Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,575 --> 00:01:43,402
[Flourished Peony]
2
00:02:33,502 --> 00:02:36,787
[Episode 1]
3
00:02:41,976 --> 00:02:44,682
[Luoyang]
4
00:03:25,400 --> 00:03:26,960
The son of the Liu family is getting married.
5
00:03:26,960 --> 00:03:28,319
What a grand spectacle!
6
00:03:28,319 --> 00:03:30,760
What kind of family background
does this bride have?
7
00:03:30,760 --> 00:03:32,520
I've heard she's a merchant's daughter.
8
00:03:33,240 --> 00:03:34,960
No one knows how she managed
to get connected to the Liu family.
9
00:04:20,360 --> 00:04:22,520
The bride has arrived.
10
00:04:40,704 --> 00:04:41,792
[Winter Donkey-hide Gelatin]
11
00:04:59,159 --> 00:05:00,879
Six boxes of jewelry and trinkets.
12
00:05:02,159 --> 00:05:04,680
Three boxes of precious medicinal herbs.
13
00:05:06,159 --> 00:05:09,879
Five boxes of brocades. Gold and jade…
14
00:05:09,879 --> 00:05:11,640
How can your family be like this?
15
00:05:11,640 --> 00:05:12,960
The bride is still here.
16
00:05:12,960 --> 00:05:13,999
This is outrageous.
17
00:05:15,560 --> 00:05:16,896
Yulu.
18
00:05:19,400 --> 00:05:20,799
A maid.
19
00:05:21,479 --> 00:05:22,976
My lady.
20
00:05:32,599 --> 00:05:34,144
Be careful.
21
00:05:42,400 --> 00:05:44,279
Why don't I hear any guests moving?
22
00:05:45,239 --> 00:05:47,080
There's not a single guest in the house.
23
00:05:47,599 --> 00:05:50,679
All the Liu family members are gathered
around our dowry, busy with their abacuses.
24
00:05:51,679 --> 00:05:53,400
The groom isn't coming
on horseback to welcome the bride.
25
00:05:53,400 --> 00:05:55,080
It's already against the etiquettes.
26
00:05:55,080 --> 00:05:56,560
Now they're not even setting up the banquet.
27
00:05:56,560 --> 00:05:58,000
They even made us enter
through the back courtyard.
28
00:05:58,520 --> 00:06:00,279
You can't treat the bride with such neglect.
29
00:06:04,560 --> 00:06:07,039
Your mother is bedridden.
30
00:06:07,039 --> 00:06:09,279
Your father is busy taking care of her.
31
00:06:09,279 --> 00:06:12,039
We know that you are a filial child.
32
00:06:12,039 --> 00:06:13,679
You're certainly worried and anxious.
33
00:06:13,679 --> 00:06:15,560
You wouldn't be in the mood
to deal with guests.
34
00:06:15,560 --> 00:06:17,400
That's why there isn't a grand celebration.
35
00:06:19,839 --> 00:06:21,880
I don't care about these empty formalities.
36
00:06:22,479 --> 00:06:24,919
Everything is up to your decision.
37
00:06:27,960 --> 00:06:29,200
My lord, we're ready.
38
00:06:32,960 --> 00:06:35,239
Now is the auspicious time.
39
00:06:35,239 --> 00:06:37,320
Please ask the groom to go to the main hall.
40
00:06:38,000 --> 00:06:39,392
Yes.
41
00:06:56,039 --> 00:06:57,919
Dusk.
42
00:07:07,159 --> 00:07:09,039
Dusk.
43
00:07:16,200 --> 00:07:18,080
Getting drunk like this
on the day of your wedding.
44
00:07:18,080 --> 00:07:19,599
How reckless!
45
00:07:19,599 --> 00:07:20,719
Hurry over and pay your respects.
46
00:07:23,080 --> 00:07:24,599
It's you who are happy,
47
00:07:24,599 --> 00:07:25,599
not me.
48
00:07:25,599 --> 00:07:26,679
Liu Zishu!
49
00:07:27,239 --> 00:07:28,239
My lord,
50
00:07:28,239 --> 00:07:29,839
don't get angry.
51
00:07:29,839 --> 00:07:31,839
Zishu has always been courteous
and well-mannered.
52
00:07:31,839 --> 00:07:33,359
Today he is being forced into marriage.
53
00:07:33,359 --> 00:07:34,839
It's normal for him to be a bit temperamental.
54
00:07:35,760 --> 00:07:36,839
Qiushi,
55
00:07:36,839 --> 00:07:38,279
quickly help the groom over here.
56
00:07:38,919 --> 00:07:40,032
Mr. Zishu.
57
00:07:45,679 --> 00:07:47,159
Mr. Zishu.
58
00:07:47,159 --> 00:07:48,880
- Kneel down.
- Kneel down.
59
00:07:52,640 --> 00:07:54,919
Bow before the mirror.
60
00:08:01,440 --> 00:08:05,719
Husband and wife unite,
forever blessed and prosperous.
61
00:08:32,760 --> 00:08:34,560
Hasn't the groom arrived yet?
62
00:08:36,039 --> 00:08:37,520
Not even a shadow in sight.
63
00:08:38,440 --> 00:08:40,039
You are clearly the principal wife.
64
00:08:40,039 --> 00:08:41,839
Yet you cannot enter his main chamber.
65
00:08:41,839 --> 00:08:44,000
You're merely arranged to stay
in this secluded courtyard.
66
00:08:44,520 --> 00:08:46,880
Isn't it just disdain for our merchant origins?
67
00:08:48,200 --> 00:08:50,520
Your family runs
over a dozen herbal medicine shops.
68
00:08:50,520 --> 00:08:51,520
Since childhood, you have been
69
00:08:51,520 --> 00:08:52,799
surrounded by piles of gold and jade.
70
00:08:52,799 --> 00:08:54,279
Never have you suffered such grievances.
71
00:08:56,080 --> 00:08:58,239
It's almost midnight,
I'll go look for Mr. Zishu.
72
00:09:00,479 --> 00:09:01,799
Mr. Zishu.
73
00:09:01,799 --> 00:09:03,320
I tell you, He Weifang,
74
00:09:04,000 --> 00:09:05,080
if it weren't for my father
75
00:09:05,080 --> 00:09:06,159
relying on this dowry
76
00:09:06,159 --> 00:09:07,760
to alleviate the urgent need,
77
00:09:07,760 --> 00:09:08,760
you would have no chance
78
00:09:08,760 --> 00:09:10,239
to attach yourself to our Liu family.
79
00:09:10,239 --> 00:09:11,760
- Mr. Zishu.
- Go away!
80
00:09:13,159 --> 00:09:15,400
Our Liu family, for three generations,
has held official ranks,
81
00:09:15,400 --> 00:09:16,719
with noble carriages at our high gates.
82
00:09:17,880 --> 00:09:19,000
Even if I
83
00:09:19,000 --> 00:09:20,760
cannot marry the one I love,
84
00:09:21,279 --> 00:09:23,719
I should at least be matched
85
00:09:23,719 --> 00:09:24,960
with a noble lady of official nobility.
86
00:09:27,120 --> 00:09:28,440
Now I'm forced to accept
87
00:09:28,440 --> 00:09:30,080
you, a merchant's daughter.
88
00:09:30,080 --> 00:09:32,319
It is the greatest humiliation of my life.
89
00:09:33,679 --> 00:09:35,079
You listen well.
90
00:09:36,159 --> 00:09:37,880
This marriage between us
91
00:09:38,760 --> 00:09:40,240
is in name only, not in reality.
92
00:09:40,240 --> 00:09:41,559
From this day forth,
93
00:09:41,559 --> 00:09:42,760
I shall never set foot
94
00:09:42,760 --> 00:09:43,880
in this room again.
95
00:09:58,240 --> 00:10:00,000
It's the wedding night.
96
00:10:00,000 --> 00:10:02,279
How can Liu Chang be so rude
97
00:10:02,279 --> 00:10:03,720
and speak ill words to you
98
00:10:03,720 --> 00:10:05,000
insulting you wantonly?
99
00:10:05,000 --> 00:10:06,919
That shouldn't be the behavior
of a gentleman from an official family.
100
00:10:09,079 --> 00:10:10,272
My lady.
101
00:10:11,000 --> 00:10:12,279
My lady.
102
00:10:12,279 --> 00:10:14,240
Don't be too heartbroken.
103
00:10:14,240 --> 00:10:16,120
No matter how the days ahead are spent,
104
00:10:16,120 --> 00:10:17,799
I will always be by your side.
105
00:10:23,000 --> 00:10:24,352
My Lady.
106
00:10:26,959 --> 00:10:28,279
Has Liu Chang left?
107
00:10:29,799 --> 00:10:31,120
He's gone. Now
108
00:10:31,120 --> 00:10:32,559
he should have left the courtyard.
109
00:10:35,360 --> 00:10:36,720
Finally gone.
110
00:10:36,720 --> 00:10:37,720
If he still didn't leave,
111
00:10:37,720 --> 00:10:39,039
my arms would stiffen from holding up.
112
00:10:40,079 --> 00:10:41,159
He didn't hurt you, did he?
113
00:10:41,959 --> 00:10:43,760
I knew you wouldn't be
114
00:10:43,760 --> 00:10:45,640
upset over such an impolite person.
115
00:10:45,640 --> 00:10:46,880
Upset?
116
00:10:46,880 --> 00:10:48,520
I'm too happy to even be upset.
117
00:10:49,439 --> 00:10:51,240
He's not willing to marry me.
118
00:10:51,240 --> 00:10:53,039
Am I willing to marry him?
119
00:10:53,919 --> 00:10:55,159
Liu Zishu
120
00:10:55,159 --> 00:10:56,880
is clearly a few years older than me.
121
00:10:56,880 --> 00:10:57,880
But his temperament
122
00:10:57,880 --> 00:10:59,319
is so childish.
123
00:10:59,319 --> 00:11:01,360
Both of us were forced into this marriage.
124
00:11:01,360 --> 00:11:02,840
I haven't even said anything.
125
00:11:03,720 --> 00:11:05,439
Yet he's the one feeling wronged first.
126
00:11:08,640 --> 00:11:11,079
Good Yulu, don't cry.
127
00:11:18,720 --> 00:11:21,360
My mother has taken
the Liu family's tribute medicine.
128
00:11:21,360 --> 00:11:23,559
Her complexion has greatly improved.
129
00:11:25,079 --> 00:11:26,760
What do I have to be sad about?
130
00:11:32,679 --> 00:11:34,279
Yulu, help me hold this.
131
00:11:35,319 --> 00:11:37,319
My lady, where are you going?
132
00:11:37,319 --> 00:11:39,240
It's about to rain, I can't
let my flowers get wet.
133
00:11:41,120 --> 00:11:42,279
My lady, I'll help you.
134
00:11:42,279 --> 00:11:44,079
Come on, Yulu, quick, together.
135
00:11:46,240 --> 00:11:48,039
- Lift it up.
- Let's go.
136
00:11:52,640 --> 00:11:53,640
Put it here.
137
00:11:53,640 --> 00:11:54,976
Alright.
138
00:12:02,720 --> 00:12:04,760
The Liu family treats us so disdainfully.
139
00:12:05,400 --> 00:12:07,720
Life will be tough from now on.
140
00:12:10,840 --> 00:12:12,640
After Qiongtai Yulu is soaked in rain,
141
00:12:13,319 --> 00:12:15,360
the leaves become even more
vividly green and elegant.
142
00:12:32,259 --> 00:12:37,459
[Spring of the following year]
143
00:12:58,679 --> 00:13:00,360
This jade pendant
144
00:13:00,360 --> 00:13:01,720
has a fine luster.
145
00:13:03,400 --> 00:13:04,520
A servant
146
00:13:05,039 --> 00:13:07,039
wearing such an expensive item
147
00:13:07,559 --> 00:13:08,720
isn't proper, is it?
148
00:13:09,319 --> 00:13:10,600
Mother,
149
00:13:10,600 --> 00:13:12,799
this jade is nothing extraordinary.
150
00:13:12,799 --> 00:13:14,199
I just think
151
00:13:14,199 --> 00:13:16,000
it matches with Yulu.
152
00:13:16,000 --> 00:13:17,439
So on Yulu's birthday,
153
00:13:17,439 --> 00:13:19,279
it was given as a gift for her to wear.
154
00:13:20,840 --> 00:13:23,959
Your He family is
a major medicinal material dealer,
155
00:13:23,959 --> 00:13:26,000
naturally looking down on such things.
156
00:13:26,840 --> 00:13:29,439
But if a servant decks out in gold and jade
157
00:13:30,159 --> 00:13:32,279
and it gets seen by outsiders,
158
00:13:32,279 --> 00:13:33,600
they might think that our Liu family
159
00:13:33,600 --> 00:13:35,919
throws money around like dirt
and lacks strict management.
160
00:13:37,279 --> 00:13:38,560
Take it off.
161
00:13:41,640 --> 00:13:43,000
Madam, you are right.
162
00:13:43,000 --> 00:13:45,240
I will take it off as soon as I return.
163
00:13:51,720 --> 00:13:53,559
I'm thinking of Yulu's best interest.
164
00:13:54,400 --> 00:13:55,720
Being too ostentatious
165
00:13:56,279 --> 00:13:58,400
will inevitably lead to gossip.
166
00:13:58,959 --> 00:14:01,679
I'll keep this jade pendant safe for now.
167
00:14:02,400 --> 00:14:03,880
On the day Yulu gets married,
168
00:14:03,880 --> 00:14:05,360
it will naturally be included in her dowry.
169
00:14:07,360 --> 00:14:09,159
Thank you for your concern.
170
00:14:11,039 --> 00:14:13,959
As long as you understand my painstaking care.
171
00:14:14,880 --> 00:14:15,919
Recently,
172
00:14:15,919 --> 00:14:18,400
how have you been getting along with Zishu?
173
00:14:18,400 --> 00:14:20,400
Does he still not enter your courtyard?
174
00:14:21,120 --> 00:14:22,640
No.
175
00:14:22,640 --> 00:14:24,480
A wife must regard her husband
as her principle.
176
00:14:25,079 --> 00:14:27,679
If you cannot win Zishu's affection,
177
00:14:28,360 --> 00:14:29,840
it means you have lost virtue.
178
00:14:30,439 --> 00:14:32,319
Do you understand?
179
00:14:32,319 --> 00:14:34,640
It's my dull and uninteresting nature
180
00:14:34,640 --> 00:14:36,039
that displeases my husband.
181
00:14:36,720 --> 00:14:38,240
Please punish me.
182
00:14:39,079 --> 00:14:41,120
I don't want to punish you
183
00:14:41,120 --> 00:14:43,240
but to give you advice.
184
00:14:43,240 --> 00:14:44,600
The Provincial Exam is forthcoming.
185
00:14:45,240 --> 00:14:47,840
Although Zishu is already a scholar
with rural contributions,
186
00:14:48,840 --> 00:14:50,640
if a person full of knowledge
187
00:14:50,640 --> 00:14:53,159
cannot offer money for connections,
188
00:14:53,159 --> 00:14:55,360
it would still be difficult for him
to pass the higher examination smoothly.
189
00:14:56,959 --> 00:14:58,720
As his wife,
190
00:14:58,720 --> 00:15:00,640
you ought to make some arrangements for him.
191
00:15:23,699 --> 00:15:25,780
Given my husband's disposition,
192
00:15:25,780 --> 00:15:26,859
I'm afraid he would not agree
193
00:15:26,859 --> 00:15:29,300
to using money to manage official affairs.
194
00:15:30,579 --> 00:15:32,179
Zishu is wholeheartedly devoted to his studies.
195
00:15:32,179 --> 00:15:34,420
He certainly does not understand
these worldly affairs.
196
00:15:37,579 --> 00:15:39,339
Mudan,
197
00:15:39,339 --> 00:15:41,020
you come from a merchant family
198
00:15:41,939 --> 00:15:44,459
and have a big gap compared to Zishu.
199
00:15:44,459 --> 00:15:45,780
You can only contribute
200
00:15:45,780 --> 00:15:46,939
through financial means.
201
00:15:47,939 --> 00:15:49,459
I'm doing this
202
00:15:49,459 --> 00:15:52,540
to bring you and your husband
closer together emotionally.
203
00:15:52,540 --> 00:15:53,964
Do you understand?
204
00:15:55,660 --> 00:15:56,900
I understand.
205
00:16:00,780 --> 00:16:01,859
Zishu, you're here.
206
00:16:03,020 --> 00:16:04,459
Mother.
207
00:16:04,459 --> 00:16:05,859
Come and sit down.
208
00:16:05,859 --> 00:16:07,180
Yes.
209
00:16:10,819 --> 00:16:12,660
Zishu, you seem
to have lost some weight recently.
210
00:16:13,260 --> 00:16:15,660
Preparing for the Imperial Exam
is certainly important.
211
00:16:15,660 --> 00:16:17,819
But you must take good care of your health.
212
00:16:18,660 --> 00:16:19,660
I understand.
213
00:16:19,660 --> 00:16:21,059
Thank you for your concern.
214
00:16:22,219 --> 00:16:23,540
Alright, let's eat.
215
00:16:26,380 --> 00:16:27,859
Speaking of the Imperial Exam,
216
00:16:28,660 --> 00:16:30,380
every time Mudan visits the Fuyun Temple,
217
00:16:30,380 --> 00:16:32,339
she prays for your success.
218
00:16:32,339 --> 00:16:33,740
You should thank her too.
219
00:16:35,540 --> 00:16:37,660
The Imperial Exam relies
on genuine knowledge and learning.
220
00:16:37,660 --> 00:16:39,219
There's no need to pray to gods.
221
00:16:40,660 --> 00:16:42,819
Does she think I lack talent
222
00:16:42,819 --> 00:16:44,819
and can only rely on the protection of deities?
223
00:16:46,059 --> 00:16:47,540
I did not mean that.
224
00:16:48,300 --> 00:16:49,699
Don't say that.
225
00:16:49,699 --> 00:16:51,900
Mudan is considering your career.
226
00:16:52,699 --> 00:16:53,900
Speaking of your career,
227
00:16:54,620 --> 00:16:56,459
Mudan actually has some thoughts about it.
228
00:16:57,219 --> 00:16:58,859
You can tell your husband now.
229
00:17:00,900 --> 00:17:02,508
Yes.
230
00:17:03,819 --> 00:17:06,500
When you step into officialdom,
231
00:17:06,500 --> 00:17:08,459
it is necessary to manage relations
both above and below
232
00:17:08,459 --> 00:17:09,620
and to make connections with the powerful.
233
00:17:10,500 --> 00:17:13,020
I have set aside some money
234
00:17:13,020 --> 00:17:14,540
to facilitate your future…
235
00:17:17,819 --> 00:17:19,339
I have studied hard for many years
236
00:17:19,339 --> 00:17:20,740
with the ambition to soar high.
237
00:17:20,740 --> 00:17:22,859
After gaining recognition, I will
depend on my own ability
238
00:17:22,859 --> 00:17:23,939
to serve the imperial court.
239
00:17:25,179 --> 00:17:26,500
Do not use your merchant family's
240
00:17:26,500 --> 00:17:27,660
narrow-mindedness
241
00:17:27,660 --> 00:17:29,059
to sully my path to officialdom.
242
00:17:30,219 --> 00:17:32,380
Why have you gotten angry again?
243
00:17:32,380 --> 00:17:34,020
Mudan is thinking of you.
244
00:17:35,099 --> 00:17:36,939
Is she really considering for me
245
00:17:36,939 --> 00:17:38,459
or does she think that I simply cannot
246
00:17:38,459 --> 00:17:39,579
rely on my own talent
247
00:17:39,579 --> 00:17:40,660
to rise straight to the top
248
00:17:40,660 --> 00:17:43,099
and have to depend on these unorthodox methods?
249
00:17:44,140 --> 00:17:45,859
It's not as serious as you think.
250
00:17:45,859 --> 00:17:47,540
If you don't want to, just forget it.
251
00:17:47,540 --> 00:17:50,260
I'll persuade Mudan.
252
00:17:50,260 --> 00:17:51,788
Let's eat first.
253
00:17:53,979 --> 00:17:55,260
I will take my leave now.
254
00:18:02,339 --> 00:18:04,380
You are
255
00:18:04,380 --> 00:18:05,859
quite blunt when you speak.
256
00:18:06,380 --> 00:18:07,380
Can't you say a few soft words
257
00:18:07,380 --> 00:18:08,459
to cajole him a bit?
258
00:18:09,819 --> 00:18:11,740
You saw it.
259
00:18:11,740 --> 00:18:13,620
My husband has made up his mind.
260
00:18:13,620 --> 00:18:16,020
I suppose further persuasion would be futile.
261
00:18:16,540 --> 00:18:17,868
You…
262
00:18:19,819 --> 00:18:21,179
You have been living in seclusion
for a long time.
263
00:18:21,179 --> 00:18:22,459
You don't understand the ways
264
00:18:22,459 --> 00:18:23,620
of the officialdom.
265
00:18:24,219 --> 00:18:26,500
Zishu is an upright and principled man.
266
00:18:26,500 --> 00:18:28,500
He is unwilling to personally give gifts,
seek favor,
267
00:18:28,500 --> 00:18:30,059
or win people's hearts.
268
00:18:30,059 --> 00:18:31,899
But for his career,
269
00:18:31,899 --> 00:18:33,659
we must plan ahead for him.
270
00:18:34,819 --> 00:18:36,419
But my husband
271
00:18:36,419 --> 00:18:38,419
has just refused.
272
00:18:38,419 --> 00:18:39,700
So what?
273
00:18:39,700 --> 00:18:41,099
If you're afraid of displeasing him,
274
00:18:41,099 --> 00:18:42,619
we'll just do it behind his back.
275
00:18:47,700 --> 00:18:48,740
Mudan,
276
00:18:50,379 --> 00:18:51,859
your father and I
277
00:18:51,859 --> 00:18:53,659
will appreciate your kindness.
278
00:18:59,819 --> 00:19:00,940
Good child,
279
00:19:00,940 --> 00:19:02,579
you go ahead and raise the money
with peace of mind.
280
00:19:02,579 --> 00:19:04,419
You're excused
from this month's courtesy visit.
281
00:19:06,339 --> 00:19:07,500
Thank you, Mother.
282
00:19:16,780 --> 00:19:18,059
Today,
283
00:19:18,059 --> 00:19:19,899
you are going to Fuyun Temple
to pray for blessings.
284
00:19:20,619 --> 00:19:22,260
You should not dress so flamboyantly.
285
00:19:22,980 --> 00:19:24,700
Yes.
286
00:19:24,700 --> 00:19:26,099
Remember to eat vegetarian meals.
287
00:19:26,099 --> 00:19:27,579
Avoid meat and fish.
288
00:19:28,220 --> 00:19:29,540
If the heart is not sincere,
289
00:19:29,540 --> 00:19:30,859
the prayers for blessings
will not be efficacious.
290
00:19:32,859 --> 00:19:34,220
Yes.
291
00:19:41,460 --> 00:19:42,619
I am so pissed off.
292
00:19:42,619 --> 00:19:45,099
Clearly, it's Madame Liu who wants
to spend money to smooth relations.
293
00:19:45,099 --> 00:19:47,220
Yet she insists on making it
come from your mouth.
294
00:19:47,220 --> 00:19:48,859
The two of them are a loving mother
and filial son,
295
00:19:48,859 --> 00:19:50,500
making you do all the unpleasant tasks.
296
00:19:51,260 --> 00:19:52,540
Moreover, you're not allowed
to wear new clothes
297
00:19:52,540 --> 00:19:53,700
or eat meat or fish.
298
00:19:53,700 --> 00:19:55,859
You're completely at their mercy
regarding clothing, food, and living.
299
00:19:55,859 --> 00:19:58,339
Even the servants in this mansion
live more comfortably than you.
300
00:19:59,780 --> 00:20:00,940
Look at you.
301
00:20:00,940 --> 00:20:02,220
Your little face flushed with anger.
302
00:20:02,780 --> 00:20:03,980
Say it three times with me.
303
00:20:04,579 --> 00:20:07,260
I'm not angry.
304
00:20:07,260 --> 00:20:08,980
I'm not angry.
305
00:20:08,980 --> 00:20:10,619
How can I not be angry?
306
00:20:10,619 --> 00:20:13,099
A year ago, it was clear that Mr. Liu
had a deficit in officialdom.
307
00:20:13,099 --> 00:20:14,819
They wanted to treat our He family
like a cash cow
308
00:20:14,819 --> 00:20:15,899
and proposed a marriage alliance.
309
00:20:15,899 --> 00:20:16,980
But what about them?
310
00:20:16,980 --> 00:20:19,139
On the one hand, they ask you for money.
311
00:20:19,139 --> 00:20:20,819
On the other hand, they find fault everywhere.
312
00:20:20,819 --> 00:20:22,899
Liu Chang, even more so, time and time again
313
00:20:22,899 --> 00:20:24,139
comes to humiliate you.
314
00:20:25,260 --> 00:20:26,460
And there's this Women's Precepts.
315
00:20:26,460 --> 00:20:27,579
They even want us to hang it up,
316
00:20:27,579 --> 00:20:29,099
[Women's Precepts]
intending to discipline you.
317
00:20:29,099 --> 00:20:31,419
This is simply outrageous.
318
00:20:34,899 --> 00:20:36,379
Back then, my mother was gravely ill.
319
00:20:37,099 --> 00:20:39,180
Only the imperial gifted Zixi pills
from the Liu family
320
00:20:39,180 --> 00:20:40,859
could provide a glimmer of hope.
321
00:20:42,220 --> 00:20:44,099
At that time,
322
00:20:44,099 --> 00:20:46,500
[Women's Precepts]
no matter what demands were made,
323
00:20:46,500 --> 00:20:47,579
I would agree.
324
00:20:48,940 --> 00:20:51,619
But that tribute medicine was nothing
but an empty reputation.
325
00:20:51,619 --> 00:20:52,940
Your mother nevertheless did not last long.
326
00:20:52,940 --> 00:20:54,260
Life is unpredictable.
327
00:20:55,020 --> 00:20:56,139
We can't blame others.
328
00:20:57,659 --> 00:20:59,540
The Liu Mansion is a pit of fire.
329
00:20:59,540 --> 00:21:00,579
Your mother was not saved
330
00:21:00,579 --> 00:21:02,780
and your entire life was gambled away.
331
00:21:02,780 --> 00:21:04,220
Yulu,
332
00:21:04,220 --> 00:21:05,740
the Liu family kept their promise
333
00:21:05,740 --> 00:21:07,139
and produced the tribute medicine.
334
00:21:07,139 --> 00:21:08,899
How could we break our promise?
335
00:21:11,339 --> 00:21:12,379
Rest assured.
336
00:21:12,379 --> 00:21:13,740
I'm not that fragile.
337
00:21:13,740 --> 00:21:15,099
It's just cold treatment and disdain.
338
00:21:15,099 --> 00:21:16,300
I can bear it.
339
00:21:17,540 --> 00:21:19,099
Alright, let's set off.
340
00:21:20,379 --> 00:21:21,516
Hurry on.
341
00:21:22,956 --> 00:21:27,468
[Fuyun Temple]
342
00:21:30,099 --> 00:21:31,260
Madam, please remember
343
00:21:31,260 --> 00:21:32,980
to kneel for five hours.
344
00:21:32,980 --> 00:21:34,579
Pray sincerely for blessings.
345
00:21:34,579 --> 00:21:36,339
Burn incense and pray in silence.
346
00:21:36,339 --> 00:21:39,059
Do not rise before the hour of You.
347
00:21:57,740 --> 00:21:59,180
Now is the hour of Chen.
348
00:21:59,180 --> 00:22:00,659
You may begin now.
349
00:22:00,659 --> 00:22:02,940
I will wait outside the hall.
350
00:22:02,940 --> 00:22:04,859
Please be assured, Madam.
351
00:22:32,500 --> 00:22:33,980
Immortals above,
352
00:22:34,819 --> 00:22:36,540
I've come to disturb again.
353
00:22:37,220 --> 00:22:39,379
May sincerity move the heavens.
354
00:22:40,300 --> 00:22:41,700
I hope my mother
355
00:22:41,700 --> 00:22:43,099
can rest in peace in heaven
356
00:22:44,139 --> 00:22:45,899
and will no longer suffer
from illness and pain.
357
00:23:18,139 --> 00:23:20,020
My lady, Xiangfu has fallen asleep.
358
00:23:20,020 --> 00:23:21,059
You can relax a bit now.
359
00:23:25,659 --> 00:23:26,796
Are you alright?
360
00:23:27,780 --> 00:23:29,619
Quick, money.
361
00:23:37,300 --> 00:23:38,579
- Help me up.
- Okay.
362
00:23:39,180 --> 00:23:40,260
Come on, slow down.
363
00:23:40,260 --> 00:23:41,900
Slow down.
364
00:23:45,099 --> 00:23:47,540
Yulu, help me keep an eye on it.
365
00:23:48,300 --> 00:23:49,980
- Okay.
- I'll go ahead.
366
00:23:56,500 --> 00:23:57,659
Exhausted, aren't you?
367
00:23:57,659 --> 00:23:59,300
- Have some water.
- Thank you, Mr. Lin.
368
00:24:05,780 --> 00:24:06,859
Drink slowly.
369
00:24:06,859 --> 00:24:08,020
No rush.
370
00:24:08,020 --> 00:24:09,099
Come on, have some dates.
371
00:24:10,419 --> 00:24:12,139
I am truly exhausted today.
372
00:24:12,700 --> 00:24:14,099
Thank goodness I could come to your place
373
00:24:14,099 --> 00:24:15,419
to have a bowl of water and rest for a bit.
374
00:24:16,339 --> 00:24:17,500
Among the gentlemen and their female companions
375
00:24:17,500 --> 00:24:19,419
coming to the temple to pray for blessings,
376
00:24:19,419 --> 00:24:20,859
only your husband's family
377
00:24:20,859 --> 00:24:22,819
has extremely demanding requirements.
378
00:24:22,819 --> 00:24:24,460
You've been kneeling for such a long time
379
00:24:24,460 --> 00:24:25,899
and they don't even let you eat or drink.
380
00:24:25,899 --> 00:24:27,500
Isn't this torture?
381
00:24:30,579 --> 00:24:31,819
The Liu family head
382
00:24:31,819 --> 00:24:34,379
heeds every word of the itinerant sorcerers,
383
00:24:34,379 --> 00:24:36,460
insisting on making me kneel for five hours.
384
00:24:36,460 --> 00:24:39,099
Otherwise, it cannot attain protection
for the Liu Mansion.
385
00:24:40,780 --> 00:24:42,980
Madam, marrying into the Liu Mansion,
386
00:24:42,980 --> 00:24:44,780
you have indeed suffered.
387
00:24:44,780 --> 00:24:46,419
Back when you were at the He family,
388
00:24:46,419 --> 00:24:48,099
in your own shop,
389
00:24:48,099 --> 00:24:49,540
everyone would take care of you.
390
00:24:50,540 --> 00:24:51,980
But now
391
00:24:51,980 --> 00:24:53,899
you've become more haggard by the day.
392
00:24:54,500 --> 00:24:56,300
If Mr. He knew it,
393
00:24:56,300 --> 00:24:58,180
he would surely be extremely heartbroken.
394
00:24:59,780 --> 00:25:00,780
Now, my father's shop
395
00:25:00,780 --> 00:25:02,059
has closed down another branch.
396
00:25:02,059 --> 00:25:03,899
He's already distressed and upset.
397
00:25:03,899 --> 00:25:04,980
I
398
00:25:04,980 --> 00:25:06,300
don't want to worry him further.
399
00:25:09,059 --> 00:25:10,540
Let's not talk about this anymore.
400
00:25:28,059 --> 00:25:30,180
This is for Jiu's medicine, please take it.
401
00:25:30,980 --> 00:25:32,059
No.
402
00:25:32,059 --> 00:25:33,260
You take it.
403
00:25:33,260 --> 00:25:34,339
I can't accept
404
00:25:34,339 --> 00:25:35,500
your money anymore.
405
00:25:35,500 --> 00:25:37,419
You have taken care of us
for the better part of this year.
406
00:25:37,419 --> 00:25:39,859
Jiu's illness has improved significantly.
407
00:25:39,859 --> 00:25:41,139
I really don't know
408
00:25:41,139 --> 00:25:42,859
how I should repay you.
409
00:25:42,859 --> 00:25:45,180
Having just recovered from a serious illness,
she should be taken good care of.
410
00:25:45,180 --> 00:25:47,180
The last few doses of medicine
must not be delayed.
411
00:25:48,419 --> 00:25:49,700
Mr. Lin,
412
00:25:49,700 --> 00:25:51,139
you've been my father's old partner.
413
00:25:51,659 --> 00:25:52,859
If the He family business
414
00:25:52,859 --> 00:25:54,099
hadn't been going poorly these years,
415
00:25:54,099 --> 00:25:56,020
closing one shop after another,
416
00:25:56,020 --> 00:25:57,980
you wouldn't have lost your livelihood
417
00:25:57,980 --> 00:25:59,300
and come to work in the temple.
418
00:25:59,899 --> 00:26:01,339
This little help is what I ought to give.
419
00:26:02,300 --> 00:26:03,980
Take it.
420
00:26:03,980 --> 00:26:05,180
It's for Jiu.
421
00:26:05,859 --> 00:26:07,172
Take it.
422
00:26:08,619 --> 00:26:09,740
On behalf of my daughter,
423
00:26:10,419 --> 00:26:11,500
thank you.
424
00:26:12,020 --> 00:26:13,540
You're welcome.
425
00:26:19,819 --> 00:26:21,819
What's the matter, Mr. Lin?
426
00:26:21,819 --> 00:26:23,220
You've strained your back?
427
00:26:23,220 --> 00:26:24,379
The old ailment has flared up.
428
00:26:24,980 --> 00:26:26,180
It's not serious.
429
00:26:26,180 --> 00:26:28,700
Where does this flowerpot need to be delivered?
Let me help you with it.
430
00:26:28,700 --> 00:26:29,740
No.
431
00:26:29,740 --> 00:26:31,540
This flower is to be sent to the south side,
432
00:26:31,540 --> 00:26:32,980
the Grand Celestial Master Hall.
433
00:26:32,980 --> 00:26:34,139
It's not a short distance.
434
00:26:34,659 --> 00:26:35,700
You've forgotten it.
435
00:26:35,700 --> 00:26:37,540
Since I was little, I had been raising peonies
with my mother,
436
00:26:37,540 --> 00:26:39,540
carrying flowerpots
and flower fertilizer all day.
437
00:26:39,540 --> 00:26:41,220
This small job is nothing.
438
00:26:41,740 --> 00:26:43,980
Besides, it's about to sunset.
439
00:26:43,980 --> 00:26:46,579
I must rush back to the main hall.
It's on the way.
440
00:26:48,220 --> 00:26:50,052
I'm leaving now, Mr. Lin.
441
00:26:52,260 --> 00:26:53,419
Thank you, my lady.
442
00:26:54,180 --> 00:26:55,620
Please take a rest.
443
00:27:41,899 --> 00:27:44,180
I thought immortals all look
kind and benevolent.
444
00:27:45,139 --> 00:27:47,260
I didn't expect the Grand Celestial Master
to be so majestic.
445
00:27:48,419 --> 00:27:50,059
No wonder he's known for slaying villains.
446
00:27:53,020 --> 00:27:54,379
The Liu family are all petty people,
447
00:27:54,379 --> 00:27:56,020
bullying me all day long.
448
00:27:56,020 --> 00:27:57,940
They even forced me to pray
for blessings for Liu Chang.
449
00:27:58,819 --> 00:28:00,220
Since it's so,
450
00:28:00,220 --> 00:28:01,540
I shall make a vow to you.
451
00:28:10,260 --> 00:28:11,540
May my husband
452
00:28:12,500 --> 00:28:13,740
have no paper in the latrine,
453
00:28:13,740 --> 00:28:15,020
lose hair while combing,
454
00:28:15,020 --> 00:28:17,099
have his concubines betray him,
455
00:28:17,099 --> 00:28:18,859
and miss the forecasted questions
in the Imperial Exam.
456
00:28:26,540 --> 00:28:28,059
What Yulu said is correct.
457
00:28:29,139 --> 00:28:30,220
The Liu family
458
00:28:30,220 --> 00:28:31,379
is simply a pit of fire.
459
00:28:32,460 --> 00:28:34,300
Back then, when mother was gravely ill,
460
00:28:34,300 --> 00:28:35,500
my father humbled himself
461
00:28:35,500 --> 00:28:36,500
and begged for the tribute medicine.
462
00:28:37,339 --> 00:28:38,740
We had money
463
00:28:38,740 --> 00:28:40,020
and they had the medicine.
464
00:28:40,020 --> 00:28:42,180
Originally, a simple business deal
could have settled it.
465
00:28:42,819 --> 00:28:44,059
But who would have known
466
00:28:44,059 --> 00:28:45,659
the Liu family head
467
00:28:45,659 --> 00:28:47,899
would believe the words
of an itinerant sorcerer
468
00:28:47,899 --> 00:28:49,180
and insist that my horoscope
469
00:28:49,180 --> 00:28:50,980
could prosper their Liu family?
470
00:28:50,980 --> 00:28:52,220
They forcibly had me marry into their family
471
00:28:52,220 --> 00:28:53,980
before they gave our family
the tribute medicine.
472
00:28:53,980 --> 00:28:55,740
They treated me like a cash cow,
473
00:28:56,260 --> 00:28:58,020
demanding fifty percent
474
00:28:58,020 --> 00:28:59,260
of our family store's annual earnings,
475
00:29:00,099 --> 00:29:01,139
which made my father's business
476
00:29:01,139 --> 00:29:02,180
deteriorate with each passing day.
477
00:29:02,819 --> 00:29:04,059
That wasn't the end of it.
478
00:29:04,619 --> 00:29:06,619
They also embezzled my dowry secretly
479
00:29:06,619 --> 00:29:07,899
and confiscated Yulu's jade pendant.
480
00:29:08,460 --> 00:29:10,339
It was outright insatiable extortion.
481
00:29:10,339 --> 00:29:11,379
Totally shameless.
482
00:29:48,540 --> 00:29:50,116
Who?
483
00:29:51,059 --> 00:29:52,460
I am
484
00:29:52,460 --> 00:29:53,980
the Grand Celestial Master descended to earth.
485
00:29:54,899 --> 00:29:56,579
Touched by your sincerity,
486
00:29:57,180 --> 00:29:58,300
I have come specially to help you
487
00:29:58,980 --> 00:30:00,260
overcome the difficulties.
488
00:30:14,139 --> 00:30:15,260
Since it's so,
489
00:30:17,020 --> 00:30:18,379
how do you
490
00:30:19,500 --> 00:30:21,139
plan to help me?
491
00:30:28,500 --> 00:30:30,020
Audacious rogue!
492
00:30:30,020 --> 00:30:32,099
How dare you masquerade as a deity
in the Grand Celestial Master Hall!
493
00:30:33,940 --> 00:30:34,980
You don't believe it, do you?
494
00:30:36,180 --> 00:30:37,940
I have calculated with a twitch of the fingers.
495
00:30:38,700 --> 00:30:40,659
You are the daughter-in-law of the Liu family.
496
00:30:40,659 --> 00:30:44,099
Your father-in-law is Liu Shen, the regency
official in charge of the Eastern Capital.
497
00:30:47,419 --> 00:30:49,028
Is that so?
498
00:30:50,899 --> 00:30:52,020
The Grand Celestial Master
499
00:30:52,020 --> 00:30:53,819
looks very majestic.
500
00:30:55,379 --> 00:30:56,940
With your looks,
501
00:30:56,940 --> 00:30:58,099
are you truly a Celestial Master?
502
00:30:59,619 --> 00:31:01,099
How can you judge a person by their appearance?
503
00:31:01,740 --> 00:31:02,980
I have manifested
504
00:31:03,500 --> 00:31:04,980
with the intent to lend you a helping hand.
505
00:31:05,659 --> 00:31:08,180
Just give me a hundred rolls of silk
506
00:31:08,180 --> 00:31:09,819
and I will grant you your wish
507
00:31:09,819 --> 00:31:10,899
and dispel the malicious.
508
00:31:14,460 --> 00:31:16,220
So that's how it is.
509
00:31:17,099 --> 00:31:18,819
I should hit you for lying!
510
00:31:19,500 --> 00:31:21,540
Swindling money without even inquiring
about the market price.
511
00:31:21,540 --> 00:31:23,619
Hiring a hitman costs but eighty rolls only.
512
00:31:23,619 --> 00:31:25,220
You even tried to cheat me out of my money.
513
00:31:25,220 --> 00:31:26,300
There is only one high-ranking official
in Luoyang
514
00:31:26,300 --> 00:31:28,059
with the surname Liu. Everybody knows him.
515
00:31:28,059 --> 00:31:29,619
No need for you to calculate with your fingers.
516
00:31:29,619 --> 00:31:31,339
Gently.
517
00:31:31,339 --> 00:31:32,619
As a lady,
518
00:31:32,619 --> 00:31:33,899
how can you be so brash?
519
00:31:34,540 --> 00:31:36,659
A sneaky person like you
dares to call me brash!
520
00:31:37,659 --> 00:31:38,780
Let's go, I'll take you to see the official.
521
00:31:39,339 --> 00:31:41,740
How can a Celestial Master leave the main hall?
522
00:31:41,740 --> 00:31:43,099
Moreover,
523
00:31:43,099 --> 00:31:44,740
it's already sunset time.
524
00:31:44,740 --> 00:31:47,579
Who knows, the government office
might be unattended.
525
00:31:49,859 --> 00:31:50,899
Consider yourself lucky today.
526
00:32:07,379 --> 00:32:08,580
Excuse the disturbance.
527
00:32:19,899 --> 00:32:21,819
That lady…
528
00:32:21,819 --> 00:32:23,236
She has left.
529
00:32:32,460 --> 00:32:33,700
Sir.
530
00:32:34,619 --> 00:32:35,780
What happened?
531
00:32:36,579 --> 00:32:37,700
The knockout drug I bought this time
532
00:32:37,700 --> 00:32:39,220
seems not potent enough.
533
00:32:39,220 --> 00:32:40,419
He suddenly woke up.
534
00:32:40,419 --> 00:32:42,020
It gave me quite a scare.
535
00:32:42,020 --> 00:32:43,419
I think you need a lesson.
536
00:32:44,099 --> 00:32:45,700
Handling things so unreliably.
537
00:32:45,700 --> 00:32:47,180
You said it'd knock them out for two hours.
538
00:32:47,700 --> 00:32:48,819
I only rested for one hour
539
00:32:48,819 --> 00:32:50,020
when he woke up
540
00:32:50,020 --> 00:32:51,180
and caused such a commotion,
541
00:32:51,180 --> 00:32:52,260
nearly getting us discovered.
542
00:32:53,419 --> 00:32:54,659
I failed to keep watch effectively
543
00:32:54,659 --> 00:32:56,659
and accidentally let him
kick over the candelabra.
544
00:32:56,659 --> 00:32:58,148
Please punish me.
545
00:33:03,379 --> 00:33:06,059
They say scholars have the strength
that cannot truss a chicken.
546
00:33:06,059 --> 00:33:07,180
I don't think that's entirely true.
547
00:33:08,899 --> 00:33:11,700
Don't be so angry.
548
00:33:11,700 --> 00:33:13,099
You are the ones I've gone to great lengths
549
00:33:13,099 --> 00:33:14,139
to invite here as honored guests.
550
00:33:14,740 --> 00:33:16,859
Why must you torture these scholars?
551
00:33:18,940 --> 00:33:21,659
Because it's interesting.
552
00:33:26,700 --> 00:33:28,500
What are your plans next?
553
00:33:28,500 --> 00:33:29,940
Will you settle down in the temple?
554
00:33:32,940 --> 00:33:34,419
I came here this time
555
00:33:34,419 --> 00:33:35,659
to accompany the County Princess for leisure
556
00:33:35,659 --> 00:33:36,700
by the order of Prince Ning.
557
00:33:37,540 --> 00:33:39,260
The County Princess is going to the Liu Mansion
558
00:33:39,260 --> 00:33:40,419
to meet her old lover.
559
00:33:41,059 --> 00:33:42,659
Of course, I have to go along.
560
00:33:51,500 --> 00:33:53,059
Looking at it now,
561
00:33:53,059 --> 00:33:54,819
this vile person's family is very interesting.
562
00:33:55,980 --> 00:33:58,020
To not go and meet them
563
00:33:58,020 --> 00:33:59,020
would be a pity.
564
00:34:28,611 --> 00:34:31,140
[To Zishu]
565
00:34:39,740 --> 00:34:40,940
Zishu,
566
00:34:40,940 --> 00:34:42,139
long time no see.
567
00:34:42,659 --> 00:34:43,940
I've missed you very much.
568
00:34:44,500 --> 00:34:46,220
This morning, I took up my pen
569
00:34:46,220 --> 00:34:47,300
with both joy and worry.
570
00:34:48,139 --> 00:34:50,260
I'm glad that my husband has passed away
571
00:34:50,260 --> 00:34:51,659
and I finally gained my freedom.
572
00:34:52,260 --> 00:34:54,379
But I'm worried that after years of separation,
573
00:34:54,379 --> 00:34:56,139
I'm unsure of where your heart lies now.
574
00:34:57,180 --> 00:34:58,579
The yearning is extremely intense.
575
00:34:59,099 --> 00:35:00,300
Writing cannot fully express my feelings.
576
00:35:01,579 --> 00:35:05,180
Fortunately, soon I shall travel to Luoyang
to ease my mind.
577
00:35:05,780 --> 00:35:07,099
I'm calmly awaiting our reunion.
578
00:35:11,659 --> 00:35:12,836
It's been three years.
579
00:35:14,540 --> 00:35:15,940
I never thought that the two of us
580
00:35:16,859 --> 00:35:18,020
could meet again.
581
00:35:24,379 --> 00:35:25,572
Youzhen,
582
00:35:26,780 --> 00:35:27,819
I wonder
583
00:35:28,859 --> 00:35:30,139
what you look like now.
584
00:35:43,339 --> 00:35:45,260
My lady, it's time to apply the medicine.
585
00:35:45,260 --> 00:35:46,340
Okay.
586
00:35:48,899 --> 00:35:50,372
Come on.
587
00:35:52,499 --> 00:35:53,660
Another area has swollen.
588
00:35:55,419 --> 00:35:57,140
Mrs. Liu is truly ruthless.
589
00:35:57,140 --> 00:35:59,220
Kneeling for so long without even being
allowed to use a cushion.
590
00:36:00,620 --> 00:36:02,620
It's not a big deal.
591
00:36:02,620 --> 00:36:03,660
Do you know?
592
00:36:03,660 --> 00:36:06,180
Today, when I went to send flowers
to the Grand Celestial Master Hall,
593
00:36:06,180 --> 00:36:08,140
I took the opportunity to make a wish.
594
00:36:08,140 --> 00:36:09,539
I wished that Liu Chang
595
00:36:09,539 --> 00:36:11,859
may go to the toilet without paper
and lose hair while combing.
596
00:36:12,660 --> 00:36:14,379
I don't know if the Grand Celestial Master
could manifest his spirit.
597
00:36:15,100 --> 00:36:16,939
Liu Chang is indeed very annoying.
598
00:36:17,580 --> 00:36:19,979
You are pressured by Mrs. Liu
to raise money for him.
599
00:36:19,979 --> 00:36:21,260
Not only is he ungrateful to you,
600
00:36:21,260 --> 00:36:22,459
but he also cursed you.
601
00:36:22,459 --> 00:36:23,859
If he were truly noble,
602
00:36:23,859 --> 00:36:25,819
he would spit out all the money given as bribes
603
00:36:25,819 --> 00:36:26,979
by your father.
604
00:36:26,979 --> 00:36:29,740
Annoying Liu Chang, Liu Chang is annoying.
605
00:36:29,740 --> 00:36:30,899
Shuai, you're right.
606
00:36:30,899 --> 00:36:32,220
Liu Chang is annoying.
607
00:36:32,220 --> 00:36:33,220
Shuai is the cutest.
608
00:36:34,499 --> 00:36:36,300
Mrs. Liu wants us to smooth relations
in secret without Liu Chang knowing.
609
00:36:36,300 --> 00:36:37,459
If he finds out,
610
00:36:37,459 --> 00:36:38,939
I'm afraid he might take his anger out on you.
611
00:36:39,660 --> 00:36:41,580
Why not simply tell him the whole story?
612
00:36:42,740 --> 00:36:44,019
So what if we tell him?
613
00:36:44,580 --> 00:36:45,939
After all, I am an outsider.
614
00:36:45,939 --> 00:36:47,979
They, mother and son, share a bond.
615
00:36:47,979 --> 00:36:49,260
They won't
616
00:36:49,260 --> 00:36:51,100
fight over me.
617
00:36:52,780 --> 00:36:54,339
But you suffer from both sides.
618
00:36:54,339 --> 00:36:56,100
It's too much to bear.
619
00:36:56,100 --> 00:36:57,859
You have been lively and smart
since you were little.
620
00:36:57,859 --> 00:37:00,700
Before you were married, you managed
the household accounts orderly and efficiently.
621
00:37:01,979 --> 00:37:04,019
Since marrying into the Liu family,
622
00:37:04,019 --> 00:37:05,740
you've been confined to this small courtyard.
623
00:37:05,740 --> 00:37:07,060
Every time you see members of the Liu family,
624
00:37:07,060 --> 00:37:08,539
you can only endure insults and humiliation.
625
00:37:10,379 --> 00:37:11,499
I've been kneeling for the whole day.
626
00:37:11,499 --> 00:37:12,740
My legs are numb.
627
00:37:12,740 --> 00:37:14,899
Let me stretch a little.
628
00:37:14,899 --> 00:37:16,260
Come on, Yulu.
629
00:37:17,580 --> 00:37:18,948
Catch it.
630
00:37:19,740 --> 00:37:20,939
Being forgotten in this little courtyard
631
00:37:20,939 --> 00:37:22,379
isn't all that bad.
632
00:37:23,140 --> 00:37:25,300
No one disturbs us. It's very peaceful.
633
00:37:25,300 --> 00:37:26,859
Besides, I have you,
634
00:37:26,859 --> 00:37:27,979
these flowers,
635
00:37:27,979 --> 00:37:29,260
and Shuai by my side every day.
636
00:37:29,780 --> 00:37:31,060
When there's nothing to do,
637
00:37:31,060 --> 00:37:33,019
I just lift weights
and practice martial arts for fun.
638
00:37:33,019 --> 00:37:34,499
Such days aren't too hard to endure.
639
00:37:35,339 --> 00:37:36,419
As for Liu Chang,
640
00:37:37,019 --> 00:37:38,419
although I dislike him,
641
00:37:38,419 --> 00:37:39,740
I can understand
642
00:37:39,740 --> 00:37:41,140
why he treats me this way.
643
00:37:41,140 --> 00:37:43,979
Understand? What's there
to understand about him?
644
00:37:43,979 --> 00:37:46,620
He is clearly just a pretentious hypocrite.
645
00:37:47,459 --> 00:37:49,019
Liu Chang
646
00:37:49,019 --> 00:37:50,539
has studied hard for many years
647
00:37:50,539 --> 00:37:52,060
all for the sake of passing the Imperial Exam
with high marks
648
00:37:52,060 --> 00:37:53,339
to bring glory to his family.
649
00:37:53,339 --> 00:37:54,339
This shows
650
00:37:55,060 --> 00:37:56,580
he is an ambitious person.
651
00:37:57,260 --> 00:37:58,979
You always say so.
652
00:37:58,979 --> 00:38:00,580
But if he really were that good,
653
00:38:00,580 --> 00:38:02,620
you would have fallen for him by now.
654
00:38:02,620 --> 00:38:04,580
Fallen for him?
655
00:38:04,580 --> 00:38:06,499
That's impossible.
656
00:38:06,499 --> 00:38:07,620
Praise where it's due
657
00:38:07,620 --> 00:38:08,740
and call out what needs to be condemned.
658
00:38:09,339 --> 00:38:10,499
Liu Chang
659
00:38:10,499 --> 00:38:12,459
hates this transactional marriage too much.
660
00:38:12,979 --> 00:38:14,180
It's clearly the fate of the Liu family
661
00:38:14,180 --> 00:38:15,300
that forced him to kneel
662
00:38:15,300 --> 00:38:16,459
and the social status
663
00:38:16,459 --> 00:38:18,100
that broke him up with the County Princess.
664
00:38:18,100 --> 00:38:19,499
But he
665
00:38:19,499 --> 00:38:20,899
cannot figure these out
666
00:38:20,899 --> 00:38:22,660
and puts all the anger, resentment,
and unwillingness
667
00:38:22,660 --> 00:38:23,939
upon me.
668
00:38:24,459 --> 00:38:25,700
It shows that this person
669
00:38:25,700 --> 00:38:27,459
is extreme and depressed by nature.
670
00:38:27,459 --> 00:38:28,539
He is unfit to be entrusted
with a lifetime commitment.
671
00:38:30,180 --> 00:38:31,339
Therefore,
672
00:38:31,339 --> 00:38:32,819
we each live our own lives.
673
00:38:32,819 --> 00:38:34,180
Living in peace without issues is very good.
674
00:38:35,180 --> 00:38:36,700
You think things through clearly.
675
00:38:37,300 --> 00:38:39,819
In the long years to come,
676
00:38:39,819 --> 00:38:42,220
we'll keep flowers and tease birds together,
677
00:38:42,220 --> 00:38:43,819
enjoying tea and being merry.
678
00:38:43,819 --> 00:38:45,459
Tea drinking is so dull.
679
00:38:46,459 --> 00:38:48,740
Go, fetch our wine.
680
00:38:48,740 --> 00:38:49,860
Yes.
681
00:38:52,019 --> 00:38:53,188
Shuai.
682
00:38:54,620 --> 00:38:55,620
There is nothing to do tomorrow.
683
00:38:55,620 --> 00:38:57,419
Let's drink to our hearts' content.
684
00:38:57,419 --> 00:38:58,564
Okay.
685
00:38:59,499 --> 00:39:00,740
My lady.
686
00:39:00,740 --> 00:39:01,939
My lady, something's happened!
687
00:39:01,939 --> 00:39:03,939
My lady, quickly wake up.
688
00:39:03,939 --> 00:39:05,060
What's the matter?
689
00:39:05,060 --> 00:39:06,060
Is it that Mrs. Liu has again asked me
690
00:39:06,060 --> 00:39:07,660
to stand by the rules at the family temple
691
00:39:08,260 --> 00:39:09,740
or is there a lack of money in the house again
692
00:39:09,740 --> 00:39:10,899
so that we have to ask my father for it?
693
00:39:10,899 --> 00:39:13,019
County Princess Ji'an
will visit our house tomorrow.
694
00:39:15,060 --> 00:39:17,100
What does it have to do with me?
No need to bother with her.
695
00:39:17,100 --> 00:39:18,539
To receive her, Mr. Liu has people
696
00:39:18,539 --> 00:39:20,419
dig up all the peonies in our courtyard.
697
00:39:23,260 --> 00:39:24,459
When did this happen?
698
00:39:24,459 --> 00:39:26,379
I heard from the servants
that they came to dig last night.
699
00:39:27,459 --> 00:39:28,459
Quick.
700
00:39:28,459 --> 00:39:29,732
Quick.
701
00:39:39,700 --> 00:39:41,419
How did these flowers come to this state?
702
00:39:42,100 --> 00:39:44,180
What kind of gardeners are you?
703
00:39:44,180 --> 00:39:45,859
Even moving flowers is too much for you.
704
00:39:45,859 --> 00:39:47,580
If the County Princess sees this tomorrow,
705
00:39:47,580 --> 00:39:48,939
both of your heads put together
706
00:39:48,939 --> 00:39:50,260
will not be enough to atone for this.
707
00:39:52,260 --> 00:39:53,620
Father.
708
00:39:53,620 --> 00:39:54,859
Mudan, you have finally come.
709
00:39:54,859 --> 00:39:56,780
Please help me save these flowers.
710
00:39:58,220 --> 00:39:59,580
Father,
711
00:39:59,580 --> 00:40:01,019
if you need flowers,
712
00:40:01,019 --> 00:40:03,300
I can personally go to the flower market
and choose some for you.
713
00:40:03,979 --> 00:40:05,580
Why did you go through the trouble
of digging up my garden's flowers overnight
714
00:40:05,580 --> 00:40:06,819
and bring them all here?
715
00:40:08,100 --> 00:40:09,419
These famous peonies of yours
716
00:40:09,419 --> 00:40:10,780
are extremely precious.
717
00:40:10,780 --> 00:40:12,220
The common stock at the flower market
718
00:40:12,220 --> 00:40:13,379
can hardly compare to them.
719
00:40:14,419 --> 00:40:17,140
Moreover, I heard you were drinking last night
720
00:40:17,140 --> 00:40:18,339
and you retired early.
721
00:40:18,339 --> 00:40:20,499
I really couldn't bear to disturb you.
722
00:40:21,339 --> 00:40:22,419
Mudan,
723
00:40:22,419 --> 00:40:23,859
you won't blame me, will you?
724
00:40:25,740 --> 00:40:27,740
I wouldn't dare.
725
00:40:27,740 --> 00:40:30,539
Good child, I originally
726
00:40:30,539 --> 00:40:32,220
didn't want to trouble you
to take action personally.
727
00:40:32,979 --> 00:40:34,300
But I didn't expect these peonies of yours
728
00:40:34,300 --> 00:40:35,979
to be so delicate.
729
00:40:35,979 --> 00:40:37,060
The gardeners I hired
730
00:40:37,060 --> 00:40:38,220
simply can't take good care of them.
731
00:40:38,859 --> 00:40:40,300
Mudan, take a look.
732
00:40:40,300 --> 00:40:41,300
Can they still be saved?
733
00:40:44,859 --> 00:40:45,859
Mudan,
734
00:40:45,859 --> 00:40:47,660
you must save them.
735
00:40:47,660 --> 00:40:49,660
The distinguished guests visiting tomorrow
736
00:40:49,660 --> 00:40:51,580
include not only the beloved daughter
of Prince Ning,
737
00:40:51,580 --> 00:40:52,620
County Princess Ji'an,
738
00:40:52,620 --> 00:40:54,620
and the favored court figure Jiang Changyang.
739
00:40:55,379 --> 00:40:57,580
You may not know about it
living inside the mansion.
740
00:40:57,580 --> 00:40:58,700
Jiang Changyang
741
00:40:58,700 --> 00:41:00,580
is not only the Vice Minister
of the Office of Imperial Ceremonies
742
00:41:00,580 --> 00:41:02,859
but also serves as the Floral Envoy.
743
00:41:02,859 --> 00:41:04,140
He collects rare and exotic treasures
for the emperor
744
00:41:04,140 --> 00:41:06,660
from all over the world.
745
00:41:06,660 --> 00:41:09,819
If they find no flowers at the feast tomorrow,
746
00:41:09,819 --> 00:41:11,140
it would be tantamount
to deceiving the emperor.
747
00:41:11,140 --> 00:41:12,499
Everyone in our Liu family
748
00:41:12,499 --> 00:41:13,740
will be implicated.
749
00:41:14,580 --> 00:41:15,780
Father, there's no need for further words.
750
00:41:16,300 --> 00:41:18,060
No matter who comes to the mansion tomorrow,
751
00:41:18,060 --> 00:41:19,459
I don't care.
752
00:41:19,459 --> 00:41:21,939
What do you mean by this?
753
00:41:21,939 --> 00:41:23,979
These peonies were my mother's legacy to me.
754
00:41:24,780 --> 00:41:26,060
Regardless of whether the nobles come tomorrow
755
00:41:26,060 --> 00:41:27,459
or whether the floral banquet is held,
756
00:41:27,459 --> 00:41:29,180
I will do my utmost to save them.
757
00:41:30,939 --> 00:41:32,419
Alright.
758
00:41:32,419 --> 00:41:34,780
As long as you can revive these flowers
759
00:41:34,780 --> 00:41:36,780
and make tomorrow's honored guests satisfied,
760
00:41:36,780 --> 00:41:39,780
you can choose from the rare treasures
in the mansion as you like after the banquet.
761
00:41:44,339 --> 00:41:46,019
These peonies are my treasures.
762
00:41:46,780 --> 00:41:47,859
As long as they are well,
763
00:41:48,539 --> 00:41:49,660
I desire nothing else.
764
00:41:50,899 --> 00:41:52,260
Work on them with peace of mind.
765
00:41:52,260 --> 00:41:53,459
If you have any requests,
766
00:41:53,459 --> 00:41:55,060
just give the order.
767
00:41:55,060 --> 00:41:56,899
Yulu, go get
768
00:41:56,899 --> 00:41:57,899
the stored flower fertilizer
769
00:41:57,899 --> 00:41:59,260
and the original soil in our courtyard.
770
00:41:59,260 --> 00:42:00,548
Yes.
771
00:42:01,339 --> 00:42:03,459
You two, these flowers must be irrigated
with well water
772
00:42:03,459 --> 00:42:05,100
that has been set aside for two days.
773
00:42:05,740 --> 00:42:07,379
If there isn't enough stored water
in the courtyard,
774
00:42:07,379 --> 00:42:08,580
you have to go outside the courtyard
775
00:42:08,580 --> 00:42:09,939
and fetch two buckets of river water.
776
00:42:11,260 --> 00:42:13,140
- Do you understand?
- Yes.
777
00:42:13,140 --> 00:42:14,308
Go quickly.
778
00:42:15,539 --> 00:42:16,660
Excuse me, Father, please step aside.
779
00:42:45,636 --> 00:42:50,220
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
780
00:42:50,220 --> 00:42:51,220
The County Princess does not like
the taste of ginger.
781
00:42:51,220 --> 00:42:52,419
Be sure to replace the ginseng ginger drink
782
00:42:52,419 --> 00:42:53,899
with jasmine pearl soup.
783
00:42:53,899 --> 00:42:55,780
It can nourish the skin
as well as relieve fatigue.
784
00:42:55,780 --> 00:42:57,956
- Understood.
- Additionally, remember to use dew.
785
00:43:02,060 --> 00:43:03,700
My lady, is this okay?
786
00:43:04,459 --> 00:43:05,580
- It's fine.
- Okay.
787
00:43:06,220 --> 00:43:07,236
Mr. Zishu,
788
00:43:08,180 --> 00:43:09,939
Ms. Mudan is working very hard
789
00:43:09,939 --> 00:43:11,019
for the flower banquet.
790
00:43:14,180 --> 00:43:16,459
Her hands are full of dirt,
and she is not well-groomed.
791
00:43:16,459 --> 00:43:17,780
A lady of an official's household
shouldn't be like that.
792
00:43:21,379 --> 00:43:22,899
The ginseng ginger drink is already made.
793
00:43:22,899 --> 00:43:24,060
It would be a pity to pour it away.
794
00:43:24,060 --> 00:43:25,412
Send it to her courtyard.
795
00:43:26,459 --> 00:43:27,492
Yes.
796
00:43:28,836 --> 00:43:31,036
♫ Reflecting the color of the sky ♫
797
00:43:31,036 --> 00:43:32,979
♫ Never withering ♫
798
00:43:32,979 --> 00:43:39,081
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
799
00:44:00,484 --> 00:44:06,758
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
800
00:44:08,612 --> 00:44:15,296
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
801
00:44:15,972 --> 00:44:23,170
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
802
00:44:24,164 --> 00:44:32,516
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
803
00:44:32,516 --> 00:44:40,059
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
804
00:44:40,713 --> 00:44:48,900
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
805
00:44:48,900 --> 00:44:56,711
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
806
00:44:57,316 --> 00:45:04,608
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
807
00:45:25,284 --> 00:45:32,167
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
808
00:45:33,468 --> 00:45:40,162
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
809
00:45:40,919 --> 00:45:48,221
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
810
00:45:48,905 --> 00:45:57,214
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
811
00:45:57,214 --> 00:46:04,645
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
812
00:46:05,476 --> 00:46:13,732
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
813
00:46:13,732 --> 00:46:21,156
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
814
00:46:22,160 --> 00:46:29,610
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
57956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.