Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,375 --> 00:00:14,750
TERITORIUL UTAH
1857
2
00:00:14,833 --> 00:00:20,708
SĂLBATIC ȘI NECRUȚĂTOR.
3
00:00:21,208 --> 00:00:24,416
ARMATA SUA, MILIȚIA MORMONĂ,
AMERICANII NATIVI ȘI PIONIERII
4
00:00:24,500 --> 00:00:29,625
SUNT ÎNCLEȘTAȚI
ÎNTR-UN RĂZBOI BRUTAL AL SUPRAVIEȚUIRII
5
00:00:30,458 --> 00:00:34,458
ÎN MIJLOCUL LUPTEI SÂNGEROASE SUNT PRINȘI
TOȚI BĂRBAȚII, FEMEILE ȘI COPIII
6
00:00:34,541 --> 00:00:39,000
CARE ÎNDRĂZNESC SĂ CALCE ÎN
7
00:01:05,208 --> 00:01:06,125
CASĂ DE BILETE
8
00:01:07,291 --> 00:01:08,708
Așteptăm de multă vreme.
9
00:01:10,416 --> 00:01:11,416
Asta știu și eu.
10
00:01:13,791 --> 00:01:15,416
Sigur vine omul ăla?
11
00:01:20,416 --> 00:01:21,291
Mamă?
12
00:01:29,750 --> 00:01:31,208
Când ajunge?
13
00:01:33,166 --> 00:01:35,458
Nu știu. În curând.
14
00:01:37,083 --> 00:01:38,833
Poate că nu știe unde suntem.
15
00:01:40,916 --> 00:01:42,250
Noi știm unde suntem?
16
00:01:43,958 --> 00:01:45,166
Undeva, în Missouri.
17
00:01:48,083 --> 00:01:49,916
Nu seamănă cu Philadelphia.
18
00:01:52,458 --> 00:01:53,791
Asta e bine.
19
00:01:58,375 --> 00:02:02,375
În curând o să ajungem
la tatăl tău, în Utah,
20
00:02:03,083 --> 00:02:04,291
într-un oraș adevărat.
21
00:02:05,791 --> 00:02:08,375
Mai bine am merge în California.
22
00:02:08,958 --> 00:02:11,208
- Cum am tot vorbit.
- Citește-ți cartea!
23
00:02:12,000 --> 00:02:13,875
- Am citit-o.
- Mai citește-o o dată!
24
00:02:21,500 --> 00:02:25,000
„A noua aniversare îl găsi
pe Oliver Twist palid și uscățiv,
25
00:02:25,083 --> 00:02:28,666
mic de înălțime și tras ca prin inel.
26
00:02:29,166 --> 00:02:30,666
De la natură sau din strămoși,
27
00:02:30,750 --> 00:02:33,666
Oliver a căpătat o dârzenie aparte…”
28
00:02:46,750 --> 00:02:47,750
Dna Rowell?
29
00:02:48,250 --> 00:02:49,541
John Frye, din St. Louis.
30
00:02:50,208 --> 00:02:51,125
Chiar el.
31
00:02:51,750 --> 00:02:53,083
Cum a fost cu trenul?
32
00:02:53,708 --> 00:02:57,000
Nu prea mai țin minte,
fiindcă am ajuns acum multe ore.
33
00:02:57,083 --> 00:03:00,208
Sosirile trenurilor sunt imprevizibile
prin partea locului.
34
00:03:00,291 --> 00:03:02,750
Se pare că e valabil și pentru călăuze.
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,125
Mi-ați adus suma pe care am discutat-o?
36
00:03:07,208 --> 00:03:09,291
Da. Ajung proviziile până la Fort Bridger?
37
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
Plus ce mai vânăm pe drum.
38
00:03:12,875 --> 00:03:13,958
N-ați pomenit copilul.
39
00:03:15,375 --> 00:03:18,250
E fiul meu, Devin.
40
00:03:19,041 --> 00:03:20,166
Nu știam că ar conta.
41
00:03:20,250 --> 00:03:22,583
Ne-am înțeles
să ne duceți la Fort Bridger.
42
00:03:22,666 --> 00:03:24,958
Acolo ne întâlnim
cu grupul lui Jim Beckworth,
43
00:03:25,041 --> 00:03:27,625
care ne duce mai departe.
44
00:03:27,708 --> 00:03:29,666
Vă asigur, dnă Rowell,
45
00:03:30,750 --> 00:03:32,875
că n-o să fie deloc simplu.
46
00:03:32,958 --> 00:03:36,750
Atunci, să purcedem!
Și așa am întârziat din cauza dumitale.
47
00:03:41,791 --> 00:03:42,791
Urmați-mă!
48
00:03:45,875 --> 00:03:47,375
Ce crezi că ne așteaptă?
49
00:03:48,833 --> 00:03:49,791
Tatăl tău.
50
00:04:19,166 --> 00:04:22,041
FORT BRIDGER
SUD-VESTUL WYOMINGULUI
51
00:04:46,333 --> 00:04:47,458
Nu te mișca, Robert!
52
00:04:48,541 --> 00:04:51,583
Butts, ai mână de fierar, nu de doctor.
53
00:04:51,666 --> 00:04:53,333
Fiindcă sunt fierar.
54
00:05:07,291 --> 00:05:08,541
A furat cuțitul!
55
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
Hei! Treci încoace!
56
00:05:12,291 --> 00:05:14,000
Fugi, fetițo!
57
00:05:14,083 --> 00:05:15,083
Așa!
58
00:05:38,583 --> 00:05:40,458
Arată cum te așteptai?
59
00:05:40,541 --> 00:05:42,541
Nu aveam nicio părere.
60
00:05:43,666 --> 00:05:45,208
Nu stăm mult aici.
61
00:05:45,833 --> 00:05:47,541
Din ce trib crezi că sunt?
62
00:05:47,625 --> 00:05:48,541
Nu știu.
63
00:06:12,916 --> 00:06:14,333
Încetați!
64
00:06:16,125 --> 00:06:17,541
Potoliți-vă!
65
00:06:18,375 --> 00:06:20,791
Întoarceți-vă de unde ați venit!
66
00:06:20,875 --> 00:06:22,166
Nu ne interesează.
67
00:06:23,291 --> 00:06:24,125
Nu mă enervați!
68
00:06:24,208 --> 00:06:26,333
Liniștiți-vă, dle Frye!
69
00:06:26,416 --> 00:06:29,208
Anunțați-l pe dl Beckworth că am sosit!
70
00:06:41,916 --> 00:06:42,750
Nu te îndepărta!
71
00:06:51,916 --> 00:06:53,791
- E o problemă.
- Unde-i dl Beckworth?
72
00:06:53,875 --> 00:06:55,791
A plecat, asta e problema.
73
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
- Walter…
- A plecat?
74
00:06:57,583 --> 00:07:00,916
Ți-am spus
să-ți muți catârii ăia leșinați!
75
00:07:01,000 --> 00:07:03,125
Iar se balegă pe aleile mele.
76
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
El e Jim Bridger. E stabilimentul lui.
77
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
Trebuia să ne întâlnim cu dl Beckworth.
78
00:07:08,916 --> 00:07:11,166
Era călăuza noastră spre Crooks Springs.
79
00:07:11,250 --> 00:07:13,625
Cum îi spuneam și lui, ați întârziat.
80
00:07:13,708 --> 00:07:15,583
Vremea ne-a fost potrivnică.
81
00:07:15,666 --> 00:07:16,833
Așa-i mereu vremea.
82
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
Și l-ar fi încurcat pe Beckworth
dacă mai zăbovea.
83
00:07:19,708 --> 00:07:20,750
Ce-i asta?
84
00:07:20,833 --> 00:07:22,708
- Ce-i cu căruțele mormonilor?
- Scuze.
85
00:07:22,791 --> 00:07:24,166
Poate-l ajungem din urmă.
86
00:07:24,250 --> 00:07:26,041
Zi-le că, dacă vor…
87
00:07:26,708 --> 00:07:29,291
- …la poartă, nu acolo.
- Vă duc eu…
88
00:07:29,375 --> 00:07:31,250
Dle Frye, am spus că apreciez…
89
00:07:31,333 --> 00:07:34,250
Ne trebuie cineva
care cunoaște zona. Scuzați-mă!
90
00:07:34,333 --> 00:07:36,666
Dle Bridger, avem nevoie de ajutorul dv.
91
00:07:36,750 --> 00:07:38,375
Stai pe loc, prietene!
92
00:07:40,416 --> 00:07:43,125
- Mai sunt călăuze?
- Sunt oameni care știu drumul.
93
00:07:43,208 --> 00:07:45,375
- Prietene!
- Dacă vor să plece…
94
00:07:49,208 --> 00:07:51,208
Fir-ar al naibii!
95
00:07:59,125 --> 00:07:59,958
Ce?
96
00:08:01,166 --> 00:08:02,166
Ești teafăr?
97
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
Spânzură-l pe francez!
98
00:08:10,958 --> 00:08:12,583
Chemăm un doctor?
99
00:08:12,666 --> 00:08:13,666
La ce bun?
100
00:08:14,791 --> 00:08:16,291
La jumătatea drumului
101
00:08:16,375 --> 00:08:18,708
era limpede că ne spusese doar minciuni.
102
00:08:18,791 --> 00:08:22,166
Ne-a dat asigurări
că e un post comercial liniștit.
103
00:08:22,250 --> 00:08:23,916
Că n-o să mai avem nicio grijă.
104
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
Avem poștă,
dacă vreți să-i anunțați neamurile.
105
00:08:27,375 --> 00:08:29,583
Nu știu nimic despre dl Frye.
106
00:08:29,666 --> 00:08:31,833
L-am angajat după ce-am plecat din Boston.
107
00:08:31,916 --> 00:08:34,625
N-am discutat despre familii.
108
00:08:34,708 --> 00:08:37,416
E un cimitir imediat după poarta de nord.
109
00:08:37,500 --> 00:08:39,541
Pun băieții să se ocupe,
110
00:08:39,625 --> 00:08:42,041
dacă vă convine locul.
111
00:08:42,125 --> 00:08:43,041
Presupun că da.
112
00:08:45,083 --> 00:08:46,041
Fiul dv.
113
00:08:47,166 --> 00:08:48,583
Devin?
114
00:08:48,666 --> 00:08:49,500
Devin!
115
00:08:59,958 --> 00:09:02,291
Se pare că franțuzu' n-a mai avut noroc.
116
00:09:04,333 --> 00:09:05,958
Nu ne uităm la așa ceva!
117
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
Uită-te la mine! Stai aici!
118
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
Ce mai stabiliment aveți!
119
00:09:16,708 --> 00:09:20,208
Credeam că o să ne fie mai bine
printre mai mulți oameni.
120
00:09:20,291 --> 00:09:23,875
„Civilizație” și „civilizați”
nu-s același lucru, dnă Rowell.
121
00:09:24,541 --> 00:09:28,083
V-aș sugera să vă întoarceți la Boston,
unde le veți găsi pe ambele.
122
00:09:29,000 --> 00:09:31,291
Soțul meu ne așteaptă la Crooks Springs.
123
00:09:31,375 --> 00:09:33,916
Ar putea să aștepte să vină primăvara.
124
00:09:34,000 --> 00:09:35,666
Vremea o să se îmbuneze
125
00:09:35,750 --> 00:09:37,958
și poate că mormonii se opresc din jefuit.
126
00:09:38,041 --> 00:09:40,375
Nu-mi permit să aștept.
127
00:09:41,333 --> 00:09:44,458
Nu reușesc să pricep ce-mi cereți,
dnă Rowell.
128
00:09:44,541 --> 00:09:47,291
Vreau o călăuză până la Crooks Springs,
v-am mai zis.
129
00:10:00,208 --> 00:10:01,166
Aici suntem noi.
130
00:10:02,666 --> 00:10:03,791
Crooks Springs.
131
00:10:05,041 --> 00:10:07,375
La mijloc sunt munții Wasatch.
132
00:10:07,458 --> 00:10:10,666
Nu sunt alții mai stâncoșiși mai greu de străbătut.
133
00:10:10,750 --> 00:10:13,083
Iar în perioada asta e un drum imposibil.
134
00:10:14,541 --> 00:10:17,000
Dar nici măcar n-o să ajungeți la ei,
135
00:10:18,875 --> 00:10:20,833
din cauza primejdiilor.
136
00:10:22,458 --> 00:10:24,125
Dacă nu vă omoară nelegiuiții,
137
00:10:24,208 --> 00:10:27,750
sunt indieni ute, paiute, shoshone,
138
00:10:27,833 --> 00:10:30,750
urși grizzly, lupi și mormoni mânioși.
139
00:10:30,833 --> 00:10:33,541
Dacă împărăția Domnului rămâne trainică,
140
00:10:33,625 --> 00:10:38,500
o să curețe și o să purifice lumea
de ticăloșenie.
141
00:10:40,375 --> 00:10:41,583
Gheară de urs.
142
00:10:43,583 --> 00:10:45,833
Se coace un război în teritoriul ăsta.
143
00:10:45,916 --> 00:10:48,000
Brigham Young își clădește regatul.
144
00:10:48,625 --> 00:10:51,291
Președintele Buchanan trimite soldați
să-l oprească.
145
00:10:52,000 --> 00:10:56,125
Și ar ucide fără să clipească
o imigrantă și pe copilul ei,
146
00:10:56,208 --> 00:10:58,541
ca să nu piardă ce consideră că-i al lor.
147
00:11:01,666 --> 00:11:05,250
V-aș fi recunoscătoare
dacă ne-ați oferi o escortă.
148
00:11:05,833 --> 00:11:06,666
Vă rog!
149
00:11:08,416 --> 00:11:10,291
Vă cred, dnă Rowell.
150
00:11:17,666 --> 00:11:19,291
Unde ne duceți?
151
00:11:19,375 --> 00:11:21,666
E un ins care a făcut tabără mai încolo.
152
00:11:22,583 --> 00:11:25,791
E mai bezmetic, dar nu e hoț sau criminal.
153
00:11:26,791 --> 00:11:29,291
Cunoaște zona asta mai bine decât oricine.
154
00:11:35,125 --> 00:11:36,958
Sunt Bridger! Vin!
155
00:11:37,041 --> 00:11:40,083
Trebuie să fie o soluție mai bună
decât să umblăm prin…
156
00:11:42,083 --> 00:11:44,041
Am spus că sunt Bridger!
157
00:11:45,625 --> 00:11:46,750
Nu trage!
158
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
Sunteți teferi?
159
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
Veniți!
160
00:11:53,666 --> 00:11:54,666
Stai în spatele meu!
161
00:11:56,708 --> 00:11:57,708
Ce-i asta?
162
00:11:59,125 --> 00:12:00,291
Magie indiană.
163
00:12:01,541 --> 00:12:03,041
Ține lupii la distanță.
164
00:12:04,416 --> 00:12:06,375
- Și spiritele rele…
- Stai în spate!
165
00:12:06,458 --> 00:12:08,208
…pentru cine crede în asta.
166
00:12:09,000 --> 00:12:10,458
Nu m-ai auzit strigând?
167
00:12:10,541 --> 00:12:11,541
Am auzit ceva.
168
00:12:11,625 --> 00:12:14,458
M-ai auzit pe mine spunând să nu tragi.
169
00:12:16,166 --> 00:12:17,708
Dumneaei e dna Sara Rowell.
170
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
Caută să ajungă la Crooks Springs.
171
00:12:20,166 --> 00:12:22,625
Despre el v-am zis, el e Isaac…
172
00:12:23,333 --> 00:12:24,333
Isaac Reed.
173
00:12:26,291 --> 00:12:27,291
Dle Reed…
174
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
N-am treabă în Crooks.
175
00:12:33,208 --> 00:12:37,375
Păi… Ați avea treabă cu noi.
176
00:12:38,083 --> 00:12:42,083
Vă dau 500 de dolari
ca să ne duceți la soțul meu.
177
00:12:44,916 --> 00:12:48,166
- Beckworth era dispus s-o ducă.
- Asta-i treaba lor.
178
00:12:48,250 --> 00:12:51,375
Corect. Mă simt obligat
să găsesc un înlocuitor,
179
00:12:51,458 --> 00:12:54,541
pentru că țăcănitul de Henri
i-a împușcat călăuza.
180
00:12:54,625 --> 00:12:56,208
Și Beckworth a fost împușcat?
181
00:12:56,291 --> 00:12:59,375
Nu, a plecat fără ei
fiindcă au întârziat trei săptămâni.
182
00:12:59,458 --> 00:13:01,125
- N-ar fi trebuit.
- I-am spus…
183
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
Știu că întârzierea noastră a stârnit
problema asta.
184
00:13:05,125 --> 00:13:07,250
Mă interesează doar dacă vreți
185
00:13:07,333 --> 00:13:09,750
să ne fiți călăuză sau nu.
186
00:13:11,708 --> 00:13:13,291
N-am treabă în Crooks.
187
00:13:15,208 --> 00:13:18,583
- Mai ales cu o femeie și un olog.
- Atunci, 750 de dolari.
188
00:13:18,666 --> 00:13:22,000
O sută în avans,
restul, când ajungem la soțul meu.
189
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
N-are treabă în Crooks.
190
00:13:26,375 --> 00:13:29,000
- Și nu sunt olog.
- Ne duceți sau nu?
191
00:13:32,791 --> 00:13:33,625
Nu.
192
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
Am cerut un om capabil.
193
00:13:39,291 --> 00:13:40,916
Nu mai vorbi neîntrebat!
194
00:13:47,416 --> 00:13:50,708
Oferta ei e
mult peste tariful obișnuit, Isaac.
195
00:13:51,916 --> 00:13:53,416
Cu tot respectul, Jim…
196
00:13:54,875 --> 00:13:56,041
n-am nevoie de ajutor.
197
00:13:57,291 --> 00:13:58,291
Ești sigur?
198
00:14:03,375 --> 00:14:06,958
Da. Atunci, rămâi cu bine!
199
00:14:09,125 --> 00:14:11,625
Încearcă să nu te mai lași împușcat!
200
00:14:20,708 --> 00:14:22,125
Face 12 dolari în cap.
201
00:14:22,208 --> 00:14:25,958
Avem arme de foc puțin folosite,
dacă nu aveți destule.
202
00:14:26,041 --> 00:14:27,833
Avem destule arme.
203
00:14:27,916 --> 00:14:29,375
Aici nu-s niciodată destule.
204
00:14:30,708 --> 00:14:32,333
Au fost atacuri în zonă?
205
00:14:32,416 --> 00:14:34,041
O mulțime.
206
00:14:34,625 --> 00:14:35,958
Călătoriți în grupuri!
207
00:14:37,000 --> 00:14:40,791
Cu cât sunteți mai mulți,
cu atât sunteți mai în siguranță.
208
00:14:41,458 --> 00:14:44,916
Voi, mormonii, cum împărțiți femeile?
209
00:14:45,666 --> 00:14:47,125
Două de fiecare?
210
00:14:47,208 --> 00:14:48,541
Ca pe pantofi.
211
00:14:48,625 --> 00:14:50,208
Una pentru fiecare picior.
212
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Cică fiecare are 12.
213
00:14:51,583 --> 00:14:52,583
Poftim?
214
00:14:54,666 --> 00:14:55,666
E adevărat?
215
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
Tocmai m-am căsătorit cu Abish.
216
00:15:00,416 --> 00:15:02,541
Oaklyn și Ezrie sunt ale fratelui William,
217
00:15:02,625 --> 00:15:04,833
sora Alivan nu e logodită.
218
00:15:04,916 --> 00:15:05,958
Ea cât costă?
219
00:15:06,041 --> 00:15:08,666
Poți s-o iei, dacă-ți convine?
220
00:15:08,750 --> 00:15:10,333
O adaugi turmei?
221
00:15:13,041 --> 00:15:13,875
Fii binecuvântat!
222
00:15:14,375 --> 00:15:16,041
Te aștept afară, Jacob.
223
00:15:18,958 --> 00:15:20,125
Câte 12 de fiecare.
224
00:15:20,208 --> 00:15:22,416
Nu mi-a plăcut cum ai vorbit.
225
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Nu ne voia. Ca și tata.
226
00:15:24,541 --> 00:15:27,125
Nu contează ce voia sau nu.
227
00:15:27,208 --> 00:15:30,708
Plăteam pentru un serviciu.
Și firește că tatăl tău ne vrea.
228
00:15:30,791 --> 00:15:31,708
Ba nu.
229
00:15:31,791 --> 00:15:32,791
Nu ne-a vrut deloc.
230
00:15:32,875 --> 00:15:33,708
Nu-i adevărat!
231
00:15:33,791 --> 00:15:36,125
Cu cine mai putem vorbi, dle Bridger?
232
00:15:36,208 --> 00:15:37,166
E la noroc.
233
00:15:37,250 --> 00:15:39,666
Pe mulți nu-i cunosc.
234
00:15:40,416 --> 00:15:42,250
Sincer să fiu, dnă Rowell,
235
00:15:42,333 --> 00:15:45,416
mulți v-ar jefui și v-ar lăsa să muriți,
în loc să vă ducă.
236
00:15:46,666 --> 00:15:48,333
Măcar armata e de încredere.
237
00:15:48,833 --> 00:15:52,041
O femeie singură, cu atâția bărbați…
Nu vă recomand.
238
00:15:52,125 --> 00:15:54,625
Știu să-mi port de grijă
în asemenea situații.
239
00:15:54,708 --> 00:15:57,041
Chiar și așa, ei nu merg până acolo.
240
00:15:57,125 --> 00:16:01,083
Sunt aici la ordinul guvernului,
să-i calce pe cap pe mormoni.
241
00:16:03,250 --> 00:16:04,500
Dar ei?
242
00:16:05,208 --> 00:16:06,291
Mormonii?
243
00:16:06,375 --> 00:16:10,333
Ei vin cu alte necazuri,
despre care v-am vorbit.
244
00:16:12,958 --> 00:16:14,416
N-o fi mai rău decât aici.
245
00:16:15,208 --> 00:16:16,083
Mie-mi place aici.
246
00:16:17,333 --> 00:16:18,583
Chiar e fortul dv.?
247
00:16:20,208 --> 00:16:21,916
De unde poți lua unul?
248
00:16:23,000 --> 00:16:23,833
Îl construiești.
249
00:16:23,916 --> 00:16:24,750
Devin!
250
00:16:29,791 --> 00:16:30,791
Devin!
251
00:16:32,041 --> 00:16:33,041
Stai lângă mine!
252
00:16:34,875 --> 00:16:37,708
Situația dv. e înduioșătoare, dnă Rowell,
253
00:16:37,791 --> 00:16:40,333
dar abia pot să am grijă de ai mei.
254
00:16:40,416 --> 00:16:42,208
Noi n-avem nevoie de grijă.
255
00:16:42,291 --> 00:16:44,666
Doar să ne însoțiți pe drum.
256
00:16:47,083 --> 00:16:48,708
Și fiul meu se descurcă singur.
257
00:16:48,791 --> 00:16:51,250
Nu mă îndoiesc,
dar am transmis câți suntem
258
00:16:51,333 --> 00:16:54,000
grupului Fancher,
căruia ne alăturăm mâine-seară.
259
00:16:54,083 --> 00:16:57,541
Nu cred că o femeie și un copil în plus
l-ar deranja.
260
00:16:57,625 --> 00:16:59,666
Dumnezeu îi răsplătește pe generoși.
261
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
Da.
262
00:17:01,250 --> 00:17:03,333
Soția mea își permite să judece cu inima.
263
00:17:03,416 --> 00:17:07,041
- Eu nu pot.
- Putem mereu să ajutăm.
264
00:17:07,125 --> 00:17:10,125
Dl Fancher s-a lăsat cu greu înduplecat
să ne primească.
265
00:17:10,208 --> 00:17:13,125
Dacă aducem oameni în plus,
riscăm să ne alunge.
266
00:17:13,208 --> 00:17:16,208
Avem trei cai puternici
și provizii suficiente.
267
00:17:16,291 --> 00:17:18,125
Ne ajung până la Crooks Springs.
268
00:17:18,208 --> 00:17:21,458
- Noi nu mergem așa departe.
- Văd eu cum fac restul drumului.
269
00:17:21,541 --> 00:17:24,416
Nu vă bateți capul! N-o să fim o povară.
270
00:17:25,250 --> 00:17:28,625
Mă bazez doar pe harta unui frate
și pe îndrumarea Domnului.
271
00:17:28,708 --> 00:17:31,500
Sunt dispusă să mă încred în ambele,
dle Pratt. Vă rog!
272
00:17:35,875 --> 00:17:37,750
Te ține spatele să cari?
273
00:17:37,833 --> 00:17:38,833
Da, domnule.
274
00:17:45,833 --> 00:17:47,166
Pornim în zori.
275
00:17:47,250 --> 00:17:49,333
Mulțumesc, dle Pratt.
276
00:17:50,041 --> 00:17:51,458
Mulțumesc pentru ghiont.
277
00:17:51,541 --> 00:17:53,708
N-am eu puterea să-l conving.
278
00:17:53,791 --> 00:17:55,291
Tot îți sunt recunoscătoare.
279
00:17:55,375 --> 00:17:58,708
E o lume primejdioasă
pentru o femeie singură.
280
00:17:59,416 --> 00:18:01,958
- De asta ne mărităm, nu?
- Da.
281
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Nu, te rog!
282
00:19:06,750 --> 00:19:07,833
Las-o în pace!
283
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
Potolește-te!
284
00:19:12,250 --> 00:19:13,500
Las-o în pace!
285
00:19:25,541 --> 00:19:26,541
Potolește-te!
286
00:19:36,875 --> 00:19:37,708
Desfă picioarele!
287
00:19:53,708 --> 00:19:57,291
Ce ai făcut?
288
00:19:59,375 --> 00:20:00,416
Acum nu avem nimic!
289
00:20:02,166 --> 00:20:05,458
Niciodată n-am avut nimic.
290
00:20:32,541 --> 00:20:33,416
Haide!
291
00:21:25,250 --> 00:21:26,250
Nechibzuită!
292
00:21:26,916 --> 00:21:28,333
Să chinuiască așa un copil…
293
00:21:29,000 --> 00:21:31,208
Asta mă gândeam și eu.
294
00:21:31,291 --> 00:21:32,583
E hotărâtă.
295
00:21:34,125 --> 00:21:36,083
O să am ce să-i vând lui Higgins.
296
00:21:37,291 --> 00:21:38,875
Mă tem că ai dreptate.
297
00:21:41,000 --> 00:21:42,125
Dar am o rugăminte.
298
00:21:42,708 --> 00:21:44,375
Nu-mi povesti!
299
00:21:46,416 --> 00:21:48,375
Mi s-a luat de grozăviile astea.
300
00:22:16,416 --> 00:22:18,625
Se face frig. Scoate o pătură!
301
00:22:45,750 --> 00:22:47,000
- Ai găsit-o?
- Cine ești?
302
00:22:52,250 --> 00:22:53,541
Ești rănită?
303
00:22:59,125 --> 00:23:00,208
Stai aici!
304
00:23:15,791 --> 00:23:16,791
Ai grijă!
305
00:23:20,958 --> 00:23:21,833
Ce e?
306
00:23:21,916 --> 00:23:22,916
Nimic.
307
00:23:32,166 --> 00:23:33,458
- Fancher!
- Da?
308
00:23:33,541 --> 00:23:34,458
Vine cineva.
309
00:23:48,750 --> 00:23:49,583
Mormoni.
310
00:23:49,666 --> 00:23:51,041
Mormoni? Îi așteptam?
311
00:23:51,125 --> 00:23:52,333
Opt dolari de căruță.
312
00:23:52,416 --> 00:23:54,083
Vezi să le iei banii!
313
00:23:54,166 --> 00:23:56,500
Ne apropiem
de viața pe care ți-am promis-o.
314
00:24:02,250 --> 00:24:04,375
Tot vorbești despre viața asta nouă…
315
00:24:05,250 --> 00:24:07,916
Mă întreb ce rost am eu în ea.
316
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
Familia e rostul tău.
317
00:24:15,375 --> 00:24:16,375
Soțul tău.
318
00:24:19,250 --> 00:24:20,958
Cum tu ești rostul meu.
319
00:24:22,666 --> 00:24:25,625
A durat până ne-am întâlnit,
dar acum suntem un suflet.
320
00:24:27,791 --> 00:24:30,666
Nu pot trăi dacă nu te am alături.
321
00:24:41,333 --> 00:24:42,541
Mergeți mai departe!
322
00:25:17,250 --> 00:25:19,208
Dle Bridger, vă caută cineva.
323
00:25:20,833 --> 00:25:21,750
Jim Bridger?
324
00:25:22,708 --> 00:25:24,666
Da, dacă n-ai de gând să mă împuști.
325
00:25:25,250 --> 00:25:26,458
Caut o femeie.
326
00:25:28,083 --> 00:25:29,083
Sara Holloway.
327
00:25:29,875 --> 00:25:31,375
Cred că a trecut pe aici.
328
00:25:35,083 --> 00:25:37,333
SARA HOLLOWAY
CĂUTATĂ PENTRU CRIMĂ ȘI JAF
329
00:25:37,416 --> 00:25:39,208
RECOMPENSĂ 1.500 DE DOLARI
330
00:25:39,875 --> 00:25:41,291
Cum ziceai că o cheamă?
331
00:25:41,375 --> 00:25:43,250
Holloway. E din Philadelphia.
332
00:25:43,958 --> 00:25:45,708
E însoțită de un băiat.
333
00:25:46,833 --> 00:25:47,833
Virgil!
334
00:25:50,583 --> 00:25:54,208
Face bani frumoși, dacă un vânător
ca tine a bătut atâta drum.
335
00:25:54,291 --> 00:25:55,916
A ucis un bărbat în est.
336
00:25:56,000 --> 00:26:00,416
Familia lui e bogată
și-l răsplătește pe cel care o prinde.
337
00:26:02,500 --> 00:26:03,750
Suntem departe de Philly.
338
00:26:03,833 --> 00:26:05,250
Știu unde sunt.
339
00:26:05,833 --> 00:26:08,333
Am aflat de contract pe lângă St. Louis.
340
00:26:08,416 --> 00:26:10,625
Își căuta acolo o călăuză spre vest.
341
00:26:10,708 --> 00:26:13,458
Se zice că umblă cu un anume Frye.
342
00:26:16,083 --> 00:26:18,833
N-am văzut-o,
dar o să fiu cu ochii în patru.
343
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
Ți-au zis de ce l-a ucis pe bărbat?
344
00:26:23,666 --> 00:26:25,958
Motive să ucizi se găsesc mereu.
345
00:26:27,250 --> 00:26:28,250
O zi bună!
346
00:26:53,000 --> 00:26:53,916
Fancher!
347
00:26:54,541 --> 00:26:55,666
Vin călăreți.
348
00:26:59,125 --> 00:27:00,125
Adu-mi arma!
349
00:27:02,208 --> 00:27:04,458
Cine naiba sunt ăștia? Cavaleria?
350
00:27:05,000 --> 00:27:07,333
Nu, miliția mormonă.
351
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
Mormoni.
352
00:27:12,791 --> 00:27:13,875
E Legiunea Nauvoo.
353
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Salut, prietene!
354
00:27:21,041 --> 00:27:22,041
Salutare și ție!
355
00:27:24,125 --> 00:27:27,125
- Cine e șeful grupului?
- Cu ce te pot ajuta?
356
00:27:27,208 --> 00:27:28,583
- Tu ești șeful?
- Da.
357
00:27:29,333 --> 00:27:30,333
Bine.
358
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
Ai permis de trecere pe aici?
359
00:27:34,625 --> 00:27:35,791
Permis?
360
00:27:35,875 --> 00:27:38,166
Guvernatorul Brigham Young a hotărât
361
00:27:38,250 --> 00:27:40,541
că nimeni nu poate străbate teritoriul
362
00:27:40,625 --> 00:27:42,916
fără permisul oferit de oamenii legii.
363
00:27:43,500 --> 00:27:44,875
Dacă n-ai permis,
364
00:27:45,541 --> 00:27:49,500
tu și ai tăi trebuie să faceți
cale întoarsă până la căderea nopții.
365
00:27:49,583 --> 00:27:50,916
Nu puteți trece…
366
00:27:51,000 --> 00:27:54,458
Transmite-i guvernatorului Young
că în zori o luăm din loc.
367
00:27:54,541 --> 00:27:55,916
Nu lăsăm nicio urmă.
368
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Mă tem că nu merge așa.
369
00:27:58,083 --> 00:28:01,833
Guvernatorul Young a declarat
legea marțială ca să apere oamenii,
370
00:28:01,916 --> 00:28:06,958
fiindcă ăștia ca voi ne-au dat afară
din case, ne-au ucis familiile,
371
00:28:07,541 --> 00:28:09,500
ne-au pus să ne căutăm alt loc.
372
00:28:09,583 --> 00:28:11,208
Ne-am găsit un loc.
373
00:28:11,833 --> 00:28:14,666
Iar voi vă aflați pe el.
374
00:28:14,750 --> 00:28:18,666
Eu știam că ăsta e pământul
guvernului Statelor Unite.
375
00:28:18,750 --> 00:28:19,791
Nu-mi trebuie…
376
00:28:19,875 --> 00:28:22,791
Guvernatorul Brigham Young a hotărât
că nimeni…
377
00:28:22,875 --> 00:28:26,833
Mă tot bați la cap cu hotărârea aia.
Te-am auzit, nu sunt surd.
378
00:28:27,625 --> 00:28:30,125
Problema e că avem și noi o hotărâre.
379
00:28:30,208 --> 00:28:33,916
A noastră zice
că nu ne supunem ordinelor nimănui,
380
00:28:34,000 --> 00:28:37,916
mai ales ale unui nenorocit de mormon
sau ale chestiei ăleia.
381
00:28:38,541 --> 00:28:39,750
Așa că spune-i…
382
00:28:40,583 --> 00:28:44,916
Prietene, dacă începi să tragi,
am 60 de oameni înarmați.
383
00:28:45,000 --> 00:28:47,125
Și unii sunt țintași foarte buni.
384
00:28:47,208 --> 00:28:49,791
Iar el se plictisește. N-a împușcat decât…
385
00:28:49,875 --> 00:28:51,041
Ce-ai împușcat, Cole?
386
00:28:51,125 --> 00:28:53,125
- Șoareci de câmp.
- Șoareci.
387
00:28:53,208 --> 00:28:57,833
Spune-i guvernatorului
că nu ne interesează permisul lui.
388
00:28:57,916 --> 00:29:01,250
Dar aș vrea să știu
unde pot să pască vitele mele.
389
00:29:01,333 --> 00:29:03,083
Dacă guvernatorul e generos,
390
00:29:03,166 --> 00:29:06,416
întreabă-l dacă ne poate trimite
câteva dintre soțiile lui.
391
00:29:06,500 --> 00:29:07,791
Cât mai tinere.
392
00:29:08,333 --> 00:29:09,500
Cât mai tinere.
393
00:29:10,041 --> 00:29:13,791
Acum ar fi bine să o ștergeți,
până nu vă umplem de gloanțe.
394
00:29:13,875 --> 00:29:15,000
Plecați! Acum!
395
00:29:17,583 --> 00:29:19,708
Nu-i nevoie de violență, prietene.
396
00:29:20,833 --> 00:29:22,500
V-am făcut o favoare venind aici.
397
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
O zi bună!
398
00:29:31,916 --> 00:29:32,750
Să mergem!
399
00:29:33,875 --> 00:29:34,708
Haideți!
400
00:29:43,208 --> 00:29:44,166
Ce părere ai?
401
00:29:44,250 --> 00:29:46,541
De fiecare dată când mă întrebi
știi răspunsul.
402
00:29:46,625 --> 00:29:48,416
Trebuia să-i omorâm pe loc.
403
00:29:49,583 --> 00:29:52,791
Bine. Creștem numărul gărzilor la noapte.
404
00:29:52,875 --> 00:29:53,750
Am înțeles.
405
00:29:53,833 --> 00:29:55,333
Și grupul de mormoni?
406
00:29:55,416 --> 00:29:56,250
Mormoni?
407
00:29:56,833 --> 00:29:59,458
Pune-i să stea aici, la marginea taberei!
408
00:29:59,541 --> 00:30:00,583
De asta i-am adus.
409
00:30:00,666 --> 00:30:02,041
Să văd dacă-și ucid semenii.
410
00:30:02,125 --> 00:30:03,041
Bine.
411
00:30:53,541 --> 00:30:55,916
Suntem pe drumuri de cinci săptămâni.
412
00:30:56,000 --> 00:30:58,500
Sperăm să o ducem mai bine
decât în Missouri.
413
00:30:59,250 --> 00:31:01,791
Vă duceți la Moise al vostru?
414
00:31:02,375 --> 00:31:05,625
La Brigham Young, în Utah.
E o renaștere pentru toți.
415
00:31:07,166 --> 00:31:08,916
Mai puțin dna Rowell și fiul său.
416
00:31:09,000 --> 00:31:11,458
Ei merg din Boston la Crooks Springs.
417
00:31:11,541 --> 00:31:13,791
Așa e. Soțul meu ne așteaptă acolo.
418
00:31:13,875 --> 00:31:15,833
Am cunoscut un Rowell în Illinois.
419
00:31:15,916 --> 00:31:18,500
Am muncit la casa lui și mi-a dat ăsta.
420
00:31:19,375 --> 00:31:20,208
Jessup Rowell?
421
00:31:20,833 --> 00:31:21,791
Din Springfield?
422
00:31:22,583 --> 00:31:26,083
Se poate. Familia soțului meu
e împrăștiată peste tot.
423
00:31:27,500 --> 00:31:28,500
Scuzați-mă!
424
00:31:29,500 --> 00:31:33,083
Dle Pratt, dv. și soția dv.
sunteți din Springfield?
425
00:31:33,166 --> 00:31:35,375
Nu, familia lui Abish e din Shelby.
426
00:31:35,958 --> 00:31:39,750
Ar fi trebuit să mă căsătoresc cu Eden,
sora lui Abish.
427
00:31:41,500 --> 00:31:43,125
Cu sora ei… Ce s-a întâmplat?
428
00:31:44,375 --> 00:31:45,375
Scuzați-mă!
429
00:31:49,000 --> 00:31:51,875
Dumnezeu… ne-a luat-o pe Eden
430
00:31:51,958 --> 00:31:55,125
și mi-a adus-o pe Abish
la țanc pentru călătoria asta.
431
00:31:58,583 --> 00:32:01,250
Arăți aproape la fel de rău
pe cât mă simt eu.
432
00:32:01,916 --> 00:32:03,041
Ai ceva să ne spui?
433
00:32:05,583 --> 00:32:06,416
Iertați-mă!
434
00:32:07,541 --> 00:32:09,250
Mă simt în plus.
435
00:32:14,125 --> 00:32:15,708
Eden trebuia să fie aici.
436
00:32:16,958 --> 00:32:19,583
- Domnul avea alt plan.
- Poate că a greșit.
437
00:32:19,666 --> 00:32:23,375
Trebuie să ne încredem în calea
aleasă de El, chiar dacă n-o înțelegem.
438
00:32:23,458 --> 00:32:26,166
Ca un orb dus de mână de un necunoscut.
439
00:32:27,291 --> 00:32:28,875
Până ajunge la prăpastie.
440
00:32:29,958 --> 00:32:32,708
Iar în cădere își dă seama că nu era orb.
441
00:32:33,666 --> 00:32:35,666
Doar că nu deschisese ochii.
442
00:32:39,666 --> 00:32:40,666
Tinere!
443
00:32:48,500 --> 00:32:49,500
Dacă ți-e foame.
444
00:32:57,916 --> 00:32:59,458
Sper să avem mulți copii.
445
00:32:59,541 --> 00:33:02,041
Am crescut cu șase frați și surori.
446
00:33:02,125 --> 00:33:03,500
Noi avem trei copii.
447
00:33:03,583 --> 00:33:05,708
Nu vreau mai mulți.
448
00:33:05,791 --> 00:33:09,583
Să nu ne pripim!
Cred că o să avem cel puțin șase.
449
00:33:09,666 --> 00:33:10,791
Șase?
450
00:33:10,875 --> 00:33:14,541
Trei sunt de-ajuns.
Unul singur îmi dă destule bătăi de cap.
451
00:33:15,416 --> 00:33:17,291
Tu ce planuri ai?
452
00:33:18,041 --> 00:33:21,291
Aș vrea să mă stabilesc
în Salt Lake Valley.
453
00:33:21,375 --> 00:33:22,208
Dar apoi…
454
00:33:23,750 --> 00:33:25,250
- Doamne!
- Hei!
455
00:33:27,000 --> 00:33:27,916
Dev…
456
00:33:36,333 --> 00:33:38,250
Păziți flancurile!
457
00:33:38,333 --> 00:33:39,750
Alungați-i de pe creastă!
458
00:33:39,833 --> 00:33:41,208
Ia-ți armă!
459
00:33:59,750 --> 00:34:02,166
Abish!
460
00:34:03,958 --> 00:34:06,958
Abish!
461
00:34:13,000 --> 00:34:14,208
Lasă-l în pace!
462
00:34:14,291 --> 00:34:18,208
Dă-te de pe… Jacob!
463
00:34:19,041 --> 00:34:21,166
Abish!
464
00:34:21,750 --> 00:34:23,833
Nu!
465
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Tată!
466
00:34:43,666 --> 00:34:44,791
Doamne!
467
00:34:49,375 --> 00:34:51,625
- Hai!
- Haide! Mișcă!
468
00:34:52,208 --> 00:34:53,833
Mamă!
469
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
Vino!
470
00:35:11,125 --> 00:35:12,125
Jos!
471
00:35:23,000 --> 00:35:23,958
Du-te!
472
00:35:25,916 --> 00:35:26,916
Fugi!
473
00:35:40,041 --> 00:35:40,875
Hei!
474
00:35:42,083 --> 00:35:43,041
După ei!
475
00:35:43,125 --> 00:35:44,041
Ridică-te!
476
00:35:45,875 --> 00:35:47,458
Prindeți-i!
477
00:35:56,875 --> 00:35:59,916
Am nevoie de călăreți!
478
00:36:00,000 --> 00:36:02,208
Am nevoie de mai mulți călăreți! După ei!
479
00:36:02,291 --> 00:36:03,750
Prindeți-i, băieți!
480
00:36:03,833 --> 00:36:05,458
Fără martori!
481
00:36:05,541 --> 00:36:06,791
Omorâți-i pe toți!
482
00:36:16,750 --> 00:36:17,666
Frank!
483
00:36:17,750 --> 00:36:19,083
Du-te și ia cadavrul!
484
00:36:19,166 --> 00:36:20,125
Am înțeles.
485
00:36:20,208 --> 00:36:22,083
Mullen!
486
00:36:22,166 --> 00:36:23,708
- Nu!
- Vino!
487
00:36:35,458 --> 00:36:36,416
Nu faceți gălăgie!
488
00:36:40,958 --> 00:36:41,958
Liniște!
489
00:37:14,875 --> 00:37:16,541
Asigurați-vă că-s morți cu toții!
490
00:37:33,708 --> 00:37:35,041
Omorâți-i pe toți!
491
00:37:43,791 --> 00:37:45,041
Nu-i găsesc.
492
00:37:45,708 --> 00:37:47,625
Nicio urmă. Nimic.
493
00:37:49,625 --> 00:37:51,166
N-au intrat în pământ.
494
00:37:53,375 --> 00:37:56,541
Spune-le indienilor paiute
că-i plătim dacă-i găsesc.
495
00:37:57,041 --> 00:37:57,958
Hai, fugi!
496
00:38:04,041 --> 00:38:05,791
Șeful n-are ce face cu boii.
497
00:38:05,875 --> 00:38:07,500
Vrea vacile și caii.
498
00:38:10,416 --> 00:38:11,416
Și femeile.
499
00:38:11,500 --> 00:38:14,791
Nu. Deja am doi martori care au dispărut.
500
00:38:14,875 --> 00:38:18,083
N-am de gând să eliberez
alți oameni care ne-au văzut.
501
00:38:20,666 --> 00:38:22,750
N-o să aibă viață lungă cu paiute.
502
00:38:31,375 --> 00:38:34,750
După ce-și face poftele cu ele,
să le omoare.
503
00:38:35,833 --> 00:38:36,833
Ai înțeles?
504
00:38:42,208 --> 00:38:43,958
N-ar trebui să ne oprim.
505
00:38:44,750 --> 00:38:46,583
Încă ne caută.
506
00:38:56,500 --> 00:38:57,625
Cine sunt oamenii ăia?
507
00:38:58,875 --> 00:39:00,208
Cei mascați?
508
00:39:02,375 --> 00:39:03,708
Nu erau toți indieni.
509
00:39:04,750 --> 00:39:06,416
- Mi-e frig.
- Știu.
510
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Putem face focul?
511
00:39:16,125 --> 00:39:18,000
Nu, dacă vreți să apucați zorii.
512
00:39:20,083 --> 00:39:21,625
Ne dai din mâncarea ta?
513
00:39:30,958 --> 00:39:31,958
Stai în spatele meu!
514
00:39:41,333 --> 00:39:43,250
Stai aici!
515
00:39:45,916 --> 00:39:46,916
Bine.
516
00:39:50,041 --> 00:39:51,958
Mănâncă!
517
00:40:18,458 --> 00:40:19,541
Pot să te ajut?
518
00:40:21,166 --> 00:40:24,041
Într-o lume ideală
ne putem ajuta reciproc.
519
00:40:26,625 --> 00:40:30,125
Cât e recompensa
pentru una care și-a ucis soțul?
520
00:40:33,625 --> 00:40:36,041
Am auzit că ești pe urmele unei femei.
521
00:40:36,541 --> 00:40:37,958
Umblă cu un băiat.
522
00:40:40,916 --> 00:40:44,000
Dacă ți-aș spune că știu unde sunt?
523
00:40:44,708 --> 00:40:46,125
Cu cât ne-ai răsplăti?
524
00:40:50,916 --> 00:40:55,583
Băiatul are un fel de proptea la picior.
525
00:41:00,333 --> 00:41:02,500
Recompensa e pentru ei vii sau morți?
526
00:41:03,666 --> 00:41:05,875
Dacă-s morți, se înjumătățește.
527
00:41:07,333 --> 00:41:08,500
Cât face femeia?
528
00:41:09,250 --> 00:41:10,083
O mie cinci sute.
529
00:41:13,250 --> 00:41:15,125
Deci partea voastră e 200.
530
00:41:17,458 --> 00:41:19,250
Nu-mi convine.
531
00:41:23,625 --> 00:41:25,458
- Când mă duceți la ea?
- Acum.
532
00:41:26,166 --> 00:41:27,958
Atunci, vă dau 500.
533
00:41:29,125 --> 00:41:30,750
Așa e mai acceptabil.
534
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Să mergem!
535
00:41:53,125 --> 00:41:54,416
Cum te cheamă?
536
00:41:55,166 --> 00:41:56,291
De unde ești?
537
00:41:56,375 --> 00:41:58,291
Prietene, de unde ești?
538
00:42:05,791 --> 00:42:07,041
Virgil!
539
00:42:09,500 --> 00:42:12,708
Mie îmi ajung 500, dar ție nu.
540
00:42:12,791 --> 00:42:14,041
Nu era nevoie să-l omorâm.
541
00:42:14,708 --> 00:42:16,958
E mort.
542
00:42:17,875 --> 00:42:19,291
Așa că era nevoie.
543
00:42:21,166 --> 00:42:22,041
Virgil!
544
00:42:22,125 --> 00:42:23,125
Nu!
545
00:42:24,166 --> 00:42:26,500
Hai, femeia are o zi avans.
546
00:42:31,000 --> 00:42:32,125
Vino!
547
00:42:33,750 --> 00:42:35,833
Îmi pare rău, domnule.
548
00:44:06,000 --> 00:44:07,375
Abish!
549
00:44:16,041 --> 00:44:17,041
Abish!
550
00:46:11,583 --> 00:46:14,583
{\an8}Subtitrarea: Robert Ciubotaru
38096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.