:50,398 --> 00:12:53,684
Thật sao? Wow. Mọi khi anh
giống "ngài Haha" lắm cơ mà.
161
00:12:55,423 --> 00:12:56,423
Anh cười rồi đấy.
162
00:12:57,106 --> 00:12:58,769
Cuộc sống đâu phải quá tệ, đúng không?
163
00:12:59,294 --> 00:13:01,739
Ý tôi là, ừ thì "bọn người khác"
chuẩn bị, ờ, ăn thịt chúng ta,
164
00:13:01,823 --> 00:13:04,797
và cứ thỉnh thoảng lại có người rầy la anh,
165
00:13:04,937 --> 00:13:07,602
nhưng chúng ta vẫn ngủ được
vào mỗi buổi sáng đấy thôi.
166
00:13:07,743 --> 00:13:09,977
Ừ hứ. Thế còn những con số thì sao?
167
00:13:12,596 --> 00:13:13,302
Gì cơ?
168
00:13:13,397 --> 00:13:14,724
"Những con số đó tồi tệ lắm đấy"
169
00:13:14,816 --> 00:13:16,956
Đó là điều anh đã nói khi tôi chặn anh lại.
170
00:13:18,687 --> 00:13:21,347
- Ừ, đó là một câu chuyện dài.
- Tôi có thời gian mà.
171
00:13:22,287 --> 00:13:25,639
- Anh sẽ nghĩ là tôi điên.
- Cứ thử đi.
172
00:13:29,850 --> 00:13:33,134
Cách đây không lâu, tôi đã ở
trong một bệnh viện tâm thần,
173
00:13:33,232 --> 00:13:34,707
ở đó có người tên là Leonard.
174
00:13:34,791 --> 00:13:37,281
Và từ khi tôi quen anh ta, tất cả
những gì anh ta nói là những con sô đó,
175
00:13:37,364 --> 00:13:42,442
4, 8, 15, 16, 23, 42,
nhắc đi, nhắc lại, rất nhiều lần.
176
00:13:42,582 --> 00:13:44,481
Và chúng cứ in vào đầu óc tôi.
177
00:13:44,604 --> 00:13:45,854
Thế cho nên khi tôi ra viện-
178
00:13:46,208 --> 00:13:48,462
ừ, chính xác là vài
tháng sau khi tôi ra viện.
179
00:13:48,738 --> 00:13:52,489
Khi đi mua một chiếc Burrito lạnh, tôi đã
nghĩ, "Ê, có khi mình thử chơi sổ xố xem sao".
180
00:13:52,701 --> 00:13:56,065
Có lẽ vì dãy số đó vẫn còn in trong đầu tôi,
nên tôi đã chơi sổ xố theo những con số đó.
181
00:13:56,148 --> 00:14:00,275
Và tôi đã thắng được 114 triệu đô la.
182
00:14:01,360 --> 00:14:02,870
Và từ đó, "nó" bắt đầu xảy ra.
183
00:14:03,009 --> 00:14:04,336
Ông tôi qua đời.
184
00:14:04,587 --> 00:14:06,469
Nhà tôi bị cháy.
185
00:14:06,706 --> 00:14:10,037
Quán thịt gà nơi tôi làm việc
thì bị thiên thạch đâm phải-
186
00:14:10,202 --> 00:14:13,470
Ừ... chắc là thiên thạch.
187
00:14:13,749 --> 00:14:17,753
Và tối nay, tôi lại thấy
mấy con số ma quỷ đó
188
00:14:18,173 --> 00:14:19,793
khắc trên thân của căn hầm.
189
00:14:20,301 --> 00:14:23,740
Và đó là lý do tôi cố ngăn các anh lại, vì
những con số đó bị nguyền rủa đấy, anh bạn.
190
00:14:28,557 --> 00:14:30,205
Anh đã từng vào viện tâm thần?
191
00:14:32,404 --> 00:14:34,972
- Tôi không điên.
- Tôi có nói thế đâu.
192
00:14:36,476 --> 00:14:38,951
Thế thì sao? Anh chỉ nói có thế thôi à?
193
00:14:39,043 --> 00:14:41,672
- Thế anh muốn tôi nói cái gì?
- Rằng anh tin tôi, anh bạn.
194
00:14:41,761 --> 00:14:44,229
Hurley, chúng chỉ là những con số mà thôi.
195
00:14:47,094 --> 00:14:51,517
Cái cách mà các bác sỹ giúp anh cảm thấy ổn
hơn bằng cách nói chuyện với anh gọi là gì nhỉ?
196
00:14:51,934 --> 00:14:54,169
- Ân cần với người bệnh.
- Ừ đúng rồi.
197
00:14:55,769 --> 00:14:57,662
Cách của anh nhạt toẹt, anh bạn ạ.
198
00:15:11,931 --> 00:15:13,448
Ông ấy thế nào rồi?
199
00:15:14,991 --> 00:15:16,509
Cô cứ nghỉ ngơi đi, nhé?
200
00:15:18,755 --> 00:15:20,416
Chiếc xe mà tôi đã đâm phải.
201
00:15:20,804 --> 00:15:22,548
Người lái chiếc xe đó lớn tuổi hơn tôi.
202
00:15:23,201 --> 00:15:24,601
Ông ấy đã chết trong phòng cấp cứu.
203
00:15:29,942 --> 00:15:32,065
Tôi bị mất hết cảm giác.
204
00:15:33,419 --> 00:15:34,419
Tôi biết.
205
00:15:37,918 --> 00:15:39,533
Chuyện gì đã xảy ra với tôi thế?
206
00:15:41,684 --> 00:15:45,115
Cô bị trật đốt xương sống ở ngang thắt lưng
207
00:15:45,318 --> 00:15:48,110
với nhiều vết rạn ở cột sống.
208
00:15:49,434 --> 00:15:50,841
Lưng cô thì bị gãy.
209
00:15:52,769 --> 00:15:56,745
Còn lá lách của cô bị thủng, máu đang chảy vào
khoang bụng, và chúng tôi phải tìm cách ngăn nó lại.
210
00:15:56,977 --> 00:15:58,412
Tôi sẽ phải phẫu thuật.
211
00:15:58,498 --> 00:16:00,193
Cố gắng chữa được càng
nhiều thương tổn càng tốt,
212
00:16:00,276 --> 00:16:02,626
Nhưng ngay cả trong
trường hợp khả quan nhất.
213
00:16:02,907 --> 00:16:08,056
Việc cô có thể lấy lại được cảm giác
hoặc di chuyển phần dưới thắt lưng...
214
00:16:09,647 --> 00:16:11,931
là cực kỳ khó khăn.
215
00:16:14,893 --> 00:16:15,893
Oh.
216
00:16:17,177 --> 00:16:18,419
Bác sỹ Shephard?
217
00:16:19,111 --> 00:16:21,107
Chúng ta nói chuyện một lúc được không?
218
00:16:25,879 --> 00:16:27,206
Thế, con đã làm gì sai nào?
219
00:16:27,299 --> 00:16:28,676
Con làm gì sai hả?
220
00:16:29,423 --> 00:16:30,444
Sao bố lại nghiêm mặt thế?
221
00:16:30,528 --> 00:16:32,141
Mặt bố lúc nào cũng vậy cả.
222
00:16:32,225 --> 00:16:33,543
Bố này,
223
00:16:34,851 --> 00:16:35,851
Bố nói đi chứ.
224
00:16:37,948 --> 00:16:41,871
Có thể thỉnh thoảng, con nên
tạo ra niềm hy vọng cho bệnh nhân.
225
00:16:44,101 --> 00:16:48,212
Ngay cả khi có tới 99% khả năng
họ sẽ không thể được chữa khỏi,
226
00:16:48,528 --> 00:16:52,865
thì người ta vẫn thường thích
nghe 1% cơ hội còn lại đó.
227
00:16:53,567 --> 00:16:55,706
Như thế sẽ tốt cho họ hơn.
228
00:16:55,940 --> 00:16:57,650
Cột sống của cô ấy bị nứt rồi.
229
00:16:57,976 --> 00:16:59,878
Con nói cho cô ấy rằng
mọi chuyện sẽ ổn thôi
230
00:17:00,015 --> 00:17:02,364
khác nào cho cô ấy một
hy vọng giả tạo hay sao chứ?
231
00:17:02,447 --> 00:17:04,258
Nhưng biết đâu đấy. Biết đâu đấy.
232
00:17:05,086 --> 00:17:07,179
Vẫn còn hy vọng mà.
233
00:17:21,916 --> 00:17:23,124
Rõ ràng tôi đã trông thấy.
234
00:17:23,240 --> 00:17:24,378
Là thằng bé. Walt.
235
00:17:24,492 --> 00:17:26,498
Shannon, hãy hạ giọng xuống. Cô
đang làm mọi người phiền lòng đấy.
236
00:17:26,581 --> 00:17:27,427
Tôi đã nghe thấy tiếng thì thầm.
237
00:17:27,510 --> 00:17:28,593
- Từ đâu?
- Khắp mọi hướng.
238
00:17:28,684 --> 00:17:30,777
- Ai thì thầm?
- Tôi không biết. Chắc là bọn chúng.
239
00:17:30,868 --> 00:17:32,913
Cô nghĩ có chuyện xảy ra với chiếc bè?
240
00:17:33,028 --> 00:17:35,704
Không có chuyện gì xảy ra với chiếc
bè đâu. Walt đang ở chỗ chồng cô-
241
00:17:35,787 --> 00:17:37,857
Sayid, tôi biết mình trông thấy cái gì.
242
00:17:38,673 --> 00:17:39,890
Họ về rồi kìa.
243
00:17:47,770 --> 00:17:49,194
Uh...
244
00:17:56,363 --> 00:17:59,101
Locke đã tìm thấy, uh...
245
00:17:59,892 --> 00:18:04,134
một cái hầm trên mặt
đất cách đây gần nửa dặm.
246
00:18:05,069 --> 00:18:07,924
Chúng tôi đã cho nổ tung nắp hầm
để mọi người có thể vào trong đó,
247
00:18:08,393 --> 00:18:11,583
để chúng ta có thể ẩn náu
ở trong đó trong trường hợp...
248
00:18:15,090 --> 00:18:17,415
nhưng chuyện đó không thành
vấn đề nữa vì sẽ không thể làm được..
249
00:18:17,498 --> 00:18:20,323
Tất cả chúng ta sẽ không thể nào
kịp chui xuống dưới đó trong tối nay.
250
00:18:20,415 --> 00:18:21,415
Jack?
251
00:18:22,388 --> 00:18:24,151
Bác sỹ Arzt đâu rồi?
252
00:18:26,413 --> 00:18:28,867
Uh, ông ấy chết rồi.
253
00:18:30,318 --> 00:18:31,946
Các anh có gặp chúng không?
254
00:18:32,175 --> 00:18:33,694
"Bọn người khác" ấy?
255
00:18:33,869 --> 00:18:37,586
Này, Shannon, làm gì có "bọn người khác"
nào. Chúng ta đã nói chuyện này rồi còn gì.
256
00:18:42,592 --> 00:18:43,592
Này!
257
00:18:53,538 --> 00:18:55,720
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
258
00:18:56,093 --> 00:18:58,862
Chỉ cần - chỉ cần bình
tĩnh. Rồi chúng ta sẽ ổn.
259
00:18:59,548 --> 00:19:02,404
Chúng ta sẽ ở lại đây tối
nay, được chứ? Cùng với nhau.
260
00:19:02,730 --> 00:19:06,511
Chúng ta vẫn còn 4 khẩu súng. Chúng
ta sẽ đặt người canh gác ở các cửa ra vào.
261
00:19:08,421 --> 00:19:11,036
Chúng ta sẽ được an toàn chừng
nào chúng ta ở lại cùng nhau.
262
00:19:13,789 --> 00:19:15,394
3 tiếng nữa thôi, mặt trời sẽ mọc.
263
00:19:15,477 --> 00:19:17,709
Và tất cả chúng ta sẽ
ở đây để thấy điều đó.
264
00:19:22,006 --> 00:19:23,089
Tôi hứa đấy.
265
00:19:34,188 --> 00:19:35,803
John, ông đang làm gì đấy?
266
00:19:36,737 --> 00:19:38,406
Tôi đi lấy ít dây cáp.
267
00:19:39,055 --> 00:19:40,525
Để làm gì?
268
00:19:41,804 --> 00:19:44,457
Để xuống hầm, tôi sẽ đi ngay.
269
00:19:51,282 --> 00:19:54,588
Ông thực sự nghĩ rằng đó là điều khôn ngoan
nhất nên làm vào giờ phút này sao, John?
270
00:19:54,672 --> 00:19:55,872
Tôi nghĩ vậy.
271
00:19:56,218 --> 00:19:58,051
Thực ra, anh nói đúng.
272
00:19:58,239 --> 00:19:59,945
Ở lại đây là an toàn nhất.
273
00:20:00,469 --> 00:20:02,076
Chờ đến khi trời sáng,
274
00:20:02,588 --> 00:20:05,685
đợi "bọn người khác", xem
chúng có xuất hiện hay không.
275
00:20:06,875 --> 00:20:09,914
Chờ đợi những người bạn dũng cảm
của chúng ta trên chiếc bè mang cứu hộ tới.
276
00:20:11,367 --> 00:20:14,205
Nhưng riêng tôi, tôi đã
chán cảnh chờ đợi rồi.
277
00:20:38,047 --> 00:20:39,496
Thế anh có tin vào điều đó không?
278
00:20:44,454 --> 00:20:45,594
Điều gì cơ?
279
00:20:47,906 --> 00:20:49,736
Rằng mọi chuyện sẽ ổn cả.
280
00:20:53,751 --> 00:20:54,788
Ừ.
281
00:20:55,529 --> 00:20:56,529
Có chứ.
282
00:20:57,406 --> 00:20:58,762
Thật chẳng giống anh chút nào.
283
00:20:59,790 --> 00:21:01,432
Cái kiểu "cốc nước nửa đầy nửa vơi".
284
00:21:01,872 --> 00:21:03,361
Thì có một cốc nước còn gì?
285
00:21:09,500 --> 00:21:13,211
Anh đã làm một việc
tốt, nói ra những điều đó...
286
00:21:14,407 --> 00:21:16,460
chăm nom tất cả mọi người, và
287
00:21:17,808 --> 00:21:20,138
cho họ một chỗ dựa vững chắc.
288
00:21:23,974 --> 00:21:25,780
Nếu mà anh không có ở đây, Jack...
289
00:21:32,667 --> 00:21:34,516
Tôi sẽ ra chỗ cái hầm.
290
00:21:36,807 --> 00:21:39,419
Tôi hiểu lý do anh không muốn
đi. Ý tôi là họ cần anh có mặt ở đây.
291
00:21:39,503 --> 00:21:41,396
Tôi hiểu mà. Thật đấy.
292
00:21:44,852 --> 00:21:47,898
Nhưng Locke đang tới chỗ cái hầm đó
cho dù anh có thích điều đó hay không.
293
00:21:49,224 --> 00:21:51,230
Và lỡ may ông ấy bị ngã và gãy cổ...
294
00:21:55,087 --> 00:21:56,968
Sống cùng nhau, hoặc
chết một mình, phải không?
295
00:22:02,550 --> 00:22:03,550
Đúng.
296
00:22:13,134 --> 00:22:14,701
Người yêu của anh bị thương nặng đấy.
297
00:22:15,262 --> 00:22:18,357
Ca phẫu thuật có thể phải
mất 10, có khi 12 tiếng đồng hồ.
298
00:22:18,593 --> 00:22:22,164
Tôi không thể nói trước được vết thương nặng
tới mức nào cho tới khi tôi mổ cho cô ấy.
299
00:22:26,750 --> 00:22:30,609
Lúc đó, cô ấy đang đi thử váy
cưới và tìm mua khăn trải bàn.
300
00:22:33,851 --> 00:22:36,026
Khi nào thế - đám cưới ấy?
301
00:22:36,352 --> 00:22:38,351
Uh, 8 tháng nữa.
302
00:22:39,377 --> 00:22:41,994
Chà, tôi chắc rằng Sara
khi đó đã hồi phục rồi-
303
00:22:42,088 --> 00:22:45,691
"Hồi phục" hả? Um... nghĩa là sao?
304
00:22:45,805 --> 00:22:49,032
Sẽ phải điều trị bằng vật lý trị liệu.
Nhưng nếu cô ấy thật sự cố gắng...
305
00:22:49,115 --> 00:22:55,288
Liệu chúng tôi có thể, uh... anh
biết đấy, quan hệ được nữa không?
306
00:22:58,743 --> 00:23:00,607
Anh cần phải biết rằng, có thể Sara
307
00:23:00,691 --> 00:23:04,025
sẽ phải cần tới các phương tiện
chữa trị chuyên dụng cho tới hết đời.
308
00:23:06,598 --> 00:23:10,267
Như kiểu, cô ấy sẽ không
thể tự mình bước vào nhà tắm?
309
00:23:26,976 --> 00:23:28,093
Lại đây.
310
00:23:30,306 --> 00:23:31,538
Lại đây.
311
00:23:35,039 --> 00:23:36,757
Tôi muốn cho anh biết một bí mật nho nhỏ.
312
00:23:39,711 --> 00:23:40,711
Lại đây.
313
00:23:44,337 --> 00:23:45,457
Gần hơn chút nữa.
314
00:23:51,113 --> 00:23:52,277
Sẽ không sao đâu.
315
00:23:55,310 --> 00:23:57,816
Tôi biết rằng tôi sẽ không bao
giờ có thể khiêu vũ được nữa.
316
00:24:05,037 --> 00:24:09,166
Nhưng tôi vẫn có thể lăn mình
khắp nơi vào ngày cưới mà.
317
00:24:12,348 --> 00:24:14,009
Anh sẽ được mời, được chứ?
318
00:24:20,093 --> 00:24:21,571
Tôi sẽ chữa lành cho cô.
319
00:24:54,220 --> 00:24:56,643
Tôi tưởng ông phải xuống
được nửa đường rồi chứ.
320
00:24:58,209 --> 00:24:59,663
Tôi đang đợi cô mà.
321
00:25:11,019 --> 00:25:12,786
Thế ông muốn tôi xuống đó trước sao?
322
00:25:13,104 --> 00:25:14,344
Quỷ thần ơi, vì cô nhẹ hơn tôi.
323
00:25:14,987 --> 00:25:18,085
Tôi có thể đưa cô xuống đó
rồi kéo cô lên một cách dễ dàng.
324
00:25:18,644 --> 00:25:21,127
Biết đâu đường hầm có thể nhỏ dần nữa.
325
00:25:21,425 --> 00:25:25,154
Ông quên mất cái đoạn ông còn muốn
xem xem tôi có bị con gì ăn thịt không nữa.
326
00:25:25,417 --> 00:25:27,469
À, đúng, cả chuyện đó nữa.
327
00:25:31,065 --> 00:25:32,970
- Không chặt quá chứ?
- Được rồi.
328
00:25:39,721 --> 00:25:40,721
Được rồi.
329
00:25:59,066 --> 00:26:00,066
Đợi đã.
330
00:26:01,067 --> 00:26:02,906
Nếu tôi muốn ông dừng
lại thì tôi phải nói gì?
331
00:26:03,915 --> 00:26:04,915
"Dừng tay."
332
00:26:08,469 --> 00:26:10,288
Mmm. Đúng rồi.
333
00:26:10,557 --> 00:26:12,692
Được rồi. Bắt đầu thôi.
334
00:27:05,517 --> 00:27:08,713
Aah! Kate! Cô không sao chứ?
335
00:27:12,303 --> 00:27:13,346
Ừ!
336
00:27:13,615 --> 00:27:14,615
Uh...
337
00:27:15,864 --> 00:27:18,579
Tôi làm rơi mất cái đèn pin rồi!
338
00:27:19,605 --> 00:27:20,646
Có lẽ chúng ta nên...
339
00:27:22,946 --> 00:27:24,296
Ừ thôi, không sao.
340
00:27:38,226 --> 00:27:39,226
1.
341
00:27:41,897 --> 00:27:42,897
2.
342
00:27:44,554 --> 00:27:45,554
3.
343
00:27:47,432 --> 00:27:48,432
4.
344
00:27:51,127 --> 00:27:52,127
Dừng tay!
345
00:27:59,406 --> 00:28:00,406
Sao thế?
346
00:28:00,796 --> 00:28:01,796
John!
347
00:28:02,086 --> 00:28:03,398
Tôi nghĩ dưới này có cái gì đó-
348
00:28:12,865 --> 00:28:14,050
Kate, cô không sao chứ?!
349
00:28:32,251 --> 00:28:33,251
Kate!
350
00:28:34,317 --> 00:28:35,317
Kate!
351
00:28:36,617 --> 00:28:37,617
Kate!
352
00:28:42,990 --> 00:28:44,075
Anh đang đùa tôi đấy à?
353
00:28:45,104 --> 00:28:46,265
Anh chuẩn bị quay lại đó?
354
00:28:47,131 --> 00:28:47,646
Ừ.
355
00:28:48,085 --> 00:28:50,758
Thế còn những điều anh
nói: rằng đợi đến sáng
356
00:28:50,844 --> 00:28:52,660
và ngắm mặt trời mọc thì sao?
357
00:28:53,671 --> 00:28:55,089
Tôi đổi ý rồi.
358
00:29:22,298 --> 00:29:23,298
Kate!
359
00:29:24,597 --> 00:29:25,597
Locke!
360
00:30:51,247 --> 00:30:52,920
Ohh! Chết tiệt!
361
00:30:53,828 --> 00:30:55,025
Anh không sao chứ, người anh em?
362
00:30:55,109 --> 00:30:56,461
Tôi không sao. Không sao.
363
00:30:56,551 --> 00:30:58,261
Anh nghỉ đi. Để cái chân được nghỉ ngơi.
364
00:30:58,448 --> 00:30:59,942
Để tôi xem cho.
365
00:31:01,328 --> 00:31:02,412
Có đau không?
366
00:31:03,351 --> 00:31:04,939
À, may mà chưa bị bong gân nhé.
367
00:31:06,363 --> 00:31:08,923
Tôi cũng không nghĩ rằng tối
nay, anh lại theo kịp được tôi đâu.
368
00:31:09,121 --> 00:31:10,500
Tôi có định theo kịp anh đâu.
369
00:31:10,664 --> 00:31:12,484
Nhất trí rồi, tất nhiên
là anh không làm thế.
370
00:31:15,452 --> 00:31:16,973
Sao anh lại hiểu rõ về gân cốt?
371
00:31:17,090 --> 00:31:18,931
Suýt chút nữa thì tôi
đã trở thành bác sỹ rồi.
372
00:31:20,715 --> 00:31:21,715
Thế giới này nhỏ thật.
373
00:31:22,288 --> 00:31:23,805
Thế anh là bác sỹ à?
374
00:31:36,384 --> 00:31:38,457
Thế lý do của anh là gì?
375
00:31:39,608 --> 00:31:40,608
Lý do?
376
00:31:40,788 --> 00:31:42,473
Vì lý do gì mà anh chạy như ma đuổi thế.
377
00:31:44,344 --> 00:31:47,576
Lý do của tôi là - tôi đang luyện tập.
378
00:31:47,698 --> 00:31:48,708
Luyện tập cho cái gì?
379
00:31:48,971 --> 00:31:50,451
Cho một cuộc đua vòng quanh thế giới.
380
00:31:52,032 --> 00:31:53,589
Ấn tượng hả, tôi biết.
381
00:31:56,458 --> 00:31:59,018
Thế nên lý do của anh ít nhất
cũng phải nghe được, người anh em.
382
00:31:59,762 --> 00:32:01,537
Tôi chỉ đang suy nghĩ
một số chuyện mà thôi.
383
00:32:02,079 --> 00:32:03,525
Aha.
384
00:32:04,326 --> 00:32:05,758
Về một cô gái, phải không?
385
00:32:07,718 --> 00:32:08,912
Một bệnh nhân.
386
00:32:09,520 --> 00:32:11,597
Ah, nhưng là một bệnh nhân nữ chứ gì?
387
00:32:15,213 --> 00:32:16,719
Tên cô ấy là gì?
388
00:32:19,766 --> 00:32:21,269
Cô ấy tên là Sara.
389
00:32:21,979 --> 00:32:23,623
Thế anh đã làm gì cô ấy?
390
00:32:24,201 --> 00:32:25,368
Làm gì cô ấy là sao?
391
00:32:25,452 --> 00:32:28,548
Anh chắc hẳn đã làm điều gì thì
mới xứng đáng với "hình phạt" này chứ.
392
00:32:32,074 --> 00:32:33,554
Tôi đã nói với cô ấy rằng...
393
00:32:34,788 --> 00:32:36,550
Tôi đã hứa mà không giữ lời.
394
00:32:38,071 --> 00:32:39,832
Tôi đã hứa sẽ chữa
lành cho cô ấy, vậy mà...
395
00:32:40,925 --> 00:32:41,954
tôi không làm được.
396
00:32:43,663 --> 00:32:44,936
Tôi đã thất bại.
397
00:32:48,771 --> 00:32:50,327
Ái... chà.
398
00:32:51,646 --> 00:32:53,356
Tôi chỉ hỏi một câu thôi...
399
00:32:55,911 --> 00:32:58,493
thế nếu như anh có chữa
được cho cô ấy thì sao?
400
00:32:58,891 --> 00:32:59,953
Tôi có chữa được đâu.
401
00:33:00,112 --> 00:33:01,795
Nhưng giả dụ thế?
402
00:33:02,267 --> 00:33:03,912
Anh bạn à, anh không
hiểu mình đang nói gì đâu.
403
00:33:03,995 --> 00:33:05,446
Không hiểu à? Tại sao cơ?
404
00:33:05,538 --> 00:33:08,618
Bởi vì trong trường hợp của cô ấy thì
đó là cả một phép lạ đấy, người anh em.
405
00:33:10,546 --> 00:33:13,976
Ah. Nhưng anh thì không tin vào phép lạ?
406
00:33:17,566 --> 00:33:19,577
Ừm.
407
00:33:20,650 --> 00:33:24,083
Thế thì tôi có một lời
khuyên dành cho anh đây.
408
00:33:27,134 --> 00:33:28,923
Anh sẽ phải nhấc nó lên.
409
00:33:35,442 --> 00:33:36,771
Nhấc nó lên là sao?
410
00:33:40,328 --> 00:33:41,413
Mắt cá chân của anh ấy.
411
00:33:42,348 --> 00:33:44,635
Anh phải giữ cho nó được ở trên không.
412
00:33:46,782 --> 00:33:48,530
Chà, rất vui được nói chuyện với anh.
413
00:33:49,609 --> 00:33:50,738
Tôi là Jack.
414
00:33:51,184 --> 00:33:54,076
Jack. Tôi là Desmond.
415
00:33:54,684 --> 00:33:56,121
Chúc anh may mắn, người anh em.
416
00:33:56,509 --> 00:33:58,221
Hẹn kiếp sau gặp lại, nhé?
417
00:37:45,672 --> 00:37:47,271
Nếu là tôi thì tôi sẽ không làm thế đâu.
418
00:37:49,251 --> 00:37:50,755
Kate đâu rồi?
419
00:37:52,393 --> 00:37:53,782
Ông đã làm cái quái gì-
420
00:38:13,778 --> 00:38:15,018
Tôi còn sống không?
421
00:38:19,822 --> 00:38:23,309
Ừ. Cô vẫn còn sống.
422
00:38:29,182 --> 00:38:30,746
Người anh bốc mùi quá.
423
00:38:33,077 --> 00:38:34,257
Chà, cám ơn cô.
424
00:38:35,088 --> 00:38:36,525
Wow, người anh hôi thật đấy.
425
00:38:38,320 --> 00:38:41,945
Ừ, tôi, uh... vừa đi chạy về.
426
00:38:42,289 --> 00:38:44,387
Có vẻ anh chạy xa đấy nhỉ.
427
00:38:45,717 --> 00:38:47,991
À, tôi đã tắm rồi. Ý tôi là, chắc
là do người tôi vẫn chưa khô.
428
00:38:48,074 --> 00:38:53,820
Tôi chỉ muốn quay lại đây xem cô thế nào.
Đó là một "Vòng đua quanh sân vận động".
429
00:38:55,594 --> 00:38:56,661
Gì cơ?
430
00:38:58,463 --> 00:39:02,760
Có nghĩa là chạy hết tất cả các bậc thang của tất cả
các khu vực trong sân vận động, hết lên rồi xuống.
431
00:39:04,534 --> 00:39:06,525
Sao anh lại làm thế?
432
00:39:09,114 --> 00:39:10,612
Um, tôi cảm thấy bị thôi thúc.
433
00:39:13,135 --> 00:39:14,503
Anh có hoàn thành hết không?
434
00:39:14,648 --> 00:39:16,719
Không. Tôi bị đau mắt cá chân.
435
00:39:18,873 --> 00:39:20,416
Điều đó thật tệ đối với anh.
436
00:39:24,340 --> 00:39:27,695
Kevin có đây không? Người yêu của tôi ấy?
437
00:39:28,181 --> 00:39:29,882
Tôi không thấy.
438
00:39:31,271 --> 00:39:33,610
Tôi chắc rằng anh ấy sẽ quay trở lại...
439
00:39:33,695 --> 00:39:36,769
Ừ ừ, chắc chắn rồi.
440
00:39:39,460 --> 00:39:41,447
Thế bệnh tình của tôi
tiến triển đến đâu rồi?
441
00:39:46,969 --> 00:39:53,465
Sara, vết thương ở sống
lưng của cô rất nặng.
442
00:39:57,391 --> 00:40:01,731
Tôi đã làm tất cả những gì có
thể, nhưng cột sống của cô thì...
443
00:40:06,128 --> 00:40:08,266
Tôi không thể nào chữa được.
444
00:40:10,769 --> 00:40:14,545
Cô có thể sẽ bị liệt từ thắt lưng
trở xuống từ giờ cho đến hết đời.
445
00:40:17,898 --> 00:40:22,186
Tôi rất tiếc. Tôi thật sự rất tiếc, Sara.
446
00:40:26,411 --> 00:40:28,998
Anh đang giật dây buộc chân tôi đúng không?
447
00:40:30,840 --> 00:40:31,840
Không.
448
00:40:34,507 --> 00:40:37,164
Thế sao tôi lại cử động được ngón chân?
449
00:41:00,742 --> 00:41:02,021
Chỗ này cô có cảm giác gì không?
450
00:41:03,110 --> 00:41:04,110
Có.
451
00:41:06,342 --> 00:41:07,653
Thế còn chỗ này?
452
00:41:08,405 --> 00:41:09,405
Có.
453
00:41:09,856 --> 00:41:10,856
Chỗ này?
454
00:41:11,215 --> 00:41:12,215
Có!
455
00:41:15,110 --> 00:41:16,481
Chỗ này?
456
00:41:16,572 --> 00:41:17,677
Có.
457
00:41:40,519 --> 00:41:43,456
Anh mà cử động là tôi sẽ giết ông ta đấy.
458
00:41:44,226 --> 00:41:45,994
Bỏ súng xuống đi.
459
00:41:46,757 --> 00:41:48,043
Kate đâu rồi?
460
00:41:48,152 --> 00:41:49,186
Jack, sẽ không sao đâu.
461
00:41:49,269 --> 00:41:50,608
- Tôi đã bảo anh bỏ súng xuống rồi cơ mà!
- Kate đâu rồi?!
462
00:41:50,691 --> 00:41:53,420
- Cô ấy không sao. Anh cứ bỏ súng xuô-
- Tôi không bỏ cái gì xuống cả.
463
00:41:54,402 --> 00:41:56,177
Anh muốn ông ta chết hả?
464
00:41:56,260 --> 00:41:57,445
Bỏ súng xuống!
465
00:42:00,947 --> 00:42:03,148
Đây có phải là điều mà ông
vẫn thường nói không, Locke?
466
00:42:03,364 --> 00:42:05,014
Đây là định mệnh của ông sao?
467
00:42:07,224 --> 00:42:09,943
- Tất cả các con đường đều dẫn tới nơi này.
- Jack, bình tĩnh lại đi.
468
00:42:11,246 --> 00:42:15,391
Hạ súng xuống, nếu không tôi bắn nát cái sọ
chết tiệt của ông ta ra đấy, người anh em.
469
00:42:26,503 --> 00:42:27,503
Là anh?
38067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.