Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,030 --> 00:00:06,660
Минуло сім століть з того часу, як Землю окутала темрява.
2
00:00:06,660 --> 00:00:12,310
Минуло сім століть, перш ніж чарівний меч повернувся до людей, що втратили свою свободу.
3
00:00:12,740 --> 00:00:18,410
Всі безсмертні поклялися відректися від зброї, за виключення одного, який став правити світом.
4
00:00:18,410 --> 00:00:20,900
До тих пір, поки не з'явився інший безсмертний, який кине йому виклик.
5
00:00:20,900 --> 00:00:23,590
Його звати Квентін Маклауд.
6
00:00:23,590 --> 00:00:25,450
Він - Горець!
7
00:00:47,730 --> 00:00:52,400
Горець: Мультсеріал
8
00:00:54,070 --> 00:00:55,870
Реліз групи Gliger
В рамках проекту "Дивись українською"
9
00:00:58,340 --> 00:01:00,150
Переклав на українську: magmator
10
00:01:02,610 --> 00:01:04,380
наш сайт gliger.at.ua
11
00:01:16,620 --> 00:01:19,830
Серія 7
Звуки битви
12
00:01:29,780 --> 00:01:31,460
Нехай буде вічною влада Кортана!
13
00:01:31,690 --> 00:01:33,960
Нехай буде вічною влада Кортана!
14
00:01:34,420 --> 00:01:37,010
Уважно слухаю...
15
00:01:37,330 --> 00:01:44,800
Лорд Кортан! Ми, Ваші віддані підлеглі, адміністрація Магонди, описали всі свої занепокоєння в листі!
16
00:01:45,170 --> 00:01:47,220
По-моєму... ми...
17
00:01:47,220 --> 00:01:49,880
Давай жвавіше, мені потрібні результати!
18
00:01:51,000 --> 00:01:52,220
Так, лорд Кортан.
19
00:01:52,660 --> 00:01:59,020
Я... еее... ми... ми скоро будемо на позиції для перехоплення втікачів, і ... еее...
20
00:01:59,020 --> 00:01:59,780
Коли?
21
00:02:00,790 --> 00:02:03,560
Що ж... я... ми не можемо точно...
22
00:02:04,090 --> 00:02:05,910
В дану хвилину, ми розслідуємо...
23
00:02:05,910 --> 00:02:07,740
Так продовжуйте шукати!
24
00:02:50,010 --> 00:02:50,710
Помри!..
25
00:03:14,900 --> 00:03:21,620
Ось так безславно закінчилися пригоди Квентіна Маклауда, який міг стати великим горцем.
26
00:03:22,600 --> 00:03:25,750
Але, Рамірес! Я, чесно, намагався.
27
00:03:27,330 --> 00:03:28,950
І це ти називаєш намаганнями?
28
00:03:28,950 --> 00:03:30,370
Ти не бажаєш вчитися.
29
00:03:30,840 --> 00:03:36,250
Я дні безперервно намагаюся пояснити тобі, що марно намагатися щось розгледіти в темряві.
30
00:03:37,360 --> 00:03:44,890
Ти повинен відчувати найменші коливання вітру, розрізняти запахи, розрізняти ледь чутні звуки в тиші.
31
00:03:45,240 --> 00:03:46,010
Давай його сюди!
32
00:03:47,290 --> 00:03:50,350
Ти не заслуговуєш права носити цей меч Маклауд.
33
00:03:55,170 --> 00:03:57,710
Чи не пора вам все-таки помиритися? Правда!
34
00:03:58,090 --> 00:04:00,540
Довго ви збираєтеся злитися?
35
00:04:01,220 --> 00:04:05,510
Як ніби вам мало цієї спеки. Ну, коли ж нарешті піде дощ?
36
00:04:12,050 --> 00:04:14,170
Гаразд, я здаюся.
37
00:04:15,660 --> 00:04:19,790
Підемо, Гол. Принаймні, якщо ти не розмовляєш, то це нормально.
38
00:04:20,720 --> 00:04:24,030
Я піду, покупатися, якщо це комусь цікаво.
39
00:04:32,410 --> 00:04:33,630
Давай, ну давай, Гол!
40
00:04:37,460 --> 00:04:39,190
Що трапилося, Квентін?
41
00:04:42,510 --> 00:04:46,560
Я ж не просив, щоб з мене зробили горця. Він більше в мене не вірить.
42
00:04:46,890 --> 00:04:49,220
Я не винен, якщо у мене не виходить те, що він хоче.
43
00:04:50,310 --> 00:04:53,200
Правда, Клайд. Я намагаюся щосили.
44
00:04:54,120 --> 00:04:55,040
Я знаю.
45
00:04:55,620 --> 00:05:00,580
Він буде задоволений, тільки коли я знищу Кортана або коли Кортан знищить мене.
46
00:05:00,920 --> 00:05:02,890
Не говори так, Квентін.
47
00:05:03,520 --> 00:05:05,840
Невже тільки це може зробити тебе щасливим, Рамірес?
48
00:05:08,940 --> 00:05:13,340
Я сподіваюся, що заради свого ж блага, ти не став марно турбувати мене.
49
00:05:13,660 --> 00:05:17,220
Ні, лорд Кортан. Як раз навпаки.
50
00:05:17,910 --> 00:05:20,230
Ми виявили їх, о Великий Повелитель.
51
00:05:20,480 --> 00:05:26,220
За інформацією, отриманою з мережі шпигунів, особисто мною організованою, я можу висловити гіпотезу.
52
00:05:26,220 --> 00:05:27,960
Ось вона.
53
00:05:28,180 --> 00:05:31,610
Досить витрачати мій час! Де горець?
54
00:05:31,940 --> 00:05:36,580
Ось тут, мілорде. Недалеко від висохлого моря. Я припускаю...
55
00:05:36,580 --> 00:05:38,920
Ерак! Слухай мій наказ.
56
00:05:38,920 --> 00:05:44,830
Ти оточиш долину і залишиш їм тільки одну дорогу до спасіння. Ось тут.
57
00:05:45,190 --> 00:05:52,030
У них не залишиться вибору, окрім як сховатися в залізному місті, де я і буду чекати на горця.
58
00:05:52,330 --> 00:05:56,650
І на цей раз йому не вдасться вислизнути від мене.
59
00:05:57,320 --> 00:06:01,350
Так... і цей наказ навіть ти зможеш виконати, Ерак.
60
00:06:01,580 --> 00:06:03,680
Тобі не доведеться битися за перемогу.
61
00:06:04,020 --> 00:06:05,670
Ти мені заплатиш за це!
62
00:06:05,670 --> 00:06:06,510
Вистачить.
63
00:06:06,870 --> 00:06:12,480
У Магонді тільки я вирішую, хто буде мстити і коли.
64
00:06:13,130 --> 00:06:16,590
Це зрозуміло?
65
00:06:20,660 --> 00:06:25,760
Перестань називати мене хлопчиськом, Рамірес. Моє ім'я Квентін Маклауд.
66
00:06:26,210 --> 00:06:29,680
Останній Маклауд, якого я знав, був на голову вище.
67
00:06:30,360 --> 00:06:33,010
Він розумів, у чому полягає обов'язок горця.
68
00:06:33,420 --> 00:06:40,610
Це трапилося 700 років тому, відразу після Великої Катастрофи, коли всі безсмертні зібралися на Пагорбі клятви.
69
00:06:41,010 --> 00:06:47,000
Конор Маклауд, як і всі ми, клявся відкласти в сторону меч і покінчити з чварами за право стати останнім.
70
00:06:47,290 --> 00:06:50,610
Прийнявши присягу, ми всі відреклися.
71
00:06:50,920 --> 00:06:53,220
Всі, за винятком одного.
72
00:06:54,010 --> 00:06:58,160
Я відмовляюся прийняти цю дурну клятву!
73
00:06:59,690 --> 00:07:03,090
Я проголошую себе останнім безсмертним!
74
00:07:03,650 --> 00:07:08,240
Я швидше порушу свою клятву, ніж залишу людей в твоїх руках!
75
00:07:09,140 --> 00:07:13,920
Відмовившись від свого слова, він знав, що прирікає себе на вірну загибель.
76
00:07:46,320 --> 00:07:52,920
На цей раз, Маклауд, я дійсно буду останнім.
77
00:07:53,420 --> 00:07:57,950
Можливо, ти й переміг мене, але я попереджаю тебе, Кортан.
78
00:07:58,630 --> 00:08:07,430
Через 10 років, а може і через 10 століть, серед нас з'явиться новий безсмертний, який не буде пов'язаний цієї клятвою як ми.
79
00:08:07,760 --> 00:08:14,250
У нього буде меч Маклауд. Він буде Маклаудом. Горцем.
80
00:08:14,680 --> 00:08:19,560
І в той день, Кортан, ти зрозумієш, що прийшов твій кінець.
81
00:08:20,340 --> 00:08:22,140
Ні!!!
82
00:08:38,950 --> 00:08:39,650
Ось вони.
83
00:08:42,510 --> 00:08:47,980
Розстав людей по місцях на пагорбах і так, щоб їх добре було видно.
84
00:08:49,500 --> 00:08:51,650
Видно? Але, командире, я...
85
00:08:52,180 --> 00:08:53,380
Виконуй наказ, Мун.
86
00:09:02,500 --> 00:09:04,030
Тихо. Що це?
87
00:09:07,410 --> 00:09:09,550
Мисливці! Вони оточують долину.
88
00:09:09,900 --> 00:09:12,600
Вперед! Ми повинні прорватися перш, ніж вони замкнуть коло.
89
00:09:13,760 --> 00:09:15,130
А чому не туди?
90
00:09:16,400 --> 00:09:19,480
Тому що та дорога веде в Магонду, дурню.
91
00:09:20,850 --> 00:09:23,700
По меншій мірі, по тій дорозі ми могли б вибратися і закінчити цю історію.
92
00:09:24,350 --> 00:09:27,160
Роби, що він говорить. Прошу тебе.
93
00:09:31,010 --> 00:09:33,020
Відтіснимо їх до висохлого моря.
94
00:09:39,160 --> 00:09:40,870
Рамірес, вони нас наздоганяють!
95
00:09:42,060 --> 00:09:45,330
З цієї поверхні вони пересуваються швидше нас, треба їх затримати.
96
00:09:45,810 --> 00:09:49,150
Скачіть, що є сили, в Залізний місто, я про них подбаю.
97
00:09:51,280 --> 00:09:51,890
Але як?
98
00:09:52,170 --> 00:09:57,590
Я щось придумаю. Якщо я не повернуся, знай, що ти здихався від мене.
99
00:10:44,480 --> 00:10:45,510
Квентін!
100
00:10:45,750 --> 00:10:47,750
Я чекаю, Маклауд.
101
00:10:51,940 --> 00:10:53,300
Рамірес!
102
00:11:08,060 --> 00:11:12,150
Давай, Кортан! Я теж з нетерпінням чекав нашої зустрічі.
103
00:11:12,860 --> 00:11:17,140
Я зітру посмішку з твого обличчя.
104
00:11:34,850 --> 00:11:37,250
Я не боюся тебе, Кортан!
105
00:12:10,550 --> 00:12:12,720
Мої очі, о ні!
106
00:12:14,910 --> 00:12:16,500
Де ж ти, Кортан?
107
00:12:17,610 --> 00:12:21,040
Квентін, не треба! Ти ж нічого не бачиш!
108
00:12:21,840 --> 00:12:24,710
Давай же, Кортан. Закінчимо наш бій!
109
00:12:31,490 --> 00:12:33,820
Відчувай подих вітру... відчуй всі запахи...
110
00:12:36,910 --> 00:12:42,410
Слухай тишу... кожне подих... кожен запах... кожен звук...
111
00:12:45,000 --> 00:12:50,350
Ще раз, Кортан! Спробуй знову, я ж потрібен тобі!
112
00:12:56,230 --> 00:12:58,510
Кортан! Кортан тут?
113
00:13:01,950 --> 00:13:03,810
Маклауд! Маклауд!
114
00:13:03,810 --> 00:13:04,540
Ні.
115
00:13:04,980 --> 00:13:05,960
Я знайду тебе!
116
00:13:06,440 --> 00:13:07,990
Я знайду тебе все рівно.
117
00:13:24,130 --> 00:13:25,100
Квентін?
118
00:13:28,070 --> 00:13:29,390
Квентін!
119
00:13:39,570 --> 00:13:43,800
Тобі не втекти від мене, Кортан. Тобі вже ніколи не піти від мене.
120
00:13:46,100 --> 00:13:48,770
Ні, ні, не йди, будь ласка! Не треба!
121
00:13:49,160 --> 00:13:51,720
Я хочу битися з ним. Треба покінчити тепер з ним.
122
00:13:53,590 --> 00:13:55,430
Ні, ти ще не готовий!
123
00:13:56,000 --> 00:13:57,910
Я хочу покінчити з ним раз і назавжди.
124
00:13:57,910 --> 00:13:58,890
Зараз.
125
00:13:59,800 --> 00:14:01,770
Я теж хочу, щоб все закінчилося.
126
00:14:04,740 --> 00:14:06,600
Це була єдина можливість, Клайд.
127
00:14:07,120 --> 00:14:09,280
Підемо швидше, поки Кортан не знайшов нас.
128
00:14:19,760 --> 00:14:24,680
Не переживай, Клайд. Як тільки гроза закінчиться, все повернеться у звичайне русло.
129
00:14:25,560 --> 00:14:27,080
Я так на це сподіваюся.
130
00:14:52,290 --> 00:15:03,080
Лорд Кортан... я... нам повідомили, що самотній вершник заявився поблизу від Магонди і я подумав... що треба...
131
00:15:03,490 --> 00:15:05,840
Я знав, що горець знову прийде!
132
00:15:06,660 --> 00:15:10,440
Він божевільний, просто несамовитий.
133
00:15:10,640 --> 00:15:13,500
Ні що не зупинить його, поки він когось не вб'є.
134
00:15:13,720 --> 00:15:16,710
Але це не повинен бути я.
135
00:15:16,890 --> 00:15:17,640
Малон!
136
00:15:23,780 --> 00:15:25,940
Малон...
137
00:15:27,980 --> 00:15:30,350
Я... я... я тут, лорд Кортан.
138
00:15:55,980 --> 00:15:58,060
Що... Що трапилося, Гол?
139
00:15:58,210 --> 00:15:59,600
А де всі?
140
00:16:03,010 --> 00:16:06,500
Квентін! Квентін, Рамірес, де ви?
141
00:16:13,330 --> 00:16:14,410
Рамірес!
142
00:16:16,400 --> 00:16:18,670
Рамірес, ти куди?
143
00:16:18,980 --> 00:16:22,480
Навздогін за твоїм божевільним братиком. Він поскакав у Магонду!
144
00:16:44,580 --> 00:16:47,810
Слава Богу, він звернув убік від Магонди.
145
00:16:54,020 --> 00:16:59,260
Прокляття! Він став вчитися дуже швидко. Навіть сліпим він знайшов іншу дорогу.
146
00:17:15,220 --> 00:17:17,990
Гей! Це ж був лорд Кортан!
147
00:17:18,200 --> 00:17:20,150
Нехай буде вічною влада Кортана!
148
00:17:20,440 --> 00:17:22,860
Лорд Кортан, лорд Кортан!
149
00:17:23,800 --> 00:17:26,080
Від цієї спеки можна зійти з розуму.
150
00:17:35,760 --> 00:17:36,830
Він наближається.
151
00:17:55,510 --> 00:17:57,930
Нещасний безумець!
152
00:17:58,230 --> 00:17:59,550
Ні!
153
00:18:02,750 --> 00:18:04,820
Давай покінчимо з цим, Кортан.
154
00:18:08,620 --> 00:18:12,710
Піднімайся! Піднімайся, як личить безсмертному!
155
00:18:17,550 --> 00:18:19,990
Ти здаєшся? Без бою?
156
00:18:20,310 --> 00:18:21,130
Бережись!
157
00:18:24,180 --> 00:18:24,530
Але...
158
00:18:32,050 --> 00:18:33,080
Малон.
159
00:18:37,850 --> 00:18:39,780
Роби свій вибір, Кортан.
160
00:18:40,340 --> 00:18:47,020
Або зганьбись в очах твоїх слуг, тому що ти замість себе послав битися Малона.
161
00:18:47,020 --> 00:18:50,760
Або ж згоджуйся перенести цей бій на інший час.
162
00:19:08,220 --> 00:19:09,300
Почекайте на мене!
163
00:19:10,590 --> 00:19:13,120
Не кидайте мене тут, лорде Кортан!
164
00:19:13,800 --> 00:19:15,100
Почекайте мене!
165
00:19:21,000 --> 00:19:21,820
Дивись, Гол!
166
00:19:42,240 --> 00:19:44,030
Скажи йому, Квентін. Скажи.
167
00:19:48,250 --> 00:19:51,710
Ти був правий, Рамірес. Я ще не готовий.
168
00:19:58,990 --> 00:20:00,490
Так, ти не готовий.
169
00:20:00,740 --> 00:20:05,340
Але я повинен сказати, що ти швидко вчишся... як для дитини.
170
00:20:05,790 --> 00:20:06,340
Я не...
171
00:20:10,510 --> 00:20:13,850
Нарешті гроза пройшла. Я надіюсь на це.
172
00:20:19,070 --> 00:20:20,380
Так, вона закінчилася
173
00:20:20,380 --> 00:20:21,060
Вірно.18604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.