Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:45,000
We're inside the Padsden.
2
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
It's a dirty night.
3
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Dirty coast, sir.
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
A lot of place.
5
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Could be off Cape Horn and not just come from that.
6
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
A couple of points to the rabbit off the Pennstone lighthouse.
7
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
It's just the harbor.
8
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
It's a paint sailing after that.
9
00:01:29,000 --> 00:01:59,000
You have to look down onSch
10
00:01:59,000 --> 00:02:06,000
I can't see the light!
11
00:02:06,000 --> 00:02:28,000
It's there, Massey!
12
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Mirror's day!
13
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Give us a couple of voices now.
14
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Two points to lava time!
15
00:02:58,000 --> 00:03:23,000
It's over.
16
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Okay floors up there!
17
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
We're ship!
18
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Don't shake man, we're ship!
19
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Hope you won't have to stop!
20
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Don't be full of us!
21
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Oh, I don't know!
22
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Hold on two thoughts!
23
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
mber, &
24
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
And from our place to start
25
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Come, get me.
26
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Let's go!
27
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Let's go!
28
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Alright, ready?
29
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
The initial
30
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Oh . . .
31
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Come on!
32
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Come on!
33
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Thank you!
34
00:05:37,000 --> 00:06:07,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
35
00:06:07,000 --> 00:06:37,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, ah, oh, oh, oh, oh, okay, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, how, oh
36
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Mother, you all right?
37
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Oh, Mary.
38
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
I dreamt your father was drowning.
39
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
I heard him calling to me.
40
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
You've dreamt that before, and he's always come home?
41
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
This time it was different.
42
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
It was a different dream, that's all.
43
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Tomorrow you'll be standing here and there'll be no more nightmares.
44
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Oh, Mary, pray that it is so...
45
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
They'll come back to bed.
46
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
I'll stay with you.
47
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Come on.
48
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
Do you remember when Father said the sea would never take him from us?
49
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Well, I believed him then, and I still do.
50
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
You're so like him.
51
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
You'll have his strength, his courage.
52
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
I'll close the shutters and let you get some sleep.
53
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
There's nothing more to fear.
54
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Recon!
55
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Recon!
56
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
That's the last of the dead.
57
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
And mercifully, he's not among them.
58
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
But that's his ship. He must be here.
59
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
I've perhaps got warned him when he wasn't on board.
60
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
I don't know what he's doing.
61
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
I don't know what he's doing.
62
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
That's the last of the dead.
63
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
And mercifully, he's not among them.
64
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
But that's his ship. He must be here.
65
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
He warned him when he wasn't on board.
66
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
No, he is here. I know it.
67
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Jamie! Jamie!
68
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Mother!
69
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Momma!
70
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
There's enough death for one night.
71
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Let me go!
72
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
I'll not see you down till this.
73
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I'll not satisfy the devil anymore.
74
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
I'll go in.
75
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Jamie!
76
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
No, no!
77
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Jamie!
78
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
That is poor.
79
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
That's what a short time is.
80
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
And is full of misery.
81
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
He comeeth up and is cut down like a flower.
82
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
He fled as it were a shadow and never continued in one's day.
83
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
In the midst of life, we are in death.
84
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Of whom may we seek for soccer but of the O Lord,
85
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
for our sins are justly displeased.
86
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Yet O Lord, God most holy, O Lord most mighty,
87
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
O holy and most merciful Savior,
88
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
deliver us not into the bitter pains of eternal death.
89
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
O Lord most holy, O God most mighty,
90
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
O holy and merciful Savior,
91
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Thou most worthy, judgey, turneth out,
92
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Suffer us now!
93
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
No!
94
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
No!
95
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Why did they have to kill him?
96
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Because they believe a ship is not a wreck until every man,
97
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
woman and child is dead.
98
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
They may be take what they wish.
99
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
That God help us is the Lord of the County
100
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
and the only Lord, those savages obey.
101
00:11:01,000 --> 00:11:07,000
Mother, please come and eat.
102
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
I'll wait for Jamie.
103
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
You must eat something.
104
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
It would be unseen me to start without change.
105
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Good morning Miss Yellam.
106
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Good morning Walter. How's the farm?
107
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Oh proper, thank you Miss Yellam.
108
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Miss Yellam.
109
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Do you remember that fair we went to at Penn Ryn?
110
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Of course.
111
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Well there's another one next week.
112
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Oh here they have a bear.
113
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
And some monkeys.
114
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Thank you Walter but I couldn't.
115
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Well we could be daring back in a day.
116
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
No I'm sorry.
117
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Good day.
118
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Good day there Miss Yellam.
119
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
I think your prayers have been answered.
120
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Do you mean she's better?
121
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Go and see for yourself.
122
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Mother.
123
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Aren't they beautiful?
124
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
When I married your father the church was filled with them.
125
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
It seemed as if we were both floating
126
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
amid clouds of blossoms.
127
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
They're for you Mary.
128
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
My daughter.
129
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Oh mother.
130
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
I thought I'd lost you.
131
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
No my child.
132
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
I've always been here.
133
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
I wrote to your own patients.
134
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Do you remember when she came here 12 years ago?
135
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Down singing and singing like a little child?
136
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
With ribbons on her bonnet and a silk petticoat.
137
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Yes I remember.
138
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
I suggested that you stay with her.
139
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
And today I received a letter saying that she agreed.
140
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Stay with her but why?
141
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
She's married now to a man called Joshua.
142
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
She didn't say much about him.
143
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
But I think he must be a good man to have chosen on patients.
144
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Mother I don't want to leave here.
145
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Leave you alone.
146
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Well all of a sudden won't be a lone child.
147
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
They have Jamie to look after me.
148
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Twenty years when man and wife.
149
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
It didn't need the vicar to remind me of that.
150
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Oh mother.
151
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Now I'm going to bed.
152
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
It's been a long day.
153
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Sleep well my child.
154
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
I'll be with you in the morning.
155
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
And always.
156
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Mother.
157
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Mother.
158
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Mother.
159
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Mother.
160
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Mother.
161
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Our missionBeginer.
162
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
I'll miss you, Mary.
163
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
I'll miss you all.
164
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
All I've known is this village.
165
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
There's too many sad memories.
166
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
When the memories die, will you return?
167
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
They won't die, Doctor.
168
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
But I'll be happy with my aunt Patience.
169
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
You'll be going a long way, Miss Yellen.
170
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Yes, a long way.
171
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Well, maybe one day you'll think of Halston.
172
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Maybe even that thinking will bring you back.
173
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
I'll be here, Miss Yellen.
174
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Why not go away?
175
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Where will you be staying?
176
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
My Uncle's house on Bobman More.
177
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
When I write to you, does it have a name?
178
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Yes, of course it has a name.
179
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
It's hard to just say it.
180
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
What?
181
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
To make her head!
182
00:16:58,000 --> 00:17:06,000
unk what you're telling me, Miss T
183
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
I'll face you for small, no need to come.
184
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
What am I going to do here.
185
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
And wait, don't lose me.
186
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
cos no words happen to you.
187
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I'll probably Ventress...
188
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
not lose you Marita your father's mother!
189
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
What do I want her to do?
190
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
But, I want her to rule out where her wife is still?
191
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
V born.
192
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
And that's me.
193
00:17:55,000 --> 00:18:02,000
She will.
194
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Thank you.
195
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
You've got a very restless sleep, my dear.
196
00:18:07,000 --> 00:18:12,000
You've not at peace with yourself, be it?
197
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Where are we?
198
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Bobbie!
199
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Our past years for Bobbie! Get out here!
200
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
I'm done with my five-twig.
201
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
If you're in a long-standing field, you're the wild drive across the moles tonight.
202
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Stay in Badman, go in the morning.
203
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Thank you, but my friends are expecting me.
204
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
And I'll not be going as far as Lord, Sten.
205
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Will you please take me to Jamaica in?
206
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Jamaica in?
207
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
I've heard it's lonely there.
208
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
But I've never minded loneliness.
209
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Even the Aussies don't like stopping there, and have them for five years, Omore.
210
00:18:59,000 --> 00:19:04,000
He's right, Missy. If I was you, I'd give up any thought of going to Jamaica in.
211
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
I appreciate your concern, but there's no need to worry.
212
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
You see, I'm going to relatives.
213
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
My uncle is the landlord of Jamaica in.
214
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
Well, I'm sorry. It's none of my business. Good night.
215
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
We're leaving ten minutes, as soon as we have fresh Aussies.
216
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
But I warn you, you'll be the only traveler on the road tonight.
217
00:19:24,000 --> 00:19:31,000
If you insist on defying common sense, at least have some food inside you.
218
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
No, I'm all right.
219
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
For a young girl, you're very stubborn. Come on, the driver will wait.
220
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Have no fear, you'll come to no harm with me.
221
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
Unless your sympathies are with Bonaparte, and not the king.
222
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
I'm sorry, my uncle.
223
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
I'm sorry, my uncle.
224
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
I'm sorry, my uncle.
225
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
I'm sorry, my uncle.
226
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
I'm sorry, my uncle.
227
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
I'm sorry, my uncle.
228
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
I'm sorry, my uncle.
229
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Your uncle is the landlord of Jamaica.
230
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Yes.
231
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
I've never met him. I know nothing of it.
232
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
You will soon enough.
233
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
The Cornish people here are very superstitious.
234
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
The moors are full of legends, strange rituals that go back before the darkness of time.
235
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
So I appreciate your concern.
236
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
But you'll not change my mind, I'll be at Jamaica in tonight.
237
00:20:43,000 --> 00:20:50,000
What's that pretty woman going on in that life?
238
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
The dryer.
239
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
After you meet in.
240
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
She...
241
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
It's not enough, honey.
242
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Anything, arrows
243
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
for the integrity
244
00:21:43,000 --> 00:21:53,000
I'm going to try to get you in.
245
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
I'm going to try to get you in.
246
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
I'm going to try to get you in.
247
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
You got any water?
248
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
comb around there.
249
00:22:27,000 --> 00:22:42,000
T BARBARA
250
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
I've come to stay here.
251
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Welcome.
252
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Major Macon.
253
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
What are you hiding for? Show yourself your nieces here.
254
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
This is your aunt, patients, but here.
255
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
I'm just pleased to see you.
256
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Come down!
257
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Is it really you?
258
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Yes, Aunt Patience.
259
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Then Martha is dead then.
260
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Oh, poor Macon.
261
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Poor, poor Macon.
262
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
You're a damn fool of a woman.
263
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
What kind of a welcome is that?
264
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Go to the kitchen.
265
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Get us some food.
266
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Pity the manners of life like that.
267
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
On your tame...
268
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
On your bite!
269
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
You mustn't mind your uncle, Joss.
270
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
He has his ways and strangers don't understand him at first.
271
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
But he's a very good husband to me and has been since our wedding day.
272
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
He's a very fine man and much respected.
273
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Why, there's no one to say a word against Joss Merlin.
274
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
You know, I'm not a good husband.
275
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
I'm not a good husband.
276
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
I'm not a good husband.
277
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Why, there's no one to say a word against Joss Merlin.
278
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Even the gentrion are most civil to us.
279
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Most civil.
280
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
And the innocent boys are empty as they all know.
281
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
We're only yesterday a stranger came in and I've baked a cake for you to take home.
282
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Mrs. Murray, he said.
283
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
You are the only woman in Cornwall who can bake a cake for those of his very words.
284
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
And even the squire himself.
285
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
You know, squire Bassett lives at North Hill.
286
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
He owns all the fields here about where I passed him on the road
287
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
and he raised his hat and good morning madam, he said to me.
288
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
And he bowed to me from his horse.
289
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Good morning madam, that's what he said.
290
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
And he raised his hat.
291
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
And he bowed to me.
292
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
It's funny for me and the girl.
293
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Please, not for me. I'm not used to alcohol.
294
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Why, I'm not. I...
295
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
I got after two months here, you wish you were.
296
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Hmm?
297
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Tell you what you do.
298
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
You work in the inn.
299
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
You serve my customers and I'll not lay a finger on you.
300
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
But by heaven girl, if you open your mouth and squawk,
301
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
I'll crush you till you eat out of the palm of my hand.
302
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
But your anticipations here, do you understand?
303
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
I understand.
304
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
It doesn't matter to me what you do in the inn.
305
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Or what company you keep, I'll do my work.
306
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
If you hurt my aunt patients, I'll tell you this.
307
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
I'll leave Jamaican, I'll find him out just straight and bring him here
308
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
and tell him what you've done.
309
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Then try to break me if you like.
310
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Sit! Sit!
311
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Oh, I see.
312
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Now I know what kind of lodger we've got patients, my dear, scratch her.
313
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
And she shows her claws.
314
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
We're more akin than I thought to millions.
315
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
By heaven.
316
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
I'll show you work here to make it in one day,
317
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
the likes of which you've never seen before.
318
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
When you hear the wagon wheels out there and the witching out of night.
319
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Just so pleased!
320
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
You could bet.
321
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
The sick of the sight of you.
322
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
The scurve and I.
323
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
They understand each other, don't they?
324
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Oh, let's see.
325
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
A clearly
326
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
a response
327
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
or a Tide preach
328
00:27:39,000 --> 00:27:45,000
I got that from a drunken German,
329
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Bose of Nut of Kiliyo, the other side of Cape Horn.
330
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
He pawned his foul weather clothes to pay for the whorehouses there,
331
00:27:52,000 --> 00:27:57,000
and he needed the money to buy them back.
332
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
He said I had a feel for it.
333
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
I had one weakness all my life.
334
00:28:04,000 --> 00:28:11,000
Was this a curse? I know it, but I can't stop myself.
335
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
When I'm soaked in this, it's not brandy anymore.
336
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
It's glory and power and heaven and earth all rolled into one.
337
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
It's heaven and it's hell, Mary, in one day.
338
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
It's the death of me.
339
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
I've had a good job, too.
340
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
I've said too much.
341
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
I don't got a bad before I ring your neck.
342
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Your room is out there above the porch.
343
00:29:03,000 --> 00:29:24,000
Who do God, or have you brought me?
344
00:29:33,000 --> 00:29:47,000
Don't be afraid.
345
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
There's things that happen at Jamaica in Mary.
346
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
Bad things, evil things.
347
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
I can't tell you.
348
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
I can't even admit them to myself.
349
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Your Uncle Joss mixes with strange men who follow a strange trade.
350
00:30:13,000 --> 00:30:20,000
When they come, Mary, you must say nothing to me, or to your Uncle Joss.
351
00:30:20,000 --> 00:30:27,000
You must stay in your bed and put your fingers in your ears.
352
00:30:27,000 --> 00:30:33,000
You will not question him, nor me, nor anyone.
353
00:30:35,000 --> 00:30:43,000
For if you came to guess, but half of what I know,
354
00:30:44,000 --> 00:30:49,000
then your hair would go grey, Mary, as mine has done.
355
00:30:50,000 --> 00:30:57,000
And your voice would tremble, and you would weep at night.
356
00:31:01,000 --> 00:31:16,000
And all that, lovely, careless youth of yours would die, Mary, as mine has died.
357
00:31:19,000 --> 00:31:24,000
I am not afraid of you.
358
00:31:24,000 --> 00:31:30,000
I am afraid of you.
359
00:31:30,000 --> 00:31:36,000
I am afraid of you.
360
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Good morning.
361
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
I thought you would like some eggs for breakfast.
362
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Thank you.
363
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
I am afraid you will need them.
364
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
I left you a great deal of work to do.
365
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Does that mean that Uncle Joss is not here?
366
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
He's gone away for a day or more.
367
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Where's he gone?
368
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Aunt Patience, what is this?
369
00:32:19,000 --> 00:32:26,000
Oh, that's one of your Uncle Joss' old instruments.
370
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
He was a navigator when I first met him.
371
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
He was on one of those big ships that work out of Liverpool.
372
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
That was before we came here.
373
00:32:41,000 --> 00:32:49,000
Oh, hang, and stay loyhead, and stay it for a while.
374
00:32:50,000 --> 00:32:57,000
I am a fancy I see, my father, I come in, across my own first line.
375
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
Oh, the prior report.
376
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Oh, my God!
377
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Oh, my God!
378
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Sweet cheeses of all the places on the road to stop.
379
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Get that horse out of its place!
380
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
The boat was left, so it's back!
381
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Those stones over there, don't they?
382
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Morning, my dear.
383
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Is the landlord home?
384
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
No.
385
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
That's a great pity.
386
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
I was wondering if my men might refresh themselves while we fixed the wheel in our cart here.
387
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Who are you taking them?
388
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
It's a lonesome, for execution next market day.
389
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Well, come in.
390
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
It's the right hostelery for such as you.
391
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
There's no outside.
392
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
What crimes do they commit?
393
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
There's a couple of poachers that are caught after deer on Bassett's land.
394
00:34:08,000 --> 00:34:13,000
There's a man who's killed a bailiff when they threw him out of his car, which had landed it.
395
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
And there's a note in Aust teeth from Locksalgin way.
396
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
How's your friend?
397
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Broken a wheel?
398
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
No good.
399
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
I need a mallet or a large sledge to put that on.
400
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Either that or one of those drunkards in there.
401
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
I have to ride back to the Smith-Danapotman.
402
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Oh, my bill to help you there, friend.
403
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
There's a workshop in the barn around the back.
404
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
I think there's a mallet in there, if I remember, right?
405
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Come on.
406
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Poor souls.
407
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Aang star, I go with a pressman.
408
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
What's the difference?
409
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Balor's, nalor!
410
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Yours are rich and ang's the poor, eh?
411
00:35:29,000 --> 00:35:36,000
Did you get the mallets?
412
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Yes.
413
00:35:59,000 --> 00:36:04,000
You're a fair look and lass.
414
00:36:04,000 --> 00:36:12,000
It's a long way to Lorneston.
415
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
You have another drink.
416
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
It's a privilege for the end.
417
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Tendertain an officer.
418
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
The girl.
419
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
I watch her empty Friends.
420
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Sauna.
421
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Look.
422
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Thank you.
423
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Ehhhh!
424
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Oh!
425
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Youstein?
426
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Aleister!
427
00:36:54,000 --> 00:37:14,000
I'll not forget him.
428
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
I never forget face.
429
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
I'll not forget your part in this, my pretty.
430
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
You was with him.
431
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Don't tell me otherwise.
432
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
You was with him.
433
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
A privilege to entertain an officer of the king, was it?
434
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
You just wait till an officer of the king entertains you and your lover boy.
435
00:37:30,000 --> 00:37:50,000
We'll see who'll swing at launch then then.
436
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
It's not the day to be in darkness.
437
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
You've worked hard enough.
438
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
But Uncle Joss.
439
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
I'll finish it.
440
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
You've done more than he deserves.
441
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Now go.
442
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
I'll do here for which I'll do.
443
00:39:04,000 --> 00:39:19,000
Well, what in heaven's name are you doing out here, child?
444
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
I'm not a child.
445
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Well, maybe not, but you're surely not.
446
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Are you not?
447
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Not exactly.
448
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Not exactly?
449
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
And where?
450
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Not exactly.
451
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Are you going?
452
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
You may get him.
453
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Oh, then admit it, you are lost.
454
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
You're going in the opposite direction.
455
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
This is the other side of Hendra Downs here.
456
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Jamaica Inn is somewhere over there.
457
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
I see.
458
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Well, thank you, goodbye.
459
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
If you don't know these Downs, you'll soon be lost again.
460
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
These missed, er, very deceptive.
461
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
I'm sure I'll find my way.
462
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
No, you won't.
463
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
And furthermore, I won't allow it.
464
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
I'll do it.
465
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
I'll do it.
466
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
I'll do it.
467
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
I'll do it.
468
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
And therefore I won't allow it.
469
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
Won't you get up?
470
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
God in heaven's, girl, do we have to resort to formal introductions when you're quite clearly
471
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
on the verge of collapse.
472
00:40:09,000 --> 00:40:15,000
My name is Francis Davy, and I am the vicar of Altenham.
473
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Sorry to distress you.
474
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Won't you get up?
475
00:40:20,000 --> 00:40:26,000
Er, now then, hold on tight.
476
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Not the horse, me.
477
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
You will not only discover that I am flesh and blood, but you will also avoid falling off
478
00:40:33,000 --> 00:40:37,000
a rather nervous animal.
479
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
So what's your name?
480
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Mary Yellen.
481
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Reverend.
482
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
And what is Mary Yellen doing at Jamaica Inn?
483
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
My uncle for landlord.
484
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Is this now?
485
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
Well, you're much too pretty to be from his family, so I assume your kinship is with his wife?
486
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Yes.
487
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
I'm told she used to be very beautiful once.
488
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
She was.
489
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
Don't you ever become like she is now.
490
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Now if you stay at Jamaica Inn, you surely will be.
491
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Now, hold on.
492
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Well, I'll leave you here.
493
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
I've no wish to meet your uncle Jot.
494
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
You'll be safe now.
495
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
You'll holly your nose.
496
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
I thank you.
497
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
I want you to promise me something, Mary.
498
00:41:31,000 --> 00:41:38,000
If you ever have need of a friend, someone to talk to, you know that you can always find
499
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
me in the vicarage at Altanum.
500
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Day or night.
501
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
So is that a promise?
502
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
It's a promise.
503
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Well, goodbye.
504
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
And God bless you, Mary Yellen.
505
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Oh.
506
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Oh.
507
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Happy to be home again.
508
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Oh, yes.
509
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
Your uncle Joss safely returned.
510
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Oh, smile.
511
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
Oh, welcoming kiss.
512
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
It's a better bit tonight.
513
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Jamaica Inn has visitors.
514
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Oh, my, my, my, my pretty lady.
515
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
That's right.
516
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
We've all gone to be, and I've never finally heard of the extreme.
517
00:42:59,000 --> 00:43:06,000
I've been here and the seven thou shalt be.
518
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
So long, so long, I've all gone to the rock.
519
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
I've delivered it all to me.
520
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
I didn't let it close to you.
521
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Oh, my drink, my lovely.
522
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
You've had a pay for that.
523
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Your blood needs cooling, honey, my boy.
524
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Ha!
525
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Mabla's cool enough, lad lord.
526
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
I see the color of your.
527
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
I swear, a wire and a half made man,
528
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
you couldn't have frightened me to the marketplace.
529
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
You're your nightmare.
530
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Ah!
531
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Any man who lays a hand on my niece
532
00:44:15,000 --> 00:44:19,000
hangs on that hook until he smokes like a sight of Reagan.
533
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Hurry, girl.
534
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
My friends have come many miles to take care.
535
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
You're police, your friends.
536
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
My friends, and you treat them as such.
537
00:44:31,000 --> 00:44:35,000
They're all heads here that have been driven from their farms
538
00:44:35,000 --> 00:44:40,000
by greedy landlords, and then those ones that stole to feed their folks
539
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
and got flogged until their innards showed like Daniel here.
540
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Hey, Daniel, my boy.
541
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Blinded too.
542
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Stop, please!
543
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
Do I offend your sensibility, my innocent niece?
544
00:44:56,000 --> 00:45:00,000
Did you imagine all God's creatures smelt like a nose gay?
545
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
Oh, God.
546
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
Half Cornwall starring.
547
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
The country waiting on their backs?
548
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Of course they're my friends.
549
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
If not mine, then who's are they?
550
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
Seridam girl.
551
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
Oh, my God.
552
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
Forgive me, but I can't.
553
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Help yourselves, lads.
554
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
I...
555
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
Love you.
556
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
It's nearly midnight, and I don't want you here.
557
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Lock your door tonight and pull the blind.
558
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Ha!
559
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Ha!
560
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
That's just a sample of what you're going to get.
561
00:45:42,000 --> 00:45:46,000
You keep your mouth shut, I'll treat you like a lamb.
562
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
It's best not to be sure he is to make an...
563
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
You're not a fool like your aunt, and that's the crescent.
564
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
But let me tell you this.
565
00:45:54,000 --> 00:45:58,000
I'll break that wheel of yours if you let it course free.
566
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
I'll break your body too.
567
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
I'll call him in.
568
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Let's not see you again tonight.
569
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
One of these days.
570
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
One of these days will dance in hell together, Harry.
571
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
I just wish him for you.
572
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
I'll call you again.
573
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
I'll call you again.
574
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
I'll call you again.
575
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
I'll call you again.
576
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
I'll call you again.
577
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
I'll call you again.
578
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
I'll call you again.
579
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
I'll call you again.
580
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
I'll call you again.
581
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
I'll call you again.
582
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
I'll call you again.
583
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
I'll call you again.
584
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
I'll call you again.
585
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
I'll call you again.
586
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
Oh.
587
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Up, in there.
588
00:47:20,000 --> 00:47:23,000
Alright.
589
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Where is it that a horrorome is,
590
00:47:25,000 --> 00:47:29,000
that foreground came from here as far as this mechanism
591
00:47:29,000 --> 00:47:40,000
is
592
00:47:40,000 --> 00:47:46,000
moving
593
00:47:46,000 --> 00:47:51,000
aifling
594
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
There's no other way.
595
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
I'm scared of the no, sir.
596
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
No.
597
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
I'm not afraid of my neck.
598
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
It's my conscience and all mighty God I'm thinking of.
599
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
I've faced any man in a fair fight.
600
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
But when it comes to killing innocent folk,
601
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
women and children amongst them,
602
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
they're surely going to hell, Josh Merlin.
603
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
You know that as well as I do.
604
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Not so fast.
605
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
You're in this business up to your eyes,
606
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
it's damn to your conscience.
607
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
It's too late to turn back now.
608
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
It's too late for you. It's too late for us.
609
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
Listen to me.
610
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
Listen.
611
00:48:31,000 --> 00:48:35,000
Mr. Lawyer or Clerk or Clerk or whatever you call yourself
612
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
in true or town, I know what you'd like to do.
613
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
You'd like to go out that door, get on your horse,
614
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
right to botan.
615
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
At nine o'clock tomorrow morning,
616
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
every magistrate in that country will be at your maker
617
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
in an arrangement of soldiers with them
618
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
that you'll find ideas in it.
619
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
No.
620
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Do your devil's work if you must.
621
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
But I'll not inform against you.
622
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
You haven't been worked on that?
623
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Take a care.
624
00:48:57,000 --> 00:49:00,000
Last man I heard say that five minutes later,
625
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
he was treading air at the end of a rope.
626
00:49:02,000 --> 00:49:05,000
The town here took him seven and three quarter minutes to die.
627
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Harry?
628
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
Ooh!
629
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Leave us, Harry.
630
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Take his horse, cast a blues to the other side of the road.
631
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
I'm a more important visitor to see too.
632
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
Right, Joss.
633
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Marilyn, no more threats.
634
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
This tiresome lawyer must be dealt with.
635
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Let's be dealt with the others.
636
00:49:37,000 --> 00:49:42,000
Whatever you say, I can put along or we do together.
637
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
Decision chairs.
638
00:49:44,000 --> 00:49:46,000
We're doing together.
639
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
Come.
640
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
We're doing together.
641
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
We're doing together.
642
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
We're doing together.
643
00:51:18,000 --> 00:51:20,000
We're doing together.
644
00:51:20,000 --> 00:51:22,000
We're doing together.
645
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
We're doing together.
646
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
We're doing together.
647
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
We're doing together.
648
00:51:28,000 --> 00:51:30,000
We're doing together.
649
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
We're doing together.
650
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
We're doing together.
651
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
We're doing together.
652
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
We're doing together.
653
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
We're doing together.
654
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
We're doing together.
655
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
We're doing together.
656
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
We're doing together.
657
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
We're doing together.
658
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
We're doing together.
659
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
We're doing together.
660
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
We're doing together.
661
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
We're doing together.
662
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
We're doing together.
663
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
We're doing together.
664
00:52:00,000 --> 00:52:02,000
We're doing together.
665
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
We're doing together.
666
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
We're doing together.
667
00:52:06,000 --> 00:52:08,000
We're doing together.
668
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
We're doing together.
669
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
We're doing together.
670
00:52:12,000 --> 00:52:14,000
We're doing together.
671
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
We're doing together.
672
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
We're doing together.
673
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
We're doing together.
674
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
We're doing together.
675
00:52:22,000 --> 00:52:24,000
We're doing together.
676
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
We're doing together.
677
00:52:26,000 --> 00:52:28,000
We're doing together.
678
00:52:28,000 --> 00:52:30,000
We're doing together before.
679
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
We're doing together.
680
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
We're doing together.
681
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
We're doing together.
682
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
ines tr TO be
683
00:52:39,000 --> 00:52:43,000
ftip
684
00:52:43,000 --> 00:52:46,000
gym
685
00:52:46,000 --> 00:52:47,000
hon the
686
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
when
687
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
jay
688
00:52:52,000 --> 00:52:54,000
jay
689
00:52:54,000 --> 00:52:58,000
told
690
00:52:58,000 --> 00:53:01,000
they
691
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
i
692
00:53:03,000 --> 00:53:06,000
thought
693
00:53:06,000 --> 00:53:07,000
Hmm?
694
00:53:07,000 --> 00:53:08,000
HELP!
695
00:53:09,000 --> 00:53:10,000
IT!!!
696
00:53:12,000 --> 00:53:14,000
YContinues Villain.....
697
00:53:20,000 --> 00:53:22,000
Heman o get him
698
00:53:26,000 --> 00:53:29,000
A meticulous
699
00:53:29,000 --> 00:53:32,000
Whew Heman
700
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
JAKE
701
00:54:04,000 --> 00:54:09,000
How are you feeling now, my dear?
702
00:54:09,000 --> 00:54:11,000
How long have I been ill?
703
00:54:11,000 --> 00:54:13,000
Two days? It was a fever.
704
00:54:13,000 --> 00:54:14,000
Two days?
705
00:54:14,000 --> 00:54:17,000
Oh, don't alarm yourself, Mary.
706
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
Your uncle Joss is not here.
707
00:54:19,000 --> 00:54:21,000
Well, then I wish he was.
708
00:54:21,000 --> 00:54:24,000
Because I'm not afraid of him anymore.
709
00:54:24,000 --> 00:54:26,000
You've been ill, Mary.
710
00:54:26,000 --> 00:54:27,000
I know I've been ill, Mary.
711
00:54:27,000 --> 00:54:28,000
I know I've been ill, Mary.
712
00:54:28,000 --> 00:54:29,000
I know I've been ill.
713
00:54:29,000 --> 00:54:30,000
I know I've been ill.
714
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
I know I've been ill.
715
00:54:31,000 --> 00:54:32,000
I know I've been ill.
716
00:54:32,000 --> 00:54:36,000
But don't you try to convince me that what I've seen has been a nightmare?
717
00:54:36,000 --> 00:54:37,000
Seeing.
718
00:54:37,000 --> 00:54:40,000
What do you mean?
719
00:54:40,000 --> 00:54:44,000
What are you going to do?
720
00:54:44,000 --> 00:54:47,000
I don't know.
721
00:54:47,000 --> 00:54:49,000
Think of me, Mary.
722
00:54:49,000 --> 00:54:52,000
Please, think of me.
723
00:54:52,000 --> 00:54:56,000
I didn't dream it.
724
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
I know I didn't dream it.
725
00:54:58,000 --> 00:54:59,000
Dream what?
726
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
Who are you?
727
00:55:01,000 --> 00:55:04,000
You've no right to walk in here and serve yourself.
728
00:55:04,000 --> 00:55:07,000
Besides, the landlord doesn't encourage strangers.
729
00:55:07,000 --> 00:55:11,000
If you're the bar maid, refill it.
730
00:55:11,000 --> 00:55:15,000
Get out of here!
731
00:55:15,000 --> 00:55:20,000
Is this how they train you to serve customs?
732
00:55:20,000 --> 00:55:28,000
They've got better mannered maids in Lornston and Prity as paint into the bargain.
733
00:55:29,000 --> 00:55:32,000
What have you been doing to yourself?
734
00:55:32,000 --> 00:55:37,000
Your hair's coming down at the bat.
735
00:55:37,000 --> 00:55:39,000
Your hands are like a fish wise?
736
00:55:39,000 --> 00:55:41,000
You finished your drink.
737
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
You put your money on the table and go away.
738
00:55:43,000 --> 00:55:46,000
Do you order just about it in that way?
739
00:55:46,000 --> 00:55:49,000
Must be a change man if you do.
740
00:55:49,000 --> 00:55:54,000
I never thought he'd run a young woman alongside his other activities.
741
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
What do you do with poor patients of an evening?
742
00:55:56,000 --> 00:55:59,000
Do you turn right on the floor? Do you sleep all three abreast?
743
00:55:59,000 --> 00:56:02,000
Just Merlin is my uncle by marriage.
744
00:56:02,000 --> 00:56:05,000
Aunt Patience is my dead mother's only sister.
745
00:56:05,000 --> 00:56:10,000
Now get out of here before I call the dogs.
746
00:56:18,000 --> 00:56:23,000
Forgive me if I was rude to you just now.
747
00:56:23,000 --> 00:56:27,000
It's just that I didn't expect to find a woman on it, Jamaica.
748
00:56:27,000 --> 00:56:30,000
Not a young girl like you anyway.
749
00:56:30,000 --> 00:56:33,000
I thought perhaps my brother had found himself a fancy lady.
750
00:56:33,000 --> 00:56:34,000
Your brother?
751
00:56:34,000 --> 00:56:37,000
The only one Josh has left.
752
00:56:37,000 --> 00:56:41,000
My name is Jeremiah Merlin, but you may call me Jim.
753
00:56:54,000 --> 00:56:56,000
Big fellow at Squire Bassett from North Hill.
754
00:56:56,000 --> 00:56:59,000
I don't think he's coming here out of courtesy.
755
00:56:59,000 --> 00:57:00,000
Right, go ahead.
756
00:57:00,000 --> 00:57:01,000
Like my horse.
757
00:57:01,000 --> 00:57:02,000
Why should he not?
758
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
Because I stole it from him yesterday.
759
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
Hey, look at this.
760
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
All the squires look a baby before they're always kept away.
761
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
He's hurt so quick.
762
00:57:23,000 --> 00:57:24,000
What are we going to do?
763
00:57:24,000 --> 00:57:25,000
What are we going to do?
764
00:57:25,000 --> 00:57:26,000
We're going to get a sack of stuff.
765
00:57:26,000 --> 00:57:27,000
We're going to get a sack of stuff.
766
00:57:27,000 --> 00:57:28,000
We're going to get a little more.
767
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
Are you pleased to give me one more give me one more give me one more?
768
00:57:30,000 --> 00:57:31,000
No, I'm not going to do it.
769
00:57:31,000 --> 00:57:33,000
We have to let you in on the break down the door.
770
00:57:33,000 --> 00:57:34,000
No, no, no.
771
00:57:34,000 --> 00:57:35,000
I'm going to get a sack of stuff.
772
00:57:45,000 --> 00:57:47,000
Take your time, don't you?
773
00:57:47,000 --> 00:57:49,000
No, where's the landlord?
774
00:57:49,000 --> 00:57:51,000
Mr. Marlin is from home, sir.
775
00:57:51,000 --> 00:57:52,000
Are you a need for freshmen?
776
00:57:52,000 --> 00:57:54,000
I'll serve you if you go through to the bar.
777
00:57:54,000 --> 00:57:55,000
Damn refreshment.
778
00:57:55,000 --> 00:57:58,000
And I'm better than to come to Jamaica in for that.
779
00:57:58,000 --> 00:58:00,000
Keep those dogs away from me.
780
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
I'll come and shop.
781
00:58:02,000 --> 00:58:05,000
They're not harming my uncle's friends.
782
00:58:05,000 --> 00:58:08,000
Don't trade words with me, woman.
783
00:58:08,000 --> 00:58:12,000
Now, Mrs. Mullin, I'm a magistrate, as you know.
784
00:58:12,000 --> 00:58:14,000
And I have a warrant to look around.
785
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
Then, look, sir, we won't stop him.
786
00:58:16,000 --> 00:58:18,000
Then, look, sir, we won't stop him.
787
00:58:29,000 --> 00:58:31,000
I'm afraid that door is locked.
788
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
And my uncle always keeps the key.
789
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
But he could be gone for days.
790
00:58:36,000 --> 00:58:40,000
Then we'll just have to break the door down, won't we, Miss?
791
00:58:40,000 --> 00:58:41,000
Richard?
792
00:58:47,000 --> 00:58:49,000
Damn, Miss.
793
00:58:49,000 --> 00:58:50,000
Nothing!
794
00:58:50,000 --> 00:58:53,000
And then, if you'll be able to fool me again.
795
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
You've been lucky, Mrs. Mullin.
796
00:58:55,000 --> 00:58:59,000
If I'd found what I expected to find in this blasted cellar of yours,
797
00:58:59,000 --> 00:59:02,000
this time tomorrow, your husband had been accounted jail.
798
00:59:17,000 --> 00:59:19,000
What other thing?
799
00:59:19,000 --> 00:59:21,000
Have you seen anything of your uncle's brother?
800
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
Jim Mullin of Chawathan?
801
00:59:23,000 --> 00:59:25,000
No.
802
00:59:25,000 --> 00:59:27,000
He never comes here.
803
00:59:27,000 --> 00:59:28,000
No, he doesn't.
804
00:59:28,000 --> 00:59:30,000
Too busy thieving, no doubt.
805
00:59:30,000 --> 00:59:32,000
Well, that's all I want from you now, could take you.
806
00:59:47,000 --> 00:59:49,000
I offer you my thanks.
807
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
You lied so well, he almost convinced me.
808
00:59:51,000 --> 00:59:53,000
I didn't do it for you, I just wanted them away from here.
809
00:59:53,000 --> 00:59:54,000
Well, he succeeded.
810
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
And he didn't find anything.
811
00:59:56,000 --> 00:59:59,000
I don't know what you're talking about.
812
00:59:59,000 --> 01:00:02,000
Don't you?
813
01:00:02,000 --> 01:00:05,000
I'll say this for Joss.
814
01:00:05,000 --> 01:00:07,000
He is a lucky beggar.
815
01:00:07,000 --> 01:00:10,000
He must have shifted that stuff last night.
816
01:00:11,000 --> 01:00:15,000
I'd like to see him pass his face when he saw an empty room.
817
01:00:15,000 --> 01:00:17,000
How do you know so much?
818
01:00:17,000 --> 01:00:20,000
I have eyes and ears just like you.
819
01:00:20,000 --> 01:00:23,000
There goes a very angry man.
820
01:00:23,000 --> 01:00:26,000
He'll be back, though.
821
01:00:26,000 --> 01:00:29,000
No man likes to be tricked.
822
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
What do you mean?
823
01:00:31,000 --> 01:00:34,000
Bassett owns all the land from here to the sea.
824
01:00:34,000 --> 01:00:37,000
And the sea is a very angry man.
825
01:00:38,000 --> 01:00:40,000
And the land from here to the sea.
826
01:00:40,000 --> 01:00:43,000
And the man that owns coastline can become very rich.
827
01:00:46,000 --> 01:00:48,000
Haven't you heard of wrecking rights?
828
01:00:51,000 --> 01:00:53,000
You're just like your brother.
829
01:00:53,000 --> 01:00:56,000
A liar and a thief with no honest social belief.
830
01:00:56,000 --> 01:00:59,000
A liar, perhaps, and a thief.
831
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
Certainly.
832
01:01:01,000 --> 01:01:03,000
But not like my brother.
833
01:01:03,000 --> 01:01:06,000
Unlike Joss, I take orders from no one.
834
01:01:06,000 --> 01:01:08,000
You're accusing Squire Bassett.
835
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
I'm accusing no one.
836
01:01:10,000 --> 01:01:15,000
Well, I know, is that my brother hasn't got the brains to do what he's done so successfully alone.
837
01:01:15,000 --> 01:01:19,000
And what does he do, Jim Merlin?
838
01:01:21,000 --> 01:01:24,000
Jamaica in is no place for a woman.
839
01:01:24,000 --> 01:01:27,000
Joss and I have never been friends, so I can say what I like about him.
840
01:01:27,000 --> 01:01:31,000
But there's no reason why you should get caught up in his evil schemes.
841
01:01:31,000 --> 01:01:34,000
Leave here before it's too late.
842
01:01:35,000 --> 01:01:37,000
There's no hope for your own patience.
843
01:01:38,000 --> 01:01:40,000
But you can get away.
844
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
If you want me to help you...
845
01:01:47,000 --> 01:01:48,000
I will.
846
01:01:48,000 --> 01:01:50,000
I don't need help.
847
01:01:51,000 --> 01:01:53,000
Especially yours.
848
01:01:54,000 --> 01:01:56,000
All right, then I won't worry you.
849
01:01:58,000 --> 01:02:01,000
Will I live across the Worthy Brook if you ever want me?
850
01:02:02,000 --> 01:02:05,000
The other side of Tuatha Marsh at the foot of 12 men's moor.
851
01:02:06,000 --> 01:02:07,000
It's AP.
852
01:02:07,000 --> 01:02:08,000
Ciao!
853
01:02:08,000 --> 01:02:09,000
Ciao!
854
01:02:18,000 --> 01:02:22,000
When Uncle Joss returns, tell him everything about Squire Bassett.
855
01:02:22,000 --> 01:02:23,000
Oh, oh no!
856
01:02:23,000 --> 01:02:26,000
He'll know anyway as soon as he sees the broken door.
857
01:02:26,000 --> 01:02:28,000
But if he asks about me, tell him I've gone for a walk.
858
01:02:28,000 --> 01:02:30,000
Where are you going?
859
01:02:30,000 --> 01:02:32,000
Don't worry. I'll be back.
860
01:03:01,000 --> 01:03:03,000
Oh, hello!
861
01:03:24,000 --> 01:03:26,000
A sounding fortune, my dear.
862
01:03:27,000 --> 01:03:31,000
We were burying poor old Hawkins tomorrow and...
863
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
We'll have to dig a new grave.
864
01:03:35,000 --> 01:03:39,000
This stone goes all the way beyond the West Door.
865
01:03:40,000 --> 01:03:41,000
Beyond where you're standing.
866
01:03:41,000 --> 01:03:42,000
Let me show you.
867
01:03:47,000 --> 01:03:48,000
All the way to here.
868
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
It would have been over 30 feet high when it was still standing.
869
01:03:52,000 --> 01:03:53,000
You mean it was pretty?
870
01:03:53,000 --> 01:03:55,000
Oh indeed it was.
871
01:03:55,000 --> 01:03:58,000
A very, very long time ago.
872
01:03:59,000 --> 01:04:00,000
This stone is not from Cornwall.
873
01:04:00,000 --> 01:04:03,000
It comes from the Pangoli Mountains and Wales.
874
01:04:03,000 --> 01:04:08,000
And it was brought here by our forefathers who were shipped in this place long before St. Michael's Church was built.
875
01:04:09,000 --> 01:04:12,000
When the midsummer sun touches the turrets and Michael's here at dawn,
876
01:04:12,000 --> 01:04:16,000
it can also be seen rising between the Saffron stones on Kilmar Tor.
877
01:04:17,000 --> 01:04:24,000
And beyond that, the line goes straight to the Falling Rock and the cliffs above the Atlantic.
878
01:04:25,000 --> 01:04:26,000
I have witnessed this.
879
01:04:26,000 --> 01:04:28,000
So they worshiped the sun?
880
01:04:29,000 --> 01:04:32,000
They measured the sun and they had their sacrifices.
881
01:04:33,000 --> 01:04:34,000
Sacrifices?
882
01:04:35,000 --> 01:04:38,000
Oh yes. You see, they believed in reincarnation Mary.
883
01:04:39,000 --> 01:04:41,000
So they have no fear of death.
884
01:04:42,000 --> 01:04:44,000
The sun is not going to be a good thing.
885
01:04:44,000 --> 01:04:46,000
It's not going to be a good thing.
886
01:04:54,000 --> 01:04:57,000
Now you are ready to tell me why you came here.
887
01:04:59,000 --> 01:05:01,000
Poor Mary, is it so bad then?
888
01:05:03,000 --> 01:05:06,000
Sometimes I think I'll come mad like my poor aunt Patience.
889
01:05:07,000 --> 01:05:10,000
I wouldn't stay five minutes but for her.
890
01:05:11,000 --> 01:05:14,000
Last week the wagons came at dead of night.
891
01:05:15,000 --> 01:05:18,000
They unloaded the boxes into the locked room.
892
01:05:19,000 --> 01:05:22,000
I heard Uncle Joss quarrelling with some man.
893
01:05:23,000 --> 01:05:25,000
It took us horse away.
894
01:05:26,000 --> 01:05:34,000
And in the morning, I saw a nose hanging from the beam above the door.
895
01:05:35,000 --> 01:05:37,000
And the other man had gone.
896
01:05:38,000 --> 01:05:41,000
Mary, men quarrelled, perhaps they had been drinking.
897
01:05:41,000 --> 01:05:46,000
When he had killed him, just hung him in the bar. I saw the nose.
898
01:05:47,000 --> 01:05:48,000
You saw him hang him?
899
01:05:48,000 --> 01:05:49,000
No.
900
01:05:49,000 --> 01:05:50,000
Or heard him?
901
01:05:50,000 --> 01:05:53,000
No, but I heard him ask the other man.
902
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
He said it's for you to say.
903
01:05:57,000 --> 01:05:59,000
What other man Mary, what was he like?
904
01:06:00,000 --> 01:06:02,000
I didn't see him while he heard him speak.
905
01:06:04,000 --> 01:06:06,000
But I heard my uncle talk to him and...
906
01:06:08,000 --> 01:06:10,000
And then they went into the bar.
907
01:06:12,000 --> 01:06:15,000
He must think me a fanciful child repeating fairy tales.
908
01:06:15,000 --> 01:06:19,000
No, Mary, I don't think you're being fanciful. I believe every word you've said.
909
01:06:19,000 --> 01:06:24,000
I think that your Uncle Joss's Jamaica in is an est of smugglers
910
01:06:24,000 --> 01:06:28,000
and that they bring the goods there before they're sent on up country.
911
01:06:28,000 --> 01:06:30,000
What about the man in the bar?
912
01:06:32,000 --> 01:06:33,000
He was murdered.
913
01:06:33,000 --> 01:06:36,000
I'm set, Mary. I heard my Uncle Threatenham.
914
01:06:36,000 --> 01:06:39,000
Mary, people threaten each other every day of their lives.
915
01:06:39,000 --> 01:06:44,000
If they hung each other every time they did, half my parish would be adorning the trees.
916
01:06:45,000 --> 01:06:49,000
Listen to me, Mary. I am your friend and you can trust me.
917
01:06:50,000 --> 01:06:55,000
And as I said before, if you ever become worried or distressed, you come here and tell me at once.
918
01:06:55,000 --> 01:07:00,000
And if I'm not here, Hannah will be and she will look after you until I return.
919
01:07:01,000 --> 01:07:03,000
Now, that's a bargain between us, isn't it?
920
01:07:05,000 --> 01:07:06,000
Yes.
921
01:07:08,000 --> 01:07:09,000
Oh, thank you.
922
01:07:21,000 --> 01:07:22,000
There's a light window.
923
01:07:31,000 --> 01:07:35,000
There'll be no argument tonight with the landlord of Jamaica, Ed.
924
01:07:36,000 --> 01:07:37,000
Come and see for yourself.
925
01:07:42,000 --> 01:07:46,000
If you can walk inside and go upstairs to bed, you won't even know you're here.
926
01:07:47,000 --> 01:07:48,000
Thank you for helping me.
927
01:08:30,000 --> 01:08:37,000
You've been following me, Jim Merlin.
928
01:08:37,000 --> 01:08:38,000
You're flatting yourself, woman.
929
01:08:56,000 --> 01:08:57,000
You're getting a bit skin and bone.
930
01:08:57,000 --> 01:09:01,000
You've got to eat more. I don't like a woman of mine looking like that.
931
01:09:01,000 --> 01:09:03,000
But it's fortunate for both of us that I'm not.
932
01:09:04,000 --> 01:09:05,000
How's the land gone?
933
01:09:05,000 --> 01:09:08,000
His life's the zone of so is his business. It's nothing to do with me.
934
01:09:09,000 --> 01:09:13,000
Well, well. Who bought about this change in your character?
935
01:09:15,000 --> 01:09:20,000
So you left my brother line in the rooms of Jamaica in with kegs of brandy and rum and say nothing.
936
01:09:20,000 --> 01:09:21,000
Is that it?
937
01:09:23,000 --> 01:09:25,000
It's supposing meld in other things.
938
01:09:25,000 --> 01:09:28,000
Supposing it was a question of life and death.
939
01:09:29,000 --> 01:09:32,000
Oh, murder. What then?
940
01:09:33,000 --> 01:09:34,000
I know what I do.
941
01:09:34,000 --> 01:09:35,000
What?
942
01:09:37,000 --> 01:09:39,000
Who do you think you could trust?
943
01:09:40,000 --> 01:09:41,000
Squire a facet?
944
01:09:44,000 --> 01:09:45,000
Anyone?
945
01:09:47,000 --> 01:09:49,000
Don't close your eyes, Mary, Ellen.
946
01:09:49,000 --> 01:09:54,000
Don't pretend nothing goes on at Jamaica and except for a few stolen children.
947
01:09:55,000 --> 01:09:58,000
You know, they're not the only ones who drink it.
948
01:09:59,000 --> 01:10:00,000
There's more in you, no.
949
01:10:02,000 --> 01:10:05,000
Why do you think your patients look like a living ghost? Can you tell me that?
950
01:10:07,000 --> 01:10:09,000
Ask you the next time the wind blows from the northwest.
951
01:10:17,000 --> 01:10:20,000
May I take you away from that place just for a few hours?
952
01:10:22,000 --> 01:10:24,000
Come to Lornston with me on Christmas Eve.
953
01:10:26,000 --> 01:10:29,000
You are an old mighty one, a possible woman.
954
01:10:29,000 --> 01:10:30,000
Have you ever been to Lornston?
955
01:10:31,000 --> 01:10:32,000
No.
956
01:10:32,000 --> 01:10:33,000
Come with me.
957
01:10:34,000 --> 01:10:36,000
I'll be selling squire a facet to Blackpony there.
958
01:10:36,000 --> 01:10:38,000
Follow the one you stole.
959
01:10:38,000 --> 01:10:39,000
That's right.
960
01:10:39,000 --> 01:10:40,000
Do you want to come with me?
961
01:10:41,000 --> 01:10:43,000
It's a fine town, especially on market day.
962
01:10:43,000 --> 01:10:45,000
You'll be selling a stolen animal.
963
01:10:45,000 --> 01:10:47,000
Yeah, only times do I have to tell you.
964
01:10:48,000 --> 01:10:50,000
It'll make someone a fine present for Christmas.
965
01:10:51,000 --> 01:10:54,000
Besides, you best be away from Jamaica in on that day.
966
01:10:55,000 --> 01:10:57,000
To find out anything about my brother.
967
01:10:58,000 --> 01:11:02,000
To be arising from his brandy bed and looking for trouble, is what he's saying.
968
01:11:03,000 --> 01:11:05,000
You know exactly what I say.
969
01:11:06,000 --> 01:11:10,000
I'm not coming to Lornston to see you caught with a stolen pony.
970
01:11:11,000 --> 01:11:13,000
I'm delighted that you are out of love.
971
01:11:13,000 --> 01:11:16,000
Nor do I have any desire to spend Christmas in prison.
972
01:11:17,000 --> 01:11:19,000
I see you worried about your own hide.
973
01:11:21,000 --> 01:11:23,000
Well done because no one's going to catch me.
974
01:11:25,000 --> 01:11:26,000
I'm not Jeddah Wild.
975
01:11:28,000 --> 01:11:29,000
Take a risk, Mary.
976
01:11:31,000 --> 01:11:32,000
Don't you like excitement?
977
01:11:33,000 --> 01:11:35,000
Or do they breed your soft downhill, Stungway?
978
01:11:35,000 --> 01:11:36,000
Some of them.
979
01:11:37,000 --> 01:11:38,000
Not me.
980
01:11:41,000 --> 01:11:43,000
I'm not afraid to go with you.
981
01:11:45,000 --> 01:11:47,000
Not to be in prison in Lavenger-Macon anyway.
982
01:11:47,000 --> 01:11:48,000
Good for you.
983
01:11:50,000 --> 01:11:52,000
Do you know the way to North Hill across the moor?
984
01:11:53,000 --> 01:11:54,000
No, but I find that.
985
01:11:54,000 --> 01:11:56,000
I believe the inn is 11. Make sure you're not seen.
986
01:11:56,000 --> 01:11:57,000
I'll be there.
987
01:11:59,000 --> 01:12:00,000
You sure?
988
01:12:02,000 --> 01:12:03,000
I said I was.
989
01:12:04,000 --> 01:12:06,000
You're a rare woman, Mary Ellen.
990
01:12:09,000 --> 01:12:10,000
I'm proud tonight.
991
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
Mary, Mary, where have you been?
992
01:12:27,000 --> 01:12:28,000
It's nearly five o'clock.
993
01:12:29,000 --> 01:12:30,000
He's been asking for you all day.
994
01:12:30,000 --> 01:12:31,000
Oh, why should he ask me?
995
01:12:31,000 --> 01:12:34,000
He's been sitting by the kitchen window looking out for you all afternoon.
996
01:12:34,000 --> 01:12:35,000
Oh, Mary.
997
01:12:37,000 --> 01:12:38,000
This is a terrible time.
998
01:12:39,000 --> 01:12:41,000
Mary, Mary, Mary, Mary, Mary, Mary.
999
01:12:41,000 --> 01:12:42,000
Mary, Mary, Mary.
1000
01:12:42,000 --> 01:12:43,000
Mary, Mary, Mary.
1001
01:12:43,000 --> 01:12:44,000
Mary, Mary.
1002
01:12:44,000 --> 01:12:45,000
Mary, Mary.
1003
01:12:45,000 --> 01:12:46,000
Mary, Mary.
1004
01:12:46,000 --> 01:12:47,000
Mary, Mary.
1005
01:12:47,000 --> 01:12:48,000
Mary, Mary.
1006
01:12:48,000 --> 01:12:49,000
Mary, Mary.
1007
01:12:49,000 --> 01:12:50,000
Mary, Mary.
1008
01:12:50,000 --> 01:12:51,000
Mary.
1009
01:12:51,000 --> 01:12:52,000
Mary.
1010
01:12:52,000 --> 01:12:53,000
Mary.
1011
01:12:53,000 --> 01:12:53,000
Mary.
1012
01:12:53,000 --> 01:13:13,000
Mary.
1013
01:13:13,000 --> 01:13:16,000
Mary, Mary.
1014
01:13:16,000 --> 01:13:17,000
Mary.
1015
01:13:17,000 --> 01:13:18,000
Mary.
1016
01:13:18,000 --> 01:13:19,000
Mary.
1017
01:13:19,000 --> 01:13:20,000
Mary.
1018
01:13:20,000 --> 01:13:21,000
Mary.
1019
01:13:21,000 --> 01:13:26,000
Uh... uh...
1020
01:13:26,000 --> 01:13:29,000
Where are you?
1021
01:13:29,000 --> 01:13:32,000
You left me.
1022
01:13:32,000 --> 01:13:35,000
I'll leave the morning.
1023
01:13:35,000 --> 01:13:38,000
I've been staking up for just...
1024
01:13:38,000 --> 01:13:41,000
There's no one here on me myself.
1025
01:13:41,000 --> 01:13:44,000
Are you well?
1026
01:13:44,000 --> 01:13:45,000
Do you need help?
1027
01:13:45,000 --> 01:13:47,000
I can't scare me.
1028
01:13:47,000 --> 01:13:51,000
Said man can't harm the living.
1029
01:13:51,000 --> 01:13:54,000
Have lot of doubt let candles hurt me.
1030
01:13:54,000 --> 01:13:56,000
Well,
1031
01:13:56,000 --> 01:13:58,000
the mud remains a zealon.
1032
01:13:58,000 --> 01:14:05,000
A comler faces things out of the darkness.
1033
01:14:05,000 --> 01:14:08,000
Her wake up sweating.
1034
01:14:09,000 --> 01:14:18,000
Oh...
1035
01:14:18,000 --> 01:14:21,000
Man, man.
1036
01:14:21,000 --> 01:14:23,000
Come here.
1037
01:14:23,000 --> 01:14:25,000
Close to me for a talk.
1038
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
Lord, Lord, you're not afraid of me.
1039
01:14:27,000 --> 01:14:29,000
Lord, I'm afraid of you.
1040
01:14:29,000 --> 01:14:30,000
I...
1041
01:14:30,000 --> 01:14:33,000
Shit, I'm...
1042
01:14:33,000 --> 01:14:35,000
I got one.
1043
01:14:35,000 --> 01:14:38,000
I've told man with my bare hands
1044
01:14:38,000 --> 01:14:42,000
a proctor of the water beaten on my stones and rocks
1045
01:14:42,000 --> 01:14:46,000
and never thought I'd think I'd have gone to sleep with my bed like I'd been.
1046
01:14:46,000 --> 01:14:50,000
I see faces.
1047
01:14:50,000 --> 01:14:55,000
White-green faces coming at me out of the water
1048
01:14:55,000 --> 01:14:59,000
that I've eaten by this.
1049
01:14:59,000 --> 01:15:03,000
Some have not torn.
1050
01:15:03,000 --> 01:15:05,000
There's...
1051
01:15:05,000 --> 01:15:09,000
fresh hanging off their bones with ribbons
1052
01:15:09,000 --> 01:15:12,000
and some of them.
1053
01:15:12,000 --> 01:15:15,000
And see you in the air!
1054
01:15:15,000 --> 01:15:18,000
I'm afraid of you, Lord.
1055
01:15:18,000 --> 01:15:20,000
No!
1056
01:15:28,000 --> 01:15:31,000
There's one time.
1057
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
There was this woman
1058
01:15:34,000 --> 01:15:38,000
that was hanging through her heart.
1059
01:15:38,000 --> 01:15:41,000
Her hair was hanging down her back,
1060
01:15:41,000 --> 01:15:44,000
considered child in her arms.
1061
01:15:44,000 --> 01:15:48,000
The ship was on her axis, you see.
1062
01:15:48,000 --> 01:15:51,000
And the ocean was a stealer's oomer upon
1063
01:15:51,000 --> 01:15:53,000
and they were all walking ashore
1064
01:15:53,000 --> 01:15:56,000
just up to the waist, just what?
1065
01:15:56,000 --> 01:15:59,000
And we were scared.
1066
01:15:59,000 --> 01:16:04,000
So the woman called out to me for help.
1067
01:16:04,000 --> 01:16:10,000
And I hit her in the face with a storm.
1068
01:16:10,000 --> 01:16:13,000
She had gone on the raft.
1069
01:16:13,000 --> 01:16:16,000
And the child...
1070
01:16:16,000 --> 01:16:19,000
she cried for help.
1071
01:16:19,000 --> 01:16:21,000
And they were coming ashore.
1072
01:16:21,000 --> 01:16:25,000
It was the first time we was connected to tight, you see.
1073
01:16:25,000 --> 01:16:29,000
And we were afraid because soon that we on trial end,
1074
01:16:29,000 --> 01:16:33,000
to tell the tale, and we had to...
1075
01:16:33,000 --> 01:16:37,000
wear a stone and beat them with rocks and stones
1076
01:16:37,000 --> 01:16:40,000
till they sank and frowned in four feet of water.
1077
01:16:40,000 --> 01:16:42,000
BURN!
1078
01:16:42,000 --> 01:16:45,000
How do woman...
1079
01:16:45,000 --> 01:16:49,000
have a show?
1080
01:16:49,000 --> 01:16:53,000
A heart round.
1081
01:16:54,000 --> 01:16:57,000
And a heart of stand.
1082
01:16:57,000 --> 01:17:00,000
And a water.
1083
01:17:00,000 --> 01:17:03,000
Mm-hmm.
1084
01:17:06,000 --> 01:17:11,000
Have you never heard of all that caused before, child?
1085
01:17:11,000 --> 01:17:16,000
Yes.
1086
01:17:16,000 --> 01:17:20,000
I've heard of records before.
1087
01:17:20,000 --> 01:17:25,000
They... killed my father.
1088
01:17:25,000 --> 01:17:28,000
They took everything from him.
1089
01:17:28,000 --> 01:17:32,000
His books, his money,
1090
01:17:32,000 --> 01:17:36,000
the look that my mother gave him.
1091
01:17:36,000 --> 01:17:39,000
He from home wedding ring.
1092
01:17:39,000 --> 01:17:42,000
And then...
1093
01:17:42,000 --> 01:17:45,000
finally...
1094
01:17:45,000 --> 01:17:48,000
they killed him!
1095
01:17:49,000 --> 01:17:52,000
Oh, no.
1096
01:17:52,000 --> 01:17:54,000
Oh, my...
1097
01:17:54,000 --> 01:17:57,000
that was my hand.
1098
01:17:57,000 --> 01:18:00,000
I...
1099
01:18:00,000 --> 01:18:02,000
my Jesus Christ.
1100
01:18:02,000 --> 01:18:05,000
No!
1101
01:18:05,000 --> 01:18:08,000
Oh, Jesus Christ.
1102
01:18:08,000 --> 01:18:11,000
Oh, Jesus Christ.
1103
01:18:11,000 --> 01:18:16,000
Oh, Jesus Christ.
1104
01:18:16,000 --> 01:18:19,000
No!
1105
01:18:19,000 --> 01:18:21,000
No!
1106
01:18:21,000 --> 01:18:23,000
No!
1107
01:18:23,000 --> 01:18:25,000
I...
1108
01:18:25,000 --> 01:18:28,000
Christ Christ!
1109
01:18:28,000 --> 01:18:32,000
Christ Christ!
1110
01:18:47,000 --> 01:18:50,000
Well, well.
1111
01:18:50,000 --> 01:18:53,000
Is that made from Jamaica in?
1112
01:18:53,000 --> 01:18:56,000
It seems a purpose to a walk.
1113
01:19:17,000 --> 01:19:21,000
Happy Christmas.
1114
01:19:21,000 --> 01:19:24,000
A girl claims that innocent so loud,
1115
01:19:24,000 --> 01:19:27,000
and is mixing with some very strange friends.
1116
01:19:27,000 --> 01:19:32,000
Landlord's own brother.
1117
01:19:32,000 --> 01:19:35,000
Since we're heading for Lonson,
1118
01:19:35,000 --> 01:19:38,000
you want me to follow?
1119
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
Let's observe at a distance at first,
1120
01:19:40,000 --> 01:19:43,000
and I'll leave it to your common sense.
1121
01:19:44,000 --> 01:19:46,000
You asked me last time we met,
1122
01:19:46,000 --> 01:19:49,000
and by new and I am, I look like a living ghost.
1123
01:19:49,000 --> 01:19:52,000
And now I know that's all.
1124
01:19:52,000 --> 01:19:55,000
What are you going to do about it?
1125
01:19:55,000 --> 01:19:59,000
You don't expect me to tell you, dear?
1126
01:19:59,000 --> 01:20:02,000
Why not, I held no brief for Josh?
1127
01:20:02,000 --> 01:20:05,000
He's your brother, that's good enough for me.
1128
01:20:05,000 --> 01:20:08,000
Is it now?
1129
01:20:08,000 --> 01:20:11,000
Well, wait a minute.
1130
01:20:11,000 --> 01:20:14,000
I said, wait a minute.
1131
01:20:14,000 --> 01:20:18,000
Are you implying that I waste my time working for my brother?
1132
01:20:18,000 --> 01:20:21,000
There'll be little wasted time from what I've seen.
1133
01:20:21,000 --> 01:20:23,000
I'm profit enough.
1134
01:20:23,000 --> 01:20:26,000
Dead men tell no tales, Jim Merlin, your own brother's words.
1135
01:20:26,000 --> 01:20:29,000
But dead ships do when they run ashore on a fair win.
1136
01:20:29,000 --> 01:20:32,000
Not the first, or the second, perhaps, or even the third.
1137
01:20:32,000 --> 01:20:35,000
When there's a fourth dead ship and no one has course written
1138
01:20:35,000 --> 01:20:38,000
and it stinks to heaven and the whole country's up in arms
1139
01:20:38,000 --> 01:20:41,000
and wants to know why.
1140
01:20:41,000 --> 01:20:44,000
Josh, he's lost his own rudder by now,
1141
01:20:44,000 --> 01:20:47,000
and he's heading for the shore himself.
1142
01:20:47,000 --> 01:20:50,000
Will you keep him company?
1143
01:20:50,000 --> 01:20:52,000
Me?
1144
01:20:52,000 --> 01:20:54,000
What's his name, woman?
1145
01:20:54,000 --> 01:20:56,000
What have I got to do with him?
1146
01:20:56,000 --> 01:20:59,000
He can run his own head into a noose.
1147
01:20:59,000 --> 01:21:02,000
I may have helped myself for backing down.
1148
01:21:02,000 --> 01:21:05,000
But I'll tell you something, and you can believe it or not.
1149
01:21:05,000 --> 01:21:08,000
I have never killed a man.
1150
01:21:32,000 --> 01:21:34,000
Whoa!
1151
01:21:34,000 --> 01:21:36,000
Whoa!
1152
01:21:36,000 --> 01:21:38,000
Whoa!
1153
01:21:38,000 --> 01:21:40,000
That's what we do!
1154
01:21:40,000 --> 01:21:42,000
That's what we do!
1155
01:21:42,000 --> 01:21:45,000
By the end of the day, Mary, you'll have a new dress.
1156
01:21:45,000 --> 01:21:47,000
And a jail to wear it, Ed.
1157
01:21:47,000 --> 01:21:49,000
Whoa!
1158
01:21:49,000 --> 01:21:51,000
Whoa!
1159
01:21:51,000 --> 01:21:53,000
Whoa!
1160
01:21:53,000 --> 01:21:55,000
Come on, baby!
1161
01:21:55,000 --> 01:21:57,000
You look very big over there!
1162
01:21:57,000 --> 01:21:59,000
Why, you're with the muscles!
1163
01:21:59,000 --> 01:22:01,000
Come on, lad, go and try it!
1164
01:22:01,000 --> 01:22:03,000
Whoa!
1165
01:22:03,000 --> 01:22:05,000
It's a small menu, Mike.
1166
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
It's a very small menu.
1167
01:22:07,000 --> 01:22:09,000
Thank you very much.
1168
01:22:09,000 --> 01:22:11,000
Three pounds! How do you have faith in me?
1169
01:22:11,000 --> 01:22:14,000
I still feel someone might recognise the Squares pony.
1170
01:22:14,000 --> 01:22:17,000
I want to recognise him because he's a different colour.
1171
01:22:17,000 --> 01:22:19,000
Nobody's looking for a black pony.
1172
01:22:19,000 --> 01:22:20,000
It'll be fine!
1173
01:22:20,000 --> 01:22:22,000
Tongue to the rain.
1174
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
Come on, let's get some food.
1175
01:22:24,000 --> 01:22:25,000
Lovely!
1176
01:22:25,000 --> 01:22:30,000
Who works at the end of the boy's post, the fellow!
1177
01:22:30,000 --> 01:22:32,000
Please, please!
1178
01:22:32,000 --> 01:22:34,000
Oh, look, James!
1179
01:22:34,000 --> 01:22:37,000
Did you ever see such a delicious pony in your life?
1180
01:22:37,000 --> 01:22:40,000
He holds his head just like what you did.
1181
01:22:40,000 --> 01:22:42,000
Whoa!
1182
01:22:42,000 --> 01:22:44,000
Whoa!
1183
01:22:44,000 --> 01:22:46,000
Whoa!
1184
01:22:46,000 --> 01:22:48,000
Whoa!
1185
01:22:48,000 --> 01:22:49,000
Whoa!
1186
01:22:49,000 --> 01:22:50,000
Whoa!
1187
01:22:50,000 --> 01:22:52,000
Whoa!
1188
01:22:52,000 --> 01:22:54,000
Whoa!
1189
01:22:54,000 --> 01:22:56,000
Whoa!
1190
01:22:56,000 --> 01:22:58,000
Whoa!
1191
01:22:58,000 --> 01:23:00,000
Oh, James!
1192
01:23:00,000 --> 01:23:02,000
Bye, Milas!
1193
01:23:29,000 --> 01:23:31,000
Whoa!
1194
01:23:31,000 --> 01:23:36,000
The likenesses aren't callings, except this one was black.
1195
01:23:36,000 --> 01:23:38,000
What do you think, James?
1196
01:23:38,000 --> 01:23:39,000
Damn it, Mariah!
1197
01:23:39,000 --> 01:23:40,000
Don't know a thing about horses.
1198
01:23:40,000 --> 01:23:42,000
The pony you lost was a grave, wasn't it?
1199
01:23:42,000 --> 01:23:44,000
This thing's a heavenly mind, yeah. A pony.
1200
01:23:44,000 --> 01:23:47,000
But it would be such a good Christmas present for the children.
1201
01:23:47,000 --> 01:23:49,000
They played Paul Roger ever since beauty disappeared.
1202
01:23:49,000 --> 01:23:52,000
All surprise, James, Milan.
1203
01:23:52,000 --> 01:23:53,000
Look here, my man.
1204
01:23:53,000 --> 01:23:55,000
Do you want to sell that black pony of yours?
1205
01:23:55,000 --> 01:23:56,000
No.
1206
01:23:56,000 --> 01:23:59,000
He's promised to a friend I wouldn't like to go back on my word.
1207
01:23:59,000 --> 01:24:01,000
Besides, you wouldn't carry you.
1208
01:24:01,000 --> 01:24:03,000
He's only been ridden by children.
1209
01:24:03,000 --> 01:24:04,000
Oh, really?
1210
01:24:04,000 --> 01:24:05,000
Oh, I see, thank you.
1211
01:24:05,000 --> 01:24:07,000
Mariah, this fellow says the pony is not present.
1212
01:24:07,000 --> 01:24:08,000
Is he sure?
1213
01:24:08,000 --> 01:24:10,000
What I said, my heart on him.
1214
01:24:10,000 --> 01:24:12,000
Our pay is price.
1215
01:24:12,000 --> 01:24:13,000
Tell him.
1216
01:24:13,000 --> 01:24:14,000
Ask him again.
1217
01:24:14,000 --> 01:24:16,000
Look here, my man.
1218
01:24:16,000 --> 01:24:19,000
This lady's taken offense to that pony of yours.
1219
01:24:19,000 --> 01:24:20,000
She's just lost one.
1220
01:24:20,000 --> 01:24:21,000
Oh, sir.
1221
01:24:21,000 --> 01:24:22,000
Quite.
1222
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
And she wants to replace it.
1223
01:24:23,000 --> 01:24:25,000
Her children will be most disappointed if they hear about it.
1224
01:24:25,000 --> 01:24:27,000
Damn your friend, you never even wait.
1225
01:24:27,000 --> 01:24:28,000
What's your price?
1226
01:24:28,000 --> 01:24:29,000
Eight Guinness.
1227
01:24:29,000 --> 01:24:32,000
At least that's what my friend was going to pay, but...
1228
01:24:32,000 --> 01:24:34,000
I'm not that anxious to sell it.
1229
01:24:34,000 --> 01:24:35,000
I'll give you ten for him.
1230
01:24:35,000 --> 01:24:37,000
I'm Mrs. Bassett from North Hill.
1231
01:24:37,000 --> 01:24:40,000
And I want the pony as a Christmas present for my children.
1232
01:24:40,000 --> 01:24:44,000
I have half the sum here in this purse, and this gentleman will give you the rest.
1233
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
The square bassett is in law.
1234
01:24:46,000 --> 01:24:47,000
Is he?
1235
01:24:47,000 --> 01:24:48,000
Yes.
1236
01:24:48,000 --> 01:24:51,000
And I want the pony to be a surprise to him, as well as to my children.
1237
01:24:51,000 --> 01:24:52,000
I agree.
1238
01:24:52,000 --> 01:24:54,000
Certainly will be a surprise.
1239
01:24:54,000 --> 01:24:59,000
My groom shall fetch the pony immediately and ride him to North Hill before my husband leaves the town.
1240
01:24:59,000 --> 01:25:01,000
Now, he has the money.
1241
01:25:01,000 --> 01:25:03,000
Thank you, madam.
1242
01:25:03,000 --> 01:25:04,000
Thank you, sir.
1243
01:25:04,000 --> 01:25:07,000
I do hope Squire Bassett will be very pleased with your bargain.
1244
01:25:07,000 --> 01:25:09,000
I'm certainly delighted.
1245
01:25:09,000 --> 01:25:10,000
Goodbye.
1246
01:25:11,000 --> 01:25:14,000
I've just fought a pony for Master Robert and Master Henry.
1247
01:25:14,000 --> 01:25:17,000
Will you find Richards and tell him he's too ride at back home?
1248
01:25:24,000 --> 01:25:34,000
I want you to think of your hostie from now.
1249
01:25:34,000 --> 01:25:36,000
I swear, I must push that mouth.
1250
01:25:36,000 --> 01:25:37,000
I'll finish you.
1251
01:25:37,000 --> 01:25:38,000
Yeah.
1252
01:25:38,000 --> 01:25:39,000
Whoo.
1253
01:25:39,000 --> 01:25:45,000
I want you to like to run yourself a whole six-pence.
1254
01:25:45,000 --> 01:25:49,000
Hang on to that pony, and when the groom comes for him, hand him over for me, would you?
1255
01:25:49,000 --> 01:25:50,000
Oh!
1256
01:25:51,000 --> 01:25:53,000
Oh!
1257
01:25:53,000 --> 01:25:55,000
I can't find anything you deserve to be hanged.
1258
01:25:55,000 --> 01:25:57,000
Stan, how's your dead-n-gun?
1259
01:25:57,000 --> 01:25:59,000
This elect storm pony back to Mrs. Bassett herself?
1260
01:25:59,000 --> 01:26:01,000
You'd let him get me now, aren't you?
1261
01:26:01,000 --> 01:26:02,000
Yes.
1262
01:26:02,000 --> 01:26:03,000
Oh.
1263
01:26:08,000 --> 01:26:09,000
What's the matter?
1264
01:26:09,000 --> 01:26:12,000
I didn't follow myself enough for one night, I should burn him.
1265
01:26:12,000 --> 01:26:14,000
It's time you thought I'd turn him.
1266
01:26:14,000 --> 01:26:16,000
Not yet.
1267
01:26:16,000 --> 01:26:17,000
Yes.
1268
01:26:17,000 --> 01:26:18,000
Now, leave me alone.
1269
01:26:18,000 --> 01:26:21,000
He don't want to ride in the open in this one, do you?
1270
01:26:21,000 --> 01:26:24,000
It's like that cold who once will need a town.
1271
01:26:24,000 --> 01:26:25,000
And it's going to rain.
1272
01:26:25,000 --> 01:26:28,000
I can see that, but I don't believe.
1273
01:26:28,000 --> 01:26:32,000
Couldn't you just pretend you're in love with me just for one night?
1274
01:26:32,000 --> 01:26:35,000
No, you're talking to me like this because I'm the bar made at Jamaica.
1275
01:26:35,000 --> 01:26:40,000
Damn, Jamaica, and I like the look of you and the feel of you, and that's enough for any man.
1276
01:26:40,000 --> 01:26:42,000
You know what'd be enough for any woman, too?
1277
01:26:42,000 --> 01:26:45,000
I'd say it is for some, but not for me.
1278
01:26:46,000 --> 01:26:47,000
Why?
1279
01:26:47,000 --> 01:26:49,000
They make you different from other women.
1280
01:26:51,000 --> 01:26:53,000
Stay here with me tonight and you can find out.
1281
01:26:55,000 --> 01:26:58,000
I'll be like the rest of them by the time morning came, I promise you that.
1282
01:26:58,000 --> 01:27:00,000
I don't doubt it.
1283
01:27:00,000 --> 01:27:04,000
That's why I'd rather risk getting soaked or having my throat cut.
1284
01:27:07,000 --> 01:27:11,000
I don't wonder my brother took to his bed and his bottle for a week with you in the house.
1285
01:27:12,000 --> 01:27:17,000
All right, Miss Yellen, I'll fetch the cart and take you home, but I'll kiss you first.
1286
01:27:22,000 --> 01:27:24,000
Stay here, open up.
1287
01:28:12,000 --> 01:28:31,000
Miss, are you looking for your friend, the one who gave me this arm?
1288
01:28:31,000 --> 01:28:33,000
Yes, that's right.
1289
01:28:33,000 --> 01:28:34,000
Have you seen him?
1290
01:28:34,000 --> 01:28:35,000
Seen him?
1291
01:28:35,000 --> 01:28:37,000
I can tell you about him.
1292
01:28:38,000 --> 01:28:40,000
Well, what'd you have to say then?
1293
01:28:41,000 --> 01:28:45,000
He was in the company of a gentleman barely ten minutes ago.
1294
01:28:45,000 --> 01:28:49,000
And with the help of my friends and I, he was persuaded to enter a carriage
1295
01:28:49,000 --> 01:28:51,000
that was waiting at the door.
1296
01:28:51,000 --> 01:28:56,000
He seemed to want to resist at first, but we soon decided that.
1297
01:28:56,000 --> 01:28:59,000
He seemed to have something to do with a black pony.
1298
01:28:59,000 --> 01:29:00,000
Perhaps he asked, who are you, price?
1299
01:29:03,000 --> 01:29:05,000
While a rogue that fell on my speed
1300
01:29:05,000 --> 01:29:09,000
to desert one so young and innocent is you.
1301
01:29:09,000 --> 01:29:12,000
Why not stay here and rest and forget him?
1302
01:29:39,000 --> 01:29:46,000
Excuse me?
1303
01:29:46,000 --> 01:29:52,000
Are you taking the bubbling rod?
1304
01:29:52,000 --> 01:29:59,000
What are you doing alone on bubmin moron Christmas Eve?
1305
01:29:59,000 --> 01:30:04,000
Step inside Mary, Ellen, before you surrender to the elements.
1306
01:30:04,000 --> 01:30:07,000
Go on, drive up.
1307
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
Oh, you're wet through to the skin.
1308
01:30:10,000 --> 01:30:13,000
You better take off your clothes.
1309
01:30:13,000 --> 01:30:17,000
There is a dry rug here that will serve you for the rest of the journey.
1310
01:30:17,000 --> 01:30:20,000
That's for your feet. They will be better bare.
1311
01:30:20,000 --> 01:30:24,000
Carriages comparatively free from draft.
1312
01:31:07,000 --> 01:31:22,000
Now what on earth prompted a young girl like you to be alone on the moron on the night like this?
1313
01:31:22,000 --> 01:31:24,000
It's becoming a habit of yours.
1314
01:31:24,000 --> 01:31:26,000
I was coming back from Lornston and I wasn't alone.
1315
01:31:26,000 --> 01:31:28,000
Oh, not alone?
1316
01:31:28,000 --> 01:31:31,000
And where is your companion? Did he abandon you?
1317
01:31:31,000 --> 01:31:32,000
In a way.
1318
01:31:32,000 --> 01:31:35,000
May one inquire who this gallant person might be.
1319
01:31:35,000 --> 01:31:38,000
He's just someone I know.
1320
01:31:38,000 --> 01:31:41,000
He's my uncle's brother, Jim Berlin.
1321
01:31:41,000 --> 01:31:42,000
Jim?
1322
01:31:42,000 --> 01:31:44,000
Berlin?
1323
01:31:44,000 --> 01:31:46,000
So you've not been lonely after all?
1324
01:31:46,000 --> 01:31:49,000
I wondered why you hadn't visited me.
1325
01:31:49,000 --> 01:31:51,000
You're right to think of me.
1326
01:31:51,000 --> 01:31:56,000
He's dishonest in a thief. I know that. He told me as much in the beginning.
1327
01:31:56,000 --> 01:31:58,000
But beyond that.
1328
01:31:58,000 --> 01:32:01,000
He knows nothing of the landlord's trade by night.
1329
01:32:01,000 --> 01:32:04,000
He's not of the company that bring the workers.
1330
01:32:04,000 --> 01:32:07,000
For a day, V.
1331
01:32:07,000 --> 01:32:12,000
I know that it is wrong to say this, but I can't answer you.
1332
01:32:12,000 --> 01:32:15,000
I just can't look ahead anymore.
1333
01:32:15,000 --> 01:32:18,000
I can't make plans or think for myself.
1334
01:32:18,000 --> 01:32:21,000
I just keep going round and round in a trap.
1335
01:32:21,000 --> 01:32:24,000
All because of a man who has nothing to do with my brain.
1336
01:32:24,000 --> 01:32:29,000
Where am I understanding?
1337
01:32:30,000 --> 01:32:33,000
I don't want to love like a woman.
1338
01:32:33,000 --> 01:32:38,000
I feel like a woman. I don't want to go through the agony that my mother went through.
1339
01:32:38,000 --> 01:32:42,000
She didn't want to live anymore.
1340
01:32:42,000 --> 01:32:45,000
That emotional friends may reverend, Avi.
1341
01:32:45,000 --> 01:32:50,000
And I don't want it to happen to me, ever.
1342
01:32:52,000 --> 01:32:55,000
You're still shivering.
1343
01:33:00,000 --> 01:33:03,000
You are very young, Mary.
1344
01:33:03,000 --> 01:33:06,000
And you'll survive this crisis.
1345
01:33:06,000 --> 01:33:09,000
But not too many more tears may be shared.
1346
01:33:09,000 --> 01:33:14,000
You will forget your friend, Stoneman Poetley, very sweet.
1347
01:33:14,000 --> 01:33:22,000
And be assured, you are not the first to bite your nails over a last level.
1348
01:33:22,000 --> 01:33:26,000
No, certainly not the first.
1349
01:33:27,000 --> 01:33:31,000
Reverend Dayi, have you ever heard of wreckers?
1350
01:33:31,000 --> 01:33:35,000
Reverend Dayi, my uncle keeps a company of wreckers.
1351
01:33:35,000 --> 01:33:37,000
He told me so himself.
1352
01:33:37,000 --> 01:33:39,000
They're all in it.
1353
01:33:39,000 --> 01:33:41,000
From the coast of the Tamar Bank, all of them.
1354
01:33:41,000 --> 01:33:44,000
All those men I saw at the inn that for Saturday night.
1355
01:33:44,000 --> 01:33:47,000
The gypsies, the pultures, the tinners, all of them.
1356
01:33:47,000 --> 01:33:51,000
They've murdered women and children with their own hands.
1357
01:33:51,000 --> 01:33:55,000
They've murdered women and children with their own hands.
1358
01:33:55,000 --> 01:34:00,000
Helped them under the water and beaten them with rocks and stones.
1359
01:34:00,000 --> 01:34:04,000
My man does in morning terror of discovery.
1360
01:34:04,000 --> 01:34:08,000
And my uncle has only to lose himself in drink before a stranger.
1361
01:34:08,000 --> 01:34:12,000
And his secret is revealed.
1362
01:34:12,000 --> 01:34:15,000
They're Reverend Dayi.
1363
01:34:15,000 --> 01:34:18,000
That's what's happening at Jamaica Inn.
1364
01:34:18,000 --> 01:34:22,000
So the landlord talks when he is drunk.
1365
01:34:22,000 --> 01:34:24,000
He talks, yes.
1366
01:34:29,000 --> 01:34:32,000
We are approaching the turning to Altonham.
1367
01:34:32,000 --> 01:34:36,000
The driver is bound for Bodmin and he will take you on to Jamaica Inn.
1368
01:34:36,000 --> 01:34:38,000
Sleep well tonight.
1369
01:34:38,000 --> 01:34:40,000
Tomorrow is Christmas Day.
1370
01:34:40,000 --> 01:34:45,000
And the bells of Altonham will be ringing for peace and good world.
1371
01:34:46,000 --> 01:34:48,000
I shall think of you.
1372
01:34:48,000 --> 01:34:50,000
All right.
1373
01:35:01,000 --> 01:35:02,000
Drive on.
1374
01:35:15,000 --> 01:35:18,000
Drive on.
1375
01:35:46,000 --> 01:35:48,000
Get your sand off.
1376
01:36:06,000 --> 01:36:13,000
So you've chosen to come back with your tail between your legs.
1377
01:36:14,000 --> 01:36:16,000
See who we have here, my good men.
1378
01:36:16,000 --> 01:36:18,000
I'll see you at the left, mitty.
1379
01:36:18,000 --> 01:36:19,000
Girl.
1380
01:36:22,000 --> 01:36:24,000
Lost your tongue, have you?
1381
01:36:33,000 --> 01:36:35,000
Hey, you're a little lost now, don't you?
1382
01:36:35,000 --> 01:36:41,000
I'd like to tell the whole world about him and see him dangle at rope head like a scorded cat.
1383
01:36:43,000 --> 01:36:45,000
Have you wished tonight, mitty?
1384
01:36:45,000 --> 01:36:47,000
Oh, yes, I wish.
1385
01:36:47,000 --> 01:36:51,000
Stand on the shore and watch the dawn and the coming of the tide.
1386
01:36:51,000 --> 01:36:54,000
You know what that means, don't you?
1387
01:36:55,000 --> 01:36:57,000
Yes.
1388
01:36:58,000 --> 01:37:04,000
My sweet, lovely, stubborn little niece.
1389
01:37:04,000 --> 01:37:07,000
You'll see how your dear father died.
1390
01:37:08,000 --> 01:37:09,000
Dead!
1391
01:37:14,000 --> 01:37:15,000
Come on!
1392
01:37:16,000 --> 01:37:17,000
Get out of the place!
1393
01:37:17,000 --> 01:37:18,000
Get out!
1394
01:37:44,000 --> 01:37:47,000
Samuel, oh, my boy.
1395
01:37:47,000 --> 01:37:51,000
Walk her nice and easy along the path here.
1396
01:37:51,000 --> 01:37:55,000
Down across the bay and up the cliffs above Poxys Cove.
1397
01:37:55,000 --> 01:37:58,000
There she is.
1398
01:37:58,000 --> 01:38:03,000
The Dutch East, India, man, if my information is correct.
1399
01:38:03,000 --> 01:38:06,000
They won't know these shores too well.
1400
01:38:14,000 --> 01:38:17,000
Oh, my nice and steady.
1401
01:38:17,000 --> 01:38:19,000
Keeping level with the ship all the time.
1402
01:38:19,000 --> 01:38:21,000
They'll think another vessel's in shore.
1403
01:38:21,000 --> 01:38:24,000
They'll come too close and the rocks will have it.
1404
01:38:37,000 --> 01:38:39,000
Come in, my guardians!
1405
01:38:39,000 --> 01:38:42,000
These beautiful rocks are ready for you.
1406
01:38:43,000 --> 01:38:47,000
A Innocency by LoleMusic
1407
01:39:13,000 --> 01:39:15,000
Come on, be darling!
1408
01:39:33,000 --> 01:39:34,000
Come in!
1409
01:39:34,000 --> 01:39:37,000
Really a face, ladies and lovely y'all!
1410
01:39:43,000 --> 01:39:45,000
Come on!
1411
01:39:45,000 --> 01:39:47,000
Yeah!
1412
01:39:47,000 --> 01:39:49,000
Yeah!
1413
01:39:53,000 --> 01:39:55,000
Come on!
1414
01:39:55,000 --> 01:39:57,000
Come on!
1415
01:39:57,000 --> 01:39:59,000
Come on!
1416
01:40:07,000 --> 01:40:09,000
Oh no!
1417
01:40:13,000 --> 01:40:15,000
Come on!
1418
01:40:43,000 --> 01:40:45,000
Come on!
1419
01:41:13,000 --> 01:41:15,000
Come on!
1420
01:41:15,000 --> 01:41:17,000
Come on!
1421
01:41:25,000 --> 01:41:28,000
It's about to find me here, did you?
1422
01:41:28,000 --> 01:41:32,000
But I'd be on the shore with the others, hm?
1423
01:41:32,000 --> 01:41:34,000
Come on!
1424
01:42:02,000 --> 01:42:04,000
I look off beauty!
1425
01:42:32,000 --> 01:42:34,000
Aah!
1426
01:42:48,000 --> 01:42:52,000
There's weapons in here, Joss! She must be taking arms of Spain!
1427
01:43:02,000 --> 01:43:04,000
Aah!
1428
01:43:33,000 --> 01:43:35,000
Aah!
1429
01:43:35,000 --> 01:43:37,000
Aah!
1430
01:43:37,000 --> 01:43:39,000
What?
1431
01:43:39,000 --> 01:43:43,000
I'm in here! To the real top of us and find we know it!
1432
01:43:43,000 --> 01:43:45,000
Oh!
1433
01:43:45,000 --> 01:43:47,000
It's my home!
1434
01:43:47,000 --> 01:43:49,000
Look at me!
1435
01:43:49,000 --> 01:43:51,000
Take it off!
1436
01:43:51,000 --> 01:43:53,000
Get out of here!
1437
01:43:53,000 --> 01:43:55,000
Let's get out of here!
1438
01:43:55,000 --> 01:43:57,000
Get out of here!
1439
01:43:57,000 --> 01:43:59,000
Get out of here!
1440
01:44:00,000 --> 01:44:02,000
Aah!
1441
01:44:02,000 --> 01:44:04,000
Aah!
1442
01:44:29,000 --> 01:44:32,000
Aah!
1443
01:44:59,000 --> 01:45:01,000
Aah!
1444
01:45:30,000 --> 01:45:32,000
All dead.
1445
01:45:32,000 --> 01:45:34,000
Everyone, sir, for souls.
1446
01:45:43,000 --> 01:45:45,000
Yes, one of them!
1447
01:45:45,000 --> 01:45:47,000
Stop him!
1448
01:45:49,000 --> 01:45:51,000
Don't let him get away!
1449
01:45:52,000 --> 01:45:54,000
Aah!
1450
01:45:54,000 --> 01:45:56,000
Aah!
1451
01:46:10,000 --> 01:46:13,000
He was stripping the dead, sir! What should we do with him?
1452
01:46:14,000 --> 01:46:18,000
Can you bother fire?
1453
01:46:18,000 --> 01:46:21,000
Is it need a drying?
1454
01:46:21,000 --> 01:46:23,000
No!
1455
01:46:32,000 --> 01:46:34,000
No!
1456
01:46:44,000 --> 01:46:46,000
Oh!
1457
01:46:57,000 --> 01:46:59,000
It's all right, Mary.
1458
01:46:59,000 --> 01:47:01,000
It's all right now.
1459
01:47:01,000 --> 01:47:04,000
How long have I laid here?
1460
01:47:04,000 --> 01:47:06,000
Two days.
1461
01:47:06,000 --> 01:47:08,000
Oh, that you should have walked me up.
1462
01:47:08,000 --> 01:47:10,000
It's okay for me!
1463
01:47:11,000 --> 01:47:13,000
Oh, Mary, you couldn't move.
1464
01:47:13,000 --> 01:47:15,000
You were all bleeding and broken.
1465
01:47:15,000 --> 01:47:17,000
I bathed you while you was still asleep.
1466
01:47:17,000 --> 01:47:19,000
Oh, I thanked the dear Lord,
1467
01:47:19,000 --> 01:47:22,000
but no real harm has come to you.
1468
01:47:22,000 --> 01:47:24,000
You're real harm!
1469
01:47:24,000 --> 01:47:27,000
You know who did this to me, don't you?
1470
01:47:27,000 --> 01:47:30,000
You know where they took me!
1471
01:47:30,000 --> 01:47:32,000
What are you going to do?
1472
01:47:32,000 --> 01:47:35,000
I have business of my own.
1473
01:47:36,000 --> 01:47:38,000
Hello, Mary.
1474
01:47:38,000 --> 01:47:41,000
Your uncle is down below and he will not let you leave.
1475
01:47:41,000 --> 01:47:43,000
I'm not afraid of him.
1476
01:47:43,000 --> 01:47:49,000
Do not anger him again, Mary, for my sake and for yours, please do not anger him again.
1477
01:47:49,000 --> 01:47:52,000
You know what you've suffered already.
1478
01:47:52,000 --> 01:47:56,000
Ever since you brought your home, you sat down below, not moving.
1479
01:47:56,000 --> 01:47:59,000
I've gone across his knee.
1480
01:47:59,000 --> 01:48:02,000
Every room in the inn is barred.
1481
01:48:06,000 --> 01:48:09,000
Mary, you don't understand.
1482
01:48:09,000 --> 01:48:13,000
If you go downstairs, he may hurt you again.
1483
01:48:13,000 --> 01:48:18,000
He may even kill you.
1484
01:48:18,000 --> 01:48:22,000
I've never seen him like this before.
1485
01:48:22,000 --> 01:48:25,000
Mary, don't go down.
1486
01:48:25,000 --> 01:48:28,000
Please, on my knees, I beg you.
1487
01:48:28,000 --> 01:48:30,000
Please don't go down.
1488
01:48:30,000 --> 01:48:34,000
Please don't go down.
1489
01:48:34,000 --> 01:48:42,000
Our patients, I've gone through enough out of loyalty to you, but not anymore.
1490
01:48:42,000 --> 01:48:46,000
Men were murdered by your husband on that shore.
1491
01:48:46,000 --> 01:48:49,000
I don't understand.
1492
01:48:49,000 --> 01:48:52,000
And were drowned in the sea.
1493
01:48:52,000 --> 01:48:55,000
But I could see nothing else but that.
1494
01:48:55,000 --> 01:48:59,000
That I shall thank nothing else until my dying day.
1495
01:49:04,000 --> 01:49:06,000
You'll come.
1496
01:49:06,000 --> 01:49:07,000
It's bound to come.
1497
01:49:07,000 --> 01:49:10,000
All my big ends.
1498
01:49:10,000 --> 01:49:13,000
This could have stayed all three of us.
1499
01:49:13,000 --> 01:49:14,000
Finished?
1500
01:49:14,000 --> 01:49:16,000
What's your main?
1501
01:49:16,000 --> 01:49:18,000
Who are you afraid of?
1502
01:49:18,000 --> 01:49:21,000
Who warned you?
1503
01:49:21,000 --> 01:49:23,000
My secrets are still my own.
1504
01:49:23,000 --> 01:49:25,000
There's an escape for you either.
1505
01:49:25,000 --> 01:49:27,000
Or her.
1506
01:49:27,000 --> 01:49:30,000
It was surrounded on both sides, no.
1507
01:49:30,000 --> 01:49:32,000
And one side is the law.
1508
01:49:32,000 --> 01:49:34,000
And the other.
1509
01:49:34,000 --> 01:49:36,000
Oh.
1510
01:49:36,000 --> 01:49:39,000
It's like the Lord.
1511
01:49:39,000 --> 01:49:42,000
It's like to have the name on your ship.
1512
01:49:42,000 --> 01:49:46,000
You go out and tell it and see me hang.
1513
01:49:52,000 --> 01:49:55,000
They've just lived here.
1514
01:49:55,000 --> 01:49:57,000
Why can't we creep away now?
1515
01:49:57,000 --> 01:49:59,000
I mean, the child is in this cave.
1516
01:49:59,000 --> 01:50:00,000
We could be lost.
1517
01:50:00,000 --> 01:50:03,000
We could be across in the devil in a few hours.
1518
01:50:03,000 --> 01:50:04,000
Women.
1519
01:50:04,000 --> 01:50:09,000
Don't you realize that half the people between here and lost and think under very devil himself,
1520
01:50:09,000 --> 01:50:17,000
they can't wait to pin every crime and corn all onto my head if we bolt now to have the both?
1521
01:50:18,000 --> 01:50:21,000
We must.
1522
01:50:21,000 --> 01:50:23,000
God, my God.
1523
01:50:23,000 --> 01:50:25,000
God, my God.
1524
01:50:25,000 --> 01:50:27,000
God, my God.
1525
01:50:27,000 --> 01:50:29,000
God, my God.
1526
01:50:29,000 --> 01:50:55,000
Things going on hot and hot and we're going straight in.
1527
01:50:55,000 --> 01:50:56,000
Oh, Joss!
1528
01:50:56,000 --> 01:50:59,000
Everyone in Cornwall from Taimartas and I is out for blood.
1529
01:50:59,000 --> 01:51:00,000
Oh, my God!
1530
01:51:00,000 --> 01:51:03,000
It's only one end to this. You know the name of it, don't you, Joss?
1531
01:51:05,000 --> 01:51:07,000
That's why I've got a run for it.
1532
01:51:07,000 --> 01:51:09,000
Rote is poison.
1533
01:51:09,000 --> 01:51:11,000
Badman, lance and worst of all.
1534
01:51:11,000 --> 01:51:15,000
But if we keep to the Moors, get into Devon, Bob, got his leg.
1535
01:51:15,000 --> 01:51:18,000
Joss is out, we can save ourselves.
1536
01:51:18,000 --> 01:51:21,000
What he said is madness to stay. You've got to leave straight away.
1537
01:51:21,000 --> 01:51:23,000
Oh, Joss, I got it!
1538
01:51:23,000 --> 01:51:27,000
Take what's coming to me without you beating up like a sheep, woman!
1539
01:51:33,000 --> 01:51:34,000
So...
1540
01:51:34,000 --> 01:51:36,000
It run.
1541
01:51:36,000 --> 01:51:40,000
Would you hurry and run with your tail between your legs?
1542
01:51:40,000 --> 01:51:46,000
Because a few clerks and Wesleyans are claim to Jesus where your blood will run.
1543
01:51:46,000 --> 01:51:47,000
Be damned to you!
1544
01:51:47,000 --> 01:51:49,000
I'll face the world alone, Harry.
1545
01:51:49,000 --> 01:51:52,000
We can talk, keep me without talking to each other's throats.
1546
01:51:52,000 --> 01:51:54,000
Talk of a quack!
1547
01:51:54,000 --> 01:51:56,000
Let's go to quit, Joss.
1548
01:51:56,000 --> 01:51:59,000
That's evident, bless us once to hang.
1549
01:51:59,000 --> 01:52:01,000
It's like this, Joss.
1550
01:52:01,000 --> 01:52:04,000
I don't see the sense in quitting.
1551
01:52:04,000 --> 01:52:06,000
Empty-handed, do you?
1552
01:52:06,000 --> 01:52:09,000
Now, there's a bit of stuff we put in that room two days ago.
1553
01:52:09,000 --> 01:52:15,000
Well, what I mean is, I don't see why some of it shouldn't help us into Devon, do you?
1554
01:52:15,000 --> 01:52:17,000
We're friends, ain't we?
1555
01:52:17,000 --> 01:52:20,000
There's no harm in plain speaking, between friends.
1556
01:52:20,000 --> 01:52:22,000
For stuff's here?
1557
01:52:22,000 --> 01:52:26,000
Supposing it isn't. Supposing I've gotten rid of it, the coaches pass by my door.
1558
01:52:26,000 --> 01:52:29,000
Every day I've been kicking my heels here for two days.
1559
01:52:29,000 --> 01:52:31,000
What, then, honey?
1560
01:52:36,000 --> 01:52:40,000
You've blown a double game up, you're a dead Joss.
1561
01:52:40,000 --> 01:52:47,000
I mean, are you taking your orders from someone else, someone who's above you?
1562
01:52:50,000 --> 01:52:51,000
No!
1563
01:52:51,000 --> 01:52:53,000
I'm not even ready to take it.
1564
01:52:57,000 --> 01:53:05,000
Now, you'll have been itching to get your hands on that merchandise that we took off for ship the other day.
1565
01:53:05,000 --> 01:53:12,000
Now, Joss, I'm going to put you in a place where you can examine it to your hot spirit.
1566
01:53:12,000 --> 01:53:13,000
Yeah!
1567
01:53:13,000 --> 01:53:14,000
No!
1568
01:53:14,000 --> 01:53:15,000
No!
1569
01:53:15,000 --> 01:53:16,000
No!
1570
01:53:16,000 --> 01:53:18,000
Dream of me!
1571
01:53:19,000 --> 01:53:20,000
Joss!
1572
01:53:21,000 --> 01:53:22,000
Let it go!
1573
01:53:22,000 --> 01:53:25,000
I thought it was going to turn, I got to see it on his eyes for weeks.
1574
01:53:25,000 --> 01:53:28,000
He'll fight on the winning side without biting your hand when the luck changes.
1575
01:53:28,000 --> 01:53:34,000
Got something to eat and got it that way, I'll have a hard journey to what I'd like and it won't be an easy one.
1576
01:53:34,000 --> 01:53:36,000
I'm not hungry.
1577
01:53:36,000 --> 01:53:37,000
Good game.
1578
01:53:39,000 --> 01:53:40,000
Joss?
1579
01:53:41,000 --> 01:53:43,000
Joss, I can't get me to hunt!
1580
01:53:48,000 --> 01:53:50,000
I'm not hungry.
1581
01:53:50,000 --> 01:53:51,000
I'm not hungry.
1582
01:53:51,000 --> 01:53:52,000
I'm not hungry.
1583
01:53:52,000 --> 01:53:53,000
I'm not hungry.
1584
01:53:53,000 --> 01:53:54,000
I'm not hungry.
1585
01:53:54,000 --> 01:53:55,000
I'm not hungry.
1586
01:53:55,000 --> 01:53:56,000
I'm not hungry.
1587
01:53:56,000 --> 01:53:57,000
I'm not hungry.
1588
01:53:57,000 --> 01:53:58,000
I'm not hungry.
1589
01:53:58,000 --> 01:53:59,000
I'm not hungry.
1590
01:53:59,000 --> 01:54:00,000
I'm not hungry.
1591
01:54:00,000 --> 01:54:01,000
I'm not hungry.
1592
01:54:01,000 --> 01:54:02,000
I'm not hungry.
1593
01:54:02,000 --> 01:54:03,000
I'm not hungry.
1594
01:54:03,000 --> 01:54:04,000
I'm not hungry.
1595
01:54:04,000 --> 01:54:05,000
I'm not hungry.
1596
01:54:05,000 --> 01:54:06,000
I'm not hungry.
1597
01:54:06,000 --> 01:54:07,000
I'm not hungry.
1598
01:54:07,000 --> 01:54:08,000
I'm not hungry.
1599
01:54:08,000 --> 01:54:09,000
I'm not hungry.
1600
01:54:09,000 --> 01:54:10,000
I'm not hungry.
1601
01:54:10,000 --> 01:54:11,000
I'm not hungry.
1602
01:54:11,000 --> 01:54:12,000
I'm not hungry.
1603
01:54:12,000 --> 01:54:13,000
I'm not hungry.
1604
01:54:13,000 --> 01:54:14,000
I'm not hungry.
1605
01:54:14,000 --> 01:54:15,000
I'm not hungry.
1606
01:54:15,000 --> 01:54:16,000
I'm not hungry.
1607
01:54:16,000 --> 01:54:17,000
I'm not hungry.
1608
01:54:17,000 --> 01:54:20,000
Only twenty-five twentieth.
1609
01:54:24,000 --> 01:54:25,000
That's so bad.
1610
01:54:37,000 --> 01:54:39,000
I have to see you to apologize for deserting you at Lungsten.
1611
01:54:39,000 --> 01:54:41,000
I do not expect your forgiveness.
1612
01:54:41,000 --> 01:54:43,000
I can't tell you the reason.
1613
01:54:43,000 --> 01:54:44,000
But I am sorry.
1614
01:54:44,000 --> 01:54:46,000
How did you get in there?
1615
01:54:46,000 --> 01:54:47,000
Through the window.
1616
01:54:47,000 --> 01:54:48,000
Where were the dogs?
1617
01:54:48,000 --> 01:54:51,000
He ran away when your brother was drunk and they hadn't come back.
1618
01:54:51,000 --> 01:54:53,000
So even his animals desert him.
1619
01:54:53,000 --> 01:54:55,000
Where is he now?
1620
01:54:55,000 --> 01:54:57,000
Downstairs probably.
1621
01:54:57,000 --> 01:55:00,000
He's afraid of something or someone.
1622
01:55:00,000 --> 01:55:02,000
Wait so where the gun?
1623
01:55:02,000 --> 01:55:05,000
He has every reason to be afraid.
1624
01:55:06,000 --> 01:55:09,000
I came here to see him, but if he's got a gun,
1625
01:55:09,000 --> 01:55:11,000
come wake him tomorrow.
1626
01:55:11,000 --> 01:55:13,000
Tomorrow may be too late.
1627
01:55:13,000 --> 01:55:14,000
What do you mean?
1628
01:55:14,000 --> 01:55:17,000
He intends to leave Jamaica and buy nightfall.
1629
01:55:18,000 --> 01:55:20,000
Are you telling me the truth?
1630
01:55:20,000 --> 01:55:22,000
Why should I lie to you?
1631
01:55:24,000 --> 01:55:26,000
Why do you want to see him?
1632
01:55:26,000 --> 01:55:27,000
What did this happen?
1633
01:55:28,000 --> 01:55:32,000
Christmas Eve, your brother and his friends.
1634
01:55:33,000 --> 01:55:35,000
You were with him.
1635
01:55:36,000 --> 01:55:37,000
On the shore?
1636
01:55:38,000 --> 01:55:40,000
God, only why did you go?
1637
01:55:40,000 --> 01:55:42,000
I had no choice, but if you know about it, how come you asked me?
1638
01:55:44,000 --> 01:55:46,000
How much have they had you?
1639
01:55:47,000 --> 01:55:49,000
You see for yourself.
1640
01:55:50,000 --> 01:55:52,000
I tried to escape.
1641
01:55:52,000 --> 01:55:53,000
They caught me.
1642
01:55:56,000 --> 01:55:58,000
I want you to go away from me.
1643
01:55:59,000 --> 01:56:00,000
I'm going now.
1644
01:56:00,000 --> 01:56:01,000
No.
1645
01:56:01,000 --> 01:56:04,000
I mean away from the moors away from Jamaica Inn.
1646
01:56:05,000 --> 01:56:07,000
I want you to tell me that you'll never come back here again.
1647
01:56:08,000 --> 01:56:10,000
I can face you brother.
1648
01:56:10,000 --> 01:56:12,000
I mean no danger from him now.
1649
01:56:14,000 --> 01:56:16,000
But I don't want you to be here tomorrow.
1650
01:56:17,000 --> 01:56:18,000
Promise me that.
1651
01:56:18,000 --> 01:56:19,000
Why?
1652
01:56:21,000 --> 01:56:22,000
What have you got in your mind?
1653
01:56:23,000 --> 01:56:25,000
There's nothing to concern you.
1654
01:56:27,000 --> 01:56:29,000
I can just bring you into danger.
1655
01:56:30,000 --> 01:56:32,000
I can't say any more.
1656
01:56:34,000 --> 01:56:36,000
I'd rather you trusted me.
1657
01:56:36,000 --> 01:56:37,000
Trust you.
1658
01:56:39,000 --> 01:56:41,000
God, of course I trust you.
1659
01:56:43,000 --> 01:56:45,000
Do you want to trust me, you're damn fool?
1660
01:56:59,000 --> 01:57:00,000
All right.
1661
01:57:00,000 --> 01:57:02,000
You play your own game, man.
1662
01:57:02,000 --> 01:57:04,000
And leave me to play mine.
1663
01:57:06,000 --> 01:57:08,000
I can't stop you.
1664
01:57:10,000 --> 01:57:11,000
Goodbye.
1665
01:57:14,000 --> 01:57:22,000
One day when all this is over, you'll go back to your village and wet a farmer and live respectable among your neighbours.
1666
01:57:23,000 --> 01:57:27,000
But whatever happens, don't tell me once lived at Jamaica Inn.
1667
01:57:28,000 --> 01:57:30,000
And there are horse thief wanted to make love to you.
1668
01:57:31,000 --> 01:57:33,000
And shut their doors against you.
1669
01:57:44,000 --> 01:57:45,000
Joss?
1670
01:57:46,000 --> 01:57:47,000
Joss?
1671
01:57:48,000 --> 01:57:50,000
When you're going to let me over here, Joss?
1672
01:57:50,000 --> 01:57:51,000
Never!
1673
01:57:51,000 --> 01:57:52,000
You don't shut up!
1674
01:57:53,000 --> 01:57:54,000
Joss!
1675
01:58:13,000 --> 01:58:15,000
I'm going to let you over here.
1676
01:58:15,000 --> 01:58:16,000
I'm going to let you over here.
1677
01:58:16,000 --> 01:58:17,000
I'm going to let you over here.
1678
01:58:17,000 --> 01:58:18,000
I'm going to let you over here.
1679
01:58:18,000 --> 01:58:19,000
I'm going to let you over here.
1680
01:58:19,000 --> 01:58:20,000
I'm going to let you over here.
1681
01:58:20,000 --> 01:58:21,000
I'm going to let you over here.
1682
01:58:21,000 --> 01:58:22,000
I'm going to let you over here.
1683
01:58:22,000 --> 01:58:23,000
I'm going to let you over here.
1684
01:58:23,000 --> 01:58:24,000
I'm going to let you over here.
1685
01:58:24,000 --> 01:58:25,000
I'm going to let you over here.
1686
01:58:25,000 --> 01:58:26,000
I'm going to let you over here.
1687
01:58:26,000 --> 01:58:27,000
I'm going to let you over here.
1688
01:58:27,000 --> 01:58:28,000
I'm going to let you over here.
1689
01:58:28,000 --> 01:58:29,000
I'm going to let you over here.
1690
01:58:29,000 --> 01:58:30,000
I'm going to let you over here.
1691
01:58:30,000 --> 01:58:31,000
I'm going to let you over here.
1692
01:58:31,000 --> 01:58:32,000
I'm going to let you over here.
1693
01:58:32,000 --> 01:58:33,000
I'm going to let you over here.
1694
01:58:33,000 --> 01:58:34,000
I'm going to let you over here.
1695
01:58:34,000 --> 01:58:36,000
Uh, let's just go.
1696
01:58:36,000 --> 01:58:37,000
No.
1697
01:58:37,000 --> 01:58:38,000
Will you live on your way there?
1698
01:58:38,000 --> 01:58:40,000
It is a cat an hour later.
1699
01:58:40,000 --> 01:58:41,000
atheist can do it well.
1700
01:58:41,000 --> 01:59:02,000
Oh god.
1701
01:59:02,000 --> 01:59:03,000
UDIENCE S auction!
1702
01:59:03,000 --> 01:59:04,000
I see the Reverend David immediately.
1703
01:59:04,000 --> 01:59:05,000
But he's not here?
1704
01:59:05,000 --> 01:59:06,000
Not here?
1705
01:59:06,000 --> 01:59:07,000
Where is he?
1706
01:59:07,000 --> 01:59:09,000
Sorry, my dear, but the vicar left Alkaline this morning
1707
01:59:09,000 --> 01:59:10,000
straight after service.
1708
01:59:10,000 --> 01:59:10,000
Oh, I must see him.
1709
01:59:10,000 --> 01:59:11,000
Do you know when you'll be back?
1710
01:59:11,000 --> 01:59:12,000
No.
1711
01:59:12,000 --> 01:59:13,000
Maybe not until tomorrow.
1712
01:59:13,000 --> 01:59:15,000
Oh, no.
1713
01:59:15,000 --> 01:59:18,000
Do you know where it might find the nearest magistrate?
1714
01:59:18,000 --> 01:59:20,000
That'll be squared basset up at Northill.
1715
01:59:20,000 --> 01:59:21,000
But that's four miles away.
1716
01:59:21,000 --> 01:59:22,000
You surely can't hold there now.
1717
01:59:22,000 --> 01:59:24,000
Oh, I must.
1718
01:59:24,000 --> 01:59:25,000
Forgive me, Hannah, for being so mysterious,
1719
01:59:25,000 --> 01:59:27,000
but I had great trouble.
1720
01:59:27,000 --> 01:59:30,000
When you see the Reverend David, would you tell him where I've gone?
1721
01:59:30,000 --> 01:59:33,000
I'm telling him that my uncle is going to leave the inn
1722
01:59:33,000 --> 01:59:35,000
tonight for Devon.
1723
01:59:35,000 --> 01:59:37,000
You don't understand how important that is.
1724
01:59:37,000 --> 01:59:38,000
You promised me you'll do that.
1725
01:59:38,000 --> 01:59:39,000
Yes, of course.
1726
01:59:39,000 --> 01:59:40,000
Thank you, Hannah.
1727
02:00:00,000 --> 02:00:23,000
Just something to do with the horses, is it?
1728
02:00:23,000 --> 02:00:25,000
Richard, to tell me one of them would not take a school.
1729
02:00:25,000 --> 02:00:28,000
No, ma, can I bring you some of the kind?
1730
02:00:28,000 --> 02:00:30,000
If I could speak to you alone.
1731
02:00:34,000 --> 02:00:35,000
Come near of the farm.
1732
02:00:41,000 --> 02:00:42,000
You look frozen to death.
1733
02:00:45,000 --> 02:00:46,000
No.
1734
02:00:46,000 --> 02:00:49,000
What can I do for you?
1735
02:00:49,000 --> 02:00:51,000
I must know when the squire is returning.
1736
02:00:51,000 --> 02:00:52,000
I have no idea.
1737
02:00:52,000 --> 02:00:55,000
He was obliged to leave this morning at a moment's notice.
1738
02:00:55,000 --> 02:00:58,000
To tell you the truth, I'm seriously concerned about him.
1739
02:00:58,000 --> 02:01:01,000
My husband was set out for a very dangerous man who
1740
02:01:01,000 --> 02:01:03,000
keeps an inn on the Bodman Road.
1741
02:01:03,000 --> 02:01:07,000
The squire suspected him for some time of terrible crimes.
1742
02:01:07,000 --> 02:01:10,000
It was not until this morning that the fool proof came into his hands.
1743
02:01:10,000 --> 02:01:11,000
Proof?
1744
02:01:11,000 --> 02:01:13,000
Proof about just smelling?
1745
02:01:13,000 --> 02:01:15,000
But who gave him this proof?
1746
02:01:15,000 --> 02:01:17,000
I don't know.
1747
02:01:17,000 --> 02:01:20,000
But how did you note concern this man, Madam?
1748
02:01:20,000 --> 02:01:22,000
She's his niece, isn't she?
1749
02:01:22,000 --> 02:01:24,000
Don't you recognize her, Madam?
1750
02:01:24,000 --> 02:01:27,000
She was with his horse, Steven, brother in Lancedon.
1751
02:01:27,000 --> 02:01:28,000
Of course.
1752
02:01:28,000 --> 02:01:29,000
I thought I'd seen you before.
1753
02:01:29,000 --> 02:01:32,000
Well, if you've come here for mercy, you'll get none here.
1754
02:01:32,000 --> 02:01:33,000
No, Madam, you're mistaken.
1755
02:01:33,000 --> 02:01:34,000
Take her away, Richards.
1756
02:01:34,000 --> 02:01:36,000
Then keep an eye on her and throw the squire at him.
1757
02:01:36,000 --> 02:01:38,000
Now, please, you must listen to me.
1758
02:01:38,000 --> 02:01:39,000
It's true.
1759
02:01:39,000 --> 02:01:41,000
Just Merlin is my uncle.
1760
02:01:41,000 --> 02:01:42,000
But I came here to warn your husband
1761
02:01:42,000 --> 02:01:46,000
that he intended to escape from the inn tonight.
1762
02:01:46,000 --> 02:01:49,000
I didn't know the squire knew already.
1763
02:01:49,000 --> 02:01:52,000
You must believe me.
1764
02:01:52,000 --> 02:01:56,000
I must do everything to come here.
1765
02:01:56,000 --> 02:01:58,000
No leaf for a moment.
1766
02:01:58,000 --> 02:02:01,000
Believe me, Madam, when the Reverend Davy was not all
1767
02:02:01,000 --> 02:02:04,000
my head know where else to go to for help but here.
1768
02:02:04,000 --> 02:02:06,000
You are a friend to Reverend Davy.
1769
02:02:06,000 --> 02:02:08,000
Yes, Madam.
1770
02:02:08,000 --> 02:02:11,000
But you must have been traveling these maws for hours.
1771
02:02:11,000 --> 02:02:14,000
Oh, Madam, I've done a senseless thing.
1772
02:02:14,000 --> 02:02:17,000
I thought it clever to escape from the inn.
1773
02:02:17,000 --> 02:02:18,000
But I've only succeeded in making
1774
02:02:18,000 --> 02:02:21,000
a fool of myself and of everyone else.
1775
02:02:21,000 --> 02:02:23,000
When my uncle discovers my room empty,
1776
02:02:23,000 --> 02:02:26,000
he'll realize that I've betrayed him.
1777
02:02:26,000 --> 02:02:29,000
He'll leave the inn before the squire arrives.
1778
02:02:29,000 --> 02:02:31,000
With your permission, Madam, I'll take two servants
1779
02:02:31,000 --> 02:02:33,000
and ride to Jamaica in immediately.
1780
02:02:48,000 --> 02:02:50,000
Let's stay here.
1781
02:02:50,000 --> 02:02:53,000
The silence it would appear the squire has not yet arrived.
1782
02:02:53,000 --> 02:02:54,000
Where are they?
1783
02:02:54,000 --> 02:02:55,000
Shouldn't they have been here by now?
1784
02:02:55,000 --> 02:02:57,000
They should have.
1785
02:02:57,000 --> 02:02:59,000
I have no explanation for it.
1786
02:02:59,000 --> 02:03:01,000
We must go in.
1787
02:03:01,000 --> 02:03:04,000
I'd rather meet my uncle face to face some weight here.
1788
02:03:04,000 --> 02:03:05,000
Hearing is seen, nothing.
1789
02:03:23,000 --> 02:03:41,000
Ah, all right,
1790
02:03:41,000 --> 02:03:42,000
Hi!
1791
02:03:46,000 --> 02:03:48,000
Hope we thanks.
1792
02:03:53,000 --> 02:03:55,000
I know there is a scene all over me,
1793
02:03:55,000 --> 02:03:57,000
but who can clone me?
1794
02:03:57,000 --> 02:03:59,000
I want to start.
1795
02:03:59,000 --> 02:04:01,000
What would score the broadcast be?
1796
02:04:01,000 --> 02:04:03,000
Who presented the child?
1797
02:04:03,000 --> 02:04:07,000
I can't measure what characterize Victor
1798
02:04:07,000 --> 02:04:28,000
Why should anyone want to kill her?
1799
02:04:28,000 --> 02:04:35,000
Because she knew who the man was.
1800
02:04:35,000 --> 02:04:43,000
What the capital are you doing here?
1801
02:04:43,000 --> 02:04:52,000
Merlin, it is worth of emergency.
1802
02:04:52,000 --> 02:04:53,000
Mrs. Bassett, send me out here.
1803
02:04:53,000 --> 02:04:57,000
My wife?
1804
02:04:57,000 --> 02:04:59,000
Merlin's niece discovered the body, sir.
1805
02:04:59,000 --> 02:05:00,000
You said it were murdered?
1806
02:05:00,000 --> 02:05:01,000
Yes, sir. You know who did it?
1807
02:05:01,000 --> 02:05:03,000
No, sir. They were dead when we arrived.
1808
02:05:03,000 --> 02:05:04,000
We thought you might be here, sir.
1809
02:05:04,000 --> 02:05:06,000
Took an hour to collect the excise, man.
1810
02:05:06,000 --> 02:05:07,000
Are the bodies in there?
1811
02:05:07,000 --> 02:05:09,000
Yes, sir. Can't see what you can find.
1812
02:05:12,000 --> 02:05:14,000
I'll spare you. I'm in two minds.
1813
02:05:14,000 --> 02:05:18,000
I believe you to be in conspiracy with your uncle against the law.
1814
02:05:27,000 --> 02:05:30,000
Go in! You got the murderer!
1815
02:05:30,000 --> 02:05:31,000
Oh, yes. Good-bye.
1816
02:05:31,000 --> 02:05:32,000
No, sir. I've never seen him.
1817
02:05:32,000 --> 02:05:34,000
We found him in the borrowed room.
1818
02:05:34,000 --> 02:05:36,000
They're out there. Line on some sacks.
1819
02:05:36,000 --> 02:05:38,000
What's this man calling me a murderer?
1820
02:05:38,000 --> 02:05:40,000
What murder is he talking about?
1821
02:05:40,000 --> 02:05:43,000
Stop in there!
1822
02:05:43,000 --> 02:05:46,000
The door was locked upon him.
1823
02:05:46,000 --> 02:05:49,000
It took Fevas to break it down from the outside.
1824
02:05:49,000 --> 02:05:53,000
I've murdered anyone? I've seen anyone for two days?
1825
02:05:53,000 --> 02:05:55,000
This man is obviously capable of murder.
1826
02:05:55,000 --> 02:05:58,000
And not of Merlin and his wife. He's never left that room at all.
1827
02:05:58,000 --> 02:05:59,000
No other way if you get out.
1828
02:05:59,000 --> 02:06:02,000
No, it was impossible for him to lock himself in.
1829
02:06:02,000 --> 02:06:03,000
He was imprisoned in there.
1830
02:06:03,000 --> 02:06:05,000
And he's not a murderer.
1831
02:06:17,000 --> 02:06:19,000
I'll tell you something, Miss Yuller.
1832
02:06:19,000 --> 02:06:22,000
What you saw in there is not justice enough for the crime
1833
02:06:22,000 --> 02:06:25,000
that man has been committing for 20 years.
1834
02:06:25,000 --> 02:06:29,000
I'd have liked to have seen him hanged publicly in Launston Square.
1835
02:06:29,000 --> 02:06:31,000
And believe me, there's not a living soul in this county.
1836
02:06:31,000 --> 02:06:33,000
It would not have clammered to be there.
1837
02:06:33,000 --> 02:06:39,000
But even though that man is dead, there is one even worse who's still alive.
1838
02:06:39,000 --> 02:06:43,000
I don't know who he is, but I shall find out.
1839
02:06:43,000 --> 02:06:47,000
I made that vow before God when I became squire of this land.
1840
02:06:47,000 --> 02:06:51,000
So even if you suspect who he is, tell me now.
1841
02:06:51,000 --> 02:06:54,000
Or by heaven child you'll be damned forever.
1842
02:06:54,000 --> 02:06:56,000
I don't know who killed him, I swear it.
1843
02:06:56,000 --> 02:06:59,000
You've not been shy to lie to me before.
1844
02:06:59,000 --> 02:07:02,000
I've just seen the murdered body of my aunt.
1845
02:07:02,000 --> 02:07:05,000
She's the only relative I had left.
1846
02:07:05,000 --> 02:07:08,000
Now there's no one.
1847
02:07:10,000 --> 02:07:13,000
Stop! In the name of the king, what's your business here?
1848
02:07:13,000 --> 02:07:15,000
Mr. Bassett of North Hill!
1849
02:07:16,000 --> 02:07:21,000
I had a message from Mary Ellen of Jamaica in asking for my help.
1850
02:07:21,000 --> 02:07:23,000
I see that I've come too late.
1851
02:07:23,000 --> 02:07:25,000
You remember me, of course we have met before.
1852
02:07:25,000 --> 02:07:27,000
Of course, Reverend Devi.
1853
02:07:27,000 --> 02:07:30,000
Forgive me, Mary, for not being at home when you called.
1854
02:07:30,000 --> 02:07:33,000
I'm glad to see that you are safe.
1855
02:07:33,000 --> 02:07:36,000
But it brings me to see you look so distressed.
1856
02:07:36,000 --> 02:07:38,000
What's been happening here?
1857
02:07:38,000 --> 02:07:39,000
Reverend Devi.
1858
02:07:39,000 --> 02:07:42,000
I'll tell you everything there is to know, but please.
1859
02:07:42,000 --> 02:07:44,000
Grant me one more favour.
1860
02:07:44,000 --> 02:07:45,000
What is it?
1861
02:07:45,000 --> 02:07:48,000
Take me away from Jamaica in.
1862
02:07:48,000 --> 02:07:50,000
It shall be done.
1863
02:08:12,000 --> 02:08:17,000
There. Drink this.
1864
02:08:17,000 --> 02:08:20,000
I have to go out, but I'll be back in an hour or two.
1865
02:08:20,000 --> 02:08:23,000
Hannah will show you to your room when you're tired.
1866
02:08:23,000 --> 02:08:27,000
Thank you. I'll never forget your kindness.
1867
02:08:27,000 --> 02:08:32,000
Oh, it's nothing more than an apology for not being here when you needed me.
1868
02:08:32,000 --> 02:08:35,000
I'm glad to see you.
1869
02:08:35,000 --> 02:08:36,000
I'm glad to see you.
1870
02:08:36,000 --> 02:08:37,000
Thank you.
1871
02:08:37,000 --> 02:08:39,000
I'll never forget your kindness.
1872
02:08:39,000 --> 02:08:42,000
Not being here when you needed me.
1873
02:08:42,000 --> 02:08:44,000
And it is also...
1874
02:08:44,000 --> 02:08:48,000
Mary.
1875
02:08:48,000 --> 02:08:51,000
I'll be back as soon as I can.
1876
02:08:51,000 --> 02:08:56,000
You consider this your home.
1877
02:08:56,000 --> 02:08:58,000
Goodbye.
1878
02:11:10,000 --> 02:11:12,000
Mary.
1879
02:11:12,000 --> 02:11:16,000
This time, some lawyer must be dealt with.
1880
02:11:16,000 --> 02:11:18,000
Must be dealt with the others.
1881
02:11:18,000 --> 02:11:20,000
What do you say?
1882
02:11:20,000 --> 02:11:23,000
Do it alone when we do it together from decisions yours?
1883
02:11:23,000 --> 02:11:25,000
We'll do it together.
1884
02:11:25,000 --> 02:11:28,000
Come.
1885
02:11:28,000 --> 02:11:31,000
I'll be back.
1886
02:11:31,000 --> 02:11:32,000
I'll be back.
1887
02:11:32,000 --> 02:11:33,000
I'll be back.
1888
02:11:33,000 --> 02:11:34,000
I'll be back.
1889
02:11:34,000 --> 02:11:35,000
I'll be back.
1890
02:11:35,000 --> 02:11:36,000
I'll be back.
1891
02:11:36,000 --> 02:11:38,000
I'll do it together.
1892
02:11:38,000 --> 02:11:39,000
Come.
1893
02:11:39,000 --> 02:11:42,000
Help.
1894
02:11:42,000 --> 02:12:07,000
I'll be leaving you now, Miss Yellen.
1895
02:12:07,000 --> 02:12:11,000
But I just thought I'd show you your room before I go.
1896
02:12:11,000 --> 02:12:13,000
Thank you, but I'm not tired yet.
1897
02:12:13,000 --> 02:12:16,000
Just so you know where it is.
1898
02:12:21,000 --> 02:12:23,000
New man, you say?
1899
02:12:23,000 --> 02:12:27,000
Yes, new forward squire. I've put it up in the heaven edge and make her in this afternoon.
1900
02:12:29,000 --> 02:12:31,000
It's Tom Jory's work. I'd know it anywhere.
1901
02:12:31,000 --> 02:12:33,000
Mm, who's Jory?
1902
02:12:33,000 --> 02:12:35,000
For Smith at Lornston.
1903
02:12:35,000 --> 02:12:37,000
I'll ride there now and ask him who did it for.
1904
02:12:37,000 --> 02:12:39,000
What till Lornston at this time of night?
1905
02:12:39,000 --> 02:12:40,000
Now do you, mad?
1906
02:12:40,000 --> 02:12:43,000
Blacksmiths don't work over Sunday unless it's someone they respect.
1907
02:12:43,000 --> 02:12:46,000
Comin', remember who it was, sir.
1908
02:12:46,000 --> 02:12:47,000
Yes.
1909
02:12:59,000 --> 02:13:01,000
The next closing, Victor.
1910
02:13:01,000 --> 02:13:04,000
We'll lay the scoundrel by the heels within the wick.
1911
02:13:04,000 --> 02:13:07,000
If not earlier, squire. Good night to you.
1912
02:13:07,000 --> 02:13:08,000
Good night.
1913
02:13:10,000 --> 02:13:13,000
Don't you care where I've been?
1914
02:13:13,000 --> 02:13:15,000
It's no business mind.
1915
02:13:15,000 --> 02:13:20,000
Oh, but it is. You asked for my help, did you not?
1916
02:13:20,000 --> 02:13:24,000
Yes, I never thanked you for coming so quickly, did you make it?
1917
02:13:24,000 --> 02:13:31,000
Well, not quite so quickly. My horse was lame and progress was rather slow to Jamaica.
1918
02:13:31,000 --> 02:13:38,000
Well, I'm not quite so quickly. My horse was lame and progress was rather slow to Jamaica.
1919
02:13:39,000 --> 02:13:41,000
You've been to North Hill.
1920
02:13:41,000 --> 02:13:44,000
Well, yes. Just now.
1921
02:13:44,000 --> 02:13:49,000
Squire Bassett insisted on a meeting regarding the murderer of your uncle and his wife.
1922
02:13:49,000 --> 02:13:53,000
And it was all agreed that he will not remain at liberty for long.
1923
02:13:53,000 --> 02:13:55,000
What does a squire suspect to anyone?
1924
02:13:55,000 --> 02:13:58,000
No. Not yet.
1925
02:14:08,000 --> 02:14:15,000
What's the peddler's name?
1926
02:14:15,000 --> 02:14:24,000
I can't remember.
1927
02:14:24,000 --> 02:14:25,000
Harry.
1928
02:14:25,000 --> 02:14:28,000
Yes, I think that's right.
1929
02:14:28,000 --> 02:14:34,000
Forgive me for talking about him, Harry, but he really intrigues me.
1930
02:14:35,000 --> 02:14:41,000
You see, I find it remiss of the murderer not to have looked into the guard room.
1931
02:14:41,000 --> 02:14:47,000
It may have been that he was pressed for time, but a minute or two could hardly have affected the issue.
1932
02:14:47,000 --> 02:14:52,000
Then he would most certainly have made the whole affair more thorough.
1933
02:14:52,000 --> 02:14:53,000
In what way?
1934
02:14:53,000 --> 02:14:57,000
Why, by putting paid to the peddler's account.
1935
02:14:57,000 --> 02:15:04,000
You see, peddler Harry went so far as to suggest that the landlord of Jamaica Inn was their leader in name only,
1936
02:15:04,000 --> 02:15:08,000
and that he had his orders from one above him.
1937
02:15:08,000 --> 02:15:14,000
Naturally, everyone became very disturbed and excited about this.
1938
02:15:21,000 --> 02:15:26,000
But if what he says is true, it must be that the unknown leader and the murderer
1939
02:15:26,000 --> 02:15:29,000
are one and the same person. Don't you agree?
1940
02:15:29,000 --> 02:15:31,000
You suspect so.
1941
02:15:31,000 --> 02:15:38,000
Well, most certainly, he lives nearby, which is why the squire intends to question every inhabitant in the radius of ten miles.
1942
02:15:38,000 --> 02:15:46,000
So you see, Mary, the net will close around the murderer, and if he carries long, he will be caught.
1943
02:15:46,000 --> 02:15:49,000
We're all convinced of that.
1944
02:15:57,000 --> 02:16:02,000
But by the way, I saw an acquaintance of yours today.
1945
02:16:10,000 --> 02:16:14,000
Tom! Tom!
1946
02:16:17,000 --> 02:16:22,000
Did you not know that Jem informed against his brother?
1947
02:16:23,000 --> 02:16:26,000
What else did he say? Did he say anything about me?
1948
02:16:26,000 --> 02:16:29,000
Or was it North Hill when you left?
1949
02:16:29,000 --> 02:16:33,000
He was. In fact, it was his last remark that hurried me home.
1950
02:16:33,000 --> 02:16:35,000
Why, what did he say?
1951
02:16:35,000 --> 02:16:42,000
Well, I overheard him remark that it was his intention to visit the blacksmith in Lornston.
1952
02:16:42,000 --> 02:16:45,000
But what has it to do with you if he visits a blacksmith?
1953
02:16:46,000 --> 02:16:53,000
Well, he will show him a new horseshoe that he picked up in the heather near Jamaica Inn.
1954
02:16:53,000 --> 02:17:03,000
Obviously, the job was carelessly done, and young Jem Merlin, being a stealer of horses, thinks he knows the work of every blacksmith on the moor.
1955
02:17:03,000 --> 02:17:05,000
And what then?
1956
02:17:05,000 --> 02:17:09,000
Well, yesterday was Sunday, was it not?
1957
02:17:10,000 --> 02:17:15,000
No blacksmith should work on a Sunday unless he has great respect for his customer.
1958
02:17:16,000 --> 02:17:25,000
And only one traveler passed Tom Jory's smithy to beg a new shoe for his horse before continuing his journey to Jemaker Inn.
1959
02:17:26,000 --> 02:17:29,000
But how do you know these things?
1960
02:17:29,000 --> 02:17:35,000
Because my innocent friend, the traveler was myself.
1961
02:17:36,000 --> 02:17:39,000
The vicar of Altenant.
1962
02:17:40,000 --> 02:17:42,000
Aye. The very same.
1963
02:17:42,000 --> 02:17:43,000
Are you sure?
1964
02:17:43,000 --> 02:17:46,000
I know him well enough. Not merivace.
1965
02:17:47,000 --> 02:17:50,000
Get to North Hill. Tell Bassett everything he told me.
1966
02:17:51,000 --> 02:17:53,000
And where were you, bay? Except I'm in bed?
1967
02:17:53,000 --> 02:17:55,000
No, I'll be an Altenant.
1968
02:18:06,000 --> 02:18:13,000
And so now you know that it was I who killed the landlord of Jemaker Inn and his wife.
1969
02:18:13,000 --> 02:18:17,000
Nor would the peddler have lived, by known of his existence.
1970
02:18:22,000 --> 02:18:29,000
Now you know that it was I who gave your uncle his orders, and that he was a leader in name only.
1971
02:18:30,000 --> 02:18:35,000
I have sat here at night with him the map of Cornwall spread out on the table before us.
1972
02:18:36,000 --> 02:18:38,000
He brought his own death upon himself, Mary.
1973
02:18:38,000 --> 02:18:40,000
By disobedience.
1974
02:18:40,000 --> 02:18:42,000
By drinking himself to madness.
1975
02:18:42,000 --> 02:18:45,000
And setting the whole country ablaze.
1976
02:18:45,000 --> 02:18:53,000
I knew then that he had betrayed himself and that the rope around his neck would play his last card and name me master.
1977
02:18:55,000 --> 02:18:57,000
Therefore they had to die, Mary.
1978
02:19:00,000 --> 02:19:04,000
And had you been at Jemaker Inn the night I passed by you too?
1979
02:19:06,000 --> 02:19:08,000
However you would not have died.
1980
02:19:09,000 --> 02:19:11,000
You would have come with me then.
1981
02:19:12,000 --> 02:19:14,000
As you must come with me now.
1982
02:19:15,000 --> 02:19:17,000
You are thinking of screaming for help.
1983
02:19:17,000 --> 02:19:20,000
Remember, they go to bed very early in Altenant.
1984
02:19:20,000 --> 02:19:23,000
And by the time you wake them I shall be away.
1985
02:19:23,000 --> 02:19:24,000
I'm on the moor.
1986
02:19:24,000 --> 02:19:29,000
And you should be lying on your face with your youth and beauty gone forever.
1987
02:19:29,000 --> 02:19:31,000
Scream if you wish.
1988
02:19:31,000 --> 02:19:32,000
You are not.
1989
02:19:32,000 --> 02:19:34,000
They go to bed very early in Altenant.
1990
02:19:34,000 --> 02:19:36,000
And by the time you wake them I shall be away.
1991
02:19:36,000 --> 02:19:37,000
I'm on the moor.
1992
02:19:38,000 --> 02:19:42,000
And you should be lying on your face with your youth and beauty gone forever.
1993
02:19:42,000 --> 02:19:44,000
Scream if you wish.
1994
02:20:02,000 --> 02:20:03,000
Mary!
1995
02:20:08,000 --> 02:20:09,000
Mary!
1996
02:20:24,000 --> 02:20:27,000
He's gone and you'll never find him.
1997
02:20:27,000 --> 02:20:28,000
What about the girl?
1998
02:20:43,000 --> 02:20:47,000
Ahead, maybe two hours or three lies the Atlantic coast.
1999
02:20:48,000 --> 02:20:50,000
It has been my friend before.
2000
02:20:50,000 --> 02:20:52,000
And it will be so now.
2001
02:20:58,000 --> 02:21:00,000
Yes, sir.
2002
02:21:00,000 --> 02:21:02,000
You're right there, boy.
2003
02:21:57,000 --> 02:21:58,000
Listen.
2004
02:22:00,000 --> 02:22:02,000
That sound, you know what it is.
2005
02:22:03,000 --> 02:22:04,000
I know what it is.
2006
02:22:04,000 --> 02:22:06,000
I've heard it before.
2007
02:22:06,000 --> 02:22:08,000
But I'd forgotten it.
2008
02:22:09,000 --> 02:22:11,000
It's the sound of bloodhounds.
2009
02:22:19,000 --> 02:22:22,000
Those dogs can really serve square, pass it.
2010
02:22:23,000 --> 02:22:25,000
Help me!
2011
02:22:25,000 --> 02:22:26,000
Help!
2012
02:22:26,000 --> 02:22:27,000
Help!
2013
02:22:27,000 --> 02:22:28,000
Help!
2014
02:22:28,000 --> 02:22:30,000
Move that heavy boat!
2015
02:22:38,000 --> 02:22:41,000
Now, whether you're my friend or my enemy,
2016
02:22:41,000 --> 02:22:44,000
I must have you with me now.
2017
02:22:45,000 --> 02:22:48,000
Please, don't do that again.
2018
02:22:53,000 --> 02:22:55,000
Help!
2019
02:22:55,000 --> 02:22:56,000
Help!
2020
02:23:20,000 --> 02:23:22,000
This was a place of worship, Mary.
2021
02:23:23,000 --> 02:23:26,000
More ancient than most acrid than that church,
2022
02:23:26,000 --> 02:23:30,000
where I mouthed pious platitudes to my dreary flock.
2023
02:23:30,000 --> 02:23:35,000
And this stone was put here by forces that modern man has no conception of.
2024
02:23:35,000 --> 02:23:37,000
A force from the stars.
2025
02:23:37,000 --> 02:23:39,000
I can move mountains.
2026
02:23:40,000 --> 02:23:43,000
The old wives tales of turning your head france, this day.
2027
02:23:44,000 --> 02:23:46,000
How can you know such things?
2028
02:23:46,000 --> 02:23:48,000
Because I was there.
2029
02:23:48,000 --> 02:23:51,000
I need no half-remembered stories to remind me.
2030
02:23:53,000 --> 02:23:59,000
The druid soul passes from one dying body to another new born.
2031
02:23:59,000 --> 02:24:04,000
In an endless cycle of reincarnation, we are such souls, Mary.
2032
02:24:04,000 --> 02:24:09,000
I recognized you, that first time on the moors.
2033
02:24:09,000 --> 02:24:15,000
And in the darkness one night, you make her in when I told your uncle to kill that worthless fellow.
2034
02:24:15,000 --> 02:24:18,000
Oh, yes, I saw you then.
2035
02:24:19,000 --> 02:24:22,000
We have no use of such cross, Mary.
2036
02:24:23,000 --> 02:24:26,000
How will souls span the arches of eternity?
2037
02:24:28,000 --> 02:24:29,000
Come.
2038
02:24:49,000 --> 02:24:53,000
The stone is called a falling rock.
2039
02:24:53,000 --> 02:24:58,000
People will tell you it is so named because of its closeness to the sea.
2040
02:24:58,000 --> 02:25:01,000
But they're wrong.
2041
02:25:02,000 --> 02:25:07,000
It was here that the druids would come to take their step into eternity.
2042
02:25:07,000 --> 02:25:09,000
Come, Mary.
2043
02:25:09,000 --> 02:25:11,000
Take that step with me.
2044
02:25:11,000 --> 02:25:13,000
I'll help you take it, Vickers.
2045
02:25:13,000 --> 02:25:15,000
I'll help you take it, Vickers.
2046
02:25:15,000 --> 02:25:17,000
I'll help you take it.
2047
02:25:17,000 --> 02:25:19,000
I'll help you take it.
2048
02:25:19,000 --> 02:25:21,000
I'll help you take it.
2049
02:25:21,000 --> 02:25:23,000
I'll help you take it.
2050
02:25:23,000 --> 02:25:26,000
I'll help you take it.
2051
02:25:27,000 --> 02:25:30,000
I'll help you take it, Vickers.
2052
02:25:32,000 --> 02:25:37,000
And that's a let in the breast bonus and many a-pool add along the path you seek.
2053
02:25:37,000 --> 02:25:40,000
That's a fair choice.
2054
02:25:40,000 --> 02:25:43,000
You don't jump, I'll shoot you anyway.
2055
02:25:43,000 --> 02:25:46,000
You're as guilty as the hell you're going to.
2056
02:25:46,000 --> 02:25:50,000
But I doubt the assized courts would hang a cleric and a gentleman.
2057
02:25:50,000 --> 02:25:53,000
So you must take your way out.
2058
02:25:56,000 --> 02:25:59,000
On my own.
2059
02:26:12,000 --> 02:26:14,000
OK.
2060
02:26:18,000 --> 02:26:22,000
Byrd with informing,
2061
02:26:22,000 --> 02:26:24,000
birds just finish,
2062
02:26:24,000 --> 02:26:25,000
You see...
2063
02:26:27,000 --> 02:26:28,000
...no matter.
2064
02:26:54,000 --> 02:27:07,000
When that's
2065
02:27:07,000 --> 02:27:15,000
coming way.
2066
02:27:15,000 --> 02:27:18,000
Nancy.
2067
02:27:18,000 --> 02:27:20,000
I've got you, sir.
2068
02:27:48,000 --> 02:28:11,000
You're fine, Mary. Please, come on business again.
2069
02:28:11,000 --> 02:28:15,000
Thank you, but I don't think I could ever.
2070
02:28:15,000 --> 02:28:17,000
I understand.
2071
02:28:17,000 --> 02:28:21,000
Remember that we're always thinking here.
2072
02:28:21,000 --> 02:28:24,000
Goodbye. Good journey.
2073
02:28:27,000 --> 02:28:29,000
Bye!
2074
02:28:46,000 --> 02:28:48,000
Hey!
2075
02:28:48,000 --> 02:28:50,000
Hey, now that's...
2076
02:28:50,000 --> 02:28:52,000
Hey!
2077
02:28:52,000 --> 02:28:55,000
Hey, now that's...
2078
02:29:05,000 --> 02:29:07,000
Are you leaving with us saying goodbye?
2079
02:29:07,000 --> 02:29:10,000
How could I say goodbye, Jim Merlin?
2080
02:29:10,000 --> 02:29:12,000
When nobody's seen you for days.
2081
02:29:12,000 --> 02:29:15,000
Well, I'm back to health, doesn't it, is it?
2082
02:29:15,000 --> 02:29:16,000
Yes.
2083
02:29:16,000 --> 02:29:18,000
What will you do there?
2084
02:29:18,000 --> 02:29:21,000
We'll try to start the farm again.
2085
02:29:21,000 --> 02:29:23,000
By yourself?
2086
02:29:23,000 --> 02:29:26,000
I have many friends in the village. They'll help me.
2087
02:29:26,000 --> 02:29:30,000
I hate villages. I always get the feeling black living in a box.
2088
02:29:30,000 --> 02:29:33,000
God damn it, Mary. That's no life for anyone.
2089
02:29:36,000 --> 02:29:39,000
Where are you going? With also.
2090
02:29:39,000 --> 02:29:43,000
I have a hatred for this neighborhood, the same as you.
2091
02:29:43,000 --> 02:29:46,000
I've stayed here too long.
2092
02:29:46,000 --> 02:29:50,000
This is my home, Mary, Ellen. All I've ever had of it.
2093
02:29:50,000 --> 02:29:54,000
I take it with me and set up wherever my fancy takes me.
2094
02:29:54,000 --> 02:29:58,000
I've been a wanderer since I was a boy, and I dare say I'll die a wanderer, too.
2095
02:29:58,000 --> 02:30:01,000
It was the only life in the world for me.
2096
02:30:01,000 --> 02:30:05,000
There's no peace, Jim, in wandering.
2097
02:30:05,000 --> 02:30:08,000
Where will you go?
2098
02:30:09,000 --> 02:30:14,000
Somewhere east of Tamar. It doesn't really matter. I'll just follow the road.
2099
02:30:14,000 --> 02:30:18,000
But I'll never be homesick like you.
2100
02:30:19,000 --> 02:30:22,000
I can't help being homesick.
2101
02:30:22,000 --> 02:30:26,000
I can't help wanting to see my friends again.
2102
02:30:26,000 --> 02:30:29,000
Go on then.
2103
02:30:29,000 --> 02:30:36,000
Go back to your friends with your cottage and its fireplace and its pictures and its neat little curtains.
2104
02:30:37,000 --> 02:30:40,000
Why are you suddenly so bitter?
2105
02:30:42,000 --> 02:30:45,000
Maybe because you're going away.
2106
02:30:48,000 --> 02:30:51,000
There's a coach to take you.
2107
02:30:58,000 --> 02:31:01,000
I'd best be on the road myself.
2108
02:31:02,000 --> 02:31:05,000
If you were a man, I'd ask you to come with me.
2109
02:31:05,000 --> 02:31:08,000
And you would.
2110
02:31:08,000 --> 02:31:14,000
You'd sit here and we'd talk when we wanted, and eat when we wanted for as long as we pleased.
2111
02:31:15,000 --> 02:31:19,000
I'd go with you now, if you'd take me south.
2112
02:31:20,000 --> 02:31:23,000
Yes, but I'm bound north.
2113
02:31:23,000 --> 02:31:26,000
And you're not a man.
2114
02:31:26,000 --> 02:31:29,000
You're a woman.
2115
02:31:29,000 --> 02:31:33,000
As you know to your cost if you came with me.
2116
02:31:37,000 --> 02:31:39,000
Goodbye.
2117
02:31:54,000 --> 02:31:58,000
When you're an old man, you're mitten, standing in Hellstone. You remember that.
2118
02:31:59,000 --> 02:32:05,000
And after last year, at the end of your days, you still horses your side of yourself.
2119
02:32:06,000 --> 02:32:09,000
I didn't care for women.
2120
02:32:09,000 --> 02:32:13,000
But for my pride, I'd be with him now.
2121
02:32:13,000 --> 02:32:16,000
It's not pride, Jim.
2122
02:32:16,000 --> 02:32:19,000
You know that it's not pride.
2123
02:32:20,000 --> 02:32:23,000
There's a sadness in my heart.
2124
02:32:23,000 --> 02:32:25,000
Home.
2125
02:32:26,000 --> 02:32:29,000
And all that I have lost.
2126
02:32:34,000 --> 02:32:36,000
Strud!
2127
02:32:55,000 --> 02:32:57,000
Right!
2128
02:32:57,000 --> 02:32:59,000
On the way!
2129
02:32:59,000 --> 02:33:01,000
Come on!
2130
02:33:01,000 --> 02:33:03,000
Come on!
2131
02:33:26,000 --> 02:33:28,000
Have you gone mad?
2132
02:33:28,000 --> 02:33:29,000
Yes!
2133
02:33:29,000 --> 02:33:31,000
Wait a minute, I'm not taking you to Hellstone.
2134
02:33:31,000 --> 02:33:32,000
I know.
2135
02:33:32,000 --> 02:33:34,000
You're about your trunk and your possessions.
2136
02:33:34,000 --> 02:33:36,000
They belong there, I don't.
2137
02:33:36,000 --> 02:33:39,000
If you come with me, it'll be a hard life at times, and a wild one too.
2138
02:33:39,000 --> 02:33:41,000
I believe it.
2139
02:33:41,000 --> 02:33:44,000
And you believe you love me?
2140
02:33:44,000 --> 02:33:47,000
Yes.
2141
02:33:47,000 --> 02:33:50,000
Better than Hellstone.
2142
02:33:50,000 --> 02:33:53,000
I can't ever answer that.
2143
02:33:55,000 --> 02:33:58,000
That's good enough for me.
2144
02:34:00,000 --> 02:34:01,000
Here.
2145
02:34:01,000 --> 02:34:03,000
Mary Young.
2146
02:34:08,000 --> 02:34:12,000
Point the horse in any direction you wish.
2147
02:34:17,000 --> 02:34:19,000
Which way is North?
2148
02:34:22,000 --> 02:34:24,000
Strud at.
2149
02:34:25,000 --> 02:34:49,000
More then, Z
145840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.