All language subtitles for Shimmy.The.First.Monkey.King.Russian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,343 --> 00:00:13,380 И Интернационал, Пикчерс и рок чайная Пикчерз 2 00:00:13,380 --> 00:00:16,449 представляют с незапамятных времен 3 00:00:16,883 --> 00:00:21,755 хрупкий баланс в нашем мироздании поддерживался 4 00:00:21,755 --> 00:00:25,558 лишь благодаря свету, и семья. 5 00:00:26,426 --> 00:00:28,828 Сценаристы зомби Ральф Зомби. 6 00:00:28,928 --> 00:00:32,065 По мотивам книги выучен Гьян Путешествие на Запад. 7 00:00:32,232 --> 00:00:34,501 Режиссеры Эдик зонда Краль зонда 8 00:00:35,902 --> 00:00:39,172 не хватает. 9 00:00:41,441 --> 00:00:44,010 А когда этот баланс нарушается, 10 00:00:44,511 --> 00:00:49,382 мы наблюдаем за героическими поступками во всем их разнообразии, 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,452 насыщенными всей палитрой навыков 12 00:00:52,452 --> 00:00:55,889 и мастерства. 13 00:00:56,923 --> 00:00:59,592 Ну и, 14 00:00:59,592 --> 00:01:29,089 конечно. 15 00:01:29,089 --> 00:01:34,127 Когда наши ангелы хранители небесные, земные достигают состояния 16 00:01:34,127 --> 00:01:38,731 спокойствия, баланс весов мироздания может сильно сбиться. 17 00:01:38,798 --> 00:01:42,135 И не каждый герой в состоянии восстановить гармонию. 18 00:01:42,435 --> 00:01:44,404 То есть ты хочешь сказать, 19 00:01:44,404 --> 00:01:48,174 что когда все из рук вон плохо, это обычно героиня не исправится. 20 00:01:48,608 --> 00:01:53,046 А ну да, это даже слишком мягко сказано. 21 00:01:53,246 --> 00:01:53,980 В этом. И дело. 22 00:01:53,980 --> 00:01:59,886 Большая беда. 23 00:01:59,886 --> 00:02:16,836 Но что. 24 00:02:19,072 --> 00:02:21,808 Ши Мин первый король обезьяна. 25 00:02:23,000 --> 00:02:29,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.MY-SUBS.com ]=- 26 00:03:08,488 --> 00:03:16,930 И какие красивые кони? 27 00:03:16,930 --> 00:03:18,731 Они очень нравится мне то, что. 28 00:03:18,731 --> 00:03:19,933 Некоторые из вас. 29 00:03:19,933 --> 00:03:22,035 Однако хорошо, что вы все сегодня здесь. 30 00:03:22,235 --> 00:03:23,836 Ну, не прийти вы не могли. 31 00:03:23,836 --> 00:03:27,006 Иначе я скажу императору, что у вас императрицы фобии 32 00:03:38,685 --> 00:03:53,366 был. Самые страшные новости творения. 33 00:03:53,700 --> 00:03:55,902 Вот вам работа на земле. 34 00:03:55,902 --> 00:03:59,405 Я не остановился сразу великие планы, 35 00:03:59,806 --> 00:04:01,674 но тут разрушены 36 00:04:03,176 --> 00:04:03,977 генералы войны. 37 00:04:03,977 --> 00:04:06,145 Ну, войдите, закройте дверь, крепость 38 00:04:07,413 --> 00:04:14,520 и тупицы. 39 00:04:14,954 --> 00:04:18,124 Надо собрать ваших лучших бойцов, спуститься на землю. 40 00:04:18,124 --> 00:04:21,761 А затем. Она сказала мне. 41 00:04:21,761 --> 00:04:25,531 И еще давайте императора пока не будем этим беспокоить. 42 00:04:26,032 --> 00:04:28,101 Конечно, ваше высочество. 43 00:04:28,101 --> 00:04:29,802 А что за творения Хауса? 44 00:04:29,802 --> 00:04:31,904 Я не знаю. Сами разберетесь. 45 00:04:32,472 --> 00:04:36,576 Конечно, ваше Высочество, Скажите пицца буде. 46 00:04:37,510 --> 00:04:38,911 Тупеет? 47 00:04:38,911 --> 00:04:41,781 Соберите лучших людей, спуститесь на землю 48 00:04:41,881 --> 00:04:44,284 и уничтожите творение хаоса. 49 00:04:45,218 --> 00:04:47,320 Да понимаю ваше высочество. Но. 50 00:04:48,288 --> 00:04:50,590 Тем не менее, и мне придется брать только. 51 00:04:50,690 --> 00:04:53,926 Другое выполнять приказ. 52 00:04:54,227 --> 00:04:55,662 Сейчас же. 53 00:06:29,155 --> 00:06:34,827 Я просто. Нет. 54 00:06:35,461 --> 00:06:38,564 Ну что. 55 00:06:38,564 --> 00:06:39,799 Привет. 56 00:06:40,333 --> 00:06:41,601 Привет! 57 00:06:41,901 --> 00:06:58,618 Нет, ты находишься на горе цветов и фруктов, 58 00:06:58,985 --> 00:07:03,122 а точнее там, что от нее осталось? 59 00:07:04,290 --> 00:07:06,392 Меня зовут Фэн, 60 00:07:08,161 --> 00:07:10,630 а это Габо. 61 00:07:10,963 --> 00:07:12,865 Он не разговаривает. Бу га. 62 00:07:29,615 --> 00:07:32,151 Му, Но 63 00:07:34,987 --> 00:07:37,957 в Реале 64 00:07:39,525 --> 00:07:42,061 ему и. 65 00:07:42,061 --> 00:07:48,301 Надо Народ, а обезьяна видит. 66 00:07:48,501 --> 00:07:50,937 Обезьяна повторяет Да. 67 00:07:51,237 --> 00:07:52,438 Обезьяна видит. 68 00:07:52,438 --> 00:07:55,341 Обезьяна повторяет. 69 00:07:56,943 --> 00:07:59,612 Приятно видеть улыбки на ваших лицах. 70 00:07:59,946 --> 00:08:01,180 Это каменные обезьяны. 71 00:08:01,180 --> 00:08:03,683 Совсем безобидные дети. 72 00:08:03,683 --> 00:08:08,287 Давайте поприветствуем этого юношу как нового члена нашего семейства. 73 00:08:08,654 --> 00:08:12,692 Я же буду присматривать за этим парнем, как за своим собственным сыном. 74 00:08:12,925 --> 00:08:17,497 И я научу его быть настоящий обезьяной, чем мы научим 75 00:08:17,497 --> 00:08:19,532 его быть настоящей обезьяной. 76 00:08:20,800 --> 00:08:23,302 И мы назовем его Джейме, 77 00:08:23,503 --> 00:08:25,705 я думаю, это имя ему очень даже идет. 78 00:08:27,073 --> 00:08:28,241 Давай. 79 00:08:28,341 --> 00:08:32,044 Тебе многому надо научиться? 80 00:08:35,381 --> 00:08:37,116 Да да да, 81 00:08:37,116 --> 00:08:39,452 я вас тут. 82 00:08:41,888 --> 00:08:43,689 Привет, Шуми! 83 00:08:44,156 --> 00:08:46,158 Мы привет в 84 00:08:50,963 --> 00:08:53,833 это проект Земля. 85 00:08:54,233 --> 00:08:57,136 Как он 86 00:08:58,838 --> 00:09:01,407 говорит? 87 00:09:05,311 --> 00:09:06,112 Подожди, 88 00:09:06,212 --> 00:09:11,517 я не понимаю. 89 00:09:14,687 --> 00:09:16,289 Ух ты, Коби! 90 00:09:16,289 --> 00:09:19,225 Это было здорово. 91 00:09:33,072 --> 00:09:34,273 Он был на. 92 00:09:36,576 --> 00:09:37,877 Кубе и хочет ягоды. 93 00:09:37,877 --> 00:09:40,146 А она 94 00:09:44,917 --> 00:09:46,886 обезьяне Эдуардо. 95 00:09:46,886 --> 00:09:47,954 Это ты зря. 96 00:09:47,954 --> 00:09:50,690 Как же нам теперь уберечься от сильных штормов? 97 00:09:50,823 --> 00:09:52,792 Ты пойдешь со мной? 98 00:09:52,792 --> 00:09:55,161 А а а. Дальше? 99 00:09:55,828 --> 00:09:57,797 Если ты хочешь выжить и быть с нами. 100 00:09:57,797 --> 00:10:00,499 А сейчас тебе очень важно. 101 00:10:01,200 --> 00:10:03,970 Мы крепко крепко наши правила. 102 00:10:05,037 --> 00:10:07,907 Сынок, мы совершенно бессильны перед штурмовик, 103 00:10:07,907 --> 00:10:12,311 которые разрушают наши дома уже очень долгое время. 104 00:10:12,311 --> 00:10:14,480 А в силах нам помочь. 105 00:10:14,480 --> 00:10:17,817 А вы говорите с небесами? 106 00:10:17,817 --> 00:10:19,218 Если бы я только мог. 107 00:10:19,218 --> 00:10:20,820 Во всех легендах говорится, 108 00:10:20,820 --> 00:10:24,190 что только бессмертным дано просить помощи у Небесного царства, 109 00:10:24,624 --> 00:10:29,261 А нам смертным дано лишь терпеть весь хаос не из послания и сверху. 110 00:10:29,862 --> 00:10:31,931 Это не справедливо. 111 00:10:31,931 --> 00:10:34,700 Однажды и ты поймешь, что справедливо, а что нет. 112 00:10:34,900 --> 00:10:39,805 Несмотря на все наши невзгоды, жизнь самая обычная обезьяна 113 00:10:39,839 --> 00:10:44,343 полна невероятных и самых прекрасных наград В. 114 00:10:44,877 --> 00:10:47,546 Покажи все вокруг и помоги понять, 115 00:10:47,546 --> 00:10:50,383 почему мы должны бережно относиться к нашему миру. 116 00:10:50,650 --> 00:10:54,153 Я бы сам объяснил, но я приглашен на свадьбу. 117 00:10:55,121 --> 00:11:01,627 И вовсе не взгляни вон туда 118 00:11:03,796 --> 00:11:06,232 сухо опасно. 119 00:11:07,133 --> 00:11:08,567 Мы должны прятаться. 120 00:11:08,567 --> 00:11:09,935 Такова жизнь. 121 00:11:09,935 --> 00:11:12,038 Да, семья это понимает. 122 00:11:12,438 --> 00:11:15,241 Ну а что. Это там эта свадьба? 123 00:11:16,375 --> 00:11:18,911 Они празднуют Союз двух влюбленных обезьян, 124 00:11:19,111 --> 00:11:22,014 чтобы весь мир это увидел в будущем 125 00:11:22,381 --> 00:11:24,684 они станут большой и крепкой семьей. 126 00:11:25,317 --> 00:11:26,786 Большой семьей. 127 00:11:26,786 --> 00:11:30,122 Да. У них появятся дети, и они будут жить вместе. 128 00:11:30,589 --> 00:11:32,625 А как появляются дети? 129 00:11:34,260 --> 00:11:35,928 Спроси у той 130 00:11:36,429 --> 00:11:37,830 семьи нравится свадьба. 131 00:11:37,830 --> 00:11:39,899 Весь мир мог бы увидеть это веселье. 132 00:11:39,899 --> 00:11:41,967 Но как он увидит, если они прячутся. 133 00:11:41,967 --> 00:11:44,670 Тут мы прячемся от штормов. Штормы. 134 00:11:45,571 --> 00:11:54,613 Штормы на небе нет. 135 00:11:54,880 --> 00:11:58,551 Нам нельзя подниматься на верхушки деревьев. 136 00:12:00,152 --> 00:12:01,921 Нам надо вернуться назад. 137 00:12:01,921 --> 00:12:05,124 штОрмы в шлеме еще не видел здесь шторма. 138 00:12:06,492 --> 00:12:07,760 Но это правда. 139 00:12:07,760 --> 00:12:10,229 Как только ты появился, здесь шторма прекратились. 140 00:12:10,629 --> 00:12:12,264 Но там далеко. 141 00:12:12,264 --> 00:12:15,534 штОрмы повсюду. 142 00:12:17,470 --> 00:12:19,405 Там был лишь 143 00:12:19,472 --> 00:12:21,440 мой родной дом. 144 00:12:22,074 --> 00:12:24,477 И Гаага тоже. Да. 145 00:12:24,877 --> 00:12:26,545 Поэтому он молчит. 146 00:12:26,545 --> 00:12:28,714 Мы всем обязаны турецки. 147 00:12:29,115 --> 00:12:31,951 Они приняли нас свою семью, так же, 148 00:12:31,951 --> 00:12:37,656 как и тебя. 149 00:12:37,656 --> 00:12:42,261 Сын не хочет, чтобы свадьбы были наверху и чтобы весь мир это видел. 150 00:12:42,428 --> 00:12:44,930 Здесь по настоящему красиво. 151 00:12:45,664 --> 00:12:51,604 Что делает предложение? Так 152 00:12:55,541 --> 00:12:56,342 открыто 153 00:12:56,942 --> 00:13:10,523 защищать все 154 00:13:12,358 --> 00:13:14,994 сомнения всех наших. 155 00:13:28,741 --> 00:13:31,577 Та та та та та. 156 00:13:31,577 --> 00:13:36,749 Та та та та та. 157 00:13:38,417 --> 00:13:40,753 Я обожаю сюда приходить 158 00:13:40,753 --> 00:13:43,322 и мечтать о том, как наша жизнь изменится. 159 00:13:43,656 --> 00:13:46,358 Если мы найдем безопасный дом. 160 00:13:47,493 --> 00:13:49,295 Правда, красиво. 161 00:13:49,628 --> 00:13:59,238 Семья здесь очень нравится. 162 00:14:02,641 --> 00:14:03,542 Что такое? 163 00:14:03,542 --> 00:14:04,944 Что ты там увидел? 164 00:14:04,944 --> 00:14:05,945 За мной. 165 00:14:09,181 --> 00:14:10,883 Ладно, даже дома 166 00:14:10,883 --> 00:14:13,352 это опасно. 167 00:14:15,654 --> 00:14:19,291 Нет семьи 168 00:14:33,739 --> 00:14:37,576 семьи, Так что никто не знает. 169 00:14:37,576 --> 00:14:58,264 Все за мной. Вот. 170 00:14:59,231 --> 00:15:11,510 Да и были 171 00:15:13,145 --> 00:15:16,749 проверят, как та та та та та та нам 172 00:15:25,925 --> 00:15:29,228 бананы, все 173 00:15:49,615 --> 00:15:50,049 бананы. 174 00:15:50,049 --> 00:16:00,392 Для Коби. Тут 175 00:16:06,632 --> 00:16:08,867 мы больше не будем прятаться от. 176 00:16:08,867 --> 00:16:10,869 Шторма, все время мешаем жене. 177 00:16:11,370 --> 00:16:15,975 Я люблю тебя, сынок, а моя любимая семья. 178 00:16:16,575 --> 00:16:19,511 Добро пожаловать в дом без старым. 179 00:16:20,279 --> 00:16:24,750 Взял благодаря нашему дорогому Джейми. 180 00:16:24,750 --> 00:16:27,486 И это. 181 00:16:27,486 --> 00:16:30,556 Сделал шанс сделать 182 00:16:30,556 --> 00:16:30,923 здесь. 183 00:16:32,691 --> 00:16:36,095 Массаж Кейси, Но. 184 00:16:36,295 --> 00:16:38,998 Он за. 185 00:16:39,331 --> 00:16:40,599 А воз и ныне там. 186 00:16:40,599 --> 00:16:42,401 Сара опасается. 187 00:16:43,502 --> 00:16:45,738 Что первые. 188 00:16:49,074 --> 00:17:07,860 Два, а 189 00:17:07,926 --> 00:17:11,230 именно во время пресс 190 00:17:12,631 --> 00:17:16,201 конференции президент 191 00:17:16,201 --> 00:17:19,138 сказал, что нужно учиться у. 192 00:17:22,808 --> 00:17:25,444 Маврикия и на. 193 00:17:25,477 --> 00:17:28,414 Мой мальчик этот камень с того места, 194 00:17:28,414 --> 00:17:31,483 где мы тебя нашли, это символ, 195 00:17:31,717 --> 00:17:35,354 который будет всегда напоминать тебя о связи с нашей семье. 196 00:17:35,387 --> 00:17:39,992 И однажды пусть он укажет на твое предназначение. 197 00:17:40,526 --> 00:17:42,728 Семья. 198 00:17:43,028 --> 00:17:44,129 Семья. 199 00:17:44,630 --> 00:17:50,169 А теперь продолжаем беседу. 200 00:18:02,047 --> 00:18:04,783 Сынок уступил место старой обезьяне, 201 00:18:04,783 --> 00:18:42,254 которая отдохнуть не. 202 00:19:24,296 --> 00:19:26,565 Что с тобой то и 203 00:19:26,832 --> 00:19:30,202 ты, пожалуйста, очнись. 204 00:19:30,736 --> 00:19:33,205 Уже сегодня, как. 205 00:19:33,739 --> 00:19:54,159 И ты. 206 00:19:54,159 --> 00:19:55,427 Я люблю тебя. 207 00:19:55,427 --> 00:19:59,364 Пожалуйста, не оставляй меня. Меня 208 00:20:00,966 --> 00:20:08,740 семья. 209 00:20:08,740 --> 00:20:12,411 В отличие от этого камня обезьяны не могут жить вечно. 210 00:20:12,511 --> 00:20:15,013 Наверняка есть способ, чтобы ты и мог жить вечно. 211 00:20:15,314 --> 00:20:19,585 Никто не может жить вечно, кроме Бессмертных или богов, 212 00:20:19,585 --> 00:20:21,587 Небесном царстве смерти. 213 00:20:21,587 --> 00:20:24,856 Нашими хочет, чтобы обезьяны были бессмертны как боги. 214 00:20:24,957 --> 00:20:26,758 Но мы же не будешь ими. 215 00:20:26,758 --> 00:20:29,861 Наша судьба смертных это прожить жизнь как обезьяны. 216 00:20:29,895 --> 00:20:32,831 Таков порядок. 217 00:20:33,332 --> 00:20:35,400 Это неправильно. 218 00:20:35,400 --> 00:20:36,468 Пора спать. 219 00:20:36,468 --> 00:21:10,636 Сегодня мы уже ничего не сделаем для той. 220 00:21:11,737 --> 00:21:14,306 Добро пожаловать с большой радостью. 221 00:21:14,306 --> 00:21:16,341 Приветствуем тебя на том свете. 222 00:21:16,341 --> 00:21:20,145 Пожалуйста, следуй по дорожке вдоль моста, чтобы попасть в тройку. 223 00:21:20,145 --> 00:21:22,981 И знаете, я ничего не понимаю. 224 00:21:23,148 --> 00:21:25,784 Я лишь встряхнул пыль, 225 00:21:25,784 --> 00:21:28,320 которая упала, потому что она что то орала. 226 00:21:28,487 --> 00:21:31,056 А теперь я тут говорить людям. 227 00:21:31,056 --> 00:21:33,558 После этого, когда они предлагают налить тебе ванну. 228 00:21:33,558 --> 00:21:35,927 И вот результат. 229 00:21:35,927 --> 00:21:39,631 Вот именно я сюда попала. 230 00:21:41,433 --> 00:21:42,801 Добро пожаловать. 231 00:21:42,801 --> 00:21:45,704 С большой радостью приветствуем тебя на том свете. 232 00:21:46,004 --> 00:21:49,775 Пожалуйста, следую по дорожке вдоль моста, чтобы попасть в твой пункт 233 00:21:49,775 --> 00:21:52,344 назначения. 234 00:21:53,178 --> 00:21:54,713 Уважаемые мертвые! 235 00:21:54,713 --> 00:21:56,748 Послушайте меня. Внимательно. 236 00:21:56,748 --> 00:22:00,452 Следуйте указаниям моего помощника и цветовой подсветки 237 00:22:00,452 --> 00:22:03,088 на полу, чтобы сформировать прямую очередь. 238 00:22:04,523 --> 00:22:07,059 Друзья, если вам не понравились наши шутки, 239 00:22:07,225 --> 00:22:09,828 то у вас есть два способа покинуть это место. 240 00:22:10,262 --> 00:22:14,466 Первый способ это спрыгнуть с моста вправо в темную пустую бездну. 241 00:22:14,633 --> 00:22:20,439 И второй спрыгнуть влево в тёмную пустое место. 242 00:22:23,575 --> 00:22:25,777 А так 243 00:22:25,777 --> 00:22:28,847 как я уверен, что ни одно из этих решений вам не понравится, 244 00:22:28,847 --> 00:22:33,819 то придется полюбить меня, и я люблю себя, и вы меня. 245 00:22:34,052 --> 00:22:37,022 Мы одна счастливая семья. 246 00:22:37,189 --> 00:22:40,292 Ваши крепкие объятия и поцелуи от вас. 247 00:22:40,459 --> 00:22:43,395 Это лучшая гарантия, что понравится 248 00:22:43,395 --> 00:22:51,737 на вашей? 249 00:22:52,771 --> 00:23:08,320 Спасибо, Сицилия. 250 00:23:12,090 --> 00:23:13,592 Немного больше, чем обычно. 251 00:23:13,592 --> 00:23:15,694 Это из за штормов. 252 00:23:16,561 --> 00:23:25,637 Что еще нового? 253 00:23:26,638 --> 00:23:28,840 Незваный гость 254 00:23:31,843 --> 00:23:32,711 никак 255 00:23:34,513 --> 00:23:35,881 не. Виноват. 256 00:23:36,481 --> 00:23:38,150 Сам по себе. 257 00:23:38,150 --> 00:23:50,128 Да и обезьяна 258 00:23:50,128 --> 00:23:52,631 будет избегать это место. 259 00:23:53,265 --> 00:23:55,133 Не помню, чтобы я приглашал сюда 260 00:23:55,133 --> 00:23:58,336 такую обезьяну. 261 00:23:59,070 --> 00:24:01,339 Тебя двое зовут? Нет, не имеет. 262 00:24:02,040 --> 00:24:04,176 Почему то и приглашен сюда. 263 00:24:04,176 --> 00:24:06,411 Потому что он скоро протянет лапы. 264 00:24:06,945 --> 00:24:10,582 А ну типа склеить ласты прикажет 265 00:24:10,582 --> 00:24:14,252 долго жить, подкинет копыто. 266 00:24:14,319 --> 00:24:16,321 Что ж такое в самом деле? 267 00:24:16,321 --> 00:24:19,057 Умрет. Больше не будет жить. Умрет. 268 00:24:19,090 --> 00:24:21,259 Ура! Ура! Понимаешь. 269 00:24:21,259 --> 00:24:24,229 Твой попадет сюда, когда умрет. 270 00:24:26,364 --> 00:24:29,434 Маленький болван. 271 00:24:31,203 --> 00:24:33,071 Шлеме говоришь? 272 00:24:33,071 --> 00:24:35,073 Не вижу твоего имени. 273 00:24:35,073 --> 00:24:37,108 Возможно, техническая ошибка. 274 00:24:37,476 --> 00:24:40,512 Ладно, сейчас исправим. 275 00:24:40,879 --> 00:24:42,881 Нет, это не для меня. 276 00:24:44,583 --> 00:24:48,520 Ну так 277 00:24:48,954 --> 00:24:53,625 в двух словах. 278 00:24:55,227 --> 00:24:56,027 Теперь 279 00:24:56,761 --> 00:24:58,230 давайте. 280 00:25:05,370 --> 00:25:17,415 Про народ. 281 00:25:19,784 --> 00:25:38,103 Ладно, два. 282 00:25:51,483 --> 00:25:54,386 Ты уже лучше. 283 00:26:03,962 --> 00:26:06,398 Готов был 284 00:26:07,999 --> 00:26:46,938 тоже. 285 00:26:47,472 --> 00:26:48,807 Куда ты, сынок. 286 00:26:48,807 --> 00:26:52,043 Семьи знает, зачем он здесь? 287 00:26:52,844 --> 00:26:57,315 Чтобы найти бессмертие, чтобы обезьяны не склеили свои ласты. 288 00:26:57,682 --> 00:26:58,550 Ласты. 289 00:26:58,550 --> 00:27:04,022 Ну типа не откинули копыта не протягивали лапы, чтобы вечно жили и не умирали. 290 00:27:04,789 --> 00:27:06,291 Понятно. 291 00:27:06,291 --> 00:27:08,293 Сынок, это не совсем так. 292 00:27:08,293 --> 00:27:10,695 Работает бессмертие нельзя, Нам. 293 00:27:10,695 --> 00:27:12,330 Всем нужно бессмертие. 294 00:27:12,330 --> 00:27:14,633 Это обезьяна должна найти его. Вот увидишь. 295 00:27:15,300 --> 00:27:17,569 Погоди! Давай поговорим. 296 00:27:17,802 --> 00:27:26,077 Времени нет. 297 00:27:26,077 --> 00:27:27,579 Насколько 298 00:27:30,015 --> 00:27:31,683 Пока пока 299 00:27:52,103 --> 00:27:53,538 каменная обезьяна 300 00:27:53,538 --> 00:27:56,975 отправилась в путь намного раньше, чем я ожидал. 301 00:27:57,042 --> 00:28:01,112 Тот факт, что он сотворен из камня хаоса, должен был насторожить тебя. 302 00:28:01,179 --> 00:28:05,016 Итак, какой план б 303 00:28:06,384 --> 00:28:09,054 я знала, у тебя нет плана Б. 304 00:28:09,254 --> 00:28:19,931 Не так ли? 305 00:28:20,832 --> 00:28:23,968 100 раз хватит, хватит уже 306 00:28:24,903 --> 00:28:28,106 в проклятом дремучем лесу, а не в море. 307 00:28:29,374 --> 00:28:31,910 Мы потратили на поиски, вечность и ничего. 308 00:28:32,077 --> 00:28:34,646 Да уж, изнурительная. 309 00:28:34,813 --> 00:28:36,715 Здесь мы разобьем лагерь. 310 00:28:36,715 --> 00:28:38,683 Спешу тебя. 311 00:28:43,455 --> 00:28:49,794 К. Нельзя возвращаться ни с чем. 312 00:28:50,228 --> 00:28:52,964 Иначе императрица отрубить нам головы. 313 00:28:52,964 --> 00:28:57,402 Может быть, творения хауса просто нет. 314 00:28:57,402 --> 00:29:03,842 А великие генералы вы просто гении. 315 00:29:04,242 --> 00:29:05,176 Вы смогли найти. 316 00:29:05,176 --> 00:29:09,280 Доказательства Творения Хауса? 317 00:29:10,515 --> 00:29:25,330 Нет сомнения. 318 00:29:27,665 --> 00:29:28,366 Как мило, 319 00:29:28,366 --> 00:29:31,069 что вы решили показать мне это место, ребята. 320 00:29:31,636 --> 00:29:34,472 Но почему я не вижу отрезанную голову 321 00:29:34,472 --> 00:29:36,141 этой обезьяны 322 00:29:40,411 --> 00:29:41,613 генерала Ван? 323 00:29:41,613 --> 00:29:44,682 И то возвращайтесь на небеса немедленно. 324 00:29:44,916 --> 00:29:46,684 И никому ни слова. 325 00:29:46,684 --> 00:29:48,753 Но мы не можем вас 326 00:29:49,120 --> 00:29:52,090 просто. 327 00:29:52,090 --> 00:29:56,594 А я сказала сейчас Джефф. 328 00:29:57,595 --> 00:30:03,268 Я вас не так уж плохо 329 00:30:03,968 --> 00:30:23,021 даже расслабляет. 330 00:30:23,021 --> 00:30:26,958 И темные бездны есть королевство чудовищ. 331 00:30:27,458 --> 00:30:29,928 Обращаясь к тюрьме Хаус армией, 332 00:30:30,128 --> 00:30:32,764 выпустить его на свободу 333 00:30:33,431 --> 00:30:36,835 со всей своей яростью, ненавистью и силою. 334 00:30:37,202 --> 00:30:40,104 Король обратит всю свою мощь, 335 00:30:40,438 --> 00:30:43,208 чтобы разорвать цепи души его 336 00:30:43,942 --> 00:30:47,011 и находиться из тюремной башни 337 00:30:47,011 --> 00:31:07,332 с решеткой и. 338 00:31:11,903 --> 00:31:12,704 Здравствуй! 339 00:31:12,704 --> 00:31:15,206 Спасибо, что уделил мне немного своего времени. 340 00:31:15,974 --> 00:31:18,076 Чтобы было как. 341 00:31:18,343 --> 00:31:21,446 Сказать. Есть у меня дельце для тебя. 342 00:31:21,713 --> 00:31:25,550 Как тебе идея, чтобы ты и все твои друзья демоны, хаоса, 343 00:31:26,184 --> 00:31:29,120 родня и подданные могли освободиться? 344 00:31:30,822 --> 00:31:31,489 Ух ты! 345 00:31:31,489 --> 00:31:35,193 Нет необходимости так кричать я же перед тобой! 346 00:31:35,760 --> 00:31:40,965 Так вот, я даже больше скажу я лично, она же у тебя бессмертие. 347 00:31:41,099 --> 00:31:46,471 Если ты найдешь и уничтожишь творение хаоса, которое ходит в теле обезьяны. 348 00:31:46,804 --> 00:31:48,973 Что скажешь? 349 00:31:49,540 --> 00:31:51,109 Хорошая идея. 350 00:31:51,409 --> 00:31:54,712 А как насчет сейчас 351 00:32:34,185 --> 00:32:34,686 смотреть? 352 00:32:34,686 --> 00:32:37,188 Куда уж обезьянам? 353 00:32:37,488 --> 00:32:59,544 Ну, это фантазии. 354 00:33:01,980 --> 00:33:05,883 Ну, ты сегодня мыл цель 355 00:33:06,050 --> 00:33:08,252 в Гори. 356 00:33:09,020 --> 00:33:10,822 Это неправильно. 357 00:33:11,756 --> 00:33:16,327 И вы тоже типичный. 358 00:33:19,797 --> 00:33:20,531 С ума сошел. 359 00:33:20,531 --> 00:33:23,968 Ты что, творишь? 360 00:33:24,502 --> 00:33:29,640 Да, обезьяна 361 00:33:37,515 --> 00:33:39,751 врожденная обезьяна. 362 00:33:43,921 --> 00:33:46,157 Тебе наконец 363 00:33:48,793 --> 00:34:09,414 я. Сам. 364 00:34:12,383 --> 00:34:17,688 Все время 365 00:34:21,192 --> 00:34:23,828 всем телом 366 00:34:32,270 --> 00:34:37,608 телом, деньгами 367 00:34:38,476 --> 00:34:47,885 и телом 368 00:34:58,529 --> 00:35:01,933 стерильным в 369 00:35:03,000 --> 00:35:06,070 я. Привет! 370 00:35:06,904 --> 00:35:11,375 А ты идешь по этой тропе до самой верхушки, и там ты. 371 00:35:11,375 --> 00:35:15,680 Найдешь секрет бессмертия? Да 372 00:35:22,053 --> 00:35:26,991 ладно, скоро всеми найдет бессмертия 373 00:35:27,191 --> 00:35:30,128 для своей семьи. 374 00:35:33,464 --> 00:35:34,932 Ты суперзвезда. 375 00:35:34,932 --> 00:35:37,568 Ты рисковала быть разоблачена и аккуратны. 376 00:35:37,802 --> 00:35:42,740 Разве ты не рискуешь тем, что не хочешь помочь ему скорее попасть к субботе? 377 00:35:42,907 --> 00:35:45,243 Ты же знаешь, какая это непредсказуемая обезьяна. 378 00:35:45,276 --> 00:35:50,581 Надо сделать все, что в наших силах, но не нарушить баланс небес и земли. 379 00:35:50,882 --> 00:35:54,085 А он должен пройти свой путь, максимально естественно. 380 00:35:54,285 --> 00:36:17,074 Надеюсь, у тебя все таки есть план б. 381 00:36:17,074 --> 00:36:31,889 Но кто то их 382 00:36:38,429 --> 00:36:41,966 тирана мальчик, обезьяна. 383 00:36:42,099 --> 00:36:43,868 Не ждал тебя. 384 00:36:43,868 --> 00:36:47,505 Что же, раз ты здесь не сиди просто так. 385 00:36:47,572 --> 00:36:52,743 Пойдем, следуй за мной. 386 00:36:54,512 --> 00:36:55,846 Я свободен. 387 00:36:55,846 --> 00:36:58,416 А это моя школа 388 00:37:00,918 --> 00:37:11,362 не будет. 389 00:37:14,699 --> 00:37:15,566 А сколько лет? 390 00:37:15,566 --> 00:37:16,867 Субботе? 391 00:37:17,101 --> 00:37:18,169 Много. 392 00:37:18,169 --> 00:37:21,205 Я, как говорится, бессмертный обезьяна. Я. 393 00:37:22,173 --> 00:37:25,009 Этот обезьяна пришел за бессмертие. 394 00:37:25,276 --> 00:37:28,679 Да, я знаю, знаю тебе очень многому 395 00:37:28,679 --> 00:37:36,420 надо научиться. 396 00:37:38,823 --> 00:37:47,231 Ох, ты! 397 00:37:49,100 --> 00:37:49,900 Берут 398 00:37:50,701 --> 00:37:55,873 на себя внимание класс. 399 00:37:56,307 --> 00:38:00,745 Всегда ждать, так сказать, неожиданного. 400 00:38:00,745 --> 00:38:01,112 Правда, 401 00:38:02,213 --> 00:38:04,982 потом заново заново все заново. 402 00:38:04,982 --> 00:38:06,450 Девчонки 403 00:38:07,285 --> 00:38:09,320 субботний, смешной. 404 00:38:09,320 --> 00:38:10,921 Да, но. 405 00:38:10,921 --> 00:38:13,424 Но как все это связано с бессмертии? 406 00:38:13,958 --> 00:38:16,594 Надо открыть двери просветления. 407 00:38:16,661 --> 00:38:19,096 Просветление это ключ к бессмертию. 408 00:38:19,530 --> 00:38:22,500 Тогда субботе должен начать готовиться к бессмертию. 409 00:38:22,633 --> 00:38:23,601 Сейчас 410 00:38:30,107 --> 00:38:30,908 клевещите. 411 00:38:30,908 --> 00:38:38,849 Дальше. 412 00:38:43,721 --> 00:38:51,462 Ну когда же получить бессмертие для своей семьи? 413 00:38:51,662 --> 00:38:56,467 Не гони лошадей, обезьяны смертные добиваются бессмертия 414 00:38:56,867 --> 00:39:01,305 после получения великих знаний о просветление души. 415 00:39:01,639 --> 00:39:03,674 Это обучение длится. 416 00:39:03,674 --> 00:39:05,743 Вечность, знаешь ли? 417 00:39:05,743 --> 00:39:08,212 Вечность недели это вечность. 418 00:39:09,280 --> 00:39:12,983 А как не слишком многое надо познать. 419 00:39:13,250 --> 00:39:15,986 К примеру, тебе очень важно обучиться 420 00:39:16,554 --> 00:39:21,258 всем 72 трансформаций для начала обезьяны. 421 00:39:21,992 --> 00:39:25,329 Обезьяне надо, чтобы пути обучил вечность вечности за неделю. 422 00:39:26,397 --> 00:39:28,566 Как бы тебе это сказать? 423 00:39:28,566 --> 00:39:32,403 Она с людьми 424 00:39:32,470 --> 00:39:38,909 быстро учится. 425 00:39:38,909 --> 00:39:50,087 Вот в неделю успеем. Уже. 426 00:39:50,454 --> 00:39:52,456 Итак, трансформация номер один. 427 00:39:52,523 --> 00:39:55,359 Выйти не руку 428 00:39:57,161 --> 00:39:58,529 на все. 429 00:39:58,529 --> 00:40:01,198 Будьте известной, 430 00:40:01,198 --> 00:40:04,101 не двигайся. 431 00:40:04,101 --> 00:40:05,202 Ладно, перестаньте. 432 00:40:05,202 --> 00:40:08,572 Давайте вот эту руку. 433 00:40:08,739 --> 00:40:12,009 Это, знаете. Это обезьяна. Которая 434 00:40:16,180 --> 00:40:39,336 лет 100, да? 435 00:40:39,904 --> 00:40:42,173 Как остановить своих обезьян обезьяна? 436 00:40:42,573 --> 00:40:45,976 Рукой слева направо и крикни. 437 00:40:45,976 --> 00:40:48,379 Давай сделай. 438 00:40:48,379 --> 00:40:50,047 ДРОНОВ Не 439 00:40:52,750 --> 00:40:55,953 я сказал рука слева направо и клоуны сами крутитесь. 440 00:40:56,053 --> 00:40:58,489 Еще раз клоуны своими 441 00:41:01,392 --> 00:41:04,028 одеваешься клоуны сами города. 442 00:41:04,562 --> 00:41:07,231 Ладно, ладно, ладно, клоуны с ними, 443 00:41:07,331 --> 00:41:15,139 играйте. 444 00:41:15,806 --> 00:41:19,777 Итак, трансформация номер два будешь превращаться в насекомое. 445 00:41:20,211 --> 00:41:23,013 Внимание, слушай меня, вырви волосок. 446 00:41:24,482 --> 00:41:27,485 Положи На свой еврей, проведи рукой слева направо 447 00:41:27,485 --> 00:41:32,656 и скажи блоха это я, Блоха это я. 448 00:41:33,958 --> 00:41:44,935 А ты понимаешь, что 449 00:41:47,972 --> 00:41:50,040 если будет плохой, то. 450 00:41:54,011 --> 00:41:56,747 Тебе не будет. 451 00:41:57,815 --> 00:42:00,551 Проведен рукой слева направо и повторяй за мной. 452 00:42:01,085 --> 00:42:04,088 Раз уж обезьяна обезьяна, тогда. 453 00:42:04,088 --> 00:42:06,190 Раз есть обезьяна, обезьяна Хорошо. 454 00:42:06,924 --> 00:42:10,494 Вот вот вот вот вот. 455 00:42:12,463 --> 00:42:14,965 Ах, как благородно. 456 00:42:14,965 --> 00:42:17,034 А еще. 457 00:42:17,301 --> 00:42:41,792 Два своими заявлениями, 458 00:42:41,792 --> 00:42:45,963 простите. 459 00:42:45,963 --> 00:42:49,934 Тянут за собой 460 00:42:51,335 --> 00:42:52,102 таких 461 00:42:56,740 --> 00:43:00,244 специалистов, как 462 00:43:05,249 --> 00:43:05,916 помню, 463 00:43:06,884 --> 00:43:09,019 простите меня 464 00:43:16,493 --> 00:43:28,405 за мой. 465 00:43:29,707 --> 00:43:32,476 Осилил эту неделю. 466 00:43:32,476 --> 00:43:33,811 То есть ты мастер? 467 00:43:34,945 --> 00:43:36,080 Ты был абсолютно 468 00:43:36,080 --> 00:43:38,916 прав и прошел обучение за неделю. 469 00:43:40,117 --> 00:43:42,586 Прости меня, за полное невежество. 470 00:43:42,920 --> 00:43:47,891 А время прощает вас, так как ты теперь можешь всегда защитить себя. 471 00:43:48,125 --> 00:43:53,230 Ты наконец готов узнать, кто ты есть на самом деле. 472 00:43:54,965 --> 00:43:58,035 Ты родился от камня, который остался со времен 473 00:43:58,035 --> 00:44:01,171 хаоса, когда создавались небеса и земля. 474 00:44:01,572 --> 00:44:04,775 По этой причине твоя сила непредсказуема 475 00:44:05,042 --> 00:44:08,979 и безответственна и является угрозой для всех тех, 476 00:44:08,979 --> 00:44:12,650 кто не желает мира и гармонии небес и земли. 477 00:44:12,983 --> 00:44:16,920 Как и для каждого живого существа на планете, 478 00:44:18,656 --> 00:44:20,858 не раз слышал последние слова свободе. 479 00:44:20,858 --> 00:44:25,896 Ну тогда послушай эти слова мое предназначение бороться с нечистой силой. 480 00:44:25,929 --> 00:44:30,834 Ты первый супергерой, который в силах восстановить равновесие 481 00:44:31,135 --> 00:44:33,070 между небом и землей. 482 00:44:33,070 --> 00:44:36,206 Ты научишься управлять своей непредсказуемой природой. 483 00:44:36,373 --> 00:44:39,410 Твоя сила будет невероятной несокрушимой. 484 00:44:39,410 --> 00:44:44,181 И наконец, это позволит тебе достичь бессмертия через твое просветление. 485 00:44:45,582 --> 00:44:49,520 Да и рай будет первый супергерой. 486 00:44:49,687 --> 00:44:51,522 Да да, да, первый супергерой. 487 00:44:51,522 --> 00:44:52,122 Но нет. 488 00:44:52,122 --> 00:44:56,460 Не давать своему эго свободы, иначе это нанесет тебе вред, 489 00:44:56,460 --> 00:44:58,796 и ты забудешь о предназначении. 490 00:44:59,563 --> 00:45:02,399 Не страшно, если не забудешь это. 491 00:45:02,499 --> 00:45:05,069 У меня есть записи, и опять. Для. 492 00:45:05,069 --> 00:45:09,073 Записи должны быть в твоей голове, чтобы ты никогда не забыл их. 493 00:45:09,306 --> 00:45:12,776 Вначале моим словам мастер, ты должен увидеть 494 00:45:12,776 --> 00:45:15,813 больше, чем твои глаза, позволяют тебе видеть. 495 00:45:16,146 --> 00:45:20,751 И только тогда ты сможешь стать тем, кем ты должен стать. 496 00:45:21,552 --> 00:45:23,554 Окей, надо бы остановиться. 497 00:45:23,587 --> 00:45:25,756 Пусть он уже уйдет. 498 00:45:25,756 --> 00:45:28,192 Семья не расслышал последние слова свободе 499 00:45:32,262 --> 00:45:39,403 уже нет. 500 00:45:39,670 --> 00:45:44,141 Это еще что это? 501 00:45:45,509 --> 00:45:47,911 Я очень рад познакомить тебя с облаком. 502 00:45:48,212 --> 00:45:49,480 Его зовут прыжок. 503 00:45:49,480 --> 00:45:51,248 Он будет перевозить тебя так, как ты. 504 00:45:51,248 --> 00:45:53,350 И пока не умеешь укрощать облака. 505 00:45:53,717 --> 00:45:56,820 Что может взять последний урок, чтобы уйти? 506 00:45:57,187 --> 00:46:01,892 Нет, я думаю, нет необходимости и тебе пора уходить. 507 00:46:02,593 --> 00:46:03,494 Одна была 508 00:46:04,528 --> 00:46:08,699 прыжок Давай остановились. 509 00:46:11,201 --> 00:46:14,671 Ну так кое что напоследок. 510 00:46:14,838 --> 00:46:17,474 Езжай на поклон к дракону Восточного моря, 511 00:46:17,775 --> 00:46:22,146 который даст тебе оружие и броню в усиливающейся свои навыки. 512 00:46:22,713 --> 00:46:26,049 Но сначала ты должен ему доказать, 513 00:46:26,049 --> 00:46:28,519 что заслуживаешь такого почти что 514 00:46:29,586 --> 00:46:30,721 король драконов. 515 00:46:30,721 --> 00:46:33,090 Я меня за это. 516 00:46:33,090 --> 00:46:36,426 Я не расслышал последние слова, говоря, что ими 517 00:46:36,426 --> 00:46:42,733 пора выдвигаться. 518 00:46:42,733 --> 00:46:46,403 Пора. Маршрут проложен на юго восток реки. 519 00:46:46,436 --> 00:46:47,805 Вода была. 520 00:47:01,685 --> 00:47:05,289 Бы прибыли в том значении 521 00:47:26,710 --> 00:47:37,254 и скорость 522 00:47:37,354 --> 00:47:37,921 ветра. 523 00:47:42,759 --> 00:47:45,229 Дала их пересечь границу 524 00:47:47,231 --> 00:47:48,532 Монголии. 525 00:47:50,400 --> 00:48:00,944 Это неправильно. 526 00:48:00,944 --> 00:48:01,545 Опять 527 00:48:20,130 --> 00:48:33,877 так все. 528 00:48:34,211 --> 00:48:34,578 Нельзя. 529 00:48:34,578 --> 00:48:36,213 Алексей актер 530 00:48:38,215 --> 00:49:05,742 молодец. 531 00:49:05,742 --> 00:49:08,779 Языковая политика 532 00:49:10,380 --> 00:49:23,327 как все. 533 00:49:24,161 --> 00:50:03,800 На шлеме с большой головой. 534 00:50:05,369 --> 00:50:06,470 Все молодцы. 535 00:50:06,470 --> 00:50:10,540 Без вас не справился бы колоны с Женей, 536 00:50:10,640 --> 00:50:11,441 С край 537 00:50:14,811 --> 00:50:16,079 классный. 538 00:50:16,213 --> 00:50:54,384 С машиной, 539 00:50:54,918 --> 00:51:07,497 со всеми. 540 00:51:08,732 --> 00:51:11,401 И почему ты хочешь зла этой обезьяне и его семье? 541 00:51:12,602 --> 00:51:14,304 Как тебе? 542 00:51:14,304 --> 00:51:17,074 Когда я с вами. 543 00:51:18,341 --> 00:51:20,210 И когда 544 00:51:20,610 --> 00:51:22,012 я знаю. Я 545 00:51:26,850 --> 00:51:27,517 все же. 546 00:51:30,554 --> 00:51:33,090 Возвращаюсь к императрице и ей, 547 00:51:33,256 --> 00:51:43,033 что отныне ее жизнь будет кошмар. 548 00:51:43,834 --> 00:51:44,401 Спасибо. 549 00:51:44,401 --> 00:51:55,879 Прыжок. 550 00:51:55,879 --> 00:52:34,751 А она, 551 00:52:34,751 --> 00:52:44,094 прости и Гагарин. 552 00:52:45,061 --> 00:52:46,596 Спасибо. 553 00:52:46,596 --> 00:52:50,233 Сынок, мы все очень тебе признательны. 554 00:52:51,001 --> 00:52:53,136 Это устроила императрица Джейн. 555 00:52:54,204 --> 00:52:55,472 Это обезьяна проучить. 556 00:52:55,472 --> 00:52:58,041 Ее императрица Джейн богиня. 557 00:52:58,475 --> 00:53:00,544 Ты же не поверила словам демона. 558 00:53:00,710 --> 00:53:04,881 Та богиня, которая не хочет делиться без смерти с этой семьей обезьян. 559 00:53:05,282 --> 00:53:07,951 Да ты не поверил. 560 00:53:08,118 --> 00:53:09,553 Если это она. 561 00:53:09,553 --> 00:53:11,521 Смотри, сколько бед причинила нам. 562 00:53:11,521 --> 00:53:13,356 Что сделала с тобой? 563 00:53:13,356 --> 00:53:17,227 В следующий раз она уничтожит тебя? 564 00:53:20,864 --> 00:53:22,766 Нет, скоро будет оружие 565 00:53:22,766 --> 00:53:26,836 и броня для его новой супер силы. 566 00:53:27,137 --> 00:53:29,206 Я говорил Жду от него беды. 567 00:53:29,206 --> 00:53:30,106 Он навлек больше. 568 00:53:30,106 --> 00:53:33,310 Неприятностей, чем приносили штормы. 569 00:53:33,310 --> 00:53:34,878 Я знаю, что ты не со зла. 570 00:53:34,878 --> 00:53:38,815 Но если бы не имя, у нас не было бы надежного дома семьи. 571 00:53:38,848 --> 00:53:55,332 Все сделает, чтобы защитить вас всех. 572 00:53:57,067 --> 00:53:59,436 Маршрут на северо запад, поэтическая гавань 573 00:54:21,391 --> 00:54:25,495 Булат. 574 00:54:26,896 --> 00:54:29,399 А летит как. 575 00:54:29,399 --> 00:54:32,102 Супергерой. Прямо на сцене Мариам. 576 00:54:32,435 --> 00:54:34,471 Берегись императрица Джейд! 577 00:54:34,471 --> 00:54:37,207 К тебе едет со всеми. 578 00:54:37,207 --> 00:54:39,609 Мы прибыли в пункт назначения. 579 00:54:39,609 --> 00:55:10,073 Уже была у. 580 00:55:11,374 --> 00:55:14,811 Можно королю Дракону мне очень срочно. 581 00:55:15,745 --> 00:55:17,881 У меня есть необычное, 582 00:55:17,881 --> 00:55:19,983 которое становится невидимым. 583 00:55:28,491 --> 00:55:30,527 Еще и 584 00:55:31,561 --> 00:55:31,995 потому. 585 00:55:32,862 --> 00:55:46,276 Что этот свет совершенно безобразный. 586 00:55:46,509 --> 00:55:48,778 Теперь оно урод, принеси броню, и. 587 00:55:49,112 --> 00:55:54,818 То я в ней окажусь. 588 00:55:56,219 --> 00:55:58,688 А как ты сюда попала? 589 00:55:58,755 --> 00:56:01,591 Плохая обезьяна? Я не плохая обезьяна. 590 00:56:01,891 --> 00:56:05,962 СУББОТИНА Правил с ними сюда, за оружием и броней в Сургуте. 591 00:56:06,296 --> 00:56:08,398 Я его так люблю. 592 00:56:08,398 --> 00:56:10,433 Скажи, он красавчик. 593 00:56:10,433 --> 00:56:13,770 Обычно я бы сказал так из моего гардероба не годных. 594 00:56:14,471 --> 00:56:18,541 Однако ты прошел через всю мою охрану и попал на Мальборо. 595 00:56:18,541 --> 00:56:20,043 А ты? 596 00:56:20,043 --> 00:56:22,212 Я знаю обезьяна, что 597 00:56:23,113 --> 00:56:25,648 я подарю тебе костюм брони и оружие. 598 00:56:26,983 --> 00:56:30,520 И малюсенький мы славим, наряжать буду я. 599 00:56:30,987 --> 00:56:33,123 Ты будешь выглядеть. Вкусно. 600 00:56:34,958 --> 00:56:37,327 Спасибо. 601 00:56:40,764 --> 00:56:42,399 Ну что. 602 00:56:42,399 --> 00:56:44,033 Это сделать? 603 00:56:44,067 --> 00:56:46,202 Просто отвратительно. 604 00:56:46,202 --> 00:56:49,372 Надо поработать, А там тоже все равно 605 00:57:10,760 --> 00:57:20,136 можно. 606 00:57:20,570 --> 00:57:24,374 Тебе подойдет? 607 00:57:24,874 --> 00:57:26,409 Ты как его звали? 608 00:57:26,409 --> 00:57:29,446 Собрался это 609 00:57:29,679 --> 00:57:48,031 такой мужской 610 00:57:51,568 --> 00:57:55,605 именно настрой. 611 00:57:55,605 --> 00:57:58,775 Как ты? Да. 612 00:57:59,342 --> 00:58:05,582 Он прекрасно. 613 00:58:05,582 --> 00:58:08,418 Ты вся душа, милый зайчик, хвостик 614 00:58:09,652 --> 00:58:13,690 сума сможешь. 615 00:58:14,657 --> 00:58:21,998 Это уже было. 616 00:58:21,998 --> 00:58:24,601 Но просто. 617 00:58:24,701 --> 00:58:28,605 Жаль, что 618 00:58:34,344 --> 00:58:36,446 это просто сногсшибательно. 619 00:58:38,715 --> 00:58:40,817 Моя мама от балды 620 00:58:41,584 --> 00:58:42,085 смелая. 621 00:58:42,151 --> 00:58:46,055 Давай поедем что то еще. 622 00:58:49,492 --> 00:58:52,896 Мы нашу кастрюлю 623 00:58:53,796 --> 00:58:54,898 поставили. 624 00:59:02,372 --> 00:59:02,839 С ними 625 00:59:02,839 --> 00:59:19,322 и должен сам выбрать себе оружие и броню. 626 00:59:20,256 --> 00:59:23,960 Простите, на 627 00:59:28,431 --> 00:59:30,166 вы там 628 00:59:32,802 --> 00:59:33,836 императрица. 629 00:59:33,836 --> 00:59:37,440 Можно минутку времени плохая. 630 00:59:37,440 --> 00:59:39,642 Побыстрее его голос это просто. 631 00:59:39,709 --> 00:59:40,476 Пытка. 632 00:59:40,476 --> 00:59:43,112 Императрица нам известно место нахождения творениях. 633 00:59:43,680 --> 00:59:45,615 Но он победил короля демонов. 634 00:59:45,615 --> 00:59:47,750 Но творение хорошо зовут Джейми. 635 00:59:47,750 --> 00:59:51,421 Первый король обезьян и дьявола признался, что это ваша затея. 636 00:59:52,288 --> 00:59:53,957 Это обезьяна сказала, чтобы. 637 00:59:53,957 --> 00:59:57,360 Передали вам, что ваша жизнь станет кошмаром. 638 00:59:57,360 --> 00:59:59,462 Я украл концовку рассказа 639 01:00:02,065 --> 01:00:03,099 Борат. 640 01:00:03,166 --> 01:00:05,468 Как предают небеса и. 641 01:00:06,002 --> 01:00:10,073 Обезьяна напала на меня, а потом ударила как ножом 642 01:00:10,073 --> 01:00:12,141 в спину предательски 643 01:00:13,142 --> 01:00:17,347 она разрушила мой замок, и теперь мне приходится жить в какой то лачуги. 644 01:00:17,380 --> 01:00:21,484 Парадокс, что под этими софитами я не выгляжу как надо. 645 01:00:21,751 --> 01:00:24,487 Ну хорошо, хорошо. Итак, давай по порядку. 646 01:00:25,021 --> 01:00:26,723 Что происходит? 647 01:00:26,723 --> 01:00:32,295 Император это король обезьян, это дырочки, но навел хаос и беспорядок. 648 01:00:32,295 --> 01:00:33,596 В моем мире тоже. 649 01:00:33,596 --> 01:00:35,131 Он меня тоже опозорил. 650 01:00:35,131 --> 01:00:38,635 И вот доказательство ваше величество. 651 01:00:39,268 --> 01:00:40,470 Ваше величество Жакоб. 652 01:00:40,470 --> 01:00:43,006 Он же очень талантлив так прямо в моде. 653 01:00:43,006 --> 01:00:45,908 Сейчас он болван. Ну и требуем справедливости. 654 01:00:45,908 --> 01:00:51,447 Император А извините, что перебиваю Мой муж моя сладкая голос. 655 01:00:51,481 --> 01:00:53,750 Ангел. Привет! 656 01:00:53,750 --> 01:00:54,617 Перебивай! 657 01:00:54,617 --> 01:00:56,819 Мне нужен перерыв. Один. 658 01:00:56,819 --> 01:00:59,288 Всем привет! Король Дракон. 659 01:00:59,489 --> 01:01:04,927 Ну как же вам идет этот свет спасти? 660 01:01:04,927 --> 01:01:06,162 Ничего особенного. 661 01:01:06,162 --> 01:01:08,998 Но это ничего особенного выглядит шикарно. 662 01:01:09,132 --> 01:01:15,371 Чтож, возможно, у меня есть решение. 663 01:01:15,371 --> 01:01:21,210 Есть так как обезьяна столь непредсказуема и хаотично, то ее высокомерие 664 01:01:21,210 --> 01:01:24,414 и надменность у власти, несомненно, нависает 665 01:01:24,414 --> 01:01:26,616 серьезной угрозой над небесами. 666 01:01:27,450 --> 01:01:30,887 Например, обратите внимание на мелкие трещины, которые не 667 01:01:30,920 --> 01:01:32,655 счесть в замке императора. 668 01:01:33,723 --> 01:01:36,392 Одно лишь присутствие творения хаоса на земле 669 01:01:36,626 --> 01:01:39,495 нарушает баланс света и тьмы и уже 670 01:01:39,495 --> 01:01:43,099 сейчас угрожает небесам. 671 01:01:44,901 --> 01:01:49,505 Те. А теперь взгляните на мертвые. 672 01:01:49,505 --> 01:01:57,580 Высочайшие цветы, которые никто уже очень давно не замечал. 673 01:01:57,580 --> 01:02:10,326 И был. 674 01:02:12,428 --> 01:02:14,731 Чуть. Ли. 675 01:02:15,932 --> 01:02:17,066 Не императором. 676 01:02:17,066 --> 01:02:19,268 Глава национальной обороны нашего края. 677 01:02:22,472 --> 01:02:24,807 Такой большой большой мальчик. 678 01:02:26,476 --> 01:02:28,644 Я мужчина. 679 01:02:28,644 --> 01:02:33,883 Из за этого короля обезьянок семьи надо немедленно остановить. 680 01:02:34,250 --> 01:02:34,851 Я готов. 681 01:02:34,851 --> 01:02:41,290 Есть одна проблема эти две моих вставали, сказать не может неприемлемые поступки. 682 01:02:41,324 --> 01:02:44,193 Ух ты, какой ты милый малыш. 683 01:02:45,595 --> 01:02:48,798 А ручонки как у ребенка? 684 01:02:48,798 --> 01:02:53,169 У меня они детские. 685 01:02:53,770 --> 01:02:56,472 Позвольте манера 686 01:02:56,739 --> 01:02:59,342 дамы и господа. 687 01:02:59,342 --> 01:03:03,146 Достопочтенный эдакая белая планета. 688 01:03:03,579 --> 01:03:08,584 Лучше не думайте, что такое имя вычурно звучит ваше величество. 689 01:03:08,785 --> 01:03:12,388 Думаю, вам надо избежать кровавого пути 690 01:03:12,388 --> 01:03:19,495 и выбрать более просветленный путь, предложив этой обезьяне 691 01:03:19,495 --> 01:03:22,431 пожить в правление на небесах. 692 01:03:23,032 --> 01:03:27,703 Таким образом, она будет перед нашими знаниями 693 01:03:27,703 --> 01:03:30,573 о балансе гармонии восторгается. 694 01:03:31,274 --> 01:03:32,809 Не верю своим ушам. 695 01:03:32,809 --> 01:03:34,577 Как тебе такой вызов? 696 01:03:34,577 --> 01:03:37,580 Ну разве это сейчас? Это несправедливо. 697 01:03:39,282 --> 01:03:41,350 Спасибо вам обоим за ваше предложение. 698 01:03:42,118 --> 01:03:44,153 А я соглашусь с великой белой планетой. 699 01:03:44,287 --> 01:03:46,055 Пойдем по мирному пути. 700 01:03:46,055 --> 01:03:48,024 Вы пойдете по мирному пути. 701 01:03:48,024 --> 01:03:50,259 Я пойду по этому пути. 702 01:03:50,259 --> 01:03:53,563 Встретимся, чтобы смотреть. 703 01:03:55,298 --> 01:03:57,700 Я согласна с твоим мудрым решением. 704 01:03:58,501 --> 01:04:01,170 Мой очень умный муж. 705 01:04:01,170 --> 01:04:05,541 Но лучше всего дать ему пока низкую должность, чтобы он прошел 706 01:04:05,541 --> 01:04:08,544 через смирение и уважение перед тем, 707 01:04:08,544 --> 01:04:11,647 как получит повышение 708 01:04:13,449 --> 01:04:16,385 во власть. 709 01:04:16,652 --> 01:04:17,353 Король Дракон. 710 01:04:17,353 --> 01:04:20,756 Большой. 711 01:04:24,260 --> 01:04:27,730 Вы прибыли в пункт назначения 712 01:04:28,831 --> 01:04:31,200 у нас на. 713 01:04:33,569 --> 01:04:36,272 Шее вернулся, чтобы навсегда защитить свою семью. 714 01:04:36,572 --> 01:04:40,610 Это и есть твоя броня и оружие, похожее на белые бананы палочку. 715 01:04:40,743 --> 01:04:50,553 И как ты нас защитишь бананом и палочками? 716 01:04:50,920 --> 01:04:51,888 Понял. 717 01:04:52,154 --> 01:04:53,489 Ведь семья 718 01:04:54,257 --> 01:04:56,192 то у этой обезьяны есть план? 719 01:04:56,192 --> 01:04:59,896 Вас никто больше не обидит. 720 01:05:04,333 --> 01:05:05,868 Добро пожаловать! 721 01:05:05,868 --> 01:05:08,204 Отличное броуновское. 722 01:05:08,738 --> 01:05:14,310 За всеми делами. 723 01:05:14,911 --> 01:05:18,781 Семьи Теперь что ты говоришь? 724 01:05:18,948 --> 01:05:24,787 Да, я говорю, было 725 01:05:26,689 --> 01:05:26,956 мнение. 726 01:05:27,723 --> 01:05:28,357 Когда 727 01:05:44,707 --> 01:05:45,808 большая белая 728 01:05:45,808 --> 01:05:49,111 планета к вашим услугам, к моим. 729 01:05:50,012 --> 01:05:53,282 У нас генерал армии. 730 01:05:54,016 --> 01:05:57,019 ГА га га. Смотри, малыш. 731 01:05:57,019 --> 01:06:00,623 Какой милый детям можно играть в войнушку? 732 01:06:01,924 --> 01:06:04,360 Придет мало приятного. 733 01:06:04,360 --> 01:06:07,596 Только назад меня мало там я на рынке. 734 01:06:08,264 --> 01:06:14,270 Да ладно тебе моя и не. 735 01:06:16,238 --> 01:06:19,041 Порядок. 736 01:06:22,278 --> 01:06:26,415 Император с радостью пригласил тебя 737 01:06:26,615 --> 01:06:32,288 и короля обезьян в сопровождении имени Англии на прием. 738 01:06:32,521 --> 01:06:37,493 Да, очень важно, войдя, прошу. 739 01:06:37,860 --> 01:06:38,761 Не уходи. 740 01:06:38,761 --> 01:06:40,863 Ты нужен здесь всем нужен. 741 01:06:41,797 --> 01:06:42,832 И мне 742 01:06:43,566 --> 01:06:45,301 эта обезьяна должна идти. 743 01:06:45,301 --> 01:06:47,603 Это касается бессмертия всей семьи. 744 01:06:47,603 --> 01:06:51,107 Джейми остановить императрицу, чтобы она больше не обижал его семью. 745 01:06:51,841 --> 01:06:57,013 Ты останешься защищать их здесь, пока не вернется. 746 01:06:58,080 --> 01:06:59,682 Так ты. 747 01:07:35,651 --> 01:07:37,053 Итак заново. 748 01:07:37,053 --> 01:07:41,624 Берем микрофон, затем скользили, скользили по сцене. 749 01:07:41,657 --> 01:07:44,293 Потом оборачиваюсь голову вверх. 750 01:07:44,393 --> 01:07:47,229 Ла ла ла ла ла. 751 01:07:47,496 --> 01:07:56,839 Восхищенные взгляды. 752 01:07:58,140 --> 01:08:01,944 Привет, Обезьянка! 753 01:08:02,111 --> 01:08:05,548 Просит прощения за разгром. В вашем замке. 754 01:08:06,515 --> 01:08:09,151 Можно еще раз обнять. 755 01:08:14,490 --> 01:08:16,459 Пусть подойдет. 756 01:08:17,359 --> 01:08:19,462 Вы императрица. 757 01:08:19,462 --> 01:08:21,063 Алло, Привет! 758 01:08:21,063 --> 01:08:22,998 Да да, это я. 759 01:08:22,998 --> 01:08:26,402 Вы пытались уничтожить эту обезьяну и его семью. 760 01:08:26,735 --> 01:08:29,939 Вам простили? 761 01:08:29,972 --> 01:08:31,140 Тебя зовут? 762 01:08:31,140 --> 01:08:36,278 Да. Милый, Жень, твои обвинения безосновательны. 763 01:08:37,346 --> 01:08:38,514 Мой мальчик. 764 01:08:38,514 --> 01:08:42,284 Ты видел, чтобы лично я или кто нибудь из небесного суда 765 01:08:42,651 --> 01:08:45,221 имели дело с твоей прекрасной семьей? 766 01:08:45,521 --> 01:08:49,225 Ну нет, Император ведь совершает 767 01:08:49,325 --> 01:08:52,962 одна из ближайших пять дней на небесах. 768 01:08:53,229 --> 01:08:55,865 И только посмотри, как ее обожают дяди. 769 01:08:56,432 --> 01:08:57,366 Ты прав. 770 01:08:57,366 --> 01:09:01,337 Она очень добра даже к нам самым неприятным типом. 771 01:09:01,704 --> 01:09:03,906 А сколько мне и супружеской любви? 772 01:09:03,906 --> 01:09:08,611 Если бы не она, я бы не узнал о своем музыкальном таланте. 773 01:09:09,245 --> 01:09:12,448 Да и не забудем мама, а эта подруга может наряжаться. 774 01:09:12,448 --> 01:09:15,784 Так что порой даже я замолкаю. 775 01:09:15,784 --> 01:09:20,623 В фильме ты бы не хотел остаться здесь у нас в раю вместе с нами. 776 01:09:20,956 --> 01:09:23,492 Я готов предложить тебе в суде важный пост. 777 01:09:23,492 --> 01:09:25,995 Итак, дамы и господа, предлагаю 778 01:09:26,695 --> 01:09:30,666 Джейме на пост камергера конного двора небес. 779 01:09:31,200 --> 01:09:34,036 Что скажете? 780 01:09:37,406 --> 01:09:39,208 Император и императрица 781 01:09:39,208 --> 01:09:42,945 девять лет за честь стать камергером конного двора. 782 01:09:43,479 --> 01:09:45,714 Что на самом деле нужно этой обезьяне? 783 01:09:45,714 --> 01:09:47,816 Это бессмертие для его семьи. 784 01:09:47,917 --> 01:09:51,987 К сожалению, тут я бессилен смертные должны жить и умирать, 785 01:09:51,987 --> 01:09:54,790 чтобы гармония и баланс были во всех вещах. 786 01:09:56,025 --> 01:09:58,894 В схеме не видит гармонии в смерти. 787 01:09:59,094 --> 01:10:03,632 Бессмертие может дать только персик новое райское дерево. 788 01:10:03,632 --> 01:10:06,735 Но, к сожалению, только небесные жители 789 01:10:06,735 --> 01:10:10,206 могут вкушать его плоды. 790 01:10:13,475 --> 01:10:14,610 Император 791 01:10:14,610 --> 01:10:18,480 и императрица Джейд принял решение остаться здесь. 792 01:10:18,480 --> 01:10:19,648 Как мило. 793 01:10:19,648 --> 01:10:22,751 С радостью примем тебя в нашу небесную семью. 794 01:10:30,559 --> 01:10:33,729 И иди к маме. Дай! 795 01:10:34,763 --> 01:10:37,266 Готовьтесь к ежегодному фестивалю персиков. 796 01:10:37,833 --> 01:10:40,970 Императрица и ежегодный фестиваль был на прошлой неделе. 797 01:10:41,370 --> 01:10:43,339 Только что поправила расписание. 798 01:10:43,339 --> 01:10:45,407 Это проблема для вас генерал? 799 01:10:46,508 --> 01:10:48,677 Нет, император. Идите за мной. 800 01:10:48,677 --> 01:11:03,726 Расскажу вам свои планы. 801 01:11:04,827 --> 01:11:05,928 Мы прибыли. 802 01:11:05,928 --> 01:11:07,463 Скукотища 803 01:11:10,132 --> 01:11:18,240 Да да, 804 01:11:18,240 --> 01:11:22,011 разборки палестинах. 805 01:11:23,746 --> 01:11:24,146 Другой 806 01:11:25,581 --> 01:11:26,181 ПОЧИНОК. 807 01:11:28,350 --> 01:11:30,219 Да, да, 808 01:11:31,053 --> 01:11:32,321 я у вас. 809 01:11:57,346 --> 01:11:57,980 Задаешься 810 01:11:57,980 --> 01:12:00,516 вопросом что за праздник устроили в замке. 811 01:12:01,250 --> 01:12:05,788 Позвольте рассказать тебе скоро начнется ежегодный императорский фестиваль Персики. 812 01:12:05,821 --> 01:12:06,855 Правда? 813 01:12:06,855 --> 01:12:11,226 А я бы жизнь отдал за персик бессмертие 814 01:12:13,562 --> 01:12:14,563 празднике. 815 01:12:14,563 --> 01:12:17,666 Ты не можешь пойти, У тебя нет приглашения. 816 01:12:18,400 --> 01:12:22,971 Но меня должны были позвать семья Король обезьян, 817 01:12:22,971 --> 01:12:25,874 а также камергер конного двора 818 01:12:27,042 --> 01:12:29,712 и. Камергер конного двора. 819 01:12:29,778 --> 01:12:33,182 Этот пост тебе дан, чтобы ты был под присмотром императора. 820 01:12:34,083 --> 01:12:35,084 Имей же. 821 01:12:35,084 --> 01:12:37,886 Тебе никогда не сохраниться с небесами. 822 01:12:38,454 --> 01:12:40,522 Камергер Гостиного двора 823 01:12:40,889 --> 01:12:43,759 будет послушной обезьянкой моего коня. 824 01:12:44,159 --> 01:12:46,628 Ну а всеми равный всем небесный 825 01:12:47,996 --> 01:12:48,630 равный. 826 01:12:48,630 --> 01:12:51,066 Нет, ты мелкая обезьянка из конюшни. 827 01:12:51,233 --> 01:12:55,637 Быстро готовясь не надо фестиваль бессмертного апельсинового дерева 828 01:12:55,637 --> 01:13:04,346 как можно скорее, 829 01:13:04,346 --> 01:13:07,583 а семья обретет бессмертие. 830 01:13:07,950 --> 01:13:10,753 Его семья обретет. 831 01:13:13,689 --> 01:13:14,556 Давай 832 01:13:28,971 --> 01:13:32,307 отсеиваются дети. 833 01:13:32,975 --> 01:13:35,277 Какая то 834 01:13:37,346 --> 01:13:39,448 из них какая 835 01:13:41,250 --> 01:13:45,120 то маленькая сирота. 836 01:13:45,120 --> 01:13:48,791 Около восьми лет. 837 01:13:48,957 --> 01:13:50,225 Так надо было 838 01:13:52,995 --> 01:13:53,829 попасть 839 01:13:58,801 --> 01:14:01,937 под самоубийство. 840 01:14:03,272 --> 01:14:03,972 Не смешно. 841 01:14:03,972 --> 01:14:06,141 Прыжок делай, как я скажу. 842 01:14:06,141 --> 01:14:09,912 Император хочет знать, почему он не был приглашен. 843 01:14:11,079 --> 01:14:14,817 Ну И а у. 844 01:14:17,920 --> 01:14:19,455 Моя дорогая премия. 845 01:14:19,455 --> 01:14:22,558 Мое извинение произошло. 846 01:14:22,791 --> 01:14:25,427 Как мне загладить свою вину? 847 01:14:25,427 --> 01:14:28,096 Отныне и навсегда. 848 01:14:28,096 --> 01:14:30,499 Семьи хватит, чтобы его звали Кароль. 849 01:14:30,499 --> 01:14:32,401 Равные небеса. 850 01:14:34,303 --> 01:14:36,572 Хорошо, договорились. 851 01:14:36,572 --> 01:14:38,574 Кароль равные небеса. 852 01:14:38,574 --> 01:14:40,008 Хочешь спеть со сцены? 853 01:14:40,008 --> 01:14:43,412 Можешь выбрать себе любую песню? 854 01:14:43,412 --> 01:14:45,314 Правду ли снова? 855 01:14:45,314 --> 01:14:46,381 Правду ли? 856 01:14:46,381 --> 01:14:48,617 Хотелось бы выяснить еще кое что. 857 01:14:49,051 --> 01:14:50,118 Время необходимо. 858 01:14:50,118 --> 01:14:53,322 Бессмертие для его семьи. 859 01:14:53,322 --> 01:14:56,458 Извини к небесам с бессмертия 860 01:14:56,525 --> 01:14:59,228 я бессилен. 861 01:15:00,329 --> 01:15:03,365 Ну а вам. 862 01:15:03,699 --> 01:15:06,034 Могло быть и слаще, но обезьяне нравится. 863 01:15:07,002 --> 01:15:08,036 Много ли 864 01:15:13,509 --> 01:15:14,676 надо созвать. 865 01:15:14,676 --> 01:15:18,447 Армию и арестовать семьи? 866 01:15:18,447 --> 01:15:21,116 Сильные и нахальные плохая маленькая обезьянка. 867 01:15:55,817 --> 01:15:59,488 Приветствует вас дома и есть новости без смерти. 868 01:15:59,488 --> 01:16:01,690 И небеса скоро будут в наших руках. 869 01:16:01,723 --> 01:16:04,726 Интересно, правда? 870 01:16:04,726 --> 01:16:06,795 Вот теперь давайте поговорим о деле. 871 01:16:07,496 --> 01:16:13,168 Небесная армия отправляется далеко на землю в погоню за королем обезьян. 872 01:16:13,168 --> 01:16:14,336 Король Бык. 873 01:16:14,336 --> 01:16:16,872 Как только это случится, ты и твои демоны 874 01:16:16,872 --> 01:16:20,475 выйдете из своих укрытий, и мы мигом захватим небеса. 875 01:16:20,475 --> 01:16:23,245 Проще не придумаешь. Ох, как она смеет. 876 01:16:23,378 --> 01:16:25,547 Надо немедленно доложить об этом императору. 877 01:16:25,581 --> 01:16:27,716 Что не слышите ли. 878 01:16:27,716 --> 01:16:29,284 Вы нас услышат? 879 01:16:29,284 --> 01:16:31,920 Я все равно не слышу. Я говорю. Тише. 880 01:16:33,288 --> 01:16:34,222 Генералы. 881 01:16:34,222 --> 01:16:36,792 Вы тоже пришли к нам на вечеринку раз 882 01:16:39,962 --> 01:16:42,598 уж простите, но вас не приглашали. 883 01:16:43,332 --> 01:17:04,252 Они все так. 884 01:17:05,220 --> 01:17:08,156 Красиво, но не так красиво, как здесь. 885 01:17:08,924 --> 01:17:10,993 Семья у семьи есть новости. 886 01:17:11,059 --> 01:17:14,162 Мы больше не будем подчиняться правилам Небесного царства. 887 01:17:14,930 --> 01:17:17,065 Защитить свою семью, свои яйца. 888 01:17:17,099 --> 01:17:19,601 Персей. 889 01:17:20,369 --> 01:17:23,438 Если съесть эти персики райского дерева, 890 01:17:23,639 --> 01:17:28,610 а не позволит каждому из вас жить вечно, с ними 891 01:17:29,745 --> 01:17:31,813 нужно вместе. 892 01:17:31,813 --> 01:17:35,317 Они сами дали тебе эти персики. 893 01:17:35,317 --> 01:17:36,385 Это неважно. 894 01:17:36,385 --> 01:17:38,153 Твоя ширина. 895 01:17:38,153 --> 01:17:45,127 Это как раз важно. 896 01:17:45,127 --> 01:17:47,863 Ты только что нарушил закон Вселенной. 897 01:17:48,263 --> 01:17:52,834 Ты говоришь нам персик и бессмертие из рая, который ты не должен 898 01:17:52,834 --> 01:18:01,343 был красть. 899 01:18:02,778 --> 01:18:06,348 Мы смертны и должны сохранять баланс на земле, 900 01:18:06,615 --> 01:18:11,586 порождая и умирая, мы не станем бессмертными, сынок. 901 01:18:12,120 --> 01:18:13,889 Я готова умереть ради тебя. 902 01:18:13,889 --> 01:18:15,390 Ты знаешь, 903 01:18:16,358 --> 01:18:24,733 прости. 904 01:18:27,769 --> 01:18:30,639 Из всех созданий, которых я видел за всю свою жизнь. 905 01:18:30,639 --> 01:18:32,340 Вы как никто от этого убили? 906 01:18:32,340 --> 01:19:04,639 Я знаю, почему вы этого не понимаете понимаете. 907 01:19:07,442 --> 01:19:08,276 Ах ты! 908 01:19:08,276 --> 01:19:10,312 Я просто суперзвезда. 909 01:19:13,248 --> 01:19:16,017 Иногда то, что мы видим, то и получаем. 910 01:19:16,017 --> 01:19:18,887 Хотя это так не кажется на первый взгляд. 911 01:19:19,087 --> 01:19:23,492 Иногда надо посмотреть глубоко внутрь себя, чтобы понять, что происходит. 912 01:19:24,059 --> 01:19:27,129 Надо позволить себе довериться своему сердцу 913 01:19:29,131 --> 01:19:32,601 и услышать намного больше, чем то, что хочешь. 914 01:19:32,601 --> 01:19:34,569 Слышать и доверять другим. 915 01:19:34,569 --> 01:19:38,440 Так же, как они доверяют тебе. 916 01:19:39,508 --> 01:19:40,408 Привет! 917 01:19:40,408 --> 01:19:44,479 По идее, я не должна была появляться перед тобой, но подумала почему бы и нет? 918 01:19:45,013 --> 01:19:49,050 Пойми, пора бы уже тебе обо всем серьезно задуматься. 919 01:19:49,217 --> 01:19:51,720 Тебе надо по настоящему научиться различать. 920 01:19:52,521 --> 01:19:55,056 Так как следующее твое решение будет иметь 921 01:19:55,056 --> 01:19:57,993 такие последствия, что ты даже не представляешь. 922 01:19:59,928 --> 01:20:02,430 Вспомни мудрые слова. 923 01:20:37,199 --> 01:20:38,200 Привет! 924 01:20:38,200 --> 01:20:39,334 Давай 925 01:20:47,642 --> 01:20:48,810 прятаться. 926 01:20:48,810 --> 01:21:32,520 Надо спрятаться быстрее. 927 01:21:32,520 --> 01:21:36,057 Да обезьянка 928 01:21:36,524 --> 01:21:38,760 из меня сдавайся. 929 01:21:39,194 --> 01:21:43,899 Знаешь, грязная игра с нашими непобедимый 930 01:21:44,132 --> 01:21:47,402 тебе малыш со своими малышами и воинами. 931 01:21:47,502 --> 01:21:50,272 Пора домой в небесную песочницу. 932 01:21:50,538 --> 01:22:12,994 Если они хотят жить вечно. 933 01:22:17,999 --> 01:22:19,534 Глупая обезьянка. 934 01:22:19,534 --> 01:22:23,138 Ты думал мы не подготовились к твоим дешевым цирковым плакатам. 935 01:22:23,371 --> 01:22:25,807 Представляю тебя 936 01:22:27,008 --> 01:22:29,044 на земле и небесах. 937 01:22:29,044 --> 01:22:30,078 Время 938 01:22:37,118 --> 01:22:39,120 благодарное. 939 01:22:39,421 --> 01:22:42,691 А классный костюм 940 01:22:42,991 --> 01:22:46,294 от короля Дракона. 941 01:22:47,262 --> 01:22:50,865 Я не обижаю обезьян, но могу, если придется. 942 01:22:52,067 --> 01:22:54,903 Да и как больно. 943 01:22:55,203 --> 01:22:56,237 Зачем мне 944 01:22:57,205 --> 01:23:10,452 надо? 945 01:23:11,853 --> 01:23:14,055 А как интересно, не так ли? 946 01:23:14,055 --> 01:23:15,390 Друзья мои? 947 01:23:15,390 --> 01:23:15,423 А вот 948 01:23:16,591 --> 01:23:19,694 даже кошки лучше дрались на осеннем показе молодых. 949 01:23:20,362 --> 01:23:21,463 Ну нет. 950 01:23:21,463 --> 01:23:23,965 Не буду. 951 01:23:25,700 --> 01:23:28,503 Ну посмотрите по. 952 01:24:32,167 --> 01:24:37,072 Знаете, у нас обезьяна. 953 01:24:38,807 --> 01:24:49,284 А я сказал настоящую. 954 01:24:49,818 --> 01:25:11,072 А за спасибо 955 01:25:18,179 --> 01:25:22,450 так никто не выиграет. 956 01:25:23,651 --> 01:25:26,020 Есть только один способ победить. 957 01:25:26,020 --> 01:25:30,125 А в России, как я уже говорил, 958 01:25:30,492 --> 01:25:53,615 мне не нравится обижать обезьян Дракон. 959 01:25:54,749 --> 01:25:56,584 Я сейчас 960 01:25:59,254 --> 01:25:59,921 свинья. 961 01:25:59,921 --> 01:26:01,422 Свинья, а совсем не созвучно. 962 01:26:01,422 --> 01:26:04,125 Со слоном. 963 01:26:10,498 --> 01:26:13,168 Спасибо за комплимент. 964 01:26:14,435 --> 01:26:22,377 Вам бы 965 01:26:26,481 --> 01:26:40,328 так прыгать? 966 01:26:41,496 --> 01:26:49,270 Да да. 967 01:26:49,270 --> 01:26:51,873 Беги, беги, давай прыжок. 968 01:26:52,140 --> 01:26:55,710 Надо кончать с этим. 969 01:26:56,010 --> 01:26:57,512 А ты где был? 970 01:26:57,512 --> 01:26:58,646 Следующая остановка. 971 01:26:58,646 --> 01:27:03,751 В небесах. 972 01:27:03,751 --> 01:27:21,603 Так что, может 973 01:27:24,005 --> 01:27:24,505 быть, 974 01:27:25,440 --> 01:27:29,244 мы на 975 01:27:33,248 --> 01:27:36,451 паровоз. 976 01:27:36,718 --> 01:27:37,252 Ух ты! 977 01:27:37,252 --> 01:27:39,354 Смотрите, кто к нам пожаловал? 978 01:27:39,354 --> 01:27:41,422 Король равный небесам. 979 01:27:41,522 --> 01:27:43,691 Всеми ищет императора. 980 01:27:43,691 --> 01:27:45,960 У тебя со зрением плохо, а обезьянка обезьянка. 981 01:27:56,704 --> 01:27:58,072 Кто ты такая? 982 01:27:58,072 --> 01:28:07,682 Теперь я улучшенная императрица Джейд. 983 01:28:10,652 --> 01:28:13,354 Я как императрица, не иначе 984 01:28:13,354 --> 01:28:19,127 убьем твою семью. 985 01:28:22,830 --> 01:28:23,131 Ладно, 986 01:28:23,131 --> 01:28:31,339 сдаюсь. 987 01:28:32,674 --> 01:28:35,043 Оставьте их, Они все равно ничего не сделают. 988 01:28:35,209 --> 01:28:37,645 Вы носите? 989 01:28:38,913 --> 01:28:42,450 Хочешь знать, что я сделала? 990 01:28:42,750 --> 01:28:45,486 Нет, я все равно расскажу тебе. 991 01:28:45,486 --> 01:28:47,488 Ведь это просто гениально. 992 01:28:47,488 --> 01:28:51,225 Я собрала остатки от камня хауса, из которого ты родился. 993 01:28:51,459 --> 01:28:52,460 Все до единого. 994 01:28:52,460 --> 01:28:55,663 Они в этой новой печи верховного судьи Лодзи, 995 01:28:55,863 --> 01:28:57,999 в которой будут петь новые творения. 996 01:28:58,433 --> 01:29:02,103 Тебя же мы раз в топе, мы нальем обратно в тот кабинет, 997 01:29:02,103 --> 01:29:05,907 которого и появился. 998 01:29:05,907 --> 01:29:10,311 Если ты не желаешь смерти своей семье, делай, как я скажу, 999 01:29:10,678 --> 01:29:13,448 залезая в эту печь без сопротивления. 1000 01:29:13,881 --> 01:29:15,850 Ты обещай, что отпустишь их. 1001 01:29:15,850 --> 01:29:34,369 А конечно же, давай Лодзи! 1002 01:29:34,836 --> 01:29:35,903 Приступаем. 1003 01:29:35,903 --> 01:29:39,307 Мне надо еще столько всего демонизировать на небесах 1004 01:29:42,643 --> 01:29:45,513 обижаться. 1005 01:29:48,015 --> 01:29:49,951 Да продолжай. 1006 01:29:49,951 --> 01:29:53,121 Да это я и заклинание. 1007 01:29:53,121 --> 01:29:56,524 Что я оставила тебя в живых ради розовый пижаме. 1008 01:29:56,758 --> 01:29:58,726 Вот эти его. 1009 01:30:13,841 --> 01:30:17,311 Странные мудрые слова, что угодно 1010 01:30:18,346 --> 01:30:19,046 может 1011 01:30:26,554 --> 01:30:27,221 в нем. 1012 01:30:27,221 --> 01:30:29,257 Мои слова мастер. 1013 01:30:29,257 --> 01:30:33,461 Ты должен увидеть больше, чем твои глаза, позволяют тебя видеть. 1014 01:30:33,494 --> 01:30:37,965 И только тогда ты сможешь тем, кем должен стать 1015 01:30:48,109 --> 01:30:51,946 Христос. 1016 01:30:52,313 --> 01:31:01,389 Спасибо вам, 1017 01:31:01,389 --> 01:31:04,225 обезьяну. 1018 01:31:08,996 --> 01:31:12,967 Обезьяна попала в. 1019 01:31:40,695 --> 01:31:41,195 Улетаете 1020 01:31:41,195 --> 01:32:03,518 отсюда. 1021 01:32:19,534 --> 01:32:20,434 Семьи члены семьи, 1022 01:32:20,434 --> 01:32:23,738 семьи, семьи, семьи, 1023 01:32:23,738 --> 01:32:33,581 Брат. 1024 01:32:35,449 --> 01:32:38,252 Мы крутые и 1025 01:32:42,890 --> 01:32:48,262 не скрываете. 1026 01:32:48,262 --> 01:32:51,399 Когда нам 1027 01:33:26,968 --> 01:33:39,480 трудно, что 1028 01:33:39,580 --> 01:33:42,450 кто имеет. 1029 01:33:42,984 --> 01:33:49,490 Ты должен научиться различать. 1030 01:33:49,490 --> 01:33:51,392 Ты же демон. 1031 01:33:53,027 --> 01:33:54,261 Для тебя 1032 01:33:54,261 --> 01:33:57,231 не материальная основа. 1033 01:33:57,498 --> 01:34:01,869 Хватит нам нас с тобой хорошему. 1034 01:34:02,370 --> 01:34:06,941 Возможно, мы договоримся проверить себя. 1035 01:34:07,708 --> 01:34:08,709 На земле 1036 01:34:09,810 --> 01:34:13,714 и прославлять абсолютная власть. Над. 1037 01:34:15,549 --> 01:34:16,817 Всеми согласен. 1038 01:34:16,817 --> 01:34:19,086 Мы чем то похожи 1039 01:34:19,086 --> 01:34:23,557 на при этом совсем разные. 1040 01:34:25,059 --> 01:34:28,262 Да и ты сейчас поймёшь. 1041 01:34:28,996 --> 01:34:33,034 Насколько они предсказуемы. 1042 01:34:33,034 --> 01:34:34,468 И безответственная 1043 01:34:35,503 --> 01:34:37,238 обезьяна 1044 01:34:40,374 --> 01:34:42,343 является примером 1045 01:34:42,510 --> 01:34:44,512 для всех тех, кто не желает. 1046 01:34:50,651 --> 01:34:53,821 И для каждого живого существа на планете. 1047 01:34:54,922 --> 01:35:06,000 Объединились всего этого не поймешь. 1048 01:35:06,000 --> 01:35:47,675 К счастью, это видит. 1049 01:35:47,675 --> 01:35:49,477 Как и я. 1050 01:35:49,977 --> 01:35:53,013 Мой наряд не испугался. 1051 01:35:53,013 --> 01:36:41,829 Только. 1052 01:36:47,735 --> 01:36:51,806 Дорогая, дорогая, милая моя, ты в порядке. 1053 01:36:51,806 --> 01:36:53,340 Да мой император. 1054 01:36:53,340 --> 01:36:55,910 Я так рада, что демоны хаоса свергнуты. 1055 01:36:56,377 --> 01:36:59,814 Земля и небо могли бы погибнуть, если бы не эта 1056 01:37:00,014 --> 01:37:03,751 очаровательная обезьяна. 1057 01:37:05,519 --> 01:37:11,792 А семья? 1058 01:37:11,792 --> 01:37:15,696 Я люблю тебя, Я люблю тебя, Я люблю. Тебя всеми. 1059 01:37:16,130 --> 01:37:18,432 Цену. 1060 01:37:18,532 --> 01:37:23,704 Познакомимся с твоей младшим. 1061 01:37:23,704 --> 01:37:26,207 Ты искал бессмертия. 1062 01:37:26,207 --> 01:37:29,210 Вот оно прямо перед тобой 1063 01:37:31,979 --> 01:37:32,413 своими. 1064 01:37:32,413 --> 01:37:34,648 Теперь понимаю. 1065 01:37:35,282 --> 01:37:37,351 Дай ка и сюда моего младшего брата. 1066 01:37:38,085 --> 01:37:41,455 Ну какой хороший 1067 01:37:41,455 --> 01:37:41,956 день. 1068 01:37:47,928 --> 01:37:50,297 Это для тебя имя герой. 1069 01:37:52,199 --> 01:37:55,069 Мой герой. 1070 01:38:00,241 --> 01:38:00,975 Ты знаешь, 1071 01:38:00,975 --> 01:38:09,450 что делать? 1072 01:38:11,952 --> 01:38:14,622 Пожалуйста, Вот так 1073 01:38:18,993 --> 01:38:24,632 что я вам 1074 01:38:26,166 --> 01:38:29,169 скажу? 1075 01:38:32,873 --> 01:38:34,108 Приветствую. 1076 01:38:34,108 --> 01:38:39,747 Вы молодцы, ребята. 1077 01:38:42,283 --> 01:38:44,818 Кажется, в раю все снова спокойно. 1078 01:38:44,985 --> 01:38:47,087 Да, кажется, так и есть. 1079 01:38:47,087 --> 01:38:50,224 Но надолго ли это большой вопрос. Ай яй яй! 1080 01:38:50,391 --> 01:38:52,526 Ты всегда найдешь, как испортить настроение. 1081 01:38:52,860 --> 01:38:54,495 Студии или мнениям? 1082 01:38:54,495 --> 01:39:04,338 Да да, все уже поняли. 1083 01:39:06,507 --> 01:39:08,342 И еще когда. 1084 01:39:08,342 --> 01:39:11,011 Фильм дублирован объединения Мосфильм Мастера 1085 01:39:11,011 --> 01:39:14,915 на производственно технической базе киноконцерна Мосфильм по заказу 1086 01:39:14,915 --> 01:39:19,219 кинокомпании Парадиз в 2023 году, в том. 1087 01:39:30,130 --> 01:39:31,699 Светланы. 1088 01:39:38,739 --> 01:39:40,074 Китайской 1089 01:39:41,508 --> 01:39:44,111 ты т. 1090 01:39:47,915 --> 01:39:49,149 Историю 1091 01:39:49,616 --> 01:39:51,952 современной 1092 01:39:53,287 --> 01:39:54,922 из цикл. 1093 01:39:57,391 --> 01:39:58,692 Из цикла. 1094 01:40:02,496 --> 01:40:10,704 Из с. 1095 01:40:11,438 --> 01:40:27,454 С. С. 1096 01:40:33,260 --> 01:40:56,517 О. Увидел, что. 1096 01:40:57,305 --> 01:41:57,893 Реклама вашего продукта или бренда www.MY-SUBS.org 96779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.