Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,343 --> 00:00:13,380
И Интернационал, Пикчерс и рок
чайная Пикчерз
2
00:00:13,380 --> 00:00:16,449
представляют с незапамятных времен
3
00:00:16,883 --> 00:00:21,755
хрупкий баланс
в нашем мироздании поддерживался
4
00:00:21,755 --> 00:00:25,558
лишь благодаря свету, и семья.
5
00:00:26,426 --> 00:00:28,828
Сценаристы зомби Ральф Зомби.
6
00:00:28,928 --> 00:00:32,065
По мотивам книги выучен Гьян
Путешествие на Запад.
7
00:00:32,232 --> 00:00:34,501
Режиссеры Эдик зонда Краль зонда
8
00:00:35,902 --> 00:00:39,172
не хватает.
9
00:00:41,441 --> 00:00:44,010
А когда этот баланс нарушается,
10
00:00:44,511 --> 00:00:49,382
мы наблюдаем за героическими поступками
во всем их разнообразии,
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,452
насыщенными всей палитрой навыков
12
00:00:52,452 --> 00:00:55,889
и мастерства.
13
00:00:56,923 --> 00:00:59,592
Ну и,
14
00:00:59,592 --> 00:01:29,089
конечно.
15
00:01:29,089 --> 00:01:34,127
Когда наши ангелы хранители небесные,
земные достигают состояния
16
00:01:34,127 --> 00:01:38,731
спокойствия, баланс весов мироздания
может сильно сбиться.
17
00:01:38,798 --> 00:01:42,135
И не каждый герой в состоянии
восстановить гармонию.
18
00:01:42,435 --> 00:01:44,404
То есть ты хочешь сказать,
19
00:01:44,404 --> 00:01:48,174
что когда все из рук вон плохо,
это обычно героиня не исправится.
20
00:01:48,608 --> 00:01:53,046
А ну да, это даже слишком мягко сказано.
21
00:01:53,246 --> 00:01:53,980
В этом. И дело.
22
00:01:53,980 --> 00:01:59,886
Большая беда.
23
00:01:59,886 --> 00:02:16,836
Но что.
24
00:02:19,072 --> 00:02:21,808
Ши Мин первый король обезьяна.
25
00:02:23,000 --> 00:02:29,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.MY-SUBS.com ]=-
26
00:03:08,488 --> 00:03:16,930
И какие красивые кони?
27
00:03:16,930 --> 00:03:18,731
Они очень нравится мне то, что.
28
00:03:18,731 --> 00:03:19,933
Некоторые из вас.
29
00:03:19,933 --> 00:03:22,035
Однако хорошо, что вы все сегодня здесь.
30
00:03:22,235 --> 00:03:23,836
Ну, не прийти вы не могли.
31
00:03:23,836 --> 00:03:27,006
Иначе я скажу императору,
что у вас императрицы фобии
32
00:03:38,685 --> 00:03:53,366
был. Самые страшные новости творения.
33
00:03:53,700 --> 00:03:55,902
Вот вам работа на земле.
34
00:03:55,902 --> 00:03:59,405
Я не остановился сразу великие планы,
35
00:03:59,806 --> 00:04:01,674
но тут разрушены
36
00:04:03,176 --> 00:04:03,977
генералы войны.
37
00:04:03,977 --> 00:04:06,145
Ну, войдите, закройте дверь, крепость
38
00:04:07,413 --> 00:04:14,520
и тупицы.
39
00:04:14,954 --> 00:04:18,124
Надо собрать ваших лучших бойцов,
спуститься на землю.
40
00:04:18,124 --> 00:04:21,761
А затем. Она сказала мне.
41
00:04:21,761 --> 00:04:25,531
И еще давайте императора
пока не будем этим беспокоить.
42
00:04:26,032 --> 00:04:28,101
Конечно, ваше высочество.
43
00:04:28,101 --> 00:04:29,802
А что за творения Хауса?
44
00:04:29,802 --> 00:04:31,904
Я не знаю. Сами разберетесь.
45
00:04:32,472 --> 00:04:36,576
Конечно, ваше Высочество,
Скажите пицца буде.
46
00:04:37,510 --> 00:04:38,911
Тупеет?
47
00:04:38,911 --> 00:04:41,781
Соберите лучших людей, спуститесь на землю
48
00:04:41,881 --> 00:04:44,284
и уничтожите творение хаоса.
49
00:04:45,218 --> 00:04:47,320
Да понимаю ваше высочество. Но.
50
00:04:48,288 --> 00:04:50,590
Тем не менее, и мне придется брать только.
51
00:04:50,690 --> 00:04:53,926
Другое выполнять приказ.
52
00:04:54,227 --> 00:04:55,662
Сейчас же.
53
00:06:29,155 --> 00:06:34,827
Я просто. Нет.
54
00:06:35,461 --> 00:06:38,564
Ну что.
55
00:06:38,564 --> 00:06:39,799
Привет.
56
00:06:40,333 --> 00:06:41,601
Привет!
57
00:06:41,901 --> 00:06:58,618
Нет, ты находишься
на горе цветов и фруктов,
58
00:06:58,985 --> 00:07:03,122
а точнее там, что от нее осталось?
59
00:07:04,290 --> 00:07:06,392
Меня зовут Фэн,
60
00:07:08,161 --> 00:07:10,630
а это Габо.
61
00:07:10,963 --> 00:07:12,865
Он не разговаривает. Бу га.
62
00:07:29,615 --> 00:07:32,151
Му, Но
63
00:07:34,987 --> 00:07:37,957
в Реале
64
00:07:39,525 --> 00:07:42,061
ему и.
65
00:07:42,061 --> 00:07:48,301
Надо Народ, а обезьяна видит.
66
00:07:48,501 --> 00:07:50,937
Обезьяна повторяет Да.
67
00:07:51,237 --> 00:07:52,438
Обезьяна видит.
68
00:07:52,438 --> 00:07:55,341
Обезьяна повторяет.
69
00:07:56,943 --> 00:07:59,612
Приятно видеть улыбки на ваших лицах.
70
00:07:59,946 --> 00:08:01,180
Это каменные обезьяны.
71
00:08:01,180 --> 00:08:03,683
Совсем безобидные дети.
72
00:08:03,683 --> 00:08:08,287
Давайте поприветствуем этого юношу
как нового члена нашего семейства.
73
00:08:08,654 --> 00:08:12,692
Я же буду присматривать за этим парнем,
как за своим собственным сыном.
74
00:08:12,925 --> 00:08:17,497
И я научу его быть настоящий обезьяной,
чем мы научим
75
00:08:17,497 --> 00:08:19,532
его быть настоящей обезьяной.
76
00:08:20,800 --> 00:08:23,302
И мы назовем его Джейме,
77
00:08:23,503 --> 00:08:25,705
я думаю, это имя ему очень даже идет.
78
00:08:27,073 --> 00:08:28,241
Давай.
79
00:08:28,341 --> 00:08:32,044
Тебе многому надо научиться?
80
00:08:35,381 --> 00:08:37,116
Да да да,
81
00:08:37,116 --> 00:08:39,452
я вас тут.
82
00:08:41,888 --> 00:08:43,689
Привет, Шуми!
83
00:08:44,156 --> 00:08:46,158
Мы привет в
84
00:08:50,963 --> 00:08:53,833
это проект Земля.
85
00:08:54,233 --> 00:08:57,136
Как он
86
00:08:58,838 --> 00:09:01,407
говорит?
87
00:09:05,311 --> 00:09:06,112
Подожди,
88
00:09:06,212 --> 00:09:11,517
я не понимаю.
89
00:09:14,687 --> 00:09:16,289
Ух ты, Коби!
90
00:09:16,289 --> 00:09:19,225
Это было здорово.
91
00:09:33,072 --> 00:09:34,273
Он был на.
92
00:09:36,576 --> 00:09:37,877
Кубе и хочет ягоды.
93
00:09:37,877 --> 00:09:40,146
А она
94
00:09:44,917 --> 00:09:46,886
обезьяне Эдуардо.
95
00:09:46,886 --> 00:09:47,954
Это ты зря.
96
00:09:47,954 --> 00:09:50,690
Как же нам
теперь уберечься от сильных штормов?
97
00:09:50,823 --> 00:09:52,792
Ты пойдешь со мной?
98
00:09:52,792 --> 00:09:55,161
А а а. Дальше?
99
00:09:55,828 --> 00:09:57,797
Если ты хочешь выжить и быть с нами.
100
00:09:57,797 --> 00:10:00,499
А сейчас тебе очень важно.
101
00:10:01,200 --> 00:10:03,970
Мы крепко крепко наши правила.
102
00:10:05,037 --> 00:10:07,907
Сынок, мы совершенно бессильны
перед штурмовик,
103
00:10:07,907 --> 00:10:12,311
которые разрушают наши дома
уже очень долгое время.
104
00:10:12,311 --> 00:10:14,480
А в силах нам помочь.
105
00:10:14,480 --> 00:10:17,817
А вы говорите с небесами?
106
00:10:17,817 --> 00:10:19,218
Если бы я только мог.
107
00:10:19,218 --> 00:10:20,820
Во всех легендах говорится,
108
00:10:20,820 --> 00:10:24,190
что только бессмертным дано просить помощи
у Небесного царства,
109
00:10:24,624 --> 00:10:29,261
А нам смертным дано лишь терпеть весь хаос
не из послания и сверху.
110
00:10:29,862 --> 00:10:31,931
Это не справедливо.
111
00:10:31,931 --> 00:10:34,700
Однажды и ты поймешь, что справедливо,
а что нет.
112
00:10:34,900 --> 00:10:39,805
Несмотря на все наши невзгоды, жизнь
самая обычная обезьяна
113
00:10:39,839 --> 00:10:44,343
полна невероятных и самых прекрасных
наград В.
114
00:10:44,877 --> 00:10:47,546
Покажи все вокруг и помоги понять,
115
00:10:47,546 --> 00:10:50,383
почему мы должны
бережно относиться к нашему миру.
116
00:10:50,650 --> 00:10:54,153
Я бы сам объяснил,
но я приглашен на свадьбу.
117
00:10:55,121 --> 00:11:01,627
И вовсе не взгляни вон туда
118
00:11:03,796 --> 00:11:06,232
сухо опасно.
119
00:11:07,133 --> 00:11:08,567
Мы должны прятаться.
120
00:11:08,567 --> 00:11:09,935
Такова жизнь.
121
00:11:09,935 --> 00:11:12,038
Да, семья это понимает.
122
00:11:12,438 --> 00:11:15,241
Ну а что. Это там эта свадьба?
123
00:11:16,375 --> 00:11:18,911
Они празднуют
Союз двух влюбленных обезьян,
124
00:11:19,111 --> 00:11:22,014
чтобы весь мир это увидел в будущем
125
00:11:22,381 --> 00:11:24,684
они станут большой и крепкой семьей.
126
00:11:25,317 --> 00:11:26,786
Большой семьей.
127
00:11:26,786 --> 00:11:30,122
Да. У них появятся дети,
и они будут жить вместе.
128
00:11:30,589 --> 00:11:32,625
А как появляются дети?
129
00:11:34,260 --> 00:11:35,928
Спроси у той
130
00:11:36,429 --> 00:11:37,830
семьи нравится свадьба.
131
00:11:37,830 --> 00:11:39,899
Весь мир мог бы увидеть это веселье.
132
00:11:39,899 --> 00:11:41,967
Но как он увидит, если они прячутся.
133
00:11:41,967 --> 00:11:44,670
Тут мы прячемся от штормов. Штормы.
134
00:11:45,571 --> 00:11:54,613
Штормы на небе нет.
135
00:11:54,880 --> 00:11:58,551
Нам нельзя подниматься на верхушки
деревьев.
136
00:12:00,152 --> 00:12:01,921
Нам надо вернуться назад.
137
00:12:01,921 --> 00:12:05,124
штОрмы в шлеме еще не видел здесь шторма.
138
00:12:06,492 --> 00:12:07,760
Но это правда.
139
00:12:07,760 --> 00:12:10,229
Как только ты появился,
здесь шторма прекратились.
140
00:12:10,629 --> 00:12:12,264
Но там далеко.
141
00:12:12,264 --> 00:12:15,534
штОрмы повсюду.
142
00:12:17,470 --> 00:12:19,405
Там был лишь
143
00:12:19,472 --> 00:12:21,440
мой родной дом.
144
00:12:22,074 --> 00:12:24,477
И Гаага тоже. Да.
145
00:12:24,877 --> 00:12:26,545
Поэтому он молчит.
146
00:12:26,545 --> 00:12:28,714
Мы всем обязаны турецки.
147
00:12:29,115 --> 00:12:31,951
Они приняли нас свою семью, так же,
148
00:12:31,951 --> 00:12:37,656
как и тебя.
149
00:12:37,656 --> 00:12:42,261
Сын не хочет, чтобы свадьбы были наверху
и чтобы весь мир это видел.
150
00:12:42,428 --> 00:12:44,930
Здесь по настоящему красиво.
151
00:12:45,664 --> 00:12:51,604
Что делает предложение? Так
152
00:12:55,541 --> 00:12:56,342
открыто
153
00:12:56,942 --> 00:13:10,523
защищать все
154
00:13:12,358 --> 00:13:14,994
сомнения всех наших.
155
00:13:28,741 --> 00:13:31,577
Та та та та та.
156
00:13:31,577 --> 00:13:36,749
Та та та та та.
157
00:13:38,417 --> 00:13:40,753
Я обожаю сюда приходить
158
00:13:40,753 --> 00:13:43,322
и мечтать о том, как наша жизнь изменится.
159
00:13:43,656 --> 00:13:46,358
Если мы найдем безопасный дом.
160
00:13:47,493 --> 00:13:49,295
Правда, красиво.
161
00:13:49,628 --> 00:13:59,238
Семья здесь очень нравится.
162
00:14:02,641 --> 00:14:03,542
Что такое?
163
00:14:03,542 --> 00:14:04,944
Что ты там увидел?
164
00:14:04,944 --> 00:14:05,945
За мной.
165
00:14:09,181 --> 00:14:10,883
Ладно, даже дома
166
00:14:10,883 --> 00:14:13,352
это опасно.
167
00:14:15,654 --> 00:14:19,291
Нет семьи
168
00:14:33,739 --> 00:14:37,576
семьи, Так что никто не знает.
169
00:14:37,576 --> 00:14:58,264
Все за мной. Вот.
170
00:14:59,231 --> 00:15:11,510
Да и были
171
00:15:13,145 --> 00:15:16,749
проверят, как та та та та та та нам
172
00:15:25,925 --> 00:15:29,228
бананы, все
173
00:15:49,615 --> 00:15:50,049
бананы.
174
00:15:50,049 --> 00:16:00,392
Для Коби. Тут
175
00:16:06,632 --> 00:16:08,867
мы больше не будем прятаться от.
176
00:16:08,867 --> 00:16:10,869
Шторма, все время мешаем жене.
177
00:16:11,370 --> 00:16:15,975
Я люблю тебя, сынок, а моя любимая семья.
178
00:16:16,575 --> 00:16:19,511
Добро пожаловать в дом без старым.
179
00:16:20,279 --> 00:16:24,750
Взял благодаря нашему дорогому Джейми.
180
00:16:24,750 --> 00:16:27,486
И это.
181
00:16:27,486 --> 00:16:30,556
Сделал шанс сделать
182
00:16:30,556 --> 00:16:30,923
здесь.
183
00:16:32,691 --> 00:16:36,095
Массаж Кейси, Но.
184
00:16:36,295 --> 00:16:38,998
Он за.
185
00:16:39,331 --> 00:16:40,599
А воз и ныне там.
186
00:16:40,599 --> 00:16:42,401
Сара опасается.
187
00:16:43,502 --> 00:16:45,738
Что первые.
188
00:16:49,074 --> 00:17:07,860
Два, а
189
00:17:07,926 --> 00:17:11,230
именно во время пресс
190
00:17:12,631 --> 00:17:16,201
конференции президент
191
00:17:16,201 --> 00:17:19,138
сказал, что нужно учиться у.
192
00:17:22,808 --> 00:17:25,444
Маврикия и на.
193
00:17:25,477 --> 00:17:28,414
Мой мальчик этот камень с того места,
194
00:17:28,414 --> 00:17:31,483
где мы тебя нашли, это символ,
195
00:17:31,717 --> 00:17:35,354
который будет всегда напоминать тебя
о связи с нашей семье.
196
00:17:35,387 --> 00:17:39,992
И однажды
пусть он укажет на твое предназначение.
197
00:17:40,526 --> 00:17:42,728
Семья.
198
00:17:43,028 --> 00:17:44,129
Семья.
199
00:17:44,630 --> 00:17:50,169
А теперь продолжаем беседу.
200
00:18:02,047 --> 00:18:04,783
Сынок уступил место старой обезьяне,
201
00:18:04,783 --> 00:18:42,254
которая отдохнуть не.
202
00:19:24,296 --> 00:19:26,565
Что с тобой то и
203
00:19:26,832 --> 00:19:30,202
ты, пожалуйста, очнись.
204
00:19:30,736 --> 00:19:33,205
Уже сегодня, как.
205
00:19:33,739 --> 00:19:54,159
И ты.
206
00:19:54,159 --> 00:19:55,427
Я люблю тебя.
207
00:19:55,427 --> 00:19:59,364
Пожалуйста, не оставляй меня. Меня
208
00:20:00,966 --> 00:20:08,740
семья.
209
00:20:08,740 --> 00:20:12,411
В отличие от этого камня обезьяны
не могут жить вечно.
210
00:20:12,511 --> 00:20:15,013
Наверняка есть способ,
чтобы ты и мог жить вечно.
211
00:20:15,314 --> 00:20:19,585
Никто не может жить вечно,
кроме Бессмертных или богов,
212
00:20:19,585 --> 00:20:21,587
Небесном царстве смерти.
213
00:20:21,587 --> 00:20:24,856
Нашими хочет,
чтобы обезьяны были бессмертны как боги.
214
00:20:24,957 --> 00:20:26,758
Но мы же не будешь ими.
215
00:20:26,758 --> 00:20:29,861
Наша судьба смертных
это прожить жизнь как обезьяны.
216
00:20:29,895 --> 00:20:32,831
Таков порядок.
217
00:20:33,332 --> 00:20:35,400
Это неправильно.
218
00:20:35,400 --> 00:20:36,468
Пора спать.
219
00:20:36,468 --> 00:21:10,636
Сегодня мы уже ничего не сделаем для той.
220
00:21:11,737 --> 00:21:14,306
Добро пожаловать с большой радостью.
221
00:21:14,306 --> 00:21:16,341
Приветствуем тебя на том свете.
222
00:21:16,341 --> 00:21:20,145
Пожалуйста, следуй по дорожке
вдоль моста, чтобы попасть в тройку.
223
00:21:20,145 --> 00:21:22,981
И знаете, я ничего не понимаю.
224
00:21:23,148 --> 00:21:25,784
Я лишь встряхнул пыль,
225
00:21:25,784 --> 00:21:28,320
которая упала,
потому что она что то орала.
226
00:21:28,487 --> 00:21:31,056
А теперь я тут говорить людям.
227
00:21:31,056 --> 00:21:33,558
После этого,
когда они предлагают налить тебе ванну.
228
00:21:33,558 --> 00:21:35,927
И вот результат.
229
00:21:35,927 --> 00:21:39,631
Вот именно я сюда попала.
230
00:21:41,433 --> 00:21:42,801
Добро пожаловать.
231
00:21:42,801 --> 00:21:45,704
С большой радостью
приветствуем тебя на том свете.
232
00:21:46,004 --> 00:21:49,775
Пожалуйста, следую по дорожке
вдоль моста, чтобы попасть в твой пункт
233
00:21:49,775 --> 00:21:52,344
назначения.
234
00:21:53,178 --> 00:21:54,713
Уважаемые мертвые!
235
00:21:54,713 --> 00:21:56,748
Послушайте меня. Внимательно.
236
00:21:56,748 --> 00:22:00,452
Следуйте указаниям моего помощника
и цветовой подсветки
237
00:22:00,452 --> 00:22:03,088
на полу,
чтобы сформировать прямую очередь.
238
00:22:04,523 --> 00:22:07,059
Друзья,
если вам не понравились наши шутки,
239
00:22:07,225 --> 00:22:09,828
то у вас есть два способа покинуть
это место.
240
00:22:10,262 --> 00:22:14,466
Первый способ это спрыгнуть с моста
вправо в темную пустую бездну.
241
00:22:14,633 --> 00:22:20,439
И второй спрыгнуть
влево в тёмную пустое место.
242
00:22:23,575 --> 00:22:25,777
А так
243
00:22:25,777 --> 00:22:28,847
как я уверен, что ни одно из этих решений
вам не понравится,
244
00:22:28,847 --> 00:22:33,819
то придется полюбить меня, и я люблю себя,
и вы меня.
245
00:22:34,052 --> 00:22:37,022
Мы одна счастливая семья.
246
00:22:37,189 --> 00:22:40,292
Ваши крепкие объятия и поцелуи от вас.
247
00:22:40,459 --> 00:22:43,395
Это лучшая гарантия, что понравится
248
00:22:43,395 --> 00:22:51,737
на вашей?
249
00:22:52,771 --> 00:23:08,320
Спасибо, Сицилия.
250
00:23:12,090 --> 00:23:13,592
Немного больше, чем обычно.
251
00:23:13,592 --> 00:23:15,694
Это из за штормов.
252
00:23:16,561 --> 00:23:25,637
Что еще нового?
253
00:23:26,638 --> 00:23:28,840
Незваный гость
254
00:23:31,843 --> 00:23:32,711
никак
255
00:23:34,513 --> 00:23:35,881
не. Виноват.
256
00:23:36,481 --> 00:23:38,150
Сам по себе.
257
00:23:38,150 --> 00:23:50,128
Да и обезьяна
258
00:23:50,128 --> 00:23:52,631
будет избегать это место.
259
00:23:53,265 --> 00:23:55,133
Не помню, чтобы я приглашал сюда
260
00:23:55,133 --> 00:23:58,336
такую обезьяну.
261
00:23:59,070 --> 00:24:01,339
Тебя двое зовут? Нет, не имеет.
262
00:24:02,040 --> 00:24:04,176
Почему то и приглашен сюда.
263
00:24:04,176 --> 00:24:06,411
Потому что он скоро протянет лапы.
264
00:24:06,945 --> 00:24:10,582
А ну типа склеить ласты прикажет
265
00:24:10,582 --> 00:24:14,252
долго жить, подкинет копыто.
266
00:24:14,319 --> 00:24:16,321
Что ж такое в самом деле?
267
00:24:16,321 --> 00:24:19,057
Умрет. Больше не будет жить. Умрет.
268
00:24:19,090 --> 00:24:21,259
Ура! Ура! Понимаешь.
269
00:24:21,259 --> 00:24:24,229
Твой попадет сюда, когда умрет.
270
00:24:26,364 --> 00:24:29,434
Маленький болван.
271
00:24:31,203 --> 00:24:33,071
Шлеме говоришь?
272
00:24:33,071 --> 00:24:35,073
Не вижу твоего имени.
273
00:24:35,073 --> 00:24:37,108
Возможно, техническая ошибка.
274
00:24:37,476 --> 00:24:40,512
Ладно, сейчас исправим.
275
00:24:40,879 --> 00:24:42,881
Нет, это не для меня.
276
00:24:44,583 --> 00:24:48,520
Ну так
277
00:24:48,954 --> 00:24:53,625
в двух словах.
278
00:24:55,227 --> 00:24:56,027
Теперь
279
00:24:56,761 --> 00:24:58,230
давайте.
280
00:25:05,370 --> 00:25:17,415
Про народ.
281
00:25:19,784 --> 00:25:38,103
Ладно, два.
282
00:25:51,483 --> 00:25:54,386
Ты уже лучше.
283
00:26:03,962 --> 00:26:06,398
Готов был
284
00:26:07,999 --> 00:26:46,938
тоже.
285
00:26:47,472 --> 00:26:48,807
Куда ты, сынок.
286
00:26:48,807 --> 00:26:52,043
Семьи знает, зачем он здесь?
287
00:26:52,844 --> 00:26:57,315
Чтобы найти бессмертие,
чтобы обезьяны не склеили свои ласты.
288
00:26:57,682 --> 00:26:58,550
Ласты.
289
00:26:58,550 --> 00:27:04,022
Ну типа не откинули копыта не протягивали
лапы, чтобы вечно жили и не умирали.
290
00:27:04,789 --> 00:27:06,291
Понятно.
291
00:27:06,291 --> 00:27:08,293
Сынок, это не совсем так.
292
00:27:08,293 --> 00:27:10,695
Работает бессмертие нельзя, Нам.
293
00:27:10,695 --> 00:27:12,330
Всем нужно бессмертие.
294
00:27:12,330 --> 00:27:14,633
Это обезьяна должна найти его.
Вот увидишь.
295
00:27:15,300 --> 00:27:17,569
Погоди! Давай поговорим.
296
00:27:17,802 --> 00:27:26,077
Времени нет.
297
00:27:26,077 --> 00:27:27,579
Насколько
298
00:27:30,015 --> 00:27:31,683
Пока пока
299
00:27:52,103 --> 00:27:53,538
каменная обезьяна
300
00:27:53,538 --> 00:27:56,975
отправилась в путь намного раньше,
чем я ожидал.
301
00:27:57,042 --> 00:28:01,112
Тот факт, что он сотворен из камня
хаоса, должен был насторожить тебя.
302
00:28:01,179 --> 00:28:05,016
Итак, какой план б
303
00:28:06,384 --> 00:28:09,054
я знала, у тебя нет плана Б.
304
00:28:09,254 --> 00:28:19,931
Не так ли?
305
00:28:20,832 --> 00:28:23,968
100 раз хватит, хватит уже
306
00:28:24,903 --> 00:28:28,106
в проклятом дремучем лесу, а не в море.
307
00:28:29,374 --> 00:28:31,910
Мы потратили на поиски, вечность и ничего.
308
00:28:32,077 --> 00:28:34,646
Да уж, изнурительная.
309
00:28:34,813 --> 00:28:36,715
Здесь мы разобьем лагерь.
310
00:28:36,715 --> 00:28:38,683
Спешу тебя.
311
00:28:43,455 --> 00:28:49,794
К. Нельзя возвращаться ни с чем.
312
00:28:50,228 --> 00:28:52,964
Иначе императрица отрубить нам головы.
313
00:28:52,964 --> 00:28:57,402
Может быть, творения хауса просто нет.
314
00:28:57,402 --> 00:29:03,842
А великие генералы вы просто гении.
315
00:29:04,242 --> 00:29:05,176
Вы смогли найти.
316
00:29:05,176 --> 00:29:09,280
Доказательства Творения Хауса?
317
00:29:10,515 --> 00:29:25,330
Нет сомнения.
318
00:29:27,665 --> 00:29:28,366
Как мило,
319
00:29:28,366 --> 00:29:31,069
что вы решили показать мне
это место, ребята.
320
00:29:31,636 --> 00:29:34,472
Но почему я не вижу отрезанную голову
321
00:29:34,472 --> 00:29:36,141
этой обезьяны
322
00:29:40,411 --> 00:29:41,613
генерала Ван?
323
00:29:41,613 --> 00:29:44,682
И то возвращайтесь на небеса немедленно.
324
00:29:44,916 --> 00:29:46,684
И никому ни слова.
325
00:29:46,684 --> 00:29:48,753
Но мы не можем вас
326
00:29:49,120 --> 00:29:52,090
просто.
327
00:29:52,090 --> 00:29:56,594
А я сказала сейчас Джефф.
328
00:29:57,595 --> 00:30:03,268
Я вас не так уж плохо
329
00:30:03,968 --> 00:30:23,021
даже расслабляет.
330
00:30:23,021 --> 00:30:26,958
И темные бездны есть королевство чудовищ.
331
00:30:27,458 --> 00:30:29,928
Обращаясь к тюрьме Хаус армией,
332
00:30:30,128 --> 00:30:32,764
выпустить его на свободу
333
00:30:33,431 --> 00:30:36,835
со всей своей яростью, ненавистью и силою.
334
00:30:37,202 --> 00:30:40,104
Король обратит всю свою мощь,
335
00:30:40,438 --> 00:30:43,208
чтобы разорвать цепи души его
336
00:30:43,942 --> 00:30:47,011
и находиться из тюремной башни
337
00:30:47,011 --> 00:31:07,332
с решеткой и.
338
00:31:11,903 --> 00:31:12,704
Здравствуй!
339
00:31:12,704 --> 00:31:15,206
Спасибо,
что уделил мне немного своего времени.
340
00:31:15,974 --> 00:31:18,076
Чтобы было как.
341
00:31:18,343 --> 00:31:21,446
Сказать. Есть у меня дельце для тебя.
342
00:31:21,713 --> 00:31:25,550
Как тебе идея, чтобы ты и все твои друзья
демоны, хаоса,
343
00:31:26,184 --> 00:31:29,120
родня и подданные могли освободиться?
344
00:31:30,822 --> 00:31:31,489
Ух ты!
345
00:31:31,489 --> 00:31:35,193
Нет необходимости так кричать
я же перед тобой!
346
00:31:35,760 --> 00:31:40,965
Так вот, я даже больше скажу я лично,
она же у тебя бессмертие.
347
00:31:41,099 --> 00:31:46,471
Если ты найдешь и уничтожишь творение
хаоса, которое ходит в теле обезьяны.
348
00:31:46,804 --> 00:31:48,973
Что скажешь?
349
00:31:49,540 --> 00:31:51,109
Хорошая идея.
350
00:31:51,409 --> 00:31:54,712
А как насчет сейчас
351
00:32:34,185 --> 00:32:34,686
смотреть?
352
00:32:34,686 --> 00:32:37,188
Куда уж обезьянам?
353
00:32:37,488 --> 00:32:59,544
Ну, это фантазии.
354
00:33:01,980 --> 00:33:05,883
Ну, ты сегодня мыл цель
355
00:33:06,050 --> 00:33:08,252
в Гори.
356
00:33:09,020 --> 00:33:10,822
Это неправильно.
357
00:33:11,756 --> 00:33:16,327
И вы тоже типичный.
358
00:33:19,797 --> 00:33:20,531
С ума сошел.
359
00:33:20,531 --> 00:33:23,968
Ты что, творишь?
360
00:33:24,502 --> 00:33:29,640
Да, обезьяна
361
00:33:37,515 --> 00:33:39,751
врожденная обезьяна.
362
00:33:43,921 --> 00:33:46,157
Тебе наконец
363
00:33:48,793 --> 00:34:09,414
я. Сам.
364
00:34:12,383 --> 00:34:17,688
Все время
365
00:34:21,192 --> 00:34:23,828
всем телом
366
00:34:32,270 --> 00:34:37,608
телом, деньгами
367
00:34:38,476 --> 00:34:47,885
и телом
368
00:34:58,529 --> 00:35:01,933
стерильным в
369
00:35:03,000 --> 00:35:06,070
я. Привет!
370
00:35:06,904 --> 00:35:11,375
А ты идешь по этой тропе
до самой верхушки, и там ты.
371
00:35:11,375 --> 00:35:15,680
Найдешь секрет бессмертия? Да
372
00:35:22,053 --> 00:35:26,991
ладно, скоро всеми найдет бессмертия
373
00:35:27,191 --> 00:35:30,128
для своей семьи.
374
00:35:33,464 --> 00:35:34,932
Ты суперзвезда.
375
00:35:34,932 --> 00:35:37,568
Ты рисковала быть разоблачена и аккуратны.
376
00:35:37,802 --> 00:35:42,740
Разве ты не рискуешь тем, что не хочешь
помочь ему скорее попасть к субботе?
377
00:35:42,907 --> 00:35:45,243
Ты же знаешь,
какая это непредсказуемая обезьяна.
378
00:35:45,276 --> 00:35:50,581
Надо сделать все, что в наших силах,
но не нарушить баланс небес и земли.
379
00:35:50,882 --> 00:35:54,085
А он должен пройти свой путь,
максимально естественно.
380
00:35:54,285 --> 00:36:17,074
Надеюсь, у тебя все таки есть план б.
381
00:36:17,074 --> 00:36:31,889
Но кто то их
382
00:36:38,429 --> 00:36:41,966
тирана мальчик, обезьяна.
383
00:36:42,099 --> 00:36:43,868
Не ждал тебя.
384
00:36:43,868 --> 00:36:47,505
Что же, раз ты здесь не сиди просто так.
385
00:36:47,572 --> 00:36:52,743
Пойдем, следуй за мной.
386
00:36:54,512 --> 00:36:55,846
Я свободен.
387
00:36:55,846 --> 00:36:58,416
А это моя школа
388
00:37:00,918 --> 00:37:11,362
не будет.
389
00:37:14,699 --> 00:37:15,566
А сколько лет?
390
00:37:15,566 --> 00:37:16,867
Субботе?
391
00:37:17,101 --> 00:37:18,169
Много.
392
00:37:18,169 --> 00:37:21,205
Я, как говорится, бессмертный обезьяна. Я.
393
00:37:22,173 --> 00:37:25,009
Этот обезьяна пришел за бессмертие.
394
00:37:25,276 --> 00:37:28,679
Да, я знаю, знаю тебе очень многому
395
00:37:28,679 --> 00:37:36,420
надо научиться.
396
00:37:38,823 --> 00:37:47,231
Ох, ты!
397
00:37:49,100 --> 00:37:49,900
Берут
398
00:37:50,701 --> 00:37:55,873
на себя внимание класс.
399
00:37:56,307 --> 00:38:00,745
Всегда ждать, так сказать, неожиданного.
400
00:38:00,745 --> 00:38:01,112
Правда,
401
00:38:02,213 --> 00:38:04,982
потом заново заново все заново.
402
00:38:04,982 --> 00:38:06,450
Девчонки
403
00:38:07,285 --> 00:38:09,320
субботний, смешной.
404
00:38:09,320 --> 00:38:10,921
Да, но.
405
00:38:10,921 --> 00:38:13,424
Но как все это связано с бессмертии?
406
00:38:13,958 --> 00:38:16,594
Надо открыть двери просветления.
407
00:38:16,661 --> 00:38:19,096
Просветление это ключ к бессмертию.
408
00:38:19,530 --> 00:38:22,500
Тогда субботе должен начать
готовиться к бессмертию.
409
00:38:22,633 --> 00:38:23,601
Сейчас
410
00:38:30,107 --> 00:38:30,908
клевещите.
411
00:38:30,908 --> 00:38:38,849
Дальше.
412
00:38:43,721 --> 00:38:51,462
Ну когда же получить бессмертие
для своей семьи?
413
00:38:51,662 --> 00:38:56,467
Не гони лошадей, обезьяны
смертные добиваются бессмертия
414
00:38:56,867 --> 00:39:01,305
после получения великих знаний
о просветление души.
415
00:39:01,639 --> 00:39:03,674
Это обучение длится.
416
00:39:03,674 --> 00:39:05,743
Вечность, знаешь ли?
417
00:39:05,743 --> 00:39:08,212
Вечность недели это вечность.
418
00:39:09,280 --> 00:39:12,983
А как не слишком многое надо познать.
419
00:39:13,250 --> 00:39:15,986
К примеру, тебе очень важно обучиться
420
00:39:16,554 --> 00:39:21,258
всем 72 трансформаций для начала обезьяны.
421
00:39:21,992 --> 00:39:25,329
Обезьяне надо, чтобы пути
обучил вечность вечности за неделю.
422
00:39:26,397 --> 00:39:28,566
Как бы тебе это сказать?
423
00:39:28,566 --> 00:39:32,403
Она с людьми
424
00:39:32,470 --> 00:39:38,909
быстро учится.
425
00:39:38,909 --> 00:39:50,087
Вот в неделю успеем. Уже.
426
00:39:50,454 --> 00:39:52,456
Итак, трансформация номер один.
427
00:39:52,523 --> 00:39:55,359
Выйти не руку
428
00:39:57,161 --> 00:39:58,529
на все.
429
00:39:58,529 --> 00:40:01,198
Будьте известной,
430
00:40:01,198 --> 00:40:04,101
не двигайся.
431
00:40:04,101 --> 00:40:05,202
Ладно, перестаньте.
432
00:40:05,202 --> 00:40:08,572
Давайте вот эту руку.
433
00:40:08,739 --> 00:40:12,009
Это, знаете. Это обезьяна. Которая
434
00:40:16,180 --> 00:40:39,336
лет 100, да?
435
00:40:39,904 --> 00:40:42,173
Как остановить своих обезьян обезьяна?
436
00:40:42,573 --> 00:40:45,976
Рукой слева направо и крикни.
437
00:40:45,976 --> 00:40:48,379
Давай сделай.
438
00:40:48,379 --> 00:40:50,047
ДРОНОВ Не
439
00:40:52,750 --> 00:40:55,953
я сказал рука слева направо и клоуны
сами крутитесь.
440
00:40:56,053 --> 00:40:58,489
Еще раз клоуны своими
441
00:41:01,392 --> 00:41:04,028
одеваешься клоуны сами города.
442
00:41:04,562 --> 00:41:07,231
Ладно, ладно, ладно, клоуны с ними,
443
00:41:07,331 --> 00:41:15,139
играйте.
444
00:41:15,806 --> 00:41:19,777
Итак, трансформация номер два
будешь превращаться в насекомое.
445
00:41:20,211 --> 00:41:23,013
Внимание, слушай меня, вырви волосок.
446
00:41:24,482 --> 00:41:27,485
Положи На свой еврей,
проведи рукой слева направо
447
00:41:27,485 --> 00:41:32,656
и скажи блоха это я, Блоха это я.
448
00:41:33,958 --> 00:41:44,935
А ты понимаешь, что
449
00:41:47,972 --> 00:41:50,040
если будет плохой, то.
450
00:41:54,011 --> 00:41:56,747
Тебе не будет.
451
00:41:57,815 --> 00:42:00,551
Проведен рукой слева направо
и повторяй за мной.
452
00:42:01,085 --> 00:42:04,088
Раз уж обезьяна обезьяна, тогда.
453
00:42:04,088 --> 00:42:06,190
Раз есть обезьяна, обезьяна Хорошо.
454
00:42:06,924 --> 00:42:10,494
Вот вот вот вот вот.
455
00:42:12,463 --> 00:42:14,965
Ах, как благородно.
456
00:42:14,965 --> 00:42:17,034
А еще.
457
00:42:17,301 --> 00:42:41,792
Два своими заявлениями,
458
00:42:41,792 --> 00:42:45,963
простите.
459
00:42:45,963 --> 00:42:49,934
Тянут за собой
460
00:42:51,335 --> 00:42:52,102
таких
461
00:42:56,740 --> 00:43:00,244
специалистов, как
462
00:43:05,249 --> 00:43:05,916
помню,
463
00:43:06,884 --> 00:43:09,019
простите меня
464
00:43:16,493 --> 00:43:28,405
за мой.
465
00:43:29,707 --> 00:43:32,476
Осилил эту неделю.
466
00:43:32,476 --> 00:43:33,811
То есть ты мастер?
467
00:43:34,945 --> 00:43:36,080
Ты был абсолютно
468
00:43:36,080 --> 00:43:38,916
прав и прошел обучение за неделю.
469
00:43:40,117 --> 00:43:42,586
Прости меня, за полное невежество.
470
00:43:42,920 --> 00:43:47,891
А время прощает вас, так как ты
теперь можешь всегда защитить себя.
471
00:43:48,125 --> 00:43:53,230
Ты наконец готов узнать,
кто ты есть на самом деле.
472
00:43:54,965 --> 00:43:58,035
Ты родился от камня,
который остался со времен
473
00:43:58,035 --> 00:44:01,171
хаоса, когда создавались небеса и земля.
474
00:44:01,572 --> 00:44:04,775
По этой причине твоя сила непредсказуема
475
00:44:05,042 --> 00:44:08,979
и безответственна
и является угрозой для всех тех,
476
00:44:08,979 --> 00:44:12,650
кто не желает мира и гармонии
небес и земли.
477
00:44:12,983 --> 00:44:16,920
Как и для каждого живого существа
на планете,
478
00:44:18,656 --> 00:44:20,858
не раз слышал последние слова свободе.
479
00:44:20,858 --> 00:44:25,896
Ну тогда послушай эти слова мое
предназначение бороться с нечистой силой.
480
00:44:25,929 --> 00:44:30,834
Ты первый супергерой,
который в силах восстановить равновесие
481
00:44:31,135 --> 00:44:33,070
между небом и землей.
482
00:44:33,070 --> 00:44:36,206
Ты научишься
управлять своей непредсказуемой природой.
483
00:44:36,373 --> 00:44:39,410
Твоя сила будет невероятной несокрушимой.
484
00:44:39,410 --> 00:44:44,181
И наконец, это позволит тебе достичь
бессмертия через твое просветление.
485
00:44:45,582 --> 00:44:49,520
Да и рай будет первый супергерой.
486
00:44:49,687 --> 00:44:51,522
Да да, да, первый супергерой.
487
00:44:51,522 --> 00:44:52,122
Но нет.
488
00:44:52,122 --> 00:44:56,460
Не давать своему эго свободы,
иначе это нанесет тебе вред,
489
00:44:56,460 --> 00:44:58,796
и ты забудешь о предназначении.
490
00:44:59,563 --> 00:45:02,399
Не страшно, если не забудешь это.
491
00:45:02,499 --> 00:45:05,069
У меня есть записи, и опять. Для.
492
00:45:05,069 --> 00:45:09,073
Записи должны быть в твоей голове,
чтобы ты никогда не забыл их.
493
00:45:09,306 --> 00:45:12,776
Вначале моим словам мастер,
ты должен увидеть
494
00:45:12,776 --> 00:45:15,813
больше,
чем твои глаза, позволяют тебе видеть.
495
00:45:16,146 --> 00:45:20,751
И только тогда ты сможешь стать тем,
кем ты должен стать.
496
00:45:21,552 --> 00:45:23,554
Окей, надо бы остановиться.
497
00:45:23,587 --> 00:45:25,756
Пусть он уже уйдет.
498
00:45:25,756 --> 00:45:28,192
Семья не расслышал последние слова свободе
499
00:45:32,262 --> 00:45:39,403
уже нет.
500
00:45:39,670 --> 00:45:44,141
Это еще что это?
501
00:45:45,509 --> 00:45:47,911
Я очень рад познакомить тебя с облаком.
502
00:45:48,212 --> 00:45:49,480
Его зовут прыжок.
503
00:45:49,480 --> 00:45:51,248
Он будет перевозить тебя так, как ты.
504
00:45:51,248 --> 00:45:53,350
И пока не умеешь укрощать облака.
505
00:45:53,717 --> 00:45:56,820
Что может взять последний урок,
чтобы уйти?
506
00:45:57,187 --> 00:46:01,892
Нет, я думаю, нет необходимости
и тебе пора уходить.
507
00:46:02,593 --> 00:46:03,494
Одна была
508
00:46:04,528 --> 00:46:08,699
прыжок Давай остановились.
509
00:46:11,201 --> 00:46:14,671
Ну так кое что напоследок.
510
00:46:14,838 --> 00:46:17,474
Езжай на поклон к дракону Восточного моря,
511
00:46:17,775 --> 00:46:22,146
который даст тебе оружие
и броню в усиливающейся свои навыки.
512
00:46:22,713 --> 00:46:26,049
Но сначала ты должен ему доказать,
513
00:46:26,049 --> 00:46:28,519
что заслуживаешь такого почти что
514
00:46:29,586 --> 00:46:30,721
король драконов.
515
00:46:30,721 --> 00:46:33,090
Я меня за это.
516
00:46:33,090 --> 00:46:36,426
Я не расслышал последние слова,
говоря, что ими
517
00:46:36,426 --> 00:46:42,733
пора выдвигаться.
518
00:46:42,733 --> 00:46:46,403
Пора. Маршрут проложен на юго восток реки.
519
00:46:46,436 --> 00:46:47,805
Вода была.
520
00:47:01,685 --> 00:47:05,289
Бы прибыли в том значении
521
00:47:26,710 --> 00:47:37,254
и скорость
522
00:47:37,354 --> 00:47:37,921
ветра.
523
00:47:42,759 --> 00:47:45,229
Дала их пересечь границу
524
00:47:47,231 --> 00:47:48,532
Монголии.
525
00:47:50,400 --> 00:48:00,944
Это неправильно.
526
00:48:00,944 --> 00:48:01,545
Опять
527
00:48:20,130 --> 00:48:33,877
так все.
528
00:48:34,211 --> 00:48:34,578
Нельзя.
529
00:48:34,578 --> 00:48:36,213
Алексей актер
530
00:48:38,215 --> 00:49:05,742
молодец.
531
00:49:05,742 --> 00:49:08,779
Языковая политика
532
00:49:10,380 --> 00:49:23,327
как все.
533
00:49:24,161 --> 00:50:03,800
На шлеме с большой головой.
534
00:50:05,369 --> 00:50:06,470
Все молодцы.
535
00:50:06,470 --> 00:50:10,540
Без вас не справился бы колоны с Женей,
536
00:50:10,640 --> 00:50:11,441
С край
537
00:50:14,811 --> 00:50:16,079
классный.
538
00:50:16,213 --> 00:50:54,384
С машиной,
539
00:50:54,918 --> 00:51:07,497
со всеми.
540
00:51:08,732 --> 00:51:11,401
И почему ты хочешь зла этой обезьяне
и его семье?
541
00:51:12,602 --> 00:51:14,304
Как тебе?
542
00:51:14,304 --> 00:51:17,074
Когда я с вами.
543
00:51:18,341 --> 00:51:20,210
И когда
544
00:51:20,610 --> 00:51:22,012
я знаю. Я
545
00:51:26,850 --> 00:51:27,517
все же.
546
00:51:30,554 --> 00:51:33,090
Возвращаюсь к императрице и ей,
547
00:51:33,256 --> 00:51:43,033
что отныне ее жизнь будет кошмар.
548
00:51:43,834 --> 00:51:44,401
Спасибо.
549
00:51:44,401 --> 00:51:55,879
Прыжок.
550
00:51:55,879 --> 00:52:34,751
А она,
551
00:52:34,751 --> 00:52:44,094
прости и Гагарин.
552
00:52:45,061 --> 00:52:46,596
Спасибо.
553
00:52:46,596 --> 00:52:50,233
Сынок, мы все очень тебе признательны.
554
00:52:51,001 --> 00:52:53,136
Это устроила императрица Джейн.
555
00:52:54,204 --> 00:52:55,472
Это обезьяна проучить.
556
00:52:55,472 --> 00:52:58,041
Ее императрица Джейн богиня.
557
00:52:58,475 --> 00:53:00,544
Ты же не поверила словам демона.
558
00:53:00,710 --> 00:53:04,881
Та богиня, которая не хочет делиться
без смерти с этой семьей обезьян.
559
00:53:05,282 --> 00:53:07,951
Да ты не поверил.
560
00:53:08,118 --> 00:53:09,553
Если это она.
561
00:53:09,553 --> 00:53:11,521
Смотри, сколько бед причинила нам.
562
00:53:11,521 --> 00:53:13,356
Что сделала с тобой?
563
00:53:13,356 --> 00:53:17,227
В следующий раз она уничтожит тебя?
564
00:53:20,864 --> 00:53:22,766
Нет, скоро будет оружие
565
00:53:22,766 --> 00:53:26,836
и броня для его новой супер силы.
566
00:53:27,137 --> 00:53:29,206
Я говорил Жду от него беды.
567
00:53:29,206 --> 00:53:30,106
Он навлек больше.
568
00:53:30,106 --> 00:53:33,310
Неприятностей, чем приносили штормы.
569
00:53:33,310 --> 00:53:34,878
Я знаю, что ты не со зла.
570
00:53:34,878 --> 00:53:38,815
Но если бы не имя,
у нас не было бы надежного дома семьи.
571
00:53:38,848 --> 00:53:55,332
Все сделает, чтобы защитить вас всех.
572
00:53:57,067 --> 00:53:59,436
Маршрут
на северо запад, поэтическая гавань
573
00:54:21,391 --> 00:54:25,495
Булат.
574
00:54:26,896 --> 00:54:29,399
А летит как.
575
00:54:29,399 --> 00:54:32,102
Супергерой. Прямо на сцене Мариам.
576
00:54:32,435 --> 00:54:34,471
Берегись императрица Джейд!
577
00:54:34,471 --> 00:54:37,207
К тебе едет со всеми.
578
00:54:37,207 --> 00:54:39,609
Мы прибыли в пункт назначения.
579
00:54:39,609 --> 00:55:10,073
Уже была у.
580
00:55:11,374 --> 00:55:14,811
Можно королю Дракону мне очень срочно.
581
00:55:15,745 --> 00:55:17,881
У меня есть необычное,
582
00:55:17,881 --> 00:55:19,983
которое становится невидимым.
583
00:55:28,491 --> 00:55:30,527
Еще и
584
00:55:31,561 --> 00:55:31,995
потому.
585
00:55:32,862 --> 00:55:46,276
Что этот свет совершенно безобразный.
586
00:55:46,509 --> 00:55:48,778
Теперь оно урод, принеси броню, и.
587
00:55:49,112 --> 00:55:54,818
То я в ней окажусь.
588
00:55:56,219 --> 00:55:58,688
А как ты сюда попала?
589
00:55:58,755 --> 00:56:01,591
Плохая обезьяна? Я не плохая обезьяна.
590
00:56:01,891 --> 00:56:05,962
СУББОТИНА Правил с ними
сюда, за оружием и броней в Сургуте.
591
00:56:06,296 --> 00:56:08,398
Я его так люблю.
592
00:56:08,398 --> 00:56:10,433
Скажи, он красавчик.
593
00:56:10,433 --> 00:56:13,770
Обычно я бы сказал так из моего гардероба
не годных.
594
00:56:14,471 --> 00:56:18,541
Однако ты прошел через всю мою охрану
и попал на Мальборо.
595
00:56:18,541 --> 00:56:20,043
А ты?
596
00:56:20,043 --> 00:56:22,212
Я знаю обезьяна, что
597
00:56:23,113 --> 00:56:25,648
я подарю тебе костюм брони и оружие.
598
00:56:26,983 --> 00:56:30,520
И малюсенький мы славим, наряжать буду я.
599
00:56:30,987 --> 00:56:33,123
Ты будешь выглядеть. Вкусно.
600
00:56:34,958 --> 00:56:37,327
Спасибо.
601
00:56:40,764 --> 00:56:42,399
Ну что.
602
00:56:42,399 --> 00:56:44,033
Это сделать?
603
00:56:44,067 --> 00:56:46,202
Просто отвратительно.
604
00:56:46,202 --> 00:56:49,372
Надо поработать, А там тоже все равно
605
00:57:10,760 --> 00:57:20,136
можно.
606
00:57:20,570 --> 00:57:24,374
Тебе подойдет?
607
00:57:24,874 --> 00:57:26,409
Ты как его звали?
608
00:57:26,409 --> 00:57:29,446
Собрался это
609
00:57:29,679 --> 00:57:48,031
такой мужской
610
00:57:51,568 --> 00:57:55,605
именно настрой.
611
00:57:55,605 --> 00:57:58,775
Как ты? Да.
612
00:57:59,342 --> 00:58:05,582
Он прекрасно.
613
00:58:05,582 --> 00:58:08,418
Ты вся душа, милый зайчик, хвостик
614
00:58:09,652 --> 00:58:13,690
сума сможешь.
615
00:58:14,657 --> 00:58:21,998
Это уже было.
616
00:58:21,998 --> 00:58:24,601
Но просто.
617
00:58:24,701 --> 00:58:28,605
Жаль, что
618
00:58:34,344 --> 00:58:36,446
это просто сногсшибательно.
619
00:58:38,715 --> 00:58:40,817
Моя мама от балды
620
00:58:41,584 --> 00:58:42,085
смелая.
621
00:58:42,151 --> 00:58:46,055
Давай поедем что то еще.
622
00:58:49,492 --> 00:58:52,896
Мы нашу кастрюлю
623
00:58:53,796 --> 00:58:54,898
поставили.
624
00:59:02,372 --> 00:59:02,839
С ними
625
00:59:02,839 --> 00:59:19,322
и должен сам выбрать себе оружие и броню.
626
00:59:20,256 --> 00:59:23,960
Простите, на
627
00:59:28,431 --> 00:59:30,166
вы там
628
00:59:32,802 --> 00:59:33,836
императрица.
629
00:59:33,836 --> 00:59:37,440
Можно минутку времени плохая.
630
00:59:37,440 --> 00:59:39,642
Побыстрее его голос это просто.
631
00:59:39,709 --> 00:59:40,476
Пытка.
632
00:59:40,476 --> 00:59:43,112
Императрица
нам известно место нахождения творениях.
633
00:59:43,680 --> 00:59:45,615
Но он победил короля демонов.
634
00:59:45,615 --> 00:59:47,750
Но творение хорошо зовут Джейми.
635
00:59:47,750 --> 00:59:51,421
Первый король обезьян и дьявола признался,
что это ваша затея.
636
00:59:52,288 --> 00:59:53,957
Это обезьяна сказала, чтобы.
637
00:59:53,957 --> 00:59:57,360
Передали вам,
что ваша жизнь станет кошмаром.
638
00:59:57,360 --> 00:59:59,462
Я украл концовку рассказа
639
01:00:02,065 --> 01:00:03,099
Борат.
640
01:00:03,166 --> 01:00:05,468
Как предают небеса и.
641
01:00:06,002 --> 01:00:10,073
Обезьяна напала на меня,
а потом ударила как ножом
642
01:00:10,073 --> 01:00:12,141
в спину предательски
643
01:00:13,142 --> 01:00:17,347
она разрушила мой замок, и теперь мне
приходится жить в какой то лачуги.
644
01:00:17,380 --> 01:00:21,484
Парадокс, что под этими софитами
я не выгляжу как надо.
645
01:00:21,751 --> 01:00:24,487
Ну хорошо, хорошо. Итак, давай по порядку.
646
01:00:25,021 --> 01:00:26,723
Что происходит?
647
01:00:26,723 --> 01:00:32,295
Император это король обезьян,
это дырочки, но навел хаос и беспорядок.
648
01:00:32,295 --> 01:00:33,596
В моем мире тоже.
649
01:00:33,596 --> 01:00:35,131
Он меня тоже опозорил.
650
01:00:35,131 --> 01:00:38,635
И вот доказательство ваше величество.
651
01:00:39,268 --> 01:00:40,470
Ваше величество Жакоб.
652
01:00:40,470 --> 01:00:43,006
Он же очень талантлив так прямо в моде.
653
01:00:43,006 --> 01:00:45,908
Сейчас он болван.
Ну и требуем справедливости.
654
01:00:45,908 --> 01:00:51,447
Император А извините, что перебиваю
Мой муж моя сладкая голос.
655
01:00:51,481 --> 01:00:53,750
Ангел. Привет!
656
01:00:53,750 --> 01:00:54,617
Перебивай!
657
01:00:54,617 --> 01:00:56,819
Мне нужен перерыв. Один.
658
01:00:56,819 --> 01:00:59,288
Всем привет! Король Дракон.
659
01:00:59,489 --> 01:01:04,927
Ну как же вам идет этот свет спасти?
660
01:01:04,927 --> 01:01:06,162
Ничего особенного.
661
01:01:06,162 --> 01:01:08,998
Но это ничего особенного выглядит шикарно.
662
01:01:09,132 --> 01:01:15,371
Чтож, возможно, у меня есть решение.
663
01:01:15,371 --> 01:01:21,210
Есть так как обезьяна столь непредсказуема
и хаотично, то ее высокомерие
664
01:01:21,210 --> 01:01:24,414
и надменность
у власти, несомненно, нависает
665
01:01:24,414 --> 01:01:26,616
серьезной угрозой над небесами.
666
01:01:27,450 --> 01:01:30,887
Например, обратите внимание на мелкие
трещины, которые не
667
01:01:30,920 --> 01:01:32,655
счесть в замке императора.
668
01:01:33,723 --> 01:01:36,392
Одно лишь присутствие творения
хаоса на земле
669
01:01:36,626 --> 01:01:39,495
нарушает баланс света и тьмы и уже
670
01:01:39,495 --> 01:01:43,099
сейчас угрожает небесам.
671
01:01:44,901 --> 01:01:49,505
Те. А теперь взгляните на мертвые.
672
01:01:49,505 --> 01:01:57,580
Высочайшие цветы,
которые никто уже очень давно не замечал.
673
01:01:57,580 --> 01:02:10,326
И был.
674
01:02:12,428 --> 01:02:14,731
Чуть. Ли.
675
01:02:15,932 --> 01:02:17,066
Не императором.
676
01:02:17,066 --> 01:02:19,268
Глава национальной обороны нашего края.
677
01:02:22,472 --> 01:02:24,807
Такой большой большой мальчик.
678
01:02:26,476 --> 01:02:28,644
Я мужчина.
679
01:02:28,644 --> 01:02:33,883
Из за этого короля обезьянок семьи
надо немедленно остановить.
680
01:02:34,250 --> 01:02:34,851
Я готов.
681
01:02:34,851 --> 01:02:41,290
Есть одна проблема эти две моих вставали,
сказать не может неприемлемые поступки.
682
01:02:41,324 --> 01:02:44,193
Ух ты, какой ты милый малыш.
683
01:02:45,595 --> 01:02:48,798
А ручонки как у ребенка?
684
01:02:48,798 --> 01:02:53,169
У меня они детские.
685
01:02:53,770 --> 01:02:56,472
Позвольте манера
686
01:02:56,739 --> 01:02:59,342
дамы и господа.
687
01:02:59,342 --> 01:03:03,146
Достопочтенный эдакая белая планета.
688
01:03:03,579 --> 01:03:08,584
Лучше не думайте, что такое имя
вычурно звучит ваше величество.
689
01:03:08,785 --> 01:03:12,388
Думаю, вам надо избежать кровавого пути
690
01:03:12,388 --> 01:03:19,495
и выбрать более просветленный путь,
предложив этой обезьяне
691
01:03:19,495 --> 01:03:22,431
пожить в правление на небесах.
692
01:03:23,032 --> 01:03:27,703
Таким образом,
она будет перед нашими знаниями
693
01:03:27,703 --> 01:03:30,573
о балансе гармонии восторгается.
694
01:03:31,274 --> 01:03:32,809
Не верю своим ушам.
695
01:03:32,809 --> 01:03:34,577
Как тебе такой вызов?
696
01:03:34,577 --> 01:03:37,580
Ну разве это сейчас? Это несправедливо.
697
01:03:39,282 --> 01:03:41,350
Спасибо вам обоим за ваше предложение.
698
01:03:42,118 --> 01:03:44,153
А я соглашусь с великой белой планетой.
699
01:03:44,287 --> 01:03:46,055
Пойдем по мирному пути.
700
01:03:46,055 --> 01:03:48,024
Вы пойдете по мирному пути.
701
01:03:48,024 --> 01:03:50,259
Я пойду по этому пути.
702
01:03:50,259 --> 01:03:53,563
Встретимся, чтобы смотреть.
703
01:03:55,298 --> 01:03:57,700
Я согласна с твоим мудрым решением.
704
01:03:58,501 --> 01:04:01,170
Мой очень умный муж.
705
01:04:01,170 --> 01:04:05,541
Но лучше всего дать ему
пока низкую должность, чтобы он прошел
706
01:04:05,541 --> 01:04:08,544
через смирение и уважение перед тем,
707
01:04:08,544 --> 01:04:11,647
как получит повышение
708
01:04:13,449 --> 01:04:16,385
во власть.
709
01:04:16,652 --> 01:04:17,353
Король Дракон.
710
01:04:17,353 --> 01:04:20,756
Большой.
711
01:04:24,260 --> 01:04:27,730
Вы прибыли в пункт назначения
712
01:04:28,831 --> 01:04:31,200
у нас на.
713
01:04:33,569 --> 01:04:36,272
Шее вернулся,
чтобы навсегда защитить свою семью.
714
01:04:36,572 --> 01:04:40,610
Это и есть твоя броня и оружие,
похожее на белые бананы палочку.
715
01:04:40,743 --> 01:04:50,553
И как ты нас защитишь бананом и палочками?
716
01:04:50,920 --> 01:04:51,888
Понял.
717
01:04:52,154 --> 01:04:53,489
Ведь семья
718
01:04:54,257 --> 01:04:56,192
то у этой обезьяны есть план?
719
01:04:56,192 --> 01:04:59,896
Вас никто больше не обидит.
720
01:05:04,333 --> 01:05:05,868
Добро пожаловать!
721
01:05:05,868 --> 01:05:08,204
Отличное броуновское.
722
01:05:08,738 --> 01:05:14,310
За всеми делами.
723
01:05:14,911 --> 01:05:18,781
Семьи Теперь что ты говоришь?
724
01:05:18,948 --> 01:05:24,787
Да, я говорю, было
725
01:05:26,689 --> 01:05:26,956
мнение.
726
01:05:27,723 --> 01:05:28,357
Когда
727
01:05:44,707 --> 01:05:45,808
большая белая
728
01:05:45,808 --> 01:05:49,111
планета к вашим услугам, к моим.
729
01:05:50,012 --> 01:05:53,282
У нас генерал армии.
730
01:05:54,016 --> 01:05:57,019
ГА га га. Смотри, малыш.
731
01:05:57,019 --> 01:06:00,623
Какой милый детям можно играть в войнушку?
732
01:06:01,924 --> 01:06:04,360
Придет мало приятного.
733
01:06:04,360 --> 01:06:07,596
Только назад меня мало там я на рынке.
734
01:06:08,264 --> 01:06:14,270
Да ладно тебе моя и не.
735
01:06:16,238 --> 01:06:19,041
Порядок.
736
01:06:22,278 --> 01:06:26,415
Император с радостью пригласил тебя
737
01:06:26,615 --> 01:06:32,288
и короля обезьян в сопровождении
имени Англии на прием.
738
01:06:32,521 --> 01:06:37,493
Да, очень важно, войдя, прошу.
739
01:06:37,860 --> 01:06:38,761
Не уходи.
740
01:06:38,761 --> 01:06:40,863
Ты нужен здесь всем нужен.
741
01:06:41,797 --> 01:06:42,832
И мне
742
01:06:43,566 --> 01:06:45,301
эта обезьяна должна идти.
743
01:06:45,301 --> 01:06:47,603
Это касается бессмертия всей семьи.
744
01:06:47,603 --> 01:06:51,107
Джейми остановить императрицу,
чтобы она больше не обижал его семью.
745
01:06:51,841 --> 01:06:57,013
Ты останешься защищать их здесь,
пока не вернется.
746
01:06:58,080 --> 01:06:59,682
Так ты.
747
01:07:35,651 --> 01:07:37,053
Итак заново.
748
01:07:37,053 --> 01:07:41,624
Берем микрофон,
затем скользили, скользили по сцене.
749
01:07:41,657 --> 01:07:44,293
Потом оборачиваюсь голову вверх.
750
01:07:44,393 --> 01:07:47,229
Ла ла ла ла ла.
751
01:07:47,496 --> 01:07:56,839
Восхищенные взгляды.
752
01:07:58,140 --> 01:08:01,944
Привет, Обезьянка!
753
01:08:02,111 --> 01:08:05,548
Просит прощения за разгром. В вашем замке.
754
01:08:06,515 --> 01:08:09,151
Можно еще раз обнять.
755
01:08:14,490 --> 01:08:16,459
Пусть подойдет.
756
01:08:17,359 --> 01:08:19,462
Вы императрица.
757
01:08:19,462 --> 01:08:21,063
Алло, Привет!
758
01:08:21,063 --> 01:08:22,998
Да да, это я.
759
01:08:22,998 --> 01:08:26,402
Вы пытались уничтожить эту обезьяну
и его семью.
760
01:08:26,735 --> 01:08:29,939
Вам простили?
761
01:08:29,972 --> 01:08:31,140
Тебя зовут?
762
01:08:31,140 --> 01:08:36,278
Да. Милый, Жень,
твои обвинения безосновательны.
763
01:08:37,346 --> 01:08:38,514
Мой мальчик.
764
01:08:38,514 --> 01:08:42,284
Ты видел, чтобы лично я или кто
нибудь из небесного суда
765
01:08:42,651 --> 01:08:45,221
имели дело с твоей прекрасной семьей?
766
01:08:45,521 --> 01:08:49,225
Ну нет, Император ведь совершает
767
01:08:49,325 --> 01:08:52,962
одна из ближайших пять дней на небесах.
768
01:08:53,229 --> 01:08:55,865
И только посмотри, как ее обожают дяди.
769
01:08:56,432 --> 01:08:57,366
Ты прав.
770
01:08:57,366 --> 01:09:01,337
Она очень добра
даже к нам самым неприятным типом.
771
01:09:01,704 --> 01:09:03,906
А сколько мне и супружеской любви?
772
01:09:03,906 --> 01:09:08,611
Если бы не она,
я бы не узнал о своем музыкальном таланте.
773
01:09:09,245 --> 01:09:12,448
Да и не забудем мама,
а эта подруга может наряжаться.
774
01:09:12,448 --> 01:09:15,784
Так что порой даже я замолкаю.
775
01:09:15,784 --> 01:09:20,623
В фильме ты бы не хотел остаться здесь
у нас в раю вместе с нами.
776
01:09:20,956 --> 01:09:23,492
Я готов предложить тебе в суде
важный пост.
777
01:09:23,492 --> 01:09:25,995
Итак, дамы и господа, предлагаю
778
01:09:26,695 --> 01:09:30,666
Джейме на пост
камергера конного двора небес.
779
01:09:31,200 --> 01:09:34,036
Что скажете?
780
01:09:37,406 --> 01:09:39,208
Император и императрица
781
01:09:39,208 --> 01:09:42,945
девять лет за честь
стать камергером конного двора.
782
01:09:43,479 --> 01:09:45,714
Что на самом деле нужно этой обезьяне?
783
01:09:45,714 --> 01:09:47,816
Это бессмертие для его семьи.
784
01:09:47,917 --> 01:09:51,987
К сожалению, тут я бессилен
смертные должны жить и умирать,
785
01:09:51,987 --> 01:09:54,790
чтобы гармония и баланс
были во всех вещах.
786
01:09:56,025 --> 01:09:58,894
В схеме не видит гармонии в смерти.
787
01:09:59,094 --> 01:10:03,632
Бессмертие может дать только персик
новое райское дерево.
788
01:10:03,632 --> 01:10:06,735
Но, к сожалению, только небесные жители
789
01:10:06,735 --> 01:10:10,206
могут вкушать его плоды.
790
01:10:13,475 --> 01:10:14,610
Император
791
01:10:14,610 --> 01:10:18,480
и императрица
Джейд принял решение остаться здесь.
792
01:10:18,480 --> 01:10:19,648
Как мило.
793
01:10:19,648 --> 01:10:22,751
С радостью
примем тебя в нашу небесную семью.
794
01:10:30,559 --> 01:10:33,729
И иди к маме. Дай!
795
01:10:34,763 --> 01:10:37,266
Готовьтесь к ежегодному фестивалю
персиков.
796
01:10:37,833 --> 01:10:40,970
Императрица и ежегодный фестиваль
был на прошлой неделе.
797
01:10:41,370 --> 01:10:43,339
Только что поправила расписание.
798
01:10:43,339 --> 01:10:45,407
Это проблема для вас генерал?
799
01:10:46,508 --> 01:10:48,677
Нет, император. Идите за мной.
800
01:10:48,677 --> 01:11:03,726
Расскажу вам свои планы.
801
01:11:04,827 --> 01:11:05,928
Мы прибыли.
802
01:11:05,928 --> 01:11:07,463
Скукотища
803
01:11:10,132 --> 01:11:18,240
Да да,
804
01:11:18,240 --> 01:11:22,011
разборки палестинах.
805
01:11:23,746 --> 01:11:24,146
Другой
806
01:11:25,581 --> 01:11:26,181
ПОЧИНОК.
807
01:11:28,350 --> 01:11:30,219
Да, да,
808
01:11:31,053 --> 01:11:32,321
я у вас.
809
01:11:57,346 --> 01:11:57,980
Задаешься
810
01:11:57,980 --> 01:12:00,516
вопросом что за праздник устроили в замке.
811
01:12:01,250 --> 01:12:05,788
Позвольте рассказать тебе скоро начнется
ежегодный императорский фестиваль Персики.
812
01:12:05,821 --> 01:12:06,855
Правда?
813
01:12:06,855 --> 01:12:11,226
А я бы жизнь отдал за персик бессмертие
814
01:12:13,562 --> 01:12:14,563
празднике.
815
01:12:14,563 --> 01:12:17,666
Ты не можешь пойти,
У тебя нет приглашения.
816
01:12:18,400 --> 01:12:22,971
Но меня должны были позвать семья
Король обезьян,
817
01:12:22,971 --> 01:12:25,874
а также камергер конного двора
818
01:12:27,042 --> 01:12:29,712
и. Камергер конного двора.
819
01:12:29,778 --> 01:12:33,182
Этот пост тебе дан,
чтобы ты был под присмотром императора.
820
01:12:34,083 --> 01:12:35,084
Имей же.
821
01:12:35,084 --> 01:12:37,886
Тебе никогда не сохраниться с небесами.
822
01:12:38,454 --> 01:12:40,522
Камергер Гостиного двора
823
01:12:40,889 --> 01:12:43,759
будет послушной обезьянкой моего коня.
824
01:12:44,159 --> 01:12:46,628
Ну а всеми равный всем небесный
825
01:12:47,996 --> 01:12:48,630
равный.
826
01:12:48,630 --> 01:12:51,066
Нет, ты мелкая обезьянка из конюшни.
827
01:12:51,233 --> 01:12:55,637
Быстро готовясь не надо фестиваль
бессмертного апельсинового дерева
828
01:12:55,637 --> 01:13:04,346
как можно скорее,
829
01:13:04,346 --> 01:13:07,583
а семья обретет бессмертие.
830
01:13:07,950 --> 01:13:10,753
Его семья обретет.
831
01:13:13,689 --> 01:13:14,556
Давай
832
01:13:28,971 --> 01:13:32,307
отсеиваются дети.
833
01:13:32,975 --> 01:13:35,277
Какая то
834
01:13:37,346 --> 01:13:39,448
из них какая
835
01:13:41,250 --> 01:13:45,120
то маленькая сирота.
836
01:13:45,120 --> 01:13:48,791
Около восьми лет.
837
01:13:48,957 --> 01:13:50,225
Так надо было
838
01:13:52,995 --> 01:13:53,829
попасть
839
01:13:58,801 --> 01:14:01,937
под самоубийство.
840
01:14:03,272 --> 01:14:03,972
Не смешно.
841
01:14:03,972 --> 01:14:06,141
Прыжок делай, как я скажу.
842
01:14:06,141 --> 01:14:09,912
Император хочет знать,
почему он не был приглашен.
843
01:14:11,079 --> 01:14:14,817
Ну И а у.
844
01:14:17,920 --> 01:14:19,455
Моя дорогая премия.
845
01:14:19,455 --> 01:14:22,558
Мое извинение произошло.
846
01:14:22,791 --> 01:14:25,427
Как мне загладить свою вину?
847
01:14:25,427 --> 01:14:28,096
Отныне и навсегда.
848
01:14:28,096 --> 01:14:30,499
Семьи хватит, чтобы его звали Кароль.
849
01:14:30,499 --> 01:14:32,401
Равные небеса.
850
01:14:34,303 --> 01:14:36,572
Хорошо, договорились.
851
01:14:36,572 --> 01:14:38,574
Кароль равные небеса.
852
01:14:38,574 --> 01:14:40,008
Хочешь спеть со сцены?
853
01:14:40,008 --> 01:14:43,412
Можешь выбрать себе любую песню?
854
01:14:43,412 --> 01:14:45,314
Правду ли снова?
855
01:14:45,314 --> 01:14:46,381
Правду ли?
856
01:14:46,381 --> 01:14:48,617
Хотелось бы выяснить еще кое что.
857
01:14:49,051 --> 01:14:50,118
Время необходимо.
858
01:14:50,118 --> 01:14:53,322
Бессмертие для его семьи.
859
01:14:53,322 --> 01:14:56,458
Извини к небесам с бессмертия
860
01:14:56,525 --> 01:14:59,228
я бессилен.
861
01:15:00,329 --> 01:15:03,365
Ну а вам.
862
01:15:03,699 --> 01:15:06,034
Могло быть и слаще, но обезьяне нравится.
863
01:15:07,002 --> 01:15:08,036
Много ли
864
01:15:13,509 --> 01:15:14,676
надо созвать.
865
01:15:14,676 --> 01:15:18,447
Армию и арестовать семьи?
866
01:15:18,447 --> 01:15:21,116
Сильные и нахальные
плохая маленькая обезьянка.
867
01:15:55,817 --> 01:15:59,488
Приветствует вас дома и есть новости
без смерти.
868
01:15:59,488 --> 01:16:01,690
И небеса скоро будут в наших руках.
869
01:16:01,723 --> 01:16:04,726
Интересно, правда?
870
01:16:04,726 --> 01:16:06,795
Вот теперь давайте поговорим о деле.
871
01:16:07,496 --> 01:16:13,168
Небесная армия отправляется далеко
на землю в погоню за королем обезьян.
872
01:16:13,168 --> 01:16:14,336
Король Бык.
873
01:16:14,336 --> 01:16:16,872
Как только это случится, ты и твои демоны
874
01:16:16,872 --> 01:16:20,475
выйдете из своих укрытий,
и мы мигом захватим небеса.
875
01:16:20,475 --> 01:16:23,245
Проще не придумаешь. Ох, как она смеет.
876
01:16:23,378 --> 01:16:25,547
Надо немедленно
доложить об этом императору.
877
01:16:25,581 --> 01:16:27,716
Что не слышите ли.
878
01:16:27,716 --> 01:16:29,284
Вы нас услышат?
879
01:16:29,284 --> 01:16:31,920
Я все равно не слышу. Я говорю. Тише.
880
01:16:33,288 --> 01:16:34,222
Генералы.
881
01:16:34,222 --> 01:16:36,792
Вы тоже пришли к нам на вечеринку раз
882
01:16:39,962 --> 01:16:42,598
уж простите, но вас не приглашали.
883
01:16:43,332 --> 01:17:04,252
Они все так.
884
01:17:05,220 --> 01:17:08,156
Красиво, но не так красиво, как здесь.
885
01:17:08,924 --> 01:17:10,993
Семья у семьи есть новости.
886
01:17:11,059 --> 01:17:14,162
Мы больше не будем подчиняться
правилам Небесного царства.
887
01:17:14,930 --> 01:17:17,065
Защитить свою семью, свои яйца.
888
01:17:17,099 --> 01:17:19,601
Персей.
889
01:17:20,369 --> 01:17:23,438
Если съесть эти персики райского дерева,
890
01:17:23,639 --> 01:17:28,610
а не позволит каждому из вас жить
вечно, с ними
891
01:17:29,745 --> 01:17:31,813
нужно вместе.
892
01:17:31,813 --> 01:17:35,317
Они сами дали тебе эти персики.
893
01:17:35,317 --> 01:17:36,385
Это неважно.
894
01:17:36,385 --> 01:17:38,153
Твоя ширина.
895
01:17:38,153 --> 01:17:45,127
Это как раз важно.
896
01:17:45,127 --> 01:17:47,863
Ты только что нарушил закон Вселенной.
897
01:17:48,263 --> 01:17:52,834
Ты говоришь нам персик и бессмертие
из рая, который ты не должен
898
01:17:52,834 --> 01:18:01,343
был красть.
899
01:18:02,778 --> 01:18:06,348
Мы смертны
и должны сохранять баланс на земле,
900
01:18:06,615 --> 01:18:11,586
порождая и умирая,
мы не станем бессмертными, сынок.
901
01:18:12,120 --> 01:18:13,889
Я готова умереть ради тебя.
902
01:18:13,889 --> 01:18:15,390
Ты знаешь,
903
01:18:16,358 --> 01:18:24,733
прости.
904
01:18:27,769 --> 01:18:30,639
Из всех созданий,
которых я видел за всю свою жизнь.
905
01:18:30,639 --> 01:18:32,340
Вы как никто от этого убили?
906
01:18:32,340 --> 01:19:04,639
Я знаю, почему вы
этого не понимаете понимаете.
907
01:19:07,442 --> 01:19:08,276
Ах ты!
908
01:19:08,276 --> 01:19:10,312
Я просто суперзвезда.
909
01:19:13,248 --> 01:19:16,017
Иногда то, что мы видим, то и получаем.
910
01:19:16,017 --> 01:19:18,887
Хотя это так не кажется на первый взгляд.
911
01:19:19,087 --> 01:19:23,492
Иногда надо посмотреть глубоко
внутрь себя, чтобы понять, что происходит.
912
01:19:24,059 --> 01:19:27,129
Надо позволить себе
довериться своему сердцу
913
01:19:29,131 --> 01:19:32,601
и услышать намного больше,
чем то, что хочешь.
914
01:19:32,601 --> 01:19:34,569
Слышать и доверять другим.
915
01:19:34,569 --> 01:19:38,440
Так же, как они доверяют тебе.
916
01:19:39,508 --> 01:19:40,408
Привет!
917
01:19:40,408 --> 01:19:44,479
По идее, я не должна была появляться
перед тобой, но подумала почему бы и нет?
918
01:19:45,013 --> 01:19:49,050
Пойми, пора бы уже тебе обо всем
серьезно задуматься.
919
01:19:49,217 --> 01:19:51,720
Тебе надо по настоящему научиться
различать.
920
01:19:52,521 --> 01:19:55,056
Так как следующее твое решение будет иметь
921
01:19:55,056 --> 01:19:57,993
такие последствия,
что ты даже не представляешь.
922
01:19:59,928 --> 01:20:02,430
Вспомни мудрые слова.
923
01:20:37,199 --> 01:20:38,200
Привет!
924
01:20:38,200 --> 01:20:39,334
Давай
925
01:20:47,642 --> 01:20:48,810
прятаться.
926
01:20:48,810 --> 01:21:32,520
Надо спрятаться быстрее.
927
01:21:32,520 --> 01:21:36,057
Да обезьянка
928
01:21:36,524 --> 01:21:38,760
из меня сдавайся.
929
01:21:39,194 --> 01:21:43,899
Знаешь, грязная игра с нашими непобедимый
930
01:21:44,132 --> 01:21:47,402
тебе малыш со своими малышами и воинами.
931
01:21:47,502 --> 01:21:50,272
Пора домой в небесную песочницу.
932
01:21:50,538 --> 01:22:12,994
Если они хотят жить вечно.
933
01:22:17,999 --> 01:22:19,534
Глупая обезьянка.
934
01:22:19,534 --> 01:22:23,138
Ты думал мы не подготовились
к твоим дешевым цирковым плакатам.
935
01:22:23,371 --> 01:22:25,807
Представляю тебя
936
01:22:27,008 --> 01:22:29,044
на земле и небесах.
937
01:22:29,044 --> 01:22:30,078
Время
938
01:22:37,118 --> 01:22:39,120
благодарное.
939
01:22:39,421 --> 01:22:42,691
А классный костюм
940
01:22:42,991 --> 01:22:46,294
от короля Дракона.
941
01:22:47,262 --> 01:22:50,865
Я не обижаю обезьян,
но могу, если придется.
942
01:22:52,067 --> 01:22:54,903
Да и как больно.
943
01:22:55,203 --> 01:22:56,237
Зачем мне
944
01:22:57,205 --> 01:23:10,452
надо?
945
01:23:11,853 --> 01:23:14,055
А как интересно, не так ли?
946
01:23:14,055 --> 01:23:15,390
Друзья мои?
947
01:23:15,390 --> 01:23:15,423
А вот
948
01:23:16,591 --> 01:23:19,694
даже кошки
лучше дрались на осеннем показе молодых.
949
01:23:20,362 --> 01:23:21,463
Ну нет.
950
01:23:21,463 --> 01:23:23,965
Не буду.
951
01:23:25,700 --> 01:23:28,503
Ну посмотрите по.
952
01:24:32,167 --> 01:24:37,072
Знаете, у нас обезьяна.
953
01:24:38,807 --> 01:24:49,284
А я сказал настоящую.
954
01:24:49,818 --> 01:25:11,072
А за спасибо
955
01:25:18,179 --> 01:25:22,450
так никто не выиграет.
956
01:25:23,651 --> 01:25:26,020
Есть только один способ победить.
957
01:25:26,020 --> 01:25:30,125
А в России, как я уже говорил,
958
01:25:30,492 --> 01:25:53,615
мне не нравится обижать обезьян Дракон.
959
01:25:54,749 --> 01:25:56,584
Я сейчас
960
01:25:59,254 --> 01:25:59,921
свинья.
961
01:25:59,921 --> 01:26:01,422
Свинья, а совсем не созвучно.
962
01:26:01,422 --> 01:26:04,125
Со слоном.
963
01:26:10,498 --> 01:26:13,168
Спасибо за комплимент.
964
01:26:14,435 --> 01:26:22,377
Вам бы
965
01:26:26,481 --> 01:26:40,328
так прыгать?
966
01:26:41,496 --> 01:26:49,270
Да да.
967
01:26:49,270 --> 01:26:51,873
Беги, беги, давай прыжок.
968
01:26:52,140 --> 01:26:55,710
Надо кончать с этим.
969
01:26:56,010 --> 01:26:57,512
А ты где был?
970
01:26:57,512 --> 01:26:58,646
Следующая остановка.
971
01:26:58,646 --> 01:27:03,751
В небесах.
972
01:27:03,751 --> 01:27:21,603
Так что, может
973
01:27:24,005 --> 01:27:24,505
быть,
974
01:27:25,440 --> 01:27:29,244
мы на
975
01:27:33,248 --> 01:27:36,451
паровоз.
976
01:27:36,718 --> 01:27:37,252
Ух ты!
977
01:27:37,252 --> 01:27:39,354
Смотрите, кто к нам пожаловал?
978
01:27:39,354 --> 01:27:41,422
Король равный небесам.
979
01:27:41,522 --> 01:27:43,691
Всеми ищет императора.
980
01:27:43,691 --> 01:27:45,960
У тебя со зрением плохо,
а обезьянка обезьянка.
981
01:27:56,704 --> 01:27:58,072
Кто ты такая?
982
01:27:58,072 --> 01:28:07,682
Теперь я улучшенная императрица Джейд.
983
01:28:10,652 --> 01:28:13,354
Я как императрица, не иначе
984
01:28:13,354 --> 01:28:19,127
убьем твою семью.
985
01:28:22,830 --> 01:28:23,131
Ладно,
986
01:28:23,131 --> 01:28:31,339
сдаюсь.
987
01:28:32,674 --> 01:28:35,043
Оставьте их,
Они все равно ничего не сделают.
988
01:28:35,209 --> 01:28:37,645
Вы носите?
989
01:28:38,913 --> 01:28:42,450
Хочешь знать, что я сделала?
990
01:28:42,750 --> 01:28:45,486
Нет, я все равно расскажу тебе.
991
01:28:45,486 --> 01:28:47,488
Ведь это просто гениально.
992
01:28:47,488 --> 01:28:51,225
Я собрала остатки от камня
хауса, из которого ты родился.
993
01:28:51,459 --> 01:28:52,460
Все до единого.
994
01:28:52,460 --> 01:28:55,663
Они в этой новой печи верховного судьи
Лодзи,
995
01:28:55,863 --> 01:28:57,999
в которой будут петь новые творения.
996
01:28:58,433 --> 01:29:02,103
Тебя же мы раз в топе,
мы нальем обратно в тот кабинет,
997
01:29:02,103 --> 01:29:05,907
которого и появился.
998
01:29:05,907 --> 01:29:10,311
Если ты не желаешь смерти своей семье,
делай, как я скажу,
999
01:29:10,678 --> 01:29:13,448
залезая в эту печь без сопротивления.
1000
01:29:13,881 --> 01:29:15,850
Ты обещай, что отпустишь их.
1001
01:29:15,850 --> 01:29:34,369
А конечно же, давай Лодзи!
1002
01:29:34,836 --> 01:29:35,903
Приступаем.
1003
01:29:35,903 --> 01:29:39,307
Мне надо еще столько всего
демонизировать на небесах
1004
01:29:42,643 --> 01:29:45,513
обижаться.
1005
01:29:48,015 --> 01:29:49,951
Да продолжай.
1006
01:29:49,951 --> 01:29:53,121
Да это я и заклинание.
1007
01:29:53,121 --> 01:29:56,524
Что я оставила тебя в живых
ради розовый пижаме.
1008
01:29:56,758 --> 01:29:58,726
Вот эти его.
1009
01:30:13,841 --> 01:30:17,311
Странные мудрые слова, что угодно
1010
01:30:18,346 --> 01:30:19,046
может
1011
01:30:26,554 --> 01:30:27,221
в нем.
1012
01:30:27,221 --> 01:30:29,257
Мои слова мастер.
1013
01:30:29,257 --> 01:30:33,461
Ты должен увидеть больше,
чем твои глаза, позволяют тебя видеть.
1014
01:30:33,494 --> 01:30:37,965
И только тогда ты сможешь тем,
кем должен стать
1015
01:30:48,109 --> 01:30:51,946
Христос.
1016
01:30:52,313 --> 01:31:01,389
Спасибо вам,
1017
01:31:01,389 --> 01:31:04,225
обезьяну.
1018
01:31:08,996 --> 01:31:12,967
Обезьяна попала в.
1019
01:31:40,695 --> 01:31:41,195
Улетаете
1020
01:31:41,195 --> 01:32:03,518
отсюда.
1021
01:32:19,534 --> 01:32:20,434
Семьи члены семьи,
1022
01:32:20,434 --> 01:32:23,738
семьи, семьи, семьи,
1023
01:32:23,738 --> 01:32:33,581
Брат.
1024
01:32:35,449 --> 01:32:38,252
Мы крутые и
1025
01:32:42,890 --> 01:32:48,262
не скрываете.
1026
01:32:48,262 --> 01:32:51,399
Когда нам
1027
01:33:26,968 --> 01:33:39,480
трудно, что
1028
01:33:39,580 --> 01:33:42,450
кто имеет.
1029
01:33:42,984 --> 01:33:49,490
Ты должен научиться различать.
1030
01:33:49,490 --> 01:33:51,392
Ты же демон.
1031
01:33:53,027 --> 01:33:54,261
Для тебя
1032
01:33:54,261 --> 01:33:57,231
не материальная основа.
1033
01:33:57,498 --> 01:34:01,869
Хватит нам нас с тобой хорошему.
1034
01:34:02,370 --> 01:34:06,941
Возможно, мы договоримся проверить себя.
1035
01:34:07,708 --> 01:34:08,709
На земле
1036
01:34:09,810 --> 01:34:13,714
и прославлять абсолютная власть. Над.
1037
01:34:15,549 --> 01:34:16,817
Всеми согласен.
1038
01:34:16,817 --> 01:34:19,086
Мы чем то похожи
1039
01:34:19,086 --> 01:34:23,557
на при этом совсем разные.
1040
01:34:25,059 --> 01:34:28,262
Да и ты сейчас поймёшь.
1041
01:34:28,996 --> 01:34:33,034
Насколько они предсказуемы.
1042
01:34:33,034 --> 01:34:34,468
И безответственная
1043
01:34:35,503 --> 01:34:37,238
обезьяна
1044
01:34:40,374 --> 01:34:42,343
является примером
1045
01:34:42,510 --> 01:34:44,512
для всех тех, кто не желает.
1046
01:34:50,651 --> 01:34:53,821
И для каждого живого существа на планете.
1047
01:34:54,922 --> 01:35:06,000
Объединились всего этого не поймешь.
1048
01:35:06,000 --> 01:35:47,675
К счастью, это видит.
1049
01:35:47,675 --> 01:35:49,477
Как и я.
1050
01:35:49,977 --> 01:35:53,013
Мой наряд не испугался.
1051
01:35:53,013 --> 01:36:41,829
Только.
1052
01:36:47,735 --> 01:36:51,806
Дорогая, дорогая, милая моя, ты в порядке.
1053
01:36:51,806 --> 01:36:53,340
Да мой император.
1054
01:36:53,340 --> 01:36:55,910
Я так рада, что демоны хаоса свергнуты.
1055
01:36:56,377 --> 01:36:59,814
Земля и небо могли бы погибнуть,
если бы не эта
1056
01:37:00,014 --> 01:37:03,751
очаровательная обезьяна.
1057
01:37:05,519 --> 01:37:11,792
А семья?
1058
01:37:11,792 --> 01:37:15,696
Я люблю тебя,
Я люблю тебя, Я люблю. Тебя всеми.
1059
01:37:16,130 --> 01:37:18,432
Цену.
1060
01:37:18,532 --> 01:37:23,704
Познакомимся с твоей младшим.
1061
01:37:23,704 --> 01:37:26,207
Ты искал бессмертия.
1062
01:37:26,207 --> 01:37:29,210
Вот оно прямо перед тобой
1063
01:37:31,979 --> 01:37:32,413
своими.
1064
01:37:32,413 --> 01:37:34,648
Теперь понимаю.
1065
01:37:35,282 --> 01:37:37,351
Дай ка и сюда моего младшего брата.
1066
01:37:38,085 --> 01:37:41,455
Ну какой хороший
1067
01:37:41,455 --> 01:37:41,956
день.
1068
01:37:47,928 --> 01:37:50,297
Это для тебя имя герой.
1069
01:37:52,199 --> 01:37:55,069
Мой герой.
1070
01:38:00,241 --> 01:38:00,975
Ты знаешь,
1071
01:38:00,975 --> 01:38:09,450
что делать?
1072
01:38:11,952 --> 01:38:14,622
Пожалуйста, Вот так
1073
01:38:18,993 --> 01:38:24,632
что я вам
1074
01:38:26,166 --> 01:38:29,169
скажу?
1075
01:38:32,873 --> 01:38:34,108
Приветствую.
1076
01:38:34,108 --> 01:38:39,747
Вы молодцы, ребята.
1077
01:38:42,283 --> 01:38:44,818
Кажется, в раю все снова спокойно.
1078
01:38:44,985 --> 01:38:47,087
Да, кажется, так и есть.
1079
01:38:47,087 --> 01:38:50,224
Но надолго ли это большой вопрос.
Ай яй яй!
1080
01:38:50,391 --> 01:38:52,526
Ты всегда найдешь,
как испортить настроение.
1081
01:38:52,860 --> 01:38:54,495
Студии или мнениям?
1082
01:38:54,495 --> 01:39:04,338
Да да, все уже поняли.
1083
01:39:06,507 --> 01:39:08,342
И еще когда.
1084
01:39:08,342 --> 01:39:11,011
Фильм
дублирован объединения Мосфильм Мастера
1085
01:39:11,011 --> 01:39:14,915
на производственно технической базе
киноконцерна Мосфильм по заказу
1086
01:39:14,915 --> 01:39:19,219
кинокомпании Парадиз в 2023 году, в том.
1087
01:39:30,130 --> 01:39:31,699
Светланы.
1088
01:39:38,739 --> 01:39:40,074
Китайской
1089
01:39:41,508 --> 01:39:44,111
ты т.
1090
01:39:47,915 --> 01:39:49,149
Историю
1091
01:39:49,616 --> 01:39:51,952
современной
1092
01:39:53,287 --> 01:39:54,922
из цикл.
1093
01:39:57,391 --> 01:39:58,692
Из цикла.
1094
01:40:02,496 --> 01:40:10,704
Из с.
1095
01:40:11,438 --> 01:40:27,454
С. С.
1096
01:40:33,260 --> 01:40:56,517
О. Увидел, что.
1096
01:40:57,305 --> 01:41:57,893
Реклама вашего продукта или бренда www.MY-SUBS.org
96779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.