Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,380 --> 00:00:05,010
Минуло сім століть з того часу, як Землю огорнув морок.
2
00:00:05,010 --> 00:00:10,660
Минуло сім століть, перш ніж чарівний меч повернувся до людей, що втратили свою свободу.
3
00:00:11,090 --> 00:00:16,760
Всі безсмертні поклялися відректися від зброї, за виключення одного, який став правити світом.
4
00:00:16,760 --> 00:00:19,250
До тих пір, поки не з'явився інший безсмертний, який кине йому виклик.
5
00:00:19,250 --> 00:00:21,940
Його звати Квентін Маклауд.
6
00:00:21,940 --> 00:00:23,800
Він - Горець!
7
00:00:45,990 --> 00:00:50,660
Горець: Мультсеріал
8
00:00:52,370 --> 00:00:54,170
Реліз групи Gliger
В рамках проекту "Дивись українською"
9
00:00:56,640 --> 00:00:58,450
Переклав на українську: magmator
Таймінг останніх 5 хвилин: magmator
10
00:01:00,910 --> 00:01:02,680
наш сайт gliger.at.ua
11
00:01:15,960 --> 00:01:19,960
Серія 5
Літаюче село
The Suspended Village
12
00:01:42,550 --> 00:01:44,570
Ну, давай, Квентін! Де твоя мужність?
13
00:01:44,570 --> 00:01:45,970
Чи ти злякався битися?
14
00:01:51,360 --> 00:01:53,080
О, так вже краще.
15
00:01:53,780 --> 00:01:54,520
А якщо ось так.
16
00:02:00,340 --> 00:02:02,480
А ось і я, Рамірес!
17
00:02:02,920 --> 00:02:07,030
Ну і ну! Ти б'єшся все вправніше, Маклауд.
18
00:02:10,920 --> 00:02:12,470
Ти заплатиш за це, Ерак.
19
00:02:20,630 --> 00:02:22,380
Це ми ще подивимось, Горд.
20
00:02:27,140 --> 00:02:29,910
Прийшов твій кінець.
21
00:02:55,210 --> 00:02:56,670
Ого.
22
00:03:08,440 --> 00:03:10,270
У чому причина подібного безладу?
23
00:03:10,850 --> 00:03:14,270
Вони посперечалися щодо того, як краще захоплювати ворогів.
24
00:03:20,940 --> 00:03:24,530
Варвари. Така поведінка в Магонді неприпустима.
25
00:03:29,730 --> 00:03:31,990
Непогано. Непогано.
26
00:03:32,690 --> 00:03:34,410
Перевіримо твою стійкість.
27
00:03:41,590 --> 00:03:44,030
Бачиш, це не так просто.
28
00:03:44,990 --> 00:03:46,780
Зачекай, Рамірес. Зачекай, зачекай.
29
00:03:47,220 --> 00:03:48,640
Ти щось хотів сказати?
30
00:03:48,800 --> 00:03:50,910
Досить, Рамірес, я на самому краю.
31
00:03:50,910 --> 00:03:51,630
Дай мені руку.
32
00:03:51,800 --> 00:03:53,940
Потрібно тримати рівновагу під час бою.
33
00:03:54,470 --> 00:03:56,490
Дивись прямо вперед. Зосередитися.
34
00:03:56,940 --> 00:03:57,980
Я не можу.
35
00:03:58,800 --> 00:03:59,240
Бийся!
36
00:04:12,370 --> 00:04:15,510
Ти кричиш так жалібно, Маклауд.
37
00:04:15,580 --> 00:04:16,560
Адже ти ж безсмертний.
38
00:04:18,650 --> 00:04:21,160
Йому б тільки познущатися.
39
00:04:21,420 --> 00:04:23,770
Тобі ще багато чому належить навчитися.
40
00:04:43,690 --> 00:04:45,850
Можеш говорити, Асклепіус.
41
00:04:46,110 --> 00:04:52,620
Мій володарю, Магонда вражена жахливим лихом - жорстокістю, що не підвладна ніякому контролю.
42
00:04:52,900 --> 00:04:55,710
Це згубно для нашого великого міста.
43
00:04:57,500 --> 00:05:02,940
Але, мій дорогий Асклепіус, Імперія Магонди тримається на жорстокості.
44
00:05:03,850 --> 00:05:10,130
Але на цей раз це дуель двох військових начальників, і в минулому друзів, Горда і Ерака.
45
00:05:11,960 --> 00:05:14,100
Горд і Ерак?
46
00:05:14,890 --> 00:05:16,220
Вони ненавидять один одного.
47
00:05:16,660 --> 00:05:21,220
Ми не можемо втратити одного з наших кращих людей, а то й двох.
48
00:05:23,310 --> 00:05:25,360
По-твоєму це смішно, Мелон.
49
00:05:26,840 --> 00:05:27,870
Ні!
50
00:05:28,240 --> 00:05:31,240
Але у мене є пропозиція!
51
00:05:32,910 --> 00:05:38,330
Нехай кожен з них знайде раба, який би поборовся за нього.
52
00:05:39,000 --> 00:05:46,090
Звичайно, останнє рішення завжди залишається за тобою, мій володарю.
53
00:05:46,630 --> 00:05:49,490
Але деталі дай влаштувати своєму блазневі.
54
00:05:50,070 --> 00:05:54,320
Так цьому й бути. Тільки б вирішити давню суперечку.
55
00:05:54,320 --> 00:05:59,020
Суперечка буде вирішена, якщо за справу візьмусь я сам.
56
00:06:03,280 --> 00:06:04,510
Припинити бій!
57
00:06:05,110 --> 00:06:09,230
Тобто це Володар наказує вам припинити бій.
58
00:06:11,510 --> 00:06:17,760
Наш володар надумав розсудити ваш спір поєдинком двома мерзенними рабами.
59
00:06:18,320 --> 00:06:19,600
Що?
60
00:06:19,830 --> 00:06:21,250
Що за дурниця!
61
00:06:21,430 --> 00:06:24,040
Ви, звичайно, не станете заперечувати?
62
00:06:26,150 --> 00:06:28,780
І не наполягай, ти ще не готовий.
63
00:06:28,920 --> 00:06:29,250
Але...
64
00:06:29,660 --> 00:06:34,660
Улок ні за що не погодиться передати тобі своє знання, адже ти його не заслужив.
65
00:06:34,990 --> 00:06:36,800
Я оступився, Рамірес, от і все.
66
00:06:36,970 --> 00:06:38,960
Обіцяю тобі, такого більше не трапиться.
67
00:06:39,200 --> 00:06:40,360
Ти переконаний?
68
00:06:40,850 --> 00:06:41,340
Звичайно!
69
00:06:41,960 --> 00:06:44,640
Ні, Улок не погодиться на таке.
70
00:06:45,100 --> 00:06:46,270
Прошу тебе, Рамірес.
71
00:06:46,800 --> 00:06:48,310
Тобі не вистачає зосередженості.
72
00:06:48,540 --> 00:06:50,500
Тільки тому що я глянув вниз.
73
00:06:50,920 --> 00:06:52,960
Послухай, цього більше не трапиться.
74
00:06:53,500 --> 00:06:55,520
Даю тобі слово.
75
00:06:55,700 --> 00:06:57,470
Я тебе попереджав.
76
00:06:57,940 --> 00:06:59,290
Ти вірно думаєш, що готовий.
77
00:06:59,700 --> 00:07:00,450
Коли ми поїдемо?
78
00:07:02,240 --> 00:07:03,660
У дорогу, Маклауд.
79
00:07:21,300 --> 00:07:23,050
Тільки не довго, синку.
80
00:07:25,140 --> 00:07:27,230
Сьогодні може розігратися сильний шторм.
81
00:07:27,420 --> 00:07:29,840
Я відпливу до берега і повернуся назад.
82
00:07:53,130 --> 00:07:53,640
Мисливці?!
83
00:07:54,600 --> 00:07:54,990
Тут?
84
00:07:56,570 --> 00:07:57,970
Ні з місця.
85
00:08:01,200 --> 00:08:02,660
Глядіть, він пішов!
86
00:08:06,970 --> 00:08:08,010
Мисливці!
87
00:08:08,550 --> 00:08:09,780
Ну ж! Цілься в нього!
88
00:08:14,690 --> 00:08:16,340
Ні!
89
00:08:20,150 --> 00:08:22,940
А ну стій! У мене послання до Ілліана.
90
00:08:23,330 --> 00:08:25,910
Нехай приходить в Магонду і нехай б’ється на поєдинку
91
00:08:26,380 --> 00:08:28,430
або його син буде битися за нього.
92
00:08:51,980 --> 00:08:54,700
Вражаюче! Як це у них виходить?
93
00:09:02,090 --> 00:09:03,070
Що відбувається?
94
00:09:03,390 --> 00:09:05,580
Наш вождь Ілліан повинен битися в Магонді.
95
00:09:05,720 --> 00:09:06,510
У Магонді?
96
00:09:08,070 --> 00:09:09,760
Ерак викрав його сина.
97
00:09:10,510 --> 00:09:11,350
Ерак?
98
00:09:12,880 --> 00:09:13,950
Чи тут Улок?
99
00:09:14,480 --> 00:09:14,930
Так.
100
00:09:15,090 --> 00:09:19,110
Розкажи йому, що прибули Рамірес і Горець.
101
00:09:20,670 --> 00:09:24,500
Дивись, Голд, які там птахи. Йдемо за мною!
102
00:09:29,430 --> 00:09:30,950
Летіть! Летіть!
103
00:09:33,340 --> 00:09:34,830
Ну ж, Голд, за мною!
104
00:09:51,220 --> 00:09:51,780
Що? Що сталось?
105
00:09:53,940 --> 00:09:54,730
Де Клайд!
106
00:09:55,450 --> 00:09:56,780
Мабуть щось трапилося.
107
00:09:59,960 --> 00:10:01,980
Квентін! Квентін!
108
00:10:02,750 --> 00:10:04,960
Я йду! Чи не рухайся!
109
00:10:12,800 --> 00:10:14,960
ааааа
110
00:10:15,960 --> 00:10:17,000
Не дивися вниз!
111
00:10:20,400 --> 00:10:22,490
Не дивитися вниз, не дивитися вниз!
112
00:10:22,490 --> 00:10:22,910
Не дивитися!
113
00:10:23,000 --> 00:10:24,070
Квентін!
114
00:10:24,540 --> 00:10:25,840
Іду, Клайд!
115
00:10:26,000 --> 00:10:29,470
Зосередься, Квентін! Не втрачай рівноваги.
116
00:10:29,720 --> 00:10:32,670
Не можу! Не можу, Рамірес!
117
00:10:33,070 --> 00:10:35,860
Тоді повертайся! Не стій на одному місці.
118
00:10:36,580 --> 00:10:38,390
Я... я зараз упаду.
119
00:10:39,180 --> 00:10:40,370
Я врятую дівчинку.
120
00:10:45,600 --> 00:10:46,670
Тримайся!
121
00:10:58,710 --> 00:10:59,410
Дай руку!
122
00:11:01,040 --> 00:11:01,970
Я не можу!
123
00:11:02,830 --> 00:11:04,200
Руку, швидше!
124
00:11:19,570 --> 00:11:22,290
Моя нога! Я зламав ногу!
125
00:11:23,480 --> 00:11:26,030
Ілліан мало не розбився, а він не безсмертний як ти!
126
00:11:26,730 --> 00:11:28,800
Цей юнак занадто імпульсивний.
127
00:11:29,080 --> 00:11:31,260
Тепер Ілліан не зможе поїхати в Магонду.
128
00:11:32,120 --> 00:11:34,240
І значить Янг буде битися замість нього.
129
00:11:34,570 --> 00:11:38,420
Я не можу передати свої знання не терплячому хлопчиську.
130
00:11:40,220 --> 00:11:41,630
Я у всьому винен!
131
00:11:42,080 --> 00:11:43,870
Син Ілліана загине через мене.
132
00:11:44,470 --> 00:11:46,380
Чому я це зробив?
133
00:11:47,190 --> 00:11:53,260
Але послухай, Улок, молодий Маклауд звичайно нетерплячий, але твоє знання послужить йому на користь.
134
00:11:53,440 --> 00:11:56,470
І все одно він ще дитина.
135
00:11:56,770 --> 00:12:01,810
Дитина, яка одного разу може кинути виклик Володарю і перемогти його! З твоєю допомогою.
136
00:12:02,470 --> 00:12:05,300
Ти витрачаєш час. Я вже прийняв рішення.
137
00:12:05,810 --> 00:12:08,280
Рамірес, Квентін зник!
138
00:12:08,600 --> 00:12:08,950
Зник?
139
00:12:08,950 --> 00:12:15,350
Кажуть, він відправився в Магонду, щоб битися на поєдинку і довести вам, що він не боягуз.
140
00:12:15,740 --> 00:12:19,070
Дурень! Він не зможе втриматися на висоті!
141
00:12:19,510 --> 00:12:24,880
Якщо хлопчик і справді такий, яким ти його описав, то він знайде спосіб вислизнути від Володаря.
142
00:12:25,580 --> 00:12:31,760
А якщо ні, вся моя робота, зусилля всіх воїнів за останні сім століть пропадуть марно!
143
00:12:40,480 --> 00:12:44,040
Що ж мені робити? Я не вмію битися.
144
00:12:45,430 --> 00:12:46,360
Значить, я помру?
145
00:12:54,640 --> 00:12:59,290
Твій батько не надто дорожить тобою, чи не так?
146
00:13:00,640 --> 00:13:03,430
Він надав можливість тобі битися замість нього.
147
00:13:03,820 --> 00:13:05,190
Це абсурд!
148
00:13:05,450 --> 00:13:07,700
Дитині не впоратись з цим Громилом!
149
00:13:08,010 --> 00:13:09,520
Не суди за зовнішнім виглядом, Ерак.
150
00:13:09,630 --> 00:13:11,380
Може він ще покаже свій характер.
151
00:13:16,680 --> 00:13:21,000
Побачимося на дуелі. Мені потрібно багато чого приготувати.
152
00:13:24,210 --> 00:13:25,890
І ти вирішив відправитися в Магонду?
153
00:13:26,350 --> 00:13:28,580
Не можна залишити їх наодинці з Володарем!
154
00:13:28,840 --> 00:13:31,650
Тоді візьми це. Ти зможеш забратися на стіну міста.
155
00:13:31,860 --> 00:13:33,190
Я тобі вдячний, Ілліан.
156
00:14:11,320 --> 00:14:14,150
Безсмертний в Магонді.
157
00:14:17,290 --> 00:14:18,290
Мелон!
158
00:14:23,570 --> 00:14:24,760
Відкрий двері.
159
00:14:49,260 --> 00:14:49,890
Хто ти?
160
00:14:50,630 --> 00:14:51,140
Тихіше!
161
00:14:51,590 --> 00:14:52,790
Друг твого батька.
162
00:14:53,030 --> 00:14:53,630
Він тут?
163
00:14:54,000 --> 00:14:56,470
Ні, він не зміг. Але я буду битися замість тебе.
164
00:14:57,750 --> 00:15:00,140
Немає часу пояснювати. Знімай обладунки.
165
00:15:00,560 --> 00:15:01,960
Швидше!
166
00:15:02,370 --> 00:15:04,000
Можливо це Горець.
167
00:15:04,680 --> 00:15:06,770
Повинен бути, він вже готовий битися.
168
00:15:12,770 --> 00:15:14,510
На цей раз йому не вислизнути!
169
00:15:15,000 --> 00:15:20,650
Але, мій володарю, це не завадить самому поєдинку?
170
00:15:20,970 --> 00:15:21,760
Поєдинок?
171
00:15:22,210 --> 00:15:23,320
Поєдинок!
172
00:15:28,740 --> 00:15:30,180
Сподіваюся, я не занадто пізно.
173
00:15:59,220 --> 00:16:02,730
Так-так, це просто чудо.
174
00:16:04,060 --> 00:16:06,590
Мене обдурили! Це бій не за правилами!
175
00:16:12,520 --> 00:16:16,470
Непогано! Він подає надії!
176
00:16:16,630 --> 00:16:21,050
І, здається, занадто великі.
Роби як я наказав!
177
00:16:33,350 --> 00:16:35,140
Що таке? Сторонній?
178
00:16:35,140 --> 00:16:36,500
Схопити його!
179
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
Не сторонній, а просто гість!
180
00:16:50,500 --> 00:16:53,500
Як це могло статися?!
181
00:16:53,500 --> 00:16:55,000
Ми затримали його.
182
00:16:56,500 --> 00:16:58,500
Під маскою інша людина!
183
00:16:58,500 --> 00:17:00,000
Ось мій претендент!
184
00:17:00,500 --> 00:17:04,000
Він правий. Це син Ілліана.
185
00:17:04,000 --> 00:17:05,500
Я не розумію!
186
00:17:05,500 --> 00:17:07,500
Але хто ж бореться?
187
00:17:07,500 --> 00:17:10,500
Маклауд. Горець.
188
00:17:10,500 --> 00:17:12,500
Володар.
189
00:17:14,500 --> 00:17:16,500
Настав твій час, Маклауд.
190
00:17:18,500 --> 00:17:20,500
Я не боюся тебе, Володар.
191
00:17:21,000 --> 00:17:23,500
В цьому і є твоя помилка.
192
00:17:23,500 --> 00:17:24,500
Бережись, Горець!
193
00:17:24,500 --> 00:17:26,500
Повелитель!
194
00:17:26,500 --> 00:17:28,500
Рамірес!
195
00:17:31,000 --> 00:17:32,500
Схопити його!
196
00:17:34,500 --> 00:17:38,500
Ти дурень, Маклауд! Навіть Раміресу не врятуватися тебе на цей раз!
197
00:17:48,500 --> 00:17:50,500
Вибачайте, але мені пора.
198
00:17:51,000 --> 00:17:53,500
Тримайся, Маклауд.
199
00:17:56,500 --> 00:17:59,500
Затримати їх! Перекрити всі виходи!
200
00:18:09,500 --> 00:18:10,500
Куди ми прямуємо, Рамірес?
201
00:18:10,500 --> 00:18:12,500
Ми вже на останньому поверсі.
202
00:18:13,000 --> 00:18:15,500
Вище нас тільки небо, Маклауд.
203
00:18:28,500 --> 00:18:31,500
Такий фокус мені Рамірес ще не показував.
204
00:18:33,500 --> 00:18:34,500
Сюди!
205
00:18:37,500 --> 00:18:38,500
Спізнилися.
206
00:18:43,500 --> 00:18:46,500
Маклауд!
207
00:18:53,500 --> 00:18:55,500
Янг, ти цілий!
208
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Батько!
209
00:18:57,500 --> 00:18:58,700
Хвала небесам.
210
00:18:59,000 --> 00:18:59,500
Що з твоєю ногою?
211
00:18:59,500 --> 00:19:03,000
Розкажу після. А як твої пригоди?
212
00:19:03,500 --> 00:19:06,500
Квентін врятував мене! Він воював замість мене.
213
00:19:07,000 --> 00:19:09,500
Якби ти бачив, як він тримався на висоті!
214
00:19:10,500 --> 00:19:12,000
Ти був правий, Рамірес.
215
00:19:12,200 --> 00:19:16,500
Молодий Маклауд гідний того, щоб я передав йому свої знання і силу.
216
00:19:17,500 --> 00:19:20,000
Церемонія відбудеться завтра на світанку.
217
00:19:20,500 --> 00:19:23,000
Вітаю, Маклауд.
218
00:19:25,500 --> 00:19:28,500
Я, безсмертний Улок, передаю сьогодні тобі свої знання вітру!
219
00:19:29,500 --> 00:19:32,500
Знання, які дозволяють людині плавати в морі і літати по повітрю!
220
00:19:34,500 --> 00:19:41,500
Силу, яка дозволяє тваринам і птахам перепливати океани і перетинати простір.
221
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
Ці знання... Я передаю тобі!
222
00:20:01,500 --> 00:20:06,500
Здійснилося. Нарешті.
223
00:20:07,500 --> 00:20:11,500
Передавши тобі свої знання, Улок відмовився від безсмертя.
224
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Є й інші безсмертні. Вони чекають нас.
225
00:20:15,800 --> 00:20:17,000
Вони не будуть шкодувати?
226
00:20:17,500 --> 00:20:18,000
Шкодувати?
227
00:20:18,500 --> 00:20:20,500
О, ні. Вони чекали занадто довго.
228
00:20:20,500 --> 00:20:24,000
Вони раді відмовитися від нього і жити спокійним життям.
229
00:20:24,500 --> 00:20:26,500
Одного разу і в тебе буде таке право.
230
00:20:27,000 --> 00:20:30,500
Але не раніше, ніж ти впораєшся зі своїм завданням, Горець.21723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.