All language subtitles for s1e05 - The Sound Of Madness

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,030 --> 00:00:06,660 Минуло сім століть з того часу, як Землю окутала темрява. 2 00:00:06,660 --> 00:00:12,310 Минуло сім століть, перш ніж чарівний меч повернувся до людей, що втратили свою свободу. 3 00:00:12,740 --> 00:00:18,410 Всі безсмертні поклялися відректися від зброї, за виключення одного, який став правити світом. 4 00:00:18,410 --> 00:00:20,900 До тих пір, поки не з'явився інший безсмертний, який кине йому виклик. 5 00:00:20,900 --> 00:00:23,590 Його звати Квентін Маклауд. 6 00:00:23,590 --> 00:00:25,450 Він - Горець! 7 00:00:47,730 --> 00:00:52,400 Горець: Мультсеріал 8 00:00:54,070 --> 00:00:55,870 Реліз групи Gliger В рамках проекту "Дивись українською" 9 00:00:58,340 --> 00:01:00,150 Переклав на українську: magmator 10 00:01:02,610 --> 00:01:04,380 наш сайт gliger.at.ua 11 00:01:16,620 --> 00:01:19,830 Серія 7 Звуки битви 12 00:01:29,780 --> 00:01:31,460 Нехай буде вічною влада Кортана! 13 00:01:31,690 --> 00:01:33,960 Нехай буде вічною влада Кортана! 14 00:01:34,420 --> 00:01:37,010 Уважно слухаю... 15 00:01:37,330 --> 00:01:44,800 Лорд Кортан! Ми, Ваші віддані підлеглі, адміністрація Магонди, описали всі свої занепокоєння в листі! 16 00:01:45,170 --> 00:01:47,220 По-моєму... ми... 17 00:01:47,220 --> 00:01:49,880 Давай жвавіше, мені потрібні результати! 18 00:01:51,000 --> 00:01:52,220 Так, лорд Кортан. 19 00:01:52,660 --> 00:01:59,020 Я... еее... ми... ми скоро будемо на позиції для перехоплення втікачів, і ... еее... 20 00:01:59,020 --> 00:01:59,780 Коли? 21 00:02:00,790 --> 00:02:03,560 Що ж... я... ми не можемо точно... 22 00:02:04,090 --> 00:02:05,910 В дану хвилину, ми розслідуємо... 23 00:02:05,910 --> 00:02:07,740 Так продовжуйте шукати! 24 00:02:50,010 --> 00:02:50,710 Помри!.. 25 00:03:14,900 --> 00:03:21,620 Ось так безславно закінчилися пригоди Квентіна Маклауда, який міг стати великим горцем. 26 00:03:22,600 --> 00:03:25,750 Але, Рамірес! Я, чесно, намагався. 27 00:03:27,330 --> 00:03:28,950 І це ти називаєш намаганнями? 28 00:03:28,950 --> 00:03:30,370 Ти не бажаєш вчитися. 29 00:03:30,840 --> 00:03:36,250 Я дні безперервно намагаюся пояснити тобі, що марно намагатися щось розгледіти в темряві. 30 00:03:37,360 --> 00:03:44,890 Ти повинен відчувати найменші коливання вітру, розрізняти запахи, розрізняти ледь чутні звуки в тиші. 31 00:03:45,240 --> 00:03:46,010 Давай його сюди! 32 00:03:47,290 --> 00:03:50,350 Ти не заслуговуєш права носити цей меч Маклауд. 33 00:03:55,170 --> 00:03:57,710 Чи не пора вам все-таки помиритися? Правда! 34 00:03:58,090 --> 00:04:00,540 Довго ви збираєтеся злитися? 35 00:04:01,220 --> 00:04:05,510 Як ніби вам мало цієї спеки. Ну, коли ж нарешті піде дощ? 36 00:04:12,050 --> 00:04:14,170 Гаразд, я здаюся. 37 00:04:15,660 --> 00:04:19,790 Підемо, Гол. Принаймні, якщо ти не розмовляєш, то це нормально. 38 00:04:20,720 --> 00:04:24,030 Я піду, покупатися, якщо це комусь цікаво. 39 00:04:32,410 --> 00:04:33,630 Давай, ну давай, Гол! 40 00:04:37,460 --> 00:04:39,190 Що трапилося, Квентін? 41 00:04:42,510 --> 00:04:46,560 Я ж не просив, щоб з мене зробили горця. Він більше в мене не вірить. 42 00:04:46,890 --> 00:04:49,220 Я не винен, якщо у мене не виходить те, що він хоче. 43 00:04:50,310 --> 00:04:53,200 Правда, Клайд. Я намагаюся щосили. 44 00:04:54,120 --> 00:04:55,040 Я знаю. 45 00:04:55,620 --> 00:05:00,580 Він буде задоволений, тільки коли я знищу Кортана або коли Кортан знищить мене. 46 00:05:00,920 --> 00:05:02,890 Не говори так, Квентін. 47 00:05:03,520 --> 00:05:05,840 Невже тільки це може зробити тебе щасливим, Рамірес? 48 00:05:08,940 --> 00:05:13,340 Я сподіваюся, що заради свого ж блага, ти не став марно турбувати мене. 49 00:05:13,660 --> 00:05:17,220 Ні, лорд Кортан. Як раз навпаки. 50 00:05:17,910 --> 00:05:20,230 Ми виявили їх, о Великий Повелитель. 51 00:05:20,480 --> 00:05:26,220 За інформацією, отриманою з мережі шпигунів, особисто мною організованою, я можу висловити гіпотезу. 52 00:05:26,220 --> 00:05:27,960 Ось вона. 53 00:05:28,180 --> 00:05:31,610 Досить витрачати мій час! Де горець? 54 00:05:31,940 --> 00:05:36,580 Ось тут, мілорде. Недалеко від висохлого моря. Я припускаю... 55 00:05:36,580 --> 00:05:38,920 Ерак! Слухай мій наказ. 56 00:05:38,920 --> 00:05:44,830 Ти оточиш долину і залишиш їм тільки одну дорогу до спасіння. Ось тут. 57 00:05:45,190 --> 00:05:52,030 У них не залишиться вибору, окрім як сховатися в залізному місті, де я і буду чекати на горця. 58 00:05:52,330 --> 00:05:56,650 І на цей раз йому не вдасться вислизнути від мене. 59 00:05:57,320 --> 00:06:01,350 Так... і цей наказ навіть ти зможеш виконати, Ерак. 60 00:06:01,580 --> 00:06:03,680 Тобі не доведеться битися за перемогу. 61 00:06:04,020 --> 00:06:05,670 Ти мені заплатиш за це! 62 00:06:05,670 --> 00:06:06,510 Вистачить. 63 00:06:06,870 --> 00:06:12,480 У Магонді тільки я вирішую, хто буде мстити і коли. 64 00:06:13,130 --> 00:06:16,590 ​​Це зрозуміло? 65 00:06:20,660 --> 00:06:25,760 Перестань називати мене хлопчиськом, Рамірес. Моє ім'я Квентін Маклауд. 66 00:06:26,210 --> 00:06:29,680 Останній Маклауд, якого я знав, був на голову вище. 67 00:06:30,360 --> 00:06:33,010 Він розумів, у чому полягає обов'язок горця. 68 00:06:33,420 --> 00:06:40,610 Це трапилося 700 років тому, відразу після Великої Катастрофи, коли всі безсмертні зібралися на Пагорбі клятви. 69 00:06:41,010 --> 00:06:47,000 Конор Маклауд, як і всі ми, клявся відкласти в сторону меч і покінчити з чварами за право стати останнім. 70 00:06:47,290 --> 00:06:50,610 Прийнявши присягу, ми всі відреклися. 71 00:06:50,920 --> 00:06:53,220 Всі, за винятком одного. 72 00:06:54,010 --> 00:06:58,160 Я відмовляюся прийняти цю дурну клятву! 73 00:06:59,690 --> 00:07:03,090 Я проголошую себе останнім безсмертним! 74 00:07:03,650 --> 00:07:08,240 Я швидше порушу свою клятву, ніж залишу людей в твоїх руках! 75 00:07:09,140 --> 00:07:13,920 Відмовившись від свого слова, він знав, що прирікає себе на вірну загибель. 76 00:07:46,320 --> 00:07:52,920 На цей раз, Маклауд, я дійсно буду останнім. 77 00:07:53,420 --> 00:07:57,950 Можливо, ти й переміг мене, але я попереджаю тебе, Кортан. 78 00:07:58,630 --> 00:08:07,430 Через 10 років, а може і через 10 століть, серед нас з'явиться новий безсмертний, який не буде пов'язаний цієї клятвою як ми. 79 00:08:07,760 --> 00:08:14,250 У нього буде меч Маклауд. Він буде Маклаудом. Горцем. 80 00:08:14,680 --> 00:08:19,560 І в той день, Кортан, ти зрозумієш, що прийшов твій кінець. 81 00:08:20,340 --> 00:08:22,140 Ні!!! 82 00:08:38,950 --> 00:08:39,650 Ось вони. 83 00:08:42,510 --> 00:08:47,980 Розстав людей по місцях на пагорбах і так, щоб їх добре було видно. 84 00:08:49,500 --> 00:08:51,650 Видно? Але, командире, я... 85 00:08:52,180 --> 00:08:53,380 Виконуй наказ, Мун. 86 00:09:02,500 --> 00:09:04,030 Тихо. Що це? 87 00:09:07,410 --> 00:09:09,550 Мисливці! Вони оточують долину. 88 00:09:09,900 --> 00:09:12,600 Вперед! Ми повинні прорватися перш, ніж вони замкнуть коло. 89 00:09:13,760 --> 00:09:15,130 А чому не туди? 90 00:09:16,400 --> 00:09:19,480 Тому що та дорога веде в Магонду, дурню. 91 00:09:20,850 --> 00:09:23,700 По меншій мірі, по тій дорозі ми могли б вибратися і закінчити цю історію. 92 00:09:24,350 --> 00:09:27,160 Роби, що він говорить. Прошу тебе. 93 00:09:31,010 --> 00:09:33,020 Відтіснимо їх до висохлого моря. 94 00:09:39,160 --> 00:09:40,870 Рамірес, вони нас наздоганяють! 95 00:09:42,060 --> 00:09:45,330 З цієї поверхні вони пересуваються швидше нас, треба їх затримати. 96 00:09:45,810 --> 00:09:49,150 Скачіть, що є сили, в Залізний місто, я про них подбаю. 97 00:09:51,280 --> 00:09:51,890 Але як? 98 00:09:52,170 --> 00:09:57,590 Я щось придумаю. Якщо я не повернуся, знай, що ти здихався від мене. 99 00:10:44,480 --> 00:10:45,510 Квентін! 100 00:10:45,750 --> 00:10:47,750 Я чекаю, Маклауд. 101 00:10:51,940 --> 00:10:53,300 Рамірес! 102 00:11:08,060 --> 00:11:12,150 Давай, Кортан! Я теж з нетерпінням чекав нашої зустрічі. 103 00:11:12,860 --> 00:11:17,140 Я зітру посмішку з твого обличчя. 104 00:11:34,850 --> 00:11:37,250 Я не боюся тебе, Кортан! 105 00:12:10,550 --> 00:12:12,720 Мої очі, о ні! 106 00:12:14,910 --> 00:12:16,500 Де ж ти, Кортан? 107 00:12:17,610 --> 00:12:21,040 Квентін, не треба! Ти ж нічого не бачиш! 108 00:12:21,840 --> 00:12:24,710 Давай же, Кортан. Закінчимо наш бій! 109 00:12:31,490 --> 00:12:33,820 Відчувай подих вітру... відчуй всі запахи... 110 00:12:36,910 --> 00:12:42,410 Слухай тишу... кожне подих... кожен запах... кожен звук... 111 00:12:45,000 --> 00:12:50,350 Ще раз, Кортан! Спробуй знову, я ж потрібен тобі! 112 00:12:56,230 --> 00:12:58,510 Кортан! Кортан тут? 113 00:13:01,950 --> 00:13:03,810 Маклауд! Маклауд! 114 00:13:03,810 --> 00:13:04,540 Ні. 115 00:13:04,980 --> 00:13:05,960 Я знайду тебе! 116 00:13:06,440 --> 00:13:07,990 Я знайду тебе все рівно. 117 00:13:24,130 --> 00:13:25,100 Квентін? 118 00:13:28,070 --> 00:13:29,390 Квентін! 119 00:13:39,570 --> 00:13:43,800 Тобі не втекти від мене, Кортан. Тобі вже ніколи не піти від мене. 120 00:13:46,100 --> 00:13:48,770 Ні, ні, не йди, будь ласка! Не треба! 121 00:13:49,160 --> 00:13:51,720 Я хочу битися з ним. Треба покінчити тепер з ним. 122 00:13:53,590 --> 00:13:55,430 Ні, ти ще не готовий! 123 00:13:56,000 --> 00:13:57,910 Я хочу покінчити з ним раз і назавжди. 124 00:13:57,910 --> 00:13:58,890 Зараз. 125 00:13:59,800 --> 00:14:01,770 Я теж хочу, щоб все закінчилося. 126 00:14:04,740 --> 00:14:06,600 Це була єдина можливість, Клайд. 127 00:14:07,120 --> 00:14:09,280 Підемо швидше, поки Кортан не знайшов нас. 128 00:14:19,760 --> 00:14:24,680 Не переживай, Клайд. Як тільки гроза закінчиться, все повернеться у звичайне русло. 129 00:14:25,560 --> 00:14:27,080 Я так на це сподіваюся. 130 00:14:52,290 --> 00:15:03,080 Лорд Кортан... я... нам повідомили, що самотній вершник заявився поблизу від Магонди і я подумав... що треба... 131 00:15:03,490 --> 00:15:05,840 Я знав, що горець знову прийде! 132 00:15:06,660 --> 00:15:10,440 Він божевільний, просто несамовитий. 133 00:15:10,640 --> 00:15:13,500 Ні що не зупинить його, поки він когось не вб'є. 134 00:15:13,720 --> 00:15:16,710 Але це не повинен бути я. 135 00:15:16,890 --> 00:15:17,640 Малон! 136 00:15:23,780 --> 00:15:25,940 Малон... 137 00:15:27,980 --> 00:15:30,350 Я... я... я тут, лорд Кортан. 138 00:15:55,980 --> 00:15:58,060 Що... Що трапилося, Гол? 139 00:15:58,210 --> 00:15:59,600 А де всі? 140 00:16:03,010 --> 00:16:06,500 Квентін! Квентін, Рамірес, де ви? 141 00:16:13,330 --> 00:16:14,410 Рамірес! 142 00:16:16,400 --> 00:16:18,670 Рамірес, ти куди? 143 00:16:18,980 --> 00:16:22,480 Навздогін за твоїм божевільним братиком. Він поскакав у Магонду! 144 00:16:44,580 --> 00:16:47,810 Слава Богу, він звернув убік від Магонди. 145 00:16:54,020 --> 00:16:59,260 Прокляття! Він став вчитися дуже швидко. Навіть сліпим він знайшов іншу дорогу. 146 00:17:15,220 --> 00:17:17,990 Гей! Це ж був лорд Кортан! 147 00:17:18,200 --> 00:17:20,150 Нехай буде вічною влада Кортана! 148 00:17:20,440 --> 00:17:22,860 Лорд Кортан, лорд Кортан! 149 00:17:23,800 --> 00:17:26,080 Від цієї спеки можна зійти з розуму. 150 00:17:35,760 --> 00:17:36,830 Він наближається. 151 00:17:55,510 --> 00:17:57,930 Нещасний безумець! 152 00:17:58,230 --> 00:17:59,550 Ні! 153 00:18:02,750 --> 00:18:04,820 Давай покінчимо з цим, Кортан. 154 00:18:08,620 --> 00:18:12,710 Піднімайся! Піднімайся, як личить безсмертному! 155 00:18:17,550 --> 00:18:19,990 Ти здаєшся? Без бою? 156 00:18:20,310 --> 00:18:21,130 Бережись! 157 00:18:24,180 --> 00:18:24,530 Але... 158 00:18:32,050 --> 00:18:33,080 Малон. 159 00:18:37,850 --> 00:18:39,780 Роби свій вибір, Кортан. 160 00:18:40,340 --> 00:18:47,020 Або зганьбись в очах твоїх слуг, тому що ти замість себе послав битися Малона. 161 00:18:47,020 --> 00:18:50,760 Або ж згоджуйся перенести цей бій на інший час. 162 00:19:08,220 --> 00:19:09,300 Почекайте на мене! 163 00:19:10,590 --> 00:19:13,120 Не кидайте мене тут, лорде Кортан! 164 00:19:13,800 --> 00:19:15,100 Почекайте мене! 165 00:19:21,000 --> 00:19:21,820 Дивись, Гол! 166 00:19:42,240 --> 00:19:44,030 Скажи йому, Квентін. Скажи. 167 00:19:48,250 --> 00:19:51,710 Ти був правий, Рамірес. Я ще не готовий. 168 00:19:58,990 --> 00:20:00,490 Так, ти не готовий. 169 00:20:00,740 --> 00:20:05,340 Але я повинен сказати, що ти швидко вчишся... як для дитини. 170 00:20:05,790 --> 00:20:06,340 Я не... 171 00:20:10,510 --> 00:20:13,850 Нарешті гроза пройшла. Я надіюсь на це. 172 00:20:19,070 --> 00:20:20,380 Так, вона закінчилася 173 00:20:20,380 --> 00:20:21,060 Вірно.18604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.