Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,631 --> 00:00:06,590
SECRET HEALER
2
00:00:44,002 --> 00:00:47,965
SECRET HEALER
3
00:00:49,424 --> 00:00:51,885
EPISÓDIO 13
4
00:00:54,721 --> 00:00:56,223
Está contente de me ver?
5
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Claro que estou.
6
00:00:59,643 --> 00:01:02,354
Sabe que procurei você desesperadamente.
7
00:01:05,691 --> 00:01:07,025
Veio ver o seu irmão?
8
00:01:16,994 --> 00:01:18,662
Está dizendo que isso é o meu irmão?
9
00:01:20,080 --> 00:01:21,582
Não seja tão insensível.
10
00:01:22,708 --> 00:01:24,376
Ele morreu por sua causa.
11
00:01:44,980 --> 00:01:46,189
Estou espantada
12
00:01:47,649 --> 00:01:49,693
com os seus atos cruéis.
13
00:01:58,368 --> 00:01:59,453
Essa não.
14
00:02:00,621 --> 00:02:02,623
Você planeja matar o seu próprio irmão?
15
00:02:04,166 --> 00:02:07,252
A rainha-mãe ficará entristecida
com a notícia.
16
00:02:09,254 --> 00:02:11,298
Se um de nós morrer,
17
00:02:14,176 --> 00:02:16,303
tenho que me preservar
pois serei a única sobrevivente.
18
00:02:20,682 --> 00:02:22,768
Não seja tola
e me entregue isso agora mesmo.
19
00:02:24,102 --> 00:02:25,687
Vocês nasceram por minha causa.
20
00:02:26,438 --> 00:02:28,315
Eu decido quem vive ou morre.
21
00:02:42,913 --> 00:02:45,415
Você tentará me matar
através do príncipe herdeiro.
22
00:02:46,583 --> 00:02:48,960
Sabe quantos morreram ou se feriram
23
00:02:50,629 --> 00:02:53,131
por causa das suas barbaridades?
24
00:03:07,437 --> 00:03:08,647
Vá em frente.
25
00:03:09,648 --> 00:03:12,067
Pensa que não conseguirei matá-la
sem o príncipe herdeiro?
26
00:03:27,707 --> 00:03:28,875
Então...
27
00:03:30,919 --> 00:03:33,713
terei que ver se este é o único jeito
28
00:03:36,341 --> 00:03:37,968
de você me matar.
29
00:04:11,668 --> 00:04:13,044
Onde está a princesa?
30
00:04:14,004 --> 00:04:15,505
Leve-me até ela.
31
00:04:19,926 --> 00:04:20,927
Lorde Choi.
32
00:04:29,019 --> 00:04:30,061
Lorde Choi.
33
00:04:30,896 --> 00:04:31,938
Lorde Choi.
34
00:04:36,109 --> 00:04:37,152
Lorde Choi.
35
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Por favor.
36
00:04:41,948 --> 00:04:43,283
Seja sensato.
37
00:05:03,136 --> 00:05:04,888
Já voltou do túmulo real?
38
00:05:07,849 --> 00:05:09,726
Mudei de ideia e voltei.
39
00:05:11,269 --> 00:05:14,564
A senhora deixou a princesa no palácio?
40
00:05:20,278 --> 00:05:21,530
E se eu tiver deixado?
41
00:05:24,199 --> 00:05:26,409
Garanta que ela fique bem escondida.
42
00:05:28,119 --> 00:05:31,081
Eu a procurei por todo Joseon
para capturá-la,
43
00:05:32,833 --> 00:05:35,710
e agora ela não passa
de um rato em uma ratoeira.
44
00:07:02,714 --> 00:07:04,257
A princesa está dentro do palácio.
45
00:07:06,551 --> 00:07:07,594
Tem certeza?
46
00:07:08,094 --> 00:07:10,347
A rainha-mãe deve estar a escondendo.
47
00:07:11,890 --> 00:07:12,933
É mesmo?
48
00:07:13,141 --> 00:07:16,478
Ela descobriu
que a princesa seria sacrificada,
49
00:07:16,686 --> 00:07:18,688
então deve tê-la escondido
dentro do palácio.
50
00:07:20,023 --> 00:07:21,483
Ela tentará me atrapalhar.
51
00:07:22,317 --> 00:07:24,611
Tenho que encontrar a princesa
antes que isso aconteça.
52
00:07:26,821 --> 00:07:29,157
Temos sorte de ela ter entrado
voluntariamente no palácio.
53
00:07:29,908 --> 00:07:31,660
Eu estava querendo conhecê-la.
54
00:07:32,285 --> 00:07:33,536
Traga a garota até mim.
55
00:07:34,245 --> 00:07:36,706
A rainha-mãe não a entregará facilmente.
56
00:07:37,707 --> 00:07:39,584
Terei que caçá-la.
57
00:07:41,127 --> 00:07:42,170
Caçá-la?
58
00:07:43,213 --> 00:07:46,132
Se me der um cão de caça
e me permitir procurá-la no palácio,
59
00:07:47,258 --> 00:07:48,635
eu a trarei para o senhor.
60
00:07:49,511 --> 00:07:50,345
Não.
61
00:07:51,054 --> 00:07:52,222
Caçar...
62
00:07:52,847 --> 00:07:54,808
é mais divertido fazendo
do que observando.
63
00:07:56,434 --> 00:07:57,852
Eu farei a caça.
64
00:08:00,438 --> 00:08:02,399
Então eu observarei.
65
00:08:04,567 --> 00:08:05,527
Ótimo.
66
00:08:16,913 --> 00:08:18,164
Seria melhor
67
00:08:18,832 --> 00:08:21,084
deixar a alma dele descansar
o mais rápido possível.
68
00:08:22,419 --> 00:08:23,545
Perguntarei ao meu pai...
69
00:08:25,672 --> 00:08:27,048
Digo, perguntarei ao lorde Choi
70
00:08:27,549 --> 00:08:30,051
se ele pode realizar um ritual
e guiar a alma para o além.
71
00:08:30,468 --> 00:08:31,636
Não é preciso ter pressa.
72
00:08:36,433 --> 00:08:37,434
Dê...
73
00:08:38,643 --> 00:08:39,728
um pouco mais de tempo.
74
00:08:42,272 --> 00:08:43,273
Então...
75
00:08:44,899 --> 00:08:46,985
vou esperar
76
00:08:48,945 --> 00:08:50,238
até que tome uma decisão.
77
00:08:53,867 --> 00:08:54,993
Não é preciso.
78
00:08:57,203 --> 00:08:59,581
Tenho certeza de que a Hong-joo
já está vindo capturá-la.
79
00:09:03,418 --> 00:09:06,379
Não sei se podemos realizar o ritual
sem qualquer incidente.
80
00:09:11,509 --> 00:09:12,802
Há uma coisa...
81
00:09:14,137 --> 00:09:15,680
que preciso que a senhora faça.
82
00:09:23,646 --> 00:09:24,898
O senhor tomou uma boa decisão.
83
00:09:25,857 --> 00:09:27,817
Conte-me onde está a princesa...
84
00:09:38,328 --> 00:09:40,789
O seu corpo e sua alma são meus.
85
00:09:41,331 --> 00:09:44,459
O senhor não pode tirar a sua vida
nem mover o corpo como deseja.
86
00:09:52,675 --> 00:09:53,843
Olhe para mim.
87
00:10:02,227 --> 00:10:03,520
Não entre em desespero.
88
00:10:04,229 --> 00:10:05,939
O senhor está indo bem.
89
00:10:07,565 --> 00:10:10,276
Só precisa ficar assim.
90
00:10:11,027 --> 00:10:12,195
Eu o ajudarei.
91
00:10:16,324 --> 00:10:18,034
Ajude-me a viver como um ser humano.
92
00:10:19,160 --> 00:10:22,872
Há várias coisas
que o senhor precisa fazer para mim.
93
00:11:03,371 --> 00:11:07,250
-Sobre o que houve em Banchon...
-Não precisa me agradecer.
94
00:11:08,459 --> 00:11:09,794
Fiz aquilo pela Yeon-hee.
95
00:11:11,504 --> 00:11:13,256
Ainda assim, agradeço muito.
96
00:11:14,883 --> 00:11:15,925
Obrigado.
97
00:11:17,051 --> 00:11:18,678
Se tiver acabado, saia.
98
00:11:20,346 --> 00:11:21,598
Ainda não acabei.
99
00:11:27,729 --> 00:11:31,733
No dia em que a Yeon-hee partiu,
você foi a Banchon com a sua súdita?
100
00:11:32,817 --> 00:11:33,943
Sol-gae.
101
00:11:36,404 --> 00:11:37,488
Fui. Por quê?
102
00:11:38,948 --> 00:11:41,743
Ela sempre o acompanha?
103
00:11:43,369 --> 00:11:45,204
Não é da sua conta.
104
00:11:46,205 --> 00:11:47,332
Ela parecia muito leal.
105
00:11:48,082 --> 00:11:49,751
Desde quando trabalha para você?
106
00:11:54,756 --> 00:11:56,007
O que você quer saber?
107
00:12:00,428 --> 00:12:03,056
Quero saber
o nível de lealdade dela a você.
108
00:12:06,100 --> 00:12:09,187
Você confia muito nela?
109
00:12:10,647 --> 00:12:11,689
Ela é...
110
00:12:13,566 --> 00:12:15,026
o meu braço direito.
111
00:12:16,235 --> 00:12:18,196
É uma pessoa a quem confio minha vida.
112
00:12:19,697 --> 00:12:21,824
Agora que sabe,
responda por que está perguntando.
113
00:12:22,575 --> 00:12:25,244
Perguntei porque você está seguindo
o Manto Vermelho com ela.
114
00:12:27,789 --> 00:12:28,706
Se...
115
00:12:30,083 --> 00:12:31,918
eu pegasse o Manto Vermelho,
116
00:12:33,169 --> 00:12:34,379
o que você faria?
117
00:12:38,508 --> 00:12:40,510
Não sou mais o oficial superior
da Guarda Real.
118
00:12:42,804 --> 00:12:43,721
Mas...
119
00:12:44,764 --> 00:12:46,391
se for pela Yeon-hee e Sua Majestade,
120
00:12:47,433 --> 00:12:50,311
eu o ajudarei a encontrar
o Manto Vermelho.
121
00:12:55,274 --> 00:12:57,276
Suspeito de alguém.
122
00:12:58,987 --> 00:13:00,029
Contarei a você...
123
00:13:01,656 --> 00:13:02,740
quando eu tiver certeza.
124
00:13:21,926 --> 00:13:22,760
Mestre.
125
00:13:23,636 --> 00:13:24,554
Por que está aqui?
126
00:13:25,304 --> 00:13:28,016
Não há nada para você.
Eu a chamarei quando precisar.
127
00:13:31,436 --> 00:13:32,562
Você parece pálida.
128
00:13:38,234 --> 00:13:40,361
Está febril. Você está doente?
129
00:13:42,071 --> 00:13:43,156
Não, estou bem.
130
00:13:44,032 --> 00:13:45,158
É que está quente aqui.
131
00:13:46,909 --> 00:13:48,494
Quero estar à sua disposição.
132
00:13:49,078 --> 00:13:50,747
Não há necessidade.
133
00:13:52,498 --> 00:13:53,624
Manto Vermelho.
134
00:14:00,923 --> 00:14:05,303
Como falei, se eu pegá-lo,
entregarei a você.
135
00:14:21,027 --> 00:14:26,324
Poong-yeon Choi encontrou-se com a irmã,
e fui correndo atrás dela.
136
00:14:26,783 --> 00:14:29,786
Mas ela entrou em um palanquim
e sumiu de repente.
137
00:14:31,371 --> 00:14:34,165
Havia um homem com a garota que reconheci.
138
00:14:34,457 --> 00:14:37,126
Tentei segui-lo, mas ele também sumiu.
139
00:14:38,836 --> 00:14:39,754
Majestade!
140
00:14:40,463 --> 00:14:43,591
Procurei em todas as casas da capital,
141
00:14:44,092 --> 00:14:46,177
dia e noite, dando o meu melhor!
142
00:14:47,053 --> 00:14:51,057
Até conferi as filhas e as criadas
de todos os nobres!
143
00:14:52,558 --> 00:14:54,894
Mas não consegui encontrá-la, Majestade!
144
00:14:57,438 --> 00:14:58,689
Não se preocupe.
145
00:15:00,149 --> 00:15:01,192
Como?
146
00:15:03,069 --> 00:15:05,696
A sua misericórdia é infinita!
147
00:15:06,697 --> 00:15:10,868
Você sabe como é a irmã do Poong-yeon?
148
00:15:12,578 --> 00:15:14,414
Sei, Majestade.
149
00:15:14,664 --> 00:15:17,208
Eu a vi com os meus próprios olhos.
150
00:15:17,917 --> 00:15:20,378
A expressão dela é fria como o gelo,
151
00:15:20,503 --> 00:15:22,880
mas o corpo é tão delicado
quanto o galho de um salgueiro.
152
00:15:23,381 --> 00:15:26,175
Os olhos dela são nítidos e brilhantes,
153
00:15:26,634 --> 00:15:29,178
como um saboroso vinho de damasco.
154
00:15:30,596 --> 00:15:31,973
Você deu uma boa olhada.
155
00:15:32,056 --> 00:15:37,061
Sim, Majestade. Desde jovem,
levo jeito para me lembrar das coisas.
156
00:15:37,145 --> 00:15:38,729
Você precisa fazer uma coisa para mim.
157
00:15:39,689 --> 00:15:40,523
Como?
158
00:15:44,527 --> 00:15:46,070
Será uma coisa na qual você é bom.
159
00:16:01,002 --> 00:16:02,044
Vossa Alteza.
160
00:16:05,131 --> 00:16:06,132
O que foi?
161
00:16:06,716 --> 00:16:09,135
Poong-yeon Choi,
o ex-oficial superior da Guarda Real,
162
00:16:09,886 --> 00:16:11,762
veio visitá-la.
163
00:16:18,436 --> 00:16:20,396
O que traz você aqui?
164
00:16:21,689 --> 00:16:23,399
Tenho um favor a pedir.
165
00:16:24,358 --> 00:16:25,359
Qual?
166
00:16:25,818 --> 00:16:27,820
Sei que a Yeon-hee está dentro do palácio.
167
00:16:28,946 --> 00:16:31,032
Eu trouxe roupas para ela.
168
00:16:31,657 --> 00:16:33,868
Quero vê-la pessoalmente e entregá-las.
169
00:16:36,621 --> 00:16:38,539
Eu soube que vocês dois eram bem próximos.
170
00:16:39,707 --> 00:16:42,084
Mas a Yeon-hee não pode vê-lo agora.
171
00:16:42,668 --> 00:16:45,087
Deixe as roupas aqui. Entregarei para ela.
172
00:16:46,255 --> 00:16:47,256
Vossa Alteza,
173
00:16:48,132 --> 00:16:50,134
alguém neste palácio
quer machucar a Yeon-hee.
174
00:16:50,259 --> 00:16:52,512
Não é seguro para ela ficar aqui.
175
00:16:53,387 --> 00:16:56,015
Se for do seu agrado,
permita-me levá-la daqui.
176
00:16:56,974 --> 00:16:59,101
A garota é a princesa.
177
00:16:59,852 --> 00:17:02,188
Ela precisa fazer algumas coisas
para proteger a realeza.
178
00:17:03,523 --> 00:17:04,899
Não se preocupe com ela e saia.
179
00:17:06,859 --> 00:17:09,403
A senhora não está preocupada
com a segurança dela?
180
00:17:11,155 --> 00:17:12,198
O que disse?
181
00:17:14,242 --> 00:17:15,243
Vossa Alteza!
182
00:17:15,451 --> 00:17:16,452
Vossa Alteza!
183
00:17:19,372 --> 00:17:20,373
Vossa Alteza!
184
00:17:53,739 --> 00:17:57,785
Como se atreve a me trair
e ficar do lado da rainha-mãe?
185
00:18:02,415 --> 00:18:04,125
O que pensa que está fazendo?
186
00:18:05,835 --> 00:18:09,213
Como ousa entrar do nada
com soldados nos meus aposentos?
187
00:18:09,714 --> 00:18:10,798
Não tenho más intenções.
188
00:18:11,424 --> 00:18:13,217
Uma criatura repugnante veio para cá.
189
00:18:13,593 --> 00:18:15,219
Só estou tentando proteger a senhora.
190
00:18:16,387 --> 00:18:18,347
-Conte o que você viu.
-Sim, Majestade.
191
00:18:18,723 --> 00:18:20,725
Bom... Eu...
192
00:18:21,601 --> 00:18:22,893
É que...
193
00:18:23,227 --> 00:18:24,520
Existe um boato
194
00:18:24,604 --> 00:18:27,940
sobre uma bruxa
que controla a capital há muito tempo.
195
00:18:28,316 --> 00:18:31,444
Como oficial superior da Guarda Real,
196
00:18:31,861 --> 00:18:35,323
eu a segui para proteger esta nação.
197
00:18:35,906 --> 00:18:38,492
Mas então a vi entrar
nos aposentos da rainha-mãe.
198
00:18:39,035 --> 00:18:42,830
Fiquei tão espantado
que informei a Sua Majestade.
199
00:18:43,331 --> 00:18:44,498
Você deu uma boa olhada
200
00:18:45,583 --> 00:18:48,336
-no rosto dessa bruxa?
-Sim, Majestade.
201
00:18:49,128 --> 00:18:50,546
Ela tinha cabelos brancos,
202
00:18:51,088 --> 00:18:53,424
mas se disfarçou de donzela
203
00:18:53,549 --> 00:18:55,551
e entrou escondida
nos aposentos da rainha-mãe.
204
00:19:02,767 --> 00:19:04,560
O senhor está tentando me derrubar
205
00:19:05,686 --> 00:19:07,855
com esta besteira?
206
00:19:08,898 --> 00:19:11,984
Majestade, diga logo que isto é um golpe.
207
00:19:12,693 --> 00:19:15,696
Dê-me um bom pretexto
com o qual todos concordem!
208
00:19:23,829 --> 00:19:25,539
Por que eu a derrubaria?
209
00:19:26,207 --> 00:19:28,668
A senhora não sentará no trono
para sempre.
210
00:19:29,543 --> 00:19:33,089
Terá que sair quando eu melhorar.
211
00:19:33,881 --> 00:19:37,218
Só fiquei preocupado.
212
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Embora eu me sinta mal,
quis ver como a senhora estava.
213
00:19:40,846 --> 00:19:43,391
É para eu chorar de emoção?
214
00:19:44,725 --> 00:19:48,270
Não aceitarei que entre aqui
com esta bobagem.
215
00:19:49,772 --> 00:19:53,192
Pegue os seus soldados e dê o fora!
216
00:19:54,527 --> 00:19:55,611
Rainha-mãe.
217
00:19:56,987 --> 00:19:58,656
Precisa ficar com raiva disso?
218
00:20:00,741 --> 00:20:02,118
Preocupo-me com sua segurança.
219
00:20:03,244 --> 00:20:07,123
Só estou pedindo para conferir
se há algo que possa machucá-la.
220
00:20:12,753 --> 00:20:14,755
-Façam a busca.
-Sim, senhor!
221
00:20:41,073 --> 00:20:44,535
O que tem atrás da tela?
222
00:20:45,995 --> 00:20:46,996
Vejamos...
223
00:22:02,988 --> 00:22:04,198
Vossa Majestade.
224
00:22:07,952 --> 00:22:11,747
Os seus súditos aguardam o senhor.
225
00:22:22,007 --> 00:22:23,050
O que está havendo?
226
00:22:24,552 --> 00:22:25,553
O que foi?
227
00:22:34,436 --> 00:22:36,272
Algo aconteceu?
228
00:22:46,282 --> 00:22:47,491
Quem é você?
229
00:22:49,618 --> 00:22:52,955
Deixe-me apresentar a princesa Yeon-hee,
a irmã do príncipe herdeiro.
230
00:22:53,414 --> 00:22:55,291
Vim cumprimentá-lo, Majestade.
231
00:23:00,963 --> 00:23:02,172
Sou Yeon-hee.
232
00:23:07,261 --> 00:23:10,681
Explique por que uma princesa
está diante de mim.
233
00:23:12,850 --> 00:23:15,185
Eu soube recentemente que a princesa,
234
00:23:16,020 --> 00:23:18,439
que acreditei que tivesse morrido,
estava viva.
235
00:23:19,940 --> 00:23:22,985
Enfim a encontrei
depois de procurá-la em todo lugar.
236
00:23:24,528 --> 00:23:25,738
Eu gostaria...
237
00:23:26,864 --> 00:23:29,158
de restaurar a ela o título de princesa.
238
00:23:35,247 --> 00:23:38,208
Então os boatos devem ser verídicos.
239
00:23:41,295 --> 00:23:42,546
Os boatos que dizem
240
00:23:43,213 --> 00:23:45,883
que a rainha-mãe teve gêmeos em segredo.
241
00:23:49,386 --> 00:23:52,306
Gêmeos já são sinal de mau agouro.
Por que tanto sigilo?
242
00:23:53,682 --> 00:23:54,808
Vossa Alteza,
243
00:23:55,392 --> 00:23:58,395
o que o rei está dizendo é verdade?
244
00:24:03,442 --> 00:24:04,943
Como pode dizer tamanho absurdo?
245
00:24:05,486 --> 00:24:08,030
Não insulte a família real, Majestade.
246
00:24:10,783 --> 00:24:13,369
Não tenho nada a dizer
se pensa que gêmeos são sinal de azar.
247
00:24:14,328 --> 00:24:15,871
Mas foi uma vontade divina.
248
00:24:17,373 --> 00:24:18,666
A senhora teve gêmeos,
249
00:24:20,084 --> 00:24:21,835
e ela é um deles.
250
00:24:24,380 --> 00:24:28,092
Dizem que ela é o motivo
do caos nesta nação,
251
00:24:28,175 --> 00:24:29,802
da maldição da família real
252
00:24:31,845 --> 00:24:34,932
e da doença que me padece.
253
00:24:36,725 --> 00:24:38,268
O que a senhora tem a dizer?
254
00:24:42,898 --> 00:24:44,441
Se os boatos forem verdade,
255
00:24:46,318 --> 00:24:48,278
assumirei a responsabilidade.
256
00:24:48,362 --> 00:24:49,613
Assumirá responsabilidade...
257
00:24:51,740 --> 00:24:53,242
mesmo que seja destronada?
258
00:24:54,868 --> 00:24:56,912
Se quiser me destronar,
259
00:24:59,164 --> 00:25:02,876
terá que provar que ela é o motivo
260
00:25:04,753 --> 00:25:06,588
de todo o caos na nação.
261
00:25:09,842 --> 00:25:10,968
Se for verdade,
262
00:25:11,885 --> 00:25:15,097
as coisas acontecerão
sem eu ter que provar nada.
263
00:25:16,974 --> 00:25:19,727
Falaremos do seu destronamento
quando a hora chegar.
264
00:25:22,646 --> 00:25:24,606
Antes de falarmos sobre culpa,
265
00:25:26,442 --> 00:25:29,486
não deveríamos estar comemorando,
já que a princesa voltou viva?
266
00:25:31,155 --> 00:25:33,323
O senhor não está contente, Majestade?
267
00:25:34,450 --> 00:25:35,617
Claro.
268
00:25:39,121 --> 00:25:40,873
Muito mais que contente.
269
00:25:42,916 --> 00:25:44,626
Eu queria muito ver a princesa
270
00:25:45,961 --> 00:25:47,629
da qual só ouvi falar.
271
00:25:59,933 --> 00:26:01,143
A senhora está bem?
272
00:26:03,479 --> 00:26:04,605
Estou bem.
273
00:26:07,858 --> 00:26:09,651
A sua segurança é o mais importante agora.
274
00:26:10,194 --> 00:26:11,528
Só se preocupe com isso.
275
00:26:24,416 --> 00:26:27,044
Princesa, parabéns pela volta ao palácio.
276
00:26:28,504 --> 00:26:33,050
Sempre reverencie a princesa
e trate-a com máximo respeito.
277
00:26:43,977 --> 00:26:49,066
Se algo acontecer com ela,
você será culpada.
278
00:26:50,526 --> 00:26:51,944
Entendido?
279
00:26:56,532 --> 00:26:58,742
Não posso aceitar esse tipo de acusação.
280
00:27:02,079 --> 00:27:03,664
Realizaremos um ritual no Sogyeokseo
281
00:27:04,706 --> 00:27:07,668
e oraremos pela paz
do espírito do príncipe herdeiro.
282
00:27:07,876 --> 00:27:10,754
Solicitei que você,
a xamã do Salão das Estrelas,
283
00:27:11,505 --> 00:27:13,382
ajude no ritual.
284
00:27:13,966 --> 00:27:15,092
O que acha?
285
00:27:16,885 --> 00:27:18,512
Às suas ordens.
286
00:27:40,951 --> 00:27:42,369
O Manto Vermelho já sabe?
287
00:27:42,786 --> 00:27:45,789
Sabe. Pedi que se escondesse com a urna
288
00:27:45,956 --> 00:27:48,417
e a trouxesse aqui às 20h no Dia do Galo.
289
00:28:09,646 --> 00:28:11,064
Oi, Manto Vermelho.
290
00:28:11,982 --> 00:28:13,442
Que saudades.
291
00:28:15,193 --> 00:28:17,070
Que jeito estranho de me cumprimentar.
292
00:28:26,580 --> 00:28:29,541
Por que não solta isso?
Estou começando a sentir pena.
293
00:28:37,633 --> 00:28:39,134
Não passou um unguento?
294
00:29:00,280 --> 00:29:01,240
Sol-gae.
295
00:29:02,449 --> 00:29:03,951
Quem deu o nome a você?
296
00:29:04,534 --> 00:29:06,954
O líder da gangue do Vale Amsa
ou a Hong-joo?
297
00:29:07,287 --> 00:29:08,330
Se contar ao mestre...
298
00:29:10,374 --> 00:29:11,959
sobre a minha identidade...
299
00:29:12,709 --> 00:29:14,169
vou matá-lo.
300
00:29:47,077 --> 00:29:49,579
Pode desfilar por aí
o quanto quiser, princesa.
301
00:29:50,622 --> 00:29:51,790
Não levará muito tempo
302
00:29:52,291 --> 00:29:55,168
até ser humilhada
por pensar que era a urna verdadeira.
303
00:29:56,086 --> 00:29:57,838
Príncipe Soon-hoe
304
00:30:21,278 --> 00:30:22,362
Você veio.
305
00:30:25,824 --> 00:30:27,367
Estávamos prestes a começar.
306
00:30:29,536 --> 00:30:32,039
Você tem uma relação especial
com o príncipe herdeiro,
307
00:30:32,622 --> 00:30:34,916
então despeça-se dele.
308
00:30:37,461 --> 00:30:39,588
Você o estimava.
309
00:30:41,715 --> 00:30:44,509
O meu luto é incomparável ao seu.
310
00:30:45,052 --> 00:30:48,096
Mas também me entristece.
311
00:30:50,098 --> 00:30:51,725
Tem certeza?
312
00:30:52,559 --> 00:30:53,894
Tenho, princesa.
313
00:30:56,772 --> 00:30:57,814
Então...
314
00:30:59,399 --> 00:31:01,401
por que trocou as urnas?
315
00:31:09,409 --> 00:31:10,619
Príncipe herdeiro.
316
00:31:43,485 --> 00:31:44,611
O que você está fazendo?
317
00:31:45,946 --> 00:31:47,572
Despeça-se dele.
318
00:31:59,626 --> 00:32:03,588
Oro pela passagem serena
do príncipe herdeiro para o além.
319
00:32:04,714 --> 00:32:06,341
Ainda não acabou.
320
00:32:07,884 --> 00:32:10,637
Estou pronta para pagar pelos meus crimes.
321
00:32:13,557 --> 00:32:17,185
Você também terá que pagar pelo o que fez.
322
00:32:47,048 --> 00:32:48,216
A senhora está bem?
323
00:32:49,593 --> 00:32:52,429
Preciso tomar um ar fresco.
324
00:34:26,064 --> 00:34:30,360
Se você deixar o príncipe partir,
ela não poderá machucá-la, certo?
325
00:34:37,242 --> 00:34:39,119
-Seo-ri.
-Mestre.
326
00:34:41,162 --> 00:34:42,372
Está tudo bem?
327
00:34:45,208 --> 00:34:46,209
Que alívio.
328
00:34:48,128 --> 00:34:49,212
Como está o papai?
329
00:34:49,504 --> 00:34:52,465
Não o vejo há um tempo. Onde ele está?
330
00:34:53,008 --> 00:34:54,092
Bom...
331
00:34:57,012 --> 00:34:58,096
Pai.
332
00:35:04,519 --> 00:35:05,520
Lorde Choi.
333
00:35:07,522 --> 00:35:09,524
O senhor está bem?
334
00:35:10,609 --> 00:35:12,819
Sim, estou.
335
00:35:14,988 --> 00:35:16,239
Fico contente de saber.
336
00:35:25,874 --> 00:35:27,459
Você trouxe em segurança.
337
00:35:32,589 --> 00:35:36,259
Sem mais delongas,
realizemos o ritual para a alma dele.
338
00:35:38,261 --> 00:35:39,804
Chamem a rainha-mãe, por favor.
339
00:35:42,557 --> 00:35:43,600
Está bem.
340
00:35:46,436 --> 00:35:47,937
Por favor, vá com ela.
341
00:35:49,064 --> 00:35:50,440
Tudo bem.
342
00:35:51,066 --> 00:35:52,067
Vamos.
343
00:36:09,584 --> 00:36:10,627
Lorde Choi.
344
00:36:13,088 --> 00:36:14,798
O senhor está mesmo bem?
345
00:36:17,425 --> 00:36:18,677
Não se preocupe comigo.
346
00:36:36,986 --> 00:36:38,738
Tenho que me dirigir a você
como a princesa?
347
00:36:39,989 --> 00:36:42,951
É só outro tipo de proteção.
348
00:36:43,702 --> 00:36:45,662
Estou tentando me proteger da Hong-joo.
349
00:36:46,746 --> 00:36:48,415
Tomara que não o deixe sem jeito.
350
00:36:50,041 --> 00:36:51,876
Não me deixa sem jeito.
Só estou assustado.
351
00:36:57,549 --> 00:37:00,176
Tenho medo de não conseguir mais vê-la.
352
00:37:18,778 --> 00:37:20,488
-Poong-yeon.
-O que foi?
353
00:37:21,489 --> 00:37:24,242
Não nos siga.
Tenho que falar com ela a sós.
354
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Troque de roupa.
355
00:37:51,144 --> 00:37:52,228
Vamos sair daqui.
356
00:37:52,979 --> 00:37:55,106
Sei que você está preocupado
com a minha segurança.
357
00:37:56,149 --> 00:37:57,859
-Mas...
-Não é só a Hong-joo.
358
00:37:57,942 --> 00:37:59,360
O rei também quer matá-la.
359
00:37:59,611 --> 00:38:01,529
Por que se colocou em perigo?
360
00:38:02,781 --> 00:38:04,991
As pessoas que querem me matar estão aqui.
361
00:38:08,077 --> 00:38:09,454
Posso ficar de olho neles
362
00:38:10,872 --> 00:38:12,957
e ver o que estão planejando.
363
00:38:14,918 --> 00:38:19,088
Só assim poderei impedi-los
e acenderei as velas.
364
00:38:21,466 --> 00:38:23,092
É tudo em que posso pensar agora.
365
00:38:25,386 --> 00:38:27,597
No momento, não tenho
como entender o que sente.
366
00:38:34,354 --> 00:38:36,564
Quando você mudou, não evitei.
367
00:38:37,816 --> 00:38:39,692
Em vez disso, tentei superar o meu medo.
368
00:38:40,985 --> 00:38:42,028
Eu...
369
00:38:45,114 --> 00:38:47,033
a protegeria como homem de verdade.
370
00:38:50,119 --> 00:38:51,955
Por que não me dá uma chance?
371
00:38:55,458 --> 00:38:57,001
A única resposta que posso lhe dar...
372
00:39:08,930 --> 00:39:10,139
é esta.
373
00:39:27,323 --> 00:39:28,449
Nunca mais...
374
00:39:29,742 --> 00:39:31,202
vire as costas para mim.
375
00:39:38,126 --> 00:39:39,168
Solte-a.
376
00:39:39,919 --> 00:39:41,087
Você está a machucando.
377
00:39:43,423 --> 00:39:45,008
Isto não é da sua conta.
378
00:39:50,638 --> 00:39:51,806
Mandei soltá-la.
379
00:39:55,602 --> 00:39:56,853
Tire as mãos dele.
380
00:40:00,565 --> 00:40:02,775
Por favor, faça o que digo.
381
00:40:11,492 --> 00:40:12,535
Poong-yeon.
382
00:40:14,078 --> 00:40:15,246
Por favor, me solte.
383
00:40:16,456 --> 00:40:18,207
Eu vou com ele.
384
00:40:29,218 --> 00:40:30,929
Se eu soltar a sua mão agora,
385
00:40:36,017 --> 00:40:37,560
você não me verá
386
00:40:39,395 --> 00:40:40,521
nunca mais.
387
00:41:38,454 --> 00:41:39,497
Vossa Alteza.
388
00:43:17,970 --> 00:43:19,013
Mestre!
389
00:43:19,722 --> 00:43:20,848
O que aconteceu com você?
390
00:43:23,226 --> 00:43:24,393
Foi uma emboscada.
391
00:43:25,728 --> 00:43:27,188
Não me lembro de nada.
392
00:43:29,107 --> 00:43:30,233
E o meu pai?
393
00:43:33,778 --> 00:43:34,862
Felizmente,
394
00:43:35,822 --> 00:43:37,740
ele não estava aqui.
395
00:44:02,181 --> 00:44:03,724
O senhor fez um bom trabalho.
396
00:44:19,824 --> 00:44:21,701
Príncipe Soon-hoe
397
00:44:32,003 --> 00:44:33,337
A urna sumiu.
398
00:44:52,064 --> 00:44:53,524
Sua bruxa!
399
00:44:54,191 --> 00:44:58,112
Mesmo que lute bastante,
a senhora não mudará a sua sina.
400
00:44:59,363 --> 00:45:01,115
É a sua sina
401
00:45:01,908 --> 00:45:05,745
escolher entre a princesa
e o príncipe herdeiro.
402
00:45:07,914 --> 00:45:09,498
Como escolheu a garota,
403
00:45:10,166 --> 00:45:12,376
farei o que eu quiser com ele.
404
00:45:14,045 --> 00:45:15,796
O que vai fazer com ele?
405
00:45:18,132 --> 00:45:19,675
Se eu entronar o garoto
406
00:45:20,593 --> 00:45:22,762
ou fizer a alma dele
vagar pela eternidade,
407
00:45:23,137 --> 00:45:24,931
não é da sua conta.
408
00:45:25,681 --> 00:45:28,017
Ele não é mais o seu filho.
409
00:45:28,476 --> 00:45:30,811
Como se atreve a dizer isso?
410
00:45:31,687 --> 00:45:33,022
Ele é meu filho.
411
00:45:33,397 --> 00:45:34,982
Ele é meu filho!
412
00:45:35,107 --> 00:45:37,360
A senhora não o abandonou?
413
00:45:37,818 --> 00:45:40,738
Nunca abandonei o meu filho.
414
00:45:40,821 --> 00:45:41,864
Então...
415
00:45:42,490 --> 00:45:45,493
deixe-me matar a princesa
para salvar o príncipe herdeiro.
416
00:45:46,118 --> 00:45:48,955
A senhora não devia tê-la deixado
me desafiar e se opor a mim.
417
00:45:49,038 --> 00:45:51,791
Isso tudo não teria acontecido
se o príncipe estivesse vivo!
418
00:45:52,083 --> 00:45:54,126
Se tivesse feito o seu trabalho
e matado a garota,
419
00:45:54,210 --> 00:45:56,087
o meu filho ainda estaria aqui!
420
00:45:59,590 --> 00:46:00,883
Entendeu?
421
00:46:08,182 --> 00:46:12,228
Entendeu por que não é a senhorita
que devia estar viva?
422
00:46:39,755 --> 00:46:40,881
Meu filho!
423
00:48:22,066 --> 00:48:23,692
A senhora pode tê-la abandonado,
424
00:48:25,361 --> 00:48:28,823
mas ela a protegeu de um acidente.
425
00:49:15,786 --> 00:49:18,914
Nunca mais toque nos meus filhos.
426
00:50:12,718 --> 00:50:13,761
Você está bem?
427
00:51:58,991 --> 00:52:00,326
Esta é uma poção do sono.
428
00:52:01,869 --> 00:52:05,456
Poderá ver nos seus sonhos
a pessoa da qual mais sente falta.
429
00:52:06,665 --> 00:52:08,917
A senhora provavelmente
não conseguirá dormir bem,
430
00:52:09,960 --> 00:52:11,086
então tome isto.
431
00:52:21,305 --> 00:52:22,848
Poção do sono
432
00:52:32,232 --> 00:52:33,776
Não parecem iguais?
433
00:52:36,070 --> 00:52:38,072
Aquele se parece com você.
434
00:52:38,155 --> 00:52:40,324
-Aquele se parece comigo?
-Parece.
435
00:52:41,492 --> 00:52:43,285
Não vejo semelhança.
436
00:53:12,481 --> 00:53:15,651
Não se mexa, mãe.
A sua cabeça está um pouco torta.
437
00:53:16,068 --> 00:53:17,236
Vire um pouco para cá.
438
00:53:18,987 --> 00:53:20,322
Assim está bom.
439
00:53:33,043 --> 00:53:34,378
Se eu pudesse levar um dia comigo
440
00:53:35,003 --> 00:53:37,256
quando morresse,
441
00:53:38,090 --> 00:53:40,634
seria um dia comum
442
00:53:41,760 --> 00:53:43,429
que passei com a senhora.
443
00:53:45,180 --> 00:53:47,141
Apreciarei as lembranças
444
00:53:47,641 --> 00:53:49,935
até o dia em que poderei vê-la de novo.
445
00:53:51,061 --> 00:53:52,062
Espero...
446
00:53:53,147 --> 00:53:54,648
que esse dia não chegue logo.
447
00:54:23,260 --> 00:54:25,554
Poção do sono
448
00:54:47,451 --> 00:54:51,580
O senhor é o único que sobrou, milorde.
449
00:54:54,082 --> 00:54:58,045
O único que pode matar a princesa.
450
00:55:00,714 --> 00:55:02,007
O senhor tem que matá-la
451
00:55:02,716 --> 00:55:05,511
com o Legítimo Fogo Samadhi pelo meu bem.
452
00:56:47,904 --> 00:56:49,781
Esta é a última página
do Livro das Maldições.
453
00:56:51,575 --> 00:56:54,036
O sacrifício da pessoa
que ama de verdade a Yeon-hee
454
00:56:54,995 --> 00:56:56,747
poderá acender a última vela.
455
00:56:58,248 --> 00:56:59,750
Se a Hong-joo descobrir,
456
00:57:00,667 --> 00:57:02,294
o Jun também ficará em perigo.
457
00:57:04,546 --> 00:57:05,547
Milorde.
458
00:57:07,174 --> 00:57:08,258
Yo-gwang.
459
00:57:10,093 --> 00:57:11,803
Se eu voltar a ficar mal-intencionado,
460
00:57:13,430 --> 00:57:14,931
mate-me.
461
00:57:19,728 --> 00:57:20,854
Não posso fazer isso.
462
00:57:21,438 --> 00:57:22,689
Não farei isso.
463
00:57:27,569 --> 00:57:28,654
Estou implorando.
464
00:57:30,113 --> 00:57:31,782
Se eu virar uma ameaça para a Yeon-hee,
465
00:57:32,449 --> 00:57:33,825
você tem que salvá-la
466
00:57:34,284 --> 00:57:35,661
sem hesitar.
467
00:57:41,500 --> 00:57:42,709
Por favor, me mate
468
00:57:43,543 --> 00:57:45,128
antes de o Poong-yeon e a Yeon-hee
469
00:57:47,547 --> 00:57:48,799
me verem como um ser maligno.
470
00:59:41,912 --> 00:59:42,996
Parem.
471
00:59:47,417 --> 00:59:48,543
O que você quer?
472
00:59:57,219 --> 00:59:59,346
Sou louco se eu pedir desculpas?
473
01:00:00,347 --> 01:00:02,724
Mas aquilo magoou.
474
01:00:03,350 --> 01:00:05,268
As pessoas que vêm me ver
475
01:00:06,061 --> 01:00:08,105
ou me ameaçam ou pedem um favor.
476
01:00:08,188 --> 01:00:09,356
É um ou outro.
477
01:00:11,817 --> 01:00:12,984
O que você quer?
478
01:00:16,029 --> 01:00:17,114
Tenho uma pergunta.
479
01:00:18,281 --> 01:00:21,243
Sabe a pessoa
que mandou seguir o Poong-yeon?
480
01:00:22,452 --> 01:00:24,454
O que você faria
se ela não encontrasse a Yeon-hee?
481
01:00:26,206 --> 01:00:28,250
Foi você quem trocou as urnas.
482
01:00:30,252 --> 01:00:31,461
Sabe de uma coisa?
483
01:00:32,546 --> 01:00:35,423
Estou pensando em como usar isto
para a minha vantagem.
484
01:00:36,591 --> 01:00:37,634
O que faço?
485
01:00:39,511 --> 01:00:41,221
O que você quer?
486
01:00:41,805 --> 01:00:43,140
Deixe a Yeon-hee em paz
487
01:00:44,141 --> 01:00:45,767
e pare de matar as pessoas.
488
01:00:46,726 --> 01:00:47,978
É tudo que quero.
489
01:00:49,980 --> 01:00:52,065
Terei que pensar
490
01:00:53,233 --> 01:00:54,609
antes de aceitar.
491
01:00:55,861 --> 01:00:56,987
Eu lhe darei algum tempo.
492
01:01:03,743 --> 01:01:04,870
Saiam da frente.
493
01:01:14,754 --> 01:01:16,423
Ele está mantendo a Sol-gae presa.
494
01:01:17,007 --> 01:01:18,049
Atrás dele.
495
01:01:54,961 --> 01:01:56,546
Isto é carne fresca.
496
01:01:57,380 --> 01:01:59,007
Este caldo
497
01:02:01,927 --> 01:02:03,011
está delicioso.
498
01:02:03,178 --> 01:02:06,848
Se estiver fraco,
sopa de carne é o melhor.
499
01:02:07,307 --> 01:02:08,558
Olhe só esta carne.
500
01:02:12,562 --> 01:02:13,647
Tão macia.
501
01:02:17,609 --> 01:02:18,610
Pode parar.
502
01:02:24,824 --> 01:02:27,244
Tem razão. O caldo está delicioso.
503
01:02:28,411 --> 01:02:30,121
Puxa, está excelente.
504
01:02:30,914 --> 01:02:32,123
Preciso encher tudinho.
505
01:02:34,084 --> 01:02:35,085
Ei.
506
01:02:38,964 --> 01:02:39,923
Certo.
507
01:02:41,633 --> 01:02:43,093
-Vamos lá.
-O que você está fazendo?
508
01:02:53,603 --> 01:02:54,604
Fique quieta e coma.
509
01:02:55,105 --> 01:02:56,189
O que...
510
01:02:57,274 --> 01:02:58,441
Francamente.
511
01:03:00,026 --> 01:03:01,027
Francamente.
512
01:03:04,322 --> 01:03:05,323
Caçar?
513
01:03:08,618 --> 01:03:10,287
Subestimei a rainha-mãe.
514
01:03:11,496 --> 01:03:13,164
Todos sabem sobre a princesa,
515
01:03:14,499 --> 01:03:16,001
então caçá-la está fora de questão.
516
01:03:17,502 --> 01:03:19,254
Se ela não for oferecida como sacrifício,
517
01:03:19,963 --> 01:03:23,008
espinhos continuarão crescendo
no seu corpo.
518
01:03:25,135 --> 01:03:26,594
Por que não se livra da rainha-mãe,
519
01:03:27,345 --> 01:03:30,140
o espinho que protege a princesa?
520
01:03:37,564 --> 01:03:38,565
Você está me pedindo...
521
01:03:40,942 --> 01:03:43,069
para matá-la?
522
01:03:45,655 --> 01:03:47,741
Por que eu aceitaria isso?
523
01:03:49,743 --> 01:03:51,077
Fingirei que não ouvi nada.
524
01:03:56,291 --> 01:03:58,126
Se algo acontecer com a rainha-mãe,
525
01:04:00,920 --> 01:04:02,172
não posso estar envolvido.
526
01:04:37,832 --> 01:04:40,210
A senhora não se esqueceu
do príncipe herdeiro.
527
01:04:42,504 --> 01:04:47,050
Mandarei a senhora para ele.
528
01:05:27,424 --> 01:05:28,758
A senhora pode usar a sua magia
529
01:05:30,802 --> 01:05:32,679
para conquistar o coração das pessoas?
530
01:05:50,363 --> 01:05:53,450
SECRET HEALER
531
01:05:54,534 --> 01:05:56,661
Quer que eu traga a Yeon-hee
de volta para o senhor?
532
01:05:56,744 --> 01:05:59,914
Mostrarei a verdade
para que você mesma veja.
533
01:05:59,998 --> 01:06:02,417
Ela era uma menina esperta. Que pena.
534
01:06:02,625 --> 01:06:04,377
Se não encontrarmos o amuleto
535
01:06:04,502 --> 01:06:07,422
a rainha-mãe não passará
de amanhã à noite.
536
01:06:07,505 --> 01:06:08,673
Mate-os agora mesmo!
537
01:06:08,756 --> 01:06:09,883
Pare.
538
01:06:10,175 --> 01:06:12,469
Se não consegue, eu mesmo mato.
539
01:06:12,969 --> 01:06:15,138
Ela é um monstro amaldiçoado.
540
01:06:15,472 --> 01:06:17,390
Foi isto que a Hong-joo planejou.
541
01:06:17,599 --> 01:06:18,766
Temos que salvar a Yeon-hee.
542
01:06:18,975 --> 01:06:20,185
Você não pode fazer nada.
543
01:06:21,060 --> 01:06:22,061
Pai.
544
01:06:22,979 --> 01:06:25,148
Acenda o Legítimo Fogo Samadhi.
545
01:06:34,032 --> 01:06:35,283
SECRET HEALER
546
01:06:53,343 --> 01:06:54,677
SECRET HEALER
547
01:06:54,761 --> 01:06:56,179
Legendas: Danniel Barros
37749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.