All language subtitles for gè²få.EP1.HD1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,575 --> 00:01:43,402 [Flourished Peony] 2 00:02:33,502 --> 00:02:36,787 [Episode 1] 3 00:02:41,976 --> 00:02:44,682 [Luoyang] 4 00:03:25,400 --> 00:03:26,960 The son of the Liu family is getting married. 5 00:03:26,960 --> 00:03:28,319 What a grand spectacle! 6 00:03:28,319 --> 00:03:30,760 What kind of family background does this bride have? 7 00:03:30,760 --> 00:03:32,520 I've heard she's a merchant's daughter. 8 00:03:33,240 --> 00:03:34,960 No one knows how she managed to get connected to the Liu family. 9 00:04:20,360 --> 00:04:22,520 The bride has arrived. 10 00:04:40,704 --> 00:04:41,792 [Winter Donkey-hide Gelatin] 11 00:04:59,159 --> 00:05:00,879 Six boxes of jewelry and trinkets. 12 00:05:02,159 --> 00:05:04,680 Three boxes of precious medicinal herbs. 13 00:05:06,159 --> 00:05:09,879 Five boxes of brocades. Gold and jade… 14 00:05:09,879 --> 00:05:11,640 How can your family be like this? 15 00:05:11,640 --> 00:05:12,960 The bride is still here. 16 00:05:12,960 --> 00:05:13,999 This is outrageous. 17 00:05:15,560 --> 00:05:16,896 Yulu. 18 00:05:19,400 --> 00:05:20,799 A maid. 19 00:05:21,479 --> 00:05:22,976 My lady. 20 00:05:32,599 --> 00:05:34,144 Be careful. 21 00:05:42,400 --> 00:05:44,279 Why don't I hear any guests moving? 22 00:05:45,239 --> 00:05:47,080 There's not a single guest in the house. 23 00:05:47,599 --> 00:05:50,679 All the Liu family members are gathered around our dowry, busy with their abacuses. 24 00:05:51,679 --> 00:05:53,400 The groom isn't coming on horseback to welcome the bride. 25 00:05:53,400 --> 00:05:55,080 It's already against the etiquettes. 26 00:05:55,080 --> 00:05:56,560 Now they're not even setting up the banquet. 27 00:05:56,560 --> 00:05:58,000 They even made us enter through the back courtyard. 28 00:05:58,520 --> 00:06:00,279 You can't treat the bride with such neglect. 29 00:06:04,560 --> 00:06:07,039 Your mother is bedridden. 30 00:06:07,039 --> 00:06:09,279 Your father is busy taking care of her. 31 00:06:09,279 --> 00:06:12,039 We know that you are a filial child. 32 00:06:12,039 --> 00:06:13,679 You're certainly worried and anxious. 33 00:06:13,679 --> 00:06:15,560 You wouldn't be in the mood to deal with guests. 34 00:06:15,560 --> 00:06:17,400 That's why there isn't a grand celebration. 35 00:06:19,839 --> 00:06:21,880 I don't care about these empty formalities. 36 00:06:22,479 --> 00:06:24,919 Everything is up to your decision. 37 00:06:27,960 --> 00:06:29,200 My lord, we're ready. 38 00:06:32,960 --> 00:06:35,239 Now is the auspicious time. 39 00:06:35,239 --> 00:06:37,320 Please ask the groom to go to the main hall. 40 00:06:38,000 --> 00:06:39,392 Yes. 41 00:06:56,039 --> 00:06:57,919 Dusk. 42 00:07:07,159 --> 00:07:09,039 Dusk. 43 00:07:16,200 --> 00:07:18,080 Getting drunk like this on the day of your wedding. 44 00:07:18,080 --> 00:07:19,599 How reckless! 45 00:07:19,599 --> 00:07:20,719 Hurry over and pay your respects. 46 00:07:23,080 --> 00:07:24,599 It's you who are happy, 47 00:07:24,599 --> 00:07:25,599 not me. 48 00:07:25,599 --> 00:07:26,679 Liu Zishu! 49 00:07:27,239 --> 00:07:28,239 My lord, 50 00:07:28,239 --> 00:07:29,839 don't get angry. 51 00:07:29,839 --> 00:07:31,839 Zishu has always been courteous and well-mannered. 52 00:07:31,839 --> 00:07:33,359 Today he is being forced into marriage. 53 00:07:33,359 --> 00:07:34,839 It's normal for him to be a bit temperamental. 54 00:07:35,760 --> 00:07:36,839 Qiushi, 55 00:07:36,839 --> 00:07:38,279 quickly help the groom over here. 56 00:07:38,919 --> 00:07:40,032 Mr. Zishu. 57 00:07:45,679 --> 00:07:47,159 Mr. Zishu. 58 00:07:47,159 --> 00:07:48,880 - Kneel down. - Kneel down. 59 00:07:52,640 --> 00:07:54,919 Bow before the mirror. 60 00:08:01,440 --> 00:08:05,719 Husband and wife unite, forever blessed and prosperous. 61 00:08:32,760 --> 00:08:34,560 Hasn't the groom arrived yet? 62 00:08:36,039 --> 00:08:37,520 Not even a shadow in sight. 63 00:08:38,440 --> 00:08:40,039 You are clearly the principal wife. 64 00:08:40,039 --> 00:08:41,839 Yet you cannot enter his main chamber. 65 00:08:41,839 --> 00:08:44,000 You're merely arranged to stay in this secluded courtyard. 66 00:08:44,520 --> 00:08:46,880 Isn't it just disdain for our merchant origins? 67 00:08:48,200 --> 00:08:50,520 Your family runs over a dozen herbal medicine shops. 68 00:08:50,520 --> 00:08:51,520 Since childhood, you have been 69 00:08:51,520 --> 00:08:52,799 surrounded by piles of gold and jade. 70 00:08:52,799 --> 00:08:54,279 Never have you suffered such grievances. 71 00:08:56,080 --> 00:08:58,239 It's almost midnight, I'll go look for Mr. Zishu. 72 00:09:00,479 --> 00:09:01,799 Mr. Zishu. 73 00:09:01,799 --> 00:09:03,320 I tell you, He Weifang, 74 00:09:04,000 --> 00:09:05,080 if it weren't for my father 75 00:09:05,080 --> 00:09:06,159 relying on this dowry 76 00:09:06,159 --> 00:09:07,760 to alleviate the urgent need, 77 00:09:07,760 --> 00:09:08,760 you would have no chance 78 00:09:08,760 --> 00:09:10,239 to attach yourself to our Liu family. 79 00:09:10,239 --> 00:09:11,760 - Mr. Zishu. - Go away! 80 00:09:13,159 --> 00:09:15,400 Our Liu family, for three generations, has held official ranks, 81 00:09:15,400 --> 00:09:16,719 with noble carriages at our high gates. 82 00:09:17,880 --> 00:09:19,000 Even if I 83 00:09:19,000 --> 00:09:20,760 cannot marry the one I love, 84 00:09:21,279 --> 00:09:23,719 I should at least be matched 85 00:09:23,719 --> 00:09:24,960 with a noble lady of official nobility. 86 00:09:27,120 --> 00:09:28,440 Now I'm forced to accept 87 00:09:28,440 --> 00:09:30,080 you, a merchant's daughter. 88 00:09:30,080 --> 00:09:32,319 It is the greatest humiliation of my life. 89 00:09:33,679 --> 00:09:35,079 You listen well. 90 00:09:36,159 --> 00:09:37,880 This marriage between us 91 00:09:38,760 --> 00:09:40,240 is in name only, not in reality. 92 00:09:40,240 --> 00:09:41,559 From this day forth, 93 00:09:41,559 --> 00:09:42,760 I shall never set foot 94 00:09:42,760 --> 00:09:43,880 in this room again. 95 00:09:58,240 --> 00:10:00,000 It's the wedding night. 96 00:10:00,000 --> 00:10:02,279 How can Liu Chang be so rude 97 00:10:02,279 --> 00:10:03,720 and speak ill words to you 98 00:10:03,720 --> 00:10:05,000 insulting you wantonly? 99 00:10:05,000 --> 00:10:06,919 That shouldn't be the behavior of a gentleman from an official family. 100 00:10:09,079 --> 00:10:10,272 My lady. 101 00:10:11,000 --> 00:10:12,279 My lady. 102 00:10:12,279 --> 00:10:14,240 Don't be too heartbroken. 103 00:10:14,240 --> 00:10:16,120 No matter how the days ahead are spent, 104 00:10:16,120 --> 00:10:17,799 I will always be by your side. 105 00:10:23,000 --> 00:10:24,352 My Lady. 106 00:10:26,959 --> 00:10:28,279 Has Liu Chang left? 107 00:10:29,799 --> 00:10:31,120 He's gone. Now 108 00:10:31,120 --> 00:10:32,559 he should have left the courtyard. 109 00:10:35,360 --> 00:10:36,720 Finally gone. 110 00:10:36,720 --> 00:10:37,720 If he still didn't leave, 111 00:10:37,720 --> 00:10:39,039 my arms would stiffen from holding up. 112 00:10:40,079 --> 00:10:41,159 He didn't hurt you, did he? 113 00:10:41,959 --> 00:10:43,760 I knew you wouldn't be 114 00:10:43,760 --> 00:10:45,640 upset over such an impolite person. 115 00:10:45,640 --> 00:10:46,880 Upset? 116 00:10:46,880 --> 00:10:48,520 I'm too happy to even be upset. 117 00:10:49,439 --> 00:10:51,240 He's not willing to marry me. 118 00:10:51,240 --> 00:10:53,039 Am I willing to marry him? 119 00:10:53,919 --> 00:10:55,159 Liu Zishu 120 00:10:55,159 --> 00:10:56,880 is clearly a few years older than me. 121 00:10:56,880 --> 00:10:57,880 But his temperament 122 00:10:57,880 --> 00:10:59,319 is so childish. 123 00:10:59,319 --> 00:11:01,360 Both of us were forced into this marriage. 124 00:11:01,360 --> 00:11:02,840 I haven't even said anything. 125 00:11:03,720 --> 00:11:05,439 Yet he's the one feeling wronged first. 126 00:11:08,640 --> 00:11:11,079 Good Yulu, don't cry. 127 00:11:18,720 --> 00:11:21,360 My mother has taken the Liu family's tribute medicine. 128 00:11:21,360 --> 00:11:23,559 Her complexion has greatly improved. 129 00:11:25,079 --> 00:11:26,760 What do I have to be sad about? 130 00:11:32,679 --> 00:11:34,279 Yulu, help me hold this. 131 00:11:35,319 --> 00:11:37,319 My lady, where are you going? 132 00:11:37,319 --> 00:11:39,240 It's about to rain, I can't let my flowers get wet. 133 00:11:41,120 --> 00:11:42,279 My lady, I'll help you. 134 00:11:42,279 --> 00:11:44,079 Come on, Yulu, quick, together. 135 00:11:46,240 --> 00:11:48,039 - Lift it up. - Let's go. 136 00:11:52,640 --> 00:11:53,640 Put it here. 137 00:11:53,640 --> 00:11:54,976 Alright. 138 00:12:02,720 --> 00:12:04,760 The Liu family treats us so disdainfully. 139 00:12:05,400 --> 00:12:07,720 Life will be tough from now on. 140 00:12:10,840 --> 00:12:12,640 After Qiongtai Yulu is soaked in rain, 141 00:12:13,319 --> 00:12:15,360 the leaves become even more vividly green and elegant. 142 00:12:32,259 --> 00:12:37,459 [Spring of the following year] 143 00:12:58,679 --> 00:13:00,360 This jade pendant 144 00:13:00,360 --> 00:13:01,720 has a fine luster. 145 00:13:03,400 --> 00:13:04,520 A servant 146 00:13:05,039 --> 00:13:07,039 wearing such an expensive item 147 00:13:07,559 --> 00:13:08,720 isn't proper, is it? 148 00:13:09,319 --> 00:13:10,600 Mother, 149 00:13:10,600 --> 00:13:12,799 this jade is nothing extraordinary. 150 00:13:12,799 --> 00:13:14,199 I just think 151 00:13:14,199 --> 00:13:16,000 it matches with Yulu. 152 00:13:16,000 --> 00:13:17,439 So on Yulu's birthday, 153 00:13:17,439 --> 00:13:19,279 it was given as a gift for her to wear. 154 00:13:20,840 --> 00:13:23,959 Your He family is a major medicinal material dealer, 155 00:13:23,959 --> 00:13:26,000 naturally looking down on such things. 156 00:13:26,840 --> 00:13:29,439 But if a servant decks out in gold and jade 157 00:13:30,159 --> 00:13:32,279 and it gets seen by outsiders, 158 00:13:32,279 --> 00:13:33,600 they might think that our Liu family 159 00:13:33,600 --> 00:13:35,919 throws money around like dirt and lacks strict management. 160 00:13:37,279 --> 00:13:38,560 Take it off. 161 00:13:41,640 --> 00:13:43,000 Madam, you are right. 162 00:13:43,000 --> 00:13:45,240 I will take it off as soon as I return. 163 00:13:51,720 --> 00:13:53,559 I'm thinking of Yulu's best interest. 164 00:13:54,400 --> 00:13:55,720 Being too ostentatious 165 00:13:56,279 --> 00:13:58,400 will inevitably lead to gossip. 166 00:13:58,959 --> 00:14:01,679 I'll keep this jade pendant safe for now. 167 00:14:02,400 --> 00:14:03,880 On the day Yulu gets married, 168 00:14:03,880 --> 00:14:05,360 it will naturally be included in her dowry. 169 00:14:07,360 --> 00:14:09,159 Thank you for your concern. 170 00:14:11,039 --> 00:14:13,959 As long as you understand my painstaking care. 171 00:14:14,880 --> 00:14:15,919 Recently, 172 00:14:15,919 --> 00:14:18,400 how have you been getting along with Zishu? 173 00:14:18,400 --> 00:14:20,400 Does he still not enter your courtyard? 174 00:14:21,120 --> 00:14:22,640 No. 175 00:14:22,640 --> 00:14:24,480 A wife must regard her husband as her principle. 176 00:14:25,079 --> 00:14:27,679 If you cannot win Zishu's affection, 177 00:14:28,360 --> 00:14:29,840 it means you have lost virtue. 178 00:14:30,439 --> 00:14:32,319 Do you understand? 179 00:14:32,319 --> 00:14:34,640 It's my dull and uninteresting nature 180 00:14:34,640 --> 00:14:36,039 that displeases my husband. 181 00:14:36,720 --> 00:14:38,240 Please punish me. 182 00:14:39,079 --> 00:14:41,120 I don't want to punish you 183 00:14:41,120 --> 00:14:43,240 but to give you advice. 184 00:14:43,240 --> 00:14:44,600 The Provincial Exam is forthcoming. 185 00:14:45,240 --> 00:14:47,840 Although Zishu is already a scholar with rural contributions, 186 00:14:48,840 --> 00:14:50,640 if a person full of knowledge 187 00:14:50,640 --> 00:14:53,159 cannot offer money for connections, 188 00:14:53,159 --> 00:14:55,360 it would still be difficult for him to pass the higher examination smoothly. 189 00:14:56,959 --> 00:14:58,720 As his wife, 190 00:14:58,720 --> 00:15:00,640 you ought to make some arrangements for him. 191 00:15:23,699 --> 00:15:25,780 Given my husband's disposition, 192 00:15:25,780 --> 00:15:26,859 I'm afraid he would not agree 193 00:15:26,859 --> 00:15:29,300 to using money to manage official affairs. 194 00:15:30,579 --> 00:15:32,179 Zishu is wholeheartedly devoted to his studies. 195 00:15:32,179 --> 00:15:34,420 He certainly does not understand these worldly affairs. 196 00:15:37,579 --> 00:15:39,339 Mudan, 197 00:15:39,339 --> 00:15:41,020 you come from a merchant family 198 00:15:41,939 --> 00:15:44,459 and have a big gap compared to Zishu. 199 00:15:44,459 --> 00:15:45,780 You can only contribute 200 00:15:45,780 --> 00:15:46,939 through financial means. 201 00:15:47,939 --> 00:15:49,459 I'm doing this 202 00:15:49,459 --> 00:15:52,540 to bring you and your husband closer together emotionally. 203 00:15:52,540 --> 00:15:53,964 Do you understand? 204 00:15:55,660 --> 00:15:56,900 I understand. 205 00:16:00,780 --> 00:16:01,859 Zishu, you're here. 206 00:16:03,020 --> 00:16:04,459 Mother. 207 00:16:04,459 --> 00:16:05,859 Come and sit down. 208 00:16:05,859 --> 00:16:07,180 Yes. 209 00:16:10,819 --> 00:16:12,660 Zishu, you seem to have lost some weight recently. 210 00:16:13,260 --> 00:16:15,660 Preparing for the Imperial Exam is certainly important. 211 00:16:15,660 --> 00:16:17,819 But you must take good care of your health. 212 00:16:18,660 --> 00:16:19,660 I understand. 213 00:16:19,660 --> 00:16:21,059 Thank you for your concern. 214 00:16:22,219 --> 00:16:23,540 Alright, let's eat. 215 00:16:26,380 --> 00:16:27,859 Speaking of the Imperial Exam, 216 00:16:28,660 --> 00:16:30,380 every time Mudan visits the Fuyun Temple, 217 00:16:30,380 --> 00:16:32,339 she prays for your success. 218 00:16:32,339 --> 00:16:33,740 You should thank her too. 219 00:16:35,540 --> 00:16:37,660 The Imperial Exam relies on genuine knowledge and learning. 220 00:16:37,660 --> 00:16:39,219 There's no need to pray to gods. 221 00:16:40,660 --> 00:16:42,819 Does she think I lack talent 222 00:16:42,819 --> 00:16:44,819 and can only rely on the protection of deities? 223 00:16:46,059 --> 00:16:47,540 I did not mean that. 224 00:16:48,300 --> 00:16:49,699 Don't say that. 225 00:16:49,699 --> 00:16:51,900 Mudan is considering your career. 226 00:16:52,699 --> 00:16:53,900 Speaking of your career, 227 00:16:54,620 --> 00:16:56,459 Mudan actually has some thoughts about it. 228 00:16:57,219 --> 00:16:58,859 You can tell your husband now. 229 00:17:00,900 --> 00:17:02,508 Yes. 230 00:17:03,819 --> 00:17:06,500 When you step into officialdom, 231 00:17:06,500 --> 00:17:08,459 it is necessary to manage relations both above and below 232 00:17:08,459 --> 00:17:09,620 and to make connections with the powerful. 233 00:17:10,500 --> 00:17:13,020 I have set aside some money 234 00:17:13,020 --> 00:17:14,540 to facilitate your future… 235 00:17:17,819 --> 00:17:19,339 I have studied hard for many years 236 00:17:19,339 --> 00:17:20,740 with the ambition to soar high. 237 00:17:20,740 --> 00:17:22,859 After gaining recognition, I will depend on my own ability 238 00:17:22,859 --> 00:17:23,939 to serve the imperial court. 239 00:17:25,179 --> 00:17:26,500 Do not use your merchant family's 240 00:17:26,500 --> 00:17:27,660 narrow-mindedness 241 00:17:27,660 --> 00:17:29,059 to sully my path to officialdom. 242 00:17:30,219 --> 00:17:32,380 Why have you gotten angry again? 243 00:17:32,380 --> 00:17:34,020 Mudan is thinking of you. 244 00:17:35,099 --> 00:17:36,939 Is she really considering for me 245 00:17:36,939 --> 00:17:38,459 or does she think that I simply cannot 246 00:17:38,459 --> 00:17:39,579 rely on my own talent 247 00:17:39,579 --> 00:17:40,660 to rise straight to the top 248 00:17:40,660 --> 00:17:43,099 and have to depend on these unorthodox methods? 249 00:17:44,140 --> 00:17:45,859 It's not as serious as you think. 250 00:17:45,859 --> 00:17:47,540 If you don't want to, just forget it. 251 00:17:47,540 --> 00:17:50,260 I'll persuade Mudan. 252 00:17:50,260 --> 00:17:51,788 Let's eat first. 253 00:17:53,979 --> 00:17:55,260 I will take my leave now. 254 00:18:02,339 --> 00:18:04,380 You are 255 00:18:04,380 --> 00:18:05,859 quite blunt when you speak. 256 00:18:06,380 --> 00:18:07,380 Can't you say a few soft words 257 00:18:07,380 --> 00:18:08,459 to cajole him a bit? 258 00:18:09,819 --> 00:18:11,740 You saw it. 259 00:18:11,740 --> 00:18:13,620 My husband has made up his mind. 260 00:18:13,620 --> 00:18:16,020 I suppose further persuasion would be futile. 261 00:18:16,540 --> 00:18:17,868 You… 262 00:18:19,819 --> 00:18:21,179 You have been living in seclusion for a long time. 263 00:18:21,179 --> 00:18:22,459 You don't understand the ways 264 00:18:22,459 --> 00:18:23,620 of the officialdom. 265 00:18:24,219 --> 00:18:26,500 Zishu is an upright and principled man. 266 00:18:26,500 --> 00:18:28,500 He is unwilling to personally give gifts, seek favor, 267 00:18:28,500 --> 00:18:30,059 or win people's hearts. 268 00:18:30,059 --> 00:18:31,899 But for his career, 269 00:18:31,899 --> 00:18:33,659 we must plan ahead for him. 270 00:18:34,819 --> 00:18:36,419 But my husband 271 00:18:36,419 --> 00:18:38,419 has just refused. 272 00:18:38,419 --> 00:18:39,700 So what? 273 00:18:39,700 --> 00:18:41,099 If you're afraid of displeasing him, 274 00:18:41,099 --> 00:18:42,619 we'll just do it behind his back. 275 00:18:47,700 --> 00:18:48,740 Mudan, 276 00:18:50,379 --> 00:18:51,859 your father and I 277 00:18:51,859 --> 00:18:53,659 will appreciate your kindness. 278 00:18:59,819 --> 00:19:00,940 Good child, 279 00:19:00,940 --> 00:19:02,579 you go ahead and raise the money with peace of mind. 280 00:19:02,579 --> 00:19:04,419 You're excused from this month's courtesy visit. 281 00:19:06,339 --> 00:19:07,500 Thank you, Mother. 282 00:19:16,780 --> 00:19:18,059 Today, 283 00:19:18,059 --> 00:19:19,899 you are going to Fuyun Temple to pray for blessings. 284 00:19:20,619 --> 00:19:22,260 You should not dress so flamboyantly. 285 00:19:22,980 --> 00:19:24,700 Yes. 286 00:19:24,700 --> 00:19:26,099 Remember to eat vegetarian meals. 287 00:19:26,099 --> 00:19:27,579 Avoid meat and fish. 288 00:19:28,220 --> 00:19:29,540 If the heart is not sincere, 289 00:19:29,540 --> 00:19:30,859 the prayers for blessings will not be efficacious. 290 00:19:32,859 --> 00:19:34,220 Yes. 291 00:19:41,460 --> 00:19:42,619 I am so pissed off. 292 00:19:42,619 --> 00:19:45,099 Clearly, it's Madame Liu who wants to spend money to smooth relations. 293 00:19:45,099 --> 00:19:47,220 Yet she insists on making it come from your mouth. 294 00:19:47,220 --> 00:19:48,859 The two of them are a loving mother and filial son, 295 00:19:48,859 --> 00:19:50,500 making you do all the unpleasant tasks. 296 00:19:51,260 --> 00:19:52,540 Moreover, you're not allowed to wear new clothes 297 00:19:52,540 --> 00:19:53,700 or eat meat or fish. 298 00:19:53,700 --> 00:19:55,859 You're completely at their mercy regarding clothing, food, and living. 299 00:19:55,859 --> 00:19:58,339 Even the servants in this mansion live more comfortably than you. 300 00:19:59,780 --> 00:20:00,940 Look at you. 301 00:20:00,940 --> 00:20:02,220 Your little face flushed with anger. 302 00:20:02,780 --> 00:20:03,980 Say it three times with me. 303 00:20:04,579 --> 00:20:07,260 I'm not angry. 304 00:20:07,260 --> 00:20:08,980 I'm not angry. 305 00:20:08,980 --> 00:20:10,619 How can I not be angry? 306 00:20:10,619 --> 00:20:13,099 A year ago, it was clear that Mr. Liu had a deficit in officialdom. 307 00:20:13,099 --> 00:20:14,819 They wanted to treat our He family like a cash cow 308 00:20:14,819 --> 00:20:15,899 and proposed a marriage alliance. 309 00:20:15,899 --> 00:20:16,980 But what about them? 310 00:20:16,980 --> 00:20:19,139 On the one hand, they ask you for money. 311 00:20:19,139 --> 00:20:20,819 On the other hand, they find fault everywhere. 312 00:20:20,819 --> 00:20:22,899 Liu Chang, even more so, time and time again 313 00:20:22,899 --> 00:20:24,139 comes to humiliate you. 314 00:20:25,260 --> 00:20:26,460 And there's this Women's Precepts. 315 00:20:26,460 --> 00:20:27,579 They even want us to hang it up, 316 00:20:27,579 --> 00:20:29,099 [Women's Precepts] intending to discipline you. 317 00:20:29,099 --> 00:20:31,419 This is simply outrageous. 318 00:20:34,899 --> 00:20:36,379 Back then, my mother was gravely ill. 319 00:20:37,099 --> 00:20:39,180 Only the imperial gifted Zixi pills from the Liu family 320 00:20:39,180 --> 00:20:40,859 could provide a glimmer of hope. 321 00:20:42,220 --> 00:20:44,099 At that time, 322 00:20:44,099 --> 00:20:46,500 [Women's Precepts] no matter what demands were made, 323 00:20:46,500 --> 00:20:47,579 I would agree. 324 00:20:48,940 --> 00:20:51,619 But that tribute medicine was nothing but an empty reputation. 325 00:20:51,619 --> 00:20:52,940 Your mother nevertheless did not last long. 326 00:20:52,940 --> 00:20:54,260 Life is unpredictable. 327 00:20:55,020 --> 00:20:56,139 We can't blame others. 328 00:20:57,659 --> 00:20:59,540 The Liu Mansion is a pit of fire. 329 00:20:59,540 --> 00:21:00,579 Your mother was not saved 330 00:21:00,579 --> 00:21:02,780 and your entire life was gambled away. 331 00:21:02,780 --> 00:21:04,220 Yulu, 332 00:21:04,220 --> 00:21:05,740 the Liu family kept their promise 333 00:21:05,740 --> 00:21:07,139 and produced the tribute medicine. 334 00:21:07,139 --> 00:21:08,899 How could we break our promise? 335 00:21:11,339 --> 00:21:12,379 Rest assured. 336 00:21:12,379 --> 00:21:13,740 I'm not that fragile. 337 00:21:13,740 --> 00:21:15,099 It's just cold treatment and disdain. 338 00:21:15,099 --> 00:21:16,300 I can bear it. 339 00:21:17,540 --> 00:21:19,099 Alright, let's set off. 340 00:21:20,379 --> 00:21:21,516 Hurry on. 341 00:21:22,956 --> 00:21:27,468 [Fuyun Temple] 342 00:21:30,099 --> 00:21:31,260 Madam, please remember 343 00:21:31,260 --> 00:21:32,980 to kneel for five hours. 344 00:21:32,980 --> 00:21:34,579 Pray sincerely for blessings. 345 00:21:34,579 --> 00:21:36,339 Burn incense and pray in silence. 346 00:21:36,339 --> 00:21:39,059 Do not rise before the hour of You. 347 00:21:57,740 --> 00:21:59,180 Now is the hour of Chen. 348 00:21:59,180 --> 00:22:00,659 You may begin now. 349 00:22:00,659 --> 00:22:02,940 I will wait outside the hall. 350 00:22:02,940 --> 00:22:04,859 Please be assured, Madam. 351 00:22:32,500 --> 00:22:33,980 Immortals above, 352 00:22:34,819 --> 00:22:36,540 I've come to disturb again. 353 00:22:37,220 --> 00:22:39,379 May sincerity move the heavens. 354 00:22:40,300 --> 00:22:41,700 I hope my mother 355 00:22:41,700 --> 00:22:43,099 can rest in peace in heaven 356 00:22:44,139 --> 00:22:45,899 and will no longer suffer from illness and pain. 357 00:23:18,139 --> 00:23:20,020 My lady, Xiangfu has fallen asleep. 358 00:23:20,020 --> 00:23:21,059 You can relax a bit now. 359 00:23:25,659 --> 00:23:26,796 Are you alright? 360 00:23:27,780 --> 00:23:29,619 Quick, money. 361 00:23:37,300 --> 00:23:38,579 - Help me up. - Okay. 362 00:23:39,180 --> 00:23:40,260 Come on, slow down. 363 00:23:40,260 --> 00:23:41,900 Slow down. 364 00:23:45,099 --> 00:23:47,540 Yulu, help me keep an eye on it. 365 00:23:48,300 --> 00:23:49,980 - Okay. - I'll go ahead. 366 00:23:56,500 --> 00:23:57,659 Exhausted, aren't you? 367 00:23:57,659 --> 00:23:59,300 - Have some water. - Thank you, Mr. Lin. 368 00:24:05,780 --> 00:24:06,859 Drink slowly. 369 00:24:06,859 --> 00:24:08,020 No rush. 370 00:24:08,020 --> 00:24:09,099 Come on, have some dates. 371 00:24:10,419 --> 00:24:12,139 I am truly exhausted today. 372 00:24:12,700 --> 00:24:14,099 Thank goodness I could come to your place 373 00:24:14,099 --> 00:24:15,419 to have a bowl of water and rest for a bit. 374 00:24:16,339 --> 00:24:17,500 Among the gentlemen and their female companions 375 00:24:17,500 --> 00:24:19,419 coming to the temple to pray for blessings, 376 00:24:19,419 --> 00:24:20,859 only your husband's family 377 00:24:20,859 --> 00:24:22,819 has extremely demanding requirements. 378 00:24:22,819 --> 00:24:24,460 You've been kneeling for such a long time 379 00:24:24,460 --> 00:24:25,899 and they don't even let you eat or drink. 380 00:24:25,899 --> 00:24:27,500 Isn't this torture? 381 00:24:30,579 --> 00:24:31,819 The Liu family head 382 00:24:31,819 --> 00:24:34,379 heeds every word of the itinerant sorcerers, 383 00:24:34,379 --> 00:24:36,460 insisting on making me kneel for five hours. 384 00:24:36,460 --> 00:24:39,099 Otherwise, it cannot attain protection for the Liu Mansion. 385 00:24:40,780 --> 00:24:42,980 Madam, marrying into the Liu Mansion, 386 00:24:42,980 --> 00:24:44,780 you have indeed suffered. 387 00:24:44,780 --> 00:24:46,419 Back when you were at the He family, 388 00:24:46,419 --> 00:24:48,099 in your own shop, 389 00:24:48,099 --> 00:24:49,540 everyone would take care of you. 390 00:24:50,540 --> 00:24:51,980 But now 391 00:24:51,980 --> 00:24:53,899 you've become more haggard by the day. 392 00:24:54,500 --> 00:24:56,300 If Mr. He knew it, 393 00:24:56,300 --> 00:24:58,180 he would surely be extremely heartbroken. 394 00:24:59,780 --> 00:25:00,780 Now, my father's shop 395 00:25:00,780 --> 00:25:02,059 has closed down another branch. 396 00:25:02,059 --> 00:25:03,899 He's already distressed and upset. 397 00:25:03,899 --> 00:25:04,980 I 398 00:25:04,980 --> 00:25:06,300 don't want to worry him further. 399 00:25:09,059 --> 00:25:10,540 Let's not talk about this anymore. 400 00:25:28,059 --> 00:25:30,180 This is for Jiu's medicine, please take it. 401 00:25:30,980 --> 00:25:32,059 No. 402 00:25:32,059 --> 00:25:33,260 You take it. 403 00:25:33,260 --> 00:25:34,339 I can't accept 404 00:25:34,339 --> 00:25:35,500 your money anymore. 405 00:25:35,500 --> 00:25:37,419 You have taken care of us for the better part of this year. 406 00:25:37,419 --> 00:25:39,859 Jiu's illness has improved significantly. 407 00:25:39,859 --> 00:25:41,139 I really don't know 408 00:25:41,139 --> 00:25:42,859 how I should repay you. 409 00:25:42,859 --> 00:25:45,180 Having just recovered from a serious illness, she should be taken good care of. 410 00:25:45,180 --> 00:25:47,180 The last few doses of medicine must not be delayed. 411 00:25:48,419 --> 00:25:49,700 Mr. Lin, 412 00:25:49,700 --> 00:25:51,139 you've been my father's old partner. 413 00:25:51,659 --> 00:25:52,859 If the He family business 414 00:25:52,859 --> 00:25:54,099 hadn't been going poorly these years, 415 00:25:54,099 --> 00:25:56,020 closing one shop after another, 416 00:25:56,020 --> 00:25:57,980 you wouldn't have lost your livelihood 417 00:25:57,980 --> 00:25:59,300 and come to work in the temple. 418 00:25:59,899 --> 00:26:01,339 This little help is what I ought to give. 419 00:26:02,300 --> 00:26:03,980 Take it. 420 00:26:03,980 --> 00:26:05,180 It's for Jiu. 421 00:26:05,859 --> 00:26:07,172 Take it. 422 00:26:08,619 --> 00:26:09,740 On behalf of my daughter, 423 00:26:10,419 --> 00:26:11,500 thank you. 424 00:26:12,020 --> 00:26:13,540 You're welcome. 425 00:26:19,819 --> 00:26:21,819 What's the matter, Mr. Lin? 426 00:26:21,819 --> 00:26:23,220 You've strained your back? 427 00:26:23,220 --> 00:26:24,379 The old ailment has flared up. 428 00:26:24,980 --> 00:26:26,180 It's not serious. 429 00:26:26,180 --> 00:26:28,700 Where does this flowerpot need to be delivered? Let me help you with it. 430 00:26:28,700 --> 00:26:29,740 No. 431 00:26:29,740 --> 00:26:31,540 This flower is to be sent to the south side, 432 00:26:31,540 --> 00:26:32,980 the Grand Celestial Master Hall. 433 00:26:32,980 --> 00:26:34,139 It's not a short distance. 434 00:26:34,659 --> 00:26:35,700 You've forgotten it. 435 00:26:35,700 --> 00:26:37,540 Since I was little, I had been raising peonies with my mother, 436 00:26:37,540 --> 00:26:39,540 carrying flowerpots and flower fertilizer all day. 437 00:26:39,540 --> 00:26:41,220 This small job is nothing. 438 00:26:41,740 --> 00:26:43,980 Besides, it's about to sunset. 439 00:26:43,980 --> 00:26:46,579 I must rush back to the main hall. It's on the way. 440 00:26:48,220 --> 00:26:50,052 I'm leaving now, Mr. Lin. 441 00:26:52,260 --> 00:26:53,419 Thank you, my lady. 442 00:26:54,180 --> 00:26:55,620 Please take a rest. 443 00:27:41,899 --> 00:27:44,180 I thought immortals all look kind and benevolent. 444 00:27:45,139 --> 00:27:47,260 I didn't expect the Grand Celestial Master to be so majestic. 445 00:27:48,419 --> 00:27:50,059 No wonder he's known for slaying villains. 446 00:27:53,020 --> 00:27:54,379 The Liu family are all petty people, 447 00:27:54,379 --> 00:27:56,020 bullying me all day long. 448 00:27:56,020 --> 00:27:57,940 They even forced me to pray for blessings for Liu Chang. 449 00:27:58,819 --> 00:28:00,220 Since it's so, 450 00:28:00,220 --> 00:28:01,540 I shall make a vow to you. 451 00:28:10,260 --> 00:28:11,540 May my husband 452 00:28:12,500 --> 00:28:13,740 have no paper in the latrine, 453 00:28:13,740 --> 00:28:15,020 lose hair while combing, 454 00:28:15,020 --> 00:28:17,099 have his concubines betray him, 455 00:28:17,099 --> 00:28:18,859 and miss the forecasted questions in the Imperial Exam. 456 00:28:26,540 --> 00:28:28,059 What Yulu said is correct. 457 00:28:29,139 --> 00:28:30,220 The Liu family 458 00:28:30,220 --> 00:28:31,379 is simply a pit of fire. 459 00:28:32,460 --> 00:28:34,300 Back then, when mother was gravely ill, 460 00:28:34,300 --> 00:28:35,500 my father humbled himself 461 00:28:35,500 --> 00:28:36,500 and begged for the tribute medicine. 462 00:28:37,339 --> 00:28:38,740 We had money 463 00:28:38,740 --> 00:28:40,020 and they had the medicine. 464 00:28:40,020 --> 00:28:42,180 Originally, a simple business deal could have settled it. 465 00:28:42,819 --> 00:28:44,059 But who would have known 466 00:28:44,059 --> 00:28:45,659 the Liu family head 467 00:28:45,659 --> 00:28:47,899 would believe the words of an itinerant sorcerer 468 00:28:47,899 --> 00:28:49,180 and insist that my horoscope 469 00:28:49,180 --> 00:28:50,980 could prosper their Liu family? 470 00:28:50,980 --> 00:28:52,220 They forcibly had me marry into their family 471 00:28:52,220 --> 00:28:53,980 before they gave our family the tribute medicine. 472 00:28:53,980 --> 00:28:55,740 They treated me like a cash cow, 473 00:28:56,260 --> 00:28:58,020 demanding fifty percent 474 00:28:58,020 --> 00:28:59,260 of our family store's annual earnings, 475 00:29:00,099 --> 00:29:01,139 which made my father's business 476 00:29:01,139 --> 00:29:02,180 deteriorate with each passing day. 477 00:29:02,819 --> 00:29:04,059 That wasn't the end of it. 478 00:29:04,619 --> 00:29:06,619 They also embezzled my dowry secretly 479 00:29:06,619 --> 00:29:07,899 and confiscated Yulu's jade pendant. 480 00:29:08,460 --> 00:29:10,339 It was outright insatiable extortion. 481 00:29:10,339 --> 00:29:11,379 Totally shameless. 482 00:29:48,540 --> 00:29:50,116 Who? 483 00:29:51,059 --> 00:29:52,460 I am 484 00:29:52,460 --> 00:29:53,980 the Grand Celestial Master descended to earth. 485 00:29:54,899 --> 00:29:56,579 Touched by your sincerity, 486 00:29:57,180 --> 00:29:58,300 I have come specially to help you 487 00:29:58,980 --> 00:30:00,260 overcome the difficulties. 488 00:30:14,139 --> 00:30:15,260 Since it's so, 489 00:30:17,020 --> 00:30:18,379 how do you 490 00:30:19,500 --> 00:30:21,139 plan to help me? 491 00:30:28,500 --> 00:30:30,020 Audacious rogue! 492 00:30:30,020 --> 00:30:32,099 How dare you masquerade as a deity in the Grand Celestial Master Hall! 493 00:30:33,940 --> 00:30:34,980 You don't believe it, do you? 494 00:30:36,180 --> 00:30:37,940 I have calculated with a twitch of the fingers. 495 00:30:38,700 --> 00:30:40,659 You are the daughter-in-law of the Liu family. 496 00:30:40,659 --> 00:30:44,099 Your father-in-law is Liu Shen, the regency official in charge of the Eastern Capital. 497 00:30:47,419 --> 00:30:49,028 Is that so? 498 00:30:50,899 --> 00:30:52,020 The Grand Celestial Master 499 00:30:52,020 --> 00:30:53,819 looks very majestic. 500 00:30:55,379 --> 00:30:56,940 With your looks, 501 00:30:56,940 --> 00:30:58,099 are you truly a Celestial Master? 502 00:30:59,619 --> 00:31:01,099 How can you judge a person by their appearance? 503 00:31:01,740 --> 00:31:02,980 I have manifested 504 00:31:03,500 --> 00:31:04,980 with the intent to lend you a helping hand. 505 00:31:05,659 --> 00:31:08,180 Just give me a hundred rolls of silk 506 00:31:08,180 --> 00:31:09,819 and I will grant you your wish 507 00:31:09,819 --> 00:31:10,899 and dispel the malicious. 508 00:31:14,460 --> 00:31:16,220 So that's how it is. 509 00:31:17,099 --> 00:31:18,819 I should hit you for lying! 510 00:31:19,500 --> 00:31:21,540 Swindling money without even inquiring about the market price. 511 00:31:21,540 --> 00:31:23,619 Hiring a hitman costs but eighty rolls only. 512 00:31:23,619 --> 00:31:25,220 You even tried to cheat me out of my money. 513 00:31:25,220 --> 00:31:26,300 There is only one high-ranking official in Luoyang 514 00:31:26,300 --> 00:31:28,059 with the surname Liu. Everybody knows him. 515 00:31:28,059 --> 00:31:29,619 No need for you to calculate with your fingers. 516 00:31:29,619 --> 00:31:31,339 Gently. 517 00:31:31,339 --> 00:31:32,619 As a lady, 518 00:31:32,619 --> 00:31:33,899 how can you be so brash? 519 00:31:34,540 --> 00:31:36,659 A sneaky person like you dares to call me brash! 520 00:31:37,659 --> 00:31:38,780 Let's go, I'll take you to see the official. 521 00:31:39,339 --> 00:31:41,740 How can a Celestial Master leave the main hall? 522 00:31:41,740 --> 00:31:43,099 Moreover, 523 00:31:43,099 --> 00:31:44,740 it's already sunset time. 524 00:31:44,740 --> 00:31:47,579 Who knows, the government office might be unattended. 525 00:31:49,859 --> 00:31:50,899 Consider yourself lucky today. 526 00:32:07,379 --> 00:32:08,580 Excuse the disturbance. 527 00:32:19,899 --> 00:32:21,819 That lady… 528 00:32:21,819 --> 00:32:23,236 She has left. 529 00:32:32,460 --> 00:32:33,700 Sir. 530 00:32:34,619 --> 00:32:35,780 What happened? 531 00:32:36,579 --> 00:32:37,700 The knockout drug I bought this time 532 00:32:37,700 --> 00:32:39,220 seems not potent enough. 533 00:32:39,220 --> 00:32:40,419 He suddenly woke up. 534 00:32:40,419 --> 00:32:42,020 It gave me quite a scare. 535 00:32:42,020 --> 00:32:43,419 I think you need a lesson. 536 00:32:44,099 --> 00:32:45,700 Handling things so unreliably. 537 00:32:45,700 --> 00:32:47,180 You said it'd knock them out for two hours. 538 00:32:47,700 --> 00:32:48,819 I only rested for one hour 539 00:32:48,819 --> 00:32:50,020 when he woke up 540 00:32:50,020 --> 00:32:51,180 and caused such a commotion, 541 00:32:51,180 --> 00:32:52,260 nearly getting us discovered. 542 00:32:53,419 --> 00:32:54,659 I failed to keep watch effectively 543 00:32:54,659 --> 00:32:56,659 and accidentally let him kick over the candelabra. 544 00:32:56,659 --> 00:32:58,148 Please punish me. 545 00:33:03,379 --> 00:33:06,059 They say scholars have the strength that cannot truss a chicken. 546 00:33:06,059 --> 00:33:07,180 I don't think that's entirely true. 547 00:33:08,899 --> 00:33:11,700 Don't be so angry. 548 00:33:11,700 --> 00:33:13,099 You are the ones I've gone to great lengths 549 00:33:13,099 --> 00:33:14,139 to invite here as honored guests. 550 00:33:14,740 --> 00:33:16,859 Why must you torture these scholars? 551 00:33:18,940 --> 00:33:21,659 Because it's interesting. 552 00:33:26,700 --> 00:33:28,500 What are your plans next? 553 00:33:28,500 --> 00:33:29,940 Will you settle down in the temple? 554 00:33:32,940 --> 00:33:34,419 I came here this time 555 00:33:34,419 --> 00:33:35,659 to accompany the County Princess for leisure 556 00:33:35,659 --> 00:33:36,700 by the order of Prince Ning. 557 00:33:37,540 --> 00:33:39,260 The County Princess is going to the Liu Mansion 558 00:33:39,260 --> 00:33:40,419 to meet her old lover. 559 00:33:41,059 --> 00:33:42,659 Of course, I have to go along. 560 00:33:51,500 --> 00:33:53,059 Looking at it now, 561 00:33:53,059 --> 00:33:54,819 this vile person's family is very interesting. 562 00:33:55,980 --> 00:33:58,020 To not go and meet them 563 00:33:58,020 --> 00:33:59,020 would be a pity. 564 00:34:28,611 --> 00:34:31,140 [To Zishu] 565 00:34:39,740 --> 00:34:40,940 Zishu, 566 00:34:40,940 --> 00:34:42,139 long time no see. 567 00:34:42,659 --> 00:34:43,940 I've missed you very much. 568 00:34:44,500 --> 00:34:46,220 This morning, I took up my pen 569 00:34:46,220 --> 00:34:47,300 with both joy and worry. 570 00:34:48,139 --> 00:34:50,260 I'm glad that my husband has passed away 571 00:34:50,260 --> 00:34:51,659 and I finally gained my freedom. 572 00:34:52,260 --> 00:34:54,379 But I'm worried that after years of separation, 573 00:34:54,379 --> 00:34:56,139 I'm unsure of where your heart lies now. 574 00:34:57,180 --> 00:34:58,579 The yearning is extremely intense. 575 00:34:59,099 --> 00:35:00,300 Writing cannot fully express my feelings. 576 00:35:01,579 --> 00:35:05,180 Fortunately, soon I shall travel to Luoyang to ease my mind. 577 00:35:05,780 --> 00:35:07,099 I'm calmly awaiting our reunion. 578 00:35:11,659 --> 00:35:12,836 It's been three years. 579 00:35:14,540 --> 00:35:15,940 I never thought that the two of us 580 00:35:16,859 --> 00:35:18,020 could meet again. 581 00:35:24,379 --> 00:35:25,572 Youzhen, 582 00:35:26,780 --> 00:35:27,819 I wonder 583 00:35:28,859 --> 00:35:30,139 what you look like now. 584 00:35:43,339 --> 00:35:45,260 My lady, it's time to apply the medicine. 585 00:35:45,260 --> 00:35:46,340 Okay. 586 00:35:48,899 --> 00:35:50,372 Come on. 587 00:35:52,499 --> 00:35:53,660 Another area has swollen. 588 00:35:55,419 --> 00:35:57,140 Mrs. Liu is truly ruthless. 589 00:35:57,140 --> 00:35:59,220 Kneeling for so long without even being allowed to use a cushion. 590 00:36:00,620 --> 00:36:02,620 It's not a big deal. 591 00:36:02,620 --> 00:36:03,660 Do you know? 592 00:36:03,660 --> 00:36:06,180 Today, when I went to send flowers to the Grand Celestial Master Hall, 593 00:36:06,180 --> 00:36:08,140 I took the opportunity to make a wish. 594 00:36:08,140 --> 00:36:09,539 I wished that Liu Chang 595 00:36:09,539 --> 00:36:11,859 may go to the toilet without paper and lose hair while combing. 596 00:36:12,660 --> 00:36:14,379 I don't know if the Grand Celestial Master could manifest his spirit. 597 00:36:15,100 --> 00:36:16,939 Liu Chang is indeed very annoying. 598 00:36:17,580 --> 00:36:19,979 You are pressured by Mrs. Liu to raise money for him. 599 00:36:19,979 --> 00:36:21,260 Not only is he ungrateful to you, 600 00:36:21,260 --> 00:36:22,459 but he also cursed you. 601 00:36:22,459 --> 00:36:23,859 If he were truly noble, 602 00:36:23,859 --> 00:36:25,819 he would spit out all the money given as bribes 603 00:36:25,819 --> 00:36:26,979 by your father. 604 00:36:26,979 --> 00:36:29,740 Annoying Liu Chang, Liu Chang is annoying. 605 00:36:29,740 --> 00:36:30,899 Shuai, you're right. 606 00:36:30,899 --> 00:36:32,220 Liu Chang is annoying. 607 00:36:32,220 --> 00:36:33,220 Shuai is the cutest. 608 00:36:34,499 --> 00:36:36,300 Mrs. Liu wants us to smooth relations in secret without Liu Chang knowing. 609 00:36:36,300 --> 00:36:37,459 If he finds out, 610 00:36:37,459 --> 00:36:38,939 I'm afraid he might take his anger out on you. 611 00:36:39,660 --> 00:36:41,580 Why not simply tell him the whole story? 612 00:36:42,740 --> 00:36:44,019 So what if we tell him? 613 00:36:44,580 --> 00:36:45,939 After all, I am an outsider. 614 00:36:45,939 --> 00:36:47,979 They, mother and son, share a bond. 615 00:36:47,979 --> 00:36:49,260 They won't 616 00:36:49,260 --> 00:36:51,100 fight over me. 617 00:36:52,780 --> 00:36:54,339 But you suffer from both sides. 618 00:36:54,339 --> 00:36:56,100 It's too much to bear. 619 00:36:56,100 --> 00:36:57,859 You have been lively and smart since you were little. 620 00:36:57,859 --> 00:37:00,700 Before you were married, you managed the household accounts orderly and efficiently. 621 00:37:01,979 --> 00:37:04,019 Since marrying into the Liu family, 622 00:37:04,019 --> 00:37:05,740 you've been confined to this small courtyard. 623 00:37:05,740 --> 00:37:07,060 Every time you see members of the Liu family, 624 00:37:07,060 --> 00:37:08,539 you can only endure insults and humiliation. 625 00:37:10,379 --> 00:37:11,499 I've been kneeling for the whole day. 626 00:37:11,499 --> 00:37:12,740 My legs are numb. 627 00:37:12,740 --> 00:37:14,899 Let me stretch a little. 628 00:37:14,899 --> 00:37:16,260 Come on, Yulu. 629 00:37:17,580 --> 00:37:18,948 Catch it. 630 00:37:19,740 --> 00:37:20,939 Being forgotten in this little courtyard 631 00:37:20,939 --> 00:37:22,379 isn't all that bad. 632 00:37:23,140 --> 00:37:25,300 No one disturbs us. It's very peaceful. 633 00:37:25,300 --> 00:37:26,859 Besides, I have you, 634 00:37:26,859 --> 00:37:27,979 these flowers, 635 00:37:27,979 --> 00:37:29,260 and Shuai by my side every day. 636 00:37:29,780 --> 00:37:31,060 When there's nothing to do, 637 00:37:31,060 --> 00:37:33,019 I just lift weights and practice martial arts for fun. 638 00:37:33,019 --> 00:37:34,499 Such days aren't too hard to endure. 639 00:37:35,339 --> 00:37:36,419 As for Liu Chang, 640 00:37:37,019 --> 00:37:38,419 although I dislike him, 641 00:37:38,419 --> 00:37:39,740 I can understand 642 00:37:39,740 --> 00:37:41,140 why he treats me this way. 643 00:37:41,140 --> 00:37:43,979 Understand? What's there to understand about him? 644 00:37:43,979 --> 00:37:46,620 He is clearly just a pretentious hypocrite. 645 00:37:47,459 --> 00:37:49,019 Liu Chang 646 00:37:49,019 --> 00:37:50,539 has studied hard for many years 647 00:37:50,539 --> 00:37:52,060 all for the sake of passing the Imperial Exam with high marks 648 00:37:52,060 --> 00:37:53,339 to bring glory to his family. 649 00:37:53,339 --> 00:37:54,339 This shows 650 00:37:55,060 --> 00:37:56,580 he is an ambitious person. 651 00:37:57,260 --> 00:37:58,979 You always say so. 652 00:37:58,979 --> 00:38:00,580 But if he really were that good, 653 00:38:00,580 --> 00:38:02,620 you would have fallen for him by now. 654 00:38:02,620 --> 00:38:04,580 Fallen for him? 655 00:38:04,580 --> 00:38:06,499 That's impossible. 656 00:38:06,499 --> 00:38:07,620 Praise where it's due 657 00:38:07,620 --> 00:38:08,740 and call out what needs to be condemned. 658 00:38:09,339 --> 00:38:10,499 Liu Chang 659 00:38:10,499 --> 00:38:12,459 hates this transactional marriage too much. 660 00:38:12,979 --> 00:38:14,180 It's clearly the fate of the Liu family 661 00:38:14,180 --> 00:38:15,300 that forced him to kneel 662 00:38:15,300 --> 00:38:16,459 and the social status 663 00:38:16,459 --> 00:38:18,100 that broke him up with the County Princess. 664 00:38:18,100 --> 00:38:19,499 But he 665 00:38:19,499 --> 00:38:20,899 cannot figure these out 666 00:38:20,899 --> 00:38:22,660 and puts all the anger, resentment, and unwillingness 667 00:38:22,660 --> 00:38:23,939 upon me. 668 00:38:24,459 --> 00:38:25,700 It shows that this person 669 00:38:25,700 --> 00:38:27,459 is extreme and depressed by nature. 670 00:38:27,459 --> 00:38:28,539 He is unfit to be entrusted with a lifetime commitment. 671 00:38:30,180 --> 00:38:31,339 Therefore, 672 00:38:31,339 --> 00:38:32,819 we each live our own lives. 673 00:38:32,819 --> 00:38:34,180 Living in peace without issues is very good. 674 00:38:35,180 --> 00:38:36,700 You think things through clearly. 675 00:38:37,300 --> 00:38:39,819 In the long years to come, 676 00:38:39,819 --> 00:38:42,220 we'll keep flowers and tease birds together, 677 00:38:42,220 --> 00:38:43,819 enjoying tea and being merry. 678 00:38:43,819 --> 00:38:45,459 Tea drinking is so dull. 679 00:38:46,459 --> 00:38:48,740 Go, fetch our wine. 680 00:38:48,740 --> 00:38:49,860 Yes. 681 00:38:52,019 --> 00:38:53,188 Shuai. 682 00:38:54,620 --> 00:38:55,620 There is nothing to do tomorrow. 683 00:38:55,620 --> 00:38:57,419 Let's drink to our hearts' content. 684 00:38:57,419 --> 00:38:58,564 Okay. 685 00:38:59,499 --> 00:39:00,740 My lady. 686 00:39:00,740 --> 00:39:01,939 My lady, something's happened! 687 00:39:01,939 --> 00:39:03,939 My lady, quickly wake up. 688 00:39:03,939 --> 00:39:05,060 What's the matter? 689 00:39:05,060 --> 00:39:06,060 Is it that Mrs. Liu has again asked me 690 00:39:06,060 --> 00:39:07,660 to stand by the rules at the family temple 691 00:39:08,260 --> 00:39:09,740 or is there a lack of money in the house again 692 00:39:09,740 --> 00:39:10,899 so that we have to ask my father for it? 693 00:39:10,899 --> 00:39:13,019 County Princess Ji'an will visit our house tomorrow. 694 00:39:15,060 --> 00:39:17,100 What does it have to do with me? No need to bother with her. 695 00:39:17,100 --> 00:39:18,539 To receive her, Mr. Liu has people 696 00:39:18,539 --> 00:39:20,419 dig up all the peonies in our courtyard. 697 00:39:23,260 --> 00:39:24,459 When did this happen? 698 00:39:24,459 --> 00:39:26,379 I heard from the servants that they came to dig last night. 699 00:39:27,459 --> 00:39:28,459 Quick. 700 00:39:28,459 --> 00:39:29,732 Quick. 701 00:39:39,700 --> 00:39:41,419 How did these flowers come to this state? 702 00:39:42,100 --> 00:39:44,180 What kind of gardeners are you? 703 00:39:44,180 --> 00:39:45,859 Even moving flowers is too much for you. 704 00:39:45,859 --> 00:39:47,580 If the County Princess sees this tomorrow, 705 00:39:47,580 --> 00:39:48,939 both of your heads put together 706 00:39:48,939 --> 00:39:50,260 will not be enough to atone for this. 707 00:39:52,260 --> 00:39:53,620 Father. 708 00:39:53,620 --> 00:39:54,859 Mudan, you have finally come. 709 00:39:54,859 --> 00:39:56,780 Please help me save these flowers. 710 00:39:58,220 --> 00:39:59,580 Father, 711 00:39:59,580 --> 00:40:01,019 if you need flowers, 712 00:40:01,019 --> 00:40:03,300 I can personally go to the flower market and choose some for you. 713 00:40:03,979 --> 00:40:05,580 Why did you go through the trouble of digging up my garden's flowers overnight 714 00:40:05,580 --> 00:40:06,819 and bring them all here? 715 00:40:08,100 --> 00:40:09,419 These famous peonies of yours 716 00:40:09,419 --> 00:40:10,780 are extremely precious. 717 00:40:10,780 --> 00:40:12,220 The common stock at the flower market 718 00:40:12,220 --> 00:40:13,379 can hardly compare to them. 719 00:40:14,419 --> 00:40:17,140 Moreover, I heard you were drinking last night 720 00:40:17,140 --> 00:40:18,339 and you retired early. 721 00:40:18,339 --> 00:40:20,499 I really couldn't bear to disturb you. 722 00:40:21,339 --> 00:40:22,419 Mudan, 723 00:40:22,419 --> 00:40:23,859 you won't blame me, will you? 724 00:40:25,740 --> 00:40:27,740 I wouldn't dare. 725 00:40:27,740 --> 00:40:30,539 Good child, I originally 726 00:40:30,539 --> 00:40:32,220 didn't want to trouble you to take action personally. 727 00:40:32,979 --> 00:40:34,300 But I didn't expect these peonies of yours 728 00:40:34,300 --> 00:40:35,979 to be so delicate. 729 00:40:35,979 --> 00:40:37,060 The gardeners I hired 730 00:40:37,060 --> 00:40:38,220 simply can't take good care of them. 731 00:40:38,859 --> 00:40:40,300 Mudan, take a look. 732 00:40:40,300 --> 00:40:41,300 Can they still be saved? 733 00:40:44,859 --> 00:40:45,859 Mudan, 734 00:40:45,859 --> 00:40:47,660 you must save them. 735 00:40:47,660 --> 00:40:49,660 The distinguished guests visiting tomorrow 736 00:40:49,660 --> 00:40:51,580 include not only the beloved daughter of Prince Ning, 737 00:40:51,580 --> 00:40:52,620 County Princess Ji'an, 738 00:40:52,620 --> 00:40:54,620 and the favored court figure Jiang Changyang. 739 00:40:55,379 --> 00:40:57,580 You may not know about it living inside the mansion. 740 00:40:57,580 --> 00:40:58,700 Jiang Changyang 741 00:40:58,700 --> 00:41:00,580 is not only the Vice Minister of the Office of Imperial Ceremonies 742 00:41:00,580 --> 00:41:02,859 but also serves as the Floral Envoy. 743 00:41:02,859 --> 00:41:04,140 He collects rare and exotic treasures for the emperor 744 00:41:04,140 --> 00:41:06,660 from all over the world. 745 00:41:06,660 --> 00:41:09,819 If they find no flowers at the feast tomorrow, 746 00:41:09,819 --> 00:41:11,140 it would be tantamount to deceiving the emperor. 747 00:41:11,140 --> 00:41:12,499 Everyone in our Liu family 748 00:41:12,499 --> 00:41:13,740 will be implicated. 749 00:41:14,580 --> 00:41:15,780 Father, there's no need for further words. 750 00:41:16,300 --> 00:41:18,060 No matter who comes to the mansion tomorrow, 751 00:41:18,060 --> 00:41:19,459 I don't care. 752 00:41:19,459 --> 00:41:21,939 What do you mean by this? 753 00:41:21,939 --> 00:41:23,979 These peonies were my mother's legacy to me. 754 00:41:24,780 --> 00:41:26,060 Regardless of whether the nobles come tomorrow 755 00:41:26,060 --> 00:41:27,459 or whether the floral banquet is held, 756 00:41:27,459 --> 00:41:29,180 I will do my utmost to save them. 757 00:41:30,939 --> 00:41:32,419 Alright. 758 00:41:32,419 --> 00:41:34,780 As long as you can revive these flowers 759 00:41:34,780 --> 00:41:36,780 and make tomorrow's honored guests satisfied, 760 00:41:36,780 --> 00:41:39,780 you can choose from the rare treasures in the mansion as you like after the banquet. 761 00:41:44,339 --> 00:41:46,019 These peonies are my treasures. 762 00:41:46,780 --> 00:41:47,859 As long as they are well, 763 00:41:48,539 --> 00:41:49,660 I desire nothing else. 764 00:41:50,899 --> 00:41:52,260 Work on them with peace of mind. 765 00:41:52,260 --> 00:41:53,459 If you have any requests, 766 00:41:53,459 --> 00:41:55,060 just give the order. 767 00:41:55,060 --> 00:41:56,899 Yulu, go get 768 00:41:56,899 --> 00:41:57,899 the stored flower fertilizer 769 00:41:57,899 --> 00:41:59,260 and the original soil in our courtyard. 770 00:41:59,260 --> 00:42:00,548 Yes. 771 00:42:01,339 --> 00:42:03,459 You two, these flowers must be irrigated with well water 772 00:42:03,459 --> 00:42:05,100 that has been set aside for two days. 773 00:42:05,740 --> 00:42:07,379 If there isn't enough stored water in the courtyard, 774 00:42:07,379 --> 00:42:08,580 you have to go outside the courtyard 775 00:42:08,580 --> 00:42:09,939 and fetch two buckets of river water. 776 00:42:11,260 --> 00:42:13,140 - Do you understand? - Yes. 777 00:42:13,140 --> 00:42:14,308 Go quickly. 778 00:42:15,539 --> 00:42:16,660 Excuse me, Father, please step aside. 779 00:42:45,636 --> 00:42:50,220 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 780 00:42:50,220 --> 00:42:51,220 The County Princess does not like the taste of ginger. 781 00:42:51,220 --> 00:42:52,419 Be sure to replace the ginseng ginger drink 782 00:42:52,419 --> 00:42:53,899 with jasmine pearl soup. 783 00:42:53,899 --> 00:42:55,780 It can nourish the skin as well as relieve fatigue. 784 00:42:55,780 --> 00:42:57,956 - Understood. - Additionally, remember to use dew. 785 00:43:02,060 --> 00:43:03,700 My lady, is this okay? 786 00:43:04,459 --> 00:43:05,580 - It's fine. - Okay. 787 00:43:06,220 --> 00:43:07,236 Mr. Zishu, 788 00:43:08,180 --> 00:43:09,939 Ms. Mudan is working very hard 789 00:43:09,939 --> 00:43:11,019 for the flower banquet. 790 00:43:14,180 --> 00:43:16,459 Her hands are full of dirt, and she is not well-groomed. 791 00:43:16,459 --> 00:43:17,780 A lady of an official's household shouldn't be like that. 792 00:43:21,379 --> 00:43:22,899 The ginseng ginger drink is already made. 793 00:43:22,899 --> 00:43:24,060 It would be a pity to pour it away. 794 00:43:24,060 --> 00:43:25,412 Send it to her courtyard. 795 00:43:26,459 --> 00:43:27,492 Yes. 796 00:43:28,836 --> 00:43:31,036 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 797 00:43:31,036 --> 00:43:32,979 ♫ Never withering ♫ 798 00:43:32,979 --> 00:43:39,081 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 799 00:44:00,484 --> 00:44:06,758 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 800 00:44:08,612 --> 00:44:15,296 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 801 00:44:15,972 --> 00:44:23,170 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 802 00:44:24,164 --> 00:44:32,516 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 803 00:44:32,516 --> 00:44:40,059 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 804 00:44:40,713 --> 00:44:48,900 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 805 00:44:48,900 --> 00:44:56,711 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 806 00:44:57,316 --> 00:45:04,608 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 807 00:45:25,284 --> 00:45:32,167 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 808 00:45:33,468 --> 00:45:40,162 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 809 00:45:40,919 --> 00:45:48,221 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 810 00:45:48,905 --> 00:45:57,214 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 811 00:45:57,214 --> 00:46:04,645 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 812 00:46:05,476 --> 00:46:13,732 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 813 00:46:13,732 --> 00:46:21,156 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 814 00:46:22,160 --> 00:46:29,610 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 57956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.