All language subtitles for Lagaan.Once.Upon.A.Time.In.India.2001.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]LIGOLAUOSOXRONOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:32,739 --> 00:04:36,043 The year is 1893. 2 00:04:36,261 --> 00:04:37,913 Champaner. 3 00:04:38,652 --> 00:04:43,130 A small village in the heart of India. 4 00:04:45,652 --> 00:04:49,609 The people of Champaner depended on agriculture... 5 00:04:49,826 --> 00:04:52,739 ...like those in thousands of villages. 6 00:04:54,782 --> 00:04:59,696 A British cantonment bordered the village. 7 00:05:02,435 --> 00:05:06,218 Two miles south, beyond the cantonment, was the fort... 8 00:05:06,478 --> 00:05:09,435 ...of the Rajah of this province. 9 00:05:09,696 --> 00:05:14,000 The British protected the Rajah's domain from neighbouring attacks. 10 00:05:14,262 --> 00:05:19,217 They also promised the other Rajahs protection from this Rajah. 11 00:05:19,695 --> 00:05:22,782 Thanks to this double-dealing, the British... 12 00:05:22,957 --> 00:05:26,652 ...collected a tax from the Rajahs... 13 00:05:26,825 --> 00:05:29,261 ...paid by every farmer in the country. 14 00:05:31,348 --> 00:05:33,174 Lagaan: 15 00:05:34,305 --> 00:05:38,609 The submission of a portion of the farmer's harvest... 16 00:05:38,869 --> 00:05:41,000 ...to the Rajah as tax. 17 00:05:43,000 --> 00:05:48,391 Every Rajah collected lagaan from villages under his rule. 18 00:05:50,391 --> 00:05:52,826 The Rajah would keep one share... 19 00:05:53,087 --> 00:05:56,347 ...and give the rest to the British. 20 00:05:57,435 --> 00:06:01,609 In this way, the British fist grew iron strong. 21 00:06:02,044 --> 00:06:05,304 Like thousands of villages across the country... 22 00:06:05,565 --> 00:06:09,000 ...the farmers of Champaner toiled on empty bellies... 23 00:06:09,217 --> 00:06:12,392 ...and paid taxes to the Rajah every year. 24 00:06:16,870 --> 00:06:20,913 Last year it rained, but very little. 25 00:06:21,435 --> 00:06:25,565 And this year, there has been no rain so far. 26 00:06:28,826 --> 00:06:31,131 Dry eyes... 27 00:06:31,391 --> 00:06:33,870 ...scan the sky. 28 00:06:51,652 --> 00:06:55,260 You're there again! What are you looking at, Mother? 29 00:06:57,869 --> 00:07:02,000 Just wondering when the sky will darken with clouds. 30 00:07:02,305 --> 00:07:04,521 How I long for the rains. 31 00:07:04,696 --> 00:07:09,087 A month of rainy season gone by and not a drop of rain. 32 00:07:10,652 --> 00:07:12,217 Coming, coming. 33 00:07:13,652 --> 00:07:17,696 By God's grace, at least we have drinking water. 34 00:07:17,957 --> 00:07:20,566 Or we'd be parched to the bone. 35 00:07:21,261 --> 00:07:23,783 - Such are his ways. - Yes, Mother. 36 00:07:24,000 --> 00:07:28,087 The fields are parched. How will the grains ripen? 37 00:07:28,347 --> 00:07:30,652 Don't lose heart, Hari Bhai. 38 00:07:31,391 --> 00:07:34,783 We'll dig into the earth. 39 00:07:35,044 --> 00:07:37,478 We'll tear up the earth for water. 40 00:07:37,740 --> 00:07:39,783 It's what I told Bhuvan. 41 00:07:40,043 --> 00:07:41,826 Where is he? 42 00:07:42,304 --> 00:07:44,522 He went out in the morning. 43 00:07:45,348 --> 00:07:48,696 It's time to eat. Send him home if you see him. 44 00:07:48,956 --> 00:07:50,173 Yes, Mother. 45 00:07:51,695 --> 00:07:54,174 You pests! I'll wring your necks! 46 00:07:55,044 --> 00:07:58,392 Oh, no! The Great Chicken War again. 47 00:07:58,609 --> 00:08:01,043 Goli, you moron! 48 00:08:01,304 --> 00:08:04,522 See if I don't ram you down a gun barrel! 49 00:08:04,739 --> 00:08:07,652 Morons! You think these are your own hens! 50 00:08:08,696 --> 00:08:10,522 Go to hell, Bhura! 51 00:08:10,782 --> 00:08:12,913 Come here, I'll show you. 52 00:08:13,130 --> 00:08:15,521 - Wait right there! - Come on! 53 00:08:15,739 --> 00:08:19,695 - I'll put you in bed for days! - How dare you hit my kids? 54 00:08:19,957 --> 00:08:22,914 I'll hang them and burn chilies under them. 55 00:08:23,130 --> 00:08:25,522 Hassling my hens! And you?! 56 00:08:25,783 --> 00:08:29,130 You behave or else I'll burn your slingshot! 57 00:08:29,348 --> 00:08:31,218 - Is that so? - Stop it now. 58 00:08:31,434 --> 00:08:35,174 You two are worse than cats and dogs. 59 00:08:35,391 --> 00:08:37,740 But his boys are after my hens! 60 00:08:38,000 --> 00:08:40,826 Stop acting like they're being molested! 61 00:08:41,087 --> 00:08:43,565 Your hens aren't getting married! 62 00:08:43,826 --> 00:08:47,522 They're only kids. Goli, control your kids. 63 00:08:47,782 --> 00:08:50,000 Tell me, have you seen Bhuvan? 64 00:08:50,261 --> 00:08:53,087 - No. You seen him, Bhura? - No! 65 00:08:53,347 --> 00:08:54,782 Why? 66 00:09:01,696 --> 00:09:03,565 Left, right, left! 67 00:09:29,348 --> 00:09:33,479 Scumbags! Sons of jackals! 68 00:09:34,696 --> 00:09:36,956 Strutting around in the heat! 69 00:09:37,435 --> 00:09:40,479 You're all going back to that little island... 70 00:09:40,739 --> 00:09:42,174 ...whimpering! 71 00:09:42,434 --> 00:09:45,435 May the mighty hands of Fate ruin you! 72 00:09:45,652 --> 00:09:48,913 Guran! Why bother reading their fortune? 73 00:09:49,174 --> 00:09:53,392 They won't even care. Won't you read my fortune? 74 00:10:00,783 --> 00:10:04,348 Tell me. Will I get the prince of my dreams? 75 00:10:04,565 --> 00:10:05,739 Why not? 76 00:10:05,913 --> 00:10:08,914 If you truly love him, then he'll give you... 77 00:10:09,087 --> 00:10:12,565 ...your wedding bangle. You'll be his bride. 78 00:10:12,827 --> 00:10:16,131 - Really? You heard that, Jigni? - Yes. 79 00:10:16,347 --> 00:10:17,391 But... 80 00:10:18,305 --> 00:10:20,260 But... But what? 81 00:10:20,522 --> 00:10:22,391 I see an obstacle. 82 00:10:22,653 --> 00:10:24,914 What obstacle? Tell me quickly. 83 00:10:25,174 --> 00:10:26,912 Gauri! 84 00:10:27,130 --> 00:10:28,434 Later. 85 00:10:28,695 --> 00:10:30,131 Read my fortune. 86 00:10:30,565 --> 00:10:31,869 What is it, Kaka? 87 00:10:32,130 --> 00:10:34,696 - Was Guran telling your fortune? - No. 88 00:10:34,956 --> 00:10:36,956 - Yes. - He's mad. 89 00:10:37,174 --> 00:10:41,260 No clue about the present and he babbles about the future! 90 00:10:41,522 --> 00:10:43,869 No, Hari Kaka. He's not mad. 91 00:10:44,131 --> 00:10:45,739 What about Durga Bhabi? 92 00:10:45,999 --> 00:10:50,696 She was childless for nine years. Then Guran said she'd have a son. 93 00:10:50,913 --> 00:10:53,347 And wasn't Somu born? What about...? 94 00:10:53,609 --> 00:10:57,739 All right, all right. That lunatic is not mad. 95 00:10:58,217 --> 00:11:01,566 Now tell me. Have you seen Bhuvan? 96 00:11:01,869 --> 00:11:04,478 No, but I know where he will be. 97 00:11:04,696 --> 00:11:06,608 Amazing! 98 00:11:06,869 --> 00:11:09,740 So our little girl keeps tabs on him? 99 00:11:09,913 --> 00:11:11,608 Lakha, what is it to you? 100 00:11:11,870 --> 00:11:17,000 I see! This concerns me and I'm not to open my mouth? 101 00:11:17,914 --> 00:11:20,870 Why don't you wear wedding bangles for me? 102 00:11:21,131 --> 00:11:24,652 - Lakha, what nonsense is this?! - I really mean it. 103 00:11:24,869 --> 00:11:26,826 You've grown old... 104 00:11:27,087 --> 00:11:30,392 ...and Gauri here doesn't care for me. 105 00:11:30,652 --> 00:11:33,521 Here, look at this. Look. 106 00:11:33,782 --> 00:11:36,087 - See how badly hurt I am. - Hurt? 107 00:11:37,913 --> 00:11:40,957 It's my father you need, not me. 108 00:11:41,174 --> 00:11:43,087 - Father! - What is it? 109 00:11:43,348 --> 00:11:46,174 Lakha has a gash on his hand. 110 00:11:47,304 --> 00:11:51,479 He seems to cut his hand more than he cuts wood. 111 00:11:51,696 --> 00:11:55,956 What can I do, Isar Chacha?! I'm always wounding myself... 112 00:11:56,218 --> 00:11:57,522 ...very badly. 113 00:11:58,913 --> 00:12:02,435 Kaka, I'll go fetch Bhuvan. 114 00:12:03,130 --> 00:12:07,131 Listen, if you see him, tell him Mother is waiting for him. 115 00:12:07,304 --> 00:12:08,783 Yes, I'll tell him. 116 00:12:52,348 --> 00:12:53,913 One. 117 00:12:55,478 --> 00:12:57,044 Two. 118 00:12:57,695 --> 00:12:58,912 Three. 119 00:13:00,174 --> 00:13:01,218 Missed again. 120 00:13:01,478 --> 00:13:03,957 Ram Singh! Quick! From there. 121 00:13:04,217 --> 00:13:08,000 Wesson, you go round. Let's corner the blasted animal! 122 00:13:50,608 --> 00:13:52,087 One... 123 00:13:55,174 --> 00:13:56,739 Drop the stone. 124 00:14:03,652 --> 00:14:06,478 Finally. Got the darn creature. 125 00:14:06,696 --> 00:14:08,913 Well done, sahib. Good shot. 126 00:14:09,087 --> 00:14:10,609 Thank you, Ram Singh. 127 00:14:10,913 --> 00:14:13,130 Now for something bigger. 128 00:14:15,435 --> 00:14:17,130 Arrest him. 129 00:14:17,391 --> 00:14:21,000 Sir, this dacoit was hiding in the bushes... 130 00:14:21,174 --> 00:14:22,956 ...with this stone. 131 00:14:23,174 --> 00:14:25,479 He'd been distracting the deer. 132 00:14:29,348 --> 00:14:31,087 Now I understand... 133 00:14:32,782 --> 00:14:37,131 ...why I missed five times. 134 00:14:38,608 --> 00:14:42,521 You, a protector of animals, eh? 135 00:14:42,739 --> 00:14:44,957 He's a farmer from Champaner. 136 00:14:45,435 --> 00:14:49,348 Well, you must be a very good runner. 137 00:15:08,000 --> 00:15:09,913 Try saving this one. 138 00:15:18,304 --> 00:15:20,956 Next time, I will shoot you. 139 00:15:23,174 --> 00:15:25,435 Next time, you'll be the target. 140 00:15:29,044 --> 00:15:31,826 Captain Russell! Rajah Puran Singh... 141 00:15:32,044 --> 00:15:34,261 ...is waiting for you. 142 00:15:34,522 --> 00:15:37,782 Puran Singh! What could he want now? 143 00:16:02,217 --> 00:16:04,392 Bhuvan! 144 00:16:09,782 --> 00:16:12,173 Bhuvan! 145 00:16:15,608 --> 00:16:18,217 Bhuvan! 146 00:16:23,912 --> 00:16:26,653 Why are you screaming your head off? 147 00:16:26,826 --> 00:16:29,913 I was looking for you. I couldn't see you. 148 00:16:30,131 --> 00:16:33,653 - Was I lying dead somewhere? - How should I know? 149 00:16:33,913 --> 00:16:35,914 God! What am I saying? 150 00:16:36,565 --> 00:16:39,043 Why are you so angry? 151 00:16:40,522 --> 00:16:43,652 Never mind. What do you want? 152 00:16:43,913 --> 00:16:47,608 - I've got something to tell you. - What? 153 00:16:47,913 --> 00:16:49,869 Sit down, won't you? 154 00:16:51,957 --> 00:16:53,218 So tell me. 155 00:16:53,869 --> 00:16:57,652 Guran read my fortune today. 156 00:16:57,913 --> 00:16:59,956 What's the misfortune? 157 00:17:00,218 --> 00:17:03,260 So mean! I'm not telling you then. 158 00:17:03,521 --> 00:17:05,305 All right, tell me. 159 00:17:05,783 --> 00:17:07,174 Come on. 160 00:17:10,783 --> 00:17:12,956 Guran said... 161 00:17:13,217 --> 00:17:17,739 ...I'll put henna on my hands this year. 162 00:17:18,001 --> 00:17:20,347 I mean, get married. 163 00:17:21,478 --> 00:17:23,304 Wow! 164 00:17:23,566 --> 00:17:25,479 That's great news. 165 00:17:25,696 --> 00:17:29,087 You'll be dancing with joy. Who's the boy? 166 00:17:32,565 --> 00:17:34,522 How would I know? 167 00:17:35,000 --> 00:17:37,652 Guran didn't tell me that. 168 00:17:38,783 --> 00:17:40,826 But one thing is certain: 169 00:17:41,044 --> 00:17:44,652 The house I marry into will have... 170 00:17:44,869 --> 00:17:47,000 ...a neem tree in the courtyard. 171 00:17:47,305 --> 00:17:51,000 A big field beside the house... 172 00:17:51,609 --> 00:17:54,565 ...two cows, a pair of oxen... 173 00:17:55,304 --> 00:17:57,217 ...and three goats. 174 00:17:57,609 --> 00:18:01,087 Guran said my home will be... 175 00:18:01,348 --> 00:18:03,608 ...a little heaven. 176 00:18:09,218 --> 00:18:12,565 How wonderful! You're really lucky. 177 00:18:12,783 --> 00:18:16,348 Lucky? You call this lucky? 178 00:18:16,566 --> 00:18:19,130 Heaven for a home. What more do you want? 179 00:18:19,391 --> 00:18:22,044 Lord knows what'll become of me. 180 00:18:22,956 --> 00:18:25,609 Tell me one thing, Bhuvan. 181 00:18:25,782 --> 00:18:28,956 - What kind of girl do you like? - Me? 182 00:18:32,086 --> 00:18:36,261 I will only like the girl whom my mother likes. 183 00:18:37,696 --> 00:18:39,782 - Whom Mother likes? - Yes. 184 00:18:40,174 --> 00:18:42,261 - Oh, God! - What happened? 185 00:18:43,087 --> 00:18:45,913 I came to tell you that... 186 00:18:46,434 --> 00:18:48,304 ...Mother wants to see you. 187 00:18:48,522 --> 00:18:51,000 Now you tell me! After all this! 188 00:18:51,261 --> 00:18:53,304 You sit here. I'm going. 189 00:18:54,740 --> 00:18:57,261 Bhuvan, I'm sorry. 190 00:19:15,740 --> 00:19:16,782 Rajahji. 191 00:19:17,260 --> 00:19:19,391 How did your hunt go? 192 00:19:19,608 --> 00:19:23,391 The British are the best when it comes to hunting. 193 00:19:23,652 --> 00:19:27,782 - The British Empire is the best, right? - Absolutely. 194 00:19:28,000 --> 00:19:31,044 - But I'm worried. - About what? 195 00:19:31,261 --> 00:19:33,608 When all the game is finished... 196 00:19:33,870 --> 00:19:37,087 ...whom will your guns target next? 197 00:19:38,435 --> 00:19:41,304 We're fortunate that you came to visit us. 198 00:19:41,565 --> 00:19:43,782 But I don't know the reason. 199 00:19:44,043 --> 00:19:48,348 I've brought a request on behalf of my subjects. 200 00:19:48,565 --> 00:19:50,044 A request? 201 00:19:50,261 --> 00:19:51,478 Morning, Eliza. 202 00:19:51,696 --> 00:19:55,434 Your Highness, I present to you my sister Elizabeth. 203 00:19:55,696 --> 00:19:57,782 She just arrived from London. 204 00:19:58,043 --> 00:20:02,043 Elizabeth, His Highness Puran Singh Chawla of Champaner. 205 00:20:02,304 --> 00:20:05,043 It is my good fortune to meet you. 206 00:20:05,260 --> 00:20:08,522 - Rajahji, she doesn't know Hindi. - Of course. 207 00:20:08,740 --> 00:20:10,870 Charmed to meet you. 208 00:20:11,522 --> 00:20:13,174 Pleased to meet you. 209 00:20:13,434 --> 00:20:15,347 - Sir. - At ease, Smith. 210 00:20:15,565 --> 00:20:16,391 Rajahji. 211 00:20:16,609 --> 00:20:19,956 Elizabeth, meet my deputy, Lt. Patrick Smith. 212 00:20:20,217 --> 00:20:22,957 - How do you do? - Pleased to meet you. 213 00:20:23,173 --> 00:20:24,435 Gentlemen. 214 00:20:27,739 --> 00:20:30,348 Well, Rajahji, I am at your service. 215 00:20:31,304 --> 00:20:35,260 For the last three years, my people haven't worshipped... 216 00:20:35,522 --> 00:20:37,609 ...at the Siddheshwar Temple. 217 00:20:37,869 --> 00:20:39,782 They believe that... 218 00:20:40,044 --> 00:20:44,435 ...worshipping there will end the hardships they faced last year. 219 00:20:44,696 --> 00:20:48,348 - But... - But the temple is in the land... 220 00:20:48,522 --> 00:20:52,435 ...ruled by Rajah Diler Singh, your cousin and your enemy. 221 00:20:52,652 --> 00:20:56,305 And your dear friend. 222 00:20:57,870 --> 00:21:02,000 I'm sure if you speak to Diler Singh, he won't say no. 223 00:21:02,261 --> 00:21:05,739 No, thank you. Hum shakahari hai. 224 00:21:06,001 --> 00:21:07,696 I mean, vegetarian. 225 00:21:10,174 --> 00:21:14,087 What do you think, Captain Russell? Is it possible? 226 00:21:14,826 --> 00:21:17,174 Well, he could be persuaded. 227 00:21:17,435 --> 00:21:19,870 Your work might be done. 228 00:21:21,826 --> 00:21:23,783 But on one condition. 229 00:21:23,999 --> 00:21:25,957 There's one condition. 230 00:21:26,217 --> 00:21:28,130 Condition? 231 00:21:28,391 --> 00:21:30,000 Yes, tell me. 232 00:21:31,087 --> 00:21:33,000 Eat the meat, Your Highness. 233 00:21:37,913 --> 00:21:42,000 You eat this meat and I'll talk to Diler Singh. 234 00:21:43,739 --> 00:21:48,218 As I told you, I'm a vegetarian. 235 00:21:48,478 --> 00:21:51,087 Hum shakahari hai. 236 00:21:51,305 --> 00:21:53,869 Just one piece of meat. 237 00:21:54,131 --> 00:21:57,304 You eat it and consider your job done. 238 00:22:00,348 --> 00:22:02,000 Andrew. 239 00:22:04,261 --> 00:22:06,174 Eat the meat. 240 00:22:11,348 --> 00:22:15,739 How's my eating meat connected to the temple? 241 00:22:16,000 --> 00:22:17,565 It's not connected. 242 00:22:17,826 --> 00:22:21,435 I just want to see you eating meat. 243 00:22:21,696 --> 00:22:23,305 Captain Russell... 244 00:22:24,435 --> 00:22:27,434 ...l cannot betray my religion... 245 00:22:27,696 --> 00:22:30,565 ...in order to do my duty. 246 00:22:33,261 --> 00:22:34,957 I'm sorry. 247 00:22:36,652 --> 00:22:40,261 All right then. You'll have to pay me double tax. 248 00:22:41,088 --> 00:22:42,217 Double lagaan? 249 00:22:42,826 --> 00:22:44,522 Look, Rajahji. 250 00:22:44,783 --> 00:22:49,565 Last year, I agreed to cut the tax by half at your request. 251 00:22:49,826 --> 00:22:51,826 And delayed, at that. 252 00:22:52,044 --> 00:22:56,217 You have to clear the arrears this year. 253 00:22:56,435 --> 00:22:57,652 So... 254 00:22:57,869 --> 00:23:00,348 -...double lagaan. - Sir. 255 00:23:02,869 --> 00:23:05,653 But it hasn't rained yet. 256 00:23:05,870 --> 00:23:10,392 The British Raj does not bathe in India's rains, Rajahji. 257 00:23:10,652 --> 00:23:15,479 Rain or no rain, I must maintain this cantonment. 258 00:23:15,739 --> 00:23:17,870 The army costs money. 259 00:23:18,130 --> 00:23:20,912 It has to be paid, fed and clothed... 260 00:23:21,870 --> 00:23:24,347 ...for your protection. 261 00:23:26,174 --> 00:23:28,608 How will the farmers pay? 262 00:23:28,913 --> 00:23:33,347 Come on, Rajahji. It's only double lagaan. 263 00:23:33,695 --> 00:23:35,826 And moreover... 264 00:23:36,043 --> 00:23:38,739 ...you don't even eat meat. 265 00:24:10,131 --> 00:24:13,391 Hey, Arjan! What's Bagha so thrilled about? 266 00:24:13,652 --> 00:24:16,696 - I don't know. - Must be something special. 267 00:24:16,956 --> 00:24:21,435 Hey, Bagha! What are you beating that drum for? 268 00:25:00,739 --> 00:25:02,130 Clouds! 269 00:25:05,870 --> 00:25:07,783 Dark and dense 270 00:25:14,435 --> 00:25:17,609 Dark and dense Come the swirling clouds 271 00:25:17,870 --> 00:25:20,261 Dark and dense Roar the clouds 272 00:25:20,478 --> 00:25:22,957 The thunder reverberates 273 00:25:23,174 --> 00:25:25,826 How lethally does lightning flash 274 00:25:26,087 --> 00:25:29,869 The clouds make my heart race 275 00:25:30,130 --> 00:25:33,609 The clouds make my heart race 276 00:25:37,870 --> 00:25:43,000 O black cloud Pour down your rain 277 00:25:46,305 --> 00:25:51,478 O black cloud Pour down your rain 278 00:25:54,434 --> 00:25:57,173 Wield not Lightning's flashy sword 279 00:25:57,391 --> 00:26:00,044 But instead The arrows of raindrops 280 00:26:02,869 --> 00:26:05,740 The clouds Bring rain in their wake 281 00:26:06,000 --> 00:26:09,478 Swirling darkly The clouds come 282 00:26:12,044 --> 00:26:14,565 My heart leaps and says.: 283 00:26:14,783 --> 00:26:17,001 Dance with joy 284 00:26:17,565 --> 00:26:19,913 Step out of the house 285 00:26:20,130 --> 00:26:24,434 The clouds will rain down nectar 286 00:26:29,521 --> 00:26:34,696 Gone are the days of hardship Sing the melodies of the monsoon 287 00:26:35,435 --> 00:26:37,478 Dark and dense The swirling clouds 288 00:26:37,738 --> 00:26:40,739 Dark and dense Roar the spreading clouds 289 00:27:15,609 --> 00:27:17,913 When joyous rain pours 290 00:27:18,175 --> 00:27:20,783 Who then will be thirsty? 291 00:27:21,000 --> 00:27:25,478 The cuckoo will sing Perched on the parapet 292 00:27:26,609 --> 00:27:28,956 The songbirds will sing 293 00:27:29,609 --> 00:27:32,000 Of the new days That are to come 294 00:27:32,217 --> 00:27:35,304 Light shall smile at darkness 295 00:27:37,217 --> 00:27:40,044 Love's rain Will drench hearts and bodies 296 00:27:40,304 --> 00:27:43,304 On the earth A mirror of water 297 00:27:46,174 --> 00:27:48,218 Wherever you go 298 00:27:49,001 --> 00:27:51,435 You will see 299 00:27:51,740 --> 00:27:53,174 This splendid sight 300 00:27:53,435 --> 00:27:57,173 The earth here Wears a rainbow-hued veil 301 00:28:21,261 --> 00:28:26,391 Let's hang swings from trees And swing high 302 00:28:29,826 --> 00:28:34,521 O black cloud Pour down rain 303 00:28:38,174 --> 00:28:40,827 Wield not Lightning's flashy sword 304 00:28:41,043 --> 00:28:44,392 But instead The arrows of raindrops 305 00:29:17,609 --> 00:29:20,218 Now comes the intoxicating season 306 00:29:20,435 --> 00:29:23,000 To spread a carpet of green 307 00:29:23,261 --> 00:29:27,783 Bring along the season of rain 308 00:29:28,479 --> 00:29:31,131 Anklets of lightning Adorn her feet 309 00:29:31,391 --> 00:29:33,913 The cloud is her veil 310 00:29:34,565 --> 00:29:39,174 The season comes to bedeck The bridal earth 311 00:29:39,608 --> 00:29:41,913 Boughs wear Bracelets of blossoms 312 00:29:42,174 --> 00:29:45,261 Joy will now rain Upon every courtyard 313 00:29:48,348 --> 00:29:50,913 Now every bud will bloom 314 00:29:51,174 --> 00:29:53,740 Every path will ring with laughter 315 00:29:53,956 --> 00:29:56,522 The breeze makes the season balmy 316 00:29:56,782 --> 00:30:00,870 Doused is the scorching heat That burns body and soul 317 00:30:06,087 --> 00:30:11,260 O black cloud Pour down your rain 318 00:30:14,478 --> 00:30:17,566 Wield not Lightning's flashy sword 319 00:30:17,826 --> 00:30:20,435 But instead The arrows of raindrops 320 00:30:22,783 --> 00:30:25,348 Dark and dense The swirling clouds 321 00:30:25,608 --> 00:30:28,827 Dark and dense Roar the spreading clouds 322 00:30:29,043 --> 00:30:31,043 The thunder reverberates 323 00:30:31,218 --> 00:30:33,870 Oh, look! How lethally does lightning flash 324 00:30:58,131 --> 00:30:59,478 Oh, God! 325 00:31:00,826 --> 00:31:03,043 We celebrated too soon. 326 00:31:03,522 --> 00:31:06,391 Who knows what God is punishing us for? 327 00:31:06,653 --> 00:31:09,478 There'll be no rain this year too. 328 00:31:09,695 --> 00:31:12,043 Bloody lunatic! Lunatic! 329 00:31:12,304 --> 00:31:15,521 - Always saying inauspicious things! - Wretch! 330 00:31:32,956 --> 00:31:36,130 Listen, villagers, to this proclamation! 331 00:31:36,348 --> 00:31:40,174 Orders of Rajah Puran Singh, your liege and master. 332 00:31:40,434 --> 00:31:43,608 This year you shall pay twice the amount... 333 00:31:43,869 --> 00:31:46,217 ...of wheat, rice and maize. 334 00:31:46,478 --> 00:31:49,957 The double lagaan will apply to the whole province. 335 00:31:50,174 --> 00:31:53,131 - How can this be possible? - This is tyranny! 336 00:31:56,696 --> 00:31:58,652 Double lagaan! 337 00:31:59,956 --> 00:32:03,043 Demon! Why don't you just skin us alive?! 338 00:32:03,218 --> 00:32:07,870 Our plight isn't hidden from the Rajah! Even then, double lagaan! 339 00:32:12,913 --> 00:32:16,261 What have we done wrong? Why double lagaan? 340 00:32:16,522 --> 00:32:20,435 We didn't pay on time last year. And we paid only half. 341 00:32:20,696 --> 00:32:24,914 Abba, it was Rajahji who waived it because it didn't rain. 342 00:32:25,783 --> 00:32:28,652 Sweets one year and abuse the next. 343 00:32:28,870 --> 00:32:31,566 We're being punished for it now! 344 00:32:31,826 --> 00:32:33,088 Quiet, Lakha! 345 00:32:33,348 --> 00:32:36,608 I won't hear one word against our Rajahji. 346 00:32:36,869 --> 00:32:40,043 He and his ancestors have protected us. 347 00:32:40,304 --> 00:32:43,044 So? Was that any favour? 348 00:32:43,305 --> 00:32:46,174 It is the duty of a tree to shelter. 349 00:32:46,478 --> 00:32:48,478 All I want to know is... 350 00:32:48,695 --> 00:32:52,000 ...for how long will we fill his coffers? 351 00:32:52,261 --> 00:32:54,087 Try and understand, Arjan. 352 00:32:54,348 --> 00:32:59,305 This demand is the doing of those damn white sahibs! 353 00:32:59,565 --> 00:33:03,088 Whether we put it into the right hand or the left... 354 00:33:03,261 --> 00:33:05,522 ...it is still we who pay. 355 00:33:06,653 --> 00:33:11,478 I say we all go to the palace and talk to him. 356 00:33:11,652 --> 00:33:13,696 He's seen these clouds too. 357 00:33:13,913 --> 00:33:16,740 We'll say we cannot pay lagaan. 358 00:33:17,000 --> 00:33:18,913 Not a single grain. 359 00:33:20,260 --> 00:33:24,566 What if Rajahji refuses even after hearing us? 360 00:33:25,478 --> 00:33:28,913 Then the fingers of my hand will close into a fist. 361 00:33:29,174 --> 00:33:31,739 Meaning? You'll fight? 362 00:33:31,999 --> 00:33:36,217 - If it's necessary, then I will. - Have you lost your mind? 363 00:33:36,522 --> 00:33:40,173 If you offend Rajahji, we'll all be ruined! 364 00:33:40,391 --> 00:33:43,739 Is your life all joy and comfort right now? 365 00:33:43,956 --> 00:33:46,957 I won't let the whole village come to harm! 366 00:33:47,218 --> 00:33:48,956 What should we do? 367 00:33:49,434 --> 00:33:52,174 Sell our homes? Our cattle? Ourselves? 368 00:33:52,435 --> 00:33:55,783 What justice is it to demand double lagaan? 369 00:34:09,304 --> 00:34:11,870 Pitch it up a bit. 370 00:34:17,087 --> 00:34:18,130 Running! 371 00:34:19,043 --> 00:34:21,043 Chief, there he is! 372 00:34:24,348 --> 00:34:25,826 Where are you going? 373 00:34:26,043 --> 00:34:29,826 Please. We must meet His Highness. It is most urgent. 374 00:34:30,087 --> 00:34:32,174 But the game is going on. 375 00:34:32,392 --> 00:34:36,478 Sit here. You must wait until the game is over. 376 00:34:36,696 --> 00:34:39,174 All of you, sit down. 377 00:34:46,304 --> 00:34:48,347 What are they playing? 378 00:34:49,478 --> 00:34:52,739 God knows what these white guys are playing. 379 00:34:55,217 --> 00:34:58,348 It's quite like our game of gilli-danda. 380 00:34:59,826 --> 00:35:03,783 Why are they playing a kid's game then? 381 00:35:06,044 --> 00:35:08,565 Run it! Run it! 382 00:35:10,130 --> 00:35:11,826 How's that? 383 00:35:12,088 --> 00:35:13,565 Yardley! 384 00:35:15,435 --> 00:35:17,566 Any clouds up there? 385 00:35:24,261 --> 00:35:25,740 Great shot! 386 00:35:25,957 --> 00:35:28,609 Wasn't that a wonderful shot? 387 00:35:39,652 --> 00:35:43,174 You are not supposed to touch the ball! 388 00:35:57,044 --> 00:35:59,435 Bloody darkie! Arrest him! 389 00:36:05,348 --> 00:36:07,218 Long live Your Highness! 390 00:36:07,609 --> 00:36:09,913 What are you all doing here? 391 00:36:10,130 --> 00:36:11,435 Forgive us. 392 00:36:11,695 --> 00:36:15,478 We came to see you, not to see their stupid game. 393 00:36:15,696 --> 00:36:18,783 We are desperate here and now he hits Bhura! 394 00:36:19,000 --> 00:36:22,608 - Captain Russell... - I didn't hear what you just said. 395 00:36:23,086 --> 00:36:24,435 Forgive them. 396 00:36:24,653 --> 00:36:27,522 They've come to me with their problems. 397 00:36:27,783 --> 00:36:30,000 The boy is an innocent anyway. 398 00:36:30,609 --> 00:36:33,000 He's not so innocent. 399 00:36:33,521 --> 00:36:36,783 It was you in the jungle, right? 400 00:36:40,130 --> 00:36:41,565 All right. 401 00:36:42,087 --> 00:36:44,826 We'll decide this after the game. 402 00:36:45,087 --> 00:36:46,565 Leave him. 403 00:36:49,130 --> 00:36:51,782 Come on, chaps. Back to the game. 404 00:36:53,000 --> 00:36:57,304 - We'll talk after the game. - As you wish, Your Highness. 405 00:37:06,130 --> 00:37:08,696 Well done, Smith. Well done. 406 00:37:31,608 --> 00:37:34,304 Enjoy the game? It was a good one. 407 00:37:42,739 --> 00:37:44,739 Long live Your Highness. 408 00:37:47,087 --> 00:37:50,478 All right, Chief. What is the matter? 409 00:37:50,740 --> 00:37:53,218 As you are aware, Your Highness... 410 00:37:53,434 --> 00:37:56,000 ...there have been no rains. 411 00:37:56,218 --> 00:37:57,783 If we can live on... 412 00:37:58,696 --> 00:38:02,261 ...what we have this year, we may be able to get by. 413 00:38:02,479 --> 00:38:05,435 Our liege lord. We've come to make a plea. 414 00:38:05,652 --> 00:38:09,652 Waive our lagaan for this year, Lord. 415 00:38:10,869 --> 00:38:12,521 Listen, Chief. 416 00:38:12,739 --> 00:38:17,043 I fully understand what you are all going through. 417 00:38:18,782 --> 00:38:21,218 But my hands are tied as well. 418 00:38:21,739 --> 00:38:26,956 These whites don't even spare their own kin. 419 00:38:30,391 --> 00:38:32,739 You will pay double lagaan. 420 00:38:33,000 --> 00:38:36,217 - We'll die of hunger. - We'll starve. 421 00:38:36,956 --> 00:38:40,391 - Any problem, Your Highness? - Captain Russell... 422 00:38:40,653 --> 00:38:44,000 -...they have come with a petition. - And that is? 423 00:38:44,218 --> 00:38:47,391 They want to be exempted from paying lagaan. 424 00:38:47,653 --> 00:38:50,826 I told them it's not possible. 425 00:38:51,043 --> 00:38:53,522 But it is possible. 426 00:38:56,130 --> 00:38:57,695 How? 427 00:38:58,826 --> 00:39:00,609 I will tell you. 428 00:39:03,217 --> 00:39:04,609 All right. 429 00:39:05,696 --> 00:39:08,130 I'll cancel the tax. 430 00:39:11,652 --> 00:39:13,957 But there is a condition. 431 00:39:14,652 --> 00:39:16,043 Condition? 432 00:39:16,304 --> 00:39:18,087 What condition, sir? 433 00:39:19,305 --> 00:39:20,652 You. 434 00:39:23,304 --> 00:39:24,348 Come here. 435 00:39:34,261 --> 00:39:37,130 What was that you said about our game? 436 00:39:37,348 --> 00:39:39,000 What did he say? 437 00:39:41,044 --> 00:39:43,826 "A stupid game." 438 00:39:45,522 --> 00:39:48,565 What do you know about this game? 439 00:39:51,043 --> 00:39:53,566 We've played it since we were kids. 440 00:39:53,782 --> 00:39:56,305 We call it gilli-danda and... 441 00:39:56,565 --> 00:39:59,652 - Who knows what you call it? - Cricket! 442 00:40:02,348 --> 00:40:06,304 So you're saying that you can play cricket too? 443 00:40:09,826 --> 00:40:12,087 Yes. It's easy. 444 00:40:15,565 --> 00:40:19,869 All right. I'll cancel the lagaan. 445 00:40:20,347 --> 00:40:23,826 But you must defeat us in this game. 446 00:40:25,957 --> 00:40:27,782 This is the condition: 447 00:40:28,478 --> 00:40:33,522 You beat us at this game and you won't have to pay lagaan. 448 00:40:38,695 --> 00:40:40,260 I'm serious. 449 00:40:43,435 --> 00:40:45,695 You beat us in this game... 450 00:40:46,434 --> 00:40:49,043 ...and I'll cancel your tax. 451 00:40:56,608 --> 00:40:58,218 But... 452 00:40:58,478 --> 00:41:00,957 ...if you lose... 453 00:41:01,174 --> 00:41:04,261 ...you will have to pay triple tax. 454 00:41:04,522 --> 00:41:08,174 That is, three times the lagaan. 455 00:41:08,652 --> 00:41:10,913 All right? What do you think? 456 00:41:11,782 --> 00:41:13,174 Do you accept? 457 00:41:28,521 --> 00:41:31,565 Sir, I think the cat's got his tongue. 458 00:41:32,912 --> 00:41:34,304 Quiet. 459 00:41:35,783 --> 00:41:39,478 All right. I will raise the stakes. 460 00:41:40,565 --> 00:41:43,261 If you defeat us in this game... 461 00:41:43,479 --> 00:41:45,740 ...I'll cancel not only... 462 00:41:46,000 --> 00:41:49,478 ...this year's lagaan, but next year's as well. 463 00:41:50,957 --> 00:41:52,304 Agreed? 464 00:41:53,914 --> 00:41:56,696 Bhuvan! Don't you say anything! 465 00:41:56,956 --> 00:42:00,348 - Don't say a word. - Yes. Be silent. 466 00:42:02,261 --> 00:42:03,653 All right. 467 00:42:04,131 --> 00:42:07,218 I'll raise the stakes even higher. 468 00:42:08,131 --> 00:42:09,914 Not just one year. 469 00:42:10,174 --> 00:42:13,870 I'll cancel lagaan for the next two years. 470 00:42:14,130 --> 00:42:16,826 That means three years! 471 00:42:17,305 --> 00:42:21,608 And not just for you, but for the whole province. 472 00:42:23,130 --> 00:42:24,956 Now do you accept? 473 00:42:26,696 --> 00:42:29,609 He's digging a pit to bury us in, Bhuvan. 474 00:42:29,825 --> 00:42:33,260 - Chief, you speak up now. - Yes, Chief, speak up. 475 00:42:34,131 --> 00:42:35,653 - Sir...!? - Shut up! 476 00:42:36,695 --> 00:42:38,087 You. 477 00:42:38,695 --> 00:42:39,739 Tell me. 478 00:42:41,696 --> 00:42:43,913 Will you pay double lagaan? 479 00:42:45,174 --> 00:42:47,261 Or do you accept the bet? 480 00:43:14,218 --> 00:43:16,435 I accept the bet. 481 00:43:25,088 --> 00:43:28,130 - Did he agree? - Yes, he did. 482 00:43:28,522 --> 00:43:30,000 All right. 483 00:43:31,087 --> 00:43:36,304 So it's decided. The game will be played after three months. 484 00:43:37,218 --> 00:43:40,565 - This will kill us, Your Highness. - We'll die. 485 00:43:41,174 --> 00:43:43,348 This is unfair. 486 00:43:44,869 --> 00:43:46,652 So is life. 487 00:44:13,522 --> 00:44:16,087 No lagaan if you win. 488 00:44:16,348 --> 00:44:20,218 But if we lose, we have to pay three times the amount. 489 00:44:20,434 --> 00:44:23,566 And Bhuvan here agreed to this condition! 490 00:44:23,826 --> 00:44:27,261 - What have you done? - From double to triple! 491 00:44:27,434 --> 00:44:28,565 We are ruined! 492 00:44:28,826 --> 00:44:33,565 I told you we could face a calamity, didn't I? 493 00:44:34,261 --> 00:44:36,479 Was there any choice? 494 00:44:36,739 --> 00:44:39,043 I ask you, did we have a choice? 495 00:44:39,305 --> 00:44:41,304 What else could we do? 496 00:44:41,609 --> 00:44:44,217 Isn't double lagaan unjust? 497 00:44:44,783 --> 00:44:49,435 Are we strong enough to pay it? Tell me, can anyone here pay it? 498 00:44:50,174 --> 00:44:53,175 This isn't a calamity. It's an opportunity. 499 00:44:53,435 --> 00:44:55,652 This is not bravado. 500 00:44:55,869 --> 00:45:00,043 You have to get burnt to save your home from fire. 501 00:45:01,695 --> 00:45:03,174 I know. 502 00:45:03,478 --> 00:45:05,739 I know we are weak. 503 00:45:06,000 --> 00:45:08,174 But this way we have hope. 504 00:45:08,652 --> 00:45:12,348 And I want to turn this hope into reality. 505 00:45:12,740 --> 00:45:15,609 This game is for our fields and harvest. 506 00:45:15,870 --> 00:45:21,217 Have you forgotten? If we win, we'll be happy for three years. 507 00:45:24,131 --> 00:45:26,044 Just think. 508 00:45:26,304 --> 00:45:29,043 No lagaan for three years. 509 00:45:29,391 --> 00:45:31,522 You know what that means? 510 00:45:32,000 --> 00:45:35,174 It means our grain will be ours. Only ours. 511 00:45:35,435 --> 00:45:37,783 Not a grain to be given. 512 00:45:38,044 --> 00:45:43,218 The welfare of our children, our entire village, is in this. 513 00:45:43,479 --> 00:45:47,609 Our sweat will run as blood in our veins. 514 00:45:50,131 --> 00:45:51,956 Marvellous! 515 00:45:52,565 --> 00:45:55,652 Such small eyes dreaming such big dreams. 516 00:45:55,914 --> 00:45:59,261 Yes, Arjan, I have a dream. 517 00:45:59,652 --> 00:46:03,435 And only those who dream can make them come true. 518 00:46:03,956 --> 00:46:07,348 Isar Kaka, three months is time enough. 519 00:46:07,826 --> 00:46:09,696 We can defeat them. 520 00:46:09,913 --> 00:46:13,869 A whole year of hitting with a stick won't teach you... 521 00:46:14,087 --> 00:46:15,739 ...this game! 522 00:46:16,043 --> 00:46:18,435 I know this isn't easy, Lakha. 523 00:46:18,652 --> 00:46:22,000 But, Chief, it's not impossible either. 524 00:46:22,479 --> 00:46:24,044 I need your support. 525 00:46:24,261 --> 00:46:28,130 Nobody in this village will support you in this madness! 526 00:46:28,348 --> 00:46:30,217 - But Ismail... - Enough. 527 00:46:31,001 --> 00:46:32,391 We've only one hope. 528 00:46:33,261 --> 00:46:38,652 We'll all go to Rajahji once again and beg him to save us. 529 00:47:05,870 --> 00:47:07,913 What are you thinking, Mother? 530 00:47:10,044 --> 00:47:13,566 About what happened today, son. 531 00:47:14,608 --> 00:47:18,739 I swear on you, Mother! I did what was right. 532 00:47:21,305 --> 00:47:24,739 I feel rage when we pay lagaan to the Rajah. 533 00:47:25,348 --> 00:47:28,695 And he gives it to those filthy whites. 534 00:47:29,957 --> 00:47:31,434 You tell me, Mother. 535 00:47:31,739 --> 00:47:35,565 Who ploughs the earth to sow the seeds? We do. 536 00:47:35,783 --> 00:47:37,696 Who waters it? We do. 537 00:47:37,956 --> 00:47:40,522 So why should we fill their coffers? 538 00:47:45,174 --> 00:47:49,957 The white sahib said that lagaan may be cancelled for three years. 539 00:47:50,391 --> 00:47:52,869 How could I remain silent, Mother? 540 00:47:54,044 --> 00:47:55,608 You tell me. 541 00:47:56,392 --> 00:47:58,652 Should I have stayed silent? 542 00:48:01,522 --> 00:48:04,521 What are you looking at, Mother? 543 00:48:07,696 --> 00:48:11,218 You talk just like your father. 544 00:48:12,652 --> 00:48:17,304 He was just as spirited. Always spoke the truth. 545 00:48:25,087 --> 00:48:27,478 Go and sleep now. 546 00:48:28,304 --> 00:48:30,826 Don't let this burden you. 547 00:49:00,044 --> 00:49:03,044 Gauri? What are you doing here? 548 00:49:05,131 --> 00:49:07,956 I came to see you. 549 00:49:09,696 --> 00:49:12,304 To tell you... 550 00:49:12,522 --> 00:49:14,826 ...that I am with you. 551 00:49:19,479 --> 00:49:21,087 I have faith... 552 00:49:21,261 --> 00:49:24,261 ...in you and in your courage. 553 00:49:38,391 --> 00:49:40,782 That's all I came to say. 554 00:50:17,043 --> 00:50:21,304 Bhuvan Bhaiyya. I lost my gilli. Make me another. 555 00:50:24,000 --> 00:50:25,217 What's this? 556 00:50:28,695 --> 00:50:30,478 I'll tell you. 557 00:50:35,479 --> 00:50:37,826 Who knows what'll happen? 558 00:51:15,869 --> 00:51:18,696 It's not at all difficult, Tipu. 559 00:51:19,217 --> 00:51:22,478 They play it wearing pants and call it " kirkut." 560 00:51:22,739 --> 00:51:26,609 We wear loincloths and call it gilli-danda. Get it? 561 00:51:28,347 --> 00:51:32,260 Our fathers and grandfathers played gilli-danda. 562 00:51:33,827 --> 00:51:35,392 Go over there. 563 00:51:36,305 --> 00:51:38,088 Back. Further back. 564 00:51:39,000 --> 00:51:40,957 A little more. Stop. 565 00:51:41,130 --> 00:51:42,957 Now catch the ball. 566 00:51:44,565 --> 00:51:46,392 Catch it properly, Tipu! 567 00:51:48,783 --> 00:51:50,999 Toss it to me. I'll show you. 568 00:51:54,652 --> 00:51:55,956 See that? 569 00:51:58,479 --> 00:52:01,566 It's very easy. Why, even you can learn it! 570 00:52:01,826 --> 00:52:05,001 This game is just like gilli-danda. 571 00:52:05,695 --> 00:52:07,478 Catch. 572 00:52:08,304 --> 00:52:09,305 Very good! 573 00:52:11,565 --> 00:52:13,175 What a catch! 574 00:52:13,565 --> 00:52:16,870 Well done, Tipu. Isn't it easy? 575 00:52:17,782 --> 00:52:22,305 Now throw the ball. I'll show you how to hit it. 576 00:52:26,043 --> 00:52:27,087 Throw. 577 00:52:39,674 --> 00:52:41,369 Wow! That's some throw! 578 00:52:41,935 --> 00:52:44,499 You throw well, Tipu! 579 00:52:46,283 --> 00:52:47,674 Gauri. Throw it here. 580 00:52:50,805 --> 00:52:52,195 Hey, Gauri! 581 00:52:52,718 --> 00:52:56,022 What are you doing? Go heat the water. 582 00:53:04,544 --> 00:53:05,891 Here, Tipu. 583 00:53:06,370 --> 00:53:09,544 Now watch me this time. It's very easy. 584 00:53:21,413 --> 00:53:23,456 Damn! The stick slipped. 585 00:53:25,848 --> 00:53:28,239 My hands are sweaty. 586 00:53:32,717 --> 00:53:34,457 This should do the trick. 587 00:53:36,675 --> 00:53:37,979 Okay, Tipu, throw. 588 00:53:39,761 --> 00:53:41,414 And don't feel bad. 589 00:53:41,674 --> 00:53:43,370 This time I'll whack it. 590 00:53:43,587 --> 00:53:46,021 " I'll whack it." 591 00:54:29,065 --> 00:54:30,108 Wow! 592 00:54:42,065 --> 00:54:44,761 Hey, Bagha! Throw the ball. 593 00:55:09,196 --> 00:55:12,413 - May I say something, Father? - What? 594 00:55:12,674 --> 00:55:16,456 I feel Bhuvan is doing the right thing. 595 00:55:17,195 --> 00:55:20,196 All right. Go see if the water's boiling. 596 00:55:43,978 --> 00:55:46,847 That's it, Bagha. Hit it hard. 597 00:55:50,544 --> 00:55:52,109 Well done, Bagha! 598 00:56:10,848 --> 00:56:14,631 Bhuvan, like Bagha, I am also with you. 599 00:56:57,239 --> 00:56:58,848 Who are they, Father? 600 00:56:59,109 --> 00:57:02,674 Ramprasad and Namdeo. Chiefs of Tanipura and Bhind. 601 00:57:09,979 --> 00:57:12,588 But with so many people... 602 00:57:17,195 --> 00:57:20,109 - Who is Bhuvan? - Bhuvan? 603 00:57:20,326 --> 00:57:21,718 There he is. 604 00:57:24,848 --> 00:57:26,587 There he is! 605 00:57:35,978 --> 00:57:38,239 Stop, Ramprasad! 606 00:57:38,630 --> 00:57:43,457 - Respect the code of honour! - I've no quarrel with your village. 607 00:57:43,717 --> 00:57:46,369 We've come to teach Bhuvan a lesson! 608 00:57:47,891 --> 00:57:50,761 Why should we suffer for what he's done? 609 00:57:50,978 --> 00:57:54,152 You bigmouth! Who are you to decide for us? 610 00:57:54,370 --> 00:57:58,195 - I've done what is good for us. - To hell with your good! 611 00:57:58,413 --> 00:58:01,370 You must beg for forgiveness from the sahib! 612 00:58:01,630 --> 00:58:04,369 As for your game, to hell with that! 613 00:58:04,587 --> 00:58:07,586 No? You are asking for trouble! 614 00:58:07,804 --> 00:58:10,543 Be calm, Ramprasad! It'll be as you say. 615 00:58:10,805 --> 00:58:12,543 - But, Chief... - Enough! 616 00:58:12,761 --> 00:58:14,934 No more buts! 617 00:58:18,326 --> 00:58:20,544 We must go to our Rajahji. 618 00:58:25,021 --> 00:58:30,152 The issue is not about the temple, lagaan or the game. 619 00:58:30,586 --> 00:58:32,847 But of British honour. 620 00:58:34,152 --> 00:58:38,196 And Captain Russell's ego. 621 00:58:38,412 --> 00:58:42,065 Talk to the white sahib once more, Your Highness. 622 00:58:42,326 --> 00:58:45,066 Forgive him, Your Highness. He is naiiive. 623 00:58:45,326 --> 00:58:49,891 - He got carried away. - It doesn't matter what he is. 624 00:58:50,109 --> 00:58:53,283 He has challenged the British on your behalf. 625 00:58:53,543 --> 00:58:58,283 He is ready to beg for forgiveness. All of us are. 626 00:58:59,066 --> 00:59:01,412 I'll agree to 1 00 whiplashes. 627 00:59:02,153 --> 00:59:04,935 - But I won't beg for forgiveness. - What?! 628 00:59:05,152 --> 00:59:07,543 It's too late for forgiving. 629 00:59:07,804 --> 00:59:10,587 You must pay for what you have done. 630 00:59:12,152 --> 00:59:14,195 So what shall we do then? 631 00:59:16,717 --> 00:59:19,370 I suggest you learn their game. 632 00:59:28,283 --> 00:59:31,891 Why are all these other guys standing in the field? 633 00:59:32,153 --> 00:59:37,326 Like in gilli-danda, to catch the gilli. I mean, the ball. 634 00:59:38,587 --> 00:59:39,717 How's that?! 635 00:59:41,283 --> 00:59:43,109 That is out, sir. 636 00:59:46,934 --> 00:59:49,891 Why does he point his finger at the sky? 637 00:59:50,152 --> 00:59:52,109 I'm trying to understand. 638 00:59:52,326 --> 00:59:56,457 He's thinking of his mother. She's sitting up there, right? 639 00:59:59,109 --> 01:00:01,457 Bowl it on the offside! 640 01:00:27,761 --> 01:00:30,674 Excuse me. I'll just take a walk. 641 01:00:43,283 --> 01:00:44,630 Quiet. 642 01:00:48,717 --> 01:00:50,196 This bug's after me. 643 01:00:50,979 --> 01:00:52,544 Quiet! 644 01:00:58,370 --> 01:01:01,935 Quiet. The white lady is coming here. 645 01:01:12,805 --> 01:01:14,848 Damn, it's got in! 646 01:01:16,543 --> 01:01:19,239 Oh, no! It'll kill me! 647 01:01:25,326 --> 01:01:28,848 Miss? What happened? These darkies bothering you? 648 01:01:29,066 --> 01:01:32,152 It's okay. They're farmers. I know them. 649 01:01:32,370 --> 01:01:34,848 Thank you. Carry on your game. 650 01:01:41,544 --> 01:01:43,631 I know what you were doing. 651 01:01:43,847 --> 01:01:46,326 You were trying to learn the game. 652 01:01:47,152 --> 01:01:50,717 No, memsahib. We're only trying to learn the game. 653 01:01:52,369 --> 01:01:56,327 Oh, I thought you were trying to learn the game. 654 01:01:56,805 --> 01:01:59,587 What's she saying, Bhuvan Bhaiyya? 655 01:01:59,847 --> 01:02:03,022 I think she's telling us to go. 656 01:02:03,412 --> 01:02:05,805 - All right, we're going. - No. 657 01:02:06,413 --> 01:02:07,804 Wait. 658 01:02:10,152 --> 01:02:11,761 Ram Singh! 659 01:02:16,848 --> 01:02:18,891 Yes, memsahib. What can I do? 660 01:02:19,152 --> 01:02:23,022 Tell them that I would like to help them learn the game. 661 01:02:23,240 --> 01:02:24,282 Yes, memsahib. 662 01:02:24,544 --> 01:02:27,804 Memsahib says she'll help you understand... 663 01:02:29,587 --> 01:02:31,587 Memsahib, just a minute. 664 01:02:35,630 --> 01:02:39,195 If Russell sahib...? Russell sahib will get angry. 665 01:02:39,456 --> 01:02:43,369 - Ram Singh, can I trust you? - Of course, memsahib. 666 01:02:43,587 --> 01:02:46,370 No one should know about this. 667 01:02:47,935 --> 01:02:49,760 All right, memsahib. 668 01:02:50,022 --> 01:02:52,239 No one will know. 669 01:02:54,805 --> 01:02:59,369 Memsahib says she wants to help you understand the game. 670 01:02:59,587 --> 01:03:00,761 Really? 671 01:03:02,370 --> 01:03:05,543 But why? After all, she's white too. 672 01:03:06,153 --> 01:03:08,414 The man wants to know... 673 01:03:08,674 --> 01:03:12,239 ...why you want to do this as you too are British. 674 01:03:13,892 --> 01:03:17,978 Tell him I know what happened is unfair and I want to... 675 01:03:18,240 --> 01:03:20,413 ...give them a fair chance. 676 01:03:20,674 --> 01:03:23,718 Memsahib knows injustice has been done. 677 01:03:23,935 --> 01:03:28,065 That's why she wants to give you an equal chance. 678 01:03:29,021 --> 01:03:31,935 We are pleased to accept. Thank you. 679 01:03:32,195 --> 01:03:35,152 He's happy to have your help and thanks you. 680 01:03:35,327 --> 01:03:38,109 - Good. - Wonderful! 681 01:03:39,152 --> 01:03:41,543 Tell him I'll meet him tomorrow. 682 01:03:41,804 --> 01:03:45,066 Same time, but not here. 683 01:03:45,326 --> 01:03:47,282 And not in their village. 684 01:03:47,500 --> 01:03:49,326 Some other place? 685 01:03:49,587 --> 01:03:53,065 She'll see you tomorrow, same time. But not here. 686 01:03:53,326 --> 01:03:56,500 Nor in the village. Have you any other place? 687 01:03:57,413 --> 01:03:58,978 I got it. 688 01:03:59,196 --> 01:04:02,109 Behind the hill near the village. 689 01:04:02,543 --> 01:04:06,674 You can meet him next to the hill, near the village. 690 01:04:06,934 --> 01:04:09,195 - I know the place. - All right. 691 01:04:11,848 --> 01:04:13,196 What's his name? 692 01:04:13,631 --> 01:04:16,500 Memsahib wants to know your names. 693 01:04:17,326 --> 01:04:20,283 He's Guran. That's Bagha. This is Tipu. 694 01:04:20,543 --> 01:04:21,935 And I am Bhuvan. 695 01:04:24,500 --> 01:04:25,631 No, no. Bhuvan. 696 01:04:33,457 --> 01:04:35,674 That one came out right! 697 01:04:37,282 --> 01:04:41,065 - My name is Elizabeth. - Memsahib's name is Elizabeth. 698 01:04:41,326 --> 01:04:43,153 Ali...and what? 699 01:04:44,239 --> 01:04:47,544 My God! I'll twist my tongue saying that! 700 01:04:49,152 --> 01:04:52,326 It's a nice name. Whatever it may be. 701 01:04:56,935 --> 01:04:59,717 Memsahib, we're leaving. Namaste. 702 01:05:01,413 --> 01:05:02,673 Come on. 703 01:05:16,325 --> 01:05:19,152 He'll never agree, Bhuvan. 704 01:05:19,630 --> 01:05:20,934 Father. 705 01:05:24,369 --> 01:05:25,761 He will. 706 01:05:28,630 --> 01:05:31,021 - Greetings, Bhabi. - How are you? 707 01:05:31,239 --> 01:05:33,674 What are you up to, you imp? 708 01:05:35,196 --> 01:05:38,108 - Have you eaten, Goli? - Yes. 709 01:05:38,326 --> 01:05:40,761 I didn't see you all day. 710 01:05:41,022 --> 01:05:44,935 I was busy preparing for the game. 711 01:05:45,456 --> 01:05:49,500 How's your game coming along? 712 01:05:49,717 --> 01:05:53,109 It's just the beginning. We're learning. 713 01:05:56,500 --> 01:05:59,717 Do you know everyone is making fun of you? 714 01:05:59,934 --> 01:06:02,195 They say you've got fine players. 715 01:06:02,413 --> 01:06:06,586 Bagha and Guran. One knows only how to beat the drum. 716 01:06:06,804 --> 01:06:09,805 The other keeps staring like a madman. 717 01:06:10,021 --> 01:06:11,413 Oh, no! 718 01:06:13,153 --> 01:06:16,370 - It's the others who say this. - Really? 719 01:06:17,066 --> 01:06:21,630 We also have a white lady with us. She teaches us the game. 720 01:06:21,935 --> 01:06:23,935 A white lady? 721 01:06:25,152 --> 01:06:28,066 - Stop lying. - Why don't you ask them? 722 01:06:31,935 --> 01:06:34,152 Is this true, Gauri? 723 01:06:34,588 --> 01:06:37,152 Yes. There is some white lady. 724 01:06:39,500 --> 01:06:42,066 You're really going to play? 725 01:06:43,152 --> 01:06:45,369 Is there a choice? 726 01:06:45,891 --> 01:06:50,195 I don't have so much land like you that I can sell off a bit. 727 01:06:50,413 --> 01:06:54,847 What do you mean? Why should l sell my land? I'm not selling. 728 01:06:55,065 --> 01:06:58,500 Then is your grandmother going to pay the lagaan? 729 01:07:04,413 --> 01:07:07,152 Well, I'd better be off. 730 01:07:11,718 --> 01:07:13,326 Hey, Bhuvan. 731 01:07:15,717 --> 01:07:19,414 - Could I be of any use? - No, but your buffalo might be! 732 01:07:19,630 --> 01:07:22,979 - You're the most useful to us of all. - How's that? 733 01:07:23,196 --> 01:07:26,674 You throw the ball the way you swing your slingshot. 734 01:07:26,847 --> 01:07:29,586 What deadly aim you have! 735 01:07:30,891 --> 01:07:32,718 Slingshot... 736 01:07:36,718 --> 01:07:39,587 Then we won't have to pay lagaan? 737 01:07:39,848 --> 01:07:41,457 Yes, Goli. 738 01:07:44,457 --> 01:07:47,326 We'll never go hungry. 739 01:07:49,587 --> 01:07:52,108 Will our dream come true? 740 01:07:53,848 --> 01:07:57,718 No, Bhuvan. It hurts too much to dream like that. 741 01:07:59,979 --> 01:08:01,717 Have faith, Goli. 742 01:08:02,195 --> 01:08:07,239 He who has faith and courage in his heart shall win in the end. 743 01:08:07,500 --> 01:08:09,195 Beautifully said! 744 01:08:15,674 --> 01:08:18,413 Every saint 745 01:08:19,717 --> 01:08:23,891 And seer has said 746 01:08:25,630 --> 01:08:30,326 He who has truth and courage 747 01:08:31,153 --> 01:08:33,153 In his heart 748 01:08:34,413 --> 01:08:36,804 It is he 749 01:08:37,326 --> 01:08:40,413 Who wins in the end 750 01:08:57,804 --> 01:09:00,326 Come on, come on 751 01:09:00,544 --> 01:09:02,891 Come on, come on 752 01:09:03,499 --> 01:09:06,979 However long the path may be 753 01:09:07,239 --> 01:09:10,717 This body of yours Shall not grow weary 754 01:09:11,848 --> 01:09:14,500 Come on 755 01:09:14,760 --> 01:09:16,978 Hear the call of the road 756 01:09:17,196 --> 01:09:20,413 Let not the road Remain waiting for you 757 01:09:20,804 --> 01:09:22,283 You come along 758 01:09:23,500 --> 01:09:26,153 You are the king of this earth 759 01:09:26,369 --> 01:09:28,717 Know this for sure 760 01:09:29,108 --> 01:09:31,891 Go forth And meet hardship head on 761 01:09:32,109 --> 01:09:34,718 Don't ever accept defeat 762 01:09:35,066 --> 01:09:37,196 Listen, my friend 763 01:09:37,457 --> 01:09:40,326 What is this fear you have? 764 01:09:40,587 --> 01:09:42,935 This earth is ours 765 01:09:43,195 --> 01:09:45,761 So is the sky 766 01:09:46,152 --> 01:09:48,630 Listen, my friend 767 01:09:48,848 --> 01:09:51,630 What is this fear you have? 768 01:09:56,892 --> 01:09:58,674 You come along 769 01:10:34,109 --> 01:10:37,152 Hear me, my friend 770 01:10:39,935 --> 01:10:42,065 What's in your heart 771 01:10:42,326 --> 01:10:45,065 Is in my heart too 772 01:10:45,283 --> 01:10:47,891 The dream you have 773 01:10:48,152 --> 01:10:50,587 Is also my dream in life 774 01:10:55,370 --> 01:10:58,717 Yes, we go on 775 01:10:58,935 --> 01:11:01,761 Our eyes lit with hope 776 01:11:02,109 --> 01:11:04,543 May this light of our hope 777 01:11:04,761 --> 01:11:07,282 Never go out 778 01:11:07,762 --> 01:11:10,804 May never a storm 779 01:11:11,022 --> 01:11:12,847 Put out this light 780 01:11:15,370 --> 01:11:17,891 Listen, my friend 781 01:11:18,152 --> 01:11:20,761 What is this fear you have 782 01:11:20,978 --> 01:11:23,414 This earth is ours 783 01:11:23,760 --> 01:11:26,326 So is the sky 784 01:12:25,630 --> 01:12:28,239 Listen, my friend 785 01:12:31,370 --> 01:12:34,022 This balmy easterly breeze 786 01:12:34,282 --> 01:12:36,805 Will cast its intoxicating spell 787 01:12:37,066 --> 01:12:39,500 If we call out in unison 788 01:12:40,065 --> 01:12:42,631 The season of flowers 789 01:12:44,631 --> 01:12:46,674 Will also come 790 01:12:47,022 --> 01:12:50,282 Happy days shall be here again 791 01:12:50,500 --> 01:12:53,326 With no trace of sorrow 792 01:12:55,326 --> 01:12:57,630 Let's together create 793 01:12:57,848 --> 01:13:00,457 A festival ofjoyous colour 794 01:13:00,717 --> 01:13:03,153 Tell me why you stay 795 01:13:03,370 --> 01:13:05,892 Aloof this way 796 01:13:07,152 --> 01:13:09,544 Listen, my friend 797 01:13:09,848 --> 01:13:12,022 What is this fear you have? 798 01:13:12,544 --> 01:13:15,109 This earth is ours 799 01:13:15,326 --> 01:13:17,848 So is the sky 800 01:13:33,586 --> 01:13:36,022 Every saint 801 01:13:37,369 --> 01:13:41,978 And seer has said 802 01:13:43,195 --> 01:13:46,109 He who has truth and courage 803 01:13:46,369 --> 01:13:49,283 In his heart 804 01:13:51,153 --> 01:13:53,935 It is he 805 01:13:54,109 --> 01:13:56,370 Who wins in the end 806 01:15:07,065 --> 01:15:09,544 That lady is not here yet. 807 01:15:09,761 --> 01:15:13,587 - I'm here. - We're waiting for the white lady. 808 01:15:13,891 --> 01:15:16,369 Not a girl but a lady! 809 01:15:17,065 --> 01:15:19,500 There she is, Bhuvan Bhaiyya! 810 01:15:30,761 --> 01:15:32,152 Tell me something. 811 01:15:32,414 --> 01:15:35,196 Why did that witch agree to help you? 812 01:15:35,456 --> 01:15:38,413 She took a fancy to Bhuvan Bhaiyya. 813 01:15:38,673 --> 01:15:39,761 Is that so? 814 01:15:39,978 --> 01:15:41,457 Cheeky brat! 815 01:16:09,369 --> 01:16:11,066 Namaste. 816 01:16:11,326 --> 01:16:13,327 Namaste. 817 01:16:14,022 --> 01:16:15,413 Who are they? 818 01:16:15,673 --> 01:16:19,152 Wow! You learned our language very fast. 819 01:16:21,108 --> 01:16:23,979 Ram Singh taught me. Who are they? 820 01:16:24,587 --> 01:16:27,066 You know Tipu, Bagha and Guran. 821 01:16:27,282 --> 01:16:31,239 This is Goli. He's Isar Kaka. And this is Gauri. 822 01:16:31,935 --> 01:16:33,326 Gauri. 823 01:16:34,326 --> 01:16:36,674 We'll meet again. 824 01:16:37,022 --> 01:16:39,066 Memsahib, that was wrong. 825 01:16:39,283 --> 01:16:43,109 You should say, " I'm glad to meet you." 826 01:16:43,587 --> 01:16:44,804 Gosh! 827 01:16:45,152 --> 01:16:46,499 I'm sorry. 828 01:16:46,761 --> 01:16:48,717 I'm glad to meet you. 829 01:16:49,891 --> 01:16:52,500 We're glad to meet you too. 830 01:16:55,109 --> 01:16:58,196 - What do you know about the game? - What? 831 01:16:58,413 --> 01:17:02,152 Memsahib wants to know what you know about the game. 832 01:17:02,413 --> 01:17:03,761 Lots! 833 01:17:04,066 --> 01:17:07,544 There are six sticks. Three on either side. 834 01:17:07,804 --> 01:17:11,282 Two fellows stand with planks before the sticks. 835 01:17:11,500 --> 01:17:14,804 One runs near the sticks and throws a ball. 836 01:17:15,022 --> 01:17:17,630 The other hits the ball with his plank. 837 01:17:17,891 --> 01:17:20,282 And everyone runs here and there. 838 01:17:20,544 --> 01:17:23,979 One of them grabs the ball and gives it back. 839 01:17:24,195 --> 01:17:28,370 He throws the ball again at the guy who twirls the plank. 840 01:17:28,586 --> 01:17:30,587 This goes on all day. 841 01:17:30,848 --> 01:17:34,848 Throw the ball, twirl the plank. Throw and twirl. Right? 842 01:17:35,283 --> 01:17:38,152 Memsahib, I can't translate all that. 843 01:17:38,587 --> 01:17:40,587 No need, Ram Singh. 844 01:17:40,848 --> 01:17:42,979 I understood most of that. 845 01:17:43,848 --> 01:17:45,675 He knows nothing. 846 01:17:47,239 --> 01:17:50,717 This is what a cricket field looks like. 847 01:17:50,978 --> 01:17:54,239 - This is the field. - This is a cricket pitch. 848 01:17:54,413 --> 01:17:57,369 The game is played on this strip. 849 01:17:57,630 --> 01:18:02,587 There are three main aspects: batting, bowling and fielding. 850 01:18:02,847 --> 01:18:06,239 There are three aspects: Wielding the bat... 851 01:18:06,457 --> 01:18:09,979 ...throwing the ball and guarding the field. 852 01:18:10,239 --> 01:18:13,414 Even our great-uncles won't understand this. 853 01:18:14,108 --> 01:18:15,674 What did he say? 854 01:18:15,848 --> 01:18:19,631 This language, even his ancestors won't understand. 855 01:18:21,631 --> 01:18:23,674 Better make it simpler. 856 01:18:23,891 --> 01:18:28,674 Cricket is played by two teams, say yours and the English. 857 01:18:28,934 --> 01:18:31,543 Each team has 1 1 players. 858 01:18:31,805 --> 01:18:36,196 Five batters, five bowlers and one wicketkeeper. 859 01:19:07,065 --> 01:19:08,457 Gauri. 860 01:19:09,108 --> 01:19:10,718 Gauri. 861 01:19:11,152 --> 01:19:12,240 Yes? 862 01:19:12,456 --> 01:19:14,283 What happened? 863 01:19:15,413 --> 01:19:17,195 What happened? 864 01:19:18,544 --> 01:19:21,108 - Nothing. - Memsahib... 865 01:19:21,326 --> 01:19:24,500 ...l think we should leave. It's getting late. 866 01:19:24,761 --> 01:19:27,457 This is enough for today. 867 01:19:30,717 --> 01:19:33,891 - We'll begin with a little prayer. - Hari Om. 868 01:19:34,109 --> 01:19:35,761 Catch, Bagha. 869 01:19:38,239 --> 01:19:42,240 Everyone, try catching the ball. Don't let it drop. 870 01:19:42,457 --> 01:19:47,195 Bhuvan, the white lady said there must be 1 1 in a team. 871 01:19:47,413 --> 01:19:49,195 We are only five. 872 01:19:49,413 --> 01:19:51,370 Why five? I'm here too. 873 01:19:51,631 --> 01:19:54,978 Whatever the white lady can do, so can I. 874 01:19:55,196 --> 01:19:58,891 All right, Gauri. We're six, not five. 875 01:19:59,239 --> 01:20:04,631 You are doing it for your village, I'm sure the others will too. 876 01:20:04,892 --> 01:20:07,761 - If not, we'll drag them in anyway. - Goli! 877 01:20:08,457 --> 01:20:09,934 Catch the ball! 878 01:20:30,848 --> 01:20:34,109 - Who threw this ball? - Goli Chacha did? 879 01:20:36,196 --> 01:20:38,066 Goli, you jackass! 880 01:20:38,369 --> 01:20:40,370 I'm gonna get you today! 881 01:20:41,153 --> 01:20:43,021 There they go again. 882 01:20:43,326 --> 01:20:46,022 I'll crack you open like an egg! 883 01:20:47,152 --> 01:20:50,326 Will you two stop your squabbling? 884 01:20:51,413 --> 01:20:56,022 - Isar Kaka, don't interfere! - Stop it, you fools. 885 01:21:02,674 --> 01:21:03,935 Gauri... 886 01:21:04,239 --> 01:21:06,457 ...our sixth player. 887 01:21:06,717 --> 01:21:07,934 Bhura! 888 01:21:10,196 --> 01:21:11,239 Wow! 889 01:21:12,239 --> 01:21:15,414 Did you see how a ball is caught, Isar Kaka? 890 01:21:15,630 --> 01:21:18,892 Amazing! Like a bird diving for fish. 891 01:21:19,109 --> 01:21:22,805 - Oh, so that's how it's done? - Of course! 892 01:21:23,022 --> 01:21:25,631 Bhura, show it to them once more. 893 01:21:25,891 --> 01:21:30,674 Especially to Goli here. He just doesn't know how to catch. 894 01:21:30,891 --> 01:21:34,065 Everybody! Go there and watch carefully. 895 01:21:34,326 --> 01:21:35,848 Come on, Goli. 896 01:21:36,283 --> 01:21:37,718 Ready, Bhura? 897 01:21:40,196 --> 01:21:41,544 Watch carefully. 898 01:21:42,718 --> 01:21:43,804 You see that?! 899 01:21:44,065 --> 01:21:47,630 Brilliant, Bhura. That was something. 900 01:21:48,348 --> 01:21:50,869 But where did you learn that? 901 01:21:51,087 --> 01:21:52,261 I'll tell you. 902 01:21:52,478 --> 01:21:57,521 A ball travels in a straight line. But hens run in a zigzag! 903 01:21:57,783 --> 01:22:00,913 To catch hens, you've got to be quick. 904 01:22:01,131 --> 01:22:02,653 Like Bhura. 905 01:22:02,913 --> 01:22:06,173 Bhura will teach us now. Won't you? 906 01:22:06,391 --> 01:22:09,174 I'll teach you, but... 907 01:22:09,435 --> 01:22:10,957 But what? 908 01:22:13,521 --> 01:22:15,521 What about my hens? 909 01:22:16,392 --> 01:22:20,869 Bhura, these hens of yours are a real pain! 910 01:22:50,087 --> 01:22:52,043 At ease, captain. 911 01:22:52,304 --> 01:22:56,434 You know Major Cotton. That is Major Warren. 912 01:22:57,783 --> 01:22:59,348 Take a seat. 913 01:23:03,957 --> 01:23:05,001 Now... 914 01:23:05,261 --> 01:23:07,304 ...what is this we hear... 915 01:23:07,522 --> 01:23:12,217 ...that you have agreed to cancel the tax of the farmers... 916 01:23:12,479 --> 01:23:15,391 ...if they beat you in a game of cricket? 917 01:23:15,566 --> 01:23:16,783 Is this true? 918 01:23:17,869 --> 01:23:20,261 Yes, Colonel Boyer. It is. 919 01:23:20,478 --> 01:23:23,740 What are you here for? To play games? 920 01:23:24,000 --> 01:23:28,782 Let me remind you that you are working for Her Majesty, the Queen. 921 01:23:29,043 --> 01:23:33,131 Your job is to ensure the smooth running of your province. 922 01:23:33,348 --> 01:23:35,913 Pardon me. But that's what I'm doing. 923 01:23:36,173 --> 01:23:39,174 We'll be the judge of that, Russell. 924 01:23:39,478 --> 01:23:43,565 We also understand that if you lose this "match" ... 925 01:23:43,783 --> 01:23:47,348 ...you will cancel their taxes for three years. 926 01:23:47,609 --> 01:23:51,392 Not just Champaner, but the entire province. 927 01:23:52,348 --> 01:23:56,261 - But they won't win. - You're missing the whole point. 928 01:23:56,522 --> 01:24:01,173 Do you realise we could have a situation where there will be... 929 01:24:01,435 --> 01:24:05,044 ...cricket matches all over the subcontinent... 930 01:24:05,304 --> 01:24:06,826 ...to cancel the tax? 931 01:24:07,087 --> 01:24:11,305 But there is one thing. If they lose, which they will... 932 01:24:13,175 --> 01:24:16,261 ...they will have to pay three times the tax. 933 01:24:16,478 --> 01:24:18,217 Oh, this is ridiculous! 934 01:24:18,478 --> 01:24:21,739 He's making the government into a bookie... 935 01:24:22,000 --> 01:24:25,044 ...with whom he can place his wagers. 936 01:24:25,348 --> 01:24:28,609 What would you have us do next? Race horses? 937 01:24:28,827 --> 01:24:31,304 This is the most preposterous idea! 938 01:24:31,566 --> 01:24:34,217 The British Empire cannot function... 939 01:24:34,435 --> 01:24:37,087 ...according to your whims and fancies. 940 01:24:37,304 --> 01:24:39,870 Now jolly well understand this: 941 01:24:41,174 --> 01:24:44,217 If you win, you'll have had a narrow escape. 942 01:24:44,479 --> 01:24:48,652 But if you lose, you will pay the taxes for Champaner... 943 01:24:48,913 --> 01:24:52,087 ...and the entire province yourself. 944 01:24:52,305 --> 01:24:56,261 Then you'll be sent to Central Africa. Is that clear? 945 01:24:57,348 --> 01:24:58,391 Yes, sir. 946 01:25:00,392 --> 01:25:02,783 That will be all. You may go. 947 01:25:42,696 --> 01:25:47,652 You're supposed to salute when a superior officer passes! 948 01:25:47,914 --> 01:25:50,956 - I did, sir. - I didn't see it. 949 01:25:53,087 --> 01:25:54,348 That's better. 950 01:25:54,566 --> 01:25:58,261 - Your meeting did not go well. - Damn right, it didn't. 951 01:25:58,434 --> 01:26:01,826 The old hats will teach me how to run the show. 952 01:26:02,087 --> 01:26:04,913 They've lost their sense of adventure. 953 01:26:05,131 --> 01:26:08,087 What's wrong with some fun along with the lagaan? 954 01:26:08,348 --> 01:26:11,044 - Is the match cancelled, sir? - No! 955 01:26:15,218 --> 01:26:17,826 How dare you hurt my horse? 956 01:26:20,522 --> 01:26:24,348 Hurt my horse, will you? I'll destroy you people! 957 01:26:24,609 --> 01:26:27,348 I'll take so much lagaan... 958 01:26:27,608 --> 01:26:30,782 ...you won't have a rag on your backs. 959 01:26:34,956 --> 01:26:37,957 You bloody slaves will remain crushed... 960 01:26:38,218 --> 01:26:40,566 ...under our boots! 961 01:26:55,435 --> 01:26:58,739 However thick the sole may be, sahib... 962 01:26:59,000 --> 01:27:03,000 ...it wears out. Then the nails begin to prick. 963 01:27:03,609 --> 01:27:04,652 Ram Singh! 964 01:27:06,739 --> 01:27:07,913 Yes, sir? 965 01:27:08,175 --> 01:27:11,652 - Get him out before I kill him. - Yes. 966 01:27:13,087 --> 01:27:14,348 Quick. 967 01:27:41,435 --> 01:27:43,174 Arjan, what happened? 968 01:27:43,392 --> 01:27:47,348 Bhuvan, I've been blind and stupid. 969 01:27:48,392 --> 01:27:50,435 I am with you now. 970 01:27:50,695 --> 01:27:52,913 Tell me, how can I help? 971 01:27:53,131 --> 01:27:57,478 That's great. We're coming together to form a fist. 972 01:28:05,131 --> 01:28:07,696 No, no, Arjan. Not like that. 973 01:28:22,391 --> 01:28:25,565 Lakha, Goli was telling the truth. 974 01:28:25,826 --> 01:28:28,566 - About what? - The white lady. 975 01:28:29,435 --> 01:28:30,652 So? 976 01:28:36,217 --> 01:28:39,174 We were wrong, Lakha. 977 01:28:39,435 --> 01:28:44,174 But we can still make it right. We must support Bhuvan. 978 01:28:45,087 --> 01:28:47,783 What did you say? Have you gone crazy? 979 01:28:48,044 --> 01:28:50,435 Try to understand. 980 01:28:50,652 --> 01:28:51,696 Look. 981 01:28:52,174 --> 01:28:53,261 Look! 982 01:28:53,522 --> 01:28:55,435 An English girl... 983 01:28:55,695 --> 01:28:59,130 ...is helping us save our bodies and souls. 984 01:28:59,348 --> 01:29:02,392 And we sit sulking? 985 01:29:02,652 --> 01:29:05,043 Shame on us! 986 01:29:07,739 --> 01:29:12,521 It is Allah's command. We must be with him. 987 01:29:13,130 --> 01:29:14,696 Come with me. Come! 988 01:29:15,305 --> 01:29:16,739 Ismail... 989 01:29:17,043 --> 01:29:20,740 ...have you gone senile? Then get yourself a crutch... 990 01:29:20,913 --> 01:29:23,174 ...and a shroud too. 991 01:29:25,913 --> 01:29:29,000 This Bhuvan of yours will never succeed. 992 01:29:32,827 --> 01:29:34,217 Ismail... 993 01:29:34,956 --> 01:29:38,000 ...he'll never take you into his team. 994 01:29:39,739 --> 01:29:41,304 Now catch this! 995 01:29:46,695 --> 01:29:48,001 Bhuvan... 996 01:29:49,391 --> 01:29:53,434 ...it's not just your honour, but that of the whole village. 997 01:29:53,913 --> 01:29:58,826 I'm ashamed of all the things I said the other day. 998 01:29:59,087 --> 01:30:00,565 I swear by God... 999 01:30:00,782 --> 01:30:05,130 ...l am with you. It's the word of a man of prayer. 1000 01:30:05,348 --> 01:30:09,652 What a beautiful thing to say! He has raised our spirits. 1001 01:30:09,870 --> 01:30:11,957 Who can stop us now? 1002 01:30:26,652 --> 01:30:29,478 With a procession Of elephants and horses 1003 01:30:29,740 --> 01:30:33,043 Raise a cry of victory To Lord Krishna 1004 01:30:49,739 --> 01:30:52,087 What are you looking at, memsahib? 1005 01:30:52,260 --> 01:30:56,391 These statues. Whose images are those? 1006 01:30:56,653 --> 01:31:01,608 This is the temple of Radha and Krishna. These are their idols. 1007 01:31:01,826 --> 01:31:05,696 Today is Krishna's birthday, so the idols are decorated. 1008 01:31:06,392 --> 01:31:08,478 It's very beautiful. 1009 01:31:08,739 --> 01:31:09,739 Yes. 1010 01:31:10,000 --> 01:31:12,478 Were they husband and wife? 1011 01:31:12,739 --> 01:31:14,131 Oh, no, memsahib. 1012 01:31:14,391 --> 01:31:18,739 Krishna was married to Rukmini and Radha to Anay. 1013 01:31:19,000 --> 01:31:24,305 But the deep love they had for each other set an ideal. 1014 01:31:24,956 --> 01:31:26,696 It's like... 1015 01:31:26,956 --> 01:31:30,348 ...a dewdrop on a lotus leaf. 1016 01:31:31,044 --> 01:31:34,131 Neither united nor separated. 1017 01:31:34,825 --> 01:31:37,869 They've been worshipped together for eons. 1018 01:31:48,131 --> 01:31:51,218 - Pujariji? - Oh, yes, Gauri. 1019 01:32:07,696 --> 01:32:08,913 Let's go. 1020 01:32:28,218 --> 01:32:32,739 If Krishna were to meet A lovelorn nymph in the grove 1021 01:32:33,000 --> 01:32:37,218 And then smile and talk Or even tease her 1022 01:32:37,435 --> 01:32:39,391 How can Radha be not jealous? 1023 01:32:39,609 --> 01:32:42,348 How can Radha be not jealous? 1024 01:32:42,565 --> 01:32:44,652 Her body and heart Are on fire 1025 01:32:53,609 --> 01:32:58,130 Even if Krishna were to meet A lovelorn nymph in the grove 1026 01:32:58,652 --> 01:33:02,869 It's only Radha's love That blooms in his heart 1027 01:33:03,130 --> 01:33:05,435 Then why is Radha jealous? 1028 01:33:08,130 --> 01:33:10,435 With no rhyme or reason 1029 01:33:10,653 --> 01:33:13,217 Why is Radha jealous? 1030 01:33:41,782 --> 01:33:46,521 The nymphs are but stars And Radha is the moon 1031 01:33:46,782 --> 01:33:51,043 Why is her faith then So half-hearted? 1032 01:34:03,826 --> 01:34:08,044 Faithless Krishna is forever Looking hither and thither 1033 01:34:09,000 --> 01:34:13,174 Then how can poor Radha Believe in herself? 1034 01:34:13,435 --> 01:34:18,086 Nymphs come and go But Radha is the queen of his heart 1035 01:34:23,130 --> 01:34:25,479 Dawn and dusk By the Jamuna's banks 1036 01:34:25,739 --> 01:34:28,826 It's only Radha That Krishna calls out to 1037 01:34:29,435 --> 01:34:34,043 If someone garlands Krishna With her entwined arms 1038 01:34:34,304 --> 01:34:36,870 How can Radha be not jealous? 1039 01:34:39,434 --> 01:34:41,434 Her body and heart Are on fire 1040 01:34:41,652 --> 01:34:44,218 How can Radha be not jealous? 1041 01:35:28,783 --> 01:35:32,957 If Radha is enshrined In Krishna's heart 1042 01:35:33,348 --> 01:35:37,478 Why doesn't he tell her so? 1043 01:35:38,652 --> 01:35:42,739 Love has its own language Its own expression 1044 01:35:43,217 --> 01:35:47,695 Let the eyes speak Such is Krishna's sweet wish 1045 01:35:47,913 --> 01:35:49,956 These eyes of yours O Krishna 1046 01:35:50,131 --> 01:35:53,566 They destroy the peace Of many a nymph's heart 1047 01:35:57,696 --> 01:35:59,913 She meets your eyes And is in love 1048 01:36:00,173 --> 01:36:02,566 Even if she be The fairest damsel 1049 01:36:02,782 --> 01:36:07,305 If love for Krishna ripens In a nymph's heart 1050 01:36:07,696 --> 01:36:10,565 Why is Radha jealous? 1051 01:36:12,653 --> 01:36:15,435 How can Radha be not jealous? 1052 01:37:29,739 --> 01:37:34,652 Gauri, you sing and dance beautifully. 1053 01:38:30,956 --> 01:38:35,740 Elizabeth, this is Lt. Edward Wesson. This is Lt. Richard North. 1054 01:38:35,956 --> 01:38:37,783 - How do you do? - Charmed. 1055 01:38:37,956 --> 01:38:42,262 Sir, there's a villager who'd like to speak with you. 1056 01:38:42,478 --> 01:38:44,087 Not now. Tomorrow. 1057 01:38:44,305 --> 01:38:49,304 He says he has some important information about the match. 1058 01:38:51,217 --> 01:38:52,652 Excuse me. 1059 01:39:03,304 --> 01:39:04,304 Sahib. 1060 01:39:05,260 --> 01:39:07,435 Long live our protector. 1061 01:39:08,348 --> 01:39:13,696 - What is it you want to tell me? - Bhuvan is training his team. But... 1062 01:39:14,435 --> 01:39:15,565 But what? 1063 01:39:15,782 --> 01:39:17,870 Spare my life, sahib! 1064 01:39:18,087 --> 01:39:20,609 But a white memsahib from here... 1065 01:39:20,869 --> 01:39:23,130 ...teaches them the game. 1066 01:39:23,783 --> 01:39:24,957 White memsahib? 1067 01:39:25,218 --> 01:39:28,956 Yes, sahib. I saw her with my own eyes today. 1068 01:39:29,218 --> 01:39:33,087 She also came to attend the prayer at our temple today. 1069 01:39:45,913 --> 01:39:48,521 Is the white memsahib among them? 1070 01:39:54,174 --> 01:39:55,391 There she is. 1071 01:40:00,478 --> 01:40:05,044 - You're not making a mistake? - You can hang me if I'm mistaken. 1072 01:40:05,304 --> 01:40:07,087 I swear. She's the one. 1073 01:40:13,218 --> 01:40:15,218 So you too are in the team? 1074 01:40:15,434 --> 01:40:20,696 I'm not crazy like Bhuvan to challenge the might of the government. 1075 01:40:21,565 --> 01:40:25,000 Why are you telling me all this? 1076 01:40:26,304 --> 01:40:30,217 Only the slaughtered beast knows the agony of death. 1077 01:40:31,131 --> 01:40:33,087 I too am in agony. 1078 01:40:33,392 --> 01:40:38,609 Let's just say that my victory lies in Bhuvan's defeat. 1079 01:40:46,783 --> 01:40:48,826 What is your name? Your name? 1080 01:40:49,044 --> 01:40:50,391 Lakha, sahib. 1081 01:40:51,740 --> 01:40:53,130 Lakha... 1082 01:40:54,261 --> 01:40:55,913 ...this is what you do: 1083 01:40:56,174 --> 01:40:59,609 You join Bhuvan's team. 1084 01:41:00,044 --> 01:41:04,609 - What are you saying, sahib? - You will join Bhuvan's team. 1085 01:41:04,826 --> 01:41:07,522 But you will work for me. 1086 01:41:13,261 --> 01:41:14,870 I understand, sahib. 1087 01:41:27,435 --> 01:41:29,218 Yes, Andrew? 1088 01:41:29,739 --> 01:41:31,261 What is it? 1089 01:41:31,479 --> 01:41:33,695 So you've been sightseeing. 1090 01:41:33,957 --> 01:41:36,088 How's the countryside? 1091 01:41:37,435 --> 01:41:39,653 It's beautiful. 1092 01:41:40,261 --> 01:41:43,696 The mountains, the woods, the cattle. 1093 01:41:43,957 --> 01:41:45,479 And the villages? 1094 01:41:47,827 --> 01:41:51,174 - I didn't see any. - My foot, you didn't! 1095 01:41:51,392 --> 01:41:56,217 You were teaching them cricket! You thought I wouldn't know? 1096 01:41:56,479 --> 01:42:00,087 You had the audacity to go against your own brother? 1097 01:42:00,392 --> 01:42:02,783 Now you listen to me carefully. 1098 01:42:03,044 --> 01:42:05,392 You will not meet them again... 1099 01:42:05,652 --> 01:42:09,044 ...because you will not leave the cantonment. 1100 01:42:09,696 --> 01:42:11,348 Is that understood? 1101 01:42:55,391 --> 01:42:59,131 Why are you worried? Our game is improving day by day. 1102 01:42:59,391 --> 01:43:03,044 Goli, you throw the ball with a lot of passion. 1103 01:43:03,695 --> 01:43:07,608 Why do you just stand there after hitting the ball, Arjan? 1104 01:43:08,086 --> 01:43:09,913 You should run. 1105 01:43:18,565 --> 01:43:22,218 When I saw you all playing together today... 1106 01:43:23,348 --> 01:43:26,044 ...l realized the wrong I'd done. 1107 01:43:26,217 --> 01:43:28,695 I regret it very much. 1108 01:43:30,305 --> 01:43:32,305 Can I play with you? 1109 01:43:41,261 --> 01:43:43,087 No. 1110 01:43:43,521 --> 01:43:45,696 - You can't play. - Why? 1111 01:43:45,914 --> 01:43:49,957 Try and understand the game. It's not like chopping wood. 1112 01:43:50,218 --> 01:43:52,869 It needs special skills. Right? 1113 01:43:53,478 --> 01:43:55,391 Yes, absolutely. 1114 01:43:55,608 --> 01:43:57,043 Take Goli now. 1115 01:43:57,261 --> 01:44:01,218 He throws the ball like he swings the slingshot. 1116 01:44:01,739 --> 01:44:02,870 And Bhura here... 1117 01:44:03,044 --> 01:44:07,695 ...he pounces on the ball the way he grabs his runaway hens. 1118 01:44:08,261 --> 01:44:12,913 Arjan has iron hands from all that hammering. 1119 01:44:13,218 --> 01:44:14,261 Right. 1120 01:44:14,435 --> 01:44:18,956 If money doesn't slip through Isar Kaka's hands, how can a ball? 1121 01:44:19,217 --> 01:44:20,869 And we do need... 1122 01:44:21,131 --> 01:44:25,391 ...a physician for cuts and bruises. 1123 01:44:26,044 --> 01:44:28,565 And what about Bagha's strength? 1124 01:44:28,826 --> 01:44:31,652 Tough as teak. 1125 01:44:34,869 --> 01:44:35,913 And Guran... 1126 01:44:36,087 --> 01:44:39,305 ...passion runs like a fever through this loony. 1127 01:44:39,478 --> 01:44:43,739 Saturn is strong and Mars mighty. 1128 01:44:44,347 --> 01:44:47,086 And Ismail, as far as I remember... 1129 01:44:47,348 --> 01:44:50,609 ...we've always been rivals in gilli-danda. 1130 01:44:50,826 --> 01:44:52,957 - And I? - Ah, Tipu! 1131 01:44:53,217 --> 01:44:55,826 Our Tipu is so bright. 1132 01:44:56,957 --> 01:45:00,478 Now tell me, Lakha, what can you do? 1133 01:45:00,740 --> 01:45:02,696 l... 1134 01:45:03,174 --> 01:45:05,609 I can run very fast. 1135 01:45:05,827 --> 01:45:08,739 So, you can run... 1136 01:45:09,478 --> 01:45:12,131 Okay, then do one thing. 1137 01:45:12,392 --> 01:45:16,000 Let's see you sprint up the temple steps three times. 1138 01:45:16,217 --> 01:45:18,739 Real quick. Can you do it? 1139 01:45:24,304 --> 01:45:27,000 Okay, Lakha. Run. 1140 01:45:27,391 --> 01:45:29,609 Don't fall! 1141 01:45:32,435 --> 01:45:34,826 Even I can run faster than him! 1142 01:45:37,826 --> 01:45:41,913 Bhuvan, don't take him. There's malice in his heart. 1143 01:45:42,174 --> 01:45:45,391 No, Gauri. We need him. 1144 01:45:46,130 --> 01:45:49,652 Chopping all that wood has made his hands strong. 1145 01:45:49,913 --> 01:45:52,348 He'll hit the ball really hard. 1146 01:45:54,088 --> 01:45:56,086 Come on, run! Yes, run. 1147 01:45:59,435 --> 01:46:01,261 At least he's trying! 1148 01:46:01,478 --> 01:46:05,434 - I'll get you a pain-relief ointment. - Hurry! Run. 1149 01:46:07,652 --> 01:46:09,652 He's back. 1150 01:46:15,566 --> 01:46:18,392 Did you see that, Bhuvan? 1151 01:46:18,653 --> 01:46:20,087 What do you say? 1152 01:46:20,305 --> 01:46:23,652 You run a tad slow, pal. You have to be faster. 1153 01:46:23,870 --> 01:46:26,304 I'll improve. I'll run every day! 1154 01:46:26,565 --> 01:46:29,348 But take me into the team. 1155 01:46:29,566 --> 01:46:33,870 I can't bear the thought of the village being dishonoured. 1156 01:46:34,130 --> 01:46:36,956 - What do you say? - Give him a chance. 1157 01:46:37,174 --> 01:46:38,957 Okay, let's try him out. 1158 01:46:39,217 --> 01:46:41,130 Look, Lakha... 1159 01:46:42,827 --> 01:46:47,000 ...cheating at games has been a childhood habit of yours. 1160 01:46:47,261 --> 01:46:50,522 - You're not... - What are you saying, Ismail? 1161 01:46:50,739 --> 01:46:54,174 I'm sorry. Truly sorry, I swear. 1162 01:46:54,435 --> 01:46:58,261 Okay, Lakha, you're in. 1163 01:46:58,522 --> 01:47:02,000 But remember: It's a huge responsibility. 1164 01:47:02,262 --> 01:47:04,696 For the whites, it's a game. 1165 01:47:05,174 --> 01:47:06,999 But for us... 1166 01:47:07,392 --> 01:47:09,478 ...it's our life. 1167 01:47:09,826 --> 01:47:10,869 Yes, Bhuvan. 1168 01:47:11,826 --> 01:47:13,869 I am with you. 1169 01:48:01,478 --> 01:48:05,434 From now on, you will play with this ball. 1170 01:48:06,261 --> 01:48:07,870 Oh, wow! 1171 01:48:09,392 --> 01:48:13,174 Memsahib, your support has really lifted our spirits. 1172 01:48:13,435 --> 01:48:14,957 Thank you. 1173 01:48:15,739 --> 01:48:17,914 Goli gets to try it out first. 1174 01:48:18,174 --> 01:48:21,522 Forget the ball now. You must all eat first. 1175 01:48:21,739 --> 01:48:26,304 It's to fill our bellies that we are playing. Wait a while. 1176 01:48:26,566 --> 01:48:28,086 Come on, all of you. 1177 01:48:28,565 --> 01:48:30,565 Bhura, get over there. 1178 01:48:36,826 --> 01:48:38,653 Oh, he's making me run! 1179 01:48:38,869 --> 01:48:40,826 Wow! That was some hit! 1180 01:48:56,652 --> 01:48:58,131 Give me the ball. 1181 01:49:17,566 --> 01:49:18,956 Who is Bhuvan? 1182 01:49:20,260 --> 01:49:21,434 I am Bhuvan. 1183 01:49:23,739 --> 01:49:25,087 And you are...? 1184 01:49:26,435 --> 01:49:30,001 I'm Deva. Deva Singh Sodhi. 1185 01:49:31,130 --> 01:49:33,131 I've come from Dhaulpur. 1186 01:49:33,782 --> 01:49:38,696 I hear you've vowed to fight the British. 1187 01:49:40,869 --> 01:49:44,652 Yes, but not with sticks and spears. With bat and ball. 1188 01:49:44,913 --> 01:49:48,695 Whether with sticks and spears or bat and ball... 1189 01:49:48,956 --> 01:49:53,609 ...l want to be in every battle against the British. 1190 01:49:53,870 --> 01:49:57,956 Let me lend a helping hand in this fight, Bhuvan. 1191 01:49:58,174 --> 01:50:00,739 I have played this game before. 1192 01:50:01,826 --> 01:50:02,870 When? 1193 01:50:03,435 --> 01:50:06,087 I was in the British army. 1194 01:50:06,783 --> 01:50:09,826 Until one day I couldn't bear it anymore... 1195 01:50:10,305 --> 01:50:14,434 ...and I left after a final salute to those brutes. 1196 01:50:16,870 --> 01:50:19,957 I hate the British! 1197 01:50:22,217 --> 01:50:24,826 The memsahib is for us, not against. 1198 01:50:27,435 --> 01:50:31,521 What do you know about the game? 1199 01:50:31,739 --> 01:50:34,000 Two things, memsahib. 1200 01:50:34,435 --> 01:50:39,347 When I throw the ball, it is to shatter all three stumps. 1201 01:50:39,609 --> 01:50:44,086 And when I hit the ball, it is to smash it to pieces. 1202 01:50:45,348 --> 01:50:47,130 That's good. 1203 01:50:47,435 --> 01:50:48,826 Deva... 1204 01:50:49,043 --> 01:50:51,827 ...we saw your bowling. Now take the bat. 1205 01:50:52,044 --> 01:50:54,521 Goli, throw the ball. 1206 01:50:55,131 --> 01:50:58,826 Goli, put away the ball. No play until you all eat. 1207 01:50:59,305 --> 01:51:01,956 Okay, all of you come and eat. 1208 01:51:02,174 --> 01:51:03,173 Come, Deva. 1209 01:51:03,348 --> 01:51:07,565 I'm late. I must go. 1210 01:51:08,260 --> 01:51:11,522 - I'd like a word with you. - Yes, memsahib. 1211 01:51:11,783 --> 01:51:15,087 - Bye, Gauri. - Namaste. 1212 01:51:22,870 --> 01:51:24,739 Obstacle...! 1213 01:51:26,826 --> 01:51:28,261 Looming obstacle! 1214 01:51:32,261 --> 01:51:37,479 Bhuvan, it is difficult for me to get out of the cantonment. 1215 01:51:38,739 --> 01:51:42,826 I can't meet you every day now. 1216 01:51:44,086 --> 01:51:45,783 Anyway... 1217 01:51:46,044 --> 01:51:49,173 ...you now have the support of your people. 1218 01:51:49,435 --> 01:51:52,956 And that is not because of me... 1219 01:51:53,174 --> 01:51:56,566 ...but because of you. 1220 01:51:57,261 --> 01:51:59,000 Because... 1221 01:51:59,565 --> 01:52:02,827 ...you are a good man. 1222 01:52:03,652 --> 01:52:06,348 And also a good friend. 1223 01:52:08,260 --> 01:52:10,521 You know... 1224 01:52:10,739 --> 01:52:15,870 ...I've had no friends since I was a child. 1225 01:52:18,695 --> 01:52:21,218 Until I met you. 1226 01:52:24,696 --> 01:52:26,391 I don't know... 1227 01:52:26,652 --> 01:52:30,479 ...if I should say it or not... 1228 01:52:32,479 --> 01:52:33,521 ...but... 1229 01:52:35,218 --> 01:52:37,566 Don't say it. Don't say it. 1230 01:52:37,782 --> 01:52:39,522 Don't say it. 1231 01:52:45,174 --> 01:52:47,653 I'm falling in love with you. 1232 01:52:48,435 --> 01:52:52,217 Memsahib, I don't understand English. 1233 01:52:54,130 --> 01:52:57,217 I'm falling in love with you, Bhuvan. 1234 01:53:19,000 --> 01:53:21,435 - Where's Gauri? - She's gone. 1235 01:53:21,696 --> 01:53:23,086 Where? 1236 01:53:23,782 --> 01:53:26,000 What are you glaring at me for? 1237 01:53:28,173 --> 01:53:30,869 What the hell have I done now? 1238 01:53:41,565 --> 01:53:42,609 Hey, Gauri! 1239 01:53:46,086 --> 01:53:49,826 I've been looking all over for you and you're here. 1240 01:53:50,087 --> 01:53:53,086 - Why did you go off in a huff? - Because. 1241 01:53:53,348 --> 01:53:56,913 What do you mean? You could've at least told me. 1242 01:53:57,174 --> 01:53:58,957 How could I? 1243 01:53:59,261 --> 01:54:02,261 I could, if you could have spared some time. 1244 01:54:02,522 --> 01:54:05,391 You flutter around her like a pigeon. 1245 01:54:05,609 --> 01:54:08,392 You don't see anything else. 1246 01:54:08,608 --> 01:54:13,131 And today, you acted as if I didn't exist. 1247 01:54:13,347 --> 01:54:17,653 Try to understand. She had something important to tell me. 1248 01:54:17,869 --> 01:54:20,826 So why couldn't she say it right there? 1249 01:54:21,043 --> 01:54:23,479 Why the need to be alone with you? 1250 01:54:23,739 --> 01:54:27,740 You think I don't know which way the Ganges is flowing! 1251 01:54:30,957 --> 01:54:33,478 Oh, poor me I feel the pain 1252 01:54:35,478 --> 01:54:38,740 Of the scorpion's sting 1253 01:54:39,086 --> 01:54:40,653 You are jealous. 1254 01:54:40,869 --> 01:54:44,826 Jealous? Why should I be jealous? It's beneath me. 1255 01:54:45,087 --> 01:54:49,000 You are jealous and I know who you are jealous of. 1256 01:54:49,478 --> 01:54:52,347 I never want to see you again. 1257 01:54:52,608 --> 01:54:56,305 And don't you even try to talk to me. 1258 01:54:58,391 --> 01:54:59,652 Hey, Gauri! 1259 01:54:59,870 --> 01:55:02,522 There's only one house in the village... 1260 01:55:02,739 --> 01:55:05,043 ...with a neem tree in the yard. 1261 01:55:06,392 --> 01:55:09,434 There's also a big field beside it. 1262 01:55:10,174 --> 01:55:14,826 And a pair of oxen, two cows and three goats too. 1263 01:55:16,174 --> 01:55:20,261 And I know whose house that is, silly girl. It's mine! 1264 01:55:21,391 --> 01:55:23,869 One more thing before you go: 1265 01:55:24,130 --> 01:55:26,522 Mother likes you too! 1266 01:55:37,173 --> 01:55:39,131 Oh, my pretty one 1267 01:55:42,435 --> 01:55:46,522 Listen to what I have to say 1268 01:55:47,826 --> 01:55:51,305 It's only you that I love 1269 01:55:53,261 --> 01:55:56,783 What is my life without you? 1270 01:55:59,131 --> 01:56:02,391 The kajal that darkens your eyes 1271 01:56:02,609 --> 01:56:04,957 Is a cloud of dreams 1272 01:56:05,218 --> 01:56:07,696 My heart is crazy Because of you 1273 01:56:07,914 --> 01:56:10,565 Oh, pretty one 1274 01:56:16,826 --> 01:56:18,652 Oh, my love 1275 01:56:19,435 --> 01:56:23,088 These words Come from my heart 1276 01:56:30,000 --> 01:56:34,044 It's only you that I love 1277 01:56:35,608 --> 01:56:39,739 It's only you That I call my beloved 1278 01:56:41,261 --> 01:56:44,783 Your steady hand Stills my fluttering veil 1279 01:56:45,044 --> 01:56:49,783 And there's turmoil in my heart A moment I shall never forget 1280 01:56:50,827 --> 01:56:52,957 Oh, my beloved 1281 01:57:26,478 --> 01:57:31,261 My heart, it speaks a thousand words I feel eternal bliss 1282 01:57:32,174 --> 01:57:37,043 The roses pout their scarlet mouths Like offering a kiss 1283 01:57:37,261 --> 01:57:42,260 No drop of rain, no glowing flame Has ever been so pure 1284 01:57:42,739 --> 01:57:47,826 If being in love can feel like this Then I'm in love for sure 1285 01:57:53,696 --> 01:57:55,696 What lay in my heart 1286 01:57:59,001 --> 01:58:04,086 What lay hidden in my heart Leapt to my lips today 1287 01:58:04,609 --> 01:58:07,696 An arrow resting Somewhere in my heart 1288 01:58:07,869 --> 01:58:10,435 Has found its bow today 1289 01:58:11,434 --> 01:58:14,130 My love For all our lives to come 1290 01:58:14,391 --> 01:58:16,783 May we remain In this abode of love 1291 01:58:17,000 --> 01:58:21,348 Our hands entwined May we never be parted 1292 01:58:22,044 --> 01:58:25,434 I shall walk beside you In your chosen path 1293 01:58:25,696 --> 01:58:28,522 True to your love 1294 01:59:29,827 --> 01:59:31,652 Oh, I'm in love 1295 01:59:35,653 --> 01:59:37,435 I am in love 1296 01:59:41,043 --> 01:59:43,609 Yes, I'm in love 1297 01:59:50,522 --> 01:59:52,827 Should someone ask 1298 01:59:53,869 --> 01:59:58,783 I shall tell them What's happened to me 1299 02:00:01,609 --> 02:00:06,870 My every limb is fragrant Because you touched me 1300 02:00:10,130 --> 02:00:13,609 Your fragrant body Your flaming beauty 1301 02:00:13,870 --> 02:00:16,000 You are the rose I see 1302 02:00:16,218 --> 02:00:20,609 How can this allure Not wake my desire? 1303 02:00:20,827 --> 02:00:24,479 Your beauty shines bright 1304 02:00:24,740 --> 02:00:27,479 In youth's searing light 1305 02:01:29,479 --> 02:01:32,869 Despite my warnings, you continue to meet them! 1306 02:01:33,087 --> 02:01:37,305 - How dare you! - I will not tolerate your nonsense! 1307 02:01:37,522 --> 02:01:40,695 Do what you like in London! Pack your bags... 1308 02:01:40,870 --> 02:01:43,696 ...and leave for England by the next ship. 1309 02:01:43,869 --> 02:01:46,391 Let me make things clear to you. 1310 02:01:46,608 --> 02:01:50,782 Stop telling me what to do. I'm not leaving Champaner. 1311 02:01:51,044 --> 02:01:55,478 Get this straight. I'll go to the village as and when I wish. 1312 02:01:59,609 --> 02:02:01,174 Tell me, Eliza. 1313 02:02:01,695 --> 02:02:06,826 What's so special about them that makes you go against your brother? 1314 02:02:07,305 --> 02:02:10,261 There's nothing special about them. 1315 02:02:10,479 --> 02:02:15,479 You're the one who's unfair. That's why I decided to help them. 1316 02:02:15,696 --> 02:02:20,566 Do mark my words. They'll give you a tough fight. 1317 02:02:30,696 --> 02:02:34,000 Yardley. Line and length. Line and length. 1318 02:02:38,479 --> 02:02:39,478 How's that? 1319 02:02:40,131 --> 02:02:42,740 Good shot, Burton. Well played. 1320 02:02:58,913 --> 02:03:00,478 How was that? 1321 02:03:02,435 --> 02:03:05,870 That is out, sir. That's the end of the day's play. 1322 02:03:06,739 --> 02:03:09,653 I'm going to announce the batting order. 1323 02:03:09,913 --> 02:03:13,435 Smith and Burton will open, with Smith to face. 1324 02:03:14,740 --> 02:03:17,565 Followed by myself at number three. 1325 02:03:17,870 --> 02:03:19,870 Followed by Brooks... 1326 02:03:20,478 --> 02:03:21,956 ...Wesson... 1327 02:03:22,479 --> 02:03:23,826 ...Noel... 1328 02:03:24,913 --> 02:03:26,522 ...Benson. 1329 02:03:27,261 --> 02:03:28,826 Harrison... 1330 02:03:29,479 --> 02:03:30,696 ...Flynn... 1331 02:03:31,174 --> 02:03:32,783 ...Willis... 1332 02:03:33,174 --> 02:03:34,305 ...Yardley. 1333 02:03:34,566 --> 02:03:35,870 Right. 1334 02:03:37,870 --> 02:03:41,566 - Who should be in the team? - It should be Madhav. 1335 02:03:41,826 --> 02:03:44,260 What's going on? 1336 02:03:45,348 --> 02:03:48,218 Everyone wants to see you play. 1337 02:03:48,478 --> 02:03:53,696 - We haven't got our 1 1 th player. - I'll fix it right away. Take Bhima. 1338 02:03:53,913 --> 02:03:55,956 - Bhima! - No, Chief. 1339 02:03:56,217 --> 02:04:00,305 He may be his namesake, but he has a backache all the time. 1340 02:04:00,522 --> 02:04:03,044 - How about Kashi Nath? - Kashi Nath! 1341 02:04:03,304 --> 02:04:07,826 If he runs, he'll split! Kashi this side and Nath on the other! 1342 02:04:08,304 --> 02:04:09,739 What shall we do? 1343 02:04:10,001 --> 02:04:12,826 We need a big man. Let's wait and see. 1344 02:04:13,087 --> 02:04:14,740 Deva, you bowl. 1345 02:04:15,000 --> 02:04:17,001 Isar Kaka, you bat. 1346 02:04:17,479 --> 02:04:20,130 All of you spread out. 1347 02:04:24,782 --> 02:04:28,870 - Bowl a little slow to Isar Kaka. - All right. 1348 02:04:52,000 --> 02:04:54,304 Hey, Kachra, throw the ball. 1349 02:04:57,739 --> 02:05:00,348 Stop gaping and throw it, will you? 1350 02:05:11,305 --> 02:05:12,870 What did you do? 1351 02:05:13,173 --> 02:05:15,914 I didn't do anything. You said throw. 1352 02:05:16,826 --> 02:05:18,087 Come here. 1353 02:05:21,044 --> 02:05:22,435 Come on. 1354 02:05:22,696 --> 02:05:25,739 I didn't do anything. You said throw. 1355 02:05:25,956 --> 02:05:27,696 Come here, all of you. 1356 02:05:27,956 --> 02:05:31,782 Eliza memsahib, watch Kachra closely. 1357 02:05:32,217 --> 02:05:34,175 Kachra, throw it again. 1358 02:05:34,826 --> 02:05:38,088 I did no wrong. He asked me to throw the ball. 1359 02:05:38,348 --> 02:05:39,522 Throw the ball. 1360 02:05:40,782 --> 02:05:43,521 Not with the left hand. With the right. 1361 02:05:49,695 --> 02:05:52,566 See how it spins! 1362 02:05:53,783 --> 02:05:57,696 Amazing. He's actually spinning the ball. 1363 02:05:57,956 --> 02:06:01,434 We have found our 1 1 th player. Come, Kachra. 1364 02:06:01,652 --> 02:06:06,261 Isar Kaka, you'll face him. Goli, give Kachra the ball. 1365 02:06:06,521 --> 02:06:08,304 Arjan, throw the ball. 1366 02:06:11,348 --> 02:06:12,695 What's the matter? 1367 02:06:13,391 --> 02:06:15,826 Why is everyone staring? 1368 02:06:18,435 --> 02:06:21,435 No, no. We will not play! 1369 02:06:21,826 --> 02:06:23,956 Why? What happened? 1370 02:06:24,739 --> 02:06:27,608 This damn untouchable! 1371 02:06:27,869 --> 02:06:30,261 Play with us? No way! 1372 02:06:30,478 --> 02:06:32,826 He cannot play with us! 1373 02:06:33,086 --> 02:06:36,914 That's right. We will not mingle with an untouchable. 1374 02:06:37,174 --> 02:06:41,260 This cannot be. It's unthinkable. 1375 02:06:41,478 --> 02:06:45,218 - I am not playing. - We too won't play. 1376 02:06:47,479 --> 02:06:51,044 What are you doing? This is wrong. 1377 02:06:51,522 --> 02:06:55,696 You are polluting the whole system. 1378 02:06:56,174 --> 02:07:01,131 We'll fight the British. But mingle with a low-caste, never! 1379 02:07:01,304 --> 02:07:04,391 Kachra, scram! Get out of here! 1380 02:07:05,522 --> 02:07:07,304 Kachra. 1381 02:07:10,261 --> 02:07:12,565 Oh, my God! He touched him! 1382 02:07:20,956 --> 02:07:24,826 You brand people untouchable and pollute humanity. 1383 02:07:26,479 --> 02:07:30,435 You choke the air in our village with this caste division. 1384 02:07:30,652 --> 02:07:34,478 Is it right to shatter hearts in the name of skin colour? 1385 02:07:35,609 --> 02:07:39,826 Then why worship Ram, who ate a tribal's half-eaten berries? 1386 02:07:40,043 --> 02:07:44,479 The Lord himself was ferried by a low-caste boatman. 1387 02:07:44,740 --> 02:07:47,826 And yet you talk of untouchables! 1388 02:07:48,087 --> 02:07:51,131 And you, Isar Kaka? You're a physician. 1389 02:07:51,392 --> 02:07:55,696 You check an ailing patient's pulse and treat him. 1390 02:07:55,956 --> 02:08:00,478 Do your scriptures tell you to let untouchables die? 1391 02:08:02,260 --> 02:08:06,956 If that is so, then that is the gravest crime on humanity. 1392 02:08:07,174 --> 02:08:11,565 After today, no one will regard a physician as God's other form! 1393 02:08:13,913 --> 02:08:16,609 You wanted a strong player, right? 1394 02:08:16,826 --> 02:08:19,261 Kachra is a cripple. 1395 02:08:19,522 --> 02:08:24,261 Your hands aren't deformed. It's by God's grace you can say this. 1396 02:08:24,478 --> 02:08:29,305 But the man you call a cripple will be our greatest strength. 1397 02:08:29,566 --> 02:08:32,608 This lifeless hand will lead us to victory. 1398 02:08:33,218 --> 02:08:36,391 Let me remind you all of one thing. 1399 02:08:36,653 --> 02:08:41,608 This is not a game we are playing for fun and entertainment. 1400 02:08:41,870 --> 02:08:44,695 This is a battle we must win! 1401 02:08:44,957 --> 02:08:49,086 Our goal is freedom from lagaan and welfare for our village. 1402 02:08:49,304 --> 02:08:51,913 And for that I will remain unbowed! 1403 02:08:52,173 --> 02:08:56,566 Whether you support me or not, Kachra will play. 1404 02:09:10,957 --> 02:09:12,827 Bhuvan, my son. 1405 02:09:13,565 --> 02:09:16,565 Shame cannot enter eyes... 1406 02:09:16,740 --> 02:09:19,696 ...that are fully open. 1407 02:09:20,783 --> 02:09:23,695 I agree with Isar Bhai. 1408 02:09:23,957 --> 02:09:25,956 You are right. 1409 02:09:33,782 --> 02:09:35,957 Kachra will play with us. 1410 02:11:55,347 --> 02:11:59,174 Over and over Say this, my friend 1411 02:12:00,348 --> 02:12:04,261 May victory be ours And defeat their lot 1412 02:12:05,348 --> 02:12:09,435 Over and over Say this, my friend 1413 02:12:10,305 --> 02:12:13,783 May victory be ours And defeat theirs 1414 02:12:15,391 --> 02:12:17,609 Let no one win against us 1415 02:12:17,826 --> 02:12:20,000 Let's walk on Let's walk on 1416 02:12:20,217 --> 02:12:22,565 All who challenge us Will perish 1417 02:12:22,826 --> 02:12:24,869 Let's walk on 1418 02:12:25,087 --> 02:12:27,870 Even if it is pitch dark 1419 02:12:28,043 --> 02:12:30,044 Let's walk on Let's walk on 1420 02:12:30,304 --> 02:12:32,609 Let no one lag behind 1421 02:12:32,870 --> 02:12:34,174 Let's walk on 1422 02:12:35,782 --> 02:12:38,130 Should one finger rise 1423 02:12:38,305 --> 02:12:40,566 It shall break 1424 02:12:40,739 --> 02:12:42,826 When five fingers join 1425 02:12:43,305 --> 02:12:45,217 They form a fist 1426 02:12:45,391 --> 02:12:50,392 Let our unity grow Come on, walk on 1427 02:12:50,783 --> 02:12:53,174 However seductive the lure 1428 02:12:53,434 --> 02:12:55,304 Walk on 1429 02:12:55,652 --> 02:12:58,174 Let no one win against us 1430 02:12:58,391 --> 02:13:00,479 Let's walk on Let's walk on 1431 02:13:00,739 --> 02:13:03,087 All who challenge us Will perish 1432 02:13:03,305 --> 02:13:05,739 Walk on 1433 02:13:41,957 --> 02:13:44,566 Let no one stop you Obstruct you 1434 02:13:44,782 --> 02:13:47,739 Break all barriers 1435 02:13:48,304 --> 02:13:52,826 What do you get from being Weak and powerless? 1436 02:13:53,086 --> 02:13:55,087 May we never suffer again 1437 02:13:55,304 --> 02:13:58,609 So great shall be our play The enemy will lose 1438 02:13:59,696 --> 02:14:03,348 We will now take The path of courage 1439 02:14:04,565 --> 02:14:06,870 We will shake up this earth 1440 02:14:07,174 --> 02:14:09,261 We will show everyone 1441 02:14:09,565 --> 02:14:11,783 Who is king Who is slave 1442 02:14:14,957 --> 02:14:18,217 We will show this world 1443 02:14:19,478 --> 02:14:22,000 What we are worth 1444 02:14:24,305 --> 02:14:28,304 Over and over Say this, my friend 1445 02:14:29,565 --> 02:14:33,566 May victory be ours And defeat theirs 1446 02:14:34,565 --> 02:14:37,043 No fear will enter our hearts 1447 02:14:37,304 --> 02:14:39,131 Let's walk on 1448 02:14:39,348 --> 02:14:42,000 Every shackle Will now break open 1449 02:14:42,173 --> 02:14:43,609 Let's walk on 1450 02:15:40,653 --> 02:15:43,956 Keep walking Don't ever falter 1451 02:15:44,174 --> 02:15:46,739 You are the journeyman Of the road 1452 02:15:47,000 --> 02:15:50,652 May you never be weary 1453 02:15:52,305 --> 02:15:54,783 He that rules you Is a tyrant 1454 02:15:55,479 --> 02:15:57,913 He that has destroyed us 1455 02:15:58,173 --> 02:16:00,174 His home is in the West 1456 02:16:00,434 --> 02:16:03,348 We will make sure He will not remain 1457 02:16:03,608 --> 02:16:07,869 We will shake up this earth We will show everyone 1458 02:16:08,087 --> 02:16:10,739 Who is king Who is slave 1459 02:16:13,347 --> 02:16:17,348 We shall show this world 1460 02:16:18,174 --> 02:16:20,522 What we are worth 1461 02:16:23,000 --> 02:16:25,652 What has to happen Will happen 1462 02:16:25,870 --> 02:16:27,695 Let's walk on 1463 02:16:27,957 --> 02:16:30,696 May no one bow his head 1464 02:16:30,869 --> 02:16:32,609 Let's walk on 1465 02:17:55,827 --> 02:17:59,044 And then the historic day dawned... 1466 02:17:59,261 --> 02:18:03,653 ...when the first rays of the sun fell on the cricket field. 1467 02:18:59,131 --> 02:19:01,174 Morning, Captain Russell. 1468 02:19:01,435 --> 02:19:05,130 - Morning, Colonel Boyer. This way. - Thank you. 1469 02:19:11,913 --> 02:19:13,913 Morning, Miss Russell. 1470 02:19:16,696 --> 02:19:20,565 - Hope you're confident, captain. - Yes, sir. 1471 02:19:21,087 --> 02:19:22,957 Decent crowd. 1472 02:19:50,696 --> 02:19:53,305 Hail Almighty! 1473 02:20:24,740 --> 02:20:27,304 Long live Your Highness! 1474 02:20:28,435 --> 02:20:31,435 Smash these foreigners! 1475 02:20:31,957 --> 02:20:34,174 Beat them to a pulp! 1476 02:20:35,653 --> 02:20:39,261 Crush Captain Russell's arrogance! 1477 02:20:40,262 --> 02:20:42,522 Long live Your Highness! 1478 02:20:47,392 --> 02:20:50,827 - Things are beginning to hot up a bit. - Yes. 1479 02:20:51,043 --> 02:20:54,913 Both teams will bat only once. 1480 02:20:55,131 --> 02:20:57,827 The game will be played over three days. 1481 02:20:58,044 --> 02:21:01,783 Which team gets to bat first... 1482 02:21:02,000 --> 02:21:05,565 ...will be decided by the toss of a coin. 1483 02:21:05,783 --> 02:21:10,609 For this, both the teams must enter the field. 1484 02:21:39,783 --> 02:21:42,348 To ensure fair play... 1485 02:21:42,608 --> 02:21:47,740 ...senior officials invited neutral umpires from Kanpur. 1486 02:21:49,044 --> 02:21:52,827 - Will you call, Captain Russell? - Heads, sir. 1487 02:21:57,434 --> 02:21:59,652 Heads. Your call. 1488 02:21:59,870 --> 02:22:01,783 We will bat. 1489 02:22:02,043 --> 02:22:05,044 - Good luck, captain. - Thank you, sir. 1490 02:22:07,000 --> 02:22:09,043 Good luck, young man. 1491 02:22:21,522 --> 02:22:25,739 The team that scores the most runs... 1492 02:22:26,000 --> 02:22:28,260 ...wins the game. 1493 02:22:28,478 --> 02:22:32,348 Opening the batting for the English team... 1494 02:22:32,826 --> 02:22:36,957 ...are Lt. Smith and Lt. Burton. 1495 02:22:50,174 --> 02:22:53,869 - Middle stump please, umpire. - A little to leg. 1496 02:22:54,347 --> 02:22:56,130 That's it. 1497 02:23:18,783 --> 02:23:20,739 What are they doing? 1498 02:23:34,391 --> 02:23:36,304 Well done! 1499 02:23:36,522 --> 02:23:38,261 Come here, all of you! 1500 02:23:39,175 --> 02:23:40,565 Come here! 1501 02:23:42,956 --> 02:23:44,739 What are you doing? 1502 02:23:45,000 --> 02:23:47,435 All running at the same time! 1503 02:23:47,695 --> 02:23:52,218 You run after the ball only if it comes toward you. Got it? 1504 02:23:53,130 --> 02:23:54,739 Now go. 1505 02:24:02,391 --> 02:24:04,348 Well done, Bhura! 1506 02:24:18,957 --> 02:24:21,695 The ball crosses the boundary... 1507 02:24:21,956 --> 02:24:25,566 ...and the English get four more runs. 1508 02:24:30,696 --> 02:24:31,827 No ball! 1509 02:24:35,913 --> 02:24:37,478 No ball! 1510 02:24:37,913 --> 02:24:39,478 What's he saying? 1511 02:24:40,261 --> 02:24:41,391 No ball! 1512 02:24:43,521 --> 02:24:45,174 Steady, Smith. Steady. 1513 02:24:45,913 --> 02:24:48,653 Deva crossed the line while bowling... 1514 02:24:48,913 --> 02:24:51,913 ...so the batsman was declared not out. 1515 02:24:52,174 --> 02:24:55,000 Instead, he got an extra run. 1516 02:24:58,392 --> 02:25:00,000 Damn! He made me run. 1517 02:25:06,131 --> 02:25:07,913 That's over. 1518 02:25:08,479 --> 02:25:12,131 That brings us to the end of Deva's over. 1519 02:25:12,392 --> 02:25:14,478 Eight runs were made. 1520 02:25:14,695 --> 02:25:18,956 Now a new bowler will bowl. 1521 02:25:23,130 --> 02:25:27,087 A little forward. The ball will spin. Catch it. 1522 02:25:33,739 --> 02:25:35,000 One. 1523 02:25:39,391 --> 02:25:41,087 Kachra, spin it. 1524 02:25:46,305 --> 02:25:48,130 Oh, shot, Burton. 1525 02:26:14,087 --> 02:26:18,653 - Why isn't the ball spinning? - I don't know. 1526 02:26:35,131 --> 02:26:37,348 Catch it, Lakha! 1527 02:27:00,348 --> 02:27:03,434 Kachra isn't spinning the ball at all today. 1528 02:27:03,652 --> 02:27:05,565 He has to be taken off. 1529 02:27:05,783 --> 02:27:08,826 - Deva, you rest a while too. - Okay. 1530 02:27:09,739 --> 02:27:13,826 - Bhuvan, you bowl. - Okay. 1531 02:27:27,218 --> 02:27:28,522 Throw! 1532 02:27:28,740 --> 02:27:30,044 No, no, no! 1533 02:27:35,392 --> 02:27:38,218 The first English batsman is out! 1534 02:27:52,478 --> 02:27:54,739 Looking forward to this. 1535 02:27:55,000 --> 02:27:56,565 Bad luck, Smith. 1536 02:27:57,478 --> 02:27:59,869 Coming in to bat now... 1537 02:28:00,087 --> 02:28:04,087 ...the English captain, Captain Russell! 1538 02:28:38,088 --> 02:28:40,565 Sharp fielding there! 1539 02:28:42,174 --> 02:28:43,173 Well done! 1540 02:28:43,435 --> 02:28:47,391 For the loss of one wicket, they have scored 66 runs. 1541 02:28:47,652 --> 02:28:50,999 - Shatter the sticks, Goli. - Of course. 1542 02:28:51,609 --> 02:28:54,131 Right arm from this side. 1543 02:28:54,348 --> 02:28:57,043 Right arm over the wicket. 1544 02:29:09,217 --> 02:29:11,000 Very good, Goli. 1545 02:29:13,175 --> 02:29:16,695 - Sir, did you see that? - Yes, I did. 1546 02:29:16,913 --> 02:29:18,608 Excellent, Goli. 1547 02:29:27,783 --> 02:29:29,566 This is ridiculous! 1548 02:29:29,826 --> 02:29:33,391 Sir, you cannot bowl like this. It's improper. 1549 02:29:33,652 --> 02:29:34,783 What is it? 1550 02:29:35,001 --> 02:29:38,739 - He can't bowl like this. - Why not? 1551 02:29:43,043 --> 02:29:44,565 What's wrong, sahib? 1552 02:29:48,435 --> 02:29:53,174 - Have you ever seen such an action? - Is something the matter? 1553 02:29:53,435 --> 02:29:58,174 This man swings his arm more than once before releasing the ball. 1554 02:29:58,435 --> 02:30:00,652 He must bowl conventionally. 1555 02:30:00,913 --> 02:30:04,956 - Sir, that's unfair to the home team. - Unfair? 1556 02:30:05,174 --> 02:30:09,000 It's only fair they ask this man to bowl properly. 1557 02:30:09,261 --> 02:30:14,217 There is no rule written about such an action. Is there? 1558 02:30:14,435 --> 02:30:18,392 There's nothing written about it that I can recall. 1559 02:30:20,043 --> 02:30:23,174 There is nothing written about this rule. 1560 02:30:23,347 --> 02:30:28,479 We'd better write some rules, captain, but only after this match. 1561 02:30:28,739 --> 02:30:30,870 Let's get on with the match. 1562 02:30:31,130 --> 02:30:34,174 Okay, he is permitted to bowl. 1563 02:30:38,348 --> 02:30:42,131 To kill a tiger or a cheetah, that is nothing! 1564 02:30:42,348 --> 02:30:46,131 Kill these tyrants! Thrash these whites! Defeat them! 1565 02:30:46,392 --> 02:30:49,218 Come on! Throw the ball! Break the stick! 1566 02:30:58,870 --> 02:31:01,087 For goodness' sake! 1567 02:31:17,348 --> 02:31:20,260 Look at his arm action. It's ridiculous. 1568 02:31:20,653 --> 02:31:22,609 Dangerous too. 1569 02:31:26,566 --> 02:31:30,261 The next batsman is Lt. Brooks! 1570 02:31:33,434 --> 02:31:35,086 Two, please. 1571 02:31:36,391 --> 02:31:37,695 Thank you. 1572 02:31:50,608 --> 02:31:51,782 Brooks. 1573 02:31:52,348 --> 02:31:53,826 Sir. 1574 02:31:56,696 --> 02:32:00,913 Just before he releases the ball, he makes a grunting noise. 1575 02:32:01,130 --> 02:32:03,000 Something like this: 1576 02:32:04,044 --> 02:32:07,392 - Listen for it. - Right, sir. Thank you. 1577 02:32:07,609 --> 02:32:09,261 Well done, Goli. 1578 02:32:28,086 --> 02:32:29,913 Good timing! 1579 02:32:39,435 --> 02:32:43,696 For the loss of two wickets, they have made 1 32 runs. 1580 02:32:43,956 --> 02:32:48,522 Captain Russell is on 38 and Lt. Brooks on 32. 1581 02:32:52,218 --> 02:32:54,087 Catch it, Bagha! 1582 02:33:29,435 --> 02:33:33,914 I don't think W.G. Grace could have made such confident strokes. 1583 02:33:43,260 --> 02:33:45,565 What are you doing, Lakha? 1584 02:33:45,826 --> 02:33:47,478 I missed it, Kaka. 1585 02:33:48,522 --> 02:33:52,653 How could you miss it, son? Where's your concentration? 1586 02:33:52,913 --> 02:33:56,869 We have to win. We must win. Please concentrate. 1587 02:33:57,087 --> 02:33:59,130 Go on, Bhuvan. Very good! 1588 02:34:17,653 --> 02:34:20,305 The end of the day's play, gentlemen. 1589 02:34:21,827 --> 02:34:24,913 The English team has scored 1 82 runs... 1590 02:34:25,174 --> 02:34:27,522 ...for the loss of two wickets. 1591 02:34:27,783 --> 02:34:32,392 And with this, we come to the end of the first day's play. 1592 02:34:32,609 --> 02:34:35,391 Our game wasn't good today. 1593 02:34:36,217 --> 02:34:41,087 What happened to you, Lakha? You played so well during practise. 1594 02:34:41,304 --> 02:34:45,435 Practise is a different thing. We play among ourselves. 1595 02:34:45,913 --> 02:34:48,565 Why are you blaming only me? 1596 02:34:48,870 --> 02:34:53,391 You all went gaga over Kachra. Did you see his miracle today? 1597 02:34:53,652 --> 02:34:58,088 - I told you before... - At least he tried. You didn't! 1598 02:34:58,304 --> 02:35:02,522 - What did he do with all that trying? - Shut up, Lakha! 1599 02:35:22,696 --> 02:35:26,914 That night Elizabeth saw a shadowy figure. 1600 02:35:29,457 --> 02:35:31,717 She tried to investigate. 1601 02:35:31,935 --> 02:35:34,326 My being in the team helped. 1602 02:35:34,804 --> 02:35:38,022 She was stunned to see Lakha there. 1603 02:35:45,892 --> 02:35:50,892 She went to the village at once and informed Bhuvan about Lakha. 1604 02:35:59,544 --> 02:36:01,196 l... 1605 02:36:07,934 --> 02:36:10,761 What I did was very wrong. 1606 02:36:13,978 --> 02:36:15,587 Forgive me. 1607 02:36:15,805 --> 02:36:17,457 Lakha! 1608 02:36:17,935 --> 02:36:20,804 A snake like you should be crushed! 1609 02:36:50,283 --> 02:36:51,283 Stop! 1610 02:36:57,326 --> 02:36:58,804 Stop! 1611 02:36:59,021 --> 02:37:02,891 - Drag him out, Bhuvan! - We'll kill him! 1612 02:37:06,369 --> 02:37:08,152 Calm down, all of you! 1613 02:37:08,414 --> 02:37:10,413 I'll talk to him. 1614 02:37:11,239 --> 02:37:12,718 Lakha! 1615 02:37:13,109 --> 02:37:15,805 - Lakha, open the door! - No, Bhuvan. 1616 02:37:15,978 --> 02:37:19,195 I won't open the door. They'll kill me! 1617 02:37:19,457 --> 02:37:23,108 - I won't open it. - Nobody will do anything. 1618 02:37:23,370 --> 02:37:26,935 How long will you stay inside? They won't budge. 1619 02:37:27,153 --> 02:37:30,413 Open the door and let me in. 1620 02:37:39,022 --> 02:37:41,065 I made a mistake, Bhuvan. 1621 02:37:41,935 --> 02:37:44,370 Forgive me. 1622 02:37:50,587 --> 02:37:53,283 Why did you do it, Lakha? 1623 02:37:56,196 --> 02:37:58,978 I lost my mind, Bhuvan. 1624 02:38:01,848 --> 02:38:03,761 Because... 1625 02:38:06,587 --> 02:38:09,586 ...l was in love with Gauri. 1626 02:38:10,760 --> 02:38:14,587 I wanted her to be mine at any cost. 1627 02:38:16,370 --> 02:38:19,109 But she loves you. 1628 02:38:19,370 --> 02:38:23,761 And I hated you for that! I hated you for that! 1629 02:38:24,369 --> 02:38:27,544 I wanted you to lose. To be disgraced... 1630 02:38:27,804 --> 02:38:30,891 ...before Gauri and the whole village! 1631 02:38:33,239 --> 02:38:37,413 You risked the lives of everyone in the village. 1632 02:38:37,674 --> 02:38:40,066 You put their future at stake! 1633 02:38:41,370 --> 02:38:44,673 Do you know what you have done, Lakha? 1634 02:38:44,935 --> 02:38:47,457 Save me, Bhuvan. Save me. 1635 02:38:48,456 --> 02:38:50,283 Just one chance. 1636 02:38:50,847 --> 02:38:54,630 Give me a chance to repent. Just one chance. 1637 02:38:54,892 --> 02:38:57,369 I'll do whatever you say. 1638 02:38:57,631 --> 02:39:02,370 But give me just one more chance to repent. 1639 02:39:03,239 --> 02:39:05,500 I can give you one chance. 1640 02:39:07,240 --> 02:39:10,066 But you must prove your loyalty. 1641 02:39:10,978 --> 02:39:12,805 If you cannot... 1642 02:39:13,935 --> 02:39:16,761 ...you will not find refuge even here. 1643 02:39:29,413 --> 02:39:32,195 The second day's play begins... 1644 02:39:32,456 --> 02:39:34,631 ...with the score at 1 82. 1645 02:39:34,934 --> 02:39:39,456 Hail the Great Guru's warriors. Hail the Great Guru's victory. 1646 02:40:19,760 --> 02:40:23,457 The new batsman is Lt. Wesson. 1647 02:41:04,543 --> 02:41:06,153 Well batted, sir. 1648 02:41:06,369 --> 02:41:09,326 - Rather enjoyable knock. - Lovely to watch. 1649 02:41:20,108 --> 02:41:22,979 Oh, great shot, sir! Well played! 1650 02:41:23,195 --> 02:41:26,805 - Let's have more of those. - Congratulations, Wesson. 1651 02:41:27,022 --> 02:41:29,544 And that's lunch, gentlemen. 1652 02:41:34,240 --> 02:41:40,152 - 271 for 3 is an extremely good score. - We'll be looking at at least 600. 1653 02:41:40,326 --> 02:41:42,717 Something to please the crowd. 1654 02:41:43,326 --> 02:41:45,239 Steady. 1655 02:41:54,109 --> 02:42:00,978 Bhuvan, if they continue to bat like this... 1656 02:42:04,413 --> 02:42:07,327 You'll have to do something. 1657 02:42:08,196 --> 02:42:09,848 Yes, memsahib. 1658 02:42:11,326 --> 02:42:15,196 We've tried all our bowlers. 1659 02:42:17,196 --> 02:42:19,848 I don't know what to do. 1660 02:42:48,065 --> 02:42:49,630 Over. 1661 02:42:59,934 --> 02:43:01,544 What did you do? 1662 02:43:03,935 --> 02:43:06,022 Come here. Come on! 1663 02:43:09,326 --> 02:43:12,152 What's this? He's bowling again! 1664 02:43:12,369 --> 02:43:15,717 - I don't understand. - Crazy chap. 1665 02:43:27,283 --> 02:43:28,848 Well done! 1666 02:43:41,500 --> 02:43:45,239 Goodness gracious! The ball turned almost three feet! 1667 02:44:01,935 --> 02:44:03,978 Catch it, Bhura! 1668 02:44:27,065 --> 02:44:30,065 Gentlemen, he's on a hat trick. 1669 02:44:49,283 --> 02:44:51,544 He's done it, by George! 1670 02:45:11,195 --> 02:45:15,717 From 295 for 3, they are now 295 for 6! 1671 02:45:15,979 --> 02:45:20,848 Hail Almighty! Break the enemy's back! 1672 02:45:44,282 --> 02:45:45,891 Good shot, Harrison! 1673 02:45:49,935 --> 02:45:53,848 So you step out and hit, do you? Try coming out now! 1674 02:46:03,456 --> 02:46:08,239 Go home! Go back home with your tail between your legs! 1675 02:46:08,500 --> 02:46:12,892 May the mighty hands of Fate ruin you! Vultures! 1676 02:46:29,631 --> 02:46:32,022 Catch it, Bagha! 1677 02:46:34,457 --> 02:46:37,935 - Catch it, Bagha. - Catch it, Bagha. 1678 02:46:50,978 --> 02:46:52,848 You caught it! 1679 02:47:16,717 --> 02:47:21,630 The score is 320 with only two batsmen left! 1680 02:47:32,717 --> 02:47:35,544 - Arjan! - Arjan, don't drop it! 1681 02:48:04,978 --> 02:48:06,674 Come on, Deva. 1682 02:48:39,196 --> 02:48:44,196 With the last batsman out, the English innings are over. 1683 02:48:46,587 --> 02:48:49,847 The Champaner team will have to make... 1684 02:48:50,065 --> 02:48:52,631 ...323 runs to win. 1685 02:48:52,891 --> 02:48:55,500 They collapsed like a house of cards. 1686 02:48:55,760 --> 02:48:59,457 - That's a huge mountain to climb. - Absolutely. 1687 02:48:59,718 --> 02:49:03,239 - Come on, brothers! - Get rid of lagaan! 1688 02:49:03,456 --> 02:49:07,544 - Come on, brothers! - Get rid of lagaan! 1689 02:49:12,501 --> 02:49:16,021 That was simply great! 1690 02:49:16,282 --> 02:49:19,674 Kachra's magic worked. The whites just crumbled. 1691 02:49:19,935 --> 02:49:24,631 I felt Bhuvan was making a big mistake by bringing you on. 1692 02:49:24,848 --> 02:49:26,326 But he bowled well. 1693 02:49:26,544 --> 02:49:29,500 The foolish whites only looked in front. 1694 02:49:29,761 --> 02:49:34,413 And the ball whizzed past their butts and knocked the bails off! 1695 02:49:34,978 --> 02:49:38,022 All this joking is fine. But think how... 1696 02:49:38,283 --> 02:49:41,109 ...you will make these 323 runs. 1697 02:49:41,327 --> 02:49:43,109 It'll be done, Chief. 1698 02:49:43,327 --> 02:49:45,065 Listen, all of you. 1699 02:49:45,631 --> 02:49:50,109 Ismail, Lakha, Bagha, Deva and Arjan. 1700 02:49:50,327 --> 02:49:54,240 The six of us are responsible for making those 323 runs. 1701 02:49:54,500 --> 02:49:57,543 The others are weak in batting. 1702 02:49:57,761 --> 02:50:02,587 The six of us must bat cautiously and calmly. 1703 02:50:02,805 --> 02:50:07,196 Deva, you and I will open the batting. 1704 02:50:07,674 --> 02:50:11,370 We will hang in there till the end of play today. 1705 02:50:11,630 --> 02:50:13,239 Okay, brother. 1706 02:51:14,413 --> 02:51:16,196 Careful, Bhuvan. 1707 02:51:16,892 --> 02:51:18,892 Steady, Bhuvan, steady. 1708 02:51:19,804 --> 02:51:21,631 What are you doing? 1709 02:51:22,848 --> 02:51:24,848 Get ahold of yourself. 1710 02:52:24,891 --> 02:52:29,587 The people of the village get four more runs with this! 1711 02:52:41,978 --> 02:52:45,413 All right, Ram Singh. All right. 1712 02:52:53,761 --> 02:52:57,282 - Come on, brothers! - Let's get rid of lagaan! 1713 02:53:29,935 --> 02:53:33,588 - How could this happen? - Don't forget the crease. 1714 02:53:35,500 --> 02:53:37,196 Very bad luck. 1715 02:53:48,762 --> 02:53:52,152 Who's next? Arjan! 1716 02:53:52,718 --> 02:53:55,978 Teach those arrogant whites a lesson! 1717 02:53:56,240 --> 02:54:00,065 - Just stay there until dusk. - Careful. 1718 02:54:33,152 --> 02:54:36,327 Well done, Arjan. But be careful. 1719 02:54:43,935 --> 02:54:46,761 You won't have a morsel to eat. 1720 02:54:48,109 --> 02:54:50,935 Nor a piece of cloth to wear. 1721 02:54:51,196 --> 02:54:55,674 They are trying to needle you, Arjan. Stay calm. 1722 02:54:59,413 --> 02:55:04,066 You won't have a morsel to eat nor a piece of cloth to wear. 1723 02:55:15,761 --> 02:55:16,979 Careful, Arjan! 1724 02:55:17,805 --> 02:55:22,196 Triple lagaan. We will take triple lagaan from you. 1725 02:55:22,500 --> 02:55:25,935 They are trying to provoke you. Stay calm. 1726 02:55:26,195 --> 02:55:30,761 You damn slaves will remain crushed under our boots! 1727 02:55:31,065 --> 02:55:34,066 Careful, Arjan. Stay calm. 1728 02:55:40,239 --> 02:55:43,066 Catch it. Catch it! 1729 02:55:44,848 --> 02:55:46,326 Yes! 1730 02:55:52,196 --> 02:55:53,848 Over. 1731 02:56:26,022 --> 02:56:27,457 Yardley. 1732 02:56:28,804 --> 02:56:31,413 Knock his bloody head off. 1733 02:57:05,240 --> 02:57:08,544 - Good sport, Yardley. - That was a nasty one. 1734 02:58:16,543 --> 02:58:19,413 He's got some strength in those arms! 1735 02:58:19,587 --> 02:58:23,761 Bagha, please be careful. Don't get carried away. 1736 02:58:30,979 --> 02:58:32,761 Oh, well bowled! 1737 02:58:51,978 --> 02:58:53,631 Go, my son. 1738 02:59:00,152 --> 02:59:01,892 And again, Yardley. 1739 02:59:02,934 --> 02:59:04,847 Careful, Ismail. 1740 02:59:07,934 --> 02:59:11,153 - Good, Yardley. - Very good bowl. 1741 02:59:11,413 --> 02:59:12,543 What happened? 1742 02:59:13,717 --> 02:59:14,761 Hurry! 1743 02:59:14,978 --> 02:59:17,109 That must have hurt. 1744 02:59:19,457 --> 02:59:21,978 Take him away. Don't worry. 1745 02:59:22,500 --> 02:59:24,674 Careful, Ismail. 1746 02:59:30,152 --> 02:59:32,370 - Is he badly hurt? - Yes. 1747 02:59:52,978 --> 02:59:54,935 Thank God! 1748 02:59:55,153 --> 02:59:58,761 - That was close. - It certainly was, Your Highness. 1749 02:59:58,978 --> 03:00:00,934 End of day's play. 1750 03:00:01,196 --> 03:00:05,543 Great bowling, Yardley. Well bowled. We've got them on the run. 1751 03:01:03,066 --> 03:01:06,326 We've lost five of our best batsmen. 1752 03:01:07,152 --> 03:01:08,935 What will we do now? 1753 03:01:26,282 --> 03:01:29,239 O Saviour 1754 03:01:32,108 --> 03:01:36,587 O Pure of Essence Our Dearly Beloved 1755 03:02:00,891 --> 03:02:03,412 O Saviour 1756 03:02:03,717 --> 03:02:06,326 O Pure of Essence 1757 03:02:06,587 --> 03:02:11,153 We have no one but You 1758 03:02:15,369 --> 03:02:20,456 Ease our troubles O Lord 1759 03:02:21,195 --> 03:02:25,240 We have no one but You 1760 03:02:29,761 --> 03:02:34,456 You alone are Our sole support 1761 03:02:35,805 --> 03:02:40,196 You alone are our Protector 1762 03:02:41,240 --> 03:02:45,369 We have no one but You 1763 03:02:53,022 --> 03:02:56,848 We have no one but You 1764 03:03:13,196 --> 03:03:17,892 You have filled the moon With light 1765 03:03:21,500 --> 03:03:25,631 The sun shines Only because of You 1766 03:03:29,804 --> 03:03:34,543 Your splendour Lights the sky with stars 1767 03:03:41,718 --> 03:03:43,804 O Lord 1768 03:03:44,195 --> 03:03:47,674 If not you 1769 03:03:47,935 --> 03:03:53,152 Who will preserve this life? 1770 03:03:53,935 --> 03:03:58,544 O Saviour O Pure of Essence 1771 03:03:59,369 --> 03:04:04,240 We have no one but You 1772 03:04:34,152 --> 03:04:39,065 If you would hear us 1773 03:04:39,283 --> 03:04:42,717 O Lord We make this plea 1774 03:04:42,978 --> 03:04:48,109 Grant the suffering courage May hardship never defeat them 1775 03:04:48,326 --> 03:04:50,934 To the weak Give Your protection 1776 03:04:51,196 --> 03:04:53,673 So they may live in peace 1777 03:04:53,978 --> 03:04:55,718 To devotion 1778 03:04:56,978 --> 03:04:58,891 Give strength 1779 03:05:05,544 --> 03:05:09,978 You are the Lord of the universe 1780 03:05:11,152 --> 03:05:13,456 Listen to this plea 1781 03:05:16,891 --> 03:05:20,413 When the path is dark 1782 03:05:22,891 --> 03:05:27,456 Give us the boon of light 1783 03:05:29,501 --> 03:05:31,501 O Saviour 1784 03:05:32,065 --> 03:05:34,588 O Pure of Essence 1785 03:05:35,109 --> 03:05:38,631 We have no one but You 1786 03:05:40,761 --> 03:05:44,282 Ease our troubles O Lord 1787 03:05:46,805 --> 03:05:50,326 We have no one but You 1788 03:06:49,978 --> 03:06:52,804 Bhuvan has reached his 50! 1789 03:06:57,588 --> 03:07:02,587 That must be the first 50 in the history of Indian village cricket. 1790 03:07:05,762 --> 03:07:08,239 Come on, run! 1791 03:07:08,544 --> 03:07:13,022 And with this, Isar Kaka completes 1 0 runs! 1792 03:07:13,326 --> 03:07:15,891 - Very good! - Well done. 1793 03:07:54,501 --> 03:07:56,369 One more! 1794 03:08:22,934 --> 03:08:25,152 I lost, Bhuvan. 1795 03:08:28,369 --> 03:08:30,369 I couldn't run. 1796 03:08:31,283 --> 03:08:33,283 Couldn't run. 1797 03:08:34,848 --> 03:08:36,848 It was my fault. 1798 03:08:39,630 --> 03:08:41,848 I couldn't run. 1799 03:08:48,630 --> 03:08:51,196 "Tormentors of the weak! Beware! 1800 03:08:51,457 --> 03:08:55,065 The sighs of the oppressed turn iron to ashes." 1801 03:08:55,327 --> 03:08:57,457 Keep the flag flying, Guran! 1802 03:09:05,500 --> 03:09:07,892 He's coming from the jungle. 1803 03:09:11,195 --> 03:09:13,935 - Stand back! - Make way, make way! 1804 03:09:14,196 --> 03:09:16,239 Watch yourself. 1805 03:09:16,457 --> 03:09:20,283 - What on earth is he doing? - This way, sir. 1806 03:09:23,935 --> 03:09:28,196 What an extraordinary stance. As if he's riding a horse. 1807 03:09:34,457 --> 03:09:35,847 Hari Om! 1808 03:09:40,196 --> 03:09:41,675 Well struck, sir! 1809 03:09:41,891 --> 03:09:45,674 Umpire, he can't do that. It's not cricket. 1810 03:09:45,934 --> 03:09:47,326 Guran... 1811 03:09:47,717 --> 03:09:50,326 -...hit the ball just once. - Okay. 1812 03:09:51,196 --> 03:09:52,848 Hail Almighty! 1813 03:09:53,066 --> 03:09:56,065 That's called kicking the horse. 1814 03:09:57,718 --> 03:10:01,065 - Run! - Break the enemy's back. 1815 03:10:03,283 --> 03:10:05,021 Over. 1816 03:10:05,587 --> 03:10:10,456 Here he comes, Bhuvan. Hit him hard! 1817 03:10:11,457 --> 03:10:12,935 Great! 1818 03:10:18,327 --> 03:10:20,673 Throw to the bowler's end! 1819 03:10:22,588 --> 03:10:24,631 Come on, white man! 1820 03:10:39,239 --> 03:10:42,326 Rot in hell! 1821 03:10:45,370 --> 03:10:46,978 One more, Guran! 1822 03:10:47,196 --> 03:10:50,065 I'll make you whine for your ma! 1823 03:10:55,544 --> 03:10:58,892 So what does your ma say now? 1824 03:11:03,370 --> 03:11:07,761 Hail Almighty! Come on, white man! 1825 03:11:12,413 --> 03:11:14,239 Why are you shouting? 1826 03:11:14,457 --> 03:11:15,891 Yes! Good ball. 1827 03:11:16,109 --> 03:11:18,196 Damn you! 1828 03:11:31,326 --> 03:11:34,457 Goli, my son, hang in there. 1829 03:11:34,675 --> 03:11:37,414 Only Bhura and Kachra are after you. 1830 03:11:37,674 --> 03:11:40,153 - Father, hang in there. - Hit hard! 1831 03:11:40,370 --> 03:11:42,587 Do us proud! 1832 03:11:42,847 --> 03:11:45,718 Don't scare him, idiots! Hang in there! 1833 03:11:49,065 --> 03:11:51,369 Steady, Goli! 1834 03:11:52,240 --> 03:11:54,456 Come on, Willis. He's nervous. 1835 03:12:12,153 --> 03:12:17,979 - Out the first ball. - Bhura...wait. I'll go. 1836 03:12:18,152 --> 03:12:21,153 - In this condition? - Yes. 1837 03:12:23,674 --> 03:12:26,370 - Oh, my goodness. - Interesting. 1838 03:12:28,153 --> 03:12:30,978 They're giving you your hat trick, Willis. 1839 03:12:32,109 --> 03:12:35,108 But how will you run, Ismail? 1840 03:12:35,369 --> 03:12:38,326 The umpires have decided to let... 1841 03:12:38,543 --> 03:12:41,587 ...another player run for Ismail! 1842 03:12:42,717 --> 03:12:47,761 When I call, run. Stay behind the line, understand? 1843 03:12:48,022 --> 03:12:52,848 Good. Now go stand there. But inside the line. 1844 03:12:54,413 --> 03:12:56,804 Thank God you're back, Ismail. 1845 03:12:57,891 --> 03:13:02,282 We have to make the rest of the runs. 1846 03:13:02,544 --> 03:13:04,327 There's no one left. 1847 03:13:04,587 --> 03:13:09,544 Don't worry, Bhuvan. By Allah's grace, victory will be ours. 1848 03:13:09,805 --> 03:13:13,065 We must not lose heart, that's all. 1849 03:13:21,935 --> 03:13:23,978 Look towards me, Tipu. 1850 03:13:26,153 --> 03:13:27,891 Run, Tipu! 1851 03:13:29,978 --> 03:13:32,805 Stop! Stay behind the line. 1852 03:13:39,196 --> 03:13:41,022 Run, Tipu, run! 1853 03:13:42,891 --> 03:13:44,369 Stop! 1854 03:13:45,239 --> 03:13:47,065 Well done. 1855 03:14:48,892 --> 03:14:51,674 - Was it two or three? - Three. 1856 03:14:53,499 --> 03:14:56,848 The last hour of play is left. 1857 03:14:57,066 --> 03:15:02,717 Twenty overs will be bowled during this time. 1858 03:15:31,239 --> 03:15:33,065 Ismail has hit a six! 1859 03:16:01,543 --> 03:16:03,152 Well played! 1860 03:16:03,413 --> 03:16:06,978 With this six, Bhuvan completes a century! 1861 03:16:09,413 --> 03:16:13,066 This country has a great future in this game. 1862 03:16:23,413 --> 03:16:26,718 And that's Ismail's grand 50! 1863 03:16:40,240 --> 03:16:42,456 How many more runs to win? 1864 03:16:42,674 --> 03:16:45,935 We have to make 30 runs in 1 8 balls. 1865 03:16:46,196 --> 03:16:48,196 - Thirty in 1 8? - Yes. 1866 03:17:18,847 --> 03:17:20,717 How's that, umpire? 1867 03:17:22,370 --> 03:17:23,848 Well done, Willis! 1868 03:17:24,109 --> 03:17:26,152 Oh, what a shame. 1869 03:17:29,544 --> 03:17:31,978 - Good cricket, sir. - Well done. 1870 03:17:35,500 --> 03:17:38,457 Run along. Your mother's waiting. 1871 03:17:58,022 --> 03:18:00,891 Don't worry, Tipu. Don't worry. 1872 03:18:04,152 --> 03:18:06,674 You played very well. Well done. 1873 03:18:19,500 --> 03:18:22,848 Father, why is Tipu coming back? 1874 03:18:25,847 --> 03:18:29,457 They now have to make 28 runs... 1875 03:18:29,674 --> 03:18:32,022 ...in 1 6 balls. 1876 03:18:32,239 --> 03:18:34,544 Stay put at one end, Bhura. 1877 03:18:34,804 --> 03:18:39,108 Don't lose your wicket. I'll make the runs. 1878 03:18:39,544 --> 03:18:44,326 He's petrified, Willis. Get him on strike. Three more to go. 1879 03:18:58,804 --> 03:19:01,848 Willis, hold up! Smith, third-man! 1880 03:19:02,326 --> 03:19:04,761 Flynn, square boundary. 1881 03:19:05,718 --> 03:19:08,500 Come on, Willis. Keep it tight, man! 1882 03:19:24,370 --> 03:19:29,021 - Stop! Go back! - What are you doing?! Get him! 1883 03:19:50,283 --> 03:19:51,848 That was great! 1884 03:19:56,195 --> 03:19:59,066 Willis, keep it tight, man! 1885 03:19:59,326 --> 03:20:02,239 - The ball is old, sir. - Just do it! 1886 03:20:02,413 --> 03:20:06,109 This is the last ball of the over! We must take a run. 1887 03:20:06,283 --> 03:20:09,196 Only one run, not two! 1888 03:20:10,891 --> 03:20:14,240 Gentlemen, step up, step up! Stop the single. 1889 03:20:14,456 --> 03:20:18,544 I want this man on strike! Step up! 1890 03:20:34,239 --> 03:20:36,674 Good shot. That's an over. 1891 03:20:36,892 --> 03:20:39,196 He's given us four runs. 1892 03:20:42,327 --> 03:20:44,152 You have to bat now. 1893 03:20:44,370 --> 03:20:48,153 Steady. Don't let your wicket fall. 1894 03:20:49,457 --> 03:20:52,066 Because of Captain Russell's cunning... 1895 03:20:52,282 --> 03:20:57,631 ...Bhuvan couldn't take just the single. Bhura must bat now. 1896 03:20:58,195 --> 03:21:00,370 Champaner now needs... 1897 03:21:00,588 --> 03:21:04,021 ...1 2 runs from 1 2 balls. 1898 03:21:04,501 --> 03:21:06,544 Smith, keep him on strike. 1899 03:21:06,804 --> 03:21:09,891 Concentrate, gentlemen. Concentrate! 1900 03:21:10,652 --> 03:21:11,826 Saving one. 1901 03:21:41,217 --> 03:21:43,261 One more to go. 1902 03:21:54,391 --> 03:21:59,521 Save us, Bhuvan, my brother. It's all in your hands now. 1903 03:22:24,043 --> 03:22:26,218 You did the right thing. 1904 03:22:28,782 --> 03:22:33,522 Go, Kachra. You have to give Bhuvan support now. 1905 03:22:34,653 --> 03:22:37,478 - Just stay put. - Don't be afraid. 1906 03:22:38,000 --> 03:22:39,695 Say a prayer and go. 1907 03:22:39,956 --> 03:22:42,913 All right. We remember this chap, don't we? 1908 03:22:44,652 --> 03:22:46,261 Welcome back. 1909 03:22:47,391 --> 03:22:48,956 Oh, dear. 1910 03:22:49,391 --> 03:22:52,696 The last man in and he's severely disabled. 1911 03:22:53,304 --> 03:22:55,826 This is the last batsman. 1912 03:22:56,043 --> 03:22:58,957 They need to make 1 2 runs from 1 1 balls. 1913 03:22:59,305 --> 03:23:00,652 Wesson. 1914 03:23:00,826 --> 03:23:03,696 - Short leg. Stay in close. - Right, sir. 1915 03:23:05,479 --> 03:23:07,087 Come on, Smith. 1916 03:23:17,826 --> 03:23:19,391 And again. 1917 03:23:23,261 --> 03:23:25,870 Come on, Smith! He's a sitting duck. 1918 03:23:26,522 --> 03:23:28,348 Careful, Kachra! 1919 03:23:29,305 --> 03:23:30,870 Come on, Smith! 1920 03:23:37,217 --> 03:23:39,217 You aren't hurt, are you? 1921 03:23:51,739 --> 03:23:54,652 Good delivery! 1922 03:24:01,914 --> 03:24:04,608 Come on, Kachra. Don't be afraid! 1923 03:24:04,826 --> 03:24:06,348 Take him, Smith! 1924 03:24:06,608 --> 03:24:08,609 Just touch and run! 1925 03:24:18,913 --> 03:24:20,696 Just once. 1926 03:24:21,739 --> 03:24:23,304 Run! 1927 03:24:28,479 --> 03:24:31,478 Well done, Kachra! Stay there. 1928 03:24:37,001 --> 03:24:40,609 This is the last ball. We must take one run. 1929 03:24:40,782 --> 03:24:42,348 - Be ready. - Okay. 1930 03:24:42,652 --> 03:24:48,000 Gentlemen, close in. Move in. Save the one. Keep it this end. 1931 03:24:49,131 --> 03:24:50,305 Smith! 1932 03:25:05,174 --> 03:25:07,827 - Run! - Run, Kachra! 1933 03:25:14,739 --> 03:25:16,261 Made it. 1934 03:25:16,957 --> 03:25:19,696 Well done! Well done, Kachra. 1935 03:25:22,696 --> 03:25:25,000 Six more balls... 1936 03:25:25,261 --> 03:25:28,131 ...and 1 0 runs to make for a victory. 1937 03:25:28,348 --> 03:25:33,261 Gentlemen, I want everybody to keep on their toes. Be alert. 1938 03:25:33,521 --> 03:25:36,217 Save the twos and the boundaries. 1939 03:25:36,478 --> 03:25:41,174 Let them have the single. Let the cripple take the strike. 1940 03:25:53,131 --> 03:25:56,521 Yardley, I'm depending on you. 1941 03:25:56,782 --> 03:26:01,000 Don't give away anything. Just get him. 1942 03:26:02,304 --> 03:26:03,696 Gentlemen! 1943 03:26:50,522 --> 03:26:53,522 Well done. That won't do us any harm. 1944 03:26:53,827 --> 03:26:55,783 Are you all right? 1945 03:27:10,652 --> 03:27:12,088 Keep it up. 1946 03:27:19,652 --> 03:27:21,652 Careful, Bhuvan! 1947 03:27:29,174 --> 03:27:32,087 Run! Take two! 1948 03:27:34,695 --> 03:27:37,522 Stop! Go back. 1949 03:27:47,348 --> 03:27:49,261 We must take a single! 1950 03:27:49,957 --> 03:27:51,434 Touch and run! 1951 03:27:51,652 --> 03:27:54,175 Gentlemen, close in, close in! 1952 03:27:54,391 --> 03:27:57,435 All you men in the field, come on! 1953 03:27:59,478 --> 03:28:01,696 Kachra, touch and run! 1954 03:28:06,740 --> 03:28:08,522 Good bowling, Yardley. 1955 03:28:11,609 --> 03:28:16,522 We must take a run off this ball. Only two more balls are left. 1956 03:28:16,739 --> 03:28:19,435 We have to take a run! 1957 03:28:20,347 --> 03:28:22,174 Go on, Yardley. 1958 03:28:22,435 --> 03:28:25,522 Dig one in. Dig one in, Yardley. Come on. 1959 03:28:25,695 --> 03:28:27,740 Run, Kachra! 1960 03:28:28,521 --> 03:28:33,087 We have to take one run! Just touch and run! 1961 03:28:33,348 --> 03:28:37,218 Everybody close in! Stop the single! Close in! 1962 03:28:39,609 --> 03:28:42,348 Why can't you just strike the ball? 1963 03:28:53,913 --> 03:28:57,347 Just one more ball to go. 1964 03:29:11,957 --> 03:29:16,000 Kachra, this is the last ball of the game. 1965 03:29:17,043 --> 03:29:20,304 And we need five runs to win. 1966 03:29:23,086 --> 03:29:26,435 You'll have to hit the ball over the boundary. 1967 03:29:28,652 --> 03:29:31,130 Or else, triple lagaan. 1968 03:29:32,261 --> 03:29:35,696 Our lives are in your hands, Kachra. 1969 03:29:36,044 --> 03:29:38,000 Do something! 1970 03:29:39,696 --> 03:29:41,131 Do something. 1971 03:29:48,131 --> 03:29:50,913 Come on, Yardley. Just once more. 1972 03:29:54,348 --> 03:29:55,739 Field. 1973 03:30:00,479 --> 03:30:02,217 Hit it, Kachra. 1974 03:30:03,739 --> 03:30:05,478 - Hit it! - Hit it, Kachra! 1975 03:30:12,305 --> 03:30:14,696 - Hit it, Kachra! - Lift it, Kachra! 1976 03:30:19,913 --> 03:30:22,826 Triple lagaan! 1977 03:30:31,522 --> 03:30:33,043 No ball. 1978 03:30:33,783 --> 03:30:35,696 No ball! 1979 03:30:37,566 --> 03:30:40,130 - What? - No ball. 1980 03:30:44,566 --> 03:30:47,130 No ball? What do you mean, no ball? 1981 03:30:47,348 --> 03:30:51,391 - His foot was over the line. - Yardley? 1982 03:30:52,956 --> 03:30:57,044 - Are you certain? - I am not discussing it. 1983 03:30:57,304 --> 03:31:00,348 I suggest we get on with the game. 1984 03:31:02,348 --> 03:31:03,913 Very well. 1985 03:31:04,174 --> 03:31:07,566 We have one more ball. Back to your positions! 1986 03:31:07,826 --> 03:31:12,653 Because of the no ball, we have one more ball to face! 1987 03:31:25,782 --> 03:31:28,305 No more mistakes this time. 1988 03:31:32,348 --> 03:31:35,173 Gentlemen, back to the boundary. 1989 03:31:37,131 --> 03:31:41,434 Everybody, back to the boundaries. Back! Back! 1990 03:31:54,826 --> 03:31:57,392 If you lose, you pay... 1991 03:31:57,609 --> 03:31:59,956 ...triple lagaan. 1992 03:32:00,391 --> 03:32:02,957 Do you accept? 1993 03:32:05,130 --> 03:32:08,478 And Bhuvan accepted this impossible bet! 1994 03:32:08,695 --> 03:32:11,261 What have you done? 1995 03:32:13,913 --> 03:32:18,174 I told you we could face a calamity, didn't I? 1996 03:32:28,348 --> 03:32:30,869 You talk just like your father. 1997 03:32:31,130 --> 03:32:35,435 He was just as spirited. Always spoke the truth. 1998 03:32:42,869 --> 03:32:44,696 I have faith... 1999 03:32:44,869 --> 03:32:48,131 ...in you and in your courage. 2000 03:33:07,000 --> 03:33:09,131 Catch it, sir! 2001 03:33:12,956 --> 03:33:14,435 Catch it, sir! 2002 03:33:19,739 --> 03:33:22,131 Please don't catch it! 2003 03:33:55,522 --> 03:33:57,782 We have won! 2004 03:34:04,304 --> 03:34:05,478 He's done it! 2005 03:34:23,957 --> 03:34:26,260 Completely unbelievable! 2006 03:35:18,043 --> 03:35:19,522 Bloody...! 2007 03:36:51,348 --> 03:36:55,435 Unable to bear this humiliation, the British government... 2008 03:36:55,609 --> 03:36:59,913 ...decided to shut down the Champaner cantonment. 2009 03:37:00,175 --> 03:37:04,000 By the power vested in me by Queen Victoria... 2010 03:37:04,261 --> 03:37:07,565 ...l hereby declare, after much deliberation... 2011 03:37:07,783 --> 03:37:11,391 ...the cantonment at Champaner be dissolved. 2012 03:37:11,609 --> 03:37:14,608 And the officers and troops... 2013 03:37:14,826 --> 03:37:17,304 ...shall re-establish themselves... 2014 03:37:17,522 --> 03:37:21,478 ...in the princely state of Rajghat, with immediate effect. 2015 03:37:21,739 --> 03:37:27,088 Signed, Colonel J. R. Boyer Commanding Officer, Central Provinces 2016 03:37:30,217 --> 03:37:34,218 I did not believe I'd live to see this day. 2017 03:38:14,260 --> 03:38:18,218 May you be happy, my daughter. May you live long. 2018 03:38:50,043 --> 03:38:52,913 Memsahib, we will never forget... 2019 03:38:53,913 --> 03:38:56,131 ...what you've done for us. 2020 03:39:00,478 --> 03:39:02,435 I won't either. 2021 03:39:26,870 --> 03:39:31,261 Not just Champaner, but all the villages in the province... 2022 03:39:31,522 --> 03:39:34,696 ...did not have to pay lagaan for three years. 2023 03:39:34,957 --> 03:39:38,696 Captain Russell paid for his capricious behaviour. 2024 03:39:38,870 --> 03:39:42,783 Besides having to pay triple lagaan, he was transferred... 2025 03:39:43,000 --> 03:39:45,652 ...to the Central African desert. 2026 03:39:46,869 --> 03:39:52,000 Elizabeth returned to England with Bhuvan in her heart. 2027 03:39:52,218 --> 03:39:57,348 She did not marry and remained Bhuvan's Radha all her life. 2028 03:39:57,957 --> 03:40:00,739 Bhuvan and Gauri had a splendid wedding. 2029 03:40:00,956 --> 03:40:03,739 Rajah Puran Singh himself blessed them... 2030 03:40:03,957 --> 03:40:07,217 ...enhancing Champaner's status even more. 2031 03:40:07,956 --> 03:40:10,695 Even after this historic victory... 2032 03:40:12,304 --> 03:40:16,653 >> Napisy pobrane z http://napisy.org << >>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<< 136267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.