All language subtitles for Jamaica inn 1983 Jane Seymour anglicky od jimij

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:45,000 We're inside the Padsden. 2 00:00:45,000 --> 00:00:49,000 It's a dirty night. 3 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Dirty coast, sir. 4 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 A lot of place. 5 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Could be off Cape Horn and not just come from that. 6 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 A couple of points to the rabbit off the Pennstone lighthouse. 7 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 It's just the harbor. 8 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 It's a paint sailing after that. 9 00:01:29,000 --> 00:01:59,000 You have to look down onSch 10 00:01:59,000 --> 00:02:06,000 I can't see the light! 11 00:02:06,000 --> 00:02:28,000 It's there, Massey! 12 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Mirror's day! 13 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Give us a couple of voices now. 14 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Two points to lava time! 15 00:02:58,000 --> 00:03:23,000 It's over. 16 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 Okay floors up there! 17 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 We're ship! 18 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Don't shake man, we're ship! 19 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Hope you won't have to stop! 20 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Don't be full of us! 21 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Oh, I don't know! 22 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Hold on two thoughts! 23 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 mber, & 24 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 And from our place to start 25 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Come, get me. 26 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Let's go! 27 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Let's go! 28 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Alright, ready? 29 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 The initial 30 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Oh . . . 31 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Come on! 32 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Come on! 33 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Thank you! 34 00:05:37,000 --> 00:06:07,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 35 00:06:07,000 --> 00:06:37,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, ah, oh, oh, oh, oh, okay, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, how, oh 36 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Mother, you all right? 37 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Oh, Mary. 38 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 I dreamt your father was drowning. 39 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 I heard him calling to me. 40 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 You've dreamt that before, and he's always come home? 41 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 This time it was different. 42 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 It was a different dream, that's all. 43 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Tomorrow you'll be standing here and there'll be no more nightmares. 44 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Oh, Mary, pray that it is so... 45 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 They'll come back to bed. 46 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 I'll stay with you. 47 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Come on. 48 00:07:05,000 --> 00:07:10,000 Do you remember when Father said the sea would never take him from us? 49 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 Well, I believed him then, and I still do. 50 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 You're so like him. 51 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 You'll have his strength, his courage. 52 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 I'll close the shutters and let you get some sleep. 53 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 There's nothing more to fear. 54 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Recon! 55 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Recon! 56 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 That's the last of the dead. 57 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 And mercifully, he's not among them. 58 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 But that's his ship. He must be here. 59 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 I've perhaps got warned him when he wasn't on board. 60 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 I don't know what he's doing. 61 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 I don't know what he's doing. 62 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 That's the last of the dead. 63 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 And mercifully, he's not among them. 64 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 But that's his ship. He must be here. 65 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 He warned him when he wasn't on board. 66 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 No, he is here. I know it. 67 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Jamie! Jamie! 68 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 Mother! 69 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Momma! 70 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 There's enough death for one night. 71 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Let me go! 72 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 I'll not see you down till this. 73 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 I'll not satisfy the devil anymore. 74 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 I'll go in. 75 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Jamie! 76 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 No, no! 77 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Jamie! 78 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 That is poor. 79 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 That's what a short time is. 80 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 And is full of misery. 81 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 He comeeth up and is cut down like a flower. 82 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 He fled as it were a shadow and never continued in one's day. 83 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 In the midst of life, we are in death. 84 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Of whom may we seek for soccer but of the O Lord, 85 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 for our sins are justly displeased. 86 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Yet O Lord, God most holy, O Lord most mighty, 87 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 O holy and most merciful Savior, 88 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 deliver us not into the bitter pains of eternal death. 89 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 O Lord most holy, O God most mighty, 90 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 O holy and merciful Savior, 91 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Thou most worthy, judgey, turneth out, 92 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Suffer us now! 93 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 No! 94 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 No! 95 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Why did they have to kill him? 96 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 Because they believe a ship is not a wreck until every man, 97 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 woman and child is dead. 98 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 They may be take what they wish. 99 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 That God help us is the Lord of the County 100 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 and the only Lord, those savages obey. 101 00:11:01,000 --> 00:11:07,000 Mother, please come and eat. 102 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 I'll wait for Jamie. 103 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 You must eat something. 104 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 It would be unseen me to start without change. 105 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Good morning Miss Yellam. 106 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Good morning Walter. How's the farm? 107 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Oh proper, thank you Miss Yellam. 108 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Miss Yellam. 109 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Do you remember that fair we went to at Penn Ryn? 110 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Of course. 111 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Well there's another one next week. 112 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Oh here they have a bear. 113 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 And some monkeys. 114 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Thank you Walter but I couldn't. 115 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Well we could be daring back in a day. 116 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 No I'm sorry. 117 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Good day. 118 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Good day there Miss Yellam. 119 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 I think your prayers have been answered. 120 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Do you mean she's better? 121 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Go and see for yourself. 122 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Mother. 123 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Aren't they beautiful? 124 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 When I married your father the church was filled with them. 125 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 It seemed as if we were both floating 126 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 amid clouds of blossoms. 127 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 They're for you Mary. 128 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 My daughter. 129 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Oh mother. 130 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 I thought I'd lost you. 131 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 No my child. 132 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 I've always been here. 133 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I wrote to your own patients. 134 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Do you remember when she came here 12 years ago? 135 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 Down singing and singing like a little child? 136 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 With ribbons on her bonnet and a silk petticoat. 137 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Yes I remember. 138 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 I suggested that you stay with her. 139 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 And today I received a letter saying that she agreed. 140 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Stay with her but why? 141 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 She's married now to a man called Joshua. 142 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 She didn't say much about him. 143 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 But I think he must be a good man to have chosen on patients. 144 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Mother I don't want to leave here. 145 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Leave you alone. 146 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Well all of a sudden won't be a lone child. 147 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 They have Jamie to look after me. 148 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Twenty years when man and wife. 149 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 It didn't need the vicar to remind me of that. 150 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Oh mother. 151 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Now I'm going to bed. 152 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 It's been a long day. 153 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Sleep well my child. 154 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 I'll be with you in the morning. 155 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 And always. 156 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Mother. 157 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Mother. 158 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Mother. 159 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Mother. 160 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Mother. 161 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Our missionBeginer. 162 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 I'll miss you, Mary. 163 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 I'll miss you all. 164 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 All I've known is this village. 165 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 There's too many sad memories. 166 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 When the memories die, will you return? 167 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 They won't die, Doctor. 168 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 But I'll be happy with my aunt Patience. 169 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 You'll be going a long way, Miss Yellen. 170 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Yes, a long way. 171 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Well, maybe one day you'll think of Halston. 172 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 Maybe even that thinking will bring you back. 173 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 I'll be here, Miss Yellen. 174 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Why not go away? 175 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Where will you be staying? 176 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 My Uncle's house on Bobman More. 177 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 When I write to you, does it have a name? 178 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Yes, of course it has a name. 179 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 It's hard to just say it. 180 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 What? 181 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 To make her head! 182 00:16:58,000 --> 00:17:06,000 unk what you're telling me, Miss T 183 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 I'll face you for small, no need to come. 184 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 What am I going to do here. 185 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 And wait, don't lose me. 186 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 cos no words happen to you. 187 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 I'll probably Ventress... 188 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 not lose you Marita your father's mother! 189 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 What do I want her to do? 190 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 But, I want her to rule out where her wife is still? 191 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 V born. 192 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 And that's me. 193 00:17:55,000 --> 00:18:02,000 She will. 194 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Thank you. 195 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 You've got a very restless sleep, my dear. 196 00:18:07,000 --> 00:18:12,000 You've not at peace with yourself, be it? 197 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Where are we? 198 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Bobbie! 199 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 Our past years for Bobbie! Get out here! 200 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 I'm done with my five-twig. 201 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 If you're in a long-standing field, you're the wild drive across the moles tonight. 202 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Stay in Badman, go in the morning. 203 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Thank you, but my friends are expecting me. 204 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 And I'll not be going as far as Lord, Sten. 205 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Will you please take me to Jamaica in? 206 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Jamaica in? 207 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 I've heard it's lonely there. 208 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 But I've never minded loneliness. 209 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 Even the Aussies don't like stopping there, and have them for five years, Omore. 210 00:18:59,000 --> 00:19:04,000 He's right, Missy. If I was you, I'd give up any thought of going to Jamaica in. 211 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 I appreciate your concern, but there's no need to worry. 212 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 You see, I'm going to relatives. 213 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 My uncle is the landlord of Jamaica in. 214 00:19:11,000 --> 00:19:16,000 Well, I'm sorry. It's none of my business. Good night. 215 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 We're leaving ten minutes, as soon as we have fresh Aussies. 216 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 But I warn you, you'll be the only traveler on the road tonight. 217 00:19:24,000 --> 00:19:31,000 If you insist on defying common sense, at least have some food inside you. 218 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 No, I'm all right. 219 00:19:33,000 --> 00:19:38,000 For a young girl, you're very stubborn. Come on, the driver will wait. 220 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 Have no fear, you'll come to no harm with me. 221 00:19:41,000 --> 00:19:46,000 Unless your sympathies are with Bonaparte, and not the king. 222 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 I'm sorry, my uncle. 223 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 I'm sorry, my uncle. 224 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 I'm sorry, my uncle. 225 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 I'm sorry, my uncle. 226 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 I'm sorry, my uncle. 227 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 I'm sorry, my uncle. 228 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 I'm sorry, my uncle. 229 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Your uncle is the landlord of Jamaica. 230 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Yes. 231 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 I've never met him. I know nothing of it. 232 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 You will soon enough. 233 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 The Cornish people here are very superstitious. 234 00:20:17,000 --> 00:20:23,000 The moors are full of legends, strange rituals that go back before the darkness of time. 235 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 So I appreciate your concern. 236 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 But you'll not change my mind, I'll be at Jamaica in tonight. 237 00:20:43,000 --> 00:20:50,000 What's that pretty woman going on in that life? 238 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 The dryer. 239 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 After you meet in. 240 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 She... 241 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 It's not enough, honey. 242 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Anything, arrows 243 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 for the integrity 244 00:21:43,000 --> 00:21:53,000 I'm going to try to get you in. 245 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 I'm going to try to get you in. 246 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 I'm going to try to get you in. 247 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 You got any water? 248 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 comb around there. 249 00:22:27,000 --> 00:22:42,000 T BARBARA 250 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 I've come to stay here. 251 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Welcome. 252 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Major Macon. 253 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 What are you hiding for? Show yourself your nieces here. 254 00:23:04,000 --> 00:23:09,000 This is your aunt, patients, but here. 255 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 I'm just pleased to see you. 256 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Come down! 257 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Is it really you? 258 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Yes, Aunt Patience. 259 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Then Martha is dead then. 260 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Oh, poor Macon. 261 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Poor, poor Macon. 262 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 You're a damn fool of a woman. 263 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 What kind of a welcome is that? 264 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Go to the kitchen. 265 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Get us some food. 266 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Pity the manners of life like that. 267 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 On your tame... 268 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 On your bite! 269 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 You mustn't mind your uncle, Joss. 270 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 He has his ways and strangers don't understand him at first. 271 00:24:13,000 --> 00:24:18,000 But he's a very good husband to me and has been since our wedding day. 272 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 He's a very fine man and much respected. 273 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 Why, there's no one to say a word against Joss Merlin. 274 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 You know, I'm not a good husband. 275 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 I'm not a good husband. 276 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 I'm not a good husband. 277 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 Why, there's no one to say a word against Joss Merlin. 278 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Even the gentrion are most civil to us. 279 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Most civil. 280 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 And the innocent boys are empty as they all know. 281 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 We're only yesterday a stranger came in and I've baked a cake for you to take home. 282 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Mrs. Murray, he said. 283 00:24:48,000 --> 00:24:53,000 You are the only woman in Cornwall who can bake a cake for those of his very words. 284 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 And even the squire himself. 285 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 You know, squire Bassett lives at North Hill. 286 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 He owns all the fields here about where I passed him on the road 287 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 and he raised his hat and good morning madam, he said to me. 288 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 And he bowed to me from his horse. 289 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Good morning madam, that's what he said. 290 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 And he raised his hat. 291 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 And he bowed to me. 292 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 It's funny for me and the girl. 293 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Please, not for me. I'm not used to alcohol. 294 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Why, I'm not. I... 295 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 I got after two months here, you wish you were. 296 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Hmm? 297 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Tell you what you do. 298 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 You work in the inn. 299 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 You serve my customers and I'll not lay a finger on you. 300 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 But by heaven girl, if you open your mouth and squawk, 301 00:25:44,000 --> 00:25:48,000 I'll crush you till you eat out of the palm of my hand. 302 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 But your anticipations here, do you understand? 303 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 I understand. 304 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 It doesn't matter to me what you do in the inn. 305 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Or what company you keep, I'll do my work. 306 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 If you hurt my aunt patients, I'll tell you this. 307 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 I'll leave Jamaican, I'll find him out just straight and bring him here 308 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 and tell him what you've done. 309 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 Then try to break me if you like. 310 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Sit! Sit! 311 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Oh, I see. 312 00:26:18,000 --> 00:26:23,000 Now I know what kind of lodger we've got patients, my dear, scratch her. 313 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 And she shows her claws. 314 00:26:34,000 --> 00:26:38,000 We're more akin than I thought to millions. 315 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 By heaven. 316 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 I'll show you work here to make it in one day, 317 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 the likes of which you've never seen before. 318 00:26:48,000 --> 00:26:52,000 When you hear the wagon wheels out there and the witching out of night. 319 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Just so pleased! 320 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 You could bet. 321 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 The sick of the sight of you. 322 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 The scurve and I. 323 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 They understand each other, don't they? 324 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Oh, let's see. 325 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 A clearly 326 00:27:18,000 --> 00:27:23,000 a response 327 00:27:23,000 --> 00:27:27,000 or a Tide preach 328 00:27:39,000 --> 00:27:45,000 I got that from a drunken German, 329 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Bose of Nut of Kiliyo, the other side of Cape Horn. 330 00:27:48,000 --> 00:27:52,000 He pawned his foul weather clothes to pay for the whorehouses there, 331 00:27:52,000 --> 00:27:57,000 and he needed the money to buy them back. 332 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 He said I had a feel for it. 333 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 I had one weakness all my life. 334 00:28:04,000 --> 00:28:11,000 Was this a curse? I know it, but I can't stop myself. 335 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 When I'm soaked in this, it's not brandy anymore. 336 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 It's glory and power and heaven and earth all rolled into one. 337 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 It's heaven and it's hell, Mary, in one day. 338 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 It's the death of me. 339 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 I've had a good job, too. 340 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 I've said too much. 341 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 I don't got a bad before I ring your neck. 342 00:28:39,000 --> 00:28:44,000 Your room is out there above the porch. 343 00:29:03,000 --> 00:29:24,000 Who do God, or have you brought me? 344 00:29:33,000 --> 00:29:47,000 Don't be afraid. 345 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 There's things that happen at Jamaica in Mary. 346 00:29:51,000 --> 00:29:56,000 Bad things, evil things. 347 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 I can't tell you. 348 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 I can't even admit them to myself. 349 00:30:08,000 --> 00:30:13,000 Your Uncle Joss mixes with strange men who follow a strange trade. 350 00:30:13,000 --> 00:30:20,000 When they come, Mary, you must say nothing to me, or to your Uncle Joss. 351 00:30:20,000 --> 00:30:27,000 You must stay in your bed and put your fingers in your ears. 352 00:30:27,000 --> 00:30:33,000 You will not question him, nor me, nor anyone. 353 00:30:35,000 --> 00:30:43,000 For if you came to guess, but half of what I know, 354 00:30:44,000 --> 00:30:49,000 then your hair would go grey, Mary, as mine has done. 355 00:30:50,000 --> 00:30:57,000 And your voice would tremble, and you would weep at night. 356 00:31:01,000 --> 00:31:16,000 And all that, lovely, careless youth of yours would die, Mary, as mine has died. 357 00:31:19,000 --> 00:31:24,000 I am not afraid of you. 358 00:31:24,000 --> 00:31:30,000 I am afraid of you. 359 00:31:30,000 --> 00:31:36,000 I am afraid of you. 360 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 Good morning. 361 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 I thought you would like some eggs for breakfast. 362 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Thank you. 363 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 I am afraid you will need them. 364 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 I left you a great deal of work to do. 365 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Does that mean that Uncle Joss is not here? 366 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 He's gone away for a day or more. 367 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 Where's he gone? 368 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 Aunt Patience, what is this? 369 00:32:19,000 --> 00:32:26,000 Oh, that's one of your Uncle Joss' old instruments. 370 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 He was a navigator when I first met him. 371 00:32:29,000 --> 00:32:34,000 He was on one of those big ships that work out of Liverpool. 372 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 That was before we came here. 373 00:32:41,000 --> 00:32:49,000 Oh, hang, and stay loyhead, and stay it for a while. 374 00:32:50,000 --> 00:32:57,000 I am a fancy I see, my father, I come in, across my own first line. 375 00:32:57,000 --> 00:33:01,000 Oh, the prior report. 376 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Oh, my God! 377 00:33:05,000 --> 00:33:09,000 Oh, my God! 378 00:33:09,000 --> 00:33:13,000 Sweet cheeses of all the places on the road to stop. 379 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Get that horse out of its place! 380 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 The boat was left, so it's back! 381 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Those stones over there, don't they? 382 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Morning, my dear. 383 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Is the landlord home? 384 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 No. 385 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 That's a great pity. 386 00:33:28,000 --> 00:33:33,000 I was wondering if my men might refresh themselves while we fixed the wheel in our cart here. 387 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Who are you taking them? 388 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 It's a lonesome, for execution next market day. 389 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Well, come in. 390 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 It's the right hostelery for such as you. 391 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 There's no outside. 392 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 What crimes do they commit? 393 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 There's a couple of poachers that are caught after deer on Bassett's land. 394 00:34:08,000 --> 00:34:13,000 There's a man who's killed a bailiff when they threw him out of his car, which had landed it. 395 00:34:13,000 --> 00:34:18,000 And there's a note in Aust teeth from Locksalgin way. 396 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 How's your friend? 397 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 Broken a wheel? 398 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 No good. 399 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 I need a mallet or a large sledge to put that on. 400 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Either that or one of those drunkards in there. 401 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 I have to ride back to the Smith-Danapotman. 402 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Oh, my bill to help you there, friend. 403 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 There's a workshop in the barn around the back. 404 00:34:47,000 --> 00:34:51,000 I think there's a mallet in there, if I remember, right? 405 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Come on. 406 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 Poor souls. 407 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Aang star, I go with a pressman. 408 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 What's the difference? 409 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Balor's, nalor! 410 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 Yours are rich and ang's the poor, eh? 411 00:35:29,000 --> 00:35:36,000 Did you get the mallets? 412 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Yes. 413 00:35:59,000 --> 00:36:04,000 You're a fair look and lass. 414 00:36:04,000 --> 00:36:12,000 It's a long way to Lorneston. 415 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 You have another drink. 416 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 It's a privilege for the end. 417 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Tendertain an officer. 418 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 The girl. 419 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 I watch her empty Friends. 420 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 Sauna. 421 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 Look. 422 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Thank you. 423 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Ehhhh! 424 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Oh! 425 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Youstein? 426 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Aleister! 427 00:36:54,000 --> 00:37:14,000 I'll not forget him. 428 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 I never forget face. 429 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 I'll not forget your part in this, my pretty. 430 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 You was with him. 431 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Don't tell me otherwise. 432 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 You was with him. 433 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 A privilege to entertain an officer of the king, was it? 434 00:37:26,000 --> 00:37:30,000 You just wait till an officer of the king entertains you and your lover boy. 435 00:37:30,000 --> 00:37:50,000 We'll see who'll swing at launch then then. 436 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 It's not the day to be in darkness. 437 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 You've worked hard enough. 438 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 But Uncle Joss. 439 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 I'll finish it. 440 00:37:56,000 --> 00:38:00,000 You've done more than he deserves. 441 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Now go. 442 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 I'll do here for which I'll do. 443 00:39:04,000 --> 00:39:19,000 Well, what in heaven's name are you doing out here, child? 444 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 I'm not a child. 445 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Well, maybe not, but you're surely not. 446 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Are you not? 447 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 Not exactly. 448 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 Not exactly? 449 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 And where? 450 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Not exactly. 451 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 Are you going? 452 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 You may get him. 453 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Oh, then admit it, you are lost. 454 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 You're going in the opposite direction. 455 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 This is the other side of Hendra Downs here. 456 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Jamaica Inn is somewhere over there. 457 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 I see. 458 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Well, thank you, goodbye. 459 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 If you don't know these Downs, you'll soon be lost again. 460 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 These missed, er, very deceptive. 461 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 I'm sure I'll find my way. 462 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 No, you won't. 463 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 And furthermore, I won't allow it. 464 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 I'll do it. 465 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 I'll do it. 466 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 I'll do it. 467 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 I'll do it. 468 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 And therefore I won't allow it. 469 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 Won't you get up? 470 00:40:02,000 --> 00:40:06,000 God in heaven's, girl, do we have to resort to formal introductions when you're quite clearly 471 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 on the verge of collapse. 472 00:40:09,000 --> 00:40:15,000 My name is Francis Davy, and I am the vicar of Altenham. 473 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Sorry to distress you. 474 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 Won't you get up? 475 00:40:20,000 --> 00:40:26,000 Er, now then, hold on tight. 476 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Not the horse, me. 477 00:40:29,000 --> 00:40:33,000 You will not only discover that I am flesh and blood, but you will also avoid falling off 478 00:40:33,000 --> 00:40:37,000 a rather nervous animal. 479 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 So what's your name? 480 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Mary Yellen. 481 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Reverend. 482 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 And what is Mary Yellen doing at Jamaica Inn? 483 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 My uncle for landlord. 484 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Is this now? 485 00:40:50,000 --> 00:40:55,000 Well, you're much too pretty to be from his family, so I assume your kinship is with his wife? 486 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Yes. 487 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 I'm told she used to be very beautiful once. 488 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 She was. 489 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 Don't you ever become like she is now. 490 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Now if you stay at Jamaica Inn, you surely will be. 491 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Now, hold on. 492 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Well, I'll leave you here. 493 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 I've no wish to meet your uncle Jot. 494 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 You'll be safe now. 495 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 You'll holly your nose. 496 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 I thank you. 497 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 I want you to promise me something, Mary. 498 00:41:31,000 --> 00:41:38,000 If you ever have need of a friend, someone to talk to, you know that you can always find 499 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 me in the vicarage at Altanum. 500 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Day or night. 501 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 So is that a promise? 502 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 It's a promise. 503 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Well, goodbye. 504 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 And God bless you, Mary Yellen. 505 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 Oh. 506 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Oh. 507 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Happy to be home again. 508 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Oh, yes. 509 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 Your uncle Joss safely returned. 510 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Oh, smile. 511 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 Oh, welcoming kiss. 512 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 It's a better bit tonight. 513 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Jamaica Inn has visitors. 514 00:42:49,000 --> 00:42:53,000 Oh, my, my, my, my pretty lady. 515 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 That's right. 516 00:42:55,000 --> 00:42:59,000 We've all gone to be, and I've never finally heard of the extreme. 517 00:42:59,000 --> 00:43:06,000 I've been here and the seven thou shalt be. 518 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 So long, so long, I've all gone to the rock. 519 00:43:10,000 --> 00:43:14,000 I've delivered it all to me. 520 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 I didn't let it close to you. 521 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 Oh, my drink, my lovely. 522 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 You've had a pay for that. 523 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 Your blood needs cooling, honey, my boy. 524 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Ha! 525 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 Mabla's cool enough, lad lord. 526 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 I see the color of your. 527 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 I swear, a wire and a half made man, 528 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 you couldn't have frightened me to the marketplace. 529 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 You're your nightmare. 530 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Ah! 531 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 Any man who lays a hand on my niece 532 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 hangs on that hook until he smokes like a sight of Reagan. 533 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Hurry, girl. 534 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 My friends have come many miles to take care. 535 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 You're police, your friends. 536 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 My friends, and you treat them as such. 537 00:44:31,000 --> 00:44:35,000 They're all heads here that have been driven from their farms 538 00:44:35,000 --> 00:44:40,000 by greedy landlords, and then those ones that stole to feed their folks 539 00:44:40,000 --> 00:44:45,000 and got flogged until their innards showed like Daniel here. 540 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Hey, Daniel, my boy. 541 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Blinded too. 542 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Stop, please! 543 00:44:52,000 --> 00:44:56,000 Do I offend your sensibility, my innocent niece? 544 00:44:56,000 --> 00:45:00,000 Did you imagine all God's creatures smelt like a nose gay? 545 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 Oh, God. 546 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Half Cornwall starring. 547 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 The country waiting on their backs? 548 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Of course they're my friends. 549 00:45:09,000 --> 00:45:12,000 If not mine, then who's are they? 550 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 Seridam girl. 551 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 Oh, my God. 552 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 Forgive me, but I can't. 553 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Help yourselves, lads. 554 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 I... 555 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 Love you. 556 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 It's nearly midnight, and I don't want you here. 557 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 Lock your door tonight and pull the blind. 558 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Ha! 559 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Ha! 560 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 That's just a sample of what you're going to get. 561 00:45:42,000 --> 00:45:46,000 You keep your mouth shut, I'll treat you like a lamb. 562 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 It's best not to be sure he is to make an... 563 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 You're not a fool like your aunt, and that's the crescent. 564 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 But let me tell you this. 565 00:45:54,000 --> 00:45:58,000 I'll break that wheel of yours if you let it course free. 566 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 I'll break your body too. 567 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 I'll call him in. 568 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Let's not see you again tonight. 569 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 One of these days. 570 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 One of these days will dance in hell together, Harry. 571 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 I just wish him for you. 572 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 I'll call you again. 573 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 I'll call you again. 574 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 I'll call you again. 575 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 I'll call you again. 576 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 I'll call you again. 577 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 I'll call you again. 578 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 I'll call you again. 579 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 I'll call you again. 580 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 I'll call you again. 581 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 I'll call you again. 582 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 I'll call you again. 583 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 I'll call you again. 584 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 I'll call you again. 585 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 I'll call you again. 586 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 Oh. 587 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Up, in there. 588 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 Alright. 589 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Where is it that a horrorome is, 590 00:47:25,000 --> 00:47:29,000 that foreground came from here as far as this mechanism 591 00:47:29,000 --> 00:47:40,000 is 592 00:47:40,000 --> 00:47:46,000 moving 593 00:47:46,000 --> 00:47:51,000 aifling 594 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 There's no other way. 595 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 I'm scared of the no, sir. 596 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 No. 597 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 I'm not afraid of my neck. 598 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 It's my conscience and all mighty God I'm thinking of. 599 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 I've faced any man in a fair fight. 600 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 But when it comes to killing innocent folk, 601 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 women and children amongst them, 602 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 they're surely going to hell, Josh Merlin. 603 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 You know that as well as I do. 604 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Not so fast. 605 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 You're in this business up to your eyes, 606 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 it's damn to your conscience. 607 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 It's too late to turn back now. 608 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 It's too late for you. It's too late for us. 609 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Listen to me. 610 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 Listen. 611 00:48:31,000 --> 00:48:35,000 Mr. Lawyer or Clerk or Clerk or whatever you call yourself 612 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 in true or town, I know what you'd like to do. 613 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 You'd like to go out that door, get on your horse, 614 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 right to botan. 615 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 At nine o'clock tomorrow morning, 616 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 every magistrate in that country will be at your maker 617 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 in an arrangement of soldiers with them 618 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 that you'll find ideas in it. 619 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 No. 620 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Do your devil's work if you must. 621 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 But I'll not inform against you. 622 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 You haven't been worked on that? 623 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Take a care. 624 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Last man I heard say that five minutes later, 625 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 he was treading air at the end of a rope. 626 00:49:02,000 --> 00:49:05,000 The town here took him seven and three quarter minutes to die. 627 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 Harry? 628 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 Ooh! 629 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Leave us, Harry. 630 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Take his horse, cast a blues to the other side of the road. 631 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 I'm a more important visitor to see too. 632 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 Right, Joss. 633 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Marilyn, no more threats. 634 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 This tiresome lawyer must be dealt with. 635 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Let's be dealt with the others. 636 00:49:37,000 --> 00:49:42,000 Whatever you say, I can put along or we do together. 637 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Decision chairs. 638 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 We're doing together. 639 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 Come. 640 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 We're doing together. 641 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 We're doing together. 642 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 We're doing together. 643 00:51:18,000 --> 00:51:20,000 We're doing together. 644 00:51:20,000 --> 00:51:22,000 We're doing together. 645 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 We're doing together. 646 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 We're doing together. 647 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 We're doing together. 648 00:51:28,000 --> 00:51:30,000 We're doing together. 649 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 We're doing together. 650 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 We're doing together. 651 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 We're doing together. 652 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 We're doing together. 653 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 We're doing together. 654 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 We're doing together. 655 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 We're doing together. 656 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 We're doing together. 657 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 We're doing together. 658 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 We're doing together. 659 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 We're doing together. 660 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 We're doing together. 661 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 We're doing together. 662 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 We're doing together. 663 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 We're doing together. 664 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 We're doing together. 665 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 We're doing together. 666 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 We're doing together. 667 00:52:06,000 --> 00:52:08,000 We're doing together. 668 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 We're doing together. 669 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 We're doing together. 670 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 We're doing together. 671 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 We're doing together. 672 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 We're doing together. 673 00:52:18,000 --> 00:52:20,000 We're doing together. 674 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 We're doing together. 675 00:52:22,000 --> 00:52:24,000 We're doing together. 676 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 We're doing together. 677 00:52:26,000 --> 00:52:28,000 We're doing together. 678 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 We're doing together before. 679 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 We're doing together. 680 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 We're doing together. 681 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 We're doing together. 682 00:52:36,000 --> 00:52:39,000 ines tr TO be 683 00:52:39,000 --> 00:52:43,000 ftip 684 00:52:43,000 --> 00:52:46,000 gym 685 00:52:46,000 --> 00:52:47,000 hon the 686 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 when 687 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 jay 688 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 jay 689 00:52:54,000 --> 00:52:58,000 told 690 00:52:58,000 --> 00:53:01,000 they 691 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 i 692 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 thought 693 00:53:06,000 --> 00:53:07,000 Hmm? 694 00:53:07,000 --> 00:53:08,000 HELP! 695 00:53:09,000 --> 00:53:10,000 IT!!! 696 00:53:12,000 --> 00:53:14,000 YContinues Villain..... 697 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 Heman o get him 698 00:53:26,000 --> 00:53:29,000 A meticulous 699 00:53:29,000 --> 00:53:32,000 Whew Heman 700 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 JAKE 701 00:54:04,000 --> 00:54:09,000 How are you feeling now, my dear? 702 00:54:09,000 --> 00:54:11,000 How long have I been ill? 703 00:54:11,000 --> 00:54:13,000 Two days? It was a fever. 704 00:54:13,000 --> 00:54:14,000 Two days? 705 00:54:14,000 --> 00:54:17,000 Oh, don't alarm yourself, Mary. 706 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 Your uncle Joss is not here. 707 00:54:19,000 --> 00:54:21,000 Well, then I wish he was. 708 00:54:21,000 --> 00:54:24,000 Because I'm not afraid of him anymore. 709 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 You've been ill, Mary. 710 00:54:26,000 --> 00:54:27,000 I know I've been ill, Mary. 711 00:54:27,000 --> 00:54:28,000 I know I've been ill, Mary. 712 00:54:28,000 --> 00:54:29,000 I know I've been ill. 713 00:54:29,000 --> 00:54:30,000 I know I've been ill. 714 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 I know I've been ill. 715 00:54:31,000 --> 00:54:32,000 I know I've been ill. 716 00:54:32,000 --> 00:54:36,000 But don't you try to convince me that what I've seen has been a nightmare? 717 00:54:36,000 --> 00:54:37,000 Seeing. 718 00:54:37,000 --> 00:54:40,000 What do you mean? 719 00:54:40,000 --> 00:54:44,000 What are you going to do? 720 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 I don't know. 721 00:54:47,000 --> 00:54:49,000 Think of me, Mary. 722 00:54:49,000 --> 00:54:52,000 Please, think of me. 723 00:54:52,000 --> 00:54:56,000 I didn't dream it. 724 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 I know I didn't dream it. 725 00:54:58,000 --> 00:54:59,000 Dream what? 726 00:54:59,000 --> 00:55:01,000 Who are you? 727 00:55:01,000 --> 00:55:04,000 You've no right to walk in here and serve yourself. 728 00:55:04,000 --> 00:55:07,000 Besides, the landlord doesn't encourage strangers. 729 00:55:07,000 --> 00:55:11,000 If you're the bar maid, refill it. 730 00:55:11,000 --> 00:55:15,000 Get out of here! 731 00:55:15,000 --> 00:55:20,000 Is this how they train you to serve customs? 732 00:55:20,000 --> 00:55:28,000 They've got better mannered maids in Lornston and Prity as paint into the bargain. 733 00:55:29,000 --> 00:55:32,000 What have you been doing to yourself? 734 00:55:32,000 --> 00:55:37,000 Your hair's coming down at the bat. 735 00:55:37,000 --> 00:55:39,000 Your hands are like a fish wise? 736 00:55:39,000 --> 00:55:41,000 You finished your drink. 737 00:55:41,000 --> 00:55:43,000 You put your money on the table and go away. 738 00:55:43,000 --> 00:55:46,000 Do you order just about it in that way? 739 00:55:46,000 --> 00:55:49,000 Must be a change man if you do. 740 00:55:49,000 --> 00:55:54,000 I never thought he'd run a young woman alongside his other activities. 741 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 What do you do with poor patients of an evening? 742 00:55:56,000 --> 00:55:59,000 Do you turn right on the floor? Do you sleep all three abreast? 743 00:55:59,000 --> 00:56:02,000 Just Merlin is my uncle by marriage. 744 00:56:02,000 --> 00:56:05,000 Aunt Patience is my dead mother's only sister. 745 00:56:05,000 --> 00:56:10,000 Now get out of here before I call the dogs. 746 00:56:18,000 --> 00:56:23,000 Forgive me if I was rude to you just now. 747 00:56:23,000 --> 00:56:27,000 It's just that I didn't expect to find a woman on it, Jamaica. 748 00:56:27,000 --> 00:56:30,000 Not a young girl like you anyway. 749 00:56:30,000 --> 00:56:33,000 I thought perhaps my brother had found himself a fancy lady. 750 00:56:33,000 --> 00:56:34,000 Your brother? 751 00:56:34,000 --> 00:56:37,000 The only one Josh has left. 752 00:56:37,000 --> 00:56:41,000 My name is Jeremiah Merlin, but you may call me Jim. 753 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 Big fellow at Squire Bassett from North Hill. 754 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 I don't think he's coming here out of courtesy. 755 00:56:59,000 --> 00:57:00,000 Right, go ahead. 756 00:57:00,000 --> 00:57:01,000 Like my horse. 757 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 Why should he not? 758 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 Because I stole it from him yesterday. 759 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 Hey, look at this. 760 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 All the squires look a baby before they're always kept away. 761 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 He's hurt so quick. 762 00:57:23,000 --> 00:57:24,000 What are we going to do? 763 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 What are we going to do? 764 00:57:25,000 --> 00:57:26,000 We're going to get a sack of stuff. 765 00:57:26,000 --> 00:57:27,000 We're going to get a sack of stuff. 766 00:57:27,000 --> 00:57:28,000 We're going to get a little more. 767 00:57:28,000 --> 00:57:30,000 Are you pleased to give me one more give me one more give me one more? 768 00:57:30,000 --> 00:57:31,000 No, I'm not going to do it. 769 00:57:31,000 --> 00:57:33,000 We have to let you in on the break down the door. 770 00:57:33,000 --> 00:57:34,000 No, no, no. 771 00:57:34,000 --> 00:57:35,000 I'm going to get a sack of stuff. 772 00:57:45,000 --> 00:57:47,000 Take your time, don't you? 773 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 No, where's the landlord? 774 00:57:49,000 --> 00:57:51,000 Mr. Marlin is from home, sir. 775 00:57:51,000 --> 00:57:52,000 Are you a need for freshmen? 776 00:57:52,000 --> 00:57:54,000 I'll serve you if you go through to the bar. 777 00:57:54,000 --> 00:57:55,000 Damn refreshment. 778 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 And I'm better than to come to Jamaica in for that. 779 00:57:58,000 --> 00:58:00,000 Keep those dogs away from me. 780 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 I'll come and shop. 781 00:58:02,000 --> 00:58:05,000 They're not harming my uncle's friends. 782 00:58:05,000 --> 00:58:08,000 Don't trade words with me, woman. 783 00:58:08,000 --> 00:58:12,000 Now, Mrs. Mullin, I'm a magistrate, as you know. 784 00:58:12,000 --> 00:58:14,000 And I have a warrant to look around. 785 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 Then, look, sir, we won't stop him. 786 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 Then, look, sir, we won't stop him. 787 00:58:29,000 --> 00:58:31,000 I'm afraid that door is locked. 788 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 And my uncle always keeps the key. 789 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 But he could be gone for days. 790 00:58:36,000 --> 00:58:40,000 Then we'll just have to break the door down, won't we, Miss? 791 00:58:40,000 --> 00:58:41,000 Richard? 792 00:58:47,000 --> 00:58:49,000 Damn, Miss. 793 00:58:49,000 --> 00:58:50,000 Nothing! 794 00:58:50,000 --> 00:58:53,000 And then, if you'll be able to fool me again. 795 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 You've been lucky, Mrs. Mullin. 796 00:58:55,000 --> 00:58:59,000 If I'd found what I expected to find in this blasted cellar of yours, 797 00:58:59,000 --> 00:59:02,000 this time tomorrow, your husband had been accounted jail. 798 00:59:17,000 --> 00:59:19,000 What other thing? 799 00:59:19,000 --> 00:59:21,000 Have you seen anything of your uncle's brother? 800 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 Jim Mullin of Chawathan? 801 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 No. 802 00:59:25,000 --> 00:59:27,000 He never comes here. 803 00:59:27,000 --> 00:59:28,000 No, he doesn't. 804 00:59:28,000 --> 00:59:30,000 Too busy thieving, no doubt. 805 00:59:30,000 --> 00:59:32,000 Well, that's all I want from you now, could take you. 806 00:59:47,000 --> 00:59:49,000 I offer you my thanks. 807 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 You lied so well, he almost convinced me. 808 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 I didn't do it for you, I just wanted them away from here. 809 00:59:53,000 --> 00:59:54,000 Well, he succeeded. 810 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 And he didn't find anything. 811 00:59:56,000 --> 00:59:59,000 I don't know what you're talking about. 812 00:59:59,000 --> 01:00:02,000 Don't you? 813 01:00:02,000 --> 01:00:05,000 I'll say this for Joss. 814 01:00:05,000 --> 01:00:07,000 He is a lucky beggar. 815 01:00:07,000 --> 01:00:10,000 He must have shifted that stuff last night. 816 01:00:11,000 --> 01:00:15,000 I'd like to see him pass his face when he saw an empty room. 817 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 How do you know so much? 818 01:00:17,000 --> 01:00:20,000 I have eyes and ears just like you. 819 01:00:20,000 --> 01:00:23,000 There goes a very angry man. 820 01:00:23,000 --> 01:00:26,000 He'll be back, though. 821 01:00:26,000 --> 01:00:29,000 No man likes to be tricked. 822 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 What do you mean? 823 01:00:31,000 --> 01:00:34,000 Bassett owns all the land from here to the sea. 824 01:00:34,000 --> 01:00:37,000 And the sea is a very angry man. 825 01:00:38,000 --> 01:00:40,000 And the land from here to the sea. 826 01:00:40,000 --> 01:00:43,000 And the man that owns coastline can become very rich. 827 01:00:46,000 --> 01:00:48,000 Haven't you heard of wrecking rights? 828 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 You're just like your brother. 829 01:00:53,000 --> 01:00:56,000 A liar and a thief with no honest social belief. 830 01:00:56,000 --> 01:00:59,000 A liar, perhaps, and a thief. 831 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 Certainly. 832 01:01:01,000 --> 01:01:03,000 But not like my brother. 833 01:01:03,000 --> 01:01:06,000 Unlike Joss, I take orders from no one. 834 01:01:06,000 --> 01:01:08,000 You're accusing Squire Bassett. 835 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 I'm accusing no one. 836 01:01:10,000 --> 01:01:15,000 Well, I know, is that my brother hasn't got the brains to do what he's done so successfully alone. 837 01:01:15,000 --> 01:01:19,000 And what does he do, Jim Merlin? 838 01:01:21,000 --> 01:01:24,000 Jamaica in is no place for a woman. 839 01:01:24,000 --> 01:01:27,000 Joss and I have never been friends, so I can say what I like about him. 840 01:01:27,000 --> 01:01:31,000 But there's no reason why you should get caught up in his evil schemes. 841 01:01:31,000 --> 01:01:34,000 Leave here before it's too late. 842 01:01:35,000 --> 01:01:37,000 There's no hope for your own patience. 843 01:01:38,000 --> 01:01:40,000 But you can get away. 844 01:01:43,000 --> 01:01:45,000 If you want me to help you... 845 01:01:47,000 --> 01:01:48,000 I will. 846 01:01:48,000 --> 01:01:50,000 I don't need help. 847 01:01:51,000 --> 01:01:53,000 Especially yours. 848 01:01:54,000 --> 01:01:56,000 All right, then I won't worry you. 849 01:01:58,000 --> 01:02:01,000 Will I live across the Worthy Brook if you ever want me? 850 01:02:02,000 --> 01:02:05,000 The other side of Tuatha Marsh at the foot of 12 men's moor. 851 01:02:06,000 --> 01:02:07,000 It's AP. 852 01:02:07,000 --> 01:02:08,000 Ciao! 853 01:02:08,000 --> 01:02:09,000 Ciao! 854 01:02:18,000 --> 01:02:22,000 When Uncle Joss returns, tell him everything about Squire Bassett. 855 01:02:22,000 --> 01:02:23,000 Oh, oh no! 856 01:02:23,000 --> 01:02:26,000 He'll know anyway as soon as he sees the broken door. 857 01:02:26,000 --> 01:02:28,000 But if he asks about me, tell him I've gone for a walk. 858 01:02:28,000 --> 01:02:30,000 Where are you going? 859 01:02:30,000 --> 01:02:32,000 Don't worry. I'll be back. 860 01:03:01,000 --> 01:03:03,000 Oh, hello! 861 01:03:24,000 --> 01:03:26,000 A sounding fortune, my dear. 862 01:03:27,000 --> 01:03:31,000 We were burying poor old Hawkins tomorrow and... 863 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 We'll have to dig a new grave. 864 01:03:35,000 --> 01:03:39,000 This stone goes all the way beyond the West Door. 865 01:03:40,000 --> 01:03:41,000 Beyond where you're standing. 866 01:03:41,000 --> 01:03:42,000 Let me show you. 867 01:03:47,000 --> 01:03:48,000 All the way to here. 868 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 It would have been over 30 feet high when it was still standing. 869 01:03:52,000 --> 01:03:53,000 You mean it was pretty? 870 01:03:53,000 --> 01:03:55,000 Oh indeed it was. 871 01:03:55,000 --> 01:03:58,000 A very, very long time ago. 872 01:03:59,000 --> 01:04:00,000 This stone is not from Cornwall. 873 01:04:00,000 --> 01:04:03,000 It comes from the Pangoli Mountains and Wales. 874 01:04:03,000 --> 01:04:08,000 And it was brought here by our forefathers who were shipped in this place long before St. Michael's Church was built. 875 01:04:09,000 --> 01:04:12,000 When the midsummer sun touches the turrets and Michael's here at dawn, 876 01:04:12,000 --> 01:04:16,000 it can also be seen rising between the Saffron stones on Kilmar Tor. 877 01:04:17,000 --> 01:04:24,000 And beyond that, the line goes straight to the Falling Rock and the cliffs above the Atlantic. 878 01:04:25,000 --> 01:04:26,000 I have witnessed this. 879 01:04:26,000 --> 01:04:28,000 So they worshiped the sun? 880 01:04:29,000 --> 01:04:32,000 They measured the sun and they had their sacrifices. 881 01:04:33,000 --> 01:04:34,000 Sacrifices? 882 01:04:35,000 --> 01:04:38,000 Oh yes. You see, they believed in reincarnation Mary. 883 01:04:39,000 --> 01:04:41,000 So they have no fear of death. 884 01:04:42,000 --> 01:04:44,000 The sun is not going to be a good thing. 885 01:04:44,000 --> 01:04:46,000 It's not going to be a good thing. 886 01:04:54,000 --> 01:04:57,000 Now you are ready to tell me why you came here. 887 01:04:59,000 --> 01:05:01,000 Poor Mary, is it so bad then? 888 01:05:03,000 --> 01:05:06,000 Sometimes I think I'll come mad like my poor aunt Patience. 889 01:05:07,000 --> 01:05:10,000 I wouldn't stay five minutes but for her. 890 01:05:11,000 --> 01:05:14,000 Last week the wagons came at dead of night. 891 01:05:15,000 --> 01:05:18,000 They unloaded the boxes into the locked room. 892 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 I heard Uncle Joss quarrelling with some man. 893 01:05:23,000 --> 01:05:25,000 It took us horse away. 894 01:05:26,000 --> 01:05:34,000 And in the morning, I saw a nose hanging from the beam above the door. 895 01:05:35,000 --> 01:05:37,000 And the other man had gone. 896 01:05:38,000 --> 01:05:41,000 Mary, men quarrelled, perhaps they had been drinking. 897 01:05:41,000 --> 01:05:46,000 When he had killed him, just hung him in the bar. I saw the nose. 898 01:05:47,000 --> 01:05:48,000 You saw him hang him? 899 01:05:48,000 --> 01:05:49,000 No. 900 01:05:49,000 --> 01:05:50,000 Or heard him? 901 01:05:50,000 --> 01:05:53,000 No, but I heard him ask the other man. 902 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 He said it's for you to say. 903 01:05:57,000 --> 01:05:59,000 What other man Mary, what was he like? 904 01:06:00,000 --> 01:06:02,000 I didn't see him while he heard him speak. 905 01:06:04,000 --> 01:06:06,000 But I heard my uncle talk to him and... 906 01:06:08,000 --> 01:06:10,000 And then they went into the bar. 907 01:06:12,000 --> 01:06:15,000 He must think me a fanciful child repeating fairy tales. 908 01:06:15,000 --> 01:06:19,000 No, Mary, I don't think you're being fanciful. I believe every word you've said. 909 01:06:19,000 --> 01:06:24,000 I think that your Uncle Joss's Jamaica in is an est of smugglers 910 01:06:24,000 --> 01:06:28,000 and that they bring the goods there before they're sent on up country. 911 01:06:28,000 --> 01:06:30,000 What about the man in the bar? 912 01:06:32,000 --> 01:06:33,000 He was murdered. 913 01:06:33,000 --> 01:06:36,000 I'm set, Mary. I heard my Uncle Threatenham. 914 01:06:36,000 --> 01:06:39,000 Mary, people threaten each other every day of their lives. 915 01:06:39,000 --> 01:06:44,000 If they hung each other every time they did, half my parish would be adorning the trees. 916 01:06:45,000 --> 01:06:49,000 Listen to me, Mary. I am your friend and you can trust me. 917 01:06:50,000 --> 01:06:55,000 And as I said before, if you ever become worried or distressed, you come here and tell me at once. 918 01:06:55,000 --> 01:07:00,000 And if I'm not here, Hannah will be and she will look after you until I return. 919 01:07:01,000 --> 01:07:03,000 Now, that's a bargain between us, isn't it? 920 01:07:05,000 --> 01:07:06,000 Yes. 921 01:07:08,000 --> 01:07:09,000 Oh, thank you. 922 01:07:21,000 --> 01:07:22,000 There's a light window. 923 01:07:31,000 --> 01:07:35,000 There'll be no argument tonight with the landlord of Jamaica, Ed. 924 01:07:36,000 --> 01:07:37,000 Come and see for yourself. 925 01:07:42,000 --> 01:07:46,000 If you can walk inside and go upstairs to bed, you won't even know you're here. 926 01:07:47,000 --> 01:07:48,000 Thank you for helping me. 927 01:08:30,000 --> 01:08:37,000 You've been following me, Jim Merlin. 928 01:08:37,000 --> 01:08:38,000 You're flatting yourself, woman. 929 01:08:56,000 --> 01:08:57,000 You're getting a bit skin and bone. 930 01:08:57,000 --> 01:09:01,000 You've got to eat more. I don't like a woman of mine looking like that. 931 01:09:01,000 --> 01:09:03,000 But it's fortunate for both of us that I'm not. 932 01:09:04,000 --> 01:09:05,000 How's the land gone? 933 01:09:05,000 --> 01:09:08,000 His life's the zone of so is his business. It's nothing to do with me. 934 01:09:09,000 --> 01:09:13,000 Well, well. Who bought about this change in your character? 935 01:09:15,000 --> 01:09:20,000 So you left my brother line in the rooms of Jamaica in with kegs of brandy and rum and say nothing. 936 01:09:20,000 --> 01:09:21,000 Is that it? 937 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 It's supposing meld in other things. 938 01:09:25,000 --> 01:09:28,000 Supposing it was a question of life and death. 939 01:09:29,000 --> 01:09:32,000 Oh, murder. What then? 940 01:09:33,000 --> 01:09:34,000 I know what I do. 941 01:09:34,000 --> 01:09:35,000 What? 942 01:09:37,000 --> 01:09:39,000 Who do you think you could trust? 943 01:09:40,000 --> 01:09:41,000 Squire a facet? 944 01:09:44,000 --> 01:09:45,000 Anyone? 945 01:09:47,000 --> 01:09:49,000 Don't close your eyes, Mary, Ellen. 946 01:09:49,000 --> 01:09:54,000 Don't pretend nothing goes on at Jamaica and except for a few stolen children. 947 01:09:55,000 --> 01:09:58,000 You know, they're not the only ones who drink it. 948 01:09:59,000 --> 01:10:00,000 There's more in you, no. 949 01:10:02,000 --> 01:10:05,000 Why do you think your patients look like a living ghost? Can you tell me that? 950 01:10:07,000 --> 01:10:09,000 Ask you the next time the wind blows from the northwest. 951 01:10:17,000 --> 01:10:20,000 May I take you away from that place just for a few hours? 952 01:10:22,000 --> 01:10:24,000 Come to Lornston with me on Christmas Eve. 953 01:10:26,000 --> 01:10:29,000 You are an old mighty one, a possible woman. 954 01:10:29,000 --> 01:10:30,000 Have you ever been to Lornston? 955 01:10:31,000 --> 01:10:32,000 No. 956 01:10:32,000 --> 01:10:33,000 Come with me. 957 01:10:34,000 --> 01:10:36,000 I'll be selling squire a facet to Blackpony there. 958 01:10:36,000 --> 01:10:38,000 Follow the one you stole. 959 01:10:38,000 --> 01:10:39,000 That's right. 960 01:10:39,000 --> 01:10:40,000 Do you want to come with me? 961 01:10:41,000 --> 01:10:43,000 It's a fine town, especially on market day. 962 01:10:43,000 --> 01:10:45,000 You'll be selling a stolen animal. 963 01:10:45,000 --> 01:10:47,000 Yeah, only times do I have to tell you. 964 01:10:48,000 --> 01:10:50,000 It'll make someone a fine present for Christmas. 965 01:10:51,000 --> 01:10:54,000 Besides, you best be away from Jamaica in on that day. 966 01:10:55,000 --> 01:10:57,000 To find out anything about my brother. 967 01:10:58,000 --> 01:11:02,000 To be arising from his brandy bed and looking for trouble, is what he's saying. 968 01:11:03,000 --> 01:11:05,000 You know exactly what I say. 969 01:11:06,000 --> 01:11:10,000 I'm not coming to Lornston to see you caught with a stolen pony. 970 01:11:11,000 --> 01:11:13,000 I'm delighted that you are out of love. 971 01:11:13,000 --> 01:11:16,000 Nor do I have any desire to spend Christmas in prison. 972 01:11:17,000 --> 01:11:19,000 I see you worried about your own hide. 973 01:11:21,000 --> 01:11:23,000 Well done because no one's going to catch me. 974 01:11:25,000 --> 01:11:26,000 I'm not Jeddah Wild. 975 01:11:28,000 --> 01:11:29,000 Take a risk, Mary. 976 01:11:31,000 --> 01:11:32,000 Don't you like excitement? 977 01:11:33,000 --> 01:11:35,000 Or do they breed your soft downhill, Stungway? 978 01:11:35,000 --> 01:11:36,000 Some of them. 979 01:11:37,000 --> 01:11:38,000 Not me. 980 01:11:41,000 --> 01:11:43,000 I'm not afraid to go with you. 981 01:11:45,000 --> 01:11:47,000 Not to be in prison in Lavenger-Macon anyway. 982 01:11:47,000 --> 01:11:48,000 Good for you. 983 01:11:50,000 --> 01:11:52,000 Do you know the way to North Hill across the moor? 984 01:11:53,000 --> 01:11:54,000 No, but I find that. 985 01:11:54,000 --> 01:11:56,000 I believe the inn is 11. Make sure you're not seen. 986 01:11:56,000 --> 01:11:57,000 I'll be there. 987 01:11:59,000 --> 01:12:00,000 You sure? 988 01:12:02,000 --> 01:12:03,000 I said I was. 989 01:12:04,000 --> 01:12:06,000 You're a rare woman, Mary Ellen. 990 01:12:09,000 --> 01:12:10,000 I'm proud tonight. 991 01:12:25,000 --> 01:12:27,000 Mary, Mary, where have you been? 992 01:12:27,000 --> 01:12:28,000 It's nearly five o'clock. 993 01:12:29,000 --> 01:12:30,000 He's been asking for you all day. 994 01:12:30,000 --> 01:12:31,000 Oh, why should he ask me? 995 01:12:31,000 --> 01:12:34,000 He's been sitting by the kitchen window looking out for you all afternoon. 996 01:12:34,000 --> 01:12:35,000 Oh, Mary. 997 01:12:37,000 --> 01:12:38,000 This is a terrible time. 998 01:12:39,000 --> 01:12:41,000 Mary, Mary, Mary, Mary, Mary, Mary. 999 01:12:41,000 --> 01:12:42,000 Mary, Mary, Mary. 1000 01:12:42,000 --> 01:12:43,000 Mary, Mary, Mary. 1001 01:12:43,000 --> 01:12:44,000 Mary, Mary. 1002 01:12:44,000 --> 01:12:45,000 Mary, Mary. 1003 01:12:45,000 --> 01:12:46,000 Mary, Mary. 1004 01:12:46,000 --> 01:12:47,000 Mary, Mary. 1005 01:12:47,000 --> 01:12:48,000 Mary, Mary. 1006 01:12:48,000 --> 01:12:49,000 Mary, Mary. 1007 01:12:49,000 --> 01:12:50,000 Mary, Mary. 1008 01:12:50,000 --> 01:12:51,000 Mary. 1009 01:12:51,000 --> 01:12:52,000 Mary. 1010 01:12:52,000 --> 01:12:53,000 Mary. 1011 01:12:53,000 --> 01:12:53,000 Mary. 1012 01:12:53,000 --> 01:13:13,000 Mary. 1013 01:13:13,000 --> 01:13:16,000 Mary, Mary. 1014 01:13:16,000 --> 01:13:17,000 Mary. 1015 01:13:17,000 --> 01:13:18,000 Mary. 1016 01:13:18,000 --> 01:13:19,000 Mary. 1017 01:13:19,000 --> 01:13:20,000 Mary. 1018 01:13:20,000 --> 01:13:21,000 Mary. 1019 01:13:21,000 --> 01:13:26,000 Uh... uh... 1020 01:13:26,000 --> 01:13:29,000 Where are you? 1021 01:13:29,000 --> 01:13:32,000 You left me. 1022 01:13:32,000 --> 01:13:35,000 I'll leave the morning. 1023 01:13:35,000 --> 01:13:38,000 I've been staking up for just... 1024 01:13:38,000 --> 01:13:41,000 There's no one here on me myself. 1025 01:13:41,000 --> 01:13:44,000 Are you well? 1026 01:13:44,000 --> 01:13:45,000 Do you need help? 1027 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 I can't scare me. 1028 01:13:47,000 --> 01:13:51,000 Said man can't harm the living. 1029 01:13:51,000 --> 01:13:54,000 Have lot of doubt let candles hurt me. 1030 01:13:54,000 --> 01:13:56,000 Well, 1031 01:13:56,000 --> 01:13:58,000 the mud remains a zealon. 1032 01:13:58,000 --> 01:14:05,000 A comler faces things out of the darkness. 1033 01:14:05,000 --> 01:14:08,000 Her wake up sweating. 1034 01:14:09,000 --> 01:14:18,000 Oh... 1035 01:14:18,000 --> 01:14:21,000 Man, man. 1036 01:14:21,000 --> 01:14:23,000 Come here. 1037 01:14:23,000 --> 01:14:25,000 Close to me for a talk. 1038 01:14:25,000 --> 01:14:27,000 Lord, Lord, you're not afraid of me. 1039 01:14:27,000 --> 01:14:29,000 Lord, I'm afraid of you. 1040 01:14:29,000 --> 01:14:30,000 I... 1041 01:14:30,000 --> 01:14:33,000 Shit, I'm... 1042 01:14:33,000 --> 01:14:35,000 I got one. 1043 01:14:35,000 --> 01:14:38,000 I've told man with my bare hands 1044 01:14:38,000 --> 01:14:42,000 a proctor of the water beaten on my stones and rocks 1045 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 and never thought I'd think I'd have gone to sleep with my bed like I'd been. 1046 01:14:46,000 --> 01:14:50,000 I see faces. 1047 01:14:50,000 --> 01:14:55,000 White-green faces coming at me out of the water 1048 01:14:55,000 --> 01:14:59,000 that I've eaten by this. 1049 01:14:59,000 --> 01:15:03,000 Some have not torn. 1050 01:15:03,000 --> 01:15:05,000 There's... 1051 01:15:05,000 --> 01:15:09,000 fresh hanging off their bones with ribbons 1052 01:15:09,000 --> 01:15:12,000 and some of them. 1053 01:15:12,000 --> 01:15:15,000 And see you in the air! 1054 01:15:15,000 --> 01:15:18,000 I'm afraid of you, Lord. 1055 01:15:18,000 --> 01:15:20,000 No! 1056 01:15:28,000 --> 01:15:31,000 There's one time. 1057 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 There was this woman 1058 01:15:34,000 --> 01:15:38,000 that was hanging through her heart. 1059 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 Her hair was hanging down her back, 1060 01:15:41,000 --> 01:15:44,000 considered child in her arms. 1061 01:15:44,000 --> 01:15:48,000 The ship was on her axis, you see. 1062 01:15:48,000 --> 01:15:51,000 And the ocean was a stealer's oomer upon 1063 01:15:51,000 --> 01:15:53,000 and they were all walking ashore 1064 01:15:53,000 --> 01:15:56,000 just up to the waist, just what? 1065 01:15:56,000 --> 01:15:59,000 And we were scared. 1066 01:15:59,000 --> 01:16:04,000 So the woman called out to me for help. 1067 01:16:04,000 --> 01:16:10,000 And I hit her in the face with a storm. 1068 01:16:10,000 --> 01:16:13,000 She had gone on the raft. 1069 01:16:13,000 --> 01:16:16,000 And the child... 1070 01:16:16,000 --> 01:16:19,000 she cried for help. 1071 01:16:19,000 --> 01:16:21,000 And they were coming ashore. 1072 01:16:21,000 --> 01:16:25,000 It was the first time we was connected to tight, you see. 1073 01:16:25,000 --> 01:16:29,000 And we were afraid because soon that we on trial end, 1074 01:16:29,000 --> 01:16:33,000 to tell the tale, and we had to... 1075 01:16:33,000 --> 01:16:37,000 wear a stone and beat them with rocks and stones 1076 01:16:37,000 --> 01:16:40,000 till they sank and frowned in four feet of water. 1077 01:16:40,000 --> 01:16:42,000 BURN! 1078 01:16:42,000 --> 01:16:45,000 How do woman... 1079 01:16:45,000 --> 01:16:49,000 have a show? 1080 01:16:49,000 --> 01:16:53,000 A heart round. 1081 01:16:54,000 --> 01:16:57,000 And a heart of stand. 1082 01:16:57,000 --> 01:17:00,000 And a water. 1083 01:17:00,000 --> 01:17:03,000 Mm-hmm. 1084 01:17:06,000 --> 01:17:11,000 Have you never heard of all that caused before, child? 1085 01:17:11,000 --> 01:17:16,000 Yes. 1086 01:17:16,000 --> 01:17:20,000 I've heard of records before. 1087 01:17:20,000 --> 01:17:25,000 They... killed my father. 1088 01:17:25,000 --> 01:17:28,000 They took everything from him. 1089 01:17:28,000 --> 01:17:32,000 His books, his money, 1090 01:17:32,000 --> 01:17:36,000 the look that my mother gave him. 1091 01:17:36,000 --> 01:17:39,000 He from home wedding ring. 1092 01:17:39,000 --> 01:17:42,000 And then... 1093 01:17:42,000 --> 01:17:45,000 finally... 1094 01:17:45,000 --> 01:17:48,000 they killed him! 1095 01:17:49,000 --> 01:17:52,000 Oh, no. 1096 01:17:52,000 --> 01:17:54,000 Oh, my... 1097 01:17:54,000 --> 01:17:57,000 that was my hand. 1098 01:17:57,000 --> 01:18:00,000 I... 1099 01:18:00,000 --> 01:18:02,000 my Jesus Christ. 1100 01:18:02,000 --> 01:18:05,000 No! 1101 01:18:05,000 --> 01:18:08,000 Oh, Jesus Christ. 1102 01:18:08,000 --> 01:18:11,000 Oh, Jesus Christ. 1103 01:18:11,000 --> 01:18:16,000 Oh, Jesus Christ. 1104 01:18:16,000 --> 01:18:19,000 No! 1105 01:18:19,000 --> 01:18:21,000 No! 1106 01:18:21,000 --> 01:18:23,000 No! 1107 01:18:23,000 --> 01:18:25,000 I... 1108 01:18:25,000 --> 01:18:28,000 Christ Christ! 1109 01:18:28,000 --> 01:18:32,000 Christ Christ! 1110 01:18:47,000 --> 01:18:50,000 Well, well. 1111 01:18:50,000 --> 01:18:53,000 Is that made from Jamaica in? 1112 01:18:53,000 --> 01:18:56,000 It seems a purpose to a walk. 1113 01:19:17,000 --> 01:19:21,000 Happy Christmas. 1114 01:19:21,000 --> 01:19:24,000 A girl claims that innocent so loud, 1115 01:19:24,000 --> 01:19:27,000 and is mixing with some very strange friends. 1116 01:19:27,000 --> 01:19:32,000 Landlord's own brother. 1117 01:19:32,000 --> 01:19:35,000 Since we're heading for Lonson, 1118 01:19:35,000 --> 01:19:38,000 you want me to follow? 1119 01:19:38,000 --> 01:19:40,000 Let's observe at a distance at first, 1120 01:19:40,000 --> 01:19:43,000 and I'll leave it to your common sense. 1121 01:19:44,000 --> 01:19:46,000 You asked me last time we met, 1122 01:19:46,000 --> 01:19:49,000 and by new and I am, I look like a living ghost. 1123 01:19:49,000 --> 01:19:52,000 And now I know that's all. 1124 01:19:52,000 --> 01:19:55,000 What are you going to do about it? 1125 01:19:55,000 --> 01:19:59,000 You don't expect me to tell you, dear? 1126 01:19:59,000 --> 01:20:02,000 Why not, I held no brief for Josh? 1127 01:20:02,000 --> 01:20:05,000 He's your brother, that's good enough for me. 1128 01:20:05,000 --> 01:20:08,000 Is it now? 1129 01:20:08,000 --> 01:20:11,000 Well, wait a minute. 1130 01:20:11,000 --> 01:20:14,000 I said, wait a minute. 1131 01:20:14,000 --> 01:20:18,000 Are you implying that I waste my time working for my brother? 1132 01:20:18,000 --> 01:20:21,000 There'll be little wasted time from what I've seen. 1133 01:20:21,000 --> 01:20:23,000 I'm profit enough. 1134 01:20:23,000 --> 01:20:26,000 Dead men tell no tales, Jim Merlin, your own brother's words. 1135 01:20:26,000 --> 01:20:29,000 But dead ships do when they run ashore on a fair win. 1136 01:20:29,000 --> 01:20:32,000 Not the first, or the second, perhaps, or even the third. 1137 01:20:32,000 --> 01:20:35,000 When there's a fourth dead ship and no one has course written 1138 01:20:35,000 --> 01:20:38,000 and it stinks to heaven and the whole country's up in arms 1139 01:20:38,000 --> 01:20:41,000 and wants to know why. 1140 01:20:41,000 --> 01:20:44,000 Josh, he's lost his own rudder by now, 1141 01:20:44,000 --> 01:20:47,000 and he's heading for the shore himself. 1142 01:20:47,000 --> 01:20:50,000 Will you keep him company? 1143 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 Me? 1144 01:20:52,000 --> 01:20:54,000 What's his name, woman? 1145 01:20:54,000 --> 01:20:56,000 What have I got to do with him? 1146 01:20:56,000 --> 01:20:59,000 He can run his own head into a noose. 1147 01:20:59,000 --> 01:21:02,000 I may have helped myself for backing down. 1148 01:21:02,000 --> 01:21:05,000 But I'll tell you something, and you can believe it or not. 1149 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 I have never killed a man. 1150 01:21:32,000 --> 01:21:34,000 Whoa! 1151 01:21:34,000 --> 01:21:36,000 Whoa! 1152 01:21:36,000 --> 01:21:38,000 Whoa! 1153 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 That's what we do! 1154 01:21:40,000 --> 01:21:42,000 That's what we do! 1155 01:21:42,000 --> 01:21:45,000 By the end of the day, Mary, you'll have a new dress. 1156 01:21:45,000 --> 01:21:47,000 And a jail to wear it, Ed. 1157 01:21:47,000 --> 01:21:49,000 Whoa! 1158 01:21:49,000 --> 01:21:51,000 Whoa! 1159 01:21:51,000 --> 01:21:53,000 Whoa! 1160 01:21:53,000 --> 01:21:55,000 Come on, baby! 1161 01:21:55,000 --> 01:21:57,000 You look very big over there! 1162 01:21:57,000 --> 01:21:59,000 Why, you're with the muscles! 1163 01:21:59,000 --> 01:22:01,000 Come on, lad, go and try it! 1164 01:22:01,000 --> 01:22:03,000 Whoa! 1165 01:22:03,000 --> 01:22:05,000 It's a small menu, Mike. 1166 01:22:05,000 --> 01:22:07,000 It's a very small menu. 1167 01:22:07,000 --> 01:22:09,000 Thank you very much. 1168 01:22:09,000 --> 01:22:11,000 Three pounds! How do you have faith in me? 1169 01:22:11,000 --> 01:22:14,000 I still feel someone might recognise the Squares pony. 1170 01:22:14,000 --> 01:22:17,000 I want to recognise him because he's a different colour. 1171 01:22:17,000 --> 01:22:19,000 Nobody's looking for a black pony. 1172 01:22:19,000 --> 01:22:20,000 It'll be fine! 1173 01:22:20,000 --> 01:22:22,000 Tongue to the rain. 1174 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 Come on, let's get some food. 1175 01:22:24,000 --> 01:22:25,000 Lovely! 1176 01:22:25,000 --> 01:22:30,000 Who works at the end of the boy's post, the fellow! 1177 01:22:30,000 --> 01:22:32,000 Please, please! 1178 01:22:32,000 --> 01:22:34,000 Oh, look, James! 1179 01:22:34,000 --> 01:22:37,000 Did you ever see such a delicious pony in your life? 1180 01:22:37,000 --> 01:22:40,000 He holds his head just like what you did. 1181 01:22:40,000 --> 01:22:42,000 Whoa! 1182 01:22:42,000 --> 01:22:44,000 Whoa! 1183 01:22:44,000 --> 01:22:46,000 Whoa! 1184 01:22:46,000 --> 01:22:48,000 Whoa! 1185 01:22:48,000 --> 01:22:49,000 Whoa! 1186 01:22:49,000 --> 01:22:50,000 Whoa! 1187 01:22:50,000 --> 01:22:52,000 Whoa! 1188 01:22:52,000 --> 01:22:54,000 Whoa! 1189 01:22:54,000 --> 01:22:56,000 Whoa! 1190 01:22:56,000 --> 01:22:58,000 Whoa! 1191 01:22:58,000 --> 01:23:00,000 Oh, James! 1192 01:23:00,000 --> 01:23:02,000 Bye, Milas! 1193 01:23:29,000 --> 01:23:31,000 Whoa! 1194 01:23:31,000 --> 01:23:36,000 The likenesses aren't callings, except this one was black. 1195 01:23:36,000 --> 01:23:38,000 What do you think, James? 1196 01:23:38,000 --> 01:23:39,000 Damn it, Mariah! 1197 01:23:39,000 --> 01:23:40,000 Don't know a thing about horses. 1198 01:23:40,000 --> 01:23:42,000 The pony you lost was a grave, wasn't it? 1199 01:23:42,000 --> 01:23:44,000 This thing's a heavenly mind, yeah. A pony. 1200 01:23:44,000 --> 01:23:47,000 But it would be such a good Christmas present for the children. 1201 01:23:47,000 --> 01:23:49,000 They played Paul Roger ever since beauty disappeared. 1202 01:23:49,000 --> 01:23:52,000 All surprise, James, Milan. 1203 01:23:52,000 --> 01:23:53,000 Look here, my man. 1204 01:23:53,000 --> 01:23:55,000 Do you want to sell that black pony of yours? 1205 01:23:55,000 --> 01:23:56,000 No. 1206 01:23:56,000 --> 01:23:59,000 He's promised to a friend I wouldn't like to go back on my word. 1207 01:23:59,000 --> 01:24:01,000 Besides, you wouldn't carry you. 1208 01:24:01,000 --> 01:24:03,000 He's only been ridden by children. 1209 01:24:03,000 --> 01:24:04,000 Oh, really? 1210 01:24:04,000 --> 01:24:05,000 Oh, I see, thank you. 1211 01:24:05,000 --> 01:24:07,000 Mariah, this fellow says the pony is not present. 1212 01:24:07,000 --> 01:24:08,000 Is he sure? 1213 01:24:08,000 --> 01:24:10,000 What I said, my heart on him. 1214 01:24:10,000 --> 01:24:12,000 Our pay is price. 1215 01:24:12,000 --> 01:24:13,000 Tell him. 1216 01:24:13,000 --> 01:24:14,000 Ask him again. 1217 01:24:14,000 --> 01:24:16,000 Look here, my man. 1218 01:24:16,000 --> 01:24:19,000 This lady's taken offense to that pony of yours. 1219 01:24:19,000 --> 01:24:20,000 She's just lost one. 1220 01:24:20,000 --> 01:24:21,000 Oh, sir. 1221 01:24:21,000 --> 01:24:22,000 Quite. 1222 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 And she wants to replace it. 1223 01:24:23,000 --> 01:24:25,000 Her children will be most disappointed if they hear about it. 1224 01:24:25,000 --> 01:24:27,000 Damn your friend, you never even wait. 1225 01:24:27,000 --> 01:24:28,000 What's your price? 1226 01:24:28,000 --> 01:24:29,000 Eight Guinness. 1227 01:24:29,000 --> 01:24:32,000 At least that's what my friend was going to pay, but... 1228 01:24:32,000 --> 01:24:34,000 I'm not that anxious to sell it. 1229 01:24:34,000 --> 01:24:35,000 I'll give you ten for him. 1230 01:24:35,000 --> 01:24:37,000 I'm Mrs. Bassett from North Hill. 1231 01:24:37,000 --> 01:24:40,000 And I want the pony as a Christmas present for my children. 1232 01:24:40,000 --> 01:24:44,000 I have half the sum here in this purse, and this gentleman will give you the rest. 1233 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 The square bassett is in law. 1234 01:24:46,000 --> 01:24:47,000 Is he? 1235 01:24:47,000 --> 01:24:48,000 Yes. 1236 01:24:48,000 --> 01:24:51,000 And I want the pony to be a surprise to him, as well as to my children. 1237 01:24:51,000 --> 01:24:52,000 I agree. 1238 01:24:52,000 --> 01:24:54,000 Certainly will be a surprise. 1239 01:24:54,000 --> 01:24:59,000 My groom shall fetch the pony immediately and ride him to North Hill before my husband leaves the town. 1240 01:24:59,000 --> 01:25:01,000 Now, he has the money. 1241 01:25:01,000 --> 01:25:03,000 Thank you, madam. 1242 01:25:03,000 --> 01:25:04,000 Thank you, sir. 1243 01:25:04,000 --> 01:25:07,000 I do hope Squire Bassett will be very pleased with your bargain. 1244 01:25:07,000 --> 01:25:09,000 I'm certainly delighted. 1245 01:25:09,000 --> 01:25:10,000 Goodbye. 1246 01:25:11,000 --> 01:25:14,000 I've just fought a pony for Master Robert and Master Henry. 1247 01:25:14,000 --> 01:25:17,000 Will you find Richards and tell him he's too ride at back home? 1248 01:25:24,000 --> 01:25:34,000 I want you to think of your hostie from now. 1249 01:25:34,000 --> 01:25:36,000 I swear, I must push that mouth. 1250 01:25:36,000 --> 01:25:37,000 I'll finish you. 1251 01:25:37,000 --> 01:25:38,000 Yeah. 1252 01:25:38,000 --> 01:25:39,000 Whoo. 1253 01:25:39,000 --> 01:25:45,000 I want you to like to run yourself a whole six-pence. 1254 01:25:45,000 --> 01:25:49,000 Hang on to that pony, and when the groom comes for him, hand him over for me, would you? 1255 01:25:49,000 --> 01:25:50,000 Oh! 1256 01:25:51,000 --> 01:25:53,000 Oh! 1257 01:25:53,000 --> 01:25:55,000 I can't find anything you deserve to be hanged. 1258 01:25:55,000 --> 01:25:57,000 Stan, how's your dead-n-gun? 1259 01:25:57,000 --> 01:25:59,000 This elect storm pony back to Mrs. Bassett herself? 1260 01:25:59,000 --> 01:26:01,000 You'd let him get me now, aren't you? 1261 01:26:01,000 --> 01:26:02,000 Yes. 1262 01:26:02,000 --> 01:26:03,000 Oh. 1263 01:26:08,000 --> 01:26:09,000 What's the matter? 1264 01:26:09,000 --> 01:26:12,000 I didn't follow myself enough for one night, I should burn him. 1265 01:26:12,000 --> 01:26:14,000 It's time you thought I'd turn him. 1266 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 Not yet. 1267 01:26:16,000 --> 01:26:17,000 Yes. 1268 01:26:17,000 --> 01:26:18,000 Now, leave me alone. 1269 01:26:18,000 --> 01:26:21,000 He don't want to ride in the open in this one, do you? 1270 01:26:21,000 --> 01:26:24,000 It's like that cold who once will need a town. 1271 01:26:24,000 --> 01:26:25,000 And it's going to rain. 1272 01:26:25,000 --> 01:26:28,000 I can see that, but I don't believe. 1273 01:26:28,000 --> 01:26:32,000 Couldn't you just pretend you're in love with me just for one night? 1274 01:26:32,000 --> 01:26:35,000 No, you're talking to me like this because I'm the bar made at Jamaica. 1275 01:26:35,000 --> 01:26:40,000 Damn, Jamaica, and I like the look of you and the feel of you, and that's enough for any man. 1276 01:26:40,000 --> 01:26:42,000 You know what'd be enough for any woman, too? 1277 01:26:42,000 --> 01:26:45,000 I'd say it is for some, but not for me. 1278 01:26:46,000 --> 01:26:47,000 Why? 1279 01:26:47,000 --> 01:26:49,000 They make you different from other women. 1280 01:26:51,000 --> 01:26:53,000 Stay here with me tonight and you can find out. 1281 01:26:55,000 --> 01:26:58,000 I'll be like the rest of them by the time morning came, I promise you that. 1282 01:26:58,000 --> 01:27:00,000 I don't doubt it. 1283 01:27:00,000 --> 01:27:04,000 That's why I'd rather risk getting soaked or having my throat cut. 1284 01:27:07,000 --> 01:27:11,000 I don't wonder my brother took to his bed and his bottle for a week with you in the house. 1285 01:27:12,000 --> 01:27:17,000 All right, Miss Yellen, I'll fetch the cart and take you home, but I'll kiss you first. 1286 01:27:22,000 --> 01:27:24,000 Stay here, open up. 1287 01:28:12,000 --> 01:28:31,000 Miss, are you looking for your friend, the one who gave me this arm? 1288 01:28:31,000 --> 01:28:33,000 Yes, that's right. 1289 01:28:33,000 --> 01:28:34,000 Have you seen him? 1290 01:28:34,000 --> 01:28:35,000 Seen him? 1291 01:28:35,000 --> 01:28:37,000 I can tell you about him. 1292 01:28:38,000 --> 01:28:40,000 Well, what'd you have to say then? 1293 01:28:41,000 --> 01:28:45,000 He was in the company of a gentleman barely ten minutes ago. 1294 01:28:45,000 --> 01:28:49,000 And with the help of my friends and I, he was persuaded to enter a carriage 1295 01:28:49,000 --> 01:28:51,000 that was waiting at the door. 1296 01:28:51,000 --> 01:28:56,000 He seemed to want to resist at first, but we soon decided that. 1297 01:28:56,000 --> 01:28:59,000 He seemed to have something to do with a black pony. 1298 01:28:59,000 --> 01:29:00,000 Perhaps he asked, who are you, price? 1299 01:29:03,000 --> 01:29:05,000 While a rogue that fell on my speed 1300 01:29:05,000 --> 01:29:09,000 to desert one so young and innocent is you. 1301 01:29:09,000 --> 01:29:12,000 Why not stay here and rest and forget him? 1302 01:29:39,000 --> 01:29:46,000 Excuse me? 1303 01:29:46,000 --> 01:29:52,000 Are you taking the bubbling rod? 1304 01:29:52,000 --> 01:29:59,000 What are you doing alone on bubmin moron Christmas Eve? 1305 01:29:59,000 --> 01:30:04,000 Step inside Mary, Ellen, before you surrender to the elements. 1306 01:30:04,000 --> 01:30:07,000 Go on, drive up. 1307 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 Oh, you're wet through to the skin. 1308 01:30:10,000 --> 01:30:13,000 You better take off your clothes. 1309 01:30:13,000 --> 01:30:17,000 There is a dry rug here that will serve you for the rest of the journey. 1310 01:30:17,000 --> 01:30:20,000 That's for your feet. They will be better bare. 1311 01:30:20,000 --> 01:30:24,000 Carriages comparatively free from draft. 1312 01:31:07,000 --> 01:31:22,000 Now what on earth prompted a young girl like you to be alone on the moron on the night like this? 1313 01:31:22,000 --> 01:31:24,000 It's becoming a habit of yours. 1314 01:31:24,000 --> 01:31:26,000 I was coming back from Lornston and I wasn't alone. 1315 01:31:26,000 --> 01:31:28,000 Oh, not alone? 1316 01:31:28,000 --> 01:31:31,000 And where is your companion? Did he abandon you? 1317 01:31:31,000 --> 01:31:32,000 In a way. 1318 01:31:32,000 --> 01:31:35,000 May one inquire who this gallant person might be. 1319 01:31:35,000 --> 01:31:38,000 He's just someone I know. 1320 01:31:38,000 --> 01:31:41,000 He's my uncle's brother, Jim Berlin. 1321 01:31:41,000 --> 01:31:42,000 Jim? 1322 01:31:42,000 --> 01:31:44,000 Berlin? 1323 01:31:44,000 --> 01:31:46,000 So you've not been lonely after all? 1324 01:31:46,000 --> 01:31:49,000 I wondered why you hadn't visited me. 1325 01:31:49,000 --> 01:31:51,000 You're right to think of me. 1326 01:31:51,000 --> 01:31:56,000 He's dishonest in a thief. I know that. He told me as much in the beginning. 1327 01:31:56,000 --> 01:31:58,000 But beyond that. 1328 01:31:58,000 --> 01:32:01,000 He knows nothing of the landlord's trade by night. 1329 01:32:01,000 --> 01:32:04,000 He's not of the company that bring the workers. 1330 01:32:04,000 --> 01:32:07,000 For a day, V. 1331 01:32:07,000 --> 01:32:12,000 I know that it is wrong to say this, but I can't answer you. 1332 01:32:12,000 --> 01:32:15,000 I just can't look ahead anymore. 1333 01:32:15,000 --> 01:32:18,000 I can't make plans or think for myself. 1334 01:32:18,000 --> 01:32:21,000 I just keep going round and round in a trap. 1335 01:32:21,000 --> 01:32:24,000 All because of a man who has nothing to do with my brain. 1336 01:32:24,000 --> 01:32:29,000 Where am I understanding? 1337 01:32:30,000 --> 01:32:33,000 I don't want to love like a woman. 1338 01:32:33,000 --> 01:32:38,000 I feel like a woman. I don't want to go through the agony that my mother went through. 1339 01:32:38,000 --> 01:32:42,000 She didn't want to live anymore. 1340 01:32:42,000 --> 01:32:45,000 That emotional friends may reverend, Avi. 1341 01:32:45,000 --> 01:32:50,000 And I don't want it to happen to me, ever. 1342 01:32:52,000 --> 01:32:55,000 You're still shivering. 1343 01:33:00,000 --> 01:33:03,000 You are very young, Mary. 1344 01:33:03,000 --> 01:33:06,000 And you'll survive this crisis. 1345 01:33:06,000 --> 01:33:09,000 But not too many more tears may be shared. 1346 01:33:09,000 --> 01:33:14,000 You will forget your friend, Stoneman Poetley, very sweet. 1347 01:33:14,000 --> 01:33:22,000 And be assured, you are not the first to bite your nails over a last level. 1348 01:33:22,000 --> 01:33:26,000 No, certainly not the first. 1349 01:33:27,000 --> 01:33:31,000 Reverend Dayi, have you ever heard of wreckers? 1350 01:33:31,000 --> 01:33:35,000 Reverend Dayi, my uncle keeps a company of wreckers. 1351 01:33:35,000 --> 01:33:37,000 He told me so himself. 1352 01:33:37,000 --> 01:33:39,000 They're all in it. 1353 01:33:39,000 --> 01:33:41,000 From the coast of the Tamar Bank, all of them. 1354 01:33:41,000 --> 01:33:44,000 All those men I saw at the inn that for Saturday night. 1355 01:33:44,000 --> 01:33:47,000 The gypsies, the pultures, the tinners, all of them. 1356 01:33:47,000 --> 01:33:51,000 They've murdered women and children with their own hands. 1357 01:33:51,000 --> 01:33:55,000 They've murdered women and children with their own hands. 1358 01:33:55,000 --> 01:34:00,000 Helped them under the water and beaten them with rocks and stones. 1359 01:34:00,000 --> 01:34:04,000 My man does in morning terror of discovery. 1360 01:34:04,000 --> 01:34:08,000 And my uncle has only to lose himself in drink before a stranger. 1361 01:34:08,000 --> 01:34:12,000 And his secret is revealed. 1362 01:34:12,000 --> 01:34:15,000 They're Reverend Dayi. 1363 01:34:15,000 --> 01:34:18,000 That's what's happening at Jamaica Inn. 1364 01:34:18,000 --> 01:34:22,000 So the landlord talks when he is drunk. 1365 01:34:22,000 --> 01:34:24,000 He talks, yes. 1366 01:34:29,000 --> 01:34:32,000 We are approaching the turning to Altonham. 1367 01:34:32,000 --> 01:34:36,000 The driver is bound for Bodmin and he will take you on to Jamaica Inn. 1368 01:34:36,000 --> 01:34:38,000 Sleep well tonight. 1369 01:34:38,000 --> 01:34:40,000 Tomorrow is Christmas Day. 1370 01:34:40,000 --> 01:34:45,000 And the bells of Altonham will be ringing for peace and good world. 1371 01:34:46,000 --> 01:34:48,000 I shall think of you. 1372 01:34:48,000 --> 01:34:50,000 All right. 1373 01:35:01,000 --> 01:35:02,000 Drive on. 1374 01:35:15,000 --> 01:35:18,000 Drive on. 1375 01:35:46,000 --> 01:35:48,000 Get your sand off. 1376 01:36:06,000 --> 01:36:13,000 So you've chosen to come back with your tail between your legs. 1377 01:36:14,000 --> 01:36:16,000 See who we have here, my good men. 1378 01:36:16,000 --> 01:36:18,000 I'll see you at the left, mitty. 1379 01:36:18,000 --> 01:36:19,000 Girl. 1380 01:36:22,000 --> 01:36:24,000 Lost your tongue, have you? 1381 01:36:33,000 --> 01:36:35,000 Hey, you're a little lost now, don't you? 1382 01:36:35,000 --> 01:36:41,000 I'd like to tell the whole world about him and see him dangle at rope head like a scorded cat. 1383 01:36:43,000 --> 01:36:45,000 Have you wished tonight, mitty? 1384 01:36:45,000 --> 01:36:47,000 Oh, yes, I wish. 1385 01:36:47,000 --> 01:36:51,000 Stand on the shore and watch the dawn and the coming of the tide. 1386 01:36:51,000 --> 01:36:54,000 You know what that means, don't you? 1387 01:36:55,000 --> 01:36:57,000 Yes. 1388 01:36:58,000 --> 01:37:04,000 My sweet, lovely, stubborn little niece. 1389 01:37:04,000 --> 01:37:07,000 You'll see how your dear father died. 1390 01:37:08,000 --> 01:37:09,000 Dead! 1391 01:37:14,000 --> 01:37:15,000 Come on! 1392 01:37:16,000 --> 01:37:17,000 Get out of the place! 1393 01:37:17,000 --> 01:37:18,000 Get out! 1394 01:37:44,000 --> 01:37:47,000 Samuel, oh, my boy. 1395 01:37:47,000 --> 01:37:51,000 Walk her nice and easy along the path here. 1396 01:37:51,000 --> 01:37:55,000 Down across the bay and up the cliffs above Poxys Cove. 1397 01:37:55,000 --> 01:37:58,000 There she is. 1398 01:37:58,000 --> 01:38:03,000 The Dutch East, India, man, if my information is correct. 1399 01:38:03,000 --> 01:38:06,000 They won't know these shores too well. 1400 01:38:14,000 --> 01:38:17,000 Oh, my nice and steady. 1401 01:38:17,000 --> 01:38:19,000 Keeping level with the ship all the time. 1402 01:38:19,000 --> 01:38:21,000 They'll think another vessel's in shore. 1403 01:38:21,000 --> 01:38:24,000 They'll come too close and the rocks will have it. 1404 01:38:37,000 --> 01:38:39,000 Come in, my guardians! 1405 01:38:39,000 --> 01:38:42,000 These beautiful rocks are ready for you. 1406 01:38:43,000 --> 01:38:47,000 A Innocency by LoleMusic 1407 01:39:13,000 --> 01:39:15,000 Come on, be darling! 1408 01:39:33,000 --> 01:39:34,000 Come in! 1409 01:39:34,000 --> 01:39:37,000 Really a face, ladies and lovely y'all! 1410 01:39:43,000 --> 01:39:45,000 Come on! 1411 01:39:45,000 --> 01:39:47,000 Yeah! 1412 01:39:47,000 --> 01:39:49,000 Yeah! 1413 01:39:53,000 --> 01:39:55,000 Come on! 1414 01:39:55,000 --> 01:39:57,000 Come on! 1415 01:39:57,000 --> 01:39:59,000 Come on! 1416 01:40:07,000 --> 01:40:09,000 Oh no! 1417 01:40:13,000 --> 01:40:15,000 Come on! 1418 01:40:43,000 --> 01:40:45,000 Come on! 1419 01:41:13,000 --> 01:41:15,000 Come on! 1420 01:41:15,000 --> 01:41:17,000 Come on! 1421 01:41:25,000 --> 01:41:28,000 It's about to find me here, did you? 1422 01:41:28,000 --> 01:41:32,000 But I'd be on the shore with the others, hm? 1423 01:41:32,000 --> 01:41:34,000 Come on! 1424 01:42:02,000 --> 01:42:04,000 I look off beauty! 1425 01:42:32,000 --> 01:42:34,000 Aah! 1426 01:42:48,000 --> 01:42:52,000 There's weapons in here, Joss! She must be taking arms of Spain! 1427 01:43:02,000 --> 01:43:04,000 Aah! 1428 01:43:33,000 --> 01:43:35,000 Aah! 1429 01:43:35,000 --> 01:43:37,000 Aah! 1430 01:43:37,000 --> 01:43:39,000 What? 1431 01:43:39,000 --> 01:43:43,000 I'm in here! To the real top of us and find we know it! 1432 01:43:43,000 --> 01:43:45,000 Oh! 1433 01:43:45,000 --> 01:43:47,000 It's my home! 1434 01:43:47,000 --> 01:43:49,000 Look at me! 1435 01:43:49,000 --> 01:43:51,000 Take it off! 1436 01:43:51,000 --> 01:43:53,000 Get out of here! 1437 01:43:53,000 --> 01:43:55,000 Let's get out of here! 1438 01:43:55,000 --> 01:43:57,000 Get out of here! 1439 01:43:57,000 --> 01:43:59,000 Get out of here! 1440 01:44:00,000 --> 01:44:02,000 Aah! 1441 01:44:02,000 --> 01:44:04,000 Aah! 1442 01:44:29,000 --> 01:44:32,000 Aah! 1443 01:44:59,000 --> 01:45:01,000 Aah! 1444 01:45:30,000 --> 01:45:32,000 All dead. 1445 01:45:32,000 --> 01:45:34,000 Everyone, sir, for souls. 1446 01:45:43,000 --> 01:45:45,000 Yes, one of them! 1447 01:45:45,000 --> 01:45:47,000 Stop him! 1448 01:45:49,000 --> 01:45:51,000 Don't let him get away! 1449 01:45:52,000 --> 01:45:54,000 Aah! 1450 01:45:54,000 --> 01:45:56,000 Aah! 1451 01:46:10,000 --> 01:46:13,000 He was stripping the dead, sir! What should we do with him? 1452 01:46:14,000 --> 01:46:18,000 Can you bother fire? 1453 01:46:18,000 --> 01:46:21,000 Is it need a drying? 1454 01:46:21,000 --> 01:46:23,000 No! 1455 01:46:32,000 --> 01:46:34,000 No! 1456 01:46:44,000 --> 01:46:46,000 Oh! 1457 01:46:57,000 --> 01:46:59,000 It's all right, Mary. 1458 01:46:59,000 --> 01:47:01,000 It's all right now. 1459 01:47:01,000 --> 01:47:04,000 How long have I laid here? 1460 01:47:04,000 --> 01:47:06,000 Two days. 1461 01:47:06,000 --> 01:47:08,000 Oh, that you should have walked me up. 1462 01:47:08,000 --> 01:47:10,000 It's okay for me! 1463 01:47:11,000 --> 01:47:13,000 Oh, Mary, you couldn't move. 1464 01:47:13,000 --> 01:47:15,000 You were all bleeding and broken. 1465 01:47:15,000 --> 01:47:17,000 I bathed you while you was still asleep. 1466 01:47:17,000 --> 01:47:19,000 Oh, I thanked the dear Lord, 1467 01:47:19,000 --> 01:47:22,000 but no real harm has come to you. 1468 01:47:22,000 --> 01:47:24,000 You're real harm! 1469 01:47:24,000 --> 01:47:27,000 You know who did this to me, don't you? 1470 01:47:27,000 --> 01:47:30,000 You know where they took me! 1471 01:47:30,000 --> 01:47:32,000 What are you going to do? 1472 01:47:32,000 --> 01:47:35,000 I have business of my own. 1473 01:47:36,000 --> 01:47:38,000 Hello, Mary. 1474 01:47:38,000 --> 01:47:41,000 Your uncle is down below and he will not let you leave. 1475 01:47:41,000 --> 01:47:43,000 I'm not afraid of him. 1476 01:47:43,000 --> 01:47:49,000 Do not anger him again, Mary, for my sake and for yours, please do not anger him again. 1477 01:47:49,000 --> 01:47:52,000 You know what you've suffered already. 1478 01:47:52,000 --> 01:47:56,000 Ever since you brought your home, you sat down below, not moving. 1479 01:47:56,000 --> 01:47:59,000 I've gone across his knee. 1480 01:47:59,000 --> 01:48:02,000 Every room in the inn is barred. 1481 01:48:06,000 --> 01:48:09,000 Mary, you don't understand. 1482 01:48:09,000 --> 01:48:13,000 If you go downstairs, he may hurt you again. 1483 01:48:13,000 --> 01:48:18,000 He may even kill you. 1484 01:48:18,000 --> 01:48:22,000 I've never seen him like this before. 1485 01:48:22,000 --> 01:48:25,000 Mary, don't go down. 1486 01:48:25,000 --> 01:48:28,000 Please, on my knees, I beg you. 1487 01:48:28,000 --> 01:48:30,000 Please don't go down. 1488 01:48:30,000 --> 01:48:34,000 Please don't go down. 1489 01:48:34,000 --> 01:48:42,000 Our patients, I've gone through enough out of loyalty to you, but not anymore. 1490 01:48:42,000 --> 01:48:46,000 Men were murdered by your husband on that shore. 1491 01:48:46,000 --> 01:48:49,000 I don't understand. 1492 01:48:49,000 --> 01:48:52,000 And were drowned in the sea. 1493 01:48:52,000 --> 01:48:55,000 But I could see nothing else but that. 1494 01:48:55,000 --> 01:48:59,000 That I shall thank nothing else until my dying day. 1495 01:49:04,000 --> 01:49:06,000 You'll come. 1496 01:49:06,000 --> 01:49:07,000 It's bound to come. 1497 01:49:07,000 --> 01:49:10,000 All my big ends. 1498 01:49:10,000 --> 01:49:13,000 This could have stayed all three of us. 1499 01:49:13,000 --> 01:49:14,000 Finished? 1500 01:49:14,000 --> 01:49:16,000 What's your main? 1501 01:49:16,000 --> 01:49:18,000 Who are you afraid of? 1502 01:49:18,000 --> 01:49:21,000 Who warned you? 1503 01:49:21,000 --> 01:49:23,000 My secrets are still my own. 1504 01:49:23,000 --> 01:49:25,000 There's an escape for you either. 1505 01:49:25,000 --> 01:49:27,000 Or her. 1506 01:49:27,000 --> 01:49:30,000 It was surrounded on both sides, no. 1507 01:49:30,000 --> 01:49:32,000 And one side is the law. 1508 01:49:32,000 --> 01:49:34,000 And the other. 1509 01:49:34,000 --> 01:49:36,000 Oh. 1510 01:49:36,000 --> 01:49:39,000 It's like the Lord. 1511 01:49:39,000 --> 01:49:42,000 It's like to have the name on your ship. 1512 01:49:42,000 --> 01:49:46,000 You go out and tell it and see me hang. 1513 01:49:52,000 --> 01:49:55,000 They've just lived here. 1514 01:49:55,000 --> 01:49:57,000 Why can't we creep away now? 1515 01:49:57,000 --> 01:49:59,000 I mean, the child is in this cave. 1516 01:49:59,000 --> 01:50:00,000 We could be lost. 1517 01:50:00,000 --> 01:50:03,000 We could be across in the devil in a few hours. 1518 01:50:03,000 --> 01:50:04,000 Women. 1519 01:50:04,000 --> 01:50:09,000 Don't you realize that half the people between here and lost and think under very devil himself, 1520 01:50:09,000 --> 01:50:17,000 they can't wait to pin every crime and corn all onto my head if we bolt now to have the both? 1521 01:50:18,000 --> 01:50:21,000 We must. 1522 01:50:21,000 --> 01:50:23,000 God, my God. 1523 01:50:23,000 --> 01:50:25,000 God, my God. 1524 01:50:25,000 --> 01:50:27,000 God, my God. 1525 01:50:27,000 --> 01:50:29,000 God, my God. 1526 01:50:29,000 --> 01:50:55,000 Things going on hot and hot and we're going straight in. 1527 01:50:55,000 --> 01:50:56,000 Oh, Joss! 1528 01:50:56,000 --> 01:50:59,000 Everyone in Cornwall from Taimartas and I is out for blood. 1529 01:50:59,000 --> 01:51:00,000 Oh, my God! 1530 01:51:00,000 --> 01:51:03,000 It's only one end to this. You know the name of it, don't you, Joss? 1531 01:51:05,000 --> 01:51:07,000 That's why I've got a run for it. 1532 01:51:07,000 --> 01:51:09,000 Rote is poison. 1533 01:51:09,000 --> 01:51:11,000 Badman, lance and worst of all. 1534 01:51:11,000 --> 01:51:15,000 But if we keep to the Moors, get into Devon, Bob, got his leg. 1535 01:51:15,000 --> 01:51:18,000 Joss is out, we can save ourselves. 1536 01:51:18,000 --> 01:51:21,000 What he said is madness to stay. You've got to leave straight away. 1537 01:51:21,000 --> 01:51:23,000 Oh, Joss, I got it! 1538 01:51:23,000 --> 01:51:27,000 Take what's coming to me without you beating up like a sheep, woman! 1539 01:51:33,000 --> 01:51:34,000 So... 1540 01:51:34,000 --> 01:51:36,000 It run. 1541 01:51:36,000 --> 01:51:40,000 Would you hurry and run with your tail between your legs? 1542 01:51:40,000 --> 01:51:46,000 Because a few clerks and Wesleyans are claim to Jesus where your blood will run. 1543 01:51:46,000 --> 01:51:47,000 Be damned to you! 1544 01:51:47,000 --> 01:51:49,000 I'll face the world alone, Harry. 1545 01:51:49,000 --> 01:51:52,000 We can talk, keep me without talking to each other's throats. 1546 01:51:52,000 --> 01:51:54,000 Talk of a quack! 1547 01:51:54,000 --> 01:51:56,000 Let's go to quit, Joss. 1548 01:51:56,000 --> 01:51:59,000 That's evident, bless us once to hang. 1549 01:51:59,000 --> 01:52:01,000 It's like this, Joss. 1550 01:52:01,000 --> 01:52:04,000 I don't see the sense in quitting. 1551 01:52:04,000 --> 01:52:06,000 Empty-handed, do you? 1552 01:52:06,000 --> 01:52:09,000 Now, there's a bit of stuff we put in that room two days ago. 1553 01:52:09,000 --> 01:52:15,000 Well, what I mean is, I don't see why some of it shouldn't help us into Devon, do you? 1554 01:52:15,000 --> 01:52:17,000 We're friends, ain't we? 1555 01:52:17,000 --> 01:52:20,000 There's no harm in plain speaking, between friends. 1556 01:52:20,000 --> 01:52:22,000 For stuff's here? 1557 01:52:22,000 --> 01:52:26,000 Supposing it isn't. Supposing I've gotten rid of it, the coaches pass by my door. 1558 01:52:26,000 --> 01:52:29,000 Every day I've been kicking my heels here for two days. 1559 01:52:29,000 --> 01:52:31,000 What, then, honey? 1560 01:52:36,000 --> 01:52:40,000 You've blown a double game up, you're a dead Joss. 1561 01:52:40,000 --> 01:52:47,000 I mean, are you taking your orders from someone else, someone who's above you? 1562 01:52:50,000 --> 01:52:51,000 No! 1563 01:52:51,000 --> 01:52:53,000 I'm not even ready to take it. 1564 01:52:57,000 --> 01:53:05,000 Now, you'll have been itching to get your hands on that merchandise that we took off for ship the other day. 1565 01:53:05,000 --> 01:53:12,000 Now, Joss, I'm going to put you in a place where you can examine it to your hot spirit. 1566 01:53:12,000 --> 01:53:13,000 Yeah! 1567 01:53:13,000 --> 01:53:14,000 No! 1568 01:53:14,000 --> 01:53:15,000 No! 1569 01:53:15,000 --> 01:53:16,000 No! 1570 01:53:16,000 --> 01:53:18,000 Dream of me! 1571 01:53:19,000 --> 01:53:20,000 Joss! 1572 01:53:21,000 --> 01:53:22,000 Let it go! 1573 01:53:22,000 --> 01:53:25,000 I thought it was going to turn, I got to see it on his eyes for weeks. 1574 01:53:25,000 --> 01:53:28,000 He'll fight on the winning side without biting your hand when the luck changes. 1575 01:53:28,000 --> 01:53:34,000 Got something to eat and got it that way, I'll have a hard journey to what I'd like and it won't be an easy one. 1576 01:53:34,000 --> 01:53:36,000 I'm not hungry. 1577 01:53:36,000 --> 01:53:37,000 Good game. 1578 01:53:39,000 --> 01:53:40,000 Joss? 1579 01:53:41,000 --> 01:53:43,000 Joss, I can't get me to hunt! 1580 01:53:48,000 --> 01:53:50,000 I'm not hungry. 1581 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 I'm not hungry. 1582 01:53:51,000 --> 01:53:52,000 I'm not hungry. 1583 01:53:52,000 --> 01:53:53,000 I'm not hungry. 1584 01:53:53,000 --> 01:53:54,000 I'm not hungry. 1585 01:53:54,000 --> 01:53:55,000 I'm not hungry. 1586 01:53:55,000 --> 01:53:56,000 I'm not hungry. 1587 01:53:56,000 --> 01:53:57,000 I'm not hungry. 1588 01:53:57,000 --> 01:53:58,000 I'm not hungry. 1589 01:53:58,000 --> 01:53:59,000 I'm not hungry. 1590 01:53:59,000 --> 01:54:00,000 I'm not hungry. 1591 01:54:00,000 --> 01:54:01,000 I'm not hungry. 1592 01:54:01,000 --> 01:54:02,000 I'm not hungry. 1593 01:54:02,000 --> 01:54:03,000 I'm not hungry. 1594 01:54:03,000 --> 01:54:04,000 I'm not hungry. 1595 01:54:04,000 --> 01:54:05,000 I'm not hungry. 1596 01:54:05,000 --> 01:54:06,000 I'm not hungry. 1597 01:54:06,000 --> 01:54:07,000 I'm not hungry. 1598 01:54:07,000 --> 01:54:08,000 I'm not hungry. 1599 01:54:08,000 --> 01:54:09,000 I'm not hungry. 1600 01:54:09,000 --> 01:54:10,000 I'm not hungry. 1601 01:54:10,000 --> 01:54:11,000 I'm not hungry. 1602 01:54:11,000 --> 01:54:12,000 I'm not hungry. 1603 01:54:12,000 --> 01:54:13,000 I'm not hungry. 1604 01:54:13,000 --> 01:54:14,000 I'm not hungry. 1605 01:54:14,000 --> 01:54:15,000 I'm not hungry. 1606 01:54:15,000 --> 01:54:16,000 I'm not hungry. 1607 01:54:16,000 --> 01:54:17,000 I'm not hungry. 1608 01:54:17,000 --> 01:54:20,000 Only twenty-five twentieth. 1609 01:54:24,000 --> 01:54:25,000 That's so bad. 1610 01:54:37,000 --> 01:54:39,000 I have to see you to apologize for deserting you at Lungsten. 1611 01:54:39,000 --> 01:54:41,000 I do not expect your forgiveness. 1612 01:54:41,000 --> 01:54:43,000 I can't tell you the reason. 1613 01:54:43,000 --> 01:54:44,000 But I am sorry. 1614 01:54:44,000 --> 01:54:46,000 How did you get in there? 1615 01:54:46,000 --> 01:54:47,000 Through the window. 1616 01:54:47,000 --> 01:54:48,000 Where were the dogs? 1617 01:54:48,000 --> 01:54:51,000 He ran away when your brother was drunk and they hadn't come back. 1618 01:54:51,000 --> 01:54:53,000 So even his animals desert him. 1619 01:54:53,000 --> 01:54:55,000 Where is he now? 1620 01:54:55,000 --> 01:54:57,000 Downstairs probably. 1621 01:54:57,000 --> 01:55:00,000 He's afraid of something or someone. 1622 01:55:00,000 --> 01:55:02,000 Wait so where the gun? 1623 01:55:02,000 --> 01:55:05,000 He has every reason to be afraid. 1624 01:55:06,000 --> 01:55:09,000 I came here to see him, but if he's got a gun, 1625 01:55:09,000 --> 01:55:11,000 come wake him tomorrow. 1626 01:55:11,000 --> 01:55:13,000 Tomorrow may be too late. 1627 01:55:13,000 --> 01:55:14,000 What do you mean? 1628 01:55:14,000 --> 01:55:17,000 He intends to leave Jamaica and buy nightfall. 1629 01:55:18,000 --> 01:55:20,000 Are you telling me the truth? 1630 01:55:20,000 --> 01:55:22,000 Why should I lie to you? 1631 01:55:24,000 --> 01:55:26,000 Why do you want to see him? 1632 01:55:26,000 --> 01:55:27,000 What did this happen? 1633 01:55:28,000 --> 01:55:32,000 Christmas Eve, your brother and his friends. 1634 01:55:33,000 --> 01:55:35,000 You were with him. 1635 01:55:36,000 --> 01:55:37,000 On the shore? 1636 01:55:38,000 --> 01:55:40,000 God, only why did you go? 1637 01:55:40,000 --> 01:55:42,000 I had no choice, but if you know about it, how come you asked me? 1638 01:55:44,000 --> 01:55:46,000 How much have they had you? 1639 01:55:47,000 --> 01:55:49,000 You see for yourself. 1640 01:55:50,000 --> 01:55:52,000 I tried to escape. 1641 01:55:52,000 --> 01:55:53,000 They caught me. 1642 01:55:56,000 --> 01:55:58,000 I want you to go away from me. 1643 01:55:59,000 --> 01:56:00,000 I'm going now. 1644 01:56:00,000 --> 01:56:01,000 No. 1645 01:56:01,000 --> 01:56:04,000 I mean away from the moors away from Jamaica Inn. 1646 01:56:05,000 --> 01:56:07,000 I want you to tell me that you'll never come back here again. 1647 01:56:08,000 --> 01:56:10,000 I can face you brother. 1648 01:56:10,000 --> 01:56:12,000 I mean no danger from him now. 1649 01:56:14,000 --> 01:56:16,000 But I don't want you to be here tomorrow. 1650 01:56:17,000 --> 01:56:18,000 Promise me that. 1651 01:56:18,000 --> 01:56:19,000 Why? 1652 01:56:21,000 --> 01:56:22,000 What have you got in your mind? 1653 01:56:23,000 --> 01:56:25,000 There's nothing to concern you. 1654 01:56:27,000 --> 01:56:29,000 I can just bring you into danger. 1655 01:56:30,000 --> 01:56:32,000 I can't say any more. 1656 01:56:34,000 --> 01:56:36,000 I'd rather you trusted me. 1657 01:56:36,000 --> 01:56:37,000 Trust you. 1658 01:56:39,000 --> 01:56:41,000 God, of course I trust you. 1659 01:56:43,000 --> 01:56:45,000 Do you want to trust me, you're damn fool? 1660 01:56:59,000 --> 01:57:00,000 All right. 1661 01:57:00,000 --> 01:57:02,000 You play your own game, man. 1662 01:57:02,000 --> 01:57:04,000 And leave me to play mine. 1663 01:57:06,000 --> 01:57:08,000 I can't stop you. 1664 01:57:10,000 --> 01:57:11,000 Goodbye. 1665 01:57:14,000 --> 01:57:22,000 One day when all this is over, you'll go back to your village and wet a farmer and live respectable among your neighbours. 1666 01:57:23,000 --> 01:57:27,000 But whatever happens, don't tell me once lived at Jamaica Inn. 1667 01:57:28,000 --> 01:57:30,000 And there are horse thief wanted to make love to you. 1668 01:57:31,000 --> 01:57:33,000 And shut their doors against you. 1669 01:57:44,000 --> 01:57:45,000 Joss? 1670 01:57:46,000 --> 01:57:47,000 Joss? 1671 01:57:48,000 --> 01:57:50,000 When you're going to let me over here, Joss? 1672 01:57:50,000 --> 01:57:51,000 Never! 1673 01:57:51,000 --> 01:57:52,000 You don't shut up! 1674 01:57:53,000 --> 01:57:54,000 Joss! 1675 01:58:13,000 --> 01:58:15,000 I'm going to let you over here. 1676 01:58:15,000 --> 01:58:16,000 I'm going to let you over here. 1677 01:58:16,000 --> 01:58:17,000 I'm going to let you over here. 1678 01:58:17,000 --> 01:58:18,000 I'm going to let you over here. 1679 01:58:18,000 --> 01:58:19,000 I'm going to let you over here. 1680 01:58:19,000 --> 01:58:20,000 I'm going to let you over here. 1681 01:58:20,000 --> 01:58:21,000 I'm going to let you over here. 1682 01:58:21,000 --> 01:58:22,000 I'm going to let you over here. 1683 01:58:22,000 --> 01:58:23,000 I'm going to let you over here. 1684 01:58:23,000 --> 01:58:24,000 I'm going to let you over here. 1685 01:58:24,000 --> 01:58:25,000 I'm going to let you over here. 1686 01:58:25,000 --> 01:58:26,000 I'm going to let you over here. 1687 01:58:26,000 --> 01:58:27,000 I'm going to let you over here. 1688 01:58:27,000 --> 01:58:28,000 I'm going to let you over here. 1689 01:58:28,000 --> 01:58:29,000 I'm going to let you over here. 1690 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 I'm going to let you over here. 1691 01:58:30,000 --> 01:58:31,000 I'm going to let you over here. 1692 01:58:31,000 --> 01:58:32,000 I'm going to let you over here. 1693 01:58:32,000 --> 01:58:33,000 I'm going to let you over here. 1694 01:58:33,000 --> 01:58:34,000 I'm going to let you over here. 1695 01:58:34,000 --> 01:58:36,000 Uh, let's just go. 1696 01:58:36,000 --> 01:58:37,000 No. 1697 01:58:37,000 --> 01:58:38,000 Will you live on your way there? 1698 01:58:38,000 --> 01:58:40,000 It is a cat an hour later. 1699 01:58:40,000 --> 01:58:41,000 atheist can do it well. 1700 01:58:41,000 --> 01:59:02,000 Oh god. 1701 01:59:02,000 --> 01:59:03,000 UDIENCE S auction! 1702 01:59:03,000 --> 01:59:04,000 I see the Reverend David immediately. 1703 01:59:04,000 --> 01:59:05,000 But he's not here? 1704 01:59:05,000 --> 01:59:06,000 Not here? 1705 01:59:06,000 --> 01:59:07,000 Where is he? 1706 01:59:07,000 --> 01:59:09,000 Sorry, my dear, but the vicar left Alkaline this morning 1707 01:59:09,000 --> 01:59:10,000 straight after service. 1708 01:59:10,000 --> 01:59:10,000 Oh, I must see him. 1709 01:59:10,000 --> 01:59:11,000 Do you know when you'll be back? 1710 01:59:11,000 --> 01:59:12,000 No. 1711 01:59:12,000 --> 01:59:13,000 Maybe not until tomorrow. 1712 01:59:13,000 --> 01:59:15,000 Oh, no. 1713 01:59:15,000 --> 01:59:18,000 Do you know where it might find the nearest magistrate? 1714 01:59:18,000 --> 01:59:20,000 That'll be squared basset up at Northill. 1715 01:59:20,000 --> 01:59:21,000 But that's four miles away. 1716 01:59:21,000 --> 01:59:22,000 You surely can't hold there now. 1717 01:59:22,000 --> 01:59:24,000 Oh, I must. 1718 01:59:24,000 --> 01:59:25,000 Forgive me, Hannah, for being so mysterious, 1719 01:59:25,000 --> 01:59:27,000 but I had great trouble. 1720 01:59:27,000 --> 01:59:30,000 When you see the Reverend David, would you tell him where I've gone? 1721 01:59:30,000 --> 01:59:33,000 I'm telling him that my uncle is going to leave the inn 1722 01:59:33,000 --> 01:59:35,000 tonight for Devon. 1723 01:59:35,000 --> 01:59:37,000 You don't understand how important that is. 1724 01:59:37,000 --> 01:59:38,000 You promised me you'll do that. 1725 01:59:38,000 --> 01:59:39,000 Yes, of course. 1726 01:59:39,000 --> 01:59:40,000 Thank you, Hannah. 1727 02:00:00,000 --> 02:00:23,000 Just something to do with the horses, is it? 1728 02:00:23,000 --> 02:00:25,000 Richard, to tell me one of them would not take a school. 1729 02:00:25,000 --> 02:00:28,000 No, ma, can I bring you some of the kind? 1730 02:00:28,000 --> 02:00:30,000 If I could speak to you alone. 1731 02:00:34,000 --> 02:00:35,000 Come near of the farm. 1732 02:00:41,000 --> 02:00:42,000 You look frozen to death. 1733 02:00:45,000 --> 02:00:46,000 No. 1734 02:00:46,000 --> 02:00:49,000 What can I do for you? 1735 02:00:49,000 --> 02:00:51,000 I must know when the squire is returning. 1736 02:00:51,000 --> 02:00:52,000 I have no idea. 1737 02:00:52,000 --> 02:00:55,000 He was obliged to leave this morning at a moment's notice. 1738 02:00:55,000 --> 02:00:58,000 To tell you the truth, I'm seriously concerned about him. 1739 02:00:58,000 --> 02:01:01,000 My husband was set out for a very dangerous man who 1740 02:01:01,000 --> 02:01:03,000 keeps an inn on the Bodman Road. 1741 02:01:03,000 --> 02:01:07,000 The squire suspected him for some time of terrible crimes. 1742 02:01:07,000 --> 02:01:10,000 It was not until this morning that the fool proof came into his hands. 1743 02:01:10,000 --> 02:01:11,000 Proof? 1744 02:01:11,000 --> 02:01:13,000 Proof about just smelling? 1745 02:01:13,000 --> 02:01:15,000 But who gave him this proof? 1746 02:01:15,000 --> 02:01:17,000 I don't know. 1747 02:01:17,000 --> 02:01:20,000 But how did you note concern this man, Madam? 1748 02:01:20,000 --> 02:01:22,000 She's his niece, isn't she? 1749 02:01:22,000 --> 02:01:24,000 Don't you recognize her, Madam? 1750 02:01:24,000 --> 02:01:27,000 She was with his horse, Steven, brother in Lancedon. 1751 02:01:27,000 --> 02:01:28,000 Of course. 1752 02:01:28,000 --> 02:01:29,000 I thought I'd seen you before. 1753 02:01:29,000 --> 02:01:32,000 Well, if you've come here for mercy, you'll get none here. 1754 02:01:32,000 --> 02:01:33,000 No, Madam, you're mistaken. 1755 02:01:33,000 --> 02:01:34,000 Take her away, Richards. 1756 02:01:34,000 --> 02:01:36,000 Then keep an eye on her and throw the squire at him. 1757 02:01:36,000 --> 02:01:38,000 Now, please, you must listen to me. 1758 02:01:38,000 --> 02:01:39,000 It's true. 1759 02:01:39,000 --> 02:01:41,000 Just Merlin is my uncle. 1760 02:01:41,000 --> 02:01:42,000 But I came here to warn your husband 1761 02:01:42,000 --> 02:01:46,000 that he intended to escape from the inn tonight. 1762 02:01:46,000 --> 02:01:49,000 I didn't know the squire knew already. 1763 02:01:49,000 --> 02:01:52,000 You must believe me. 1764 02:01:52,000 --> 02:01:56,000 I must do everything to come here. 1765 02:01:56,000 --> 02:01:58,000 No leaf for a moment. 1766 02:01:58,000 --> 02:02:01,000 Believe me, Madam, when the Reverend Davy was not all 1767 02:02:01,000 --> 02:02:04,000 my head know where else to go to for help but here. 1768 02:02:04,000 --> 02:02:06,000 You are a friend to Reverend Davy. 1769 02:02:06,000 --> 02:02:08,000 Yes, Madam. 1770 02:02:08,000 --> 02:02:11,000 But you must have been traveling these maws for hours. 1771 02:02:11,000 --> 02:02:14,000 Oh, Madam, I've done a senseless thing. 1772 02:02:14,000 --> 02:02:17,000 I thought it clever to escape from the inn. 1773 02:02:17,000 --> 02:02:18,000 But I've only succeeded in making 1774 02:02:18,000 --> 02:02:21,000 a fool of myself and of everyone else. 1775 02:02:21,000 --> 02:02:23,000 When my uncle discovers my room empty, 1776 02:02:23,000 --> 02:02:26,000 he'll realize that I've betrayed him. 1777 02:02:26,000 --> 02:02:29,000 He'll leave the inn before the squire arrives. 1778 02:02:29,000 --> 02:02:31,000 With your permission, Madam, I'll take two servants 1779 02:02:31,000 --> 02:02:33,000 and ride to Jamaica in immediately. 1780 02:02:48,000 --> 02:02:50,000 Let's stay here. 1781 02:02:50,000 --> 02:02:53,000 The silence it would appear the squire has not yet arrived. 1782 02:02:53,000 --> 02:02:54,000 Where are they? 1783 02:02:54,000 --> 02:02:55,000 Shouldn't they have been here by now? 1784 02:02:55,000 --> 02:02:57,000 They should have. 1785 02:02:57,000 --> 02:02:59,000 I have no explanation for it. 1786 02:02:59,000 --> 02:03:01,000 We must go in. 1787 02:03:01,000 --> 02:03:04,000 I'd rather meet my uncle face to face some weight here. 1788 02:03:04,000 --> 02:03:05,000 Hearing is seen, nothing. 1789 02:03:23,000 --> 02:03:41,000 Ah, all right, 1790 02:03:41,000 --> 02:03:42,000 Hi! 1791 02:03:46,000 --> 02:03:48,000 Hope we thanks. 1792 02:03:53,000 --> 02:03:55,000 I know there is a scene all over me, 1793 02:03:55,000 --> 02:03:57,000 but who can clone me? 1794 02:03:57,000 --> 02:03:59,000 I want to start. 1795 02:03:59,000 --> 02:04:01,000 What would score the broadcast be? 1796 02:04:01,000 --> 02:04:03,000 Who presented the child? 1797 02:04:03,000 --> 02:04:07,000 I can't measure what characterize Victor 1798 02:04:07,000 --> 02:04:28,000 Why should anyone want to kill her? 1799 02:04:28,000 --> 02:04:35,000 Because she knew who the man was. 1800 02:04:35,000 --> 02:04:43,000 What the capital are you doing here? 1801 02:04:43,000 --> 02:04:52,000 Merlin, it is worth of emergency. 1802 02:04:52,000 --> 02:04:53,000 Mrs. Bassett, send me out here. 1803 02:04:53,000 --> 02:04:57,000 My wife? 1804 02:04:57,000 --> 02:04:59,000 Merlin's niece discovered the body, sir. 1805 02:04:59,000 --> 02:05:00,000 You said it were murdered? 1806 02:05:00,000 --> 02:05:01,000 Yes, sir. You know who did it? 1807 02:05:01,000 --> 02:05:03,000 No, sir. They were dead when we arrived. 1808 02:05:03,000 --> 02:05:04,000 We thought you might be here, sir. 1809 02:05:04,000 --> 02:05:06,000 Took an hour to collect the excise, man. 1810 02:05:06,000 --> 02:05:07,000 Are the bodies in there? 1811 02:05:07,000 --> 02:05:09,000 Yes, sir. Can't see what you can find. 1812 02:05:12,000 --> 02:05:14,000 I'll spare you. I'm in two minds. 1813 02:05:14,000 --> 02:05:18,000 I believe you to be in conspiracy with your uncle against the law. 1814 02:05:27,000 --> 02:05:30,000 Go in! You got the murderer! 1815 02:05:30,000 --> 02:05:31,000 Oh, yes. Good-bye. 1816 02:05:31,000 --> 02:05:32,000 No, sir. I've never seen him. 1817 02:05:32,000 --> 02:05:34,000 We found him in the borrowed room. 1818 02:05:34,000 --> 02:05:36,000 They're out there. Line on some sacks. 1819 02:05:36,000 --> 02:05:38,000 What's this man calling me a murderer? 1820 02:05:38,000 --> 02:05:40,000 What murder is he talking about? 1821 02:05:40,000 --> 02:05:43,000 Stop in there! 1822 02:05:43,000 --> 02:05:46,000 The door was locked upon him. 1823 02:05:46,000 --> 02:05:49,000 It took Fevas to break it down from the outside. 1824 02:05:49,000 --> 02:05:53,000 I've murdered anyone? I've seen anyone for two days? 1825 02:05:53,000 --> 02:05:55,000 This man is obviously capable of murder. 1826 02:05:55,000 --> 02:05:58,000 And not of Merlin and his wife. He's never left that room at all. 1827 02:05:58,000 --> 02:05:59,000 No other way if you get out. 1828 02:05:59,000 --> 02:06:02,000 No, it was impossible for him to lock himself in. 1829 02:06:02,000 --> 02:06:03,000 He was imprisoned in there. 1830 02:06:03,000 --> 02:06:05,000 And he's not a murderer. 1831 02:06:17,000 --> 02:06:19,000 I'll tell you something, Miss Yuller. 1832 02:06:19,000 --> 02:06:22,000 What you saw in there is not justice enough for the crime 1833 02:06:22,000 --> 02:06:25,000 that man has been committing for 20 years. 1834 02:06:25,000 --> 02:06:29,000 I'd have liked to have seen him hanged publicly in Launston Square. 1835 02:06:29,000 --> 02:06:31,000 And believe me, there's not a living soul in this county. 1836 02:06:31,000 --> 02:06:33,000 It would not have clammered to be there. 1837 02:06:33,000 --> 02:06:39,000 But even though that man is dead, there is one even worse who's still alive. 1838 02:06:39,000 --> 02:06:43,000 I don't know who he is, but I shall find out. 1839 02:06:43,000 --> 02:06:47,000 I made that vow before God when I became squire of this land. 1840 02:06:47,000 --> 02:06:51,000 So even if you suspect who he is, tell me now. 1841 02:06:51,000 --> 02:06:54,000 Or by heaven child you'll be damned forever. 1842 02:06:54,000 --> 02:06:56,000 I don't know who killed him, I swear it. 1843 02:06:56,000 --> 02:06:59,000 You've not been shy to lie to me before. 1844 02:06:59,000 --> 02:07:02,000 I've just seen the murdered body of my aunt. 1845 02:07:02,000 --> 02:07:05,000 She's the only relative I had left. 1846 02:07:05,000 --> 02:07:08,000 Now there's no one. 1847 02:07:10,000 --> 02:07:13,000 Stop! In the name of the king, what's your business here? 1848 02:07:13,000 --> 02:07:15,000 Mr. Bassett of North Hill! 1849 02:07:16,000 --> 02:07:21,000 I had a message from Mary Ellen of Jamaica in asking for my help. 1850 02:07:21,000 --> 02:07:23,000 I see that I've come too late. 1851 02:07:23,000 --> 02:07:25,000 You remember me, of course we have met before. 1852 02:07:25,000 --> 02:07:27,000 Of course, Reverend Devi. 1853 02:07:27,000 --> 02:07:30,000 Forgive me, Mary, for not being at home when you called. 1854 02:07:30,000 --> 02:07:33,000 I'm glad to see that you are safe. 1855 02:07:33,000 --> 02:07:36,000 But it brings me to see you look so distressed. 1856 02:07:36,000 --> 02:07:38,000 What's been happening here? 1857 02:07:38,000 --> 02:07:39,000 Reverend Devi. 1858 02:07:39,000 --> 02:07:42,000 I'll tell you everything there is to know, but please. 1859 02:07:42,000 --> 02:07:44,000 Grant me one more favour. 1860 02:07:44,000 --> 02:07:45,000 What is it? 1861 02:07:45,000 --> 02:07:48,000 Take me away from Jamaica in. 1862 02:07:48,000 --> 02:07:50,000 It shall be done. 1863 02:08:12,000 --> 02:08:17,000 There. Drink this. 1864 02:08:17,000 --> 02:08:20,000 I have to go out, but I'll be back in an hour or two. 1865 02:08:20,000 --> 02:08:23,000 Hannah will show you to your room when you're tired. 1866 02:08:23,000 --> 02:08:27,000 Thank you. I'll never forget your kindness. 1867 02:08:27,000 --> 02:08:32,000 Oh, it's nothing more than an apology for not being here when you needed me. 1868 02:08:32,000 --> 02:08:35,000 I'm glad to see you. 1869 02:08:35,000 --> 02:08:36,000 I'm glad to see you. 1870 02:08:36,000 --> 02:08:37,000 Thank you. 1871 02:08:37,000 --> 02:08:39,000 I'll never forget your kindness. 1872 02:08:39,000 --> 02:08:42,000 Not being here when you needed me. 1873 02:08:42,000 --> 02:08:44,000 And it is also... 1874 02:08:44,000 --> 02:08:48,000 Mary. 1875 02:08:48,000 --> 02:08:51,000 I'll be back as soon as I can. 1876 02:08:51,000 --> 02:08:56,000 You consider this your home. 1877 02:08:56,000 --> 02:08:58,000 Goodbye. 1878 02:11:10,000 --> 02:11:12,000 Mary. 1879 02:11:12,000 --> 02:11:16,000 This time, some lawyer must be dealt with. 1880 02:11:16,000 --> 02:11:18,000 Must be dealt with the others. 1881 02:11:18,000 --> 02:11:20,000 What do you say? 1882 02:11:20,000 --> 02:11:23,000 Do it alone when we do it together from decisions yours? 1883 02:11:23,000 --> 02:11:25,000 We'll do it together. 1884 02:11:25,000 --> 02:11:28,000 Come. 1885 02:11:28,000 --> 02:11:31,000 I'll be back. 1886 02:11:31,000 --> 02:11:32,000 I'll be back. 1887 02:11:32,000 --> 02:11:33,000 I'll be back. 1888 02:11:33,000 --> 02:11:34,000 I'll be back. 1889 02:11:34,000 --> 02:11:35,000 I'll be back. 1890 02:11:35,000 --> 02:11:36,000 I'll be back. 1891 02:11:36,000 --> 02:11:38,000 I'll do it together. 1892 02:11:38,000 --> 02:11:39,000 Come. 1893 02:11:39,000 --> 02:11:42,000 Help. 1894 02:11:42,000 --> 02:12:07,000 I'll be leaving you now, Miss Yellen. 1895 02:12:07,000 --> 02:12:11,000 But I just thought I'd show you your room before I go. 1896 02:12:11,000 --> 02:12:13,000 Thank you, but I'm not tired yet. 1897 02:12:13,000 --> 02:12:16,000 Just so you know where it is. 1898 02:12:21,000 --> 02:12:23,000 New man, you say? 1899 02:12:23,000 --> 02:12:27,000 Yes, new forward squire. I've put it up in the heaven edge and make her in this afternoon. 1900 02:12:29,000 --> 02:12:31,000 It's Tom Jory's work. I'd know it anywhere. 1901 02:12:31,000 --> 02:12:33,000 Mm, who's Jory? 1902 02:12:33,000 --> 02:12:35,000 For Smith at Lornston. 1903 02:12:35,000 --> 02:12:37,000 I'll ride there now and ask him who did it for. 1904 02:12:37,000 --> 02:12:39,000 What till Lornston at this time of night? 1905 02:12:39,000 --> 02:12:40,000 Now do you, mad? 1906 02:12:40,000 --> 02:12:43,000 Blacksmiths don't work over Sunday unless it's someone they respect. 1907 02:12:43,000 --> 02:12:46,000 Comin', remember who it was, sir. 1908 02:12:46,000 --> 02:12:47,000 Yes. 1909 02:12:59,000 --> 02:13:01,000 The next closing, Victor. 1910 02:13:01,000 --> 02:13:04,000 We'll lay the scoundrel by the heels within the wick. 1911 02:13:04,000 --> 02:13:07,000 If not earlier, squire. Good night to you. 1912 02:13:07,000 --> 02:13:08,000 Good night. 1913 02:13:10,000 --> 02:13:13,000 Don't you care where I've been? 1914 02:13:13,000 --> 02:13:15,000 It's no business mind. 1915 02:13:15,000 --> 02:13:20,000 Oh, but it is. You asked for my help, did you not? 1916 02:13:20,000 --> 02:13:24,000 Yes, I never thanked you for coming so quickly, did you make it? 1917 02:13:24,000 --> 02:13:31,000 Well, not quite so quickly. My horse was lame and progress was rather slow to Jamaica. 1918 02:13:31,000 --> 02:13:38,000 Well, I'm not quite so quickly. My horse was lame and progress was rather slow to Jamaica. 1919 02:13:39,000 --> 02:13:41,000 You've been to North Hill. 1920 02:13:41,000 --> 02:13:44,000 Well, yes. Just now. 1921 02:13:44,000 --> 02:13:49,000 Squire Bassett insisted on a meeting regarding the murderer of your uncle and his wife. 1922 02:13:49,000 --> 02:13:53,000 And it was all agreed that he will not remain at liberty for long. 1923 02:13:53,000 --> 02:13:55,000 What does a squire suspect to anyone? 1924 02:13:55,000 --> 02:13:58,000 No. Not yet. 1925 02:14:08,000 --> 02:14:15,000 What's the peddler's name? 1926 02:14:15,000 --> 02:14:24,000 I can't remember. 1927 02:14:24,000 --> 02:14:25,000 Harry. 1928 02:14:25,000 --> 02:14:28,000 Yes, I think that's right. 1929 02:14:28,000 --> 02:14:34,000 Forgive me for talking about him, Harry, but he really intrigues me. 1930 02:14:35,000 --> 02:14:41,000 You see, I find it remiss of the murderer not to have looked into the guard room. 1931 02:14:41,000 --> 02:14:47,000 It may have been that he was pressed for time, but a minute or two could hardly have affected the issue. 1932 02:14:47,000 --> 02:14:52,000 Then he would most certainly have made the whole affair more thorough. 1933 02:14:52,000 --> 02:14:53,000 In what way? 1934 02:14:53,000 --> 02:14:57,000 Why, by putting paid to the peddler's account. 1935 02:14:57,000 --> 02:15:04,000 You see, peddler Harry went so far as to suggest that the landlord of Jamaica Inn was their leader in name only, 1936 02:15:04,000 --> 02:15:08,000 and that he had his orders from one above him. 1937 02:15:08,000 --> 02:15:14,000 Naturally, everyone became very disturbed and excited about this. 1938 02:15:21,000 --> 02:15:26,000 But if what he says is true, it must be that the unknown leader and the murderer 1939 02:15:26,000 --> 02:15:29,000 are one and the same person. Don't you agree? 1940 02:15:29,000 --> 02:15:31,000 You suspect so. 1941 02:15:31,000 --> 02:15:38,000 Well, most certainly, he lives nearby, which is why the squire intends to question every inhabitant in the radius of ten miles. 1942 02:15:38,000 --> 02:15:46,000 So you see, Mary, the net will close around the murderer, and if he carries long, he will be caught. 1943 02:15:46,000 --> 02:15:49,000 We're all convinced of that. 1944 02:15:57,000 --> 02:16:02,000 But by the way, I saw an acquaintance of yours today. 1945 02:16:10,000 --> 02:16:14,000 Tom! Tom! 1946 02:16:17,000 --> 02:16:22,000 Did you not know that Jem informed against his brother? 1947 02:16:23,000 --> 02:16:26,000 What else did he say? Did he say anything about me? 1948 02:16:26,000 --> 02:16:29,000 Or was it North Hill when you left? 1949 02:16:29,000 --> 02:16:33,000 He was. In fact, it was his last remark that hurried me home. 1950 02:16:33,000 --> 02:16:35,000 Why, what did he say? 1951 02:16:35,000 --> 02:16:42,000 Well, I overheard him remark that it was his intention to visit the blacksmith in Lornston. 1952 02:16:42,000 --> 02:16:45,000 But what has it to do with you if he visits a blacksmith? 1953 02:16:46,000 --> 02:16:53,000 Well, he will show him a new horseshoe that he picked up in the heather near Jamaica Inn. 1954 02:16:53,000 --> 02:17:03,000 Obviously, the job was carelessly done, and young Jem Merlin, being a stealer of horses, thinks he knows the work of every blacksmith on the moor. 1955 02:17:03,000 --> 02:17:05,000 And what then? 1956 02:17:05,000 --> 02:17:09,000 Well, yesterday was Sunday, was it not? 1957 02:17:10,000 --> 02:17:15,000 No blacksmith should work on a Sunday unless he has great respect for his customer. 1958 02:17:16,000 --> 02:17:25,000 And only one traveler passed Tom Jory's smithy to beg a new shoe for his horse before continuing his journey to Jemaker Inn. 1959 02:17:26,000 --> 02:17:29,000 But how do you know these things? 1960 02:17:29,000 --> 02:17:35,000 Because my innocent friend, the traveler was myself. 1961 02:17:36,000 --> 02:17:39,000 The vicar of Altenant. 1962 02:17:40,000 --> 02:17:42,000 Aye. The very same. 1963 02:17:42,000 --> 02:17:43,000 Are you sure? 1964 02:17:43,000 --> 02:17:46,000 I know him well enough. Not merivace. 1965 02:17:47,000 --> 02:17:50,000 Get to North Hill. Tell Bassett everything he told me. 1966 02:17:51,000 --> 02:17:53,000 And where were you, bay? Except I'm in bed? 1967 02:17:53,000 --> 02:17:55,000 No, I'll be an Altenant. 1968 02:18:06,000 --> 02:18:13,000 And so now you know that it was I who killed the landlord of Jemaker Inn and his wife. 1969 02:18:13,000 --> 02:18:17,000 Nor would the peddler have lived, by known of his existence. 1970 02:18:22,000 --> 02:18:29,000 Now you know that it was I who gave your uncle his orders, and that he was a leader in name only. 1971 02:18:30,000 --> 02:18:35,000 I have sat here at night with him the map of Cornwall spread out on the table before us. 1972 02:18:36,000 --> 02:18:38,000 He brought his own death upon himself, Mary. 1973 02:18:38,000 --> 02:18:40,000 By disobedience. 1974 02:18:40,000 --> 02:18:42,000 By drinking himself to madness. 1975 02:18:42,000 --> 02:18:45,000 And setting the whole country ablaze. 1976 02:18:45,000 --> 02:18:53,000 I knew then that he had betrayed himself and that the rope around his neck would play his last card and name me master. 1977 02:18:55,000 --> 02:18:57,000 Therefore they had to die, Mary. 1978 02:19:00,000 --> 02:19:04,000 And had you been at Jemaker Inn the night I passed by you too? 1979 02:19:06,000 --> 02:19:08,000 However you would not have died. 1980 02:19:09,000 --> 02:19:11,000 You would have come with me then. 1981 02:19:12,000 --> 02:19:14,000 As you must come with me now. 1982 02:19:15,000 --> 02:19:17,000 You are thinking of screaming for help. 1983 02:19:17,000 --> 02:19:20,000 Remember, they go to bed very early in Altenant. 1984 02:19:20,000 --> 02:19:23,000 And by the time you wake them I shall be away. 1985 02:19:23,000 --> 02:19:24,000 I'm on the moor. 1986 02:19:24,000 --> 02:19:29,000 And you should be lying on your face with your youth and beauty gone forever. 1987 02:19:29,000 --> 02:19:31,000 Scream if you wish. 1988 02:19:31,000 --> 02:19:32,000 You are not. 1989 02:19:32,000 --> 02:19:34,000 They go to bed very early in Altenant. 1990 02:19:34,000 --> 02:19:36,000 And by the time you wake them I shall be away. 1991 02:19:36,000 --> 02:19:37,000 I'm on the moor. 1992 02:19:38,000 --> 02:19:42,000 And you should be lying on your face with your youth and beauty gone forever. 1993 02:19:42,000 --> 02:19:44,000 Scream if you wish. 1994 02:20:02,000 --> 02:20:03,000 Mary! 1995 02:20:08,000 --> 02:20:09,000 Mary! 1996 02:20:24,000 --> 02:20:27,000 He's gone and you'll never find him. 1997 02:20:27,000 --> 02:20:28,000 What about the girl? 1998 02:20:43,000 --> 02:20:47,000 Ahead, maybe two hours or three lies the Atlantic coast. 1999 02:20:48,000 --> 02:20:50,000 It has been my friend before. 2000 02:20:50,000 --> 02:20:52,000 And it will be so now. 2001 02:20:58,000 --> 02:21:00,000 Yes, sir. 2002 02:21:00,000 --> 02:21:02,000 You're right there, boy. 2003 02:21:57,000 --> 02:21:58,000 Listen. 2004 02:22:00,000 --> 02:22:02,000 That sound, you know what it is. 2005 02:22:03,000 --> 02:22:04,000 I know what it is. 2006 02:22:04,000 --> 02:22:06,000 I've heard it before. 2007 02:22:06,000 --> 02:22:08,000 But I'd forgotten it. 2008 02:22:09,000 --> 02:22:11,000 It's the sound of bloodhounds. 2009 02:22:19,000 --> 02:22:22,000 Those dogs can really serve square, pass it. 2010 02:22:23,000 --> 02:22:25,000 Help me! 2011 02:22:25,000 --> 02:22:26,000 Help! 2012 02:22:26,000 --> 02:22:27,000 Help! 2013 02:22:27,000 --> 02:22:28,000 Help! 2014 02:22:28,000 --> 02:22:30,000 Move that heavy boat! 2015 02:22:38,000 --> 02:22:41,000 Now, whether you're my friend or my enemy, 2016 02:22:41,000 --> 02:22:44,000 I must have you with me now. 2017 02:22:45,000 --> 02:22:48,000 Please, don't do that again. 2018 02:22:53,000 --> 02:22:55,000 Help! 2019 02:22:55,000 --> 02:22:56,000 Help! 2020 02:23:20,000 --> 02:23:22,000 This was a place of worship, Mary. 2021 02:23:23,000 --> 02:23:26,000 More ancient than most acrid than that church, 2022 02:23:26,000 --> 02:23:30,000 where I mouthed pious platitudes to my dreary flock. 2023 02:23:30,000 --> 02:23:35,000 And this stone was put here by forces that modern man has no conception of. 2024 02:23:35,000 --> 02:23:37,000 A force from the stars. 2025 02:23:37,000 --> 02:23:39,000 I can move mountains. 2026 02:23:40,000 --> 02:23:43,000 The old wives tales of turning your head france, this day. 2027 02:23:44,000 --> 02:23:46,000 How can you know such things? 2028 02:23:46,000 --> 02:23:48,000 Because I was there. 2029 02:23:48,000 --> 02:23:51,000 I need no half-remembered stories to remind me. 2030 02:23:53,000 --> 02:23:59,000 The druid soul passes from one dying body to another new born. 2031 02:23:59,000 --> 02:24:04,000 In an endless cycle of reincarnation, we are such souls, Mary. 2032 02:24:04,000 --> 02:24:09,000 I recognized you, that first time on the moors. 2033 02:24:09,000 --> 02:24:15,000 And in the darkness one night, you make her in when I told your uncle to kill that worthless fellow. 2034 02:24:15,000 --> 02:24:18,000 Oh, yes, I saw you then. 2035 02:24:19,000 --> 02:24:22,000 We have no use of such cross, Mary. 2036 02:24:23,000 --> 02:24:26,000 How will souls span the arches of eternity? 2037 02:24:28,000 --> 02:24:29,000 Come. 2038 02:24:49,000 --> 02:24:53,000 The stone is called a falling rock. 2039 02:24:53,000 --> 02:24:58,000 People will tell you it is so named because of its closeness to the sea. 2040 02:24:58,000 --> 02:25:01,000 But they're wrong. 2041 02:25:02,000 --> 02:25:07,000 It was here that the druids would come to take their step into eternity. 2042 02:25:07,000 --> 02:25:09,000 Come, Mary. 2043 02:25:09,000 --> 02:25:11,000 Take that step with me. 2044 02:25:11,000 --> 02:25:13,000 I'll help you take it, Vickers. 2045 02:25:13,000 --> 02:25:15,000 I'll help you take it, Vickers. 2046 02:25:15,000 --> 02:25:17,000 I'll help you take it. 2047 02:25:17,000 --> 02:25:19,000 I'll help you take it. 2048 02:25:19,000 --> 02:25:21,000 I'll help you take it. 2049 02:25:21,000 --> 02:25:23,000 I'll help you take it. 2050 02:25:23,000 --> 02:25:26,000 I'll help you take it. 2051 02:25:27,000 --> 02:25:30,000 I'll help you take it, Vickers. 2052 02:25:32,000 --> 02:25:37,000 And that's a let in the breast bonus and many a-pool add along the path you seek. 2053 02:25:37,000 --> 02:25:40,000 That's a fair choice. 2054 02:25:40,000 --> 02:25:43,000 You don't jump, I'll shoot you anyway. 2055 02:25:43,000 --> 02:25:46,000 You're as guilty as the hell you're going to. 2056 02:25:46,000 --> 02:25:50,000 But I doubt the assized courts would hang a cleric and a gentleman. 2057 02:25:50,000 --> 02:25:53,000 So you must take your way out. 2058 02:25:56,000 --> 02:25:59,000 On my own. 2059 02:26:12,000 --> 02:26:14,000 OK. 2060 02:26:18,000 --> 02:26:22,000 Byrd with informing, 2061 02:26:22,000 --> 02:26:24,000 birds just finish, 2062 02:26:24,000 --> 02:26:25,000 You see... 2063 02:26:27,000 --> 02:26:28,000 ...no matter. 2064 02:26:54,000 --> 02:27:07,000 When that's 2065 02:27:07,000 --> 02:27:15,000 coming way. 2066 02:27:15,000 --> 02:27:18,000 Nancy. 2067 02:27:18,000 --> 02:27:20,000 I've got you, sir. 2068 02:27:48,000 --> 02:28:11,000 You're fine, Mary. Please, come on business again. 2069 02:28:11,000 --> 02:28:15,000 Thank you, but I don't think I could ever. 2070 02:28:15,000 --> 02:28:17,000 I understand. 2071 02:28:17,000 --> 02:28:21,000 Remember that we're always thinking here. 2072 02:28:21,000 --> 02:28:24,000 Goodbye. Good journey. 2073 02:28:27,000 --> 02:28:29,000 Bye! 2074 02:28:46,000 --> 02:28:48,000 Hey! 2075 02:28:48,000 --> 02:28:50,000 Hey, now that's... 2076 02:28:50,000 --> 02:28:52,000 Hey! 2077 02:28:52,000 --> 02:28:55,000 Hey, now that's... 2078 02:29:05,000 --> 02:29:07,000 Are you leaving with us saying goodbye? 2079 02:29:07,000 --> 02:29:10,000 How could I say goodbye, Jim Merlin? 2080 02:29:10,000 --> 02:29:12,000 When nobody's seen you for days. 2081 02:29:12,000 --> 02:29:15,000 Well, I'm back to health, doesn't it, is it? 2082 02:29:15,000 --> 02:29:16,000 Yes. 2083 02:29:16,000 --> 02:29:18,000 What will you do there? 2084 02:29:18,000 --> 02:29:21,000 We'll try to start the farm again. 2085 02:29:21,000 --> 02:29:23,000 By yourself? 2086 02:29:23,000 --> 02:29:26,000 I have many friends in the village. They'll help me. 2087 02:29:26,000 --> 02:29:30,000 I hate villages. I always get the feeling black living in a box. 2088 02:29:30,000 --> 02:29:33,000 God damn it, Mary. That's no life for anyone. 2089 02:29:36,000 --> 02:29:39,000 Where are you going? With also. 2090 02:29:39,000 --> 02:29:43,000 I have a hatred for this neighborhood, the same as you. 2091 02:29:43,000 --> 02:29:46,000 I've stayed here too long. 2092 02:29:46,000 --> 02:29:50,000 This is my home, Mary, Ellen. All I've ever had of it. 2093 02:29:50,000 --> 02:29:54,000 I take it with me and set up wherever my fancy takes me. 2094 02:29:54,000 --> 02:29:58,000 I've been a wanderer since I was a boy, and I dare say I'll die a wanderer, too. 2095 02:29:58,000 --> 02:30:01,000 It was the only life in the world for me. 2096 02:30:01,000 --> 02:30:05,000 There's no peace, Jim, in wandering. 2097 02:30:05,000 --> 02:30:08,000 Where will you go? 2098 02:30:09,000 --> 02:30:14,000 Somewhere east of Tamar. It doesn't really matter. I'll just follow the road. 2099 02:30:14,000 --> 02:30:18,000 But I'll never be homesick like you. 2100 02:30:19,000 --> 02:30:22,000 I can't help being homesick. 2101 02:30:22,000 --> 02:30:26,000 I can't help wanting to see my friends again. 2102 02:30:26,000 --> 02:30:29,000 Go on then. 2103 02:30:29,000 --> 02:30:36,000 Go back to your friends with your cottage and its fireplace and its pictures and its neat little curtains. 2104 02:30:37,000 --> 02:30:40,000 Why are you suddenly so bitter? 2105 02:30:42,000 --> 02:30:45,000 Maybe because you're going away. 2106 02:30:48,000 --> 02:30:51,000 There's a coach to take you. 2107 02:30:58,000 --> 02:31:01,000 I'd best be on the road myself. 2108 02:31:02,000 --> 02:31:05,000 If you were a man, I'd ask you to come with me. 2109 02:31:05,000 --> 02:31:08,000 And you would. 2110 02:31:08,000 --> 02:31:14,000 You'd sit here and we'd talk when we wanted, and eat when we wanted for as long as we pleased. 2111 02:31:15,000 --> 02:31:19,000 I'd go with you now, if you'd take me south. 2112 02:31:20,000 --> 02:31:23,000 Yes, but I'm bound north. 2113 02:31:23,000 --> 02:31:26,000 And you're not a man. 2114 02:31:26,000 --> 02:31:29,000 You're a woman. 2115 02:31:29,000 --> 02:31:33,000 As you know to your cost if you came with me. 2116 02:31:37,000 --> 02:31:39,000 Goodbye. 2117 02:31:54,000 --> 02:31:58,000 When you're an old man, you're mitten, standing in Hellstone. You remember that. 2118 02:31:59,000 --> 02:32:05,000 And after last year, at the end of your days, you still horses your side of yourself. 2119 02:32:06,000 --> 02:32:09,000 I didn't care for women. 2120 02:32:09,000 --> 02:32:13,000 But for my pride, I'd be with him now. 2121 02:32:13,000 --> 02:32:16,000 It's not pride, Jim. 2122 02:32:16,000 --> 02:32:19,000 You know that it's not pride. 2123 02:32:20,000 --> 02:32:23,000 There's a sadness in my heart. 2124 02:32:23,000 --> 02:32:25,000 Home. 2125 02:32:26,000 --> 02:32:29,000 And all that I have lost. 2126 02:32:34,000 --> 02:32:36,000 Strud! 2127 02:32:55,000 --> 02:32:57,000 Right! 2128 02:32:57,000 --> 02:32:59,000 On the way! 2129 02:32:59,000 --> 02:33:01,000 Come on! 2130 02:33:01,000 --> 02:33:03,000 Come on! 2131 02:33:26,000 --> 02:33:28,000 Have you gone mad? 2132 02:33:28,000 --> 02:33:29,000 Yes! 2133 02:33:29,000 --> 02:33:31,000 Wait a minute, I'm not taking you to Hellstone. 2134 02:33:31,000 --> 02:33:32,000 I know. 2135 02:33:32,000 --> 02:33:34,000 You're about your trunk and your possessions. 2136 02:33:34,000 --> 02:33:36,000 They belong there, I don't. 2137 02:33:36,000 --> 02:33:39,000 If you come with me, it'll be a hard life at times, and a wild one too. 2138 02:33:39,000 --> 02:33:41,000 I believe it. 2139 02:33:41,000 --> 02:33:44,000 And you believe you love me? 2140 02:33:44,000 --> 02:33:47,000 Yes. 2141 02:33:47,000 --> 02:33:50,000 Better than Hellstone. 2142 02:33:50,000 --> 02:33:53,000 I can't ever answer that. 2143 02:33:55,000 --> 02:33:58,000 That's good enough for me. 2144 02:34:00,000 --> 02:34:01,000 Here. 2145 02:34:01,000 --> 02:34:03,000 Mary Young. 2146 02:34:08,000 --> 02:34:12,000 Point the horse in any direction you wish. 2147 02:34:17,000 --> 02:34:19,000 Which way is North? 2148 02:34:22,000 --> 02:34:24,000 Strud at. 2149 02:34:25,000 --> 02:34:49,000 More then, Z 145840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.