All language subtitles for 456HFGHFGH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,030 --> 00:01:26,540 ‫"(غوست ٢) هنا (إيكو ١)‬ ‫(غوست ٢) هنا (إيكو ١)"‬ 2 00:01:26,660 --> 00:01:29,620 ‫"الموعد التقريبي للوصول‬ ‫هو أربع دقائق، أكرر، أربع دقائق"‬ 3 00:01:31,460 --> 00:01:33,960 ‫"(العراق)"‬ 4 00:01:34,130 --> 00:01:36,590 ‫"منشأة تابعة لـ(القاعدة)‬ ‫على بعد مئة ميل من (تكريت)"‬ 5 00:01:56,570 --> 00:01:58,900 ‫تم التأكد من المعلومات‬ ‫تسعة أعداء وثلاثة رهائن من المارينز‬ 6 00:01:59,030 --> 00:02:01,570 ‫"(غوست ٢)، لا تتشبك معهم‬ ‫الفريق (ألفا) في طريقه"‬ 7 00:02:01,700 --> 00:02:03,070 ‫لا وقت لذلك‬ 8 00:03:03,910 --> 00:03:06,240 ‫- هل أنتم مستعدون للعودة إلى الديار؟‬ ‫- أجل‬ 9 00:03:28,100 --> 00:03:30,810 ‫- كيف سنلتفّ من حولهم؟‬ ‫- لن نفعل ذلك‬ 10 00:03:33,770 --> 00:03:35,440 ‫سنخترق صفوفهم‬ 11 00:03:41,030 --> 00:03:45,450 ‫"قيادة العمليات الخاصة في سلاح‬ ‫المارينز (شتوتغارت - ألمانيا)"‬ 12 00:03:46,730 --> 00:03:49,730 ‫تأهبّ، تأهّب أيها جندي المارينز‬ 13 00:03:50,730 --> 00:03:52,110 ‫ارتاحوا أيها السادة‬ 14 00:03:54,070 --> 00:03:56,950 ‫- (ترايتن)‬ ‫- سيدي؟‬ 15 00:03:58,110 --> 00:04:02,030 ‫- إلى الخارج بعد عشر دقائق‬ ‫- حاضر سيدي‬ 16 00:04:11,960 --> 00:04:14,090 ‫درسنا هذه القضية من الزوايا كلها‬ 17 00:04:14,670 --> 00:04:17,300 ‫المستشار العدلي‬ ‫رفض الاستماع إلى قضيتك‬ 18 00:04:17,430 --> 00:04:20,850 ‫- ماذا عن الاستئناف؟‬ ‫- لا يقبلون المزيد من الاستئنافات‬ 19 00:04:22,260 --> 00:04:26,980 ‫النتيجة النهائية‬ ‫هي أنك خالفت أمراً مباشراً‬ 20 00:04:27,730 --> 00:04:30,060 ‫تم تسريحك‬ 21 00:04:33,270 --> 00:04:39,820 ‫خدمت وحدتك وسلاحك وبلدك‬ ‫بشرف بنيّ، فارحل بكرامة‬ 22 00:04:41,870 --> 00:04:45,830 ‫حضرة الكولونيل، أنا جندي مارينز‬ 23 00:04:48,160 --> 00:04:51,750 ‫من الأفضل، تذكّر ذلك‬ 24 00:04:53,090 --> 00:04:56,510 ‫باسم أمة ممتنة وباسم سلاح‬ ‫مشاة البحرية الأميركية‬ 25 00:04:56,960 --> 00:05:00,300 ‫أشكرك على ولائك في الخدمة‬ 26 00:05:52,480 --> 00:05:53,860 ‫شكراً‬ 27 00:06:03,530 --> 00:06:04,910 ‫عدت إلى الديار‬ 28 00:06:31,350 --> 00:06:35,690 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أجل، أنا فقط...‬ 29 00:06:36,690 --> 00:06:38,980 ‫لا أصدق أنك هنا‬ 30 00:06:52,620 --> 00:06:57,960 ‫أصعب ما في غيابك هو عدم معرفة...‬ 31 00:07:02,590 --> 00:07:06,600 ‫عدم معرفة مكانك وما إذا كنت ستعود‬ 32 00:07:06,720 --> 00:07:11,180 ‫وما إذا كنت سأتلقى اتصالاً‬ ‫يبلغني أنك لن تعود‬ 33 00:07:11,520 --> 00:07:14,100 ‫لقد تزوجت جندياً‬ ‫من المارينز، (كايت)‬ 34 00:07:15,060 --> 00:07:18,230 ‫أعرف أنّ الأمر لن يكون سهلاً‬ ‫بالنسبة إليك (جون)‬ 35 00:07:18,360 --> 00:07:20,940 ‫سنواجهه معاً‬ 36 00:07:22,360 --> 00:07:25,820 ‫أنا في الديار الآن‬ ‫ولن أذهب إلى أي مكان‬ 37 00:07:25,950 --> 00:07:33,460 ‫جيد وبالمناسبة‬ ‫أواثق بشأن البدء بذاك العمل غداً؟‬ 38 00:07:33,790 --> 00:07:36,540 ‫برأيي، هناك أمور كثيرة‬ ‫أخرى يمكنك فعلها‬ 39 00:07:36,710 --> 00:07:39,880 ‫إذا جلست هنا‬ ‫طوال اليوم فسأفقد صوابي‬ 40 00:07:41,460 --> 00:07:48,430 ‫- أريدك أن تكون سعيداً فحسب (جون)‬ ‫- أنا سعيد، هيا‬ 41 00:07:48,850 --> 00:07:51,180 ‫- يا إلهي، إلى أين نذهب؟‬ ‫- لجعلي سعيداً‬ 42 00:08:05,110 --> 00:08:07,530 ‫- سأعود حالاً‬ ‫- "لك هذا يا رجل"‬ 43 00:08:08,660 --> 00:08:11,040 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لك هذا يا رجل"‬ 44 00:08:11,160 --> 00:08:14,040 ‫من فيلم (سكارفايس)، هيا‬ 45 00:08:14,370 --> 00:08:17,830 ‫- افعل هذا مجدداً‬ ‫- حسناً "لك هذا يا رجل"‬ 46 00:08:18,500 --> 00:08:21,550 ‫يا للهول، هذا فظيع‬ 47 00:09:25,480 --> 00:09:26,860 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير سيدي‬ 48 00:09:45,630 --> 00:09:47,010 ‫المعذرة‬ 49 00:09:47,670 --> 00:09:49,050 ‫لا!‬ 50 00:09:54,010 --> 00:09:55,390 ‫لينبطح الجميع!‬ 51 00:09:56,970 --> 00:09:59,890 ‫الجميع على الأرض، حالاً!‬ 52 00:10:01,560 --> 00:10:04,360 ‫سيداتي سادتي، أبقوا رؤوسكم‬ ‫منخفضة وأفواهكم مطبقة‬ 53 00:10:04,520 --> 00:10:06,530 ‫لا أريد رؤية عيني أحد‬ 54 00:10:07,280 --> 00:10:10,240 ‫أعاني مشكلات حادة‬ ‫في الحميمية وأحمل مسدساً‬ 55 00:10:10,360 --> 00:10:13,990 ‫فأسدوا إلى أنفسكم خدمة‬ ‫ولا ترفعوا أبصاركم‬ 56 00:10:16,830 --> 00:10:19,540 ‫ما أريده هو‬ ‫على الجهة الأخرى لهذا الباب‬ 57 00:10:19,960 --> 00:10:22,080 ‫ولكن الأمر سيكون معقّداً قليلاً لأنه...‬ 58 00:10:23,420 --> 00:10:26,550 ‫مضاد للرصاص، إذاً، إليكم الطريقة‬ ‫التي سننجز بها الأمر‬ 59 00:10:26,670 --> 00:10:28,380 ‫مرحباً عزيزتي‬ ‫أيمكنني استعارتك للحظة؟‬ 60 00:10:30,420 --> 00:10:33,470 ‫- كيف حالك في الداخل يا صديقي؟‬ ‫- يا إلهي، أرجوك!‬ 61 00:10:34,220 --> 00:10:36,720 ‫لا تنظري إليه‬ ‫لا يمكنه مساعدتك‬ 62 00:10:38,310 --> 00:10:41,600 ‫- أرجوك، لديّ أولاد‬ ‫- لا أظن أنه يبالي‬ 63 00:10:42,270 --> 00:10:43,770 ‫أرجوك!‬ 64 00:11:03,000 --> 00:11:04,380 ‫املأها‬ 65 00:11:12,680 --> 00:11:14,050 ‫أخفضي رأسك‬ 66 00:11:29,820 --> 00:11:31,190 ‫شكراً‬ 67 00:11:33,450 --> 00:11:34,820 ‫(روم)‬ 68 00:11:37,660 --> 00:11:43,540 ‫يجب أن تضربني، يجب أن يبدو‬ ‫الأمر واقعياً، من أجل الشرطة‬ 69 00:11:53,760 --> 00:11:55,890 ‫هذا واقعي‬ 70 00:11:58,600 --> 00:12:04,600 ‫الشرطة قادمة، أود البقاء‬ ‫والدردشة ولكنني لا أستطيع‬ 71 00:12:04,810 --> 00:12:07,610 ‫أعتذر عن نوبة الغضب‬ ‫التي فجّرتها منذ قليل‬ 72 00:12:07,730 --> 00:12:10,530 ‫فعلت ذلك لأغراض دراماتيكية فحسب‬ 73 00:12:10,940 --> 00:12:15,320 ‫آمل ألا يعطيكم ما فعلته‬ ‫هنا اليوم فكرة سيئة عني‬ 74 00:12:15,450 --> 00:12:18,700 ‫أو يعكس صورة خاطئة حول رأيي‬ ‫في ولاية (كارولينا الجنوبية) العظيمة‬ 75 00:12:19,660 --> 00:12:27,670 ‫لأنني أحبها، حقاً، أحب سكانها‬ ‫اقضوا بقية يوم ممتع‬ 76 00:13:24,180 --> 00:13:27,100 ‫ماذا، أهذه مبالغة؟‬ 77 00:13:46,870 --> 00:13:48,250 ‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟‬ 78 00:13:49,790 --> 00:13:51,170 ‫حسناً‬ 79 00:13:53,210 --> 00:13:55,130 ‫نعرف كيف دخلوا إلى هنا‬ 80 00:13:55,920 --> 00:13:58,800 ‫فور دخولهم لا يهتمون‬ ‫بالمجوهرات الرخيصة‬ 81 00:13:58,930 --> 00:14:02,470 ‫يتجهون فوراً نحو الخزنة التي تحتوي‬ ‫على ماسات قيمتها ١٢ مليون دولار‬ 82 00:14:03,140 --> 00:14:09,020 ‫الماسات عينها التي سُلّمت منذ‬ ‫٢٤ ساعة وحسب، أيعقل أنها مصادفة؟‬ 83 00:14:09,900 --> 00:14:14,780 ‫كيف عرف اللصوص‬ ‫أنّ الحظ سيحالفهم اليوم؟‬ 84 00:14:15,730 --> 00:14:20,030 ‫يمكننا أن نسأل صديقنا‬ ‫على الأرض هناك، حتماً هو يعرف‬ 85 00:14:35,710 --> 00:14:40,470 ‫لا أبالي، لا، أتفهم ما أقوله؟ حقاً؟‬ 86 00:14:40,590 --> 00:14:42,340 ‫حاول أن تفهم هذا‬ 87 00:15:03,700 --> 00:15:05,580 ‫هل هذا ما تفعله طوال اليوم؟‬ 88 00:15:07,370 --> 00:15:10,080 ‫كانت لديّ لعبة (غايمبوي)‬ ‫ولكنهم أخذوها‬ 89 00:15:18,380 --> 00:15:21,630 ‫هيا يا رجل، هذه وظيفة رائعة‬ 90 00:15:22,300 --> 00:15:27,970 ‫مزايا وظيفية جيدة وراتب رائع‬ ‫وبعد عامين أو ثلاثة ينقلونك إلى الإدارة‬ 91 00:15:29,980 --> 00:15:34,020 ‫- منذ متى تعمل هنا؟‬ ‫- تسعة أعوام‬ 92 00:15:35,060 --> 00:15:36,980 ‫لمَ لا تعمل في الإدارة؟‬ 93 00:15:42,530 --> 00:15:43,910 ‫جهاز الأمن‬ 94 00:15:46,580 --> 00:15:47,950 ‫سنأتي حالاً‬ 95 00:15:48,410 --> 00:15:50,500 ‫حبيب سابق مختل في الدور العشرين‬ 96 00:15:53,120 --> 00:15:58,500 ‫- (ريك)، هل فقدت صوابك؟ هذا عملي‬ ‫- حقاً؟ لا يبدو كبيت دعارة‬ 97 00:15:58,630 --> 00:16:01,760 ‫أين العاهرات الأخريات، أين قوّادك؟‬ 98 00:16:01,920 --> 00:16:05,140 ‫كنت معه، لهذا السبب لم تردّي على‬ ‫هاتفك الخلوي طيلة العطلة الأسبوعية‬ 99 00:16:05,260 --> 00:16:09,350 ‫- سيدي، هلا ترافقنا من فضلك‬ ‫- لا تعبث معي أيها البدين‬ 100 00:16:10,060 --> 00:16:11,770 ‫- بدين‬ ‫- أنت تثير فضيحة‬ 101 00:16:11,890 --> 00:16:15,650 ‫أتخالين هذه فضيحة؟ انتظري حتى‬ ‫أخبر والدك عن العاهرة التي ربّاها‬ 102 00:16:15,770 --> 00:16:18,070 ‫- سيدي، أطلب منك مرافقتنا‬ ‫- تطلب مني ماذا؟‬ 103 00:16:19,480 --> 00:16:22,650 ‫اجلس يا صاحب تسريحة الجنود‬ ‫سأتعامل معك بعد لحظة‬ 104 00:16:23,070 --> 00:16:24,450 ‫- حسناً‬ ‫- الآن أصغي إلي...‬ 105 00:16:24,570 --> 00:16:25,950 ‫إليك عني‬ 106 00:16:26,950 --> 00:16:29,200 ‫لمَ أنت غاضب بهذا القدر؟‬ 107 00:16:34,670 --> 00:16:38,000 ‫أنا (درايك) يا رجل‬ ‫دعني أعاود الاتصال بك لاحقاً‬ 108 00:16:38,670 --> 00:16:43,420 ‫لأنني عالق في مصعد‬ ‫مع مغفلين، هذا هو السبب‬ 109 00:16:49,470 --> 00:16:51,770 ‫نطلب منك بلطف مغادرة المكان سيدي‬ 110 00:16:54,020 --> 00:16:55,390 ‫شكراً‬ 111 00:16:59,940 --> 00:17:04,150 ‫جدياً، أنا أتكهّن هنا‬ ‫أخبرني إذا كنت محقاً‬ 112 00:17:04,740 --> 00:17:07,910 ‫فور انتهاء الثانوية انخرطت في الجيش‬ 113 00:17:08,120 --> 00:17:11,120 ‫وأدركت أنك لن تكون أبداً‬ ‫ما خلت أنك ستكونه‬ 114 00:17:11,240 --> 00:17:13,660 ‫وهكذا انتهى بك المطاف كحارس أمن‬ 115 00:17:14,500 --> 00:17:16,460 ‫أخبرني ما إذا كنت مخطئاً‬ 116 00:17:18,710 --> 00:17:22,380 ‫- مهلاً، مهلاً‬ ‫- حاول الجنّي ضربي يا رجل‬ 117 00:17:22,500 --> 00:17:24,260 ‫أعرف، رأيت ذلك‬ ‫وما كان يجدر به فعل ذلك‬ 118 00:17:24,420 --> 00:17:25,840 ‫ما كان يجدر بك فعل ذلك‬ 119 00:17:25,970 --> 00:17:27,630 ‫ولكنه لم يصبك وأنت بخير‬ 120 00:17:27,970 --> 00:17:32,560 ‫نتعامل مع أمثالهم كل يوم‬ ‫ولتفادي حادثة عليك أحياناً غض النظر‬ 121 00:17:32,890 --> 00:17:35,980 ‫قل لحبيبك أن يتراجع‬ 122 00:17:37,770 --> 00:17:41,400 ‫للأسف بالنسبة إلى الجنّي‬ ‫هذا ليس أحد تلك الأحيان‬ 123 00:18:06,420 --> 00:18:10,800 ‫الحرب قائمة الآن، لقد أخفقتكما تماماً‬ 124 00:18:10,930 --> 00:18:13,430 ‫في مكان ما، بطريقة ما‬ ‫أحدهم صور هذا كله على شريط‬ 125 00:18:15,020 --> 00:18:18,980 ‫بحلول موعد نومكما الليلة‬ ‫سأمتلك هذا المبنى‬ 126 00:18:19,480 --> 00:18:23,270 ‫وغداً لا تتأخرا‬ 127 00:18:24,150 --> 00:18:28,860 ‫إذ فور وصولكما سأطردكما!‬ 128 00:18:46,590 --> 00:18:47,970 ‫(جوني)‬ 129 00:18:53,310 --> 00:18:58,110 ‫نخب يوم عملك الأول والأخير‬ 130 00:18:58,940 --> 00:19:03,650 ‫- أجل، بشأن...‬ ‫- قلت لك، لا تقلق حيال ذلك‬ 131 00:19:04,280 --> 00:19:06,450 ‫ليست المرة الأولى التي يُعلّق فيها عملي‬ 132 00:19:06,990 --> 00:19:12,540 ‫- هذا ليس ما في الأمر...‬ ‫- ستجد عملاً آخر، نلت تدريباً جيداً‬ 133 00:19:13,250 --> 00:19:19,840 ‫"تدريباً"، الاستطلاع السري‬ ‫والاشتباك بالسلاح الأبيض والتدمير‬ 134 00:19:20,710 --> 00:19:22,920 ‫ليس هناك طلب كبير في مجال‬ ‫العمل على مهارات مماثلة (جو)‬ 135 00:19:23,050 --> 00:19:27,010 ‫حسناً ولكنك رجل ذكي‬ ‫يمكنك فعل ما يحلو لك‬ 136 00:19:27,720 --> 00:19:32,430 ‫أنت لا تفهم‬ ‫ليست مسألة عمل أو وظيفة‬ 137 00:19:33,060 --> 00:19:35,180 ‫كوني جندياً من المارينز‬ ‫كان يعني لي كل شيء‬ 138 00:19:38,100 --> 00:19:44,530 ‫الآن طُردت من عمل تافه‬ ‫في جهاز أمن، آسف‬ 139 00:19:46,400 --> 00:19:48,530 ‫لا أعرف ما العمل‬ 140 00:19:52,450 --> 00:19:58,040 ‫لن أدّعي أنني أفهم‬ ‫ما تعانيه لأنني لا أفهمه‬ 141 00:20:00,500 --> 00:20:06,420 ‫وخدمتك كجندي مارينز انتهت‬ ‫صحيح، وهذا مقيت‬ 142 00:20:08,590 --> 00:20:14,560 ‫ولكن حياتك لم تنته، إنها تتغيّر‬ ‫ولكن يجب أن تتعلّم التغيّر معها‬ 143 00:20:17,310 --> 00:20:24,860 ‫أحياناً من الجيد التراجع قليلاً‬ ‫ورؤية ما بقي لديك‬ 144 00:20:31,280 --> 00:20:35,660 ‫- أظن أنني سأذهب وأرى زوجتي‬ ‫- أجل، هي مثيرة‬ 145 00:20:46,830 --> 00:20:48,590 ‫ماذا جرى اليوم؟‬ 146 00:20:54,380 --> 00:20:56,390 ‫جنينا الكثير من المال‬ 147 00:20:57,970 --> 00:21:01,350 ‫في الخزنة، مع الفتى‬ 148 00:21:02,270 --> 00:21:05,390 ‫أظهر ذاك الفتى أنه لا يمكنه إطباق فمه‬ 149 00:21:05,890 --> 00:21:11,400 ‫- و(مورغان)، تفجيره لسيارة الشرطة؟‬ ‫- لقد بالغ قليلاً‬ 150 00:21:11,690 --> 00:21:17,490 ‫ولكن لإنصاف (مورغان)، أنا كنت‬ ‫أطلق النار على الشرطيين بالرشاش‬ 151 00:21:17,860 --> 00:21:23,910 ‫شرطيان قتيلان وجميع أولئك الشهود‬ ‫أليست هذه مشكلة محتملة بالنسبة إلينا؟‬ 152 00:21:24,080 --> 00:21:30,590 ‫وكذلك عقوبة السجن‬ ‫المهم أننا نجونا بفعلتنا‬ 153 00:21:34,800 --> 00:21:39,470 ‫ما الخطب (أنجيلا)‬ ‫ألم تعودي تثقين بي؟‬ 154 00:21:46,350 --> 00:21:47,730 ‫انظري إلي‬ 155 00:21:51,400 --> 00:21:55,860 ‫ذاك الفتى عرف اسمي‬ ‫هذا خطر بالنسبة إلينا جميعاً‬ 156 00:21:57,990 --> 00:22:02,240 ‫عزيزتي، أترين شيئاً في عيني‬ ‫يجعلك تظنين أنني قد أؤذيك؟‬ 157 00:22:15,550 --> 00:22:18,630 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لننسَ ما فعلته لرجلنا في الخزنة"‬ 158 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 ‫"قتلت شرطيين اليوم وهذه مشكلة"‬ 159 00:22:23,640 --> 00:22:27,390 ‫- لا تبدأ معي‬ ‫- "أيها الوغد المتعجرف، فقدت السيطرة"‬ 160 00:22:27,520 --> 00:22:31,190 ‫أنت مخطىء في هذا يا صديقي‬ ‫في الواقع...‬ 161 00:22:35,780 --> 00:22:38,700 ‫- لقد كسبتُ السيطرة‬ ‫- "أهذا صحيح؟"‬ 162 00:22:38,820 --> 00:22:44,330 ‫- بكل تأكيد‬ ‫- "ماذا دهاك (روم)، هل فقدت صوابك؟"‬ 163 00:22:44,530 --> 00:22:48,830 ‫- "هل نسيت مع من تتحدث؟"‬ ‫- أعرف تماماً مع من أتحدث‬ 164 00:22:49,210 --> 00:22:52,790 ‫الماسات بحوزتي‬ ‫وبالتالي أنا أتحلى بالنفوذ‬ 165 00:22:52,920 --> 00:22:56,090 ‫"لا تدرك المتاعب‬ ‫التي يمكنني أن أسبّبها لك"‬ 166 00:22:56,210 --> 00:22:59,720 ‫بلى ولكنك لن تتسبّبها‬ ‫ليس إذا كنت تريد رؤية هذه الماسات‬ 167 00:22:59,840 --> 00:23:04,140 ‫"غداً ظهراً، أحصل على ماساتي‬ ‫وتحصل على مالك"‬ 168 00:23:18,440 --> 00:23:19,820 ‫اسمع‬ 169 00:23:22,240 --> 00:23:24,200 ‫بشأن ما جرى في العمل اليوم...‬ 170 00:23:24,860 --> 00:23:28,200 ‫- لن أخبر أحداً‬ ‫- رائع‬ 171 00:23:42,130 --> 00:23:43,970 ‫- مرحباً عزيزي‬ ‫- مرحباً‬ 172 00:23:44,090 --> 00:23:46,720 ‫- كيف كان العمل؟‬ ‫- جيداً‬ 173 00:23:46,970 --> 00:23:50,180 ‫"جيداً"؟ ماذا، ماذا جرى؟‬ 174 00:23:51,390 --> 00:23:56,400 ‫- أجبني‬ ‫- لا شيء، أمور‬ 175 00:23:57,190 --> 00:23:59,270 ‫"هم مستخدمون لحمايتنا"‬ 176 00:23:59,610 --> 00:24:04,610 ‫"ولكن من سيحمينا منهم؟ رجال أمن‬ ‫يفقدون السيطرة الليلة عند الساعة ١١"‬ 177 00:24:06,110 --> 00:24:11,540 ‫- "أمور"، كإلقاء رجل من واجهة‬ ‫- أجل‬ 178 00:24:16,370 --> 00:24:21,000 ‫خلت أنّ أيام قلقي عليك‬ ‫انتهت، ماذا جرى؟‬ 179 00:24:22,630 --> 00:24:26,510 ‫- هذا ليس أنا‬ ‫- ذهبت إلى العمل فور عودتك‬ 180 00:24:26,640 --> 00:24:30,430 ‫(كايت)، ماذا كان يفترض بي أن أفعل‬ ‫أعود إلى المنزل وأجلس بلا جدوى؟‬ 181 00:24:31,640 --> 00:24:33,520 ‫هذا ليس طبعي‬ ‫لا يمكنني فعل ذلك‬ 182 00:24:33,730 --> 00:24:35,400 ‫أعرف هذا‬ 183 00:24:36,770 --> 00:24:39,940 ‫- ماذا إذا رحلنا فحسب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:24:40,070 --> 00:24:44,990 ‫أجل، نغادر، نذهب، نفعل أمراً جنونياً‬ 185 00:24:45,110 --> 00:24:47,740 ‫- نصحو صباحاً ونذهب إلى مكان ما‬ ‫- إلى أين؟‬ 186 00:24:47,910 --> 00:24:51,120 ‫لا أعرف إلى أين، أي مكان‬ ‫لا يهم، هذا ليس المغزى‬ 187 00:24:51,330 --> 00:24:54,160 ‫كنت أفكر ملياً في الأمر وحسب‬ 188 00:24:54,290 --> 00:24:56,880 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 189 00:24:58,080 --> 00:25:00,130 ‫- حسناً‬ ‫- ما رأيك؟ أنا وأنت وحدنا‬ 190 00:25:00,800 --> 00:25:03,170 ‫حقاً أريد فعل هذا‬ 191 00:25:04,590 --> 00:25:07,180 ‫هيا، قل "أجل"‬ 192 00:25:08,510 --> 00:25:09,600 ‫قل "أجل"‬ 193 00:25:09,970 --> 00:25:13,890 ‫- (جون)، قل "أجل"، هيا!‬ ‫- حسناً، حسناً، أجل، أجل‬ 194 00:25:29,530 --> 00:25:34,290 ‫أنت (لنكولن كينيدي)، ماذا تفعل هنا؟‬ 195 00:25:34,410 --> 00:25:38,380 ‫- لا أعرف ما الذي تتكلم عنه‬ ‫- هيا، الرقم ٧٢، أعرف أنّ هذا أنت‬ 196 00:25:39,500 --> 00:25:40,880 ‫اسمك في قاعة مشاهير فريق الـ(هاسكيز)‬ 197 00:25:41,000 --> 00:25:42,550 ‫ثلاث مشاركات متتالية‬ ‫في بطولة المحترفين‬ 198 00:25:42,670 --> 00:25:44,800 ‫حتى إنك بدأت‬ ‫في مباراة "السوبربول"‬ 199 00:25:45,380 --> 00:25:48,680 ‫لم تفز بها ولكنك شاركت ببدايتها‬ 200 00:25:50,050 --> 00:25:53,560 ‫هيا يا رجل، أعرف أنّ هذا أنت‬ 201 00:26:02,900 --> 00:26:04,480 ‫(مورغان)‬ 202 00:26:06,780 --> 00:26:08,150 ‫شكراً (ل.ك)‬ 203 00:26:11,320 --> 00:26:13,120 ‫لنتنزه قليلاً‬ 204 00:26:13,790 --> 00:26:16,750 ‫- قطع سكاكر؟‬ ‫- تعرف أنني أكرهها‬ 205 00:26:17,000 --> 00:26:19,210 ‫صحيح، بسبب تلك المرة‬ 206 00:26:23,630 --> 00:26:25,010 ‫أجل‬ 207 00:26:25,550 --> 00:26:27,170 ‫لنسر كي تنسى الأمر يا صديقي‬ 208 00:26:27,340 --> 00:26:29,050 ‫ما رأيك في الـ(مرسيدس بنز)‬ ‫التي أمّنتها لكم؟‬ 209 00:26:29,180 --> 00:26:34,060 ‫رأيي؟ تباً، ٢٤ صماماً بثماني أسطوانات‬ ‫أوتوماتيكية بأربع سرعات ورباعية الدفع‬ 210 00:26:34,180 --> 00:26:37,770 ‫- كيف يعقل ألا تروقني؟‬ ‫- إذا راقتك تلك فستعجبك هذه كثيراً‬ 211 00:26:37,890 --> 00:26:40,100 ‫- ماذا ستكون، (ماستنغ)؟‬ ‫- لا‬ 212 00:26:40,310 --> 00:26:41,940 ‫- (جاغوار)؟‬ ‫- أفضل‬ 213 00:26:42,360 --> 00:26:45,860 ‫- هيا، أخبرني، ما هي؟‬ ‫- هناك تماماً‬ 214 00:26:49,490 --> 00:26:53,240 ‫- هذه شاحنة صغيرة‬ ‫- طلب (روم) سيارة لا تثير الريبة‬ 215 00:26:53,450 --> 00:26:56,370 ‫أجل ولكن كيف سترسل‬ ‫رجلاً أسود في شاحنة صغيرة؟‬ 216 00:26:56,490 --> 00:26:58,620 ‫أنا مجرم ولست أمّاً متفانية لأولادها‬ 217 00:26:59,370 --> 00:27:01,880 ‫هيا أيها الضخم، إنها مزوّدة‬ ‫بلاعبة أسطوانات مدمجة وأفلام رقمية‬ 218 00:27:02,210 --> 00:27:04,840 ‫وإذا شئت فسأطلب حتى من (جوني)‬ ‫إضافة أغطية عجلات دوّارة‬ 219 00:27:04,960 --> 00:27:06,590 ‫- تباً لك‬ ‫- أو لا‬ 220 00:27:07,670 --> 00:27:13,850 ‫لعل كلامي ليس واضحاً‬ ‫أنا رجل أسود‬ 221 00:27:14,640 --> 00:27:18,850 ‫- أجل، أدرك ذلك‬ ‫- حسناً، حسناً وتلك شاحنة صغيرة‬ 222 00:27:19,060 --> 00:27:20,440 ‫صحيح‬ 223 00:27:20,890 --> 00:27:23,440 ‫السود لا يقودون‬ ‫الشاحنات الصغيرة (فرانك)‬ 224 00:27:23,560 --> 00:27:24,980 ‫هم يقودونها الآن‬ 225 00:27:26,360 --> 00:27:29,570 ‫(مورغان)، لن تتسع لكم‬ ‫أنتم الخمسة إحدى تلك السيارات‬ 226 00:27:30,650 --> 00:27:34,990 ‫خذ الشاحنة، لن يلاحظكم أحد‬ ‫فيصبح بإمكانكم الاختفاء‬ 227 00:27:35,910 --> 00:27:37,290 ‫ماذا قررت؟‬ 228 00:27:42,250 --> 00:27:44,500 ‫المفتاح بداخلها، تمتع بوقتك‬ 229 00:28:05,940 --> 00:28:07,520 ‫"زرت (فيغاس) وراقتني"‬ 230 00:28:11,110 --> 00:28:17,160 ‫"يا نور شمسي، يمكنني مناداتك‬ ‫بحبيبي ويمكنك مناداتي بحبيبتك"‬ 231 00:28:17,280 --> 00:28:22,080 ‫"ربما يمكننا إمضاء بعض الوقت‬ ‫معاً وسأكون نور شمسك"‬ 232 00:28:23,290 --> 00:28:27,040 ‫جبل (ماونت سيدر)، كنت أخيّم هناك‬ 233 00:28:28,380 --> 00:28:31,300 ‫لم أفكر في ذلك منذ وقت طويل‬ 234 00:28:33,090 --> 00:28:37,760 ‫ولكن الجبال تبعد ساعات، أواثق من أنك‬ ‫لا تريد التوقف عند الشاطىء فحسب؟‬ 235 00:28:38,430 --> 00:28:40,180 ‫أظن أنني رأيت ما يكفي من الرمال‬ 236 00:28:41,930 --> 00:28:45,940 ‫كما أنك لست وحدك‬ ‫من لديه ذكريات طفولة حول الجبال‬ 237 00:28:46,150 --> 00:28:48,650 ‫لم تخبرني قط‬ ‫أنك ذهبت إلى (ماونت سيدر)‬ 238 00:28:48,770 --> 00:28:51,150 ‫لم يكن جبل (ماونت سيدر)‬ ‫بل أعلى منه‬ 239 00:28:54,070 --> 00:28:56,240 ‫إذاً، هل ستخبرني أين؟‬ 240 00:28:56,360 --> 00:28:59,160 ‫إنه مجرد مكان‬ ‫كان أبي يصطحبنا إليه في صغرنا‬ 241 00:28:59,740 --> 00:29:02,330 ‫ماذا كنتم تفعلون فوق؟‬ ‫هل كان الأمر ممتعاً؟‬ 242 00:29:02,450 --> 00:29:05,870 ‫كان لا بأس به‬ ‫كان يروق أبي‬ 243 00:29:06,750 --> 00:29:08,840 ‫- لماذا؟‬ ‫- ربما لأنه كان يعرف‬ 244 00:29:08,960 --> 00:29:12,380 ‫أنه بعيد كفاية‬ ‫كيلا يسمعنا أحد نصرخ أنا وأخي‬ 245 00:29:16,010 --> 00:29:17,760 ‫يجب أن نتزوّد بالوقود‬ 246 00:29:32,440 --> 00:29:33,820 ‫هل تريدين شيئاً؟‬ 247 00:29:33,940 --> 00:29:36,030 ‫- شراباً غازياً قليل السعرات‬ ‫- حسناً‬ 248 00:29:42,870 --> 00:29:45,160 ‫- مؤخرة جميلة‬ ‫- ماذا؟‬ 249 00:30:34,170 --> 00:30:35,550 ‫تباً!‬ 250 00:31:04,780 --> 00:31:06,160 ‫كيف حالك؟‬ 251 00:31:12,040 --> 00:31:13,920 ‫سائق (كاديلاك)؟‬ 252 00:31:16,250 --> 00:31:17,630 ‫أجل‬ 253 00:31:19,510 --> 00:31:23,050 ‫- ما يحصل هناك يبقى هناك‬ ‫- ماذا؟‬ 254 00:31:25,470 --> 00:31:27,310 ‫ملصق (لاس فيغاس)‬ 255 00:31:32,440 --> 00:31:35,730 ‫أجل، إنها سيارة أخي‬ 256 00:31:37,690 --> 00:31:39,740 ‫هو يقيم في (فيغاس)‬ 257 00:31:40,530 --> 00:31:43,990 ‫- هل تزوره كثيراً؟‬ ‫- بضع مرات في السنة‬ 258 00:31:44,120 --> 00:31:48,620 ‫وأنا أيضاً، أمي تقيم هناك‬ ‫يروقني المكان هناك‬ 259 00:31:49,700 --> 00:31:52,000 ‫وخصوصاً وسط المدينة‬ 260 00:31:52,210 --> 00:31:57,500 ‫- هل قصدت الـ(أولمبس)؟‬ ‫- ليس بعدما هدموه في العام الماضي‬ 261 00:31:59,010 --> 00:32:00,380 ‫تباً!‬ 262 00:32:33,720 --> 00:32:35,090 ‫رائع‬ 263 00:32:38,010 --> 00:32:39,640 ‫لنأخذ الشاحنة‬ 264 00:32:42,770 --> 00:32:45,640 ‫- توقف!‬ ‫- تعالي إلى هنا‬ 265 00:32:45,890 --> 00:32:47,900 ‫- أحضرها‬ ‫- تعالي إلى هنا‬ 266 00:32:49,560 --> 00:32:50,940 ‫- تباً!‬ ‫- (جون)!‬ 267 00:32:54,650 --> 00:32:56,860 ‫- اصمتي‬ ‫- (جون)!‬ 268 00:32:57,860 --> 00:33:01,240 ‫- إليك عني، (جون)!‬ ‫- من أين أتت هي؟‬ 269 00:33:01,490 --> 00:33:05,500 ‫- هل نقتلها؟‬ ‫- لا، قد نحتاج إلى رهينة‬ 270 00:33:06,040 --> 00:33:07,420 ‫(جون)!‬ 271 00:33:11,000 --> 00:33:15,970 ‫(جون)‬ 272 00:33:26,390 --> 00:33:29,190 ‫(مورغان)، اصعد إلى الشاحنة!‬ 273 00:34:48,310 --> 00:34:50,350 ‫حسناً، استمرّ في الضغط عليه‬ ‫سأطلب النجدة‬ 274 00:35:13,750 --> 00:35:15,130 ‫إلى دورية الطريق العام‬ ‫هنا (جون ترايتن)‬ 275 00:35:15,790 --> 00:35:19,960 ‫سقط لديكم شرطيان في محطة (مانزي)‬ ‫للوقود، مهاجمون عدة، أربعة رجال وامرأة‬ 276 00:35:20,090 --> 00:35:22,800 ‫يتجهون جنوباً على الطريق السريع‬ ‫(آي ٩٥) بشاحنة (نافيغايتر) سوداء‬ 277 00:35:22,930 --> 00:35:25,430 ‫لديهم رهينة، إنها زوجتي‬ 278 00:35:50,370 --> 00:35:58,290 ‫(كايت ترايتن)، زوجة الرقيب‬ ‫(جون ترايتن)، تزوّجت جندياً من المارينز‬ 279 00:35:58,880 --> 00:36:01,800 ‫لمَ تزوجته‬ ‫من أجل المزايا الوظيفية؟‬ 280 00:36:05,680 --> 00:36:08,760 ‫اهدأي، اهدأي‬ 281 00:36:15,560 --> 00:36:17,480 ‫حتماً هذه مزحة‬ 282 00:36:19,730 --> 00:36:21,110 ‫الشرطة‬ 283 00:36:22,530 --> 00:36:24,030 ‫هذا ليس من الشرطة‬ 284 00:36:26,910 --> 00:36:31,080 ‫أكره الشرطة... وقطع السكاكر‬ 285 00:36:35,920 --> 00:36:38,250 ‫- أطلقوا النار عليه‬ ‫- (جون)، لا!‬ 286 00:37:36,520 --> 00:37:38,560 ‫هلاّ يطلق أحدكم النار‬ ‫على هذا الرجل‬ 287 00:37:38,690 --> 00:37:40,860 ‫- ماذا نفعل برأيك؟‬ ‫- لا تصيبونه‬ 288 00:37:58,370 --> 00:37:59,750 ‫تمهّلا!‬ 289 00:38:04,880 --> 00:38:06,800 ‫لا، لا، لا!‬ 290 00:39:18,830 --> 00:39:21,160 ‫هذا الرجل لا يُدمّر كـ(الناهي)‬ 291 00:40:35,820 --> 00:40:40,160 ‫- أيها الأوغاد القتلة!‬ ‫- ليُسكتها أحد ويخرجها من هنا‬ 292 00:40:40,280 --> 00:40:42,370 ‫أيها القتلة!‬ 293 00:40:45,920 --> 00:40:48,040 ‫عزيزتي (أنجي)‬ ‫أعرف أنك سريعة الغضب‬ 294 00:40:48,170 --> 00:40:52,510 ‫ولكنني قلت "أسكتوها" لا "اقتلوها"‬ ‫قد نحتاج إلى بوليصة تأمين‬ 295 00:40:55,970 --> 00:40:58,300 ‫أحضر حبلاً وقيّدها‬ 296 00:41:08,900 --> 00:41:10,690 ‫اجمعي يديك معاً‬ 297 00:41:14,070 --> 00:41:17,860 ‫تحطّم محور العجلتين الأماميتين‬ ‫لن يمكننا الذهاب إلى أي مكان بهذه‬ 298 00:41:18,820 --> 00:41:24,160 ‫- هل اكتشفت هذا بمفردك؟‬ ‫- أجل، في الواقع‬ 299 00:41:24,290 --> 00:41:28,710 ‫- أتعرف ما اكتشفته غير ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 300 00:41:29,170 --> 00:41:32,710 ‫أنك معتوه يهوى إطلاق النار‬ ‫يجب احتجازه في قفص‬ 301 00:41:38,970 --> 00:41:42,260 ‫حسناً، نحن في مأزق كبير هنا‬ 302 00:41:42,390 --> 00:41:46,230 ‫وآخر ما أحتاج إليه‬ ‫هو مشاحناتكما كفتاتين صغيرتين‬ 303 00:41:46,520 --> 00:41:49,400 ‫إذاً ابتداءً من الآن‬ ‫انتهى الأمر، أهذا واضح؟‬ 304 00:41:49,940 --> 00:41:55,110 ‫وإلاّ أقسم لكما‬ ‫إنني سأقتلكما بنفسي‬ 305 00:41:55,230 --> 00:41:59,160 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- برأيي لدينا خياران‬ 306 00:41:59,740 --> 00:42:02,580 ‫أولاً، نقف هنا‬ ‫ونحاول قتل بعضنا البعض‬ 307 00:42:02,740 --> 00:42:05,290 ‫ولكن عندئذٍ لن يتقاضى‬ ‫أحد أجراً ويموت أحدهم‬ 308 00:42:05,410 --> 00:42:09,370 ‫أو ثانياً، نخرج من المستنقع‬ ‫ونسلّم البضاعة ونقبض مالنا‬ 309 00:42:09,500 --> 00:42:13,250 ‫ولعلّي أتكلّم بدافع الجشع‬ ‫ولكنني سألتزم بالخيار الثاني‬ 310 00:42:13,380 --> 00:42:16,840 ‫إذاً برأيي لنتحرّك لأنّ كل شرطي‬ ‫في الولاية سمع ذاك الانفجار‬ 311 00:42:17,380 --> 00:42:19,840 ‫سنسير باتجاه مجرى المستنقع‬ 312 00:42:20,720 --> 00:42:23,140 ‫- من هناك؟‬ ‫- أجل، من هناك‬ 313 00:42:23,850 --> 00:42:27,980 ‫ستمنحنا الأشجار غطاء من البحث الجوّي‬ ‫وسيعيق المستنقع تقدّم عناصر الشرطة‬ 314 00:42:29,100 --> 00:42:33,150 ‫- ماذا تريد أن تفعل ببوليصة تأميننا؟‬ ‫- تباً لك‬ 315 00:42:35,230 --> 00:42:40,200 ‫(أنجي)، لمَ فعلت ذلك؟‬ ‫الآن على (مورغان) أن يحملها‬ 316 00:42:41,200 --> 00:42:43,370 ‫على (مورغان) ماذا؟‬ ‫على (مورغان) أن يفعل ماذا؟‬ 317 00:42:54,340 --> 00:42:56,340 ‫احترس من التماسيح‬ 318 00:42:56,460 --> 00:42:59,800 ‫ماذا دهاك؟ لا تماسيح‬ ‫في (كارولينا الجنوبية)‬ 319 00:43:18,820 --> 00:43:20,650 ‫- التحري (فان بيورن)‬ ‫- سيدي‬ 320 00:43:20,780 --> 00:43:24,740 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- لدينا شرطي متوفّ هنا‬ 321 00:43:25,410 --> 00:43:28,410 ‫وشرطي آخر وُجد مصاباً‬ ‫بجروح بالغة هناك‬ 322 00:43:29,790 --> 00:43:33,750 ‫- الرجل الذي بلّغ عن الجريمة؟‬ ‫- يدعى (جون ترايتن)‬ 323 00:43:33,870 --> 00:43:36,210 ‫إنه جندي مارينز سابق‬ ‫إنه كما يزعم‬ 324 00:43:37,380 --> 00:43:38,750 ‫وفق وصفه للفاعلين‬ 325 00:43:38,880 --> 00:43:41,470 ‫يبدو أنهم العصابة التي سطت‬ ‫على متجر الماس في المدينة أمس‬ 326 00:43:42,930 --> 00:43:45,180 ‫- هل الحواجز في مكانها؟‬ ‫- نعم سيدي‬ 327 00:43:45,390 --> 00:43:50,220 ‫المروحيات وفرق البحث في طريقها‬ ‫ماذا نعرف بعد عن هؤلاء القوم؟‬ 328 00:43:51,640 --> 00:43:54,650 ‫- إنهم فوضويون‬ ‫- إلى الوحدة الرابعة، أجيبوا‬ 329 00:43:58,150 --> 00:43:59,530 ‫تكلّم‬ 330 00:43:59,650 --> 00:44:01,820 ‫"بلغنا وقوع حادث سير بين سيارات عدّة"‬ 331 00:44:01,940 --> 00:44:03,650 ‫"وإطلاق نار على بعد‬ ‫خمسة أميال جنوبي موقعكم"‬ 332 00:44:03,780 --> 00:44:05,870 ‫"سيارة دورية الطريق العام القادمة‬ ‫من موقعكم كانت متورّطة في الأمر"‬ 333 00:44:05,990 --> 00:44:08,410 ‫- "تحقّق منه وبلّغني بالإرشادات"‬ ‫- أنا قادم‬ 334 00:44:38,150 --> 00:44:43,400 ‫التحري (فان بيورن) من القسم الجنائي‬ ‫أفترض أنك (جون ترايتن)‬ 335 00:44:48,320 --> 00:44:52,450 ‫- لقد خطفوا زوجتي‬ ‫- تلك المسألة بين يديّ الشرطة الآن‬ 336 00:44:52,580 --> 00:44:58,380 ‫اسمع، رأيتهم يقتلون ثلاثة أشخاص‬ ‫لن تكون زوجتي الرابعة‬ 337 00:44:58,580 --> 00:45:00,630 ‫لا يمكنني إعطاؤك الإذن بمطاردتهم‬ 338 00:45:01,420 --> 00:45:05,720 ‫- لا أطلب الإذن‬ ‫- المنطقة كلها معرّضة للمدّ والجزر‬ 339 00:45:06,590 --> 00:45:10,260 ‫بسبب التغيّرات في منسوب المياه‬ ‫سيكون من المستحيل تعقّبهم‬ 340 00:45:10,510 --> 00:45:12,310 ‫- يمكنني تولّي الأمر‬ ‫- (ترايتن)‬ 341 00:45:14,270 --> 00:45:19,860 ‫رأيت ما يمكن لهؤلاء الأشخاص فعله‬ ‫من الأفضل أن تسرع‬ 342 00:45:22,020 --> 00:45:26,740 ‫أحضروا سلاسل الانتشال، أريد تفتيش‬ ‫هذا النهر، هل حلّقت المروحية؟‬ 343 00:45:28,360 --> 00:45:29,910 ‫"الشرطة"‬ 344 00:46:21,130 --> 00:46:24,090 ‫إذا كنا كلتانا سنصبح صديقتين‬ ‫فيجب أن تتعلّمي حسن السلوك‬ 345 00:46:25,050 --> 00:46:26,420 ‫عاهرة‬ 346 00:46:28,630 --> 00:46:31,720 ‫- تباً لهذا!‬ ‫- هل لديك مشكلة يا أخي؟‬ 347 00:46:33,720 --> 00:46:39,560 ‫مشكلتي هي السير عبر هذا المستنقع القذر‬ ‫والمقاطعة كلّها تبحث عنا‬ 348 00:46:39,690 --> 00:46:43,310 ‫لأنّ أحدهم قرّر‬ ‫أنّ قتل الشرطيين فكرة جيدة‬ 349 00:46:43,480 --> 00:46:48,150 ‫أيها العبقري، ذاك الشخص هو أنت‬ ‫أنت مَن قتل الشرطيين‬ 350 00:46:48,280 --> 00:46:50,070 ‫أجل، كلاهما‬ 351 00:46:51,910 --> 00:46:57,290 ‫إذاً الآن سنبدأ بالملامات؟‬ ‫تريدون دوماً لوم الرجل الأسود‬ 352 00:46:57,950 --> 00:47:00,460 ‫إذا سرق أحدهم سيارة‬ ‫فالرجل الأسود هو الفاعل‬ 353 00:47:00,580 --> 00:47:02,710 ‫إذا سُرق منزل فإنه الرجل الأسود‬ 354 00:47:03,040 --> 00:47:08,050 ‫إذا فُجّرت سيارة شرطة بقاذفة‬ ‫صواريخ إسرائيلية كَتفيّة أحادية الطلقات‬ 355 00:47:08,170 --> 00:47:10,630 ‫- فاحزروا مَن الفاعل؟‬ ‫- الرجل الأسود‬ 356 00:47:13,010 --> 00:47:18,060 ‫- هذا صحيح (فيسيرا) الرجل الأسود‬ ‫- مهلاً، مهلاً، (مورغان)‬ 357 00:47:18,600 --> 00:47:21,310 ‫أنت وغد مجنون‬ 358 00:47:22,020 --> 00:47:23,770 ‫يروقني ذلك، حقاً‬ 359 00:47:25,110 --> 00:47:28,110 ‫ولكن لن يُقتَل أحد هنا‬ ‫حتى أعطي الإشارة بذلك‬ 360 00:47:28,230 --> 00:47:31,030 ‫وأنا لم أعطِها‬ 361 00:47:40,700 --> 00:47:43,830 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- الإشارة‬ 362 00:47:50,170 --> 00:47:53,680 ‫- لمَ (فيسيرا)؟‬ ‫- قد نحتاج إلى وغد مجنون‬ 363 00:47:59,930 --> 00:48:04,270 ‫- خلتك قلت إنه لا توجد تماسيح‬ ‫- تلك قواطير‬ 364 00:48:05,980 --> 00:48:09,360 ‫- هل تظن أنها جائعة؟‬ ‫- لم تعد كذلك‬ 365 00:48:17,240 --> 00:48:20,290 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- لا شيء بعد‬ 366 00:48:24,790 --> 00:48:27,170 ‫محال أن يكون أحد نجا من هذا‬ 367 00:48:28,210 --> 00:48:30,750 ‫- أبقني على اطّلاع‬ ‫- "حاضر سيدي"‬ 368 00:50:07,310 --> 00:50:08,690 ‫- نعم‬ ‫- "أين أنت؟"‬ 369 00:50:09,230 --> 00:50:11,020 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- "كيف حالي؟"‬ 370 00:50:11,310 --> 00:50:12,860 ‫لست بحالة جيدة جداً؟‬ 371 00:50:13,110 --> 00:50:16,150 ‫أتعرف جريمة القتل الثلاثية‬ ‫التي تورّطت فيها مؤخّراً؟‬ 372 00:50:16,280 --> 00:50:19,660 ‫- "تلك التي تذيعها نشرات الأخبار؟"‬ ‫- أجل، صحيح، تلك، أعرف، سيئة‬ 373 00:50:19,780 --> 00:50:24,080 ‫بأية حال، أظن أنه يمكنني الآن‬ ‫إضافة الخطف إلى لائحة جرائمي المروعة‬ 374 00:50:24,240 --> 00:50:28,000 ‫في الواقع أنا واثق من ذلك‬ ‫لأنها تقف أمامي مباشرة الآن‬ 375 00:50:28,120 --> 00:50:30,330 ‫- "لمَ تخبرني بهذا كله؟"‬ ‫- لمَ أخبرك بهذا كله؟‬ 376 00:50:31,170 --> 00:50:35,460 ‫لأنني وسط تفجير محطة الوقود‬ ‫وقتل جندي المارينز والآن الخطف‬ 377 00:50:35,670 --> 00:50:37,340 ‫خطرت ببالي فكرة رائعة‬ 378 00:50:37,460 --> 00:50:40,880 ‫في الواقع، إنها فكرة رائعة جداً‬ ‫إلى درجة أنني ابتكرت لها اسماً‬ 379 00:50:41,890 --> 00:50:47,930 ‫تدعى "أنت مستبعد"‬ ‫ما يعني أنك لا تحصل على شيء‬ 380 00:50:48,060 --> 00:50:51,850 ‫لا قسمة ولا ماسات‬ ‫ولا أجرة، لا شيء‬ 381 00:50:51,980 --> 00:50:55,980 ‫- "كانت لدينا خطة (روم)"‬ ‫- أعرف ذلك ولكن الخطط تتغيّر‬ 382 00:50:56,110 --> 00:50:57,820 ‫على الأقل بالنسبة إلى أحدنا‬ 383 00:50:58,940 --> 00:51:02,240 ‫- إذا خلت للحظة...‬ ‫- "محال أن تنجو بفعلتك من دوني"‬ 384 00:51:02,360 --> 00:51:03,870 ‫- هلا تنتظر قليلاً‬ ‫- "أجل"‬ 385 00:51:05,160 --> 00:51:07,910 ‫أجل، هذا أنا‬ 386 00:51:08,330 --> 00:51:10,660 ‫"أتصل فقط لأقول‬ ‫إنه تمّت الموافقة على طلبك"‬ 387 00:51:10,790 --> 00:51:16,460 ‫أجل، أيشمل ذلك القنوات الممتازة‬ ‫ومجموعة القنوات الرياضية؟‬ 388 00:51:16,590 --> 00:51:17,960 ‫"بكل تأكيد"‬ 389 00:51:45,030 --> 00:51:47,200 ‫حسناً، انتهى العرض الجوّي‬ ‫لنخرج من هنا‬ 390 00:51:51,540 --> 00:51:52,920 ‫هيا‬ 391 00:53:01,480 --> 00:53:06,410 ‫هذه أفعى مرعبة‬ ‫لزجة وكثيرة الحراشف‬ 392 00:53:06,700 --> 00:53:10,490 ‫هذا مروع، هذه الحيوانات‬ ‫والحشرات كلّها، أكره هذا يا رجل‬ 393 00:53:10,950 --> 00:53:13,450 ‫- لست معتاداً على هذه الأمور‬ ‫- ما خطبك؟‬ 394 00:53:13,790 --> 00:53:15,160 ‫ما خطبي؟‬ 395 00:53:15,370 --> 00:53:18,710 ‫فكّر في الأمر، كم رجلاً أسود‬ ‫ترى في فيلم (ديليفرانس)؟‬ 396 00:53:18,960 --> 00:53:24,010 ‫الإجابة هي صفر‬ ‫أتعرف لماذا؟ لأنّ السود لا يخيّمون‬ 397 00:53:24,260 --> 00:53:27,430 ‫لمَ المواضيع كلّها تتعلّق بالعنصرية‬ ‫بالنسبة إليك (مورغان)؟‬ 398 00:53:27,550 --> 00:53:30,550 ‫لمَ تشعر بالحاجة‬ ‫إلى حصرنا ضمن هذه الصفات؟‬ 399 00:53:31,350 --> 00:53:33,180 ‫لمَ لا يمكننا أن نكون‬ ‫"أشخاصاً" فحسب؟‬ 400 00:53:34,310 --> 00:53:37,390 ‫- ما رأيك (كايت)؟‬ ‫- رأيي أنك مجنون‬ 401 00:53:40,020 --> 00:53:43,610 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ ‫أنت لا تعرفينني حتى‬ 402 00:53:44,900 --> 00:53:46,990 ‫أنت تحكمين عليّ بقساوة‬ 403 00:53:49,910 --> 00:53:51,700 ‫هل هي تنظر إلي؟‬ 404 00:53:58,420 --> 00:54:00,130 ‫سأكون صادقاً تماماً هنا‬ 405 00:54:01,960 --> 00:54:08,050 ‫خلت أنه يمكننا أنا وأنت‬ ‫أن نحظى بمستقبل معاً لولا...‬ 406 00:54:18,350 --> 00:54:19,730 ‫ماذا؟‬ 407 00:54:22,270 --> 00:54:24,020 ‫أنت مجنون‬ 408 00:54:28,110 --> 00:54:29,820 ‫ربما‬ 409 00:54:32,160 --> 00:54:33,530 ‫حوار مثمر‬ 410 00:54:42,380 --> 00:54:45,000 ‫- الشرطة‬ ‫- املأ الشاحنة‬ 411 00:55:14,910 --> 00:55:17,040 ‫مكانك أيها الشرطي‬ 412 00:55:20,120 --> 00:55:24,290 ‫لست شرطياً‬ ‫أبحث عن بعض الأشخاص فحسب‬ 413 00:55:25,420 --> 00:55:27,710 ‫يا فتى، سأنهي أمرك‬ 414 00:55:30,170 --> 00:55:32,260 ‫قلت لك إنني لست شرطياً‬ 415 00:55:43,230 --> 00:55:46,190 ‫انتظروا هنا وليسكتها أحد‬ 416 00:55:52,490 --> 00:55:55,030 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- لا شيء‬ 417 00:55:55,160 --> 00:55:56,530 ‫حسناً‬ 418 00:55:57,080 --> 00:55:58,910 ‫- "هنا (فان بيورن)"‬ ‫- "سيدي، أجب"‬ 419 00:55:59,080 --> 00:56:01,830 ‫- "ماذا يجري في المرفأ الجنوبي؟"‬ ‫- "لا شيء هنا"‬ 420 00:56:02,210 --> 00:56:03,710 ‫"نحن متجهون نحو الميناء"‬ 421 00:56:03,830 --> 00:56:07,750 ‫أريد كل كوخ‬ ‫على ضفة النهر أن يُفتّش، جدوهم‬ 422 00:56:08,050 --> 00:56:09,420 ‫"عُلم"‬ 423 00:56:23,390 --> 00:56:28,400 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- ثمة كوخ فوق يعجّ بالشرطيين‬ 424 00:56:30,610 --> 00:56:32,190 ‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬ 425 00:56:32,780 --> 00:56:35,530 ‫سننتظر رحيل الشرطيين‬ ‫ثم نعبر النهر‬ 426 00:56:49,250 --> 00:56:51,880 ‫بسرعة، لنحمّلها‬ ‫يجب أن نتحرّك‬ 427 00:57:03,770 --> 00:57:06,100 ‫ماذا تفعل هنا أيها الشرطي؟‬ 428 00:57:07,480 --> 00:57:08,980 ‫لقد أسأتما الفهم‬ 429 00:57:10,820 --> 00:57:12,860 ‫وفّر أكاذيبك يا فتى‬ 430 00:57:15,610 --> 00:57:19,830 ‫لو كنت شرطياً‬ ‫كنت لأحمل شارة، مسدساً‬ 431 00:57:19,990 --> 00:57:23,750 ‫ولكنني لا أحمل شيئاً‬ ‫أنا هنا أحاول...‬ 432 00:57:28,790 --> 00:57:30,670 ‫تحاول ماذا؟‬ 433 00:57:32,050 --> 00:57:37,340 ‫أسمع المروحيات تحلّق حول المكان‬ ‫وأنت تتسلّل علينا ولست شرطياً؟‬ 434 00:57:41,260 --> 00:57:46,520 ‫حسناً، أنت محق، أنا شرطي‬ 435 00:57:47,850 --> 00:57:51,020 ‫- هم يتعقّبون جهازي لتحديد المواقع الآن‬ ‫- جهاز تحديد المواقع‬ 436 00:57:51,650 --> 00:57:54,030 ‫- طلبت منك تفتيشه!‬ ‫- فعلت ذلك!‬ 437 00:57:54,730 --> 00:57:56,320 ‫جده‬ 438 00:57:56,650 --> 00:57:58,450 ‫أين جهاز التعقّب اللعين أيها الشرطي؟‬ 439 00:59:54,730 --> 00:59:56,110 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 440 00:59:56,230 --> 01:00:00,360 ‫- لا نقاط لمس ولا جهاز إنذار‬ ‫- إنه كوخ لعين‬ 441 01:00:03,950 --> 01:00:05,330 ‫ادخلي‬ 442 01:00:16,290 --> 01:00:21,630 ‫- هل نفق حيوان ما هنا؟‬ ‫- لا أعرف ولكنها رائحة جثة متعفّنة‬ 443 01:00:24,090 --> 01:00:26,470 ‫(مورغان)، حاول إيجاد مولّد طاقة‬ 444 01:00:27,890 --> 01:00:30,810 ‫- لماذا أنا؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 445 01:00:30,930 --> 01:00:33,600 ‫ماذا لو كان هناك رجل ما‬ ‫في الخارج بقناع هوكي وفأس؟‬ 446 01:00:33,730 --> 01:00:37,730 ‫أو مجموعة شذّاذ ريفيين‬ ‫يتوقون إلى ممارسة الحب مع الرجال؟‬ 447 01:00:38,360 --> 01:00:40,780 ‫سيكون هذا ممتعاً‬ ‫مثل المخيّم الصيفي‬ 448 01:00:40,940 --> 01:00:46,570 ‫- أجل ولكن السود لا يخيّمون‬ ‫- في الواقع، خيّمت مرة‬ 449 01:00:46,990 --> 01:00:48,830 ‫كنت في الـ١٣ من عمري‬ 450 01:00:51,290 --> 01:00:58,460 ‫وكان هناك مستشار مخيّم‬ ‫رجل أبيض رائع، (تيموثي)، (تيم)‬ 451 01:01:00,420 --> 01:01:05,050 ‫أو كما كان يحب‬ ‫أن يُلقّب بـ(جوني ويبلاش)‬ 452 01:01:07,680 --> 01:01:13,100 ‫أخبرنا (مورغان)، ماذا كان لدى‬ ‫(جوني ويبلاش) هذا لتقديمه؟‬ 453 01:01:14,690 --> 01:01:18,020 ‫أولاً، قدّم الصداقة‬ 454 01:01:20,190 --> 01:01:22,570 ‫ثم بعض قطع السكاكر‬ 455 01:01:25,280 --> 01:01:29,780 ‫ثم قدّم لي شيئاً‬ ‫ما كان يجدر بي قبوله أبداً‬ 456 01:01:38,920 --> 01:01:43,420 ‫بالتوفيق في ذلك كله‬ ‫الآن اذهب وجِد المولّد‬ 457 01:02:01,940 --> 01:02:08,030 ‫ما تكلّمنا عنه لن يغادر‬ ‫هذه الغرفة أليس كذلك؟‬ 458 01:02:08,160 --> 01:02:14,040 ‫لا، لا، الآن اذهب‬ ‫واعثر على المولّد اللعين‬ 459 01:03:10,890 --> 01:03:15,140 ‫"غاز سريع الاشتعال"‬ 460 01:03:32,200 --> 01:03:33,580 ‫رائع‬ 461 01:04:59,230 --> 01:05:01,360 ‫- آلو؟!‬ ‫- أجل، مرحباً، هذا أنا‬ 462 01:05:01,610 --> 01:05:02,980 ‫تريّث قليلاً‬ 463 01:05:03,190 --> 01:05:04,570 ‫- (فرانك)‬ ‫- ماذا؟‬ 464 01:05:04,820 --> 01:05:06,200 ‫إنه (روم)‬ 465 01:05:11,910 --> 01:05:14,660 ‫- إذاً كيف حال سيارتي الـ(كاديلاك)؟‬ ‫- فشلت الخطة (أ)‬ 466 01:05:14,790 --> 01:05:16,460 ‫حقاً؟ أنتم تحتلّون عناوين الأخبار‬ 467 01:05:16,580 --> 01:05:19,460 ‫- سننتقل إلى الخطة (ب)‬ ‫- "ما هي الخطة (ب)؟"‬ 468 01:05:19,580 --> 01:05:23,090 ‫لا أعرف ما هي‬ ‫أرتجل هذا شيئاً فشيئاً‬ 469 01:05:23,340 --> 01:05:24,710 ‫رائع‬ 470 01:05:24,840 --> 01:05:27,380 ‫- أتعرف حانة (ريتا) قرب الميناء؟‬ ‫- "أجل"‬ 471 01:05:27,630 --> 01:05:30,640 ‫- "أريدك أن تترك لي سيارة هناك"‬ ‫- سأحتاج إلى بعض الوقت‬ 472 01:05:30,850 --> 01:05:33,180 ‫- أمهلني حتى يوم غد‬ ‫- لا، في أقرب وقت ممكن‬ 473 01:05:33,640 --> 01:05:35,810 ‫يبدو أننا ذاهبون إلى (فينكس)‬ 474 01:05:42,160 --> 01:05:44,120 ‫ما الذي تنظرين إليه؟‬ 475 01:05:58,300 --> 01:06:02,680 ‫لمَ أنت حزينة جداً؟‬ ‫ألا يروقك أصدقاؤك الجدد؟‬ 476 01:06:03,220 --> 01:06:07,060 ‫- أنت مثيرة للشفقة‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 477 01:06:12,690 --> 01:06:14,770 ‫أنت كالدمية بين يديه‬ 478 01:06:24,200 --> 01:06:27,530 ‫إذاً ما الخطة‬ ‫إلى أين سنذهب؟‬ 479 01:06:28,450 --> 01:06:32,250 ‫- ماذا، لا ثقة؟‬ ‫- لديّ ثقة‬ 480 01:06:32,370 --> 01:06:34,580 ‫أريد فقط أن أعرف‬ ‫ما إذا كنت ما تزال مطّلعاً‬ 481 01:06:37,380 --> 01:06:39,500 ‫ثمة رجل في (فينكس)‬ 482 01:06:40,710 --> 01:06:47,100 ‫برأيي، بما أننا أنجزنا العمل كلّه‬ ‫فلمَ لا نحتفظ بالماسات كلّها؟‬ 483 01:06:48,180 --> 01:06:49,560 ‫هل يمكنه بيعها؟‬ 484 01:06:49,850 --> 01:06:53,390 ‫يمكنه ذلك فعلاً يا صديقي‬ ‫يمكنه ذلك فعلاً‬ 485 01:06:57,560 --> 01:06:59,980 ‫نشأت قرب المياه‬ ‫أليس كذلك؟ (لويزيانا)؟‬ 486 01:07:00,110 --> 01:07:02,530 ‫- (ميامي)‬ ‫- أجل، لا يهمّ‬ 487 01:07:03,740 --> 01:07:06,450 ‫حاول تشغيل محرّك ذاك المركب هناك‬ 488 01:07:09,240 --> 01:07:10,620 ‫(بينيت)‬ 489 01:07:12,950 --> 01:07:15,210 ‫تفقّد (مورغان) واعرف ما يفعله‬ 490 01:07:36,100 --> 01:07:37,480 ‫(مورغان)‬ 491 01:08:22,520 --> 01:08:25,900 ‫- كم واحداً بقي؟‬ ‫- ثمة اثنان في الدور العلوي‬ 492 01:08:28,200 --> 01:08:30,530 ‫- انتظر هنا‬ ‫- لن أنتظر في أي مكان‬ 493 01:08:33,280 --> 01:08:35,580 ‫لا تعرف ما ستواجهه‬ 494 01:08:35,700 --> 01:08:39,500 ‫اسمع، سرعان ما سيعرفون‬ ‫أنّ هذين لن يعودا‬ 495 01:08:39,620 --> 01:08:42,630 ‫عليّ فعل أمر ما وحالاً‬ 496 01:08:45,630 --> 01:08:47,010 ‫حسناً‬ 497 01:09:26,000 --> 01:09:28,170 ‫انتهى وقت اللعب‬ 498 01:09:30,050 --> 01:09:33,340 ‫- إنه الوغد المجنون‬ ‫- أين هي؟‬ 499 01:09:35,760 --> 01:09:40,270 ‫- يتحسّن الوضع باستمرار‬ ‫- أخفضه‬ 500 01:09:41,600 --> 01:09:43,770 ‫حسناً‬ 501 01:09:46,320 --> 01:09:50,570 ‫بروية أيها الضخم‬ ‫ما زالت لديه أمور أحتاج إليها‬ 502 01:09:50,700 --> 01:09:52,740 ‫اسمع، لا أبالي بما تفعله به‬ ‫أريد زوجتي فحسب‬ 503 01:09:53,490 --> 01:09:59,410 ‫لن يفعل لي شيئاً، ليس قبل‬ ‫أن يعرف ما جرى للماسات المسروقة‬ 504 01:09:59,620 --> 01:10:04,290 ‫لأنّ هذا ما يسعى إليه، حصته‬ 505 01:10:05,290 --> 01:10:07,380 ‫أليس هذا صحيحاً حضرة الشرطي؟‬ 506 01:10:08,960 --> 01:10:13,970 ‫لمَ لا ترتاح للحظة‬ ‫كي تستوعب الأمر يا بطل؟‬ 507 01:10:18,060 --> 01:10:19,930 ‫أين هي (روم)؟‬ 508 01:10:20,850 --> 01:10:23,560 ‫- أين ماذا؟‬ ‫- أعطني ماساتي اللعينة‬ 509 01:10:23,690 --> 01:10:26,520 ‫اهدأ، (في بي)‬ 510 01:10:26,810 --> 01:10:28,860 ‫أعرف أنّ اتفاقنا الأخير‬ ‫لم يستغرق وقتاً طويلاً‬ 511 01:10:28,980 --> 01:10:30,650 ‫ولكنني مستعدّ لوضع خطة جديدة‬ 512 01:10:31,400 --> 01:10:37,070 ‫حاولت قتل هذا الرجل‬ ‫مرتين اليوم ولكنه لم يمت‬ 513 01:10:37,280 --> 01:10:40,080 ‫لعلّي أعاني يوماً فاشلاً، لا أعرف‬ 514 01:10:41,370 --> 01:10:44,000 ‫ولكنك إذا أطلقت عليه النار حالاً‬ 515 01:10:44,250 --> 01:10:48,710 ‫فأنا مستعدّ لتقاسم الماسات معك‬ ‫ما رأيك؟‬ 516 01:11:18,790 --> 01:11:21,250 ‫- ها هي توصيلتنا، هيا بنا‬ ‫- نذهب إلى أين، ماذا جرى؟‬ 517 01:11:21,710 --> 01:11:23,920 ‫- أتى زوجها جندي المارينز‬ ‫- (جون)!‬ 518 01:11:24,040 --> 01:11:25,420 ‫ما زال حياً؟‬ 519 01:12:02,210 --> 01:12:03,580 ‫هيا بنا‬ 520 01:12:11,130 --> 01:12:16,010 ‫لا، لن تضعاني هناك‬ ‫لن تضعاني هناك!‬ 521 01:12:43,000 --> 01:12:46,170 ‫اخرج من المياه‬ ‫اخرج من المياه حالاً‬ 522 01:12:55,340 --> 01:12:58,680 ‫استدر، ضع يديك فوق رأسك‬ 523 01:13:07,110 --> 01:13:08,820 ‫استدر‬ 524 01:13:09,900 --> 01:13:12,070 ‫- أنا (جون ترايتن)‬ ‫- اصمت‬ 525 01:13:12,780 --> 01:13:15,490 ‫اركع على ركبتيك‬ ‫وضع يديك فوق رأسك‬ 526 01:13:15,700 --> 01:13:17,200 ‫أنا الرجل الذي اتصل بكم‬ ‫هم يحتجزون زوجتي‬ 527 01:13:17,320 --> 01:13:20,540 ‫اصمت يا فتى‬ ‫أنت موقوف‬ 528 01:13:20,790 --> 01:13:24,330 ‫يحق لك التزام الصمت‬ ‫أنصحك باستخدام هذا الحق‬ 529 01:13:28,670 --> 01:13:31,170 ‫- هيا‬ ‫- أنت في عداد الأموات‬ 530 01:13:42,140 --> 01:13:43,890 ‫انظر إلى ذلك‬ 531 01:13:44,930 --> 01:13:47,270 ‫لا تمانع إذا احتفظت بهذه‬ ‫أليس كذلك؟‬ 532 01:13:51,360 --> 01:13:55,570 ‫- حتماً يمكننا التوصّل إلى اتفاق‬ ‫- التوصّل إلى اتفاق؟‬ 533 01:14:05,500 --> 01:14:07,170 ‫- مهلاً عزيزتي، عليّ تولّي القيادة‬ ‫- التوصّل إلى اتفاق؟‬ 534 01:14:07,290 --> 01:14:09,130 ‫عزيزتي، لا يمكنني فعل هذا‬ 535 01:14:09,250 --> 01:14:10,630 ‫قل "أجل"‬ 536 01:14:11,790 --> 01:14:15,340 ‫عزيزتي، عليّ تولّي القيادة‬ ‫أجل، أجل‬ 537 01:14:27,690 --> 01:14:31,520 ‫ما الخطب عزيزي‬ ‫ألم تعد تثق بي؟‬ 538 01:14:38,030 --> 01:14:40,240 ‫"الوحدة الرابعة، هنا القيادة، حوّل"‬ 539 01:14:41,660 --> 01:14:45,540 ‫- علينا التخلّص من هذه السيارة‬ ‫- أية اقتراحات؟‬ 540 01:14:45,660 --> 01:14:47,710 ‫- "(فان بيورن)؟"‬ ‫- أجل‬ 541 01:14:51,000 --> 01:14:52,880 ‫لديّ اقتراح‬ 542 01:15:21,860 --> 01:15:24,110 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا فتاة‬ 543 01:15:24,610 --> 01:15:27,200 ‫- شاحنة جميلة‬ ‫- أتريدين الذهاب في نزهة؟‬ 544 01:15:36,250 --> 01:15:40,170 ‫"من القاعدة إلى وحدة النهر‬ ‫حدّدنا هوية سائق الشاحنة"‬ 545 01:15:40,290 --> 01:15:42,590 ‫"آخر تدوين له هو تولّي‬ ‫قيادة شاحنة ضخمة رمادية"‬ 546 01:15:42,710 --> 01:15:46,010 ‫"شوهدت شاحنة مطابقة المواصفات‬ ‫على بعد خمسة أميال"‬ 547 01:15:46,130 --> 01:15:50,010 ‫"شمالي ميناء (ريتا)‬ ‫تتجه جنوباً على الطريق ١٦"‬ 548 01:16:00,940 --> 01:16:02,400 ‫إذاً، ما الخطة؟‬ 549 01:16:02,810 --> 01:16:05,650 ‫سنستلم سيارتنا غير المشبوهة‬ ‫ثم نصبح حرّين‬ 550 01:16:31,340 --> 01:16:32,720 ‫"ميناء (ريتا)"‬ 551 01:16:51,570 --> 01:16:53,280 ‫أبعدي تلك العاهرة عني‬ 552 01:17:01,710 --> 01:17:05,630 ‫لا أرى أية سيارة‬ ‫لنتفقّد الصف الآخر‬ 553 01:17:15,400 --> 01:17:16,860 ‫ما كان ذلك؟‬ 554 01:17:49,940 --> 01:17:52,320 ‫(جون)!‬ 555 01:17:53,070 --> 01:17:54,440 ‫(جون)!‬ 556 01:18:00,820 --> 01:18:02,200 ‫(جون)!‬ 557 01:18:48,330 --> 01:18:49,710 ‫يجب أن أرحل عزيزتي‬ 558 01:21:01,210 --> 01:21:03,510 ‫بلّغ زوجتك تحياتي!‬ 559 01:22:28,920 --> 01:22:30,550 ‫هيا‬ 560 01:22:38,350 --> 01:22:40,730 ‫لا (كايت) هيا، هيا، هيا‬ 561 01:22:43,940 --> 01:22:45,320 ‫اصحي‬ 562 01:23:01,620 --> 01:23:03,000 ‫هيا‬ 563 01:23:07,920 --> 01:23:11,300 ‫هيا اصحي، اصحي‬ 564 01:23:12,590 --> 01:23:14,850 ‫أحسنتِ، هيا، أحسنتِ‬ 565 01:23:50,920 --> 01:23:53,260 ‫كان يجدر بنا الذهاب إلى الشاطىء‬ 566 01:24:08,770 --> 01:24:11,900 ‫ترجمة نبيل شربل‬ ‫سكرينز إنترناشونال بيروت‬ 61817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.