All language subtitles for Silo.S02E08.The.Book.of.Quinn.1080p.WEB.DDP5.1.Atmos.H.265-WAR-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,578 --> 00:00:17,578 Sranje. 2 00:00:42,647 --> 00:00:44,647 Hajde. 3 00:01:49,881 --> 00:01:51,881 U redu. 4 00:02:01,976 --> 00:02:03,976 Hajde. 5 00:02:15,490 --> 00:02:17,490 Hajde. 6 00:02:34,240 --> 00:02:38,240 titlovi iz YavkA.net 7 00:03:51,544 --> 00:03:53,546 NAKON HUGH HOWEY 8 00:03:56,860 --> 00:03:59,660 S I L O Z 9 00:04:33,836 --> 00:04:35,964 PUMPA ZA PODZEMNU VODU 90 10 00:05:13,334 --> 00:05:15,712 COOPER 11 00:05:29,976 --> 00:05:34,314 Je li mjesto zauzeto? - Ne. 12 00:05:35,148 --> 00:05:37,148 Uđi. 13 00:05:41,738 --> 00:05:44,740 Ti si hrabar čovjek. - Zašto? 14 00:05:44,741 --> 00:05:50,120 Koristimo Maeve's kekse za utege. Dvojica prijatelja su slomila zub sa njima. 15 00:05:50,121 --> 00:05:54,792 Žena mi stalno govori da žvačem hranu. Bilo je korisno. 16 00:05:57,295 --> 00:06:01,798 šta ćeš da radiš? - Sve što mogu da dođem do istine. 17 00:06:01,799 --> 00:06:05,969 Ovde dole? Jesi li još uvijek šerif? - Dok ne dobijem otkaz. 18 00:06:05,970 --> 00:06:09,724 Znači, u suštini se kriješ? - Ne. 19 00:06:12,977 --> 00:06:14,977 Možda. 20 00:06:15,897 --> 00:06:19,108 Zašto ne završiš nesto korisno u medjuvremenu? 21 00:06:20,485 --> 00:06:24,279 Pomozite nam. - Sve dok mi pakt dozvoljava. 22 00:06:24,280 --> 00:06:25,572 Pitaću te nešto. 23 00:06:25,573 --> 00:06:30,035 Šta kaže Ljudski pakt, koji 24 00:06:30,036 --> 00:06:31,453 zabijaju covjeka u srce i tuku druge? 25 00:06:31,454 --> 00:06:35,333 Potreban je dokaz... - To je dovoljno. To nikada neće biti dokazano. 26 00:06:36,376 --> 00:06:41,881 Gradonačelnik i Sims će se od srca nasmijati vaših pokušaja da ih osudite. 27 00:06:42,465 --> 00:06:46,010 I Walker, Knox i ja zamahnuti ćemo na vješalima pred Pravednikom. 28 00:06:46,928 --> 00:06:50,430 Osnivači su odredili proceduru. - Osnivači? 29 00:06:50,431 --> 00:06:54,851 Da li ste ikada pomislili da osnivači, ko 30 00:06:54,852 --> 00:06:59,523 god oni bili, da li su nas lagali o svemu? 31 00:06:59,524 --> 00:07:01,524 br. 32 00:07:02,026 --> 00:07:04,026 br. 33 00:07:09,075 --> 00:07:12,829 Ako ne poštujemo red, sve se raspada. 34 00:07:14,622 --> 00:07:17,457 Imamo samo Pakt. 35 00:07:17,458 --> 00:07:19,752 Živimo po njegovim pravilima. 36 00:07:20,420 --> 00:07:25,800 Ponekad se morate pobuniti i odreći se svega. 37 00:07:42,609 --> 00:07:44,609 U redu. 38 00:08:05,048 --> 00:08:08,134 ko si ti - Lucas Kyle. 39 00:08:09,385 --> 00:08:11,637 Senka šefa informacija. 40 00:08:11,638 --> 00:08:14,681 Holandija nema senku. - Zato nestaješ. 41 00:08:14,682 --> 00:08:18,603 Ne, imam... - Ljubazno smo vas zamolili. 42 00:08:19,646 --> 00:08:21,689 Hoćeš da nam bude loše? 43 00:08:24,734 --> 00:08:27,278 Plavo je. - Da, znam boje. 44 00:08:28,821 --> 00:08:29,821 šta radiš ovde 45 00:08:29,822 --> 00:08:33,617 Gradonačelnik Holland me poslao da nešto pronađem kod sudije. 46 00:08:33,618 --> 00:08:35,702 sta? - Ne mogu ti reći. 47 00:08:35,703 --> 00:08:39,373 Sudija Sims nam je naredio da sve odnesem u pravnu službu. 48 00:08:40,083 --> 00:08:42,083 Ne znam šta ćeš mu reći, 49 00:08:43,336 --> 00:08:47,090 ali moram da tražim sebe. 50 00:08:49,634 --> 00:08:51,634 Sada. 51 00:09:43,938 --> 00:09:47,901 NASLJEDNICI SALVADORA QINA DATOTEKA JE POVJERLJIVA 52 00:09:54,657 --> 00:09:56,657 LUCAS KYLE 53 00:10:10,298 --> 00:10:12,382 TERASA PENBROOK 7318 54 00:10:12,383 --> 00:10:17,012 Hoćete li ponovo bušiti beton? - Ne, nemamo vremena. 55 00:10:17,013 --> 00:10:19,932 Koristićemo stolice od konopa kao Juliet i Coop. 56 00:10:19,933 --> 00:10:24,770 I mislite da ako prodrete u magacin lekova a da vas ne uhvate, 57 00:10:24,771 --> 00:10:28,106 spasit ćeš dan kao sa čarobnim štapićem? 58 00:10:28,107 --> 00:10:29,608 Sve se bliži kraju. 59 00:10:29,609 --> 00:10:34,071 Za zavoje koristimo krpe i anestetički napitak. 60 00:10:34,072 --> 00:10:38,742 Vaša ćerka bi rekla ovim budalama, taj plan je ludilo! 61 00:10:38,743 --> 00:10:41,411 Imate li bolju ideju? - A kako drugačije! 62 00:10:41,412 --> 00:10:46,125 Ne morate provaljivati ​​u skladište. Vratite McLane, ona će vam dati ono što vam treba. 63 00:10:46,709 --> 00:10:50,879 Šansa da se MacLaine izvuče iz pritvora je ništavan. 64 00:10:50,880 --> 00:10:54,342 Nije me briga, trebali bismo barem pokušati. 65 00:10:54,926 --> 00:10:58,971 Žrtvovala se za nas. Ovo nije nevažno. 66 00:10:58,972 --> 00:11:01,724 Tako je, ali... - Bez "ali". 67 00:11:02,475 --> 00:11:06,478 Idi razbij skladište da bude uhapšen ili ubijen. 68 00:11:06,479 --> 00:11:10,190 McLain će ostati u samici, i sa nama će biti gotovo. 69 00:11:10,191 --> 00:11:14,236 Wok, moram... - Dosta, napusti moju radionicu. 70 00:11:14,237 --> 00:11:17,906 Igrajte svoje glupe igrice negdje drugdje imam posla 71 00:11:17,907 --> 00:11:20,159 Molim te, hodaj! - Rekao sam idi. 72 00:11:30,545 --> 00:11:33,256 Svi znamo koliko ti je stalo do McLaina. 73 00:11:34,299 --> 00:11:36,299 Napolje! 74 00:11:54,360 --> 00:11:56,360 Ne može biti. 75 00:12:46,663 --> 00:12:49,414 Poslao sam dvoje ljudi da isprazni dom Meadowsa. 76 00:12:49,415 --> 00:12:54,128 Lucas Kyle, nesrećni, koga smo ti i ja poslali u rudnik, 77 00:12:55,296 --> 00:12:59,133 upao, mahnuo plavim kartonom i rekao da ga je Bernard poslao. 78 00:12:59,926 --> 00:13:01,926 šta on radi? 79 00:13:02,470 --> 00:13:07,016 Ne znam. A da sam znao, ne mogu ti reći. 80 00:13:08,226 --> 00:13:10,311 Radite za pravnu službu. 81 00:13:11,729 --> 00:13:16,359 Ja sam sudija Sims, pa ti radiš za mene. 82 00:13:17,735 --> 00:13:20,446 Dosta, Rob. kada si bio u mom položaju, 83 00:13:20,947 --> 00:13:24,742 zar se niste prijavili sudiji Meadowsu samo formalno? 84 00:13:33,710 --> 00:13:37,422 Wok! Čekaj. Prestani. 85 00:13:38,172 --> 00:13:40,425 kuda ideš - To se tebe ne tiče. 86 00:13:41,342 --> 00:13:45,846 Moj je jer je deset nivoa gore trebat će vam sigurnost. 87 00:13:45,847 --> 00:13:49,308 Dobio sam poruku na kompjuteru. - Poruke su zaustavljene. 88 00:13:49,309 --> 00:13:52,019 Poslali su mi ga. - SZO? 89 00:13:52,020 --> 00:13:55,939 Od "podzemnih voda", žele tehničku pomoć. 90 00:13:55,940 --> 00:14:00,402 Pumpa na nivou 90 ne radi. Bio si beba kad sam je popravljao. 91 00:14:00,403 --> 00:14:04,156 To je zamka. - Garantovali su mi pristup. 92 00:14:04,157 --> 00:14:07,659 Iako ste osumnjičeni u zaveri da ubije sudiju? 93 00:14:07,660 --> 00:14:12,081 Rekli su da je sada pumpa najvažnija. - Ipak je to zamka. 94 00:14:12,582 --> 00:14:15,668 Ako me zatvore mogli bi me staviti sa Carlom. 95 00:14:16,502 --> 00:14:19,881 Barem ću biti odsutan na kratko od tebe i tvojih glupih planova. 96 00:15:16,771 --> 00:15:18,981 sta? - Imam pitanja. 97 00:15:18,982 --> 00:15:20,982 Drago mi je zbog tebe. 98 00:15:24,195 --> 00:15:26,195 br. 99 00:15:30,034 --> 00:15:32,911 Vaš šef će dobiti talas. 100 00:15:32,912 --> 00:15:35,582 Nisam došao po talas. 101 00:15:36,916 --> 00:15:40,962 I za nešto izuzetno važno u vezi silosa. - Kao talas? 102 00:15:41,629 --> 00:15:45,633 Kao Salvador Quinn. - Ne poznajem takvu osobu. 103 00:15:47,343 --> 00:15:50,971 OK, živi li Terrance Penbrook ovdje? 104 00:15:50,972 --> 00:15:54,349 on je moj svekar ali on je trenutno na farmi. 105 00:15:54,350 --> 00:15:58,313 Tvoj svekar je nasljednik Salvadora. - Ko je, Josie? 106 00:15:59,647 --> 00:16:03,818 To je iz Odeljenja za informisanje. Želi razgovarati s tobom o Salvadoru Quinnu. 107 00:16:05,153 --> 00:16:08,114 ima li šta šta ne treba znati o ovom nitkovu? 108 00:16:09,240 --> 00:16:13,702 Mogu li ući? - Ne, ovce me čekaju, već kasnim. 109 00:16:13,703 --> 00:16:18,875 Gospodine, niste dobro pogledali moju karticu. 110 00:16:19,542 --> 00:16:21,542 Pogledaj njenu boju. 111 00:16:22,420 --> 00:16:26,382 Želite li da vas odvedu gore? za formalno ispitivanje? 112 00:16:31,262 --> 00:16:33,262 Hvala ti. 113 00:16:36,726 --> 00:16:38,977 Da li pravite talas za čistače? 114 00:16:38,978 --> 00:16:41,898 Da, gospodine, četiri generacije. 115 00:16:42,482 --> 00:16:46,109 Brandon će biti peti. - Ne pravimo samo peškire. 116 00:16:46,110 --> 00:16:49,321 Takođe izrađujemo ćebad, uglavnom za gornje spratove. 117 00:16:49,322 --> 00:16:50,405 sta zelis 118 00:16:50,406 --> 00:16:54,493 Iz arhive Informacija nešto nedostaje. 119 00:16:54,494 --> 00:16:56,870 G. Quinn je to pogrešno shvatio 120 00:16:56,871 --> 00:17:00,458 i mislimo da ga je ostavio svojim nasljednicima. 121 00:17:02,669 --> 00:17:05,713 Ne znam za tako nešto. - Ne. 122 00:17:06,214 --> 00:17:08,840 bez dokumenata, 123 00:17:10,592 --> 00:17:12,592 relikvije... 124 00:17:12,803 --> 00:17:17,683 Knjige? - Sve knjige su uništene u neredima. 125 00:17:17,684 --> 00:17:20,227 A zašto bismo čuvali njegove stvari? 126 00:17:20,228 --> 00:17:24,815 Ime Salvador Quinn donijelo je mojoj porodici samo sramota i sramota. 127 00:17:24,816 --> 00:17:29,404 Vjerujem ti i voleo bih da je to dovoljno 128 00:17:31,072 --> 00:17:33,866 ali moram poslati tim da traži. 129 00:17:33,867 --> 00:17:36,451 sta? Ne krijemo ništa. - Čekaj. 130 00:17:36,452 --> 00:17:41,624 Možda će biti dobro da temeljito pretražite svoj dom. 131 00:17:42,208 --> 00:17:44,543 Popit ću kafu i vratiti se. 132 00:17:44,544 --> 00:17:46,963 Molim te, ništa ne krijemo. 133 00:18:03,146 --> 00:18:06,857 Da ti dam savet? - Gospodine, objasnio sam vam... 134 00:18:06,858 --> 00:18:09,736 Već neko vrijeme nosite tu značku, zar ne? 135 00:18:11,321 --> 00:18:14,656 Ulažete veliki napor pretvaraš se da si 136 00:18:14,657 --> 00:18:17,327 čvrst, ali nisi. 137 00:18:18,870 --> 00:18:23,291 Prava kopilad ne govore skoro ništa. 138 00:18:26,294 --> 00:18:28,421 Ne govorimo o Salvadoru Quinnu. 139 00:18:30,089 --> 00:18:33,967 Moja porodica davno se odrekao tog imena. 140 00:18:33,968 --> 00:18:38,681 Znate li zašto pravimo talas? 141 00:18:39,265 --> 00:18:44,478 za čišćenje? Ne, zašto? 142 00:18:44,479 --> 00:18:48,441 - Prošlo je 140 godina, a mi i dalje odajemo počast našem srodstvu sa čovekom, što skoro uništava silos. 143 00:18:58,451 --> 00:19:02,705 Quinnov neuspjeh se još uvijek pamti. Njegovi rođaci mi nisu pomogli. 144 00:19:03,248 --> 00:19:06,834 Salvador Quinn nije podbacio. 145 00:19:07,710 --> 00:19:11,129 On je dozvolio pobunjenicima obrišite servere i spalite knjige. 146 00:19:11,130 --> 00:19:15,385 Tako su nas učili, ali istina je drugačija. 147 00:19:17,136 --> 00:19:19,764 Salvador Quinn je spasio silos. 148 00:19:20,682 --> 00:19:24,644 Prije njega svakih 20 godina bila je pobuna. 149 00:19:25,812 --> 00:19:30,984 Sa svakom pobunom postojao je rizik otvoriti kapiju i ubiti 10.000 ljudi. 150 00:19:32,068 --> 00:19:34,696 Quinn je shvatio da je problem u tome što su 151 00:19:35,238 --> 00:19:38,783 ljudi znali za prethodne nerede, pa je donio 152 00:19:39,450 --> 00:19:44,330 radikalnu odluku - da skinem silos svoje istorije. 153 00:19:45,039 --> 00:19:47,041 Prekinuo je pristup serverima, 154 00:19:47,834 --> 00:19:52,546 zaplijenio knjige i okrivio pobunjenike. 155 00:19:52,547 --> 00:19:55,465 Kako to da niko ne zna šta je uradio? 156 00:19:55,466 --> 00:20:00,053 bilo ko... - Stavio je neku vrstu hemikalije u vodu. 157 00:20:00,054 --> 00:20:02,307 Droga koja te tjera da zaboraviš. 158 00:20:02,891 --> 00:20:08,688 Ne iznenada, već sedmicu za sedmicom, mjesec za mjesecom i tako - godinama. 159 00:20:10,481 --> 00:20:12,901 Rezultat ovog čina je 160 00:20:14,736 --> 00:20:17,322 mir 140 godina. 161 00:20:20,909 --> 00:20:22,909 Do sada. 162 00:20:52,524 --> 00:20:56,611 Sranje. Sranje je kao pazuh mog brata. 163 00:20:58,738 --> 00:21:01,949 Ne znam kako si dobio ukus na pazuhu tvog brata. 164 00:21:01,950 --> 00:21:05,077 Ali morate ga popiti. - Šta je unutra? 165 00:21:05,078 --> 00:21:08,413 To je stari recept, prenosio s generacije na generaciju 166 00:21:08,414 --> 00:21:10,415 možda prije nesreće. 167 00:21:10,416 --> 00:21:13,253 Vaš muž zna mnogo o ovom vremenu. 168 00:21:19,842 --> 00:21:22,929 Zašto misliš tako? - Pokaži mi tu stranicu. 169 00:21:25,223 --> 00:21:29,143 Sa drvećem i zelenilom. 170 00:21:35,650 --> 00:21:39,362 Šta mislite o njoj? - U redu je. 171 00:21:41,155 --> 00:21:43,155 Da, tako je. 172 00:22:01,551 --> 00:22:04,554 Ne znam gde si i nije me briga. 173 00:22:05,346 --> 00:22:07,974 Čovjek kojeg si zarobio ima nešto moje. 174 00:22:18,151 --> 00:22:20,151 Sačekaj! 175 00:22:22,780 --> 00:22:24,615 Taj ima nešto moje. 176 00:22:24,616 --> 00:22:25,782 Ubio sam ga. - Šta? 177 00:22:25,783 --> 00:22:30,622 Ubiću i tebe ako ne odeš. - Ne, slušaj me, pusti me da pričam s njim. 178 00:22:31,247 --> 00:22:33,247 Upozorio sam te. 179 00:23:06,950 --> 00:23:09,952 Zdravo, stari prijatelju. - Camille. 180 00:23:09,953 --> 00:23:13,206 Jedna kafa, molim, čista. - Odmah. 181 00:23:13,790 --> 00:23:17,543 Mora da ste veoma zauzeti radiš od zore do sumraka. 182 00:23:17,544 --> 00:23:20,880 Skoro danonoćno. - Marcy mora da je teško. 183 00:23:21,839 --> 00:23:23,967 Da, znam taj osećaj. 184 00:23:25,343 --> 00:23:28,512 Nije bilo lako pogoditi kada će pljačka doći kući 185 00:23:28,513 --> 00:23:33,601 Hoće li uopšte doći? - Marcy se ne žali mnogo. 186 00:23:34,769 --> 00:23:39,482 Sjećam se kad si došao na večeru kod kuće. Bili ste momci. 187 00:23:40,233 --> 00:23:43,528 Već tada sam znao da je jaka žena. - Ona je takva. 188 00:23:44,529 --> 00:23:47,573 Znaš da si bio prvi ko je opljačkao pozvao kući? 189 00:23:47,574 --> 00:23:50,034 A sada čekate bebu. 190 00:23:50,535 --> 00:23:52,996 Za dva mjeseca. - To je super. 191 00:23:53,997 --> 00:23:59,878 Djeca su blagoslov ali se bojim za njih. 192 00:24:01,880 --> 00:24:06,425 Ne razumijem te. - Ti najbolje znaš da vlada haos. 193 00:24:06,426 --> 00:24:09,678 Uskoro će sve biti u redu. Prokleti đubre... 194 00:24:09,679 --> 00:24:14,684 Oni komplikuju situaciju. Ali nije li problem u informacijama? 195 00:24:16,269 --> 00:24:18,269 Ne, ne mislim tako. 196 00:24:18,730 --> 00:24:21,315 Gradonačelnikova nova senka je čovek, 197 00:24:21,316 --> 00:24:24,110 koji je donedavno vukao kamenje u 198 00:24:24,694 --> 00:24:26,779 rudnik, a mi smo na pragu velike pobune. 199 00:24:27,405 --> 00:24:31,283 Bernard zna šta treba da radi. - Nadam se, ali ljudi sumnjaju. 200 00:24:31,284 --> 00:24:34,245 Na svim nivoima, ne samo na nižim. 201 00:24:35,246 --> 00:24:39,250 Radim svoj posao, baš kao i tvoj muž. 202 00:24:43,588 --> 00:24:45,588 Ako ne budemo oprezni, svi ćemo umrijeti. 203 00:24:46,216 --> 00:24:50,094 Moj muž razmišlja o dobroti silosa, veruj mi 204 00:24:52,013 --> 00:24:55,308 On želi da razumeš šta radi Bernardova senka. 205 00:24:56,392 --> 00:24:58,392 cak i da mu pomognem... 206 00:25:00,104 --> 00:25:02,104 Ako Bernard sazna... - Usluga. 207 00:25:03,816 --> 00:25:05,816 To je sve što on traži od tebe. 208 00:25:06,361 --> 00:25:09,239 Lucas Kyle je slijedio. - Zakleo sam se, Camille. 209 00:25:10,114 --> 00:25:14,160 Kao i svi mi, isto je i za Simsa. - Nisi se zakleo ni jednoj osobi. 210 00:25:15,745 --> 00:25:19,749 Psovali ste ispred silosa i sada je silosu potrebna vaša pomoć. 211 00:25:22,001 --> 00:25:24,295 Moram da idem, izvini. 212 00:25:51,322 --> 00:25:55,285 gospodine gradonačelniče. Čuo sam da je pumpa pokvarena. 213 00:25:56,327 --> 00:25:58,327 Nije više. 214 00:26:02,458 --> 00:26:05,211 Brzi rad. - Čuo sam da želiš da me vidiš. 215 00:26:06,671 --> 00:26:11,133 Zašto misliš tako? - Zato što je uključio kameru. 216 00:26:11,134 --> 00:26:13,134 Je li to to? 217 00:26:13,344 --> 00:26:18,724 Desilo se greškom. - Je li tako? Prihvatio sam to kao poziv. 218 00:26:18,725 --> 00:26:22,728 Za šta? hajde da ćaskamo jer smo stari prijatelji? 219 00:26:22,729 --> 00:26:29,694 Da, zašto ne? Ali nadao sam se prilike za pregovore. 220 00:26:57,931 --> 00:26:59,931 Hajde. 221 00:28:09,544 --> 00:28:11,544 SUDIJA SIMMS, 222 00:28:14,382 --> 00:28:17,759 SJEĆAM SE DA SI BIO NA TATINOJ SAHRANI. PROŠLO JE PUNO VREMENA. 223 00:28:17,760 --> 00:28:21,014 PITAM SE KOLIKO JE DRVO IZRASLO. R. AMUNDSEN 224 00:28:34,194 --> 00:28:36,194 Probala sam jabuke. 225 00:28:36,988 --> 00:28:41,576 Prokleto su kiseli. Ima smisla, moj otac je bio gadno kopile. 226 00:28:43,828 --> 00:28:48,415 Pratio sam akcije Lucasa Kylea. - Hvala. 227 00:28:48,416 --> 00:28:52,836 Iz kuće Meadows otišao u stan Terrance Penbrook. 228 00:28:52,837 --> 00:28:54,671 Onda - kod Bernarda. - Zašto? 229 00:28:54,672 --> 00:28:58,468 Tražio je nešto. Knjiga, to je bio Salvador Quinn. 230 00:28:59,302 --> 00:29:02,137 Koja knjiga? - Ne znam. A on ne zna. 231 00:29:02,138 --> 00:29:05,557 Gdje je on sada? - Na stepenicama, silazim. 232 00:29:05,558 --> 00:29:08,435 Reci mi gde je kada... - Ne. 233 00:29:08,436 --> 00:29:10,772 I ne šalji svoju ženu da moli za pomoć. 234 00:29:12,065 --> 00:29:15,735 Učinio sam vam jednokratnu uslugu, sudijo Sims. 235 00:29:17,737 --> 00:29:19,737 Dugovao sam ti. 236 00:29:20,365 --> 00:29:22,659 Ali sada smo gotovi. 237 00:29:37,423 --> 00:29:41,636 Vaš MacLaine je veoma tvrdoglav. - Blago rečeno. 238 00:29:42,262 --> 00:29:47,600 Ali izolator nije za svakoga, posebno za ženu njenih godina. 239 00:29:49,018 --> 00:29:52,729 Ne znam koliko će to trajati. - Onda je pusti. 240 00:29:52,730 --> 00:29:57,150 Ne šalim se. Zašto imaš posla sa dvije stare 241 00:29:57,151 --> 00:29:59,862 žene koje su se zadesile na pogrešnom mjestu? 242 00:29:59,863 --> 00:30:03,491 Ne radi to. Vi savršeno dobro znate da to nije istina. 243 00:30:04,701 --> 00:30:10,039 pretpostavljam da znaš nešto, ne bi lutao tako. 244 00:30:10,748 --> 00:30:13,417 Ne znaš šta da radiš i pucaš u različitim 245 00:30:13,418 --> 00:30:16,670 smjerovima nadajući se da će uspeti. 246 00:30:16,671 --> 00:30:19,382 Pokušavam spasiti silos, Martha. 247 00:30:20,550 --> 00:30:24,845 Moram da iskoristim sva sredstva. - Šteta za tebe. 248 00:30:24,846 --> 00:30:29,391 Radnje Mehaničkog sve nas osuđuju. 249 00:30:29,392 --> 00:30:30,809 Ti to kažeš. 250 00:30:30,810 --> 00:30:35,064 Da, a osim toga, kažem, da nemam nameru da to dozvolim, 251 00:30:35,899 --> 00:30:40,153 zato će vaša žena osjećati bol, za koje ne zna da postoji. 252 00:30:40,778 --> 00:30:46,742 Neće umrijeti, ali će moliti osnivače da je izbavi iz bede. 253 00:30:46,743 --> 00:30:51,080 Nemoj, molim te. - Ne želim da dramatizujem, 254 00:30:52,790 --> 00:30:56,753 ali njen život je u tvojim rukama. 255 00:30:59,255 --> 00:31:00,714 šta hoćeš 256 00:31:00,715 --> 00:31:05,052 Ako nađem osobu ko mi kaže unapred 257 00:31:05,053 --> 00:31:08,805 šta planiraju pobunjeničke bande 258 00:31:08,806 --> 00:31:13,186 Možda ću imati priliku da vratim red u silos. 259 00:31:16,814 --> 00:31:18,814 Zdravo. 260 00:31:19,859 --> 00:31:21,859 Zdravo. - Gdje je Claire? 261 00:31:22,445 --> 00:31:25,156 Spavaj. - Je li tako kasno? 262 00:31:29,619 --> 00:31:31,619 Je li sve u redu? 263 00:31:36,584 --> 00:31:38,584 Zapravo nije. 264 00:31:39,504 --> 00:31:41,504 sta? 265 00:31:42,173 --> 00:31:45,176 sta se desilo? - Donela sam hranu Patricku Kenediju. 266 00:31:46,844 --> 00:31:48,136 I? 267 00:31:48,137 --> 00:31:51,724 Pokazao si mu stranicu iz knjige prije pada. 268 00:31:52,725 --> 00:31:54,725 Da li je to istina? 269 00:31:55,603 --> 00:31:59,274 Trebao sam misliti da će zveckati. - Je li istina? 270 00:32:00,733 --> 00:32:03,151 Da. - Pokazao si ga njemu, a ne meni? 271 00:32:03,152 --> 00:32:06,738 Nisam je trebao nikome pokazati ali morao sam da ga ubedim... 272 00:32:06,739 --> 00:32:11,410 Ne zanima me razlog! Zašto si se sakrio od mene? 273 00:32:11,411 --> 00:32:14,413 I nešto tako važno? - Zato što je opasno. 274 00:32:14,414 --> 00:32:16,666 Nije me briga koliko je opasno! 275 00:32:22,171 --> 00:32:24,171 da li je to istina 276 00:32:25,717 --> 00:32:29,804 da je svijet napolju bio lijep? 277 00:32:34,183 --> 00:32:36,183 Pokaži mi je. 278 00:32:37,186 --> 00:32:39,186 Kathleen... - Pokaži mi je! 279 00:33:11,179 --> 00:33:14,265 Bila je čitava knjiga slika. 280 00:33:17,435 --> 00:33:20,438 Ljudi, nebo. 281 00:33:21,397 --> 00:33:23,397 Životinje. 282 00:33:23,608 --> 00:33:25,608 Djeca. 283 00:33:29,197 --> 00:33:32,575 Šta se dogodilo, Paul? - Ne znam. 284 00:33:35,286 --> 00:33:37,286 Ne znam. 285 00:33:39,499 --> 00:33:41,499 Ne znam šta da radim, dušo. 286 00:33:44,546 --> 00:33:46,546 Ne znam šta da radim. 287 00:33:49,592 --> 00:33:51,678 Želim da se izvinim zbog odeće. 288 00:33:53,805 --> 00:33:58,017 Pokušavam da nađem nešto, važno je, ali... 289 00:34:00,019 --> 00:34:02,397 To ne opravdava moje ponašanje. 290 00:34:05,942 --> 00:34:07,943 Odrastao sam na srednjim nivoima. 291 00:34:07,944 --> 00:34:11,948 Imao sam sreće sa ovom pozicijom i sjajna mapa. 292 00:34:13,324 --> 00:34:17,579 Napravio sam grešku da me 293 00:34:18,246 --> 00:34:20,664 uzimaju za nešto više, ali nisam. 294 00:34:21,999 --> 00:34:23,999 Nisam uopšte. 295 00:34:25,420 --> 00:34:28,965 Salvador Quinn je bio više od toga. 296 00:34:29,966 --> 00:34:32,509 Bio je heroj. - Znao sam. 297 00:34:32,510 --> 00:34:34,094 Nemoj nas lagati. 298 00:34:34,095 --> 00:34:39,350 Gospodine, ne mogu vam reći kako sam saznao za njega 299 00:34:39,976 --> 00:34:43,937 Verovatno mi nećete verovati, jer sam se užasno ponašao. 300 00:34:43,938 --> 00:34:48,943 Ali istina je da je spasio silos. 301 00:34:50,820 --> 00:34:54,365 Sudija Meadows je pokušao da nam kaže istu stvar. 302 00:34:56,950 --> 00:34:59,245 Sudija Meadows dolazi? 303 00:35:00,622 --> 00:35:05,000 kada? - Prije mnogo godina, Brandon još nije bio rođen. 304 00:35:05,001 --> 00:35:07,211 Mislim da još nije bio sudija. 305 00:35:07,212 --> 00:35:09,422 šta si hteo? 306 00:35:13,509 --> 00:35:15,196 Knjige. 307 00:35:15,220 --> 00:35:18,223 Isto kao i ti. Nije bilo važno da li su relikvije. 308 00:35:18,848 --> 00:35:20,891 Obećao je da nećemo biti povređeni. 309 00:35:20,892 --> 00:35:23,603 Imao je plavu kartu kao i ti. 310 00:35:24,229 --> 00:35:26,730 Rekao je da želi da izvrši razmjenu. 311 00:35:26,731 --> 00:35:29,609 a ti... - Brandon. 312 00:35:46,125 --> 00:35:50,338 Koje ste joj knjige dali zauzvrat? - Bio je samo jedan. 313 00:35:50,922 --> 00:35:53,966 Stara kopija pakta. - Bio je Quinn. 314 00:35:53,967 --> 00:35:57,095 Njegovo ime je bilo napisano unutra. - To je to, ha? 315 00:35:57,637 --> 00:36:00,640 Ništa drugo nije želio. - Nismo je više videli. 316 00:36:02,725 --> 00:36:06,479 Je li istina da su je ubila dva mehaničara? 317 00:36:08,022 --> 00:36:10,022 Tako kažu. 318 00:36:10,775 --> 00:36:13,820 Ne znam. Hvala ti. 319 00:36:18,366 --> 00:36:22,369 Neka te ta misao umiri, da će vam 320 00:36:22,370 --> 00:36:25,164 10.000 vaših sugrađana biti zahvalno. 321 00:36:27,625 --> 00:36:32,505 mogu li je vidjeti - Naravno. Dogovorili smo se. 322 00:37:39,072 --> 00:37:41,072 Ovdje je. 323 00:37:41,407 --> 00:37:44,285 Hajde. Evo ga. 324 00:37:50,667 --> 00:37:54,087 Ben, lekovi. Sarah, zavoji. - U redu. 325 00:38:09,269 --> 00:38:11,269 Šta si joj uradio? 326 00:38:11,688 --> 00:38:13,857 Uradila je to sebi. 327 00:38:16,276 --> 00:38:18,276 Carla! 328 00:38:18,736 --> 00:38:21,155 Carla! - Ne čuje te. 329 00:38:26,494 --> 00:38:28,872 Obećao sam da ću je videti i jesam. 330 00:38:29,581 --> 00:38:32,207 sta? - Vidiš da je živa. 331 00:38:32,208 --> 00:38:36,629 Ako želiš da preživi, ti ćeš biti moje oči i uši duboko u sebi. 332 00:38:37,297 --> 00:38:41,466 Šta se desilo sa našim dogovorom? - Obećaću ti jednu stvar. 333 00:38:41,467 --> 00:38:45,263 Ona neće biti povređena ako nastaviš sarađivati ​​sa mnom. 334 00:38:45,972 --> 00:38:49,434 I kada se ovaj nered završi, 335 00:38:50,560 --> 00:38:54,647 ponovo ćeš se spojiti sa svojom velikom ljubavlju. 336 00:38:56,774 --> 00:38:59,068 Ispao je veliki nitkov. 337 00:39:00,236 --> 00:39:02,236 Da ili ne? 338 00:39:06,409 --> 00:39:08,409 Dođavola da. 339 00:39:08,578 --> 00:39:10,788 Da. - Super. 340 00:39:13,124 --> 00:39:15,124 i... 341 00:39:15,627 --> 00:39:17,627 Nije da ti ne verujem... 342 00:39:18,213 --> 00:39:22,966 Ja ti zapravo ne vjerujem zato će te moj narod slijediti. 343 00:39:22,967 --> 00:39:27,680 da budem siguran da održiš obećanje. 344 00:39:28,806 --> 00:39:33,478 I želim da upališ kameru. 345 00:39:34,312 --> 00:39:37,982 Dok se sve ne završi ne napuštajte svoju radionicu. 346 00:39:47,909 --> 00:39:50,703 PAKT IZMEĐU OSNIVAČA SALVADOR QUIN 347 00:40:05,718 --> 00:40:07,718 U redu. 348 00:40:27,574 --> 00:40:29,574 Sranje! 349 00:40:41,963 --> 00:40:44,381 P-R-O-D-U-L-Z-E-T-E 350 00:40:44,382 --> 00:40:46,801 Nastavi... 351 00:40:48,511 --> 00:40:52,681 20 s-t-t-t-t... koraka... 352 00:40:52,682 --> 00:40:55,934 20 koraka napred. 353 00:40:55,935 --> 00:40:59,772 Napravi 20 koraka naprijed, zatim još dva. 354 00:41:05,945 --> 00:41:07,945 Strana 99. 355 00:41:08,823 --> 00:41:11,701 Hajde. Veži se, Lucas. 356 00:41:27,258 --> 00:41:31,095 „Ako ste dogurali dovde, već znate da je igra nefer." 357 00:41:41,940 --> 00:41:44,316 Izbacili ste moje agente iz stana. 358 00:41:44,317 --> 00:41:46,360 šta nosiš - Nemate pravo. 359 00:41:46,361 --> 00:41:48,361 Ja sam senka Bernarda Hollanda. 360 00:41:49,489 --> 00:41:52,867 Nemaš pojma šta mogu da ti uradim. 361 00:42:01,876 --> 00:42:03,876 Pakt. 362 00:42:03,962 --> 00:42:06,381 Gradonačelnik je htio da mu to odnesem. - Zašto? 363 00:42:07,882 --> 00:42:09,882 Bila je njena. 364 00:42:11,469 --> 00:42:15,347 Nemam pojma kakve namjere Bernard ima za tebe. 365 00:42:15,348 --> 00:42:18,517 Ali znaj da jednom kad mu daš ovo, 366 00:42:18,518 --> 00:42:20,895 ono što mu treba baciće te nazad u rudnik. 367 00:42:25,191 --> 00:42:27,944 Uskoro će ti trebati prijatelj. 368 00:42:29,571 --> 00:42:33,616 Prijatelj kao ti? - Možda misliš da znaš šta on želi. 369 00:42:34,492 --> 00:42:36,492 I ja sam tako mislio. 370 00:42:37,620 --> 00:42:39,873 On je uvek četiri poteza ispred tebe. 371 00:42:41,791 --> 00:42:45,003 Čuvaj se. Ovo je moj savjet vama. 372 00:42:46,880 --> 00:42:49,756 Hvala ti. A sada idem. 373 00:42:49,757 --> 00:42:53,970 Tvoja mama radi u hospiciju 85 nivoa, zar ne? 374 00:42:55,430 --> 00:42:59,142 teško da će biti srećan, ako je njen sin tamo primljen kao pacijent. 375 00:43:38,640 --> 00:43:42,477 kako je prošlo Jesi li popravio pumpu? 376 00:43:43,353 --> 00:43:46,439 Pregoreo kondenzator, moglo je biti i gore. 377 00:43:47,815 --> 00:43:51,277 Situacija je užasna. Trebali smo te poslušati. 378 00:43:52,237 --> 00:43:54,614 Za šta? - Za napad na snabdevanje. 379 00:43:56,407 --> 00:43:59,452 Uhvatili su ih, uhapsili Tedija i njegove ljude. 380 00:44:03,331 --> 00:44:06,501 Ima li ubijenih? - Istina je da ne znamo. 381 00:44:07,835 --> 00:44:13,173 Moguće je, ali nemamo nikakvih informacija. 382 00:44:13,174 --> 00:44:17,512 Prokletstvo. - Knox i ja ne znam kako su ih nanjušili. 383 00:44:18,221 --> 00:44:22,308 Mora da imaju čoveka ovde, doušnika. 384 00:44:23,893 --> 00:44:27,397 Mislili smo da smo oprezni ali očigledno smo pogrešili. 385 00:44:35,363 --> 00:44:38,408 jesi li dobro - Da, samo sam umoran. 386 00:44:38,908 --> 00:44:43,079 Put je bio dug. Teško da ću prihvatiti drugu narudžbu. 387 00:44:44,664 --> 00:44:46,664 Jeste li vidjeli nešto? 388 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 Ljudi su u panici. 389 00:44:50,044 --> 00:44:54,548 Na svakom nivou naoružana straža čekaju da neko krivo zakorači. 390 00:44:54,549 --> 00:44:57,302 Je li to sve? - Da, zar ti to nije dovoljno? 391 00:45:00,388 --> 00:45:04,267 Izvinite, ali tako sam umorna. 392 00:45:04,976 --> 00:45:07,352 Mogu li ti donijeti nešto? - Ne. 393 00:45:07,353 --> 00:45:10,690 Pusti me da se odmorim. Hvala ti. 394 00:45:16,404 --> 00:45:18,404 U redu. 395 00:45:22,660 --> 00:45:25,121 Znaš gde da me nađeš. - Uvek. 396 00:46:27,350 --> 00:46:29,350 Čekaj! Sačekaj! 397 00:46:31,145 --> 00:46:33,145 Ne! 398 00:46:49,622 --> 00:46:54,294 Već sam te udario u rame. Ako se pomerite, strelica ide u vaše srce. 399 00:46:58,995 --> 00:47:05,795 Titlovi iz YavkA.net @ 2025 400 00:47:46,471 --> 00:47:48,473 Prevod titlova Anna Delcheva 30707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.