Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
You
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
You
3
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
I
4
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
waiting for you.
5
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
I'm sick.
6
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
I'm dying.
7
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
I'm not going to help you.
8
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Missed you, Miss.
9
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
You're drunk.
10
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
I'm dying.
11
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Look at me.
12
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Your rib kid just crushed and your stalom's broken.
13
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
What's your chest for?
14
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
The arms nothing.
15
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
You're young fool.
16
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
I've got dizzy.
17
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
I've went under the wheels.
18
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Maybe you aren't like yours.
19
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
You need to eat in the morning.
20
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
She needs to grab the milk, may she?
21
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Stop talking.
22
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Mr. Bentley.
23
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Dr. Bramwell.
24
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
And with that little pussy.
25
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Mr. Bentley!
26
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Still some pain on breathing.
27
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I think I should give it up.
28
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Help me get her into the treatment room.
29
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
I've got up.
30
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Her pulse is strong.
31
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
A little erratic, perhaps.
32
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Nothing of note here.
33
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
You know she's a common whore, I suppose, Dr. Bramwell.
34
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
I know she's very sick.
35
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Drunk at best, alcoholic poisoning at worst.
36
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Amanda, here she comes.
37
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
No, still, don't struggle.
38
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
I'll clean her head.
39
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
She'll need a few stitches.
40
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
She's going to be sick.
41
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Hold it.
42
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Mr. Bentley!
43
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
I'm up if you please.
44
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Nick Jyn.
45
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
We all know how she gets the money for that.
46
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
She can't be more than 12 years old.
47
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Could we temper the righteousness with some compassion?
48
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
All water and a suture trade, please, Nessa.
49
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
There you are, Missy.
50
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Lie back.
51
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Soon be better.
52
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
What's the matter if it talks?
53
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Well, no.
54
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
It was a very ragged cuss.
55
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
It's going to be the scar.
56
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
She won't worry.
57
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
I don't know.
58
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
I don't know.
59
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
It's going to be the scar.
60
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
She won't worry.
61
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
I don't know.
62
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
I don't know.
63
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
It's a little meag's kit this then.
64
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Superful's looking for that again, sir.
65
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
He's swearing to his wife who's left it on the on-de-bass.
66
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
We'll show a little compassion.
67
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Show me, Mr. Bentley.
68
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Thank you, Nurse.
69
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
I'll look after it.
70
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Oh, no.
71
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Have a private patient.
72
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Mrs. Wilson, I'm late.
73
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Donna?
74
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Sorry to abandon you, Mr. Marsham.
75
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Off you go.
76
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
I'll ask for a Montez chest and make a start on the waiting room.
77
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Mrs. Wilson.
78
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
She's been waiting 20 minutes.
79
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Huffing and puffing.
80
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Just give in and say how frail she looked.
81
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Her and her lumpen daughters.
82
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Not all four of them again.
83
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Neuristhenia.
84
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
It's anemia last month.
85
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Before that, it was consumption.
86
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Well, she reads a great deal.
87
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
She pays rather well.
88
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
All she needs is an understanding.
89
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Understanding and tact.
90
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Of course she does.
91
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
They'll have them in abundance.
92
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
I've described a bicycle for each of them.
93
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
A picnic in the park.
94
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
And a weekend brightening.
95
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Vickie, my bag.
96
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
My husband will be writing to your father, Miss Bramwell.
97
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Needless to say, we shall not be paying for this consultation.
98
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
And there will be no more.
99
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
You know, Mr. and Mrs. Wilson have been my patients for very nearly 12 years.
100
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Yes, I'm sorry.
101
00:04:58,000 --> 00:05:05,000
Why pay for a female doctor when they could have a grand and fine fellow like yourself?
102
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Or perhaps they just want someone who won't herang them.
103
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
You know, you're in danger of becoming... I'm sorry darling.
104
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
A rude and difficult doctor of the worst and most traditional kind.
105
00:05:21,000 --> 00:05:26,000
Even silly women like Daisy Wilson deserve some kindness.
106
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Oh dear.
107
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
I rise that your heart is with your poor patients at the thrift and I accept that.
108
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Are you an understander?
109
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
If there was something wrong with Mrs. Wilson or her daughters...
110
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Then she'd pay somebody else for the treatment, wouldn't she?
111
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
I suppose so.
112
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
I know that money's not the bill and end or, but it does help.
113
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
Apart from which it's high time that you expanded your horizons professionally.
114
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Yeah.
115
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
What's this?
116
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Two clinical assistance required.
117
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Three mornings a week.
118
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Saturday to be agreed.
119
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
So choose.
120
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Yes.
121
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
And Neil's the consultant, but you've been working to his registrar.
122
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Joe Marshins has any or has quite a reputation.
123
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
But it's certainly a great self-publishers to live in my old medical journal.
124
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
But not by you.
125
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
You just try to show some interest in the job.
126
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
I am interested.
127
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Stressful.
128
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Would you like to do the interview for me?
129
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Oh.
130
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Look at you.
131
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Look more like a skivvy than a dot-toe.
132
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Men bespire, ladies gently globe the doctors very definitely swear.
133
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
It's sweat.
134
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
They won't give me the job if I look too delicate to get my hands dirty.
135
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Will they?
136
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Tell us what sort of conditions you deal with at your charity.
137
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Everything.
138
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Injured navies, girls with faucet jaw broken limbs.
139
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
At the moment we have a dream and brought to us on the point of death.
140
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
His chest crushed.
141
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
And you saved him.
142
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
I see why you're so filled with enthusiasm for your infirmary.
143
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Perhaps you could tell us about your medical patients.
144
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
We have a young girl barely more than a street-touch.
145
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
You've a warm heart and a lively mind, Miss Brahmol.
146
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Perhaps neither are I deal in a clinical assistant.
147
00:07:30,000 --> 00:07:35,000
Are you suggesting we require a dull mind and no commitment at all?
148
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Miss Brahmol.
149
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Notwithstanding the admiration we all feel for you.
150
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
I really can't count on supplying a woman in this role.
151
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Well of course the board will take your views into consideration.
152
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
It's the patience I'm thinking of.
153
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Some poor shop clerk being intimately examined by a female.
154
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Your nurse is a female, your shop clerk has no objection to them.
155
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
And then there's the rest of my staff.
156
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Maybe you don't blush easily.
157
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
But poor Mr. Rolle's might find your presence difficult.
158
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I'm sorry.
159
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Miss Rolle by Keltz.
160
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
First marshal and then this oath, Lordy and Ovens.
161
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
I knew it was a wasted time.
162
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
And in your heart of hearts you knew it too.
163
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
But would you be told?
164
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Ultimately of course the appointment's not down to him.
165
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
It's the board that makes the final decision.
166
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Well they needn't bother.
167
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
I'm glad he doesn't want me because I don't want him.
168
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
There must be other jobs.
169
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
James was encouraging that.
170
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
They were all encouraging.
171
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Encouraging me to stay where I am.
172
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Whiskey Father.
173
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
You're giving up very easily.
174
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
No, but well, Jude isn't the only hospital.
175
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Do you still want this job?
176
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
It was good to be back inside a large hospital.
177
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Surrounded by medical people, a whole range of patients.
178
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
I think I'll send Dr. James a note.
179
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Let's see what a good meal and an excellent cleric can do.
180
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
And then I simply tied off the superior cerebellar artery
181
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
and removed the offending tissue.
182
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Simple.
183
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
That's where the thrift is limited.
184
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
We can't perform operations requiring a whole surgical team.
185
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Oh neurology isn't everyone's cup of tea.
186
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
But so fascinating.
187
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Cutting into a living brain.
188
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Father's giving me the evil eye.
189
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
That means either I've been too outrageous
190
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
or he wants a few moments peace with the port.
191
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Which do you think it is?
192
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Well you haven't been outrageous.
193
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Then I'd better leave you to your port.
194
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
But so that you don't forget that I'm waiting in lonely splendor.
195
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
I'll serenade you.
196
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Well, cigar and brandy or port is the doctor ordered.
197
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
It's a damn shame.
198
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Just clearly the best candidate for the job.
199
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Brandy thank you.
200
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Why the hell shouldn't she get this opportunity to pull herself?
201
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Well you know Neil.
202
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Once he's set his face again.
203
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I'll be with you tonight.
204
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Either the man has a plural effusion or he hasn't.
205
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Don't do the doctor.
206
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
A diddering house man panics the patient and depresses the consultant.
207
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Miss Bramwell?
208
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Dr. Ania.
209
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Good morning.
210
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Dr. Rose.
211
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
I wasn't aware the appointments committee was sitting today.
212
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Allow me to break the good news.
213
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Miss Bramwell is to be your new clinical assistant.
214
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
I'm so very happy Dr. Ania.
215
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
I'm sure you are.
216
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
By far the best candidate.
217
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
So you said.
218
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
And employing a lady keeps us firmly in the public eye as forward thinking.
219
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
A political decision.
220
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
A fair decision.
221
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
I join you on Monday.
222
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
You should be in bed.
223
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
This is a hospital. Not a brothel.
224
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
That I'm not going for a walk.
225
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Can't be yourself. I guess so.
226
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
And where did you get that cheese?
227
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
I get it.
228
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
I'm all right.
229
00:12:08,000 --> 00:12:14,000
You're considered to do that all this is inadequate preparation for running my clinics.
230
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Dr. Ania.
231
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
I'm sorry I had no idea.
232
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
This is not quite the truth you described in your interview.
233
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
It's not only the Irish you've been blessed with the blarney.
234
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
We are a little disorganized.
235
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
A little.
236
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
We're not as well equipped as.
237
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
It really won't do Miss Bramwell. The place is a beer garden.
238
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
You tricked your way into my hospital. Be wishing Mr. James.
239
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
For your own sake Miss Bramwell call it a day before you publicly humiliate us.
240
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
You're a bright and energetic young lady.
241
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
And Doctor of medicine just as you are.
242
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Just arrive unannounced and dismiss everything we're doing here.
243
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
That man has a fever. We have several bad accidents.
244
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
The fever is a good morning Miss Bramwell.
245
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
We realize that.
246
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
You can patch him up until the cows come home with his lungs are what will kill him.
247
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
He should not be lying pro.
248
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
He's in terrible pain when he sits up.
249
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Leave him as he is and he has no option for to get pneumonia.
250
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
You may think you're being kind but your kindness is killing him.
251
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Good day.
252
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Sir, that's the famous Doctor of Neil.
253
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
We have to elevate Monty's chest.
254
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
We can't give many more morphine.
255
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Then he must bear the pain.
256
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Stupid.
257
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Aragon bloody fool of a man.
258
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
The first day.
259
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
And what are we reading so intently?
260
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Pneumonia.
261
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Your gentleman has survived the weekend.
262
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Yes.
263
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
He has it in both lungs.
264
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
I'm sorry.
265
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
You needn't attend a clinic today.
266
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
You'd be much better off at home studying.
267
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
But I'm on TV.
268
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
I'm on TV.
269
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
I'm on TV.
270
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
I'm on TV.
271
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
I'm on TV.
272
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
I'm on TV.
273
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
I'm on TV.
274
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
I'm on TV.
275
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
I'm on TV.
276
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
I'm on TV.
277
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
But I'm on duty.
278
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Not just yet.
279
00:14:40,000 --> 00:14:46,000
I can't let you lose my patience or my poor registrar until we know how competent you are.
280
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Comptant?
281
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Perhaps competent is any other Doctor.
282
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Unlike other doctors you went to the London School of Medicine for women.
283
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
And we know nothing about the training they offer.
284
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Presenters have at my office on Wednesday I'll set you a paper.
285
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
An exam?
286
00:15:02,000 --> 00:15:06,000
You're setting me an exam to decide whether or not I may call myself a doctor.
287
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
You may call yourself the Archbishop of Canterbury if it makes you happy.
288
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
You can't force me to do this.
289
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Wednesday, ten o'clock.
290
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
No.
291
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Quite simply, no.
292
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
I'm not making any difference at all.
293
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
It's new my thought ex.
294
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
In 24 hours it can't be.
295
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Damn it, it's new my thought ex.
296
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
It's doing so well.
297
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Listen for yourself.
298
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Damn it.
299
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
The book arrives.
300
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
I'm famous and bonious.
301
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
It cracks the...
302
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
I'm sorry.
303
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
You worked so hard.
304
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
I thought he was going to recover.
305
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
We should have learned, but no.
306
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
I'm sorry.
307
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Doctor, any other's right.
308
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
This is no way to practice medicine.
309
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
I'm sorry.
310
00:17:06,000 --> 00:17:14,000
You may dance across the piano in a tutu, but I'm plowing my way through every medical paper O'Neill has ever written.
311
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
You'll be there all week, then he's written so many.
312
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
I've got a headache.
313
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
You and O'Neill had a public correspondence.
314
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Oh, yes, it's a long time ago.
315
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Degenerative heart disease.
316
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Didn't I mention it?
317
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
You know very well you didn't.
318
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Father, you accused him of pseudo-medical blahnie.
319
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Wow.
320
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
I've forgotten more about the heart than he'll ever know.
321
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
No wonder he doesn't want me working with him.
322
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Why didn't you tell me?
323
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
It's a long time ago.
324
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
I'm sure it's forgotten.
325
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
You damn near knocked me over.
326
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
You rejected the idea so forcefully.
327
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
I'm afraid I have nothing prepared.
328
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
I can wait.
329
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
I'll have my pen and paper.
330
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Set me whatever questions you like.
331
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Miss Brown.
332
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
I have lots of work to do today.
333
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Then allow me to prove what a good doctor I am and I'll do some of it for you.
334
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Lonnie is here, isn't she?
335
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Never, no, I am.
336
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
castle scene?
337
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Exit atkh Edward.
338
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
lifted at sitting at her chest.
339
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
I want you to watch.
340
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
I want you to watch.
341
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Miss?
342
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Hmm?
343
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Come on, ask you something.
344
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Expect it.
345
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
When I was sick, you know, out of it.
346
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Drunk.
347
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Did they do trick?
348
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
I'm sorry?
349
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
The gin did it work.
350
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
And you've got to see kick in this morning just like a fool.
351
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
We can't still be caring, can I?
352
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Enough to be in so seeking everything.
353
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Carrying.
354
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Lucy, are you saying that you're having a child?
355
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
I was, but mother's wearing a sort of set, don't it?
356
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Stop it.
357
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
You shouldn't even be asking me to do such a thing.
358
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
If you don't, they'll send me up the docks. Get some old witch to do it.
359
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
And love if you've got a gun, she'll be like a stuck pig.
360
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
I'd die the next day.
361
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
It's wicked and dangerous.
362
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
It's not me, Miss. If I keep being sick, I can't work.
363
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
And when I can't work, I'll get a kick in.
364
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
You were beaten because you were sick.
365
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
No, because I didn't bring you no money.
366
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Oh, God, Dolly was right. You know, I usually, I shouldn't have come.
367
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Don't cry.
368
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
You're quite safe here. No one's going to hurt you.
369
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
They will do nothing to get out of here, though, won't they?
370
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
If I don't work, I don't eat.
371
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
We'll look after you.
372
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Find a job for you.
373
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
What the duff, Miss?
374
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
No one will take me.
375
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Someone will. You'll see.
376
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
And there are charities for people like you.
377
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
So, we'll have no more talk about losing the child God's given you.
378
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
We should have discharged that one days ago.
379
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
Not until the stitches come out, just I'd like to keep it clean.
380
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Doctors have hanged for what she wants you to do.
381
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Then I'll just have to make sure I don't do it, won't I?
382
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Keep your voice down.
383
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
It's not me you want to worry about.
384
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
If that conversation was overheard by a constable,
385
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
she'll be down the police station by now.
386
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Then let's hope there were no constables lurking beneath the beds.
387
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Unnoticed? Excuse me.
388
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
What's that little madam after now?
389
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Nothing to concern you.
390
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
What's all that stuff about a constable?
391
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Mention the police and certain ears flap, don't they?
392
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Guilty conscience is a heavy burden.
393
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
I've got broad shoulders, therefore.
394
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
It didn't occur to me she might be in that condition.
395
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Twelve years later, she was in the hospital.
396
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
I was in the hospital.
397
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
I was in the hospital.
398
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
I was in the hospital.
399
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
I was in the hospital.
400
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
I was in the hospital.
401
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
I was in the hospital.
402
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
I was in the hospital.
403
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
You're into that settled situation,
404
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
she was quarter bluesully.
405
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
There was a bell in her tent and it's pretty good.
406
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Then the ending of the meeting seems to be quick.
407
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
With each one of you guys from record-talkable support.
408
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
I saw these notes from you to get your voice.
409
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
You open the phone.
410
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Checking back at the room, you text me.
411
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Where are the people in that condition?
412
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Twelve years old.
413
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
No, when you were 12 years old your business wouldn't be using music practice.
414
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
You know everyone.
415
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Hmm.
416
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
There are several charities I can think of.
417
00:22:26,000 --> 00:22:34,000
And I'd rather you devoted to yourself to your new job than fit it away time on some helpless little wretch.
418
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
It's... it's... it's my good.
419
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
I can't contain myself.
420
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Yeah. I just want a secrecy.
421
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
What? Father, what? Tell me!
422
00:22:48,000 --> 00:22:53,000
Well, my clever little girl.
423
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
Rumor has it that O'Neill can't fault your paper.
424
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Really?
425
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
You must be sick with disappointment.
426
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
The left ventricle is his tennis paper.
427
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
Now, one would imagine this to be from a gouty judge or a fat old woman.
428
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
But it's from a young Navi who dropped dead in a football match.
429
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Some suggestions, gentlemen.
430
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Please.
431
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Come on. What's he in love?
432
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Is this his broken heart?
433
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Gentlemen.
434
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Genetics, diet and infection.
435
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Genetic influence is indicated by a high incidence of heart conditions in some families.
436
00:23:44,000 --> 00:23:52,000
And the diet of the working man is often inadequate, which may, although this is contested, affect the cardiac muscle.
437
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Your father's in the vanguard of those who can test it.
438
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
My father holds strong opinions. I've yet to be convinced one way or the other.
439
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
But there is also an infection of the cardiac endothelium. Endocarditis.
440
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
And what do you know about endocarditis, Miss Brahma?
441
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Only what you've written about it, sir.
442
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Good. Well.
443
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
I do continue.
444
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Educate my ignorant masses.
445
00:24:28,000 --> 00:24:34,000
Endocarditis. The Gospel according to Dr. O'Neill.
446
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Lady Brompton's home will look after you until the birth.
447
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
And when the child is born, you could get a job as a scurry maid.
448
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
In time you could be a tweenie or even a housemaid.
449
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Can't see it, sir. Not for Brahma.
450
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
You'll have to discuss the child's future with the ladies from the charity.
451
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
If I've got a weapon, I'm bloody well-keepinging.
452
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Major language, Lucy.
453
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
How much would I get paid as a sculling in him?
454
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
I'm not sure. Maybe a shilling a month.
455
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Don't know, sir. I can get a father-bubble a good night.
456
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
You'll have a uniform.
457
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
One bed, three good meals, friends.
458
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
It's nephrassie, you move from home.
459
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
And after that, she'll be housekeeper at Muckhouse.
460
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
You've discovered a secret love of my life.
461
00:26:09,000 --> 00:26:14,000
And my father says I get too much of myself to my work.
462
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
That's the blood-circle for his own today.
463
00:26:39,000 --> 00:26:44,000
Do you use it for testing vaccines, experimenting?
464
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Sometimes I told over my aprons will press my students.
465
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
You work here to finance your infirmary.
466
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
I work here to finance all this.
467
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
I can see now where he was so dismissive of my little thrift.
468
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
It had been a long day.
469
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
And I was enraged that Mr. James and his cohorts had appointed you over my head.
470
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
The Celtic rage has passed.
471
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
I will do my work well.
472
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
I'm sure you will.
473
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
If intelligence, diligence, and compassion were all a matter.
474
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
What else is there?
475
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
The staples of medicine.
476
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
Unfortunately, not likely to be found in your repertoire.
477
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Brute force and ignorance.
478
00:27:35,000 --> 00:27:42,000
We could hardly claim Mr. Christmas as an unqualified success now, could we?
479
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
He came to us with a mild-case ventricina, fell out of bed,
480
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
and is in danger of leaving us a cripple.
481
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Someone else?
482
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Simson.
483
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
How's he doing, Miss Bramwell?
484
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Well enough, Mr. Rose, but it has been 20 minutes.
485
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Bend up.
486
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Road.
487
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Turn out.
488
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Very good.
489
00:28:08,000 --> 00:28:15,000
Now which shall we treat first, the dislocation of the fracture?
490
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
I've seen this done before, sir.
491
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
We've all seen it done before.
492
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
May I?
493
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Miss Bramwell?
494
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Don't look away, gentlemen. Be brave.
495
00:29:04,000 --> 00:29:11,000
Good.
496
00:29:11,000 --> 00:29:20,000
And now all we have to do is blend the legs together.
497
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Miss Bramwell?
498
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
After you.
499
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
How are you facing a guy with students?
500
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
I'm not sure.
501
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
I'd like you to do my lecture for me, Friday.
502
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Any subject you'd like?
503
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
A clinical subject?
504
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Not necessarily.
505
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Anything you have a particular interest in.
506
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
It's an unusual duty for a clinical assistant.
507
00:29:48,000 --> 00:29:53,000
Albert Miss Bramwell, you're the most unusual clinical assistant I've ever known.
508
00:30:02,000 --> 00:30:19,000
Is there a rule about women doctors in the operating theatre center?
509
00:30:19,000 --> 00:30:25,000
This profession has no role for rampaging females with grand ideas.
510
00:30:26,000 --> 00:30:31,000
The female brain being smaller and weaker is not suited to science if it matters.
511
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
God made women for other painters than medicine.
512
00:30:55,000 --> 00:31:15,000
Medical students have to learn somehow, don't they?
513
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Sit still.
514
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
I'll tell them about how you didn't get enough to eat when you were a child and about your anemia.
515
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
You'll be there all the time, then.
516
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
We'll face them together.
517
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Oh, come now, it's not that bad.
518
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
I'm going to be just as nervous as you.
519
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Bleeding kills.
520
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Can it help you me, Beena?
521
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
I can't do it without you.
522
00:31:37,000 --> 00:31:42,000
It's the least you can do after all Dr. Bramwell was doing for you.
523
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
My father will be there too.
524
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
There's another one.
525
00:31:46,000 --> 00:31:52,000
Put myself out for an ungrateful little wretch.
526
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
She's been in our care for some days.
527
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Twelve years old, on the weight and anemic.
528
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
She was abandoned at birth.
529
00:32:00,000 --> 00:32:07,000
She has scabies and ringworm and has had them for some time.
530
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Witness the scars.
531
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
She is pregnant.
532
00:32:14,000 --> 00:32:21,000
And the child she will bring into the world if female will most probably be in this very state herself
533
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
in twelve years' time.
534
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
So, inured to morality and to normal life,
535
00:32:26,000 --> 00:32:31,000
that her one ambition on discovering her pregnancy was to procure an abortion.
536
00:32:31,000 --> 00:32:37,000
Why such shock, gentlemen?
537
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Must we persevere in the pretense that abortion,
538
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
that street butchery does not exist?
539
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
So, what are we to do with this?
540
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Modern woman. Where do we start?
541
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Telling them about me wanting an abortion, you get me locked up.
542
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
But then I explained. I had to show them.
543
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
She's been sobbing her heart out.
544
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
He said I was going to be alright,
545
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
that the baby was going to be alright. So it is.
546
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
No! You just said she'll end up like me in a few years.
547
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
You've used this child shamefully.
548
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
You've undone all my good work with her just to further your own interests.
549
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
And if it is a girl, I can let no one do this to her.
550
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
I'd soon a smother her at birth and a womb to.
551
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
What on earth is happening to you?
552
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Come on, Lucille. Let's get you back to the thrift street.
553
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Well, we get to our points in different ways.
554
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
I take the globe with you while you will end the individual patient.
555
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
But we both get there in the end. You're a woman after my own heart.
556
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Thank you.
557
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Mr. Rolz is moving on to greater things.
558
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Are there any greater things than being a registrar of deuce?
559
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
My words exactly. What a perceptive woman you are.
560
00:34:22,000 --> 00:34:30,000
So, I must persuade some new registrar all over again that I am, in spite of my sex, a good doctor.
561
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Not at all. All you have to do is take us place.
562
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
And be the first female registrar in London.
563
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
Maybe in England. Maybe in the whole of you.
564
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
Oh. He's now high office safe.
565
00:34:50,000 --> 00:34:55,000
My registrar sets the tone of my clinics. He helps me to decide policy.
566
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
I'm sorry. I'll have to start saying she.
567
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
She instructs my medical students and housemen.
568
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Well, everything you see in Mr. Rolz, we...
569
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
It's the more the proof of my appointment.
570
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
There are all greater causes of yours.
571
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
And I was to fly in the ointment. Now I've been squirted completely.
572
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
I've become used to making my own decisions, setting my own policies.
573
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Well, with Dr. Marshm, but we're generally in agreement.
574
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
And so would we be.
575
00:35:19,000 --> 00:35:24,000
We are absolutely identical, Dr. Brown. No, we are. We really are.
576
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Soulmates.
577
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
But I do have my infirmary to think about.
578
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
I'd have to inform my staff, find someone to take my place.
579
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
It is after all a full-time job. And I'd have to tell my father.
580
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
In fact, that's the very first thing I have to do.
581
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Does he beat you very much?
582
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Only on Sundays.
583
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
It may become a daily occurrence.
584
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
When he knows you're going over to the enemy camp.
585
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
I am not enemies.
586
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Why do men always make everything a source of battle and contention and timber?
587
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Are you telling me you were allowed to delete?
588
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
No one allowed her to do anything.
589
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
You delivered her to the front door and as you walked into the treatment room,
590
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
she walked out of the back door.
591
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
I was hanging up my damp coat.
592
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Sure you could see the stakes he was in.
593
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
I thought she was in tears, but I didn't know why.
594
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
I turned my back for one moment.
595
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
I had no idea you'd taken her away to be part of some freak show.
596
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
It was hardly that.
597
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Whatever it was, it distressed and frightened her so much that she ran away.
598
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
And now you demand an explanation of me?
599
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
You can ask Mr. Bendy to go and look for her.
600
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
We could offer a reward of ten pounds and scour every brothel in the East End.
601
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
I have a child with a strain of gut needing an operation.
602
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
And Lucy?
603
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
I'm sure she'll be back for her.
604
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
I'll leave this to you, Eleanor.
605
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
I'm going home.
606
00:36:40,000 --> 00:36:46,000
Bleeding night shirt.
607
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
As all she had to her name.
608
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
All she needed.
609
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
I gave her some, make the old dress from the store's.
610
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Assel.
611
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
And she promptly ran away in it.
612
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
I hold you directly responsible.
613
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
You were going to be at St. Jude's three mornings a week.
614
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Yes, it has taken wrong.
615
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
So I left the cope with the waiting room that's costing at the seams.
616
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
And to cap it all, your father talks to me as he'd never dream of talking to his groom.
617
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
I'm sorry.
618
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Mr. Martian.
619
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Please, I know I've neglected my work here.
620
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Spencer Wells force-ups, please.
621
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
I've been offered a position.
622
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
A full-time position.
623
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Thanks.
624
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
That's injured.
625
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Yes.
626
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
A good position.
627
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Congratulations.
628
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Two preparets, please.
629
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
I'm sorry.
630
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
I'm sorry.
631
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
I'm sorry.
632
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
I'm sorry.
633
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
I'm sorry.
634
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
I'm sorry.
635
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
I'm sorry.
636
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
I'm sorry.
637
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
I'm sorry.
638
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
I'm sorry.
639
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
I'm sorry.
640
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
I'm sorry.
641
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
I'm sorry.
642
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
I'm sorry.
643
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
I'm sorry.
644
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
I'm sorry.
645
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
No.
646
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Please, please.
647
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
I have some Dr. O'Neill's registrar.
648
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
I think we're ready for the child.
649
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
I'm very ingracious.
650
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
I'm sorry.
651
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
I do congratulate you.
652
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Really.
653
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Really.
654
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Of course I won't leave the three of you.
655
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Oh, it's not a big problem.
656
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
I don't know.
657
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
But you've done it.
658
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
There's a lot of time.
659
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
It's been fun.
660
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
I've never done it.
661
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
I've never done it.
662
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
I've never done it.
663
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
I've never done it.
664
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
Of course I won't leave the thrift until you've found someone to replace me.
665
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
We're not the only ones who want to work with the poor.
666
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
You know what I am here.
667
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Ambition young doctors won't be queuing up, will they?
668
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
I know it won't be easy.
669
00:38:31,000 --> 00:38:36,000
But that's not your problem anymore, Dr. Bramwell, is it?
670
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
I started this infirmary, Mr. Martian.
671
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
It seems quite right and just that I should be the first to leave.
672
00:38:43,000 --> 00:38:48,000
If Dr. O'Neill offered you this opportunity, would you turn it down out of loyalty to me?
673
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
No.
674
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
But I might turn it down out of loyalty to our patients.
675
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
I doubt that.
676
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
And so in your heart are you.
677
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
One day you'll feel as I do today and you'll find someone to take your place.
678
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
We're neither of us indispensable.
679
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
I'll get the child.
680
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
I'll get the child.
681
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Sometimes you make hasty judgements about people, Father.
682
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Not just Mr. Martian.
683
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
I can fill it in my bones.
684
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
You're gonna nag me about O'Neill again.
685
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
He says that I'm wasted as a clinician, that my mind is similar to his own.
686
00:39:31,000 --> 00:39:31,000
And that...
687
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
But she knows that it only knows you.
688
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Whatever your fault...
689
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
And there are many.
690
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
You are not driven by ambition and self-interest as he is.
691
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Well...
692
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
Not until you gave that dreadful travesty of a lecture.
693
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
That's stop a moment. It was not dreadful.
694
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Not when I'm winning.
695
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Through this last hoop, you owe me a florin.
696
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
He said enough.
697
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Cook said he's not chill proper.
698
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
Never mind Kate, we'll cope. Just leave it on the table.
699
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
What do we celebrating?
700
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Lucy going missing?
701
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Father, if you could just put your prickles away for one moment,
702
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
we are celebrating our future.
703
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
A very different future from our past.
704
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
Defeating disease and infection, gaining knowledge.
705
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
What are you doing?
706
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Come out on hang on, I know you're there. Throw your voice.
707
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Allow me to finish, Dr. Bramwell.
708
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
And earning a good and respectable salary.
709
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
I feel better already.
710
00:40:29,000 --> 00:40:34,000
Father, your daughter is to be Dr. O'Neill's registrar.
711
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Who ended this up?
712
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
It was offered yesterday. I haven't accepted the appointment yet, but...
713
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
I'm very tempted.
714
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
See?
715
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
I know you'll never like Dr. O'Neill, but...
716
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
You never like anyone I work with. Look at you and Marsham.
717
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
Yes.
718
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
You should be glad. It would mean I'd have to say farewell to the thrift...
719
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
after a year of nagging me to do so.
720
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Would it?
721
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
I thought you'd be glad for me.
722
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Aye. Of course I am.
723
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
I forgot to say,
724
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
respect and consideration are overdue to you.
725
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Good luck to you.
726
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
My sweetheart.
727
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Hello, brother. His heart rate seems to be seven.
728
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Good morning.
729
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Good morning, Miss Bramwell.
730
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Do you have good news for me?
731
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
I think so.
732
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Don't worry, Neil.
733
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
I'm delighted.
734
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
Absolutely. Please, do go on. I'll be with you in five minutes.
735
00:41:45,000 --> 00:41:50,000
I think we'll increase the food mix. Rain back in the road, Richard.
736
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Miss Bramwell, I couldn't catch up with her.
737
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Miss Sue? Just come in. I've got to see her.
738
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
You haven't got to see anyone.
739
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
I have your care.
740
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Right. Miss, Miss!
741
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Are you going to go?
742
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Now, then.
743
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
What sort of dreadful row is this?
744
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
I'll get a port, sir.
745
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
No, Neil.
746
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Miss Bramwell is busy, girl.
747
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Far too busy to be wasting time on a noisy little madam like you.
748
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Be off home.
749
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
The cheek of the devil.
750
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Well, then, this is a momentous event.
751
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
In years to come, people will talk about an Abramwell.
752
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
They did that already.
753
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
They'll have a larek statues of you.
754
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Great big ones in the middle of Parliament Square.
755
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Was your father pleased, Neil?
756
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Yes. No, he was, really.
757
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
It could be worse. I could be marrying him.
758
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Here we are. Time for the announcement.
759
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
The appointment hasn't been ratified by the board yet.
760
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
I've written them a very long letter. I told them they were right and I was wrong.
761
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
I've lavished so much praise on you. I had their falter and ease when you walked through the door.
762
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Just watch this.
763
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
I'm not sure what it is.
764
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
But there again they can be terribly slow on the uptake.
765
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Gentlemen, may I announce our soon-to-be-appointed registrar, Dr. Eleanor Bramwell.
766
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Dr. Bramwell.
767
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Mr. James.
768
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
What's up, Mr. Bramwell?
769
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
Who are your hours?
770
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Nurse, she's chapped her out to us. She dragged herself back.
771
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Lucy?
772
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Miss. I've done it. I've got reads.
773
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
I've got a mill, Miss.
774
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Take her back inside.
775
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Going up to the workhouse, Miss.
776
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Kyle, the sick is miles away.
777
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
I take full responsibility. She's staying here.
778
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
Rules are rules. My hands are tiled.
779
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
We treat respectable working people here.
780
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
And she could hardly be said to be either, could she?
781
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Then what is she to do? Die from neglect?
782
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Did anyone say she should be neglected? I sent her to the workhouse in Fermi hours ago.
783
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
You sent her away?
784
00:44:05,000 --> 00:44:09,000
I didn't know she was ill. She was asking for you and you were busy.
785
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
It's too late now. There are no sources on call.
786
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
And these slides need to be set straight away.
787
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Well, if it's blood you're after and yours is so stale you could have hers.
788
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
There's plenty of it, still warm.
789
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
This really isn't achieving anything.
790
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
There is a child bleeding to death in your grand entrance hall.
791
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
If you turn her away I'll report you to every ethics committee and every medical organisation there is.
792
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
I'll write to every medical journal.
793
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Barrup, every lecture you give, I'll take you to court.
794
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
I'm a physician. What can I do? She needs a surgeon.
795
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
She isn't fussy. She'll make do with us.
796
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
That pulse is weakly.
797
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
The hemorrhage isn't. It's pouring from her.
798
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Split uterus. Pulls tactical trolley nice quickly.
799
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
The hand that she's fizzing you.
800
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
The missing eagle? Nice. Anything else you could lay her hands on?
801
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
She did this to herself.
802
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Will you cut or will I?
803
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Try to avoid a hysterectomy if you can.
804
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
She's so young.
805
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Doctor O'REAL!
806
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Cheers, lads. I've done sojourn.
807
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Don't ever be anesthesia.
808
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Keep her absolutely still. No twitches, no waking.
809
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
What's happened?
810
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Thank you for coming.
811
00:45:44,000 --> 00:45:48,000
She boarded the child and gave herself a split uterus.
812
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
I'm sorry to ruin your afternoon, father.
813
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Let me see.
814
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
We have to take it to the thrift.
815
00:45:54,000 --> 00:45:57,000
I thought we could slide the stretcher across the carriage.
816
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
Oh, little ratchet.
817
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
No subtle girl.
818
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
We're ready for you.
819
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
I'd better see her into the carriage.
820
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
I'd better see her into the carriage.
821
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
I do appreciate the honor you paid my daughter, O'Neill.
822
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
I'm sure she'll justify the faith you've shown in her.
823
00:46:32,000 --> 00:46:36,000
It's been a long time since I've seen her so excited about her work.
824
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
I'm just coming.
825
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
What shall we do now?
826
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
I don't know.
827
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
I'm willing to pretend this never happened.
828
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
But you must promise never to put me in such a predicament again.
829
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
I didn't see a predicament. I didn't even see a choice.
830
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Our hospital has to have rules. We can't admit everyone.
831
00:47:12,000 --> 00:47:20,000
I can. At the thrift, we don't ask them who they work for or how often they go to church or how much money they have.
832
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
You're very fortunate.
833
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Yes, I think I am.
834
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
You knew our admissions policy.
835
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
There's one thing to know about a policy. It's quite another to let a child bleed to death.
836
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
Is she had done it? She was told.
837
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
But she didn't. People like Lucy don't.
838
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
I'm sorry.
839
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
I was seduced.
840
00:47:42,000 --> 00:47:47,000
This whole place, your enthusiasm, the possibilities opening up.
841
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
I must go home.
842
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
And you must find yourself another registrar.
843
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
I am very sad about this.
844
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
So am I.
845
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Not quite so much after all.
846
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
No.
847
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
You want me there?
848
00:48:34,000 --> 00:48:37,000
It's just the frog. It's what's inside it that worries me.
849
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
She'll drop off in a minute.
850
00:48:55,000 --> 00:49:00,000
She's ravenous.
851
00:49:00,000 --> 00:49:05,000
Death's door yesterday and demanding a steak dinner today.
852
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
I've sent for the mother.
853
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
You're off duty for three days.
854
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
I'm not sure.
855
00:49:11,000 --> 00:49:14,000
And I'm on duty. Go home, Mr. Martian.
856
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
What's happened?
857
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
Nothing.
858
00:49:17,000 --> 00:49:21,000
I've decided not to take the job at Jude's.
859
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
Have you?
860
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Well, I'm sorry.
861
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
I'm not.
862
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
This is where I belong.
863
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
Is it? Good.
864
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
We've all missed you.
865
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Thank you.
866
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
I've brought Lucy back.
867
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
Good God, woman. Will you never learn?
868
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
We should be up to now.
869
00:49:41,000 --> 00:49:45,000
Nothing. Stop blustering and go home.
870
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
Just go.
871
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
Please?
872
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
Dad, how'd Dr. Brownwell?
873
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
Oh, my God.
874
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
Oh, my God.
875
00:50:27,000 --> 00:50:29,000
Oh, my God.
876
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
Oh, my God.
877
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
Oh, my God.
878
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
Oh, my God.
879
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
Oh, my God.
880
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
Oh, my God.
881
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Oh, my God.
882
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
Oh, my God.
883
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
Oh, my God.
884
00:50:45,000 --> 00:50:47,000
Oh, my God.
885
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
Oh, my God.
886
00:50:49,000 --> 00:50:52,000
Oh, my God.
887
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
Oh, my God.
888
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
Oh, my God.
889
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
Oh, my God.
890
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
Oh, my God.
891
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
Oh, my God.
892
00:51:02,000 --> 00:51:04,000
Oh, my God.
893
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
Oh, my God.
894
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Oh, my God.
895
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Oh, my God.
896
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
Oh, my God.
897
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
Oh, my God.
898
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
Oh, my God.
62348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.