All language subtitles for s1e06 - The Suspended Village

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,380 --> 00:00:05,010 Минуло сім століть з того часу, як Землю огорнув морок. 2 00:00:05,010 --> 00:00:10,660 Минуло сім століть, перш ніж чарівний меч повернувся до людей, що втратили свою свободу. 3 00:00:11,090 --> 00:00:16,760 Всі безсмертні поклялися відректися від зброї, за виключення одного, який став правити світом. 4 00:00:16,760 --> 00:00:19,250 До тих пір, поки не з'явився інший безсмертний, який кине йому виклик. 5 00:00:19,250 --> 00:00:21,940 Його звати Квентін Маклауд. 6 00:00:21,940 --> 00:00:23,800 Він - Горець! 7 00:00:45,990 --> 00:00:50,660 Горець: Мультсеріал 8 00:00:52,370 --> 00:00:54,170 Реліз групи Gliger В рамках проекту "Дивись українською" 9 00:00:56,640 --> 00:00:58,450 Переклав на українську: magmator Таймінг останніх 5 хвилин: magmator 10 00:01:00,910 --> 00:01:02,680 наш сайт gliger.at.ua 11 00:01:15,960 --> 00:01:19,960 Серія 5 Літаюче село The Suspended Village 12 00:01:42,550 --> 00:01:44,570 Ну, давай, Квентін! Де твоя мужність? 13 00:01:44,570 --> 00:01:45,970 Чи ти злякався битися? 14 00:01:51,360 --> 00:01:53,080 О, так вже краще. 15 00:01:53,780 --> 00:01:54,520 А якщо ось так. 16 00:02:00,340 --> 00:02:02,480 А ось і я, Рамірес! 17 00:02:02,920 --> 00:02:07,030 Ну і ну! Ти б'єшся все вправніше, Маклауд. 18 00:02:10,920 --> 00:02:12,470 Ти заплатиш за це, Ерак. 19 00:02:20,630 --> 00:02:22,380 Це ми ще подивимось, Горд. 20 00:02:27,140 --> 00:02:29,910 Прийшов твій кінець. 21 00:02:55,210 --> 00:02:56,670 Ого. 22 00:03:08,440 --> 00:03:10,270 У чому причина подібного безладу? 23 00:03:10,850 --> 00:03:14,270 Вони посперечалися щодо того, як краще захоплювати ворогів. 24 00:03:20,940 --> 00:03:24,530 Варвари. Така поведінка в Магонді неприпустима. 25 00:03:29,730 --> 00:03:31,990 Непогано. Непогано. 26 00:03:32,690 --> 00:03:34,410 Перевіримо твою стійкість. 27 00:03:41,590 --> 00:03:44,030 Бачиш, це не так просто. 28 00:03:44,990 --> 00:03:46,780 Зачекай, Рамірес. Зачекай, зачекай. 29 00:03:47,220 --> 00:03:48,640 Ти щось хотів сказати? 30 00:03:48,800 --> 00:03:50,910 Досить, Рамірес, я на самому краю. 31 00:03:50,910 --> 00:03:51,630 Дай мені руку. 32 00:03:51,800 --> 00:03:53,940 Потрібно тримати рівновагу під час бою. 33 00:03:54,470 --> 00:03:56,490 Дивись прямо вперед. Зосередитися. 34 00:03:56,940 --> 00:03:57,980 Я не можу. 35 00:03:58,800 --> 00:03:59,240 Бийся! 36 00:04:12,370 --> 00:04:15,510 Ти кричиш так жалібно, Маклауд. 37 00:04:15,580 --> 00:04:16,560 Адже ти ж безсмертний. 38 00:04:18,650 --> 00:04:21,160 Йому б тільки познущатися. 39 00:04:21,420 --> 00:04:23,770 Тобі ще багато чому належить навчитися. 40 00:04:43,690 --> 00:04:45,850 Можеш говорити, Асклепіус. 41 00:04:46,110 --> 00:04:52,620 Мій володарю, Магонда вражена жахливим лихом - жорстокістю, що не підвладна ніякому контролю. 42 00:04:52,900 --> 00:04:55,710 Це згубно для нашого великого міста. 43 00:04:57,500 --> 00:05:02,940 Але, мій дорогий Асклепіус, Імперія Магонди тримається на жорстокості. 44 00:05:03,850 --> 00:05:10,130 Але на цей раз це дуель двох військових начальників, і в минулому друзів, Горда і Ерака. 45 00:05:11,960 --> 00:05:14,100 Горд і Ерак? 46 00:05:14,890 --> 00:05:16,220 Вони ненавидять один одного. 47 00:05:16,660 --> 00:05:21,220 Ми не можемо втратити одного з наших кращих людей, а то й двох. 48 00:05:23,310 --> 00:05:25,360 По-твоєму це смішно, Мелон. 49 00:05:26,840 --> 00:05:27,870 Ні! 50 00:05:28,240 --> 00:05:31,240 Але у мене є пропозиція! 51 00:05:32,910 --> 00:05:38,330 Нехай кожен з них знайде раба, який би поборовся за нього. 52 00:05:39,000 --> 00:05:46,090 Звичайно, останнє рішення завжди залишається за тобою, мій володарю. 53 00:05:46,630 --> 00:05:49,490 Але деталі дай влаштувати своєму блазневі. 54 00:05:50,070 --> 00:05:54,320 Так цьому й бути. Тільки б вирішити давню суперечку. 55 00:05:54,320 --> 00:05:59,020 Суперечка буде вирішена, якщо за справу візьмусь я сам. 56 00:06:03,280 --> 00:06:04,510 Припинити бій! 57 00:06:05,110 --> 00:06:09,230 Тобто це Володар наказує вам припинити бій. 58 00:06:11,510 --> 00:06:17,760 Наш володар надумав розсудити ваш спір поєдинком двома мерзенними рабами. 59 00:06:18,320 --> 00:06:19,600 Що? 60 00:06:19,830 --> 00:06:21,250 Що за дурниця! 61 00:06:21,430 --> 00:06:24,040 Ви, звичайно, не станете заперечувати? 62 00:06:26,150 --> 00:06:28,780 І не наполягай, ти ще не готовий. 63 00:06:28,920 --> 00:06:29,250 Але... 64 00:06:29,660 --> 00:06:34,660 Улок ні за що не погодиться передати тобі своє знання, адже ти його не заслужив. 65 00:06:34,990 --> 00:06:36,800 Я оступився, Рамірес, от і все. 66 00:06:36,970 --> 00:06:38,960 Обіцяю тобі, такого більше не трапиться. 67 00:06:39,200 --> 00:06:40,360 Ти переконаний? 68 00:06:40,850 --> 00:06:41,340 Звичайно! 69 00:06:41,960 --> 00:06:44,640 Ні, Улок не погодиться на таке. 70 00:06:45,100 --> 00:06:46,270 Прошу тебе, Рамірес. 71 00:06:46,800 --> 00:06:48,310 Тобі не вистачає зосередженості. 72 00:06:48,540 --> 00:06:50,500 Тільки тому що я глянув вниз. 73 00:06:50,920 --> 00:06:52,960 Послухай, цього більше не трапиться. 74 00:06:53,500 --> 00:06:55,520 Даю тобі слово. 75 00:06:55,700 --> 00:06:57,470 Я тебе попереджав. 76 00:06:57,940 --> 00:06:59,290 Ти вірно думаєш, що готовий. 77 00:06:59,700 --> 00:07:00,450 Коли ми поїдемо? 78 00:07:02,240 --> 00:07:03,660 У дорогу, Маклауд. 79 00:07:21,300 --> 00:07:23,050 Тільки не довго, синку. 80 00:07:25,140 --> 00:07:27,230 Сьогодні може розігратися сильний шторм. 81 00:07:27,420 --> 00:07:29,840 Я відпливу до берега і повернуся назад. 82 00:07:53,130 --> 00:07:53,640 Мисливці?! 83 00:07:54,600 --> 00:07:54,990 Тут? 84 00:07:56,570 --> 00:07:57,970 Ні з місця. 85 00:08:01,200 --> 00:08:02,660 Глядіть, він пішов! 86 00:08:06,970 --> 00:08:08,010 Мисливці! 87 00:08:08,550 --> 00:08:09,780 Ну ж! Цілься в нього! 88 00:08:14,690 --> 00:08:16,340 Ні! 89 00:08:20,150 --> 00:08:22,940 А ну стій! У мене послання до Ілліана. 90 00:08:23,330 --> 00:08:25,910 Нехай приходить в Магонду і нехай б’ється на поєдинку 91 00:08:26,380 --> 00:08:28,430 або його син буде битися за нього. 92 00:08:51,980 --> 00:08:54,700 Вражаюче! Як це у них виходить? 93 00:09:02,090 --> 00:09:03,070 Що відбувається? 94 00:09:03,390 --> 00:09:05,580 Наш вождь Ілліан повинен битися в Магонді. 95 00:09:05,720 --> 00:09:06,510 У Магонді? 96 00:09:08,070 --> 00:09:09,760 Ерак викрав його сина. 97 00:09:10,510 --> 00:09:11,350 Ерак? 98 00:09:12,880 --> 00:09:13,950 Чи тут Улок? 99 00:09:14,480 --> 00:09:14,930 Так. 100 00:09:15,090 --> 00:09:19,110 Розкажи йому, що прибули Рамірес і Горець. 101 00:09:20,670 --> 00:09:24,500 Дивись, Голд, які там птахи. Йдемо за мною! 102 00:09:29,430 --> 00:09:30,950 Летіть! Летіть! 103 00:09:33,340 --> 00:09:34,830 Ну ж, Голд, за мною! 104 00:09:51,220 --> 00:09:51,780 Що? Що сталось? 105 00:09:53,940 --> 00:09:54,730 Де Клайд! 106 00:09:55,450 --> 00:09:56,780 Мабуть щось трапилося. 107 00:09:59,960 --> 00:10:01,980 Квентін! Квентін! 108 00:10:02,750 --> 00:10:04,960 Я йду! Чи не рухайся! 109 00:10:12,800 --> 00:10:14,960 ааааа 110 00:10:15,960 --> 00:10:17,000 Не дивися вниз! 111 00:10:20,400 --> 00:10:22,490 Не дивитися вниз, не дивитися вниз! 112 00:10:22,490 --> 00:10:22,910 Не дивитися! 113 00:10:23,000 --> 00:10:24,070 Квентін! 114 00:10:24,540 --> 00:10:25,840 Іду, Клайд! 115 00:10:26,000 --> 00:10:29,470 Зосередься, Квентін! Не втрачай рівноваги. 116 00:10:29,720 --> 00:10:32,670 Не можу! Не можу, Рамірес! 117 00:10:33,070 --> 00:10:35,860 Тоді повертайся! Не стій на одному місці. 118 00:10:36,580 --> 00:10:38,390 Я... я зараз упаду. 119 00:10:39,180 --> 00:10:40,370 Я врятую дівчинку. 120 00:10:45,600 --> 00:10:46,670 Тримайся! 121 00:10:58,710 --> 00:10:59,410 Дай руку! 122 00:11:01,040 --> 00:11:01,970 Я не можу! 123 00:11:02,830 --> 00:11:04,200 Руку, швидше! 124 00:11:19,570 --> 00:11:22,290 Моя нога! Я зламав ногу! 125 00:11:23,480 --> 00:11:26,030 Ілліан мало не розбився, а він не безсмертний як ти! 126 00:11:26,730 --> 00:11:28,800 Цей юнак занадто імпульсивний. 127 00:11:29,080 --> 00:11:31,260 Тепер Ілліан не зможе поїхати в Магонду. 128 00:11:32,120 --> 00:11:34,240 І значить Янг буде битися замість нього. 129 00:11:34,570 --> 00:11:38,420 Я не можу передати свої знання не терплячому хлопчиську. 130 00:11:40,220 --> 00:11:41,630 Я у всьому винен! 131 00:11:42,080 --> 00:11:43,870 Син Ілліана загине через мене. 132 00:11:44,470 --> 00:11:46,380 Чому я це зробив? 133 00:11:47,190 --> 00:11:53,260 Але послухай, Улок, молодий Маклауд звичайно нетерплячий, але твоє знання послужить йому на користь. 134 00:11:53,440 --> 00:11:56,470 І все одно він ще дитина. 135 00:11:56,770 --> 00:12:01,810 Дитина, яка одного разу може кинути виклик Володарю і перемогти його! З твоєю допомогою. 136 00:12:02,470 --> 00:12:05,300 Ти витрачаєш час. Я вже прийняв рішення. 137 00:12:05,810 --> 00:12:08,280 Рамірес, Квентін зник! 138 00:12:08,600 --> 00:12:08,950 Зник? 139 00:12:08,950 --> 00:12:15,350 Кажуть, він відправився в Магонду, щоб битися на поєдинку і довести вам, що він не боягуз. 140 00:12:15,740 --> 00:12:19,070 Дурень! Він не зможе втриматися на висоті! 141 00:12:19,510 --> 00:12:24,880 Якщо хлопчик і справді такий, яким ти його описав, то він знайде спосіб вислизнути від Володаря. 142 00:12:25,580 --> 00:12:31,760 А якщо ні, вся моя робота, зусилля всіх воїнів за останні сім століть пропадуть марно! 143 00:12:40,480 --> 00:12:44,040 Що ж мені робити? Я не вмію битися. 144 00:12:45,430 --> 00:12:46,360 Значить, я помру? 145 00:12:54,640 --> 00:12:59,290 Твій батько не надто дорожить тобою, чи не так? 146 00:13:00,640 --> 00:13:03,430 Він надав можливість тобі битися замість нього. 147 00:13:03,820 --> 00:13:05,190 Це абсурд! 148 00:13:05,450 --> 00:13:07,700 Дитині не впоратись з цим Громилом! 149 00:13:08,010 --> 00:13:09,520 Не суди за зовнішнім виглядом, Ерак. 150 00:13:09,630 --> 00:13:11,380 Може він ще покаже свій характер. 151 00:13:16,680 --> 00:13:21,000 Побачимося на дуелі. Мені потрібно багато чого приготувати. 152 00:13:24,210 --> 00:13:25,890 І ти вирішив відправитися в Магонду? 153 00:13:26,350 --> 00:13:28,580 Не можна залишити їх наодинці з Володарем! 154 00:13:28,840 --> 00:13:31,650 Тоді візьми це. Ти зможеш забратися на стіну міста. 155 00:13:31,860 --> 00:13:33,190 Я тобі вдячний, Ілліан. 156 00:14:11,320 --> 00:14:14,150 Безсмертний в Магонді. 157 00:14:17,290 --> 00:14:18,290 Мелон! 158 00:14:23,570 --> 00:14:24,760 Відкрий двері. 159 00:14:49,260 --> 00:14:49,890 Хто ти? 160 00:14:50,630 --> 00:14:51,140 Тихіше! 161 00:14:51,590 --> 00:14:52,790 Друг твого батька. 162 00:14:53,030 --> 00:14:53,630 Він тут? 163 00:14:54,000 --> 00:14:56,470 Ні, він не зміг. Але я буду битися замість тебе. 164 00:14:57,750 --> 00:15:00,140 Немає часу пояснювати. Знімай обладунки. 165 00:15:00,560 --> 00:15:01,960 Швидше! 166 00:15:02,370 --> 00:15:04,000 Можливо це Горець. 167 00:15:04,680 --> 00:15:06,770 Повинен бути, він вже готовий битися. 168 00:15:12,770 --> 00:15:14,510 На цей раз йому не вислизнути! 169 00:15:15,000 --> 00:15:20,650 Але, мій володарю, це не завадить самому поєдинку? 170 00:15:20,970 --> 00:15:21,760 Поєдинок? 171 00:15:22,210 --> 00:15:23,320 Поєдинок! 172 00:15:28,740 --> 00:15:30,180 Сподіваюся, я не занадто пізно. 173 00:15:59,220 --> 00:16:02,730 Так-так, це просто чудо. 174 00:16:04,060 --> 00:16:06,590 Мене обдурили! Це бій не за правилами! 175 00:16:12,520 --> 00:16:16,470 Непогано! Він подає надії! 176 00:16:16,630 --> 00:16:21,050 І, здається, занадто великі. Роби як я наказав! 177 00:16:33,350 --> 00:16:35,140 Що таке? Сторонній? 178 00:16:35,140 --> 00:16:36,500 Схопити його! 179 00:16:36,500 --> 00:16:38,500 Не сторонній, а просто гість! 180 00:16:50,500 --> 00:16:53,500 Як це могло статися?! 181 00:16:53,500 --> 00:16:55,000 Ми затримали його. 182 00:16:56,500 --> 00:16:58,500 Під маскою інша людина! 183 00:16:58,500 --> 00:17:00,000 Ось мій претендент! 184 00:17:00,500 --> 00:17:04,000 Він правий. Це син Ілліана. 185 00:17:04,000 --> 00:17:05,500 Я не розумію! 186 00:17:05,500 --> 00:17:07,500 Але хто ж бореться? 187 00:17:07,500 --> 00:17:10,500 Маклауд. Горець. 188 00:17:10,500 --> 00:17:12,500 Володар. 189 00:17:14,500 --> 00:17:16,500 Настав твій час, Маклауд. 190 00:17:18,500 --> 00:17:20,500 Я не боюся тебе, Володар. 191 00:17:21,000 --> 00:17:23,500 В цьому і є твоя помилка. 192 00:17:23,500 --> 00:17:24,500 Бережись, Горець! 193 00:17:24,500 --> 00:17:26,500 Повелитель! 194 00:17:26,500 --> 00:17:28,500 Рамірес! 195 00:17:31,000 --> 00:17:32,500 Схопити його! 196 00:17:34,500 --> 00:17:38,500 Ти дурень, Маклауд! Навіть Раміресу не врятуватися тебе на цей раз! 197 00:17:48,500 --> 00:17:50,500 Вибачайте, але мені пора. 198 00:17:51,000 --> 00:17:53,500 Тримайся, Маклауд. 199 00:17:56,500 --> 00:17:59,500 Затримати їх! Перекрити всі виходи! 200 00:18:09,500 --> 00:18:10,500 Куди ми прямуємо, Рамірес? 201 00:18:10,500 --> 00:18:12,500 Ми вже на останньому поверсі. 202 00:18:13,000 --> 00:18:15,500 Вище нас тільки небо, Маклауд. 203 00:18:28,500 --> 00:18:31,500 Такий фокус мені Рамірес ще не показував. 204 00:18:33,500 --> 00:18:34,500 Сюди! 205 00:18:37,500 --> 00:18:38,500 Спізнилися. 206 00:18:43,500 --> 00:18:46,500 Маклауд! 207 00:18:53,500 --> 00:18:55,500 Янг, ти цілий! 208 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Батько! 209 00:18:57,500 --> 00:18:58,700 Хвала небесам. 210 00:18:59,000 --> 00:18:59,500 Що з твоєю ногою? 211 00:18:59,500 --> 00:19:03,000 Розкажу після. А як твої пригоди? 212 00:19:03,500 --> 00:19:06,500 Квентін врятував мене! Він воював замість мене. 213 00:19:07,000 --> 00:19:09,500 Якби ти бачив, як він тримався на висоті! 214 00:19:10,500 --> 00:19:12,000 Ти був правий, Рамірес. 215 00:19:12,200 --> 00:19:16,500 Молодий Маклауд гідний того, щоб я передав йому свої знання і силу. 216 00:19:17,500 --> 00:19:20,000 Церемонія відбудеться завтра на світанку. 217 00:19:20,500 --> 00:19:23,000 Вітаю, Маклауд. 218 00:19:25,500 --> 00:19:28,500 Я, безсмертний Улок, передаю сьогодні тобі свої знання вітру! 219 00:19:29,500 --> 00:19:32,500 Знання, які дозволяють людині плавати в морі і літати по повітрю! 220 00:19:34,500 --> 00:19:41,500 Силу, яка дозволяє тваринам і птахам перепливати океани і перетинати простір. 221 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 Ці знання... Я передаю тобі! 222 00:20:01,500 --> 00:20:06,500 Здійснилося. Нарешті. 223 00:20:07,500 --> 00:20:11,500 Передавши тобі свої знання, Улок відмовився від безсмертя. 224 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Є й інші безсмертні. Вони чекають нас. 225 00:20:15,800 --> 00:20:17,000 Вони не будуть шкодувати? 226 00:20:17,500 --> 00:20:18,000 Шкодувати? 227 00:20:18,500 --> 00:20:20,500 О, ні. Вони чекали занадто довго. 228 00:20:20,500 --> 00:20:24,000 Вони раді відмовитися від нього і жити спокійним життям. 229 00:20:24,500 --> 00:20:26,500 Одного разу і в тебе буде таке право. 230 00:20:27,000 --> 00:20:30,500 Але не раніше, ніж ти впораєшся зі своїм завданням, Горець.21723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.