All language subtitles for V poiskakh kapitana Granta S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,504 --> 00:00:43,504 In Search for Captain Grant 2 00:02:03,859 --> 00:02:05,750 The Golden God 3 00:02:05,750 --> 00:02:07,750 Episode Four The Golden God 4 00:02:41,455 --> 00:02:44,511 The young generation should be so grateful to you! 5 00:02:46,520 --> 00:02:51,042 You helped it escape from its stupidest prison! 6 00:02:53,119 --> 00:02:58,098 This book should inspire readers to explore the world. 7 00:02:59,376 --> 00:03:02,530 Your heroes are distinguished by their moral purity, 8 00:03:02,978 --> 00:03:04,806 their physical and mental health. 9 00:03:05,044 --> 00:03:08,737 It's very important nowadays! 10 00:03:10,095 --> 00:03:12,836 When the whole world has been infected with nihilism, 11 00:03:13,641 --> 00:03:15,935 the man is unsure of his own self, 12 00:03:16,167 --> 00:03:19,595 he has no god, no idea. 13 00:03:22,532 --> 00:03:24,433 Congratulations, my friend! 14 00:03:26,300 --> 00:03:28,789 You have discovered a new type of hero. 15 00:03:30,099 --> 00:03:32,171 He does not yet... 16 00:03:33,014 --> 00:03:36,284 exist in real life, but you believe him 17 00:03:36,763 --> 00:03:38,677 you want to mimic him, 18 00:03:38,916 --> 00:03:41,876 which means that soon he will appear in reality. 19 00:03:42,114 --> 00:03:44,214 One thing is bad about your book - 20 00:03:45,000 --> 00:03:47,588 it turned out to be very thin. 21 00:03:50,987 --> 00:03:54,650 The readers will drown us in letters wishing you to continue. 22 00:03:58,037 --> 00:04:01,465 And what if we satisfy their wish? 23 00:04:02,737 --> 00:04:04,557 You want to say... 24 00:04:05,160 --> 00:04:07,473 Exactly! The novel is not finished. 25 00:04:07,775 --> 00:04:11,187 - But Captain Grant was found! - It's not Captain Grant. 26 00:04:13,973 --> 00:04:16,595 Really? Tell me. 27 00:04:33,692 --> 00:04:37,585 I am glad to see you, Captain Grant! 28 00:05:02,485 --> 00:05:04,712 Transparent Glass lied to us! 29 00:05:05,258 --> 00:05:06,378 Let's punish him! 30 00:05:06,682 --> 00:05:08,967 Wait! 31 00:05:09,931 --> 00:05:13,198 This man's friends are the enemies of our enemies. 32 00:05:13,567 --> 00:05:16,330 - Therefore, he is our friend. - Tell us what you know. 33 00:05:16,607 --> 00:05:18,666 They killed many of our enemies today. 34 00:05:18,936 --> 00:05:21,493 Their souls went to the country of sandy hills, 35 00:05:21,733 --> 00:05:25,626 - from which no one has ever returned. - Where are their scalps? 36 00:05:25,995 --> 00:05:28,003 Big Feather, you know better than I do 37 00:05:28,241 --> 00:05:31,888 that white people do not remove scalps from the dead. Is my word not enough for you? 38 00:05:32,124 --> 00:05:33,791 - Did you see it yourself? - Yes. 39 00:05:34,038 --> 00:05:38,109 - They've lost a person too. - Who? Tell me, I beg you! 40 00:05:39,818 --> 00:05:41,960 He was wearing sailor's clothes. 41 00:05:42,283 --> 00:05:44,103 He had a boy with him. 42 00:05:46,412 --> 00:05:47,532 Wilson... 43 00:05:49,913 --> 00:05:51,473 Poor Wilson! 44 00:05:53,511 --> 00:05:55,643 Thank you, Great Father, 45 00:05:56,114 --> 00:05:58,253 for not blinding us with rage 46 00:05:58,655 --> 00:06:01,048 and not letting us punish an innocent man! 47 00:06:04,402 --> 00:06:06,085 Transparent Glass... 48 00:06:07,679 --> 00:06:09,805 will be our friend! 49 00:06:39,239 --> 00:06:42,156 Chief! The bandits will attack in the morning! 50 00:06:42,475 --> 00:06:45,490 We'll welcome them! 51 00:06:46,137 --> 00:06:48,853 Big Feather, Moccasin, gather the people! 52 00:06:49,555 --> 00:06:51,465 We'll ambush them! 53 00:06:53,058 --> 00:06:54,675 They have no time for us now. 54 00:06:55,930 --> 00:06:57,542 Come to me. 55 00:07:01,380 --> 00:07:02,821 Let's go, let's go. 56 00:08:13,494 --> 00:08:15,317 I'm Portuguese. 57 00:08:16,159 --> 00:08:19,023 My name is Raymondo Scorsa. 58 00:08:20,803 --> 00:08:23,715 Four years ago, my three friends and I 59 00:08:24,347 --> 00:08:27,058 who were just as fearless as myself, 60 00:08:28,444 --> 00:08:31,134 went on board a ship as sailors 61 00:08:31,723 --> 00:08:34,207 to go to Patagonia. 62 00:08:34,959 --> 00:08:37,334 One of us knew the place where 63 00:08:37,845 --> 00:08:40,044 the treasures of the ancient Incas were hidden. 64 00:08:40,313 --> 00:08:42,864 We decided to cross the Andes on foot. 65 00:08:45,730 --> 00:08:48,702 It was November - spring, 66 00:08:49,854 --> 00:08:51,616 a dangerous time in the mountains. 67 00:08:53,330 --> 00:08:55,235 We got into an avalanche, 68 00:08:55,883 --> 00:08:57,787 and those three died. 69 00:08:59,430 --> 00:09:01,682 I was picked up by the Indians 70 00:09:02,629 --> 00:09:04,282 of the Payouche tribe. 71 00:09:06,027 --> 00:09:11,074 It seemed that fate itself handed me the treasures that we desired so much! 72 00:09:11,425 --> 00:09:13,782 Can you imagine? Only them... 73 00:09:14,568 --> 00:09:17,368 Only the Indians know where the treasures are hidden. 74 00:09:17,951 --> 00:09:20,649 This golden god is one of them. 75 00:09:20,892 --> 00:09:25,386 But in these 4 years that I've been here, I didn't get close to this secret at all. 76 00:09:26,206 --> 00:09:29,750 The Indians won't reveal it to anyone, even under torture. 77 00:09:30,326 --> 00:09:33,403 Ah, to hell with these treasures... 78 00:09:34,075 --> 00:09:36,943 - You've seen this golden statue, huh? - Yes. 79 00:09:37,174 --> 00:09:39,646 It's 200 pounds of pure gold! 200 pounds! 80 00:09:40,198 --> 00:09:42,216 Your friends are brave people. 81 00:09:42,542 --> 00:09:44,642 We could team up. 82 00:09:45,321 --> 00:09:47,142 There's enough gold for everyone! 83 00:09:47,396 --> 00:09:52,125 Tomorrow they will all kill each other. And if not tomorrow, then another time. 84 00:09:52,652 --> 00:09:56,764 The Indians won't ever be left in peace. 85 00:09:57,260 --> 00:09:59,849 Too many people want their gold 86 00:10:00,095 --> 00:10:03,595 while we have it right in our hands! We can't miss this opportunity. 87 00:10:03,909 --> 00:10:05,673 Talk to your friends! 88 00:10:05,943 --> 00:10:08,740 Tomorrow, when the fight begins, we could... 89 00:10:11,216 --> 00:10:15,533 Good evening, Mr. Paganel! 90 00:10:16,840 --> 00:10:18,687 Here are my new friends! 91 00:10:19,113 --> 00:10:23,179 M'lord, let me introduce you to signor Raymondo Scorsa. 92 00:10:24,196 --> 00:10:27,920 This is the man we mistook for Captain Grant. 93 00:10:28,369 --> 00:10:29,631 I'm sorry, sir. 94 00:12:26,005 --> 00:12:27,697 They're close! 95 00:12:28,039 --> 00:12:29,859 - Have you seen them? - Yes, there! 96 00:12:30,957 --> 00:12:33,826 Let's meet them! 97 00:12:57,897 --> 00:12:59,662 Bob the Tar! 98 00:13:02,947 --> 00:13:06,117 - I want to talk with you! - Who are you? 99 00:13:06,497 --> 00:13:08,483 Raymondo Scorsa. 100 00:13:13,872 --> 00:13:16,201 Never heard of this name! 101 00:13:17,092 --> 00:13:20,846 Soon you'll be thanking God that you have! 102 00:13:21,590 --> 00:13:23,430 There's an ambush! 103 00:16:17,223 --> 00:16:19,773 - I heard a gunshot. - Gunshot? 104 00:16:28,087 --> 00:16:29,968 No, you're hearing things. 105 00:16:31,053 --> 00:16:32,447 Here's another one. 106 00:16:33,852 --> 00:16:35,506 It's in the camp! 107 00:16:35,797 --> 00:16:37,413 I hear nothing. 108 00:16:37,652 --> 00:16:40,823 But you have sensitive ears, young man. Go to the camp and find out what happened. 109 00:16:41,093 --> 00:16:42,913 Hold on, chief! 110 00:16:43,471 --> 00:16:45,532 Where's Silver Beard? 111 00:16:48,414 --> 00:16:51,544 - Did you send him somewhere? - No. 112 00:16:53,466 --> 00:16:55,799 Who saw Silver Beard? 113 00:16:58,040 --> 00:17:00,027 I dare not believe it, but... 114 00:17:00,315 --> 00:17:02,012 I think something terrible has happened. 115 00:17:46,594 --> 00:17:47,714 Father! 116 00:17:52,934 --> 00:17:54,054 Father! 117 00:17:55,525 --> 00:17:58,095 Father, they went there! 118 00:17:58,921 --> 00:18:00,731 - To the forest! - Are you hurt? 119 00:18:03,658 --> 00:18:04,778 Chief! 120 00:18:05,225 --> 00:18:07,533 Give me three people and we'll cut them off! 121 00:18:07,799 --> 00:18:10,556 - Big Feather, take me! - And me! 122 00:21:04,962 --> 00:21:06,362 Leave! 123 00:21:45,051 --> 00:21:46,171 Quiet! 124 00:35:20,805 --> 00:35:22,559 Friends! 125 00:35:23,109 --> 00:35:27,220 Here, to me! I found him! He's here! 126 00:35:42,484 --> 00:35:43,389 Monsieur! 127 00:37:42,705 --> 00:37:44,953 Tell me, stranger. 128 00:37:46,479 --> 00:37:48,457 Why did he do it? 129 00:37:51,003 --> 00:37:56,824 I think he's been eyeing Apsutokitua in secret for a very long time. 130 00:37:58,992 --> 00:38:01,549 This is too harmful for a white person. 131 00:38:02,407 --> 00:38:05,672 He makes Indians strong, and the whites - weak. 132 00:38:06,959 --> 00:38:10,877 That's why I want you to leave as soon as possible. 133 00:38:12,637 --> 00:38:16,714 Our ancestors believed this is what Earth looked like. 134 00:38:17,596 --> 00:38:19,338 They were mistaken. 135 00:38:19,592 --> 00:38:23,042 The Poyouche Indians are a nomadic tribe. 136 00:38:24,792 --> 00:38:27,803 We came here from the land of the cold sun. 137 00:38:28,132 --> 00:38:29,952 We wandered a lot... 138 00:38:30,721 --> 00:38:34,635 in this world, and we never saw the Earth curve. 139 00:38:35,679 --> 00:38:37,730 Do you like this thing? 140 00:38:38,265 --> 00:38:42,078 The Poyouche Indians are gifting it to you and your friends. 141 00:38:42,497 --> 00:38:44,661 Are you paying us for a service, chief? 142 00:38:45,348 --> 00:38:49,351 No... My friends won't take this, then. 143 00:38:51,792 --> 00:38:55,262 We helped the Poyouche Indians with a kind heart. 144 00:38:55,479 --> 00:38:57,922 These bandits are the enemies of all honest people! 145 00:38:58,220 --> 00:39:00,427 Please understand, not all whites are the same. 146 00:39:00,723 --> 00:39:03,568 There are good, noble people among them. 147 00:39:03,910 --> 00:39:05,451 White is white! 148 00:39:05,666 --> 00:39:07,766 He can be strong, but... 149 00:39:08,843 --> 00:39:12,426 - the yellow metal is stronger than him! - You are mistaken, chief! 150 00:39:12,665 --> 00:39:14,927 This gold has no power over us. 151 00:39:15,150 --> 00:39:18,550 I do not know, I'm... conflicted again. 152 00:39:19,749 --> 00:39:22,219 I want to believe. I like you. 153 00:39:22,489 --> 00:39:25,042 Listen to what I have to say, chief. 154 00:39:25,360 --> 00:39:31,118 There are many bad people in the world. Many good people too, but also a lot of bad people 155 00:39:31,640 --> 00:39:35,147 who value gold more than their god. 156 00:39:36,352 --> 00:39:39,831 You will not be left alone while Apsutokitua is with you. 157 00:39:40,436 --> 00:39:43,688 Sooner or later you will perish, but... 158 00:39:44,548 --> 00:39:48,300 I do not want this, because I, too, like you. 159 00:39:48,808 --> 00:39:52,785 Bring this Golden God back to where you found him, and forget that place! 160 00:39:53,118 --> 00:39:57,165 I know, we have to take arms more often nowadays, 161 00:39:57,692 --> 00:40:00,886 but I cannot otherwise! That's how my father lived all his life, 162 00:40:01,147 --> 00:40:04,726 and the father of my father, and father of my father's father. 163 00:40:05,556 --> 00:40:09,588 See how he stretches his arms out to the sun? 164 00:40:10,375 --> 00:40:14,182 He'll be seeing the sun for as long as I do! 165 00:40:14,673 --> 00:40:17,468 - We will die together! - Pity... 166 00:40:18,140 --> 00:40:20,013 Won't you take it? 167 00:40:20,956 --> 00:40:22,076 No. 168 00:40:23,220 --> 00:40:24,891 I would... 169 00:40:25,986 --> 00:40:28,338 like to leave something to remember me by. 170 00:40:32,389 --> 00:40:33,509 Do you like it? 171 00:40:34,484 --> 00:40:36,322 Yes, very! 172 00:40:36,643 --> 00:40:39,004 Delicate work! 173 00:40:39,285 --> 00:40:41,852 - I'll make the same one for you! - What? 174 00:40:42,174 --> 00:40:44,869 - I'll make the same one for you! - For me? 175 00:40:45,455 --> 00:40:46,802 No, no! 176 00:40:47,056 --> 00:40:49,492 But you said you liked the design. 177 00:40:49,789 --> 00:40:52,520 I really do but... 178 00:40:52,854 --> 00:40:56,780 Please understand, in France where I live 179 00:40:57,042 --> 00:40:58,730 this is unacceptable. 180 00:40:59,129 --> 00:41:02,227 - Your land does not value beauty? - We adore beauty! 181 00:41:02,488 --> 00:41:04,736 But this is... very... very... 182 00:41:05,075 --> 00:41:08,065 Ah! I see! 183 00:41:08,488 --> 00:41:11,127 I like your modesty! 184 00:41:11,721 --> 00:41:14,716 I am the leader, and this sign on my chest indicates 185 00:41:14,934 --> 00:41:17,261 that supreme authority belongs to me. 186 00:41:17,539 --> 00:41:20,293 You are worthy to be a leader among the whites! 187 00:41:23,352 --> 00:41:25,663 Bring me... a needle and gunpowder! 188 00:41:51,268 --> 00:41:55,101 Look, Mr. Paganel! The ruins of an ancient city! 189 00:41:56,593 --> 00:41:58,599 Looks like columns of some building! 190 00:41:59,516 --> 00:42:01,968 Buildings built by the greatest architect! 191 00:42:03,463 --> 00:42:06,402 His name is Nature! 192 00:42:35,644 --> 00:42:37,652 - Is that it? - Yes. 193 00:43:38,586 --> 00:43:41,386 Looks like Tauka sensed water. 194 00:43:45,577 --> 00:43:49,005 Water! 195 00:44:12,343 --> 00:44:14,290 What is he saying, Paganel? 196 00:44:14,774 --> 00:44:20,072 Two years ago, a deep river was here. 197 00:44:29,054 --> 00:44:31,937 He said he will go ahead to the Guamini river. 198 00:44:32,307 --> 00:44:36,301 If it did not dry out, he'll be waiting at the shore. 199 00:44:36,532 --> 00:44:38,774 If there is no water, he will meet us on his way back, 200 00:44:39,044 --> 00:44:42,544 - to spare us from an unneeded journey. - And then what? 201 00:44:42,831 --> 00:44:46,004 I think we need to go down... 75 miles to the south, 202 00:44:46,259 --> 00:44:48,667 to the south of Sierra de Levintana. There are many rivers. 203 00:44:48,905 --> 00:44:50,725 Not bad advice. 204 00:44:51,051 --> 00:44:53,943 My horse is not tired yet - I can accompany Thalcave! 205 00:44:54,157 --> 00:44:56,315 Oh, m'lord! Take me with you! 206 00:44:56,562 --> 00:44:59,042 I have a good horse, it's dashing to go ahead! 207 00:44:59,281 --> 00:45:02,081 - All right, my boy, let's go! - And me? 208 00:45:02,646 --> 00:45:04,999 And you must stay, my dear Paganel. 209 00:45:05,206 --> 00:45:08,623 You know the 37th parallel too well, and all of the Pampas too. 210 00:45:08,838 --> 00:45:12,338 None of us would find the meeting point Thalcave has set. 211 00:45:12,640 --> 00:45:14,895 So, under the banner of the brave Jacques Paganel 212 00:45:15,202 --> 00:45:19,379 - we will boldly move forward! - I'll have to submit to that! 213 00:45:20,032 --> 00:45:22,382 Just make sure to not be so absent-minded that 214 00:45:22,612 --> 00:45:24,622 you lead us back to the Pacific Ocean. 215 00:45:24,858 --> 00:45:27,112 You deserve it, unbearable major! 216 00:46:31,866 --> 00:46:35,490 Bravo, Robert! Thalcave is pleased with you. You will make an excellent rider! 217 00:46:35,768 --> 00:46:39,051 - My father wanted to make me into a sailor. - That's not mutually exclusive. 218 00:46:39,318 --> 00:46:41,695 I'm just holding well in the saddle, that's all. 219 00:46:41,976 --> 00:46:43,376 Poor father! 220 00:46:44,233 --> 00:46:47,239 M'lord, he will be so grateful when you rescue him! 221 00:46:47,506 --> 00:46:49,546 - Do you really love him? - Yes, m'lord. 222 00:46:49,792 --> 00:46:52,415 When you get to know my father, you will love him too! 223 00:46:52,637 --> 00:46:55,131 Mary is like him. She has the same soft voice. 224 00:46:55,362 --> 00:46:58,794 It's rather weird for a sailor, isn't it? We will find him, right? 225 00:46:59,097 --> 00:47:01,303 Yes, we will find him! Thalcave will help us. 226 00:47:01,581 --> 00:47:05,308 - Thalcave is a great Indian! - Without a doubt! 227 00:47:40,035 --> 00:47:41,662 Water! 228 00:48:02,819 --> 00:48:05,023 In January 1865 229 00:48:05,261 --> 00:48:08,621 the travelers were in the middle of the Argentinian Pampas. 230 00:48:09,064 --> 00:48:11,741 The passage across Patagonia turned out to be in vain. 231 00:48:12,365 --> 00:48:15,367 Captain Grant was not in South America. 232 00:49:04,465 --> 00:49:08,834 - Well, what do you say, monsieur Paganel? - I will say that the start was great! 233 00:49:09,152 --> 00:49:12,808 If this continues, the thunderstorm will be terrible! 234 00:49:17,645 --> 00:49:19,465 Oh, it begins! 235 00:49:34,910 --> 00:49:38,409 Not a single big tree in sight, just in time! 236 00:49:38,715 --> 00:49:40,781 It will not save us, m'lord! 237 00:49:41,075 --> 00:49:43,875 The thunder we'll see is not normal! 238 00:49:44,419 --> 00:49:47,849 After all, we are in the lands of the great electric storms! 239 00:49:52,545 --> 00:49:54,781 That's comforting news. 240 00:49:55,294 --> 00:49:59,756 Olbinett, any time is good for new knowledge! 241 00:50:08,457 --> 00:50:10,964 What do you say now, Paganel? 242 00:50:11,240 --> 00:50:14,264 I say that this is not all! 243 00:50:30,926 --> 00:50:33,755 Look how quickly the water is rising! 244 00:50:59,853 --> 00:51:01,775 Look, what's there? 245 00:51:04,453 --> 00:51:06,526 Looks like a tree! 246 00:51:09,181 --> 00:51:14,075 We are saved! This is a giant ombu tree! 247 00:51:23,333 --> 00:51:27,182 What are you saying, Thalcave? Paganel! What did he say? 248 00:51:28,406 --> 00:51:31,024 - Flood! - Flood! 249 00:52:07,492 --> 00:52:09,997 Quick, quick, Olbinett! 250 00:52:15,964 --> 00:52:17,420 Everyone here? 251 00:52:17,745 --> 00:52:19,897 Paganel? 252 00:52:20,151 --> 00:52:21,332 I'm here! 253 00:52:21,562 --> 00:52:24,277 - Robert! - I'm here, m'lord! 254 00:52:24,522 --> 00:52:26,676 Thalcave! Where is Thalcave? 255 00:52:26,923 --> 00:52:29,723 I see him, m'lord! 256 00:52:30,095 --> 00:52:32,567 - He's swimming next to Tauka! - Where? 257 00:52:39,356 --> 00:52:42,754 Amigo! We are here! 258 00:52:42,995 --> 00:52:45,388 He did not want to abandon Tauka! 259 00:52:45,906 --> 00:52:48,153 Let's hope they will be saved! 260 00:52:50,499 --> 00:52:51,927 What are we to do now? 261 00:52:52,180 --> 00:52:56,593 We will live like birds, since we couldn't live like fish. 262 00:52:56,924 --> 00:52:59,934 Hmm... evidently my jokes are just like us - damp. 263 00:53:01,003 --> 00:53:05,794 Well, Olbinett? Do you regret leaving the yacht? 264 00:53:06,445 --> 00:53:09,301 Was I a burden to you, Mr. McNabbs? 265 00:53:09,558 --> 00:53:11,500 Oh no! By no means! 266 00:53:12,007 --> 00:53:15,908 - If you'd also make some dinner... - Please. 267 00:53:19,644 --> 00:53:21,898 - Bravo, Olbinett! - Well done! 268 00:53:22,112 --> 00:53:24,311 You are a brave man, Olbinett! 269 00:53:24,557 --> 00:53:27,975 To think about the food bag in the moment of danger! That's brave! 270 00:53:28,261 --> 00:53:31,800 Well, since we decided to drown, I thought there's no reason to die from hunger. 271 00:53:31,857 --> 00:53:33,833 Robert! Robert, come down now! 272 00:53:47,997 --> 00:53:51,032 Never felt better, 273 00:53:51,431 --> 00:53:53,756 even in my own office! 274 00:53:55,010 --> 00:53:57,223 We live like birds! 275 00:53:57,779 --> 00:54:02,410 I'm starting to think that people are meant to live in the trees. 276 00:54:02,730 --> 00:54:04,437 We're just missing wings! 277 00:54:04,731 --> 00:54:07,582 That's alright! Soon they'll have wings too! 278 00:54:08,158 --> 00:54:11,417 Well, gentlemen... I'm going to bed. 279 00:54:11,898 --> 00:54:15,248 Since our kitchen and dining room are on the first floor, 280 00:54:15,489 --> 00:54:18,437 the bedroom will be on the second. Good night! 281 00:54:18,671 --> 00:54:21,359 - Pleasant dreams. - Thank you! 282 00:54:21,681 --> 00:54:23,879 Good night, Mr. Paganel! 283 00:54:24,110 --> 00:54:25,819 Good night, Robert! 284 00:54:41,491 --> 00:54:44,861 - Cover yourself. - Thank you. Thank you, Olbinett! 285 00:54:54,732 --> 00:54:59,065 Well, what do you say, cousin? We need to decide. 286 00:55:01,288 --> 00:55:04,166 In my opinion, everything is simple, dear Edward. 287 00:55:05,765 --> 00:55:08,300 We need to get to "Duncan", 288 00:55:09,372 --> 00:55:11,148 sail east, 289 00:55:11,934 --> 00:55:15,836 and continue to move along this 37th parallel, 290 00:55:16,387 --> 00:55:19,311 even to the point from which we started. 291 00:55:20,134 --> 00:55:23,060 You think I haven't thought of that? 292 00:55:24,705 --> 00:55:25,825 I have... 293 00:55:29,966 --> 00:55:32,071 But what are our chances of success? 294 00:55:32,200 --> 00:55:36,000 By leaving the American continent, we're moving away from the place indicated by Harry Grant himself. 295 00:55:36,100 --> 00:55:40,500 We are moving away from Patagonia, which is stated so clearly in the document. 296 00:55:40,934 --> 00:55:42,421 Poor sister! 297 00:55:42,651 --> 00:55:44,884 Listen to me, my friends! 298 00:55:45,123 --> 00:55:48,117 And you, Robert, try to understand what I'm about to say. 299 00:55:48,364 --> 00:55:49,648 It is very important! 300 00:55:50,614 --> 00:55:53,338 I will do everything to find Captain Grant. 301 00:55:54,322 --> 00:55:56,542 I vowed to do it, and if needed, 302 00:55:56,812 --> 00:55:58,700 I will dedicate my whole life to it. 303 00:56:00,611 --> 00:56:04,330 All of Scotland will help me find the man who's so loyal to it. 304 00:56:06,118 --> 00:56:10,553 No matter how slim the chances are, I am ready to go around the entire globe. 305 00:56:12,490 --> 00:56:14,962 But that's not the question now, it's this: 306 00:56:15,781 --> 00:56:20,079 should we completely give up the search on the American continent? 307 00:56:23,612 --> 00:56:26,474 - Well, Major? - First of all... 308 00:56:27,683 --> 00:56:32,327 we need to see what countries the 37th parallel goes through. 309 00:56:32,675 --> 00:56:34,902 That's Paganel's part. Monsieur Paganel! 310 00:56:35,137 --> 00:56:37,623 Would you please come down here for a minute? 311 00:56:37,853 --> 00:56:39,673 - Do you need me? - Yes. 312 00:56:39,936 --> 00:56:41,633 For what reason? 313 00:56:41,878 --> 00:56:45,697 We want to know which countries the 37th parallel goes through. 314 00:56:46,808 --> 00:56:50,180 There is nothing easier! I don't even need to come down! 315 00:56:50,590 --> 00:56:55,018 Leaving America, the 37th parallel crosses the Atlantic Ocean, 316 00:56:55,440 --> 00:56:59,432 - then crosses the island of Tristan da Cunha, - Great. 317 00:56:59,931 --> 00:57:04,454 - then passes the Cape of Good Hope by 2 degrees south, - Next? 318 00:57:05,602 --> 00:57:07,743 then crosses the Indian Ocean, 319 00:57:08,254 --> 00:57:10,643 crosses Australia in the state of Victoria, 320 00:57:11,055 --> 00:57:13,201 and after Australia... 321 00:57:18,975 --> 00:57:22,235 Monsieur Paganel! What's wrong? 322 00:57:29,982 --> 00:57:33,389 Wait! 323 00:57:34,301 --> 00:57:35,372 Be careful! 324 00:57:35,610 --> 00:57:38,241 My God, Paganel! Your absent-mindedness again? 325 00:57:38,909 --> 00:57:44,460 Yes, absent-mindedness... and it's phenomenal this time, gentlemen! 326 00:57:45,113 --> 00:57:47,516 We are looking for Captain Grant in a place... 327 00:57:47,771 --> 00:57:49,343 - where he is not. - What? 328 00:57:49,565 --> 00:57:51,704 Explain your thought calmly. 329 00:57:51,951 --> 00:57:54,267 At the moment when I said "Australia", 330 00:57:54,514 --> 00:57:57,314 it's like I was struck by lightning, it all became clear! 331 00:57:58,312 --> 00:58:01,500 - So you think that Harry Grant... - Yes. 332 00:58:03,887 --> 00:58:06,257 The word "austral", which we translated as "southern", 333 00:58:06,479 --> 00:58:10,429 was not, in fact, a full word, but a fragment of the word "Australie". 334 00:58:11,224 --> 00:58:14,273 - Australia? - Interesting, Paganel, interesting. 335 00:58:14,546 --> 00:58:16,423 That's simply impossible! 336 00:58:16,685 --> 00:58:19,122 Impossible? I don't know such a word! 337 00:58:19,358 --> 00:58:21,800 Fine, if you think that "austral" means Australia, 338 00:58:21,850 --> 00:58:25,300 then you must acknowledge the existence of Indians there, which were never there! 339 00:58:25,350 --> 00:58:27,350 Do not rush to triumph, Major! 340 00:58:27,381 --> 00:58:32,850 I'm going to beat you completely, and believe me, an Englishman has never suffered such defeat before! 341 00:58:32,900 --> 00:58:35,100 - Fine, beat me, Paganel, I'll be very glad! - Listen! 342 00:58:35,200 --> 00:58:38,850 This document has as little mention of Indians as it does of Patagonia! 343 00:58:39,482 --> 00:58:42,686 The word "indi" that you've made into "Indien" 344 00:58:42,937 --> 00:58:46,629 means "indigenes" - "natives", and I presume you do allow that 345 00:58:46,891 --> 00:58:49,051 - Australia has natives? - Yes, but... 346 00:58:49,305 --> 00:58:52,247 If you didn't confuse me with your wrong interpretations back then, 347 00:58:52,509 --> 00:58:55,382 I would not have understood the document any other way if had I found it myself! 348 00:58:55,644 --> 00:58:58,807 So how would the document read with your new interpretation? 349 00:58:59,050 --> 00:59:05,319 Listen: "On June 6, 1860, a three-mast vessel "Britannia" 350 00:59:05,573 --> 00:59:08,692 crashed on the coast of Australia! 351 00:59:08,975 --> 00:59:13,200 Going ashore, two sailors and Captain Grant 352 00:59:13,603 --> 00:59:16,838 tried or will try 353 00:59:17,145 --> 00:59:19,490 to land on the shore, 354 00:59:19,725 --> 00:59:24,308 where they will be or have been captured by the cruel natives!" Et cetera, et cetera. 355 00:59:24,691 --> 00:59:26,091 Is it clear, gentlemen? 356 00:59:26,736 --> 00:59:29,421 It is, if the word "continent" is applicable to Australia, 357 00:59:29,673 --> 00:59:31,688 - which is an island. - M'lord! 358 00:59:31,903 --> 00:59:34,003 The best geographers of the world, including... 359 00:59:34,689 --> 00:59:37,111 your humble servant, believe that this island 360 00:59:37,342 --> 00:59:40,594 should be called the Australian continent! 361 00:59:41,987 --> 00:59:43,646 Well, my friends! 362 00:59:44,025 --> 00:59:46,074 Then I can only say one thing... 363 00:59:46,280 --> 00:59:47,680 To Australia? 364 00:59:49,190 --> 00:59:51,164 - To Australia! - To Australia! 365 00:59:51,582 --> 00:59:53,365 God help us. 366 01:00:00,166 --> 01:00:02,138 The tree caught fire! Fire! 367 01:00:02,377 --> 01:00:04,095 - Where? - Fire! 368 01:00:04,355 --> 01:00:06,485 Calm down, friends, calm down. 369 01:00:06,720 --> 01:00:09,783 - Gentlemen, what should we do? - Everyone in the water! 370 01:00:10,029 --> 01:00:12,274 - M'lord, look, it's burning there too! - Fire! 371 01:00:12,868 --> 01:00:14,968 - Paganel! - Yes, I'm here! 372 01:00:15,781 --> 01:00:18,701 - Robert! Here. - Weapons! 373 01:00:36,892 --> 01:00:40,500 - The Indians! - Oh God, not this! 374 01:01:05,820 --> 01:01:07,260 Robert! 375 01:01:30,000 --> 01:01:32,400 We will never forget you! 376 01:01:32,621 --> 01:01:36,992 - Farewell, Thalcave! - Farewell, friend Thalcave! 377 01:01:42,531 --> 01:01:43,830 He said: 378 01:01:44,686 --> 01:01:47,486 You are a real man now! 29083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.