All language subtitles for American.Primeval.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,375 --> 00:00:14,750 TERITORIUL UTAH 1857 2 00:00:14,833 --> 00:00:20,708 SĂLBATIC ȘI NECRUȚĂTOR. 3 00:00:21,208 --> 00:00:24,416 ARMATA SUA, MILIȚIA MORMONĂ, AMERICANII NATIVI ȘI PIONIERII 4 00:00:24,500 --> 00:00:29,625 SUNT ÎNCLEȘTAȚI ÎNTR-UN RĂZBOI BRUTAL AL SUPRAVIEȚUIRII 5 00:00:30,458 --> 00:00:34,458 ÎN MIJLOCUL LUPTEI SÂNGEROASE SUNT PRINȘI TOȚI BĂRBAȚII, FEMEILE ȘI COPIII 6 00:00:34,541 --> 00:00:39,000 CARE ÎNDRĂZNESC SĂ CALCE ÎN 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,125 CASĂ DE BILETE 8 00:01:07,291 --> 00:01:08,708 Așteptăm de multă vreme. 9 00:01:10,416 --> 00:01:11,416 Asta știu și eu. 10 00:01:13,791 --> 00:01:15,416 Sigur vine omul ăla? 11 00:01:20,416 --> 00:01:21,291 Mamă? 12 00:01:29,750 --> 00:01:31,208 Când ajunge? 13 00:01:33,166 --> 00:01:35,458 Nu știu. În curând. 14 00:01:37,083 --> 00:01:38,833 Poate că nu știe unde suntem. 15 00:01:40,916 --> 00:01:42,250 Noi știm unde suntem? 16 00:01:43,958 --> 00:01:45,166 Undeva, în Missouri. 17 00:01:48,083 --> 00:01:49,916 Nu seamănă cu Philadelphia. 18 00:01:52,458 --> 00:01:53,791 Asta e bine. 19 00:01:58,375 --> 00:02:02,375 În curând o să ajungem la tatăl tău, în Utah, 20 00:02:03,083 --> 00:02:04,291 într-un oraș adevărat. 21 00:02:05,791 --> 00:02:08,375 Mai bine am merge în California. 22 00:02:08,958 --> 00:02:11,208 - Cum am tot vorbit. - Citește-ți cartea! 23 00:02:12,000 --> 00:02:13,875 - Am citit-o. - Mai citește-o o dată! 24 00:02:21,500 --> 00:02:25,000 „A noua aniversare îl găsi pe Oliver Twist palid și uscățiv, 25 00:02:25,083 --> 00:02:28,666 mic de înălțime și tras ca prin inel. 26 00:02:29,166 --> 00:02:30,666 De la natură sau din strămoși, 27 00:02:30,750 --> 00:02:33,666 Oliver a căpătat o dârzenie aparte…” 28 00:02:46,750 --> 00:02:47,750 Dna Rowell? 29 00:02:48,250 --> 00:02:49,541 John Frye, din St. Louis. 30 00:02:50,208 --> 00:02:51,125 Chiar el. 31 00:02:51,750 --> 00:02:53,083 Cum a fost cu trenul? 32 00:02:53,708 --> 00:02:57,000 Nu prea mai țin minte, fiindcă am ajuns acum multe ore. 33 00:02:57,083 --> 00:03:00,208 Sosirile trenurilor sunt imprevizibile prin partea locului. 34 00:03:00,291 --> 00:03:02,750 Se pare că e valabil și pentru călăuze. 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,125 Mi-ați adus suma pe care am discutat-o? 36 00:03:07,208 --> 00:03:09,291 Da. Ajung proviziile până la Fort Bridger? 37 00:03:09,375 --> 00:03:11,208 Plus ce mai vânăm pe drum. 38 00:03:12,875 --> 00:03:13,958 N-ați pomenit copilul. 39 00:03:15,375 --> 00:03:18,250 E fiul meu, Devin. 40 00:03:19,041 --> 00:03:20,166 Nu știam că ar conta. 41 00:03:20,250 --> 00:03:22,583 Ne-am înțeles să ne duceți la Fort Bridger. 42 00:03:22,666 --> 00:03:24,958 Acolo ne întâlnim cu grupul lui Jim Beckworth, 43 00:03:25,041 --> 00:03:27,625 care ne duce mai departe. 44 00:03:27,708 --> 00:03:29,666 Vă asigur, dnă Rowell, 45 00:03:30,750 --> 00:03:32,875 că n-o să fie deloc simplu. 46 00:03:32,958 --> 00:03:36,750 Atunci, să purcedem! Și așa am întârziat din cauza dumitale. 47 00:03:41,791 --> 00:03:42,791 Urmați-mă! 48 00:03:45,875 --> 00:03:47,375 Ce crezi că ne așteaptă? 49 00:03:48,833 --> 00:03:49,791 Tatăl tău. 50 00:04:19,166 --> 00:04:22,041 FORT BRIDGER SUD-VESTUL WYOMINGULUI 51 00:04:46,333 --> 00:04:47,458 Nu te mișca, Robert! 52 00:04:48,541 --> 00:04:51,583 Butts, ai mână de fierar, nu de doctor. 53 00:04:51,666 --> 00:04:53,333 Fiindcă sunt fierar. 54 00:05:07,291 --> 00:05:08,541 A furat cuțitul! 55 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Hei! Treci încoace! 56 00:05:12,291 --> 00:05:14,000 Fugi, fetițo! 57 00:05:14,083 --> 00:05:15,083 Așa! 58 00:05:38,583 --> 00:05:40,458 Arată cum te așteptai? 59 00:05:40,541 --> 00:05:42,541 Nu aveam nicio părere. 60 00:05:43,666 --> 00:05:45,208 Nu stăm mult aici. 61 00:05:45,833 --> 00:05:47,541 Din ce trib crezi că sunt? 62 00:05:47,625 --> 00:05:48,541 Nu știu. 63 00:06:12,916 --> 00:06:14,333 Încetați! 64 00:06:16,125 --> 00:06:17,541 Potoliți-vă! 65 00:06:18,375 --> 00:06:20,791 Întoarceți-vă de unde ați venit! 66 00:06:20,875 --> 00:06:22,166 Nu ne interesează. 67 00:06:23,291 --> 00:06:24,125 Nu mă enervați! 68 00:06:24,208 --> 00:06:26,333 Liniștiți-vă, dle Frye! 69 00:06:26,416 --> 00:06:29,208 Anunțați-l pe dl Beckworth că am sosit! 70 00:06:41,916 --> 00:06:42,750 Nu te îndepărta! 71 00:06:51,916 --> 00:06:53,791 - E o problemă. - Unde-i dl Beckworth? 72 00:06:53,875 --> 00:06:55,791 A plecat, asta e problema. 73 00:06:56,541 --> 00:06:57,500 - Walter… - A plecat? 74 00:06:57,583 --> 00:07:00,916 Ți-am spus să-ți muți catârii ăia leșinați! 75 00:07:01,000 --> 00:07:03,125 Iar se balegă pe aleile mele. 76 00:07:03,666 --> 00:07:06,166 El e Jim Bridger. E stabilimentul lui. 77 00:07:06,250 --> 00:07:08,833 Trebuia să ne întâlnim cu dl Beckworth. 78 00:07:08,916 --> 00:07:11,166 Era călăuza noastră spre Crooks Springs. 79 00:07:11,250 --> 00:07:13,625 Cum îi spuneam și lui, ați întârziat. 80 00:07:13,708 --> 00:07:15,583 Vremea ne-a fost potrivnică. 81 00:07:15,666 --> 00:07:16,833 Așa-i mereu vremea. 82 00:07:16,916 --> 00:07:19,625 Și l-ar fi încurcat pe Beckworth dacă mai zăbovea. 83 00:07:19,708 --> 00:07:20,750 Ce-i asta? 84 00:07:20,833 --> 00:07:22,708 - Ce-i cu căruțele mormonilor? - Scuze. 85 00:07:22,791 --> 00:07:24,166 Poate-l ajungem din urmă. 86 00:07:24,250 --> 00:07:26,041 Zi-le că, dacă vor… 87 00:07:26,708 --> 00:07:29,291 - …la poartă, nu acolo. - Vă duc eu… 88 00:07:29,375 --> 00:07:31,250 Dle Frye, am spus că apreciez… 89 00:07:31,333 --> 00:07:34,250 Ne trebuie cineva care cunoaște zona. Scuzați-mă! 90 00:07:34,333 --> 00:07:36,666 Dle Bridger, avem nevoie de ajutorul dv. 91 00:07:36,750 --> 00:07:38,375 Stai pe loc, prietene! 92 00:07:40,416 --> 00:07:43,125 - Mai sunt călăuze? - Sunt oameni care știu drumul. 93 00:07:43,208 --> 00:07:45,375 - Prietene! - Dacă vor să plece… 94 00:07:49,208 --> 00:07:51,208 Fir-ar al naibii! 95 00:07:59,125 --> 00:07:59,958 Ce? 96 00:08:01,166 --> 00:08:02,166 Ești teafăr? 97 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 Spânzură-l pe francez! 98 00:08:10,958 --> 00:08:12,583 Chemăm un doctor? 99 00:08:12,666 --> 00:08:13,666 La ce bun? 100 00:08:14,791 --> 00:08:16,291 La jumătatea drumului 101 00:08:16,375 --> 00:08:18,708 era limpede că ne spusese doar minciuni. 102 00:08:18,791 --> 00:08:22,166 Ne-a dat asigurări că e un post comercial liniștit. 103 00:08:22,250 --> 00:08:23,916 Că n-o să mai avem nicio grijă. 104 00:08:24,000 --> 00:08:27,291 Avem poștă, dacă vreți să-i anunțați neamurile. 105 00:08:27,375 --> 00:08:29,583 Nu știu nimic despre dl Frye. 106 00:08:29,666 --> 00:08:31,833 L-am angajat după ce-am plecat din Boston. 107 00:08:31,916 --> 00:08:34,625 N-am discutat despre familii. 108 00:08:34,708 --> 00:08:37,416 E un cimitir imediat după poarta de nord. 109 00:08:37,500 --> 00:08:39,541 Pun băieții să se ocupe, 110 00:08:39,625 --> 00:08:42,041 dacă vă convine locul. 111 00:08:42,125 --> 00:08:43,041 Presupun că da. 112 00:08:45,083 --> 00:08:46,041 Fiul dv. 113 00:08:47,166 --> 00:08:48,583 Devin? 114 00:08:48,666 --> 00:08:49,500 Devin! 115 00:08:59,958 --> 00:09:02,291 Se pare că franțuzu' n-a mai avut noroc. 116 00:09:04,333 --> 00:09:05,958 Nu ne uităm la așa ceva! 117 00:09:10,791 --> 00:09:12,625 Uită-te la mine! Stai aici! 118 00:09:13,875 --> 00:09:15,750 Ce mai stabiliment aveți! 119 00:09:16,708 --> 00:09:20,208 Credeam că o să ne fie mai bine printre mai mulți oameni. 120 00:09:20,291 --> 00:09:23,875 „Civilizație” și „civilizați” nu-s același lucru, dnă Rowell. 121 00:09:24,541 --> 00:09:28,083 V-aș sugera să vă întoarceți la Boston, unde le veți găsi pe ambele. 122 00:09:29,000 --> 00:09:31,291 Soțul meu ne așteaptă la Crooks Springs. 123 00:09:31,375 --> 00:09:33,916 Ar putea să aștepte să vină primăvara. 124 00:09:34,000 --> 00:09:35,666 Vremea o să se îmbuneze 125 00:09:35,750 --> 00:09:37,958 și poate că mormonii se opresc din jefuit. 126 00:09:38,041 --> 00:09:40,375 Nu-mi permit să aștept. 127 00:09:41,333 --> 00:09:44,458 Nu reușesc să pricep ce-mi cereți, dnă Rowell. 128 00:09:44,541 --> 00:09:47,291 Vreau o călăuză până la Crooks Springs, v-am mai zis. 129 00:10:00,208 --> 00:10:01,166 Aici suntem noi. 130 00:10:02,666 --> 00:10:03,791 Crooks Springs. 131 00:10:05,041 --> 00:10:07,375 La mijloc sunt munții Wasatch. 132 00:10:07,458 --> 00:10:10,666 Nu sunt alții mai stâncoși și mai greu de străbătut. 133 00:10:10,750 --> 00:10:13,083 Iar în perioada asta e un drum imposibil. 134 00:10:14,541 --> 00:10:17,000 Dar nici măcar n-o să ajungeți la ei, 135 00:10:18,875 --> 00:10:20,833 din cauza primejdiilor. 136 00:10:22,458 --> 00:10:24,125 Dacă nu vă omoară nelegiuiții, 137 00:10:24,208 --> 00:10:27,750 sunt indieni ute, paiute, shoshone, 138 00:10:27,833 --> 00:10:30,750 urși grizzly, lupi și mormoni mânioși. 139 00:10:30,833 --> 00:10:33,541 Dacă împărăția Domnului rămâne trainică, 140 00:10:33,625 --> 00:10:38,500 o să curețe și o să purifice lumea de ticăloșenie. 141 00:10:40,375 --> 00:10:41,583 Gheară de urs. 142 00:10:43,583 --> 00:10:45,833 Se coace un război în teritoriul ăsta. 143 00:10:45,916 --> 00:10:48,000 Brigham Young își clădește regatul. 144 00:10:48,625 --> 00:10:51,291 Președintele Buchanan trimite soldați să-l oprească. 145 00:10:52,000 --> 00:10:56,125 Și ar ucide fără să clipească o imigrantă și pe copilul ei, 146 00:10:56,208 --> 00:10:58,541 ca să nu piardă ce consideră că-i al lor. 147 00:11:01,666 --> 00:11:05,250 V-aș fi recunoscătoare dacă ne-ați oferi o escortă. 148 00:11:05,833 --> 00:11:06,666 Vă rog! 149 00:11:08,416 --> 00:11:10,291 Vă cred, dnă Rowell. 150 00:11:17,666 --> 00:11:19,291 Unde ne duceți? 151 00:11:19,375 --> 00:11:21,666 E un ins care a făcut tabără mai încolo. 152 00:11:22,583 --> 00:11:25,791 E mai bezmetic, dar nu e hoț sau criminal. 153 00:11:26,791 --> 00:11:29,291 Cunoaște zona asta mai bine decât oricine. 154 00:11:35,125 --> 00:11:36,958 Sunt Bridger! Vin! 155 00:11:37,041 --> 00:11:40,083 Trebuie să fie o soluție mai bună decât să umblăm prin… 156 00:11:42,083 --> 00:11:44,041 Am spus că sunt Bridger! 157 00:11:45,625 --> 00:11:46,750 Nu trage! 158 00:11:48,750 --> 00:11:49,750 Sunteți teferi? 159 00:11:51,291 --> 00:11:52,291 Veniți! 160 00:11:53,666 --> 00:11:54,666 Stai în spatele meu! 161 00:11:56,708 --> 00:11:57,708 Ce-i asta? 162 00:11:59,125 --> 00:12:00,291 Magie indiană. 163 00:12:01,541 --> 00:12:03,041 Ține lupii la distanță. 164 00:12:04,416 --> 00:12:06,375 - Și spiritele rele… - Stai în spate! 165 00:12:06,458 --> 00:12:08,208 …pentru cine crede în asta. 166 00:12:09,000 --> 00:12:10,458 Nu m-ai auzit strigând? 167 00:12:10,541 --> 00:12:11,541 Am auzit ceva. 168 00:12:11,625 --> 00:12:14,458 M-ai auzit pe mine spunând să nu tragi. 169 00:12:16,166 --> 00:12:17,708 Dumneaei e dna Sara Rowell. 170 00:12:17,791 --> 00:12:20,083 Caută să ajungă la Crooks Springs. 171 00:12:20,166 --> 00:12:22,625 Despre el v-am zis, el e Isaac… 172 00:12:23,333 --> 00:12:24,333 Isaac Reed. 173 00:12:26,291 --> 00:12:27,291 Dle Reed… 174 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 N-am treabă în Crooks. 175 00:12:33,208 --> 00:12:37,375 Păi… Ați avea treabă cu noi. 176 00:12:38,083 --> 00:12:42,083 Vă dau 500 de dolari ca să ne duceți la soțul meu. 177 00:12:44,916 --> 00:12:48,166 - Beckworth era dispus s-o ducă. - Asta-i treaba lor. 178 00:12:48,250 --> 00:12:51,375 Corect. Mă simt obligat să găsesc un înlocuitor, 179 00:12:51,458 --> 00:12:54,541 pentru că țăcănitul de Henri i-a împușcat călăuza. 180 00:12:54,625 --> 00:12:56,208 Și Beckworth a fost împușcat? 181 00:12:56,291 --> 00:12:59,375 Nu, a plecat fără ei fiindcă au întârziat trei săptămâni. 182 00:12:59,458 --> 00:13:01,125 - N-ar fi trebuit. - I-am spus… 183 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 Știu că întârzierea noastră a stârnit problema asta. 184 00:13:05,125 --> 00:13:07,250 Mă interesează doar dacă vreți 185 00:13:07,333 --> 00:13:09,750 să ne fiți călăuză sau nu. 186 00:13:11,708 --> 00:13:13,291 N-am treabă în Crooks. 187 00:13:15,208 --> 00:13:18,583 - Mai ales cu o femeie și un olog. - Atunci, 750 de dolari. 188 00:13:18,666 --> 00:13:22,000 O sută în avans, restul, când ajungem la soțul meu. 189 00:13:22,083 --> 00:13:23,666 N-are treabă în Crooks. 190 00:13:26,375 --> 00:13:29,000 - Și nu sunt olog. - Ne duceți sau nu? 191 00:13:32,791 --> 00:13:33,625 Nu. 192 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 Am cerut un om capabil. 193 00:13:39,291 --> 00:13:40,916 Nu mai vorbi neîntrebat! 194 00:13:47,416 --> 00:13:50,708 Oferta ei e mult peste tariful obișnuit, Isaac. 195 00:13:51,916 --> 00:13:53,416 Cu tot respectul, Jim… 196 00:13:54,875 --> 00:13:56,041 n-am nevoie de ajutor. 197 00:13:57,291 --> 00:13:58,291 Ești sigur? 198 00:14:03,375 --> 00:14:06,958 Da. Atunci, rămâi cu bine! 199 00:14:09,125 --> 00:14:11,625 Încearcă să nu te mai lași împușcat! 200 00:14:20,708 --> 00:14:22,125 Face 12 dolari în cap. 201 00:14:22,208 --> 00:14:25,958 Avem arme de foc puțin folosite, dacă nu aveți destule. 202 00:14:26,041 --> 00:14:27,833 Avem destule arme. 203 00:14:27,916 --> 00:14:29,375 Aici nu-s niciodată destule. 204 00:14:30,708 --> 00:14:32,333 Au fost atacuri în zonă? 205 00:14:32,416 --> 00:14:34,041 O mulțime. 206 00:14:34,625 --> 00:14:35,958 Călătoriți în grupuri! 207 00:14:37,000 --> 00:14:40,791 Cu cât sunteți mai mulți, cu atât sunteți mai în siguranță. 208 00:14:41,458 --> 00:14:44,916 Voi, mormonii, cum împărțiți femeile? 209 00:14:45,666 --> 00:14:47,125 Două de fiecare? 210 00:14:47,208 --> 00:14:48,541 Ca pe pantofi. 211 00:14:48,625 --> 00:14:50,208 Una pentru fiecare picior. 212 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Cică fiecare are 12. 213 00:14:51,583 --> 00:14:52,583 Poftim? 214 00:14:54,666 --> 00:14:55,666 E adevărat? 215 00:14:57,250 --> 00:14:59,083 Tocmai m-am căsătorit cu Abish. 216 00:15:00,416 --> 00:15:02,541 Oaklyn și Ezrie sunt ale fratelui William, 217 00:15:02,625 --> 00:15:04,833 sora Alivan nu e logodită. 218 00:15:04,916 --> 00:15:05,958 Ea cât costă? 219 00:15:06,041 --> 00:15:08,666 Poți s-o iei, dacă-ți convine? 220 00:15:08,750 --> 00:15:10,333 O adaugi turmei? 221 00:15:13,041 --> 00:15:13,875 Fii binecuvântat! 222 00:15:14,375 --> 00:15:16,041 Te aștept afară, Jacob. 223 00:15:18,958 --> 00:15:20,125 Câte 12 de fiecare. 224 00:15:20,208 --> 00:15:22,416 Nu mi-a plăcut cum ai vorbit. 225 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Nu ne voia. Ca și tata. 226 00:15:24,541 --> 00:15:27,125 Nu contează ce voia sau nu. 227 00:15:27,208 --> 00:15:30,708 Plăteam pentru un serviciu. Și firește că tatăl tău ne vrea. 228 00:15:30,791 --> 00:15:31,708 Ba nu. 229 00:15:31,791 --> 00:15:32,791 Nu ne-a vrut deloc. 230 00:15:32,875 --> 00:15:33,708 Nu-i adevărat! 231 00:15:33,791 --> 00:15:36,125 Cu cine mai putem vorbi, dle Bridger? 232 00:15:36,208 --> 00:15:37,166 E la noroc. 233 00:15:37,250 --> 00:15:39,666 Pe mulți nu-i cunosc. 234 00:15:40,416 --> 00:15:42,250 Sincer să fiu, dnă Rowell, 235 00:15:42,333 --> 00:15:45,416 mulți v-ar jefui și v-ar lăsa să muriți, în loc să vă ducă. 236 00:15:46,666 --> 00:15:48,333 Măcar armata e de încredere. 237 00:15:48,833 --> 00:15:52,041 O femeie singură, cu atâția bărbați… Nu vă recomand. 238 00:15:52,125 --> 00:15:54,625 Știu să-mi port de grijă în asemenea situații. 239 00:15:54,708 --> 00:15:57,041 Chiar și așa, ei nu merg până acolo. 240 00:15:57,125 --> 00:16:01,083 Sunt aici la ordinul guvernului, să-i calce pe cap pe mormoni. 241 00:16:03,250 --> 00:16:04,500 Dar ei? 242 00:16:05,208 --> 00:16:06,291 Mormonii? 243 00:16:06,375 --> 00:16:10,333 Ei vin cu alte necazuri, despre care v-am vorbit. 244 00:16:12,958 --> 00:16:14,416 N-o fi mai rău decât aici. 245 00:16:15,208 --> 00:16:16,083 Mie-mi place aici. 246 00:16:17,333 --> 00:16:18,583 Chiar e fortul dv.? 247 00:16:20,208 --> 00:16:21,916 De unde poți lua unul? 248 00:16:23,000 --> 00:16:23,833 Îl construiești. 249 00:16:23,916 --> 00:16:24,750 Devin! 250 00:16:29,791 --> 00:16:30,791 Devin! 251 00:16:32,041 --> 00:16:33,041 Stai lângă mine! 252 00:16:34,875 --> 00:16:37,708 Situația dv. e înduioșătoare, dnă Rowell, 253 00:16:37,791 --> 00:16:40,333 dar abia pot să am grijă de ai mei. 254 00:16:40,416 --> 00:16:42,208 Noi n-avem nevoie de grijă. 255 00:16:42,291 --> 00:16:44,666 Doar să ne însoțiți pe drum. 256 00:16:47,083 --> 00:16:48,708 Și fiul meu se descurcă singur. 257 00:16:48,791 --> 00:16:51,250 Nu mă îndoiesc, dar am transmis câți suntem 258 00:16:51,333 --> 00:16:54,000 grupului Fancher, căruia ne alăturăm mâine-seară. 259 00:16:54,083 --> 00:16:57,541 Nu cred că o femeie și un copil în plus l-ar deranja. 260 00:16:57,625 --> 00:16:59,666 Dumnezeu îi răsplătește pe generoși. 261 00:16:59,750 --> 00:17:00,583 Da. 262 00:17:01,250 --> 00:17:03,333 Soția mea își permite să judece cu inima. 263 00:17:03,416 --> 00:17:07,041 - Eu nu pot. - Putem mereu să ajutăm. 264 00:17:07,125 --> 00:17:10,125 Dl Fancher s-a lăsat cu greu înduplecat să ne primească. 265 00:17:10,208 --> 00:17:13,125 Dacă aducem oameni în plus, riscăm să ne alunge. 266 00:17:13,208 --> 00:17:16,208 Avem trei cai puternici și provizii suficiente. 267 00:17:16,291 --> 00:17:18,125 Ne ajung până la Crooks Springs. 268 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 - Noi nu mergem așa departe. - Văd eu cum fac restul drumului. 269 00:17:21,541 --> 00:17:24,416 Nu vă bateți capul! N-o să fim o povară. 270 00:17:25,250 --> 00:17:28,625 Mă bazez doar pe harta unui frate și pe îndrumarea Domnului. 271 00:17:28,708 --> 00:17:31,500 Sunt dispusă să mă încred în ambele, dle Pratt. Vă rog! 272 00:17:35,875 --> 00:17:37,750 Te ține spatele să cari? 273 00:17:37,833 --> 00:17:38,833 Da, domnule. 274 00:17:45,833 --> 00:17:47,166 Pornim în zori. 275 00:17:47,250 --> 00:17:49,333 Mulțumesc, dle Pratt. 276 00:17:50,041 --> 00:17:51,458 Mulțumesc pentru ghiont. 277 00:17:51,541 --> 00:17:53,708 N-am eu puterea să-l conving. 278 00:17:53,791 --> 00:17:55,291 Tot îți sunt recunoscătoare. 279 00:17:55,375 --> 00:17:58,708 E o lume primejdioasă pentru o femeie singură. 280 00:17:59,416 --> 00:18:01,958 - De asta ne mărităm, nu? - Da. 281 00:18:58,041 --> 00:18:59,375 Nu, te rog! 282 00:19:06,750 --> 00:19:07,833 Las-o în pace! 283 00:19:10,708 --> 00:19:11,625 Potolește-te! 284 00:19:12,250 --> 00:19:13,500 Las-o în pace! 285 00:19:25,541 --> 00:19:26,541 Potolește-te! 286 00:19:36,875 --> 00:19:37,708 Desfă picioarele! 287 00:19:53,708 --> 00:19:57,291 Ce ai făcut? 288 00:19:59,375 --> 00:20:00,416 Acum nu avem nimic! 289 00:20:02,166 --> 00:20:05,458 Niciodată n-am avut nimic. 290 00:20:32,541 --> 00:20:33,416 Haide! 291 00:21:25,250 --> 00:21:26,250 Nechibzuită! 292 00:21:26,916 --> 00:21:28,333 Să chinuiască așa un copil… 293 00:21:29,000 --> 00:21:31,208 Asta mă gândeam și eu. 294 00:21:31,291 --> 00:21:32,583 E hotărâtă. 295 00:21:34,125 --> 00:21:36,083 O să am ce să-i vând lui Higgins. 296 00:21:37,291 --> 00:21:38,875 Mă tem că ai dreptate. 297 00:21:41,000 --> 00:21:42,125 Dar am o rugăminte. 298 00:21:42,708 --> 00:21:44,375 Nu-mi povesti! 299 00:21:46,416 --> 00:21:48,375 Mi s-a luat de grozăviile astea. 300 00:22:16,416 --> 00:22:18,625 Se face frig. Scoate o pătură! 301 00:22:45,750 --> 00:22:47,000 - Ai găsit-o? - Cine ești? 302 00:22:52,250 --> 00:22:53,541 Ești rănită? 303 00:22:59,125 --> 00:23:00,208 Stai aici! 304 00:23:15,791 --> 00:23:16,791 Ai grijă! 305 00:23:20,958 --> 00:23:21,833 Ce e? 306 00:23:21,916 --> 00:23:22,916 Nimic. 307 00:23:32,166 --> 00:23:33,458 - Fancher! - Da? 308 00:23:33,541 --> 00:23:34,458 Vine cineva. 309 00:23:48,750 --> 00:23:49,583 Mormoni. 310 00:23:49,666 --> 00:23:51,041 Mormoni? Îi așteptam? 311 00:23:51,125 --> 00:23:52,333 Opt dolari de căruță. 312 00:23:52,416 --> 00:23:54,083 Vezi să le iei banii! 313 00:23:54,166 --> 00:23:56,500 Ne apropiem de viața pe care ți-am promis-o. 314 00:24:02,250 --> 00:24:04,375 Tot vorbești despre viața asta nouă… 315 00:24:05,250 --> 00:24:07,916 Mă întreb ce rost am eu în ea. 316 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 Familia e rostul tău. 317 00:24:15,375 --> 00:24:16,375 Soțul tău. 318 00:24:19,250 --> 00:24:20,958 Cum tu ești rostul meu. 319 00:24:22,666 --> 00:24:25,625 A durat până ne-am întâlnit, dar acum suntem un suflet. 320 00:24:27,791 --> 00:24:30,666 Nu pot trăi dacă nu te am alături. 321 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 Mergeți mai departe! 322 00:25:17,250 --> 00:25:19,208 Dle Bridger, vă caută cineva. 323 00:25:20,833 --> 00:25:21,750 Jim Bridger? 324 00:25:22,708 --> 00:25:24,666 Da, dacă n-ai de gând să mă împuști. 325 00:25:25,250 --> 00:25:26,458 Caut o femeie. 326 00:25:28,083 --> 00:25:29,083 Sara Holloway. 327 00:25:29,875 --> 00:25:31,375 Cred că a trecut pe aici. 328 00:25:35,083 --> 00:25:37,333 SARA HOLLOWAY CĂUTATĂ PENTRU CRIMĂ ȘI JAF 329 00:25:37,416 --> 00:25:39,208 RECOMPENSĂ 1.500 DE DOLARI 330 00:25:39,875 --> 00:25:41,291 Cum ziceai că o cheamă? 331 00:25:41,375 --> 00:25:43,250 Holloway. E din Philadelphia. 332 00:25:43,958 --> 00:25:45,708 E însoțită de un băiat. 333 00:25:46,833 --> 00:25:47,833 Virgil! 334 00:25:50,583 --> 00:25:54,208 Face bani frumoși, dacă un vânător ca tine a bătut atâta drum. 335 00:25:54,291 --> 00:25:55,916 A ucis un bărbat în est. 336 00:25:56,000 --> 00:26:00,416 Familia lui e bogată și-l răsplătește pe cel care o prinde. 337 00:26:02,500 --> 00:26:03,750 Suntem departe de Philly. 338 00:26:03,833 --> 00:26:05,250 Știu unde sunt. 339 00:26:05,833 --> 00:26:08,333 Am aflat de contract pe lângă St. Louis. 340 00:26:08,416 --> 00:26:10,625 Își căuta acolo o călăuză spre vest. 341 00:26:10,708 --> 00:26:13,458 Se zice că umblă cu un anume Frye. 342 00:26:16,083 --> 00:26:18,833 N-am văzut-o, dar o să fiu cu ochii în patru. 343 00:26:21,416 --> 00:26:23,583 Ți-au zis de ce l-a ucis pe bărbat? 344 00:26:23,666 --> 00:26:25,958 Motive să ucizi se găsesc mereu. 345 00:26:27,250 --> 00:26:28,250 O zi bună! 346 00:26:53,000 --> 00:26:53,916 Fancher! 347 00:26:54,541 --> 00:26:55,666 Vin călăreți. 348 00:26:59,125 --> 00:27:00,125 Adu-mi arma! 349 00:27:02,208 --> 00:27:04,458 Cine naiba sunt ăștia? Cavaleria? 350 00:27:05,000 --> 00:27:07,333 Nu, miliția mormonă. 351 00:27:10,875 --> 00:27:11,708 Mormoni. 352 00:27:12,791 --> 00:27:13,875 E Legiunea Nauvoo. 353 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Salut, prietene! 354 00:27:21,041 --> 00:27:22,041 Salutare și ție! 355 00:27:24,125 --> 00:27:27,125 - Cine e șeful grupului? - Cu ce te pot ajuta? 356 00:27:27,208 --> 00:27:28,583 - Tu ești șeful? - Da. 357 00:27:29,333 --> 00:27:30,333 Bine. 358 00:27:32,416 --> 00:27:34,541 Ai permis de trecere pe aici? 359 00:27:34,625 --> 00:27:35,791 Permis? 360 00:27:35,875 --> 00:27:38,166 Guvernatorul Brigham Young a hotărât 361 00:27:38,250 --> 00:27:40,541 că nimeni nu poate străbate teritoriul 362 00:27:40,625 --> 00:27:42,916 fără permisul oferit de oamenii legii. 363 00:27:43,500 --> 00:27:44,875 Dacă n-ai permis, 364 00:27:45,541 --> 00:27:49,500 tu și ai tăi trebuie să faceți cale întoarsă până la căderea nopții. 365 00:27:49,583 --> 00:27:50,916 Nu puteți trece… 366 00:27:51,000 --> 00:27:54,458 Transmite-i guvernatorului Young că în zori o luăm din loc. 367 00:27:54,541 --> 00:27:55,916 Nu lăsăm nicio urmă. 368 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Mă tem că nu merge așa. 369 00:27:58,083 --> 00:28:01,833 Guvernatorul Young a declarat legea marțială ca să apere oamenii, 370 00:28:01,916 --> 00:28:06,958 fiindcă ăștia ca voi ne-au dat afară din case, ne-au ucis familiile, 371 00:28:07,541 --> 00:28:09,500 ne-au pus să ne căutăm alt loc. 372 00:28:09,583 --> 00:28:11,208 Ne-am găsit un loc. 373 00:28:11,833 --> 00:28:14,666 Iar voi vă aflați pe el. 374 00:28:14,750 --> 00:28:18,666 Eu știam că ăsta e pământul guvernului Statelor Unite. 375 00:28:18,750 --> 00:28:19,791 Nu-mi trebuie… 376 00:28:19,875 --> 00:28:22,791 Guvernatorul Brigham Young a hotărât că nimeni… 377 00:28:22,875 --> 00:28:26,833 Mă tot bați la cap cu hotărârea aia. Te-am auzit, nu sunt surd. 378 00:28:27,625 --> 00:28:30,125 Problema e că avem și noi o hotărâre. 379 00:28:30,208 --> 00:28:33,916 A noastră zice că nu ne supunem ordinelor nimănui, 380 00:28:34,000 --> 00:28:37,916 mai ales ale unui nenorocit de mormon sau ale chestiei ăleia. 381 00:28:38,541 --> 00:28:39,750 Așa că spune-i… 382 00:28:40,583 --> 00:28:44,916 Prietene, dacă începi să tragi, am 60 de oameni înarmați. 383 00:28:45,000 --> 00:28:47,125 Și unii sunt țintași foarte buni. 384 00:28:47,208 --> 00:28:49,791 Iar el se plictisește. N-a împușcat decât… 385 00:28:49,875 --> 00:28:51,041 Ce-ai împușcat, Cole? 386 00:28:51,125 --> 00:28:53,125 - Șoareci de câmp. - Șoareci. 387 00:28:53,208 --> 00:28:57,833 Spune-i guvernatorului că nu ne interesează permisul lui. 388 00:28:57,916 --> 00:29:01,250 Dar aș vrea să știu unde pot să pască vitele mele. 389 00:29:01,333 --> 00:29:03,083 Dacă guvernatorul e generos, 390 00:29:03,166 --> 00:29:06,416 întreabă-l dacă ne poate trimite câteva dintre soțiile lui. 391 00:29:06,500 --> 00:29:07,791 Cât mai tinere. 392 00:29:08,333 --> 00:29:09,500 Cât mai tinere. 393 00:29:10,041 --> 00:29:13,791 Acum ar fi bine să o ștergeți, până nu vă umplem de gloanțe. 394 00:29:13,875 --> 00:29:15,000 Plecați! Acum! 395 00:29:17,583 --> 00:29:19,708 Nu-i nevoie de violență, prietene. 396 00:29:20,833 --> 00:29:22,500 V-am făcut o favoare venind aici. 397 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 O zi bună! 398 00:29:31,916 --> 00:29:32,750 Să mergem! 399 00:29:33,875 --> 00:29:34,708 Haideți! 400 00:29:43,208 --> 00:29:44,166 Ce părere ai? 401 00:29:44,250 --> 00:29:46,541 De fiecare dată când mă întrebi știi răspunsul. 402 00:29:46,625 --> 00:29:48,416 Trebuia să-i omorâm pe loc. 403 00:29:49,583 --> 00:29:52,791 Bine. Creștem numărul gărzilor la noapte. 404 00:29:52,875 --> 00:29:53,750 Am înțeles. 405 00:29:53,833 --> 00:29:55,333 Și grupul de mormoni? 406 00:29:55,416 --> 00:29:56,250 Mormoni? 407 00:29:56,833 --> 00:29:59,458 Pune-i să stea aici, la marginea taberei! 408 00:29:59,541 --> 00:30:00,583 De asta i-am adus. 409 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 Să văd dacă-și ucid semenii. 410 00:30:02,125 --> 00:30:03,041 Bine. 411 00:30:53,541 --> 00:30:55,916 Suntem pe drumuri de cinci săptămâni. 412 00:30:56,000 --> 00:30:58,500 Sperăm să o ducem mai bine decât în Missouri. 413 00:30:59,250 --> 00:31:01,791 Vă duceți la Moise al vostru? 414 00:31:02,375 --> 00:31:05,625 La Brigham Young, în Utah. E o renaștere pentru toți. 415 00:31:07,166 --> 00:31:08,916 Mai puțin dna Rowell și fiul său. 416 00:31:09,000 --> 00:31:11,458 Ei merg din Boston la Crooks Springs. 417 00:31:11,541 --> 00:31:13,791 Așa e. Soțul meu ne așteaptă acolo. 418 00:31:13,875 --> 00:31:15,833 Am cunoscut un Rowell în Illinois. 419 00:31:15,916 --> 00:31:18,500 Am muncit la casa lui și mi-a dat ăsta. 420 00:31:19,375 --> 00:31:20,208 Jessup Rowell? 421 00:31:20,833 --> 00:31:21,791 Din Springfield? 422 00:31:22,583 --> 00:31:26,083 Se poate. Familia soțului meu e împrăștiată peste tot. 423 00:31:27,500 --> 00:31:28,500 Scuzați-mă! 424 00:31:29,500 --> 00:31:33,083 Dle Pratt, dv. și soția dv. sunteți din Springfield? 425 00:31:33,166 --> 00:31:35,375 Nu, familia lui Abish e din Shelby. 426 00:31:35,958 --> 00:31:39,750 Ar fi trebuit să mă căsătoresc cu Eden, sora lui Abish. 427 00:31:41,500 --> 00:31:43,125 Cu sora ei… Ce s-a întâmplat? 428 00:31:44,375 --> 00:31:45,375 Scuzați-mă! 429 00:31:49,000 --> 00:31:51,875 Dumnezeu… ne-a luat-o pe Eden 430 00:31:51,958 --> 00:31:55,125 și mi-a adus-o pe Abish la țanc pentru călătoria asta. 431 00:31:58,583 --> 00:32:01,250 Arăți aproape la fel de rău pe cât mă simt eu. 432 00:32:01,916 --> 00:32:03,041 Ai ceva să ne spui? 433 00:32:05,583 --> 00:32:06,416 Iertați-mă! 434 00:32:07,541 --> 00:32:09,250 Mă simt în plus. 435 00:32:14,125 --> 00:32:15,708 Eden trebuia să fie aici. 436 00:32:16,958 --> 00:32:19,583 - Domnul avea alt plan. - Poate că a greșit. 437 00:32:19,666 --> 00:32:23,375 Trebuie să ne încredem în calea aleasă de El, chiar dacă n-o înțelegem. 438 00:32:23,458 --> 00:32:26,166 Ca un orb dus de mână de un necunoscut. 439 00:32:27,291 --> 00:32:28,875 Până ajunge la prăpastie. 440 00:32:29,958 --> 00:32:32,708 Iar în cădere își dă seama că nu era orb. 441 00:32:33,666 --> 00:32:35,666 Doar că nu deschisese ochii. 442 00:32:39,666 --> 00:32:40,666 Tinere! 443 00:32:48,500 --> 00:32:49,500 Dacă ți-e foame. 444 00:32:57,916 --> 00:32:59,458 Sper să avem mulți copii. 445 00:32:59,541 --> 00:33:02,041 Am crescut cu șase frați și surori. 446 00:33:02,125 --> 00:33:03,500 Noi avem trei copii. 447 00:33:03,583 --> 00:33:05,708 Nu vreau mai mulți. 448 00:33:05,791 --> 00:33:09,583 Să nu ne pripim! Cred că o să avem cel puțin șase. 449 00:33:09,666 --> 00:33:10,791 Șase? 450 00:33:10,875 --> 00:33:14,541 Trei sunt de-ajuns. Unul singur îmi dă destule bătăi de cap. 451 00:33:15,416 --> 00:33:17,291 Tu ce planuri ai? 452 00:33:18,041 --> 00:33:21,291 Aș vrea să mă stabilesc în Salt Lake Valley. 453 00:33:21,375 --> 00:33:22,208 Dar apoi… 454 00:33:23,750 --> 00:33:25,250 - Doamne! - Hei! 455 00:33:27,000 --> 00:33:27,916 Dev… 456 00:33:36,333 --> 00:33:38,250 Păziți flancurile! 457 00:33:38,333 --> 00:33:39,750 Alungați-i de pe creastă! 458 00:33:39,833 --> 00:33:41,208 Ia-ți armă! 459 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 Abish! 460 00:34:03,958 --> 00:34:06,958 Abish! 461 00:34:13,000 --> 00:34:14,208 Lasă-l în pace! 462 00:34:14,291 --> 00:34:18,208 Dă-te de pe… Jacob! 463 00:34:19,041 --> 00:34:21,166 Abish! 464 00:34:21,750 --> 00:34:23,833 Nu! 465 00:34:38,500 --> 00:34:39,500 Tată! 466 00:34:43,666 --> 00:34:44,791 Doamne! 467 00:34:49,375 --> 00:34:51,625 - Hai! - Haide! Mișcă! 468 00:34:52,208 --> 00:34:53,833 Mamă! 469 00:35:00,958 --> 00:35:01,958 Vino! 470 00:35:11,125 --> 00:35:12,125 Jos! 471 00:35:23,000 --> 00:35:23,958 Du-te! 472 00:35:25,916 --> 00:35:26,916 Fugi! 473 00:35:40,041 --> 00:35:40,875 Hei! 474 00:35:42,083 --> 00:35:43,041 După ei! 475 00:35:43,125 --> 00:35:44,041 Ridică-te! 476 00:35:45,875 --> 00:35:47,458 Prindeți-i! 477 00:35:56,875 --> 00:35:59,916 Am nevoie de călăreți! 478 00:36:00,000 --> 00:36:02,208 Am nevoie de mai mulți călăreți! După ei! 479 00:36:02,291 --> 00:36:03,750 Prindeți-i, băieți! 480 00:36:03,833 --> 00:36:05,458 Fără martori! 481 00:36:05,541 --> 00:36:06,791 Omorâți-i pe toți! 482 00:36:16,750 --> 00:36:17,666 Frank! 483 00:36:17,750 --> 00:36:19,083 Du-te și ia cadavrul! 484 00:36:19,166 --> 00:36:20,125 Am înțeles. 485 00:36:20,208 --> 00:36:22,083 Mullen! 486 00:36:22,166 --> 00:36:23,708 - Nu! - Vino! 487 00:36:35,458 --> 00:36:36,416 Nu faceți gălăgie! 488 00:36:40,958 --> 00:36:41,958 Liniște! 489 00:37:14,875 --> 00:37:16,541 Asigurați-vă că-s morți cu toții! 490 00:37:33,708 --> 00:37:35,041 Omorâți-i pe toți! 491 00:37:43,791 --> 00:37:45,041 Nu-i găsesc. 492 00:37:45,708 --> 00:37:47,625 Nicio urmă. Nimic. 493 00:37:49,625 --> 00:37:51,166 N-au intrat în pământ. 494 00:37:53,375 --> 00:37:56,541 Spune-le indienilor paiute că-i plătim dacă-i găsesc. 495 00:37:57,041 --> 00:37:57,958 Hai, fugi! 496 00:38:04,041 --> 00:38:05,791 Șeful n-are ce face cu boii. 497 00:38:05,875 --> 00:38:07,500 Vrea vacile și caii. 498 00:38:10,416 --> 00:38:11,416 Și femeile. 499 00:38:11,500 --> 00:38:14,791 Nu. Deja am doi martori care au dispărut. 500 00:38:14,875 --> 00:38:18,083 N-am de gând să eliberez alți oameni care ne-au văzut. 501 00:38:20,666 --> 00:38:22,750 N-o să aibă viață lungă cu paiute. 502 00:38:31,375 --> 00:38:34,750 După ce-și face poftele cu ele, să le omoare. 503 00:38:35,833 --> 00:38:36,833 Ai înțeles? 504 00:38:42,208 --> 00:38:43,958 N-ar trebui să ne oprim. 505 00:38:44,750 --> 00:38:46,583 Încă ne caută. 506 00:38:56,500 --> 00:38:57,625 Cine sunt oamenii ăia? 507 00:38:58,875 --> 00:39:00,208 Cei mascați? 508 00:39:02,375 --> 00:39:03,708 Nu erau toți indieni. 509 00:39:04,750 --> 00:39:06,416 - Mi-e frig. - Știu. 510 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Putem face focul? 511 00:39:16,125 --> 00:39:18,000 Nu, dacă vreți să apucați zorii. 512 00:39:20,083 --> 00:39:21,625 Ne dai din mâncarea ta? 513 00:39:30,958 --> 00:39:31,958 Stai în spatele meu! 514 00:39:41,333 --> 00:39:43,250 Stai aici! 515 00:39:45,916 --> 00:39:46,916 Bine. 516 00:39:50,041 --> 00:39:51,958 Mănâncă! 517 00:40:18,458 --> 00:40:19,541 Pot să te ajut? 518 00:40:21,166 --> 00:40:24,041 Într-o lume ideală ne putem ajuta reciproc. 519 00:40:26,625 --> 00:40:30,125 Cât e recompensa pentru una care și-a ucis soțul? 520 00:40:33,625 --> 00:40:36,041 Am auzit că ești pe urmele unei femei. 521 00:40:36,541 --> 00:40:37,958 Umblă cu un băiat. 522 00:40:40,916 --> 00:40:44,000 Dacă ți-aș spune că știu unde sunt? 523 00:40:44,708 --> 00:40:46,125 Cu cât ne-ai răsplăti? 524 00:40:50,916 --> 00:40:55,583 Băiatul are un fel de proptea la picior. 525 00:41:00,333 --> 00:41:02,500 Recompensa e pentru ei vii sau morți? 526 00:41:03,666 --> 00:41:05,875 Dacă-s morți, se înjumătățește. 527 00:41:07,333 --> 00:41:08,500 Cât face femeia? 528 00:41:09,250 --> 00:41:10,083 O mie cinci sute. 529 00:41:13,250 --> 00:41:15,125 Deci partea voastră e 200. 530 00:41:17,458 --> 00:41:19,250 Nu-mi convine. 531 00:41:23,625 --> 00:41:25,458 - Când mă duceți la ea? - Acum. 532 00:41:26,166 --> 00:41:27,958 Atunci, vă dau 500. 533 00:41:29,125 --> 00:41:30,750 Așa e mai acceptabil. 534 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Să mergem! 535 00:41:53,125 --> 00:41:54,416 Cum te cheamă? 536 00:41:55,166 --> 00:41:56,291 De unde ești? 537 00:41:56,375 --> 00:41:58,291 Prietene, de unde ești? 538 00:42:05,791 --> 00:42:07,041 Virgil! 539 00:42:09,500 --> 00:42:12,708 Mie îmi ajung 500, dar ție nu. 540 00:42:12,791 --> 00:42:14,041 Nu era nevoie să-l omorâm. 541 00:42:14,708 --> 00:42:16,958 E mort. 542 00:42:17,875 --> 00:42:19,291 Așa că era nevoie. 543 00:42:21,166 --> 00:42:22,041 Virgil! 544 00:42:22,125 --> 00:42:23,125 Nu! 545 00:42:24,166 --> 00:42:26,500 Hai, femeia are o zi avans. 546 00:42:31,000 --> 00:42:32,125 Vino! 547 00:42:33,750 --> 00:42:35,833 Îmi pare rău, domnule. 548 00:44:06,000 --> 00:44:07,375 Abish! 549 00:44:16,041 --> 00:44:17,041 Abish! 550 00:46:11,583 --> 00:46:14,583 {\an8}Subtitrarea: Robert Ciubotaru 38096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.