All language subtitles for Bramwell - S02E02 - Episode 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 You 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 You 3 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 I 4 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 waiting for you. 5 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 I'm sick. 6 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 I'm dying. 7 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 I'm not going to help you. 8 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Missed you, Miss. 9 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 You're drunk. 10 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 I'm dying. 11 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Look at me. 12 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Your rib kid just crushed and your stalom's broken. 13 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 What's your chest for? 14 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 The arms nothing. 15 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 You're young fool. 16 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 I've got dizzy. 17 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 I've went under the wheels. 18 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Maybe you aren't like yours. 19 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 You need to eat in the morning. 20 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 She needs to grab the milk, may she? 21 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Stop talking. 22 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Mr. Bentley. 23 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Dr. Bramwell. 24 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 And with that little pussy. 25 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Mr. Bentley! 26 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Still some pain on breathing. 27 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 I think I should give it up. 28 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Help me get her into the treatment room. 29 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 I've got up. 30 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Her pulse is strong. 31 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 A little erratic, perhaps. 32 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Nothing of note here. 33 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 You know she's a common whore, I suppose, Dr. Bramwell. 34 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 I know she's very sick. 35 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Drunk at best, alcoholic poisoning at worst. 36 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Amanda, here she comes. 37 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 No, still, don't struggle. 38 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 I'll clean her head. 39 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 She'll need a few stitches. 40 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 She's going to be sick. 41 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Hold it. 42 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Mr. Bentley! 43 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 I'm up if you please. 44 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Nick Jyn. 45 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 We all know how she gets the money for that. 46 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 She can't be more than 12 years old. 47 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Could we temper the righteousness with some compassion? 48 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 All water and a suture trade, please, Nessa. 49 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 There you are, Missy. 50 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Lie back. 51 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Soon be better. 52 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 What's the matter if it talks? 53 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Well, no. 54 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 It was a very ragged cuss. 55 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 It's going to be the scar. 56 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 She won't worry. 57 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 I don't know. 58 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 I don't know. 59 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 It's going to be the scar. 60 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 She won't worry. 61 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 I don't know. 62 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 I don't know. 63 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 It's a little meag's kit this then. 64 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Superful's looking for that again, sir. 65 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 He's swearing to his wife who's left it on the on-de-bass. 66 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 We'll show a little compassion. 67 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Show me, Mr. Bentley. 68 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Thank you, Nurse. 69 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 I'll look after it. 70 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Oh, no. 71 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Have a private patient. 72 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Mrs. Wilson, I'm late. 73 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Donna? 74 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Sorry to abandon you, Mr. Marsham. 75 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Off you go. 76 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 I'll ask for a Montez chest and make a start on the waiting room. 77 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Mrs. Wilson. 78 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 She's been waiting 20 minutes. 79 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Huffing and puffing. 80 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Just give in and say how frail she looked. 81 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Her and her lumpen daughters. 82 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Not all four of them again. 83 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Neuristhenia. 84 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 It's anemia last month. 85 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Before that, it was consumption. 86 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Well, she reads a great deal. 87 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 She pays rather well. 88 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 All she needs is an understanding. 89 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Understanding and tact. 90 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Of course she does. 91 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 They'll have them in abundance. 92 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 I've described a bicycle for each of them. 93 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 A picnic in the park. 94 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 And a weekend brightening. 95 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Vickie, my bag. 96 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 My husband will be writing to your father, Miss Bramwell. 97 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 Needless to say, we shall not be paying for this consultation. 98 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 And there will be no more. 99 00:04:50,000 --> 00:04:56,000 You know, Mr. and Mrs. Wilson have been my patients for very nearly 12 years. 100 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Yes, I'm sorry. 101 00:04:58,000 --> 00:05:05,000 Why pay for a female doctor when they could have a grand and fine fellow like yourself? 102 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Or perhaps they just want someone who won't herang them. 103 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 You know, you're in danger of becoming... I'm sorry darling. 104 00:05:16,000 --> 00:05:21,000 A rude and difficult doctor of the worst and most traditional kind. 105 00:05:21,000 --> 00:05:26,000 Even silly women like Daisy Wilson deserve some kindness. 106 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Oh dear. 107 00:05:29,000 --> 00:05:34,000 I rise that your heart is with your poor patients at the thrift and I accept that. 108 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Are you an understander? 109 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 If there was something wrong with Mrs. Wilson or her daughters... 110 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 Then she'd pay somebody else for the treatment, wouldn't she? 111 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 I suppose so. 112 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 I know that money's not the bill and end or, but it does help. 113 00:05:50,000 --> 00:05:55,000 Apart from which it's high time that you expanded your horizons professionally. 114 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Yeah. 115 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 What's this? 116 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Two clinical assistance required. 117 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Three mornings a week. 118 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Saturday to be agreed. 119 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 So choose. 120 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Yes. 121 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 And Neil's the consultant, but you've been working to his registrar. 122 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Joe Marshins has any or has quite a reputation. 123 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 But it's certainly a great self-publishers to live in my old medical journal. 124 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 But not by you. 125 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 You just try to show some interest in the job. 126 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 I am interested. 127 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Stressful. 128 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Would you like to do the interview for me? 129 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Oh. 130 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Look at you. 131 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Look more like a skivvy than a dot-toe. 132 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Men bespire, ladies gently globe the doctors very definitely swear. 133 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 It's sweat. 134 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 They won't give me the job if I look too delicate to get my hands dirty. 135 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Will they? 136 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 Tell us what sort of conditions you deal with at your charity. 137 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Everything. 138 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 Injured navies, girls with faucet jaw broken limbs. 139 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 At the moment we have a dream and brought to us on the point of death. 140 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 His chest crushed. 141 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 And you saved him. 142 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 I see why you're so filled with enthusiasm for your infirmary. 143 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 Perhaps you could tell us about your medical patients. 144 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 We have a young girl barely more than a street-touch. 145 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 You've a warm heart and a lively mind, Miss Brahmol. 146 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Perhaps neither are I deal in a clinical assistant. 147 00:07:30,000 --> 00:07:35,000 Are you suggesting we require a dull mind and no commitment at all? 148 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Miss Brahmol. 149 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Notwithstanding the admiration we all feel for you. 150 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 I really can't count on supplying a woman in this role. 151 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Well of course the board will take your views into consideration. 152 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 It's the patience I'm thinking of. 153 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Some poor shop clerk being intimately examined by a female. 154 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Your nurse is a female, your shop clerk has no objection to them. 155 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 And then there's the rest of my staff. 156 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Maybe you don't blush easily. 157 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 But poor Mr. Rolle's might find your presence difficult. 158 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 I'm sorry. 159 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Miss Rolle by Keltz. 160 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 First marshal and then this oath, Lordy and Ovens. 161 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 I knew it was a wasted time. 162 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 And in your heart of hearts you knew it too. 163 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 But would you be told? 164 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Ultimately of course the appointment's not down to him. 165 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 It's the board that makes the final decision. 166 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Well they needn't bother. 167 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 I'm glad he doesn't want me because I don't want him. 168 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 There must be other jobs. 169 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 James was encouraging that. 170 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 They were all encouraging. 171 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Encouraging me to stay where I am. 172 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Whiskey Father. 173 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 You're giving up very easily. 174 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 No, but well, Jude isn't the only hospital. 175 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Do you still want this job? 176 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 It was good to be back inside a large hospital. 177 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 Surrounded by medical people, a whole range of patients. 178 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 I think I'll send Dr. James a note. 179 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Let's see what a good meal and an excellent cleric can do. 180 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 And then I simply tied off the superior cerebellar artery 181 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 and removed the offending tissue. 182 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Simple. 183 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 That's where the thrift is limited. 184 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 We can't perform operations requiring a whole surgical team. 185 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Oh neurology isn't everyone's cup of tea. 186 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 But so fascinating. 187 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Cutting into a living brain. 188 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Father's giving me the evil eye. 189 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 That means either I've been too outrageous 190 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 or he wants a few moments peace with the port. 191 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Which do you think it is? 192 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Well you haven't been outrageous. 193 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Then I'd better leave you to your port. 194 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 But so that you don't forget that I'm waiting in lonely splendor. 195 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 I'll serenade you. 196 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Well, cigar and brandy or port is the doctor ordered. 197 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 It's a damn shame. 198 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Just clearly the best candidate for the job. 199 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Brandy thank you. 200 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Why the hell shouldn't she get this opportunity to pull herself? 201 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Well you know Neil. 202 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Once he's set his face again. 203 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I'll be with you tonight. 204 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Either the man has a plural effusion or he hasn't. 205 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Don't do the doctor. 206 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 A diddering house man panics the patient and depresses the consultant. 207 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Miss Bramwell? 208 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Dr. Ania. 209 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Good morning. 210 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Dr. Rose. 211 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 I wasn't aware the appointments committee was sitting today. 212 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Allow me to break the good news. 213 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Miss Bramwell is to be your new clinical assistant. 214 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 I'm so very happy Dr. Ania. 215 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 I'm sure you are. 216 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 By far the best candidate. 217 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 So you said. 218 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 And employing a lady keeps us firmly in the public eye as forward thinking. 219 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 A political decision. 220 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 A fair decision. 221 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 I join you on Monday. 222 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 You should be in bed. 223 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 This is a hospital. Not a brothel. 224 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 That I'm not going for a walk. 225 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Can't be yourself. I guess so. 226 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 And where did you get that cheese? 227 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 I get it. 228 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 I'm all right. 229 00:12:08,000 --> 00:12:14,000 You're considered to do that all this is inadequate preparation for running my clinics. 230 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Dr. Ania. 231 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 I'm sorry I had no idea. 232 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 This is not quite the truth you described in your interview. 233 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 It's not only the Irish you've been blessed with the blarney. 234 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 We are a little disorganized. 235 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 A little. 236 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 We're not as well equipped as. 237 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 It really won't do Miss Bramwell. The place is a beer garden. 238 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 You tricked your way into my hospital. Be wishing Mr. James. 239 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 For your own sake Miss Bramwell call it a day before you publicly humiliate us. 240 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 You're a bright and energetic young lady. 241 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 And Doctor of medicine just as you are. 242 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Just arrive unannounced and dismiss everything we're doing here. 243 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 That man has a fever. We have several bad accidents. 244 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 The fever is a good morning Miss Bramwell. 245 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 We realize that. 246 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 You can patch him up until the cows come home with his lungs are what will kill him. 247 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 He should not be lying pro. 248 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 He's in terrible pain when he sits up. 249 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 Leave him as he is and he has no option for to get pneumonia. 250 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 You may think you're being kind but your kindness is killing him. 251 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Good day. 252 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Sir, that's the famous Doctor of Neil. 253 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 We have to elevate Monty's chest. 254 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 We can't give many more morphine. 255 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Then he must bear the pain. 256 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Stupid. 257 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Aragon bloody fool of a man. 258 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 The first day. 259 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 And what are we reading so intently? 260 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Pneumonia. 261 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Your gentleman has survived the weekend. 262 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Yes. 263 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 He has it in both lungs. 264 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 I'm sorry. 265 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 You needn't attend a clinic today. 266 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 You'd be much better off at home studying. 267 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 But I'm on TV. 268 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 I'm on TV. 269 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 I'm on TV. 270 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 I'm on TV. 271 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 I'm on TV. 272 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 I'm on TV. 273 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 I'm on TV. 274 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 I'm on TV. 275 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 I'm on TV. 276 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 I'm on TV. 277 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 But I'm on duty. 278 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Not just yet. 279 00:14:40,000 --> 00:14:46,000 I can't let you lose my patience or my poor registrar until we know how competent you are. 280 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Comptant? 281 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Perhaps competent is any other Doctor. 282 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 Unlike other doctors you went to the London School of Medicine for women. 283 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 And we know nothing about the training they offer. 284 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Presenters have at my office on Wednesday I'll set you a paper. 285 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 An exam? 286 00:15:02,000 --> 00:15:06,000 You're setting me an exam to decide whether or not I may call myself a doctor. 287 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 You may call yourself the Archbishop of Canterbury if it makes you happy. 288 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 You can't force me to do this. 289 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Wednesday, ten o'clock. 290 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 No. 291 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Quite simply, no. 292 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 I'm not making any difference at all. 293 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 It's new my thought ex. 294 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 In 24 hours it can't be. 295 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Damn it, it's new my thought ex. 296 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 It's doing so well. 297 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Listen for yourself. 298 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Damn it. 299 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 The book arrives. 300 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 I'm famous and bonious. 301 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 It cracks the... 302 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 I'm sorry. 303 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 You worked so hard. 304 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 I thought he was going to recover. 305 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 We should have learned, but no. 306 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 I'm sorry. 307 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Doctor, any other's right. 308 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 This is no way to practice medicine. 309 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 I'm sorry. 310 00:17:06,000 --> 00:17:14,000 You may dance across the piano in a tutu, but I'm plowing my way through every medical paper O'Neill has ever written. 311 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 You'll be there all week, then he's written so many. 312 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 I've got a headache. 313 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 You and O'Neill had a public correspondence. 314 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Oh, yes, it's a long time ago. 315 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Degenerative heart disease. 316 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Didn't I mention it? 317 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 You know very well you didn't. 318 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Father, you accused him of pseudo-medical blahnie. 319 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Wow. 320 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 I've forgotten more about the heart than he'll ever know. 321 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 No wonder he doesn't want me working with him. 322 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Why didn't you tell me? 323 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 It's a long time ago. 324 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 I'm sure it's forgotten. 325 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 You damn near knocked me over. 326 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 You rejected the idea so forcefully. 327 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 I'm afraid I have nothing prepared. 328 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 I can wait. 329 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 I'll have my pen and paper. 330 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Set me whatever questions you like. 331 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Miss Brown. 332 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 I have lots of work to do today. 333 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Then allow me to prove what a good doctor I am and I'll do some of it for you. 334 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Lonnie is here, isn't she? 335 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Never, no, I am. 336 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 castle scene? 337 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Exit atkh Edward. 338 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 lifted at sitting at her chest. 339 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 I want you to watch. 340 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 I want you to watch. 341 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Miss? 342 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Hmm? 343 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Come on, ask you something. 344 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Expect it. 345 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 When I was sick, you know, out of it. 346 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Drunk. 347 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Did they do trick? 348 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 I'm sorry? 349 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 The gin did it work. 350 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 And you've got to see kick in this morning just like a fool. 351 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 We can't still be caring, can I? 352 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Enough to be in so seeking everything. 353 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Carrying. 354 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Lucy, are you saying that you're having a child? 355 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 I was, but mother's wearing a sort of set, don't it? 356 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Stop it. 357 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 You shouldn't even be asking me to do such a thing. 358 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 If you don't, they'll send me up the docks. Get some old witch to do it. 359 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 And love if you've got a gun, she'll be like a stuck pig. 360 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 I'd die the next day. 361 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 It's wicked and dangerous. 362 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 It's not me, Miss. If I keep being sick, I can't work. 363 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 And when I can't work, I'll get a kick in. 364 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 You were beaten because you were sick. 365 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 No, because I didn't bring you no money. 366 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 Oh, God, Dolly was right. You know, I usually, I shouldn't have come. 367 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Don't cry. 368 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 You're quite safe here. No one's going to hurt you. 369 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 They will do nothing to get out of here, though, won't they? 370 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 If I don't work, I don't eat. 371 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 We'll look after you. 372 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Find a job for you. 373 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 What the duff, Miss? 374 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 No one will take me. 375 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Someone will. You'll see. 376 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 And there are charities for people like you. 377 00:20:39,000 --> 00:20:44,000 So, we'll have no more talk about losing the child God's given you. 378 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 We should have discharged that one days ago. 379 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 Not until the stitches come out, just I'd like to keep it clean. 380 00:21:06,000 --> 00:21:10,000 Doctors have hanged for what she wants you to do. 381 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Then I'll just have to make sure I don't do it, won't I? 382 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Keep your voice down. 383 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 It's not me you want to worry about. 384 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 If that conversation was overheard by a constable, 385 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 she'll be down the police station by now. 386 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Then let's hope there were no constables lurking beneath the beds. 387 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Unnoticed? Excuse me. 388 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 What's that little madam after now? 389 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Nothing to concern you. 390 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 What's all that stuff about a constable? 391 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Mention the police and certain ears flap, don't they? 392 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Guilty conscience is a heavy burden. 393 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 I've got broad shoulders, therefore. 394 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 It didn't occur to me she might be in that condition. 395 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 Twelve years later, she was in the hospital. 396 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 I was in the hospital. 397 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 I was in the hospital. 398 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 I was in the hospital. 399 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 I was in the hospital. 400 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 I was in the hospital. 401 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 I was in the hospital. 402 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 I was in the hospital. 403 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 You're into that settled situation, 404 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 she was quarter bluesully. 405 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 There was a bell in her tent and it's pretty good. 406 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Then the ending of the meeting seems to be quick. 407 00:22:01,000 --> 00:22:06,000 With each one of you guys from record-talkable support. 408 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 I saw these notes from you to get your voice. 409 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 You open the phone. 410 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Checking back at the room, you text me. 411 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Where are the people in that condition? 412 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Twelve years old. 413 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 No, when you were 12 years old your business wouldn't be using music practice. 414 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 You know everyone. 415 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Hmm. 416 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 There are several charities I can think of. 417 00:22:26,000 --> 00:22:34,000 And I'd rather you devoted to yourself to your new job than fit it away time on some helpless little wretch. 418 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 It's... it's... it's my good. 419 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 I can't contain myself. 420 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Yeah. I just want a secrecy. 421 00:22:43,000 --> 00:22:48,000 What? Father, what? Tell me! 422 00:22:48,000 --> 00:22:53,000 Well, my clever little girl. 423 00:22:53,000 --> 00:22:58,000 Rumor has it that O'Neill can't fault your paper. 424 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Really? 425 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 You must be sick with disappointment. 426 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 The left ventricle is his tennis paper. 427 00:23:10,000 --> 00:23:16,000 Now, one would imagine this to be from a gouty judge or a fat old woman. 428 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 But it's from a young Navi who dropped dead in a football match. 429 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Some suggestions, gentlemen. 430 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Please. 431 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Come on. What's he in love? 432 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Is this his broken heart? 433 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Gentlemen. 434 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Genetics, diet and infection. 435 00:23:39,000 --> 00:23:44,000 Genetic influence is indicated by a high incidence of heart conditions in some families. 436 00:23:44,000 --> 00:23:52,000 And the diet of the working man is often inadequate, which may, although this is contested, affect the cardiac muscle. 437 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Your father's in the vanguard of those who can test it. 438 00:23:55,000 --> 00:24:00,000 My father holds strong opinions. I've yet to be convinced one way or the other. 439 00:24:00,000 --> 00:24:06,000 But there is also an infection of the cardiac endothelium. Endocarditis. 440 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 And what do you know about endocarditis, Miss Brahma? 441 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Only what you've written about it, sir. 442 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Good. Well. 443 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 I do continue. 444 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Educate my ignorant masses. 445 00:24:28,000 --> 00:24:34,000 Endocarditis. The Gospel according to Dr. O'Neill. 446 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Lady Brompton's home will look after you until the birth. 447 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 And when the child is born, you could get a job as a scurry maid. 448 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 In time you could be a tweenie or even a housemaid. 449 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Can't see it, sir. Not for Brahma. 450 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 You'll have to discuss the child's future with the ladies from the charity. 451 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 If I've got a weapon, I'm bloody well-keepinging. 452 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Major language, Lucy. 453 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 How much would I get paid as a sculling in him? 454 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 I'm not sure. Maybe a shilling a month. 455 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Don't know, sir. I can get a father-bubble a good night. 456 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 You'll have a uniform. 457 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 One bed, three good meals, friends. 458 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 It's nephrassie, you move from home. 459 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 And after that, she'll be housekeeper at Muckhouse. 460 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 You've discovered a secret love of my life. 461 00:26:09,000 --> 00:26:14,000 And my father says I get too much of myself to my work. 462 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 That's the blood-circle for his own today. 463 00:26:39,000 --> 00:26:44,000 Do you use it for testing vaccines, experimenting? 464 00:26:44,000 --> 00:26:49,000 Sometimes I told over my aprons will press my students. 465 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 You work here to finance your infirmary. 466 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 I work here to finance all this. 467 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 I can see now where he was so dismissive of my little thrift. 468 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 It had been a long day. 469 00:27:01,000 --> 00:27:07,000 And I was enraged that Mr. James and his cohorts had appointed you over my head. 470 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 The Celtic rage has passed. 471 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 I will do my work well. 472 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 I'm sure you will. 473 00:27:16,000 --> 00:27:20,000 If intelligence, diligence, and compassion were all a matter. 474 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 What else is there? 475 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 The staples of medicine. 476 00:27:25,000 --> 00:27:30,000 Unfortunately, not likely to be found in your repertoire. 477 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 Brute force and ignorance. 478 00:27:35,000 --> 00:27:42,000 We could hardly claim Mr. Christmas as an unqualified success now, could we? 479 00:27:42,000 --> 00:27:46,000 He came to us with a mild-case ventricina, fell out of bed, 480 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 and is in danger of leaving us a cripple. 481 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 Someone else? 482 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Simson. 483 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 How's he doing, Miss Bramwell? 484 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Well enough, Mr. Rose, but it has been 20 minutes. 485 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Bend up. 486 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Road. 487 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Turn out. 488 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 Very good. 489 00:28:08,000 --> 00:28:15,000 Now which shall we treat first, the dislocation of the fracture? 490 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 I've seen this done before, sir. 491 00:28:18,000 --> 00:28:22,000 We've all seen it done before. 492 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 May I? 493 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Miss Bramwell? 494 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 Don't look away, gentlemen. Be brave. 495 00:29:04,000 --> 00:29:11,000 Good. 496 00:29:11,000 --> 00:29:20,000 And now all we have to do is blend the legs together. 497 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Miss Bramwell? 498 00:29:22,000 --> 00:29:27,000 After you. 499 00:29:27,000 --> 00:29:31,000 How are you facing a guy with students? 500 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 I'm not sure. 501 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 I'd like you to do my lecture for me, Friday. 502 00:29:36,000 --> 00:29:40,000 Any subject you'd like? 503 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 A clinical subject? 504 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Not necessarily. 505 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 Anything you have a particular interest in. 506 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 It's an unusual duty for a clinical assistant. 507 00:29:48,000 --> 00:29:53,000 Albert Miss Bramwell, you're the most unusual clinical assistant I've ever known. 508 00:30:02,000 --> 00:30:19,000 Is there a rule about women doctors in the operating theatre center? 509 00:30:19,000 --> 00:30:25,000 This profession has no role for rampaging females with grand ideas. 510 00:30:26,000 --> 00:30:31,000 The female brain being smaller and weaker is not suited to science if it matters. 511 00:30:31,000 --> 00:30:36,000 God made women for other painters than medicine. 512 00:30:55,000 --> 00:31:15,000 Medical students have to learn somehow, don't they? 513 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Sit still. 514 00:31:17,000 --> 00:31:22,000 I'll tell them about how you didn't get enough to eat when you were a child and about your anemia. 515 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 You'll be there all the time, then. 516 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 We'll face them together. 517 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 Oh, come now, it's not that bad. 518 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 I'm going to be just as nervous as you. 519 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Bleeding kills. 520 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 Can it help you me, Beena? 521 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 I can't do it without you. 522 00:31:37,000 --> 00:31:42,000 It's the least you can do after all Dr. Bramwell was doing for you. 523 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 My father will be there too. 524 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 There's another one. 525 00:31:46,000 --> 00:31:52,000 Put myself out for an ungrateful little wretch. 526 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 She's been in our care for some days. 527 00:31:54,000 --> 00:31:58,000 Twelve years old, on the weight and anemic. 528 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 She was abandoned at birth. 529 00:32:00,000 --> 00:32:07,000 She has scabies and ringworm and has had them for some time. 530 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Witness the scars. 531 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 She is pregnant. 532 00:32:14,000 --> 00:32:21,000 And the child she will bring into the world if female will most probably be in this very state herself 533 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 in twelve years' time. 534 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 So, inured to morality and to normal life, 535 00:32:26,000 --> 00:32:31,000 that her one ambition on discovering her pregnancy was to procure an abortion. 536 00:32:31,000 --> 00:32:37,000 Why such shock, gentlemen? 537 00:32:37,000 --> 00:32:41,000 Must we persevere in the pretense that abortion, 538 00:32:41,000 --> 00:32:45,000 that street butchery does not exist? 539 00:32:45,000 --> 00:32:50,000 So, what are we to do with this? 540 00:32:50,000 --> 00:32:55,000 Modern woman. Where do we start? 541 00:33:10,000 --> 00:33:14,000 Telling them about me wanting an abortion, you get me locked up. 542 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 But then I explained. I had to show them. 543 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 She's been sobbing her heart out. 544 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 He said I was going to be alright, 545 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 that the baby was going to be alright. So it is. 546 00:33:24,000 --> 00:33:28,000 No! You just said she'll end up like me in a few years. 547 00:33:28,000 --> 00:33:32,000 You've used this child shamefully. 548 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 You've undone all my good work with her just to further your own interests. 549 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 And if it is a girl, I can let no one do this to her. 550 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 I'd soon a smother her at birth and a womb to. 551 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 What on earth is happening to you? 552 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 Come on, Lucille. Let's get you back to the thrift street. 553 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 Well, we get to our points in different ways. 554 00:34:02,000 --> 00:34:07,000 I take the globe with you while you will end the individual patient. 555 00:34:07,000 --> 00:34:11,000 But we both get there in the end. You're a woman after my own heart. 556 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Thank you. 557 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 Mr. Rolz is moving on to greater things. 558 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Are there any greater things than being a registrar of deuce? 559 00:34:17,000 --> 00:34:22,000 My words exactly. What a perceptive woman you are. 560 00:34:22,000 --> 00:34:30,000 So, I must persuade some new registrar all over again that I am, in spite of my sex, a good doctor. 561 00:34:30,000 --> 00:34:35,000 Not at all. All you have to do is take us place. 562 00:34:35,000 --> 00:34:39,000 And be the first female registrar in London. 563 00:34:39,000 --> 00:34:44,000 Maybe in England. Maybe in the whole of you. 564 00:34:44,000 --> 00:34:49,000 Oh. He's now high office safe. 565 00:34:50,000 --> 00:34:55,000 My registrar sets the tone of my clinics. He helps me to decide policy. 566 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 I'm sorry. I'll have to start saying she. 567 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 She instructs my medical students and housemen. 568 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Well, everything you see in Mr. Rolz, we... 569 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 It's the more the proof of my appointment. 570 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 There are all greater causes of yours. 571 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 And I was to fly in the ointment. Now I've been squirted completely. 572 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 I've become used to making my own decisions, setting my own policies. 573 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 Well, with Dr. Marshm, but we're generally in agreement. 574 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 And so would we be. 575 00:35:19,000 --> 00:35:24,000 We are absolutely identical, Dr. Brown. No, we are. We really are. 576 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Soulmates. 577 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 But I do have my infirmary to think about. 578 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 I'd have to inform my staff, find someone to take my place. 579 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 It is after all a full-time job. And I'd have to tell my father. 580 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 In fact, that's the very first thing I have to do. 581 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Does he beat you very much? 582 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Only on Sundays. 583 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 It may become a daily occurrence. 584 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 When he knows you're going over to the enemy camp. 585 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 I am not enemies. 586 00:35:51,000 --> 00:35:55,000 Why do men always make everything a source of battle and contention and timber? 587 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 Are you telling me you were allowed to delete? 588 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 No one allowed her to do anything. 589 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 You delivered her to the front door and as you walked into the treatment room, 590 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 she walked out of the back door. 591 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 I was hanging up my damp coat. 592 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Sure you could see the stakes he was in. 593 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 I thought she was in tears, but I didn't know why. 594 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 I turned my back for one moment. 595 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 I had no idea you'd taken her away to be part of some freak show. 596 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 It was hardly that. 597 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Whatever it was, it distressed and frightened her so much that she ran away. 598 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 And now you demand an explanation of me? 599 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 You can ask Mr. Bendy to go and look for her. 600 00:36:25,000 --> 00:36:29,000 We could offer a reward of ten pounds and scour every brothel in the East End. 601 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 I have a child with a strain of gut needing an operation. 602 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 And Lucy? 603 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 I'm sure she'll be back for her. 604 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 I'll leave this to you, Eleanor. 605 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 I'm going home. 606 00:36:40,000 --> 00:36:46,000 Bleeding night shirt. 607 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 As all she had to her name. 608 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 All she needed. 609 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 I gave her some, make the old dress from the store's. 610 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Assel. 611 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 And she promptly ran away in it. 612 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 I hold you directly responsible. 613 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 You were going to be at St. Jude's three mornings a week. 614 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Yes, it has taken wrong. 615 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 So I left the cope with the waiting room that's costing at the seams. 616 00:37:07,000 --> 00:37:11,000 And to cap it all, your father talks to me as he'd never dream of talking to his groom. 617 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 I'm sorry. 618 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Mr. Martian. 619 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Please, I know I've neglected my work here. 620 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 Spencer Wells force-ups, please. 621 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 I've been offered a position. 622 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 A full-time position. 623 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Thanks. 624 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 That's injured. 625 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 Yes. 626 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 A good position. 627 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Congratulations. 628 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Two preparets, please. 629 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 I'm sorry. 630 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 I'm sorry. 631 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 I'm sorry. 632 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 I'm sorry. 633 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 I'm sorry. 634 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 I'm sorry. 635 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 I'm sorry. 636 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 I'm sorry. 637 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 I'm sorry. 638 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 I'm sorry. 639 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 I'm sorry. 640 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 I'm sorry. 641 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 I'm sorry. 642 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 I'm sorry. 643 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 I'm sorry. 644 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 I'm sorry. 645 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 No. 646 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Please, please. 647 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 I have some Dr. O'Neill's registrar. 648 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 I think we're ready for the child. 649 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 I'm very ingracious. 650 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 I'm sorry. 651 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 I do congratulate you. 652 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Really. 653 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Really. 654 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Of course I won't leave the three of you. 655 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Oh, it's not a big problem. 656 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 I don't know. 657 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 But you've done it. 658 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 There's a lot of time. 659 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 It's been fun. 660 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 I've never done it. 661 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 I've never done it. 662 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 I've never done it. 663 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 I've never done it. 664 00:38:18,000 --> 00:38:22,000 Of course I won't leave the thrift until you've found someone to replace me. 665 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 We're not the only ones who want to work with the poor. 666 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 You know what I am here. 667 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Ambition young doctors won't be queuing up, will they? 668 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 I know it won't be easy. 669 00:38:31,000 --> 00:38:36,000 But that's not your problem anymore, Dr. Bramwell, is it? 670 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 I started this infirmary, Mr. Martian. 671 00:38:39,000 --> 00:38:43,000 It seems quite right and just that I should be the first to leave. 672 00:38:43,000 --> 00:38:48,000 If Dr. O'Neill offered you this opportunity, would you turn it down out of loyalty to me? 673 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 No. 674 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 But I might turn it down out of loyalty to our patients. 675 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 I doubt that. 676 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 And so in your heart are you. 677 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 One day you'll feel as I do today and you'll find someone to take your place. 678 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 We're neither of us indispensable. 679 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 I'll get the child. 680 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 I'll get the child. 681 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 Sometimes you make hasty judgements about people, Father. 682 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Not just Mr. Martian. 683 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 I can fill it in my bones. 684 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 You're gonna nag me about O'Neill again. 685 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 He says that I'm wasted as a clinician, that my mind is similar to his own. 686 00:39:31,000 --> 00:39:31,000 And that... 687 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 But she knows that it only knows you. 688 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Whatever your fault... 689 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 And there are many. 690 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 You are not driven by ambition and self-interest as he is. 691 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Well... 692 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 Not until you gave that dreadful travesty of a lecture. 693 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 That's stop a moment. It was not dreadful. 694 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Not when I'm winning. 695 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Through this last hoop, you owe me a florin. 696 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 He said enough. 697 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Cook said he's not chill proper. 698 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 Never mind Kate, we'll cope. Just leave it on the table. 699 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 What do we celebrating? 700 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Lucy going missing? 701 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Father, if you could just put your prickles away for one moment, 702 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 we are celebrating our future. 703 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 A very different future from our past. 704 00:40:13,000 --> 00:40:17,000 Defeating disease and infection, gaining knowledge. 705 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 What are you doing? 706 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 Come out on hang on, I know you're there. Throw your voice. 707 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 Allow me to finish, Dr. Bramwell. 708 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 And earning a good and respectable salary. 709 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 I feel better already. 710 00:40:29,000 --> 00:40:34,000 Father, your daughter is to be Dr. O'Neill's registrar. 711 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Who ended this up? 712 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 It was offered yesterday. I haven't accepted the appointment yet, but... 713 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 I'm very tempted. 714 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 See? 715 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 I know you'll never like Dr. O'Neill, but... 716 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 You never like anyone I work with. Look at you and Marsham. 717 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 Yes. 718 00:40:54,000 --> 00:40:58,000 You should be glad. It would mean I'd have to say farewell to the thrift... 719 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 after a year of nagging me to do so. 720 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Would it? 721 00:41:02,000 --> 00:41:06,000 I thought you'd be glad for me. 722 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 Aye. Of course I am. 723 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 I forgot to say, 724 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 respect and consideration are overdue to you. 725 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Good luck to you. 726 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 My sweetheart. 727 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Hello, brother. His heart rate seems to be seven. 728 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Good morning. 729 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Good morning, Miss Bramwell. 730 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Do you have good news for me? 731 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 I think so. 732 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Don't worry, Neil. 733 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 I'm delighted. 734 00:41:41,000 --> 00:41:45,000 Absolutely. Please, do go on. I'll be with you in five minutes. 735 00:41:45,000 --> 00:41:50,000 I think we'll increase the food mix. Rain back in the road, Richard. 736 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Miss Bramwell, I couldn't catch up with her. 737 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 Miss Sue? Just come in. I've got to see her. 738 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 You haven't got to see anyone. 739 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 I have your care. 740 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 Right. Miss, Miss! 741 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Are you going to go? 742 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Now, then. 743 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 What sort of dreadful row is this? 744 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 I'll get a port, sir. 745 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 No, Neil. 746 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Miss Bramwell is busy, girl. 747 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 Far too busy to be wasting time on a noisy little madam like you. 748 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Be off home. 749 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 The cheek of the devil. 750 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 Well, then, this is a momentous event. 751 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 In years to come, people will talk about an Abramwell. 752 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 They did that already. 753 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 They'll have a larek statues of you. 754 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Great big ones in the middle of Parliament Square. 755 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 Was your father pleased, Neil? 756 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Yes. No, he was, really. 757 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 It could be worse. I could be marrying him. 758 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Here we are. Time for the announcement. 759 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 The appointment hasn't been ratified by the board yet. 760 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 I've written them a very long letter. I told them they were right and I was wrong. 761 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 I've lavished so much praise on you. I had their falter and ease when you walked through the door. 762 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Just watch this. 763 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 I'm not sure what it is. 764 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 But there again they can be terribly slow on the uptake. 765 00:43:07,000 --> 00:43:12,000 Gentlemen, may I announce our soon-to-be-appointed registrar, Dr. Eleanor Bramwell. 766 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Dr. Bramwell. 767 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Mr. James. 768 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 What's up, Mr. Bramwell? 769 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 Who are your hours? 770 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 Nurse, she's chapped her out to us. She dragged herself back. 771 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Lucy? 772 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Miss. I've done it. I've got reads. 773 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 I've got a mill, Miss. 774 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Take her back inside. 775 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Going up to the workhouse, Miss. 776 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Kyle, the sick is miles away. 777 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 I take full responsibility. She's staying here. 778 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 Rules are rules. My hands are tiled. 779 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 We treat respectable working people here. 780 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 And she could hardly be said to be either, could she? 781 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Then what is she to do? Die from neglect? 782 00:43:58,000 --> 00:44:02,000 Did anyone say she should be neglected? I sent her to the workhouse in Fermi hours ago. 783 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 You sent her away? 784 00:44:05,000 --> 00:44:09,000 I didn't know she was ill. She was asking for you and you were busy. 785 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 It's too late now. There are no sources on call. 786 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 And these slides need to be set straight away. 787 00:44:16,000 --> 00:44:20,000 Well, if it's blood you're after and yours is so stale you could have hers. 788 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 There's plenty of it, still warm. 789 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 This really isn't achieving anything. 790 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 There is a child bleeding to death in your grand entrance hall. 791 00:44:30,000 --> 00:44:35,000 If you turn her away I'll report you to every ethics committee and every medical organisation there is. 792 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 I'll write to every medical journal. 793 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Barrup, every lecture you give, I'll take you to court. 794 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 I'm a physician. What can I do? She needs a surgeon. 795 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 She isn't fussy. She'll make do with us. 796 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 That pulse is weakly. 797 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 The hemorrhage isn't. It's pouring from her. 798 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Split uterus. Pulls tactical trolley nice quickly. 799 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 The hand that she's fizzing you. 800 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 The missing eagle? Nice. Anything else you could lay her hands on? 801 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 She did this to herself. 802 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Will you cut or will I? 803 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 Try to avoid a hysterectomy if you can. 804 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 She's so young. 805 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Doctor O'REAL! 806 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Cheers, lads. I've done sojourn. 807 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 Don't ever be anesthesia. 808 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Keep her absolutely still. No twitches, no waking. 809 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 What's happened? 810 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Thank you for coming. 811 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 She boarded the child and gave herself a split uterus. 812 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 I'm sorry to ruin your afternoon, father. 813 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Let me see. 814 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 We have to take it to the thrift. 815 00:45:54,000 --> 00:45:57,000 I thought we could slide the stretcher across the carriage. 816 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Oh, little ratchet. 817 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 No subtle girl. 818 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 We're ready for you. 819 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 I'd better see her into the carriage. 820 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 I'd better see her into the carriage. 821 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 I do appreciate the honor you paid my daughter, O'Neill. 822 00:46:28,000 --> 00:46:31,000 I'm sure she'll justify the faith you've shown in her. 823 00:46:32,000 --> 00:46:36,000 It's been a long time since I've seen her so excited about her work. 824 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 I'm just coming. 825 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 What shall we do now? 826 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 I don't know. 827 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 I'm willing to pretend this never happened. 828 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 But you must promise never to put me in such a predicament again. 829 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 I didn't see a predicament. I didn't even see a choice. 830 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Our hospital has to have rules. We can't admit everyone. 831 00:47:12,000 --> 00:47:20,000 I can. At the thrift, we don't ask them who they work for or how often they go to church or how much money they have. 832 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 You're very fortunate. 833 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Yes, I think I am. 834 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 You knew our admissions policy. 835 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 There's one thing to know about a policy. It's quite another to let a child bleed to death. 836 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 Is she had done it? She was told. 837 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 But she didn't. People like Lucy don't. 838 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 I'm sorry. 839 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 I was seduced. 840 00:47:42,000 --> 00:47:47,000 This whole place, your enthusiasm, the possibilities opening up. 841 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 I must go home. 842 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 And you must find yourself another registrar. 843 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 I am very sad about this. 844 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 So am I. 845 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 Not quite so much after all. 846 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 No. 847 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 You want me there? 848 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 It's just the frog. It's what's inside it that worries me. 849 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 She'll drop off in a minute. 850 00:48:55,000 --> 00:49:00,000 She's ravenous. 851 00:49:00,000 --> 00:49:05,000 Death's door yesterday and demanding a steak dinner today. 852 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 I've sent for the mother. 853 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 You're off duty for three days. 854 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 I'm not sure. 855 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 And I'm on duty. Go home, Mr. Martian. 856 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 What's happened? 857 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Nothing. 858 00:49:17,000 --> 00:49:21,000 I've decided not to take the job at Jude's. 859 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 Have you? 860 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Well, I'm sorry. 861 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 I'm not. 862 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 This is where I belong. 863 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 Is it? Good. 864 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 We've all missed you. 865 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Thank you. 866 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 I've brought Lucy back. 867 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 Good God, woman. Will you never learn? 868 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 We should be up to now. 869 00:49:41,000 --> 00:49:45,000 Nothing. Stop blustering and go home. 870 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 Just go. 871 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 Please? 872 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 Dad, how'd Dr. Brownwell? 873 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 Oh, my God. 874 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Oh, my God. 875 00:50:27,000 --> 00:50:29,000 Oh, my God. 876 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 Oh, my God. 877 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 Oh, my God. 878 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Oh, my God. 879 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 Oh, my God. 880 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 Oh, my God. 881 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Oh, my God. 882 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 Oh, my God. 883 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 Oh, my God. 884 00:50:45,000 --> 00:50:47,000 Oh, my God. 885 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 Oh, my God. 886 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 Oh, my God. 887 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 Oh, my God. 888 00:50:54,000 --> 00:50:55,000 Oh, my God. 889 00:50:55,000 --> 00:50:58,000 Oh, my God. 890 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 Oh, my God. 891 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 Oh, my God. 892 00:51:02,000 --> 00:51:04,000 Oh, my God. 893 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 Oh, my God. 894 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 Oh, my God. 895 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Oh, my God. 896 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 Oh, my God. 897 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 Oh, my God. 898 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 Oh, my God. 62348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.