All language subtitles for s1e03 - The Last Weapon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,380 --> 00:00:06,010 Минуло сім століть з того часу, як Землю окутала темрява. 2 00:00:06,010 --> 00:00:11,660 Минуло сім століть, перш ніж чарівний меч повернувся до людей, що втратили свою свободу. 3 00:00:12,090 --> 00:00:17,760 Всі безсмертні поклялися відректися від зброї, за виключення одного, який став правити світом. 4 00:00:17,760 --> 00:00:20,250 До тих пір, поки не з'явився інший безсмертний, який кине йому виклик. 5 00:00:20,250 --> 00:00:22,940 Цього безсмертного звати Квентін Маклауд. 6 00:00:22,940 --> 00:00:24,800 Він - Горець! 7 00:00:47,060 --> 00:00:51,730 Горець: Мультсеріал 8 00:00:53,430 --> 00:00:55,230 Реліз групи Gliger В рамках проекту "Дивись українською" 9 00:00:57,700 --> 00:00:59,510 Переклав на українську: magmator 10 00:01:01,970 --> 00:01:03,740 наш сайт gliger.at.ua 11 00:01:24,330 --> 00:01:28,200 Серія 3 Остання зброя 12 00:01:31,650 --> 00:01:35,700 Ми повинні йти. Тільки так ми зможемо відірватися від мисливців Кортана. 13 00:01:36,000 --> 00:01:37,730 Подивися на цю долину. 14 00:01:37,730 --> 00:01:41,760 Ідеальна пастка і, як на зло, тварини ледве плетуться. 15 00:01:41,760 --> 00:01:46,500 І ти ще називаєш себе чоловіком і не можеш встояти на своїх ногах. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,380 Давай же, зберися, пане безсмертний. 17 00:01:51,370 --> 00:01:53,200 Хотів би я подивитися, як це вийде у тебе. 18 00:01:53,200 --> 00:01:53,980 У мене? 19 00:01:55,320 --> 00:01:57,320 Але я не горець, Маклауд. 20 00:01:57,570 --> 00:02:02,220 Ще раз. Очисти свій розум. Думай тільки про те, як знайти рівновагу. 21 00:02:02,490 --> 00:02:06,640 Я хочу їсти. Чесно кажучи, я вмираю від голоду. 22 00:02:06,640 --> 00:02:09,530 Може бути ви і безсмертні, але ж я то ні! 23 00:02:10,160 --> 00:02:12,910 Я думав, вона буде вести себе скромніше. 24 00:02:21,060 --> 00:02:22,640 Подивись он там! 25 00:02:24,310 --> 00:02:26,450 Спокійно, без паніки. 26 00:02:26,690 --> 00:02:29,590 За другою вершиною хтось ховається. 27 00:02:29,590 --> 00:02:31,840 Попередь решту. Нехай приготуються до нападу. 28 00:02:39,010 --> 00:02:42,880 Якби у мене було побільше Горонів для транспортування, я б захопив всю долину. 29 00:02:43,110 --> 00:02:45,110 І став би непереможним. 30 00:02:45,480 --> 00:02:49,510 Таким же могутнім, якою була людина до Великої Катастрофи. 31 00:02:50,760 --> 00:02:51,440 Стій! 32 00:02:53,160 --> 00:02:54,400 Слава Мохору! 33 00:02:54,930 --> 00:02:55,990 Ти з'ясував, хто вони? 34 00:02:56,660 --> 00:03:00,100 Так, це дійсно клан Данді. Зі своїми Горонами. 35 00:03:00,550 --> 00:03:01,680 Приготуйтеся до атаки! 36 00:03:03,840 --> 00:03:05,770 Вас щось бентежить? 37 00:03:05,770 --> 00:03:09,430 У Данді багато чоловіків, а нас всього шестеро. 38 00:03:10,240 --> 00:03:12,890 А Данді славляться своїми бійцями. 39 00:03:12,890 --> 00:03:14,500 Ви боягузи! 40 00:03:14,750 --> 00:03:16,660 Жалюгідні боягузи! 41 00:03:16,660 --> 00:03:19,000 Ви негідні служити мені. 42 00:03:19,000 --> 00:03:21,090 Це вони повинні боятися нас! 43 00:03:21,090 --> 00:03:30,070 Хіба я не приводив вас завжди до перемоги? Я Мохор! І я знову буду непереможним! Данді це, чи не Данді! 44 00:03:30,070 --> 00:03:33,330 І після цього я піду на Магонду! 45 00:03:33,550 --> 00:03:36,740 І саме велике місто підкориться мені! 46 00:03:36,990 --> 00:03:39,870 Навіть Кортан підкориться Мохору! 47 00:03:39,870 --> 00:03:42,800 І моїй могутній зброї. 48 00:03:43,600 --> 00:03:45,590 У мене вийшло! Дійсно, вийшло. 49 00:03:45,590 --> 00:03:48,580 Ти розумієш? У мене вийшло! 50 00:03:48,580 --> 00:03:52,540 Контролюй свої емоції. Це ключ до успіху. 51 00:03:53,140 --> 00:03:56,340 Але воно важить занадто багато. Я більше не можу його тримати! 52 00:03:56,580 --> 00:03:58,150 Я зараз його впущу! 53 00:03:58,150 --> 00:04:03,530 Прояснити свій розум, Маклауде. Тоді ти забудеш про вагу і відновиш рівновагу. 54 00:04:03,820 --> 00:04:06,160 Колись ти подякуєш мені за цей урок. 55 00:04:09,280 --> 00:04:10,120 Що це? 56 00:04:15,190 --> 00:04:16,340 Квентін! 57 00:04:26,950 --> 00:04:29,340 Розбігайтеся, як кролики! Біжіть! 58 00:04:29,620 --> 00:04:31,630 Тільки залиште мені Горонів! 59 00:04:38,730 --> 00:04:39,430 Не може бути! 60 00:04:39,740 --> 00:04:41,200 Це неможливо! 61 00:04:41,470 --> 00:04:46,540 Це зброя зникла кілька століть тому. 62 00:04:47,670 --> 00:04:53,720 Рамі... Рамірес! Я тону! Рамі... 63 00:04:53,920 --> 00:04:56,080 Ти не можеш потонути. Ти - безсмертний. 64 00:04:56,260 --> 00:04:59,110 Є більш важливі речі, якими потрібно зайнятися. 65 00:05:02,840 --> 00:05:04,540 Ти не допоможеш йому? 66 00:05:15,600 --> 00:05:17,280 Стій! Це ж самогубство. 67 00:05:23,130 --> 00:05:24,820 ​​Допоможіть! Допоможіть! 68 00:05:27,030 --> 00:05:27,630 Марк! 69 00:05:27,790 --> 00:05:28,930 Все в порядку. 70 00:05:33,410 --> 00:05:34,680 Ми перемогли їх! 71 00:05:35,160 --> 00:05:39,350 Слава Мохору! Слава Браунінгу! 72 00:05:41,930 --> 00:05:44,800 Наші Горони! Вони забирають наших Горонів! 73 00:05:45,210 --> 00:05:48,950 Я візьму з собою трьох людей. Решта подбайте про поранених. 74 00:05:49,170 --> 00:05:50,460 Рамірес! 75 00:05:50,960 --> 00:05:52,200 Я повинен дещо з'ясувати. 76 00:05:52,810 --> 00:05:55,480 Квентін, Рамірес поскакав! 77 00:05:56,020 --> 00:05:58,330 Підемо, Гол. Подивимося, куди він поїхав. 78 00:06:05,200 --> 00:06:07,420 Ніколи ще не було так важко йти по сліду... 79 00:06:07,420 --> 00:06:07,930 Тихіше. 80 00:06:16,480 --> 00:06:17,200 Хапайте! 81 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Рамірес! 82 00:06:25,070 --> 00:06:27,290 До ваших послуг, джентльмени. 83 00:06:28,080 --> 00:06:29,340 Це ж Данді. 84 00:06:32,630 --> 00:06:34,710 Квентін! Клайд! 85 00:06:36,640 --> 00:06:38,950 Що ви тут робите? 86 00:06:38,950 --> 00:06:40,190 На нас напали. 87 00:06:40,340 --> 00:06:42,770 Розбійники. Вони вкрали у нас Горонів. 88 00:06:43,420 --> 00:06:44,790 Як їм вдалося це зробити? 89 00:06:45,290 --> 00:06:46,920 У них була страшна зброя. 90 00:06:47,520 --> 00:06:48,380 Яка ще зброя? 91 00:06:48,980 --> 00:06:53,240 Вона видавала диявольський гуркіт і знищувала все на своєму шляху. 92 00:06:53,560 --> 00:06:54,570 На що вона схожа? 93 00:06:54,860 --> 00:06:57,140 Вона була досить далеко, тому я не зміг її розгледіти. 94 00:06:57,140 --> 00:06:58,270 Людина тримала в руках якийсь предмет. 95 00:06:59,260 --> 00:07:01,010 Ні! Не може бути! 96 00:07:01,420 --> 00:07:02,600 Що ти хочеш цим сказати? 97 00:07:03,370 --> 00:07:04,880 Я повинен оглянути поранених. 98 00:07:05,340 --> 00:07:08,030 Ніл, відведи його в табір. А ми підемо далі по їхніх слідах. 99 00:07:08,030 --> 00:07:09,360 Я піду з вами. 100 00:07:09,640 --> 00:07:10,930 І я теж. 101 00:07:11,380 --> 00:07:12,950 Ти підеш разом зі мною, Клайд. 102 00:07:13,170 --> 00:07:15,020 Допоможеш подбати про поранених. 103 00:07:15,490 --> 00:07:16,560 Гаразд, ходімо. 104 00:07:16,890 --> 00:07:20,390 Будьте обережні. Ця зброя дуже небезпечна. 105 00:07:22,080 --> 00:07:25,500 Ти повинен був це бачити, Квентін. Це просто чудеса. 106 00:07:26,240 --> 00:07:29,280 Будь у нас така зброя, ми б більше не ховалися від мисливців. 107 00:07:29,460 --> 00:07:30,850 Тоді нам потрібно заволодіти нею. 108 00:07:48,140 --> 00:07:49,630 Неймовірно. 109 00:07:49,870 --> 00:07:52,310 Я ніколи раніше не бачив нічого подібного. 110 00:07:52,310 --> 00:07:54,170 Може, це чудовисько? 111 00:07:54,440 --> 00:07:57,630 Я не думаю, це більше нагадує місто. 112 00:07:57,910 --> 00:08:00,700 Що б це не було, там наші Горони. 113 00:08:01,290 --> 00:08:03,180 Добре. Тоді ходімо. 114 00:08:03,610 --> 00:08:03,970 Почекай. 115 00:08:04,130 --> 00:08:07,310 Так вони напевно нас помітять. Лягай і повзи як вони. 116 00:08:13,830 --> 00:08:16,510 Я впевнений, що навіть Рамірес не знає про цей трюк. 117 00:08:18,670 --> 00:08:22,980 Лейтенанти вже готові до церемонії, великий Мохор. 118 00:08:22,980 --> 00:08:30,560 Відмінно. А тепер я хочу, щоб ти священику благословив Браунінг, який дарував мені таку силу. 119 00:08:30,790 --> 00:08:35,780 Ти це заслужив. І знову моя перемога здобута тільки завдяки тобі. 120 00:08:35,780 --> 00:08:38,530 Слава всемогутньому Браунінгу. 121 00:08:38,830 --> 00:08:42,540 Скоро ти відкриєш для мене ворота Магонди. 122 00:08:42,880 --> 00:08:43,760 Магонди? 123 00:08:44,130 --> 00:08:45,610 Але Кортан... 124 00:08:49,520 --> 00:08:50,640 Тихіше. 125 00:08:50,640 --> 00:08:54,110 А тепер приготуй його. 126 00:09:16,490 --> 00:09:19,720 Ти хоробра людина, Данді. Я майже закінчив. 127 00:09:22,250 --> 00:09:24,410 Де ти навчився такого чарівництва? 128 00:09:25,230 --> 00:09:27,820 Це не чари. Це називається хірургією. 129 00:09:28,690 --> 00:09:32,460 Мистецтво лікування людей за допомогою операції на їх тілі. 130 00:09:36,540 --> 00:09:37,310 Щипці. 131 00:09:39,880 --> 00:09:42,460 Все. Готово. 132 00:09:45,160 --> 00:09:46,660 Він видужає? 133 00:09:46,660 --> 00:09:49,700 Звісно. Через кілька днів буде як новенький. 134 00:09:49,700 --> 00:09:51,290 Але ось цього я боявся і найбільше. 135 00:09:51,880 --> 00:09:52,630 А що це? 136 00:09:52,880 --> 00:09:54,180 Кулемет... 137 00:09:54,920 --> 00:09:57,820 Ця куля була випущена з кулемета. 138 00:09:58,320 --> 00:10:01,770 Це жахлива зброя, якою користувалися в часи Великої Катастрофи. 139 00:10:02,160 --> 00:10:05,600 Коли божевільна людська пристрасть до вбивств не знала меж. 140 00:10:09,820 --> 00:10:14,380 Ця руйнівна зброя могла за декілька секунд вбити десятки людей. 141 00:10:14,720 --> 00:10:18,330 Завдяки зброї, деякі люди контролювали життя інших людей. 142 00:10:24,470 --> 00:10:29,580 Люди, які володіли цією зброєю, п'яніли від своєї влади, і втрачали почуття розуму і ставали божевільними. 143 00:10:32,240 --> 00:10:35,250 Тому ми повинні знайти і знешкодити цю зброю. 144 00:10:35,950 --> 00:10:37,680 Я піду з тобою. 145 00:10:38,030 --> 00:10:39,920 Ні. Це занадто небезпечно. 146 00:10:40,360 --> 00:10:41,710 Ти залишишся тут. 147 00:10:42,730 --> 00:10:45,080 Я сумніваюся, що ми знайдемо тут наших Горонів. 148 00:10:45,470 --> 00:10:47,980 Так. Але ми можемо знайти загадкову зброю. 149 00:10:55,590 --> 00:10:56,500 Гей, Лок! 150 00:10:56,730 --> 00:10:57,340 Так? 151 00:10:57,340 --> 00:11:00,600 Якщо ти забув, як пройти на церемонію, то це нагорі. 152 00:11:00,600 --> 00:11:03,440 Я завжди плутаюся. Тут все таке величезне. 153 00:11:11,250 --> 00:11:12,460 Ви чуєте? 154 00:11:12,620 --> 00:11:13,740 Схоже на молитву. 155 00:11:13,980 --> 00:11:15,210 Я піду подивлюся. 156 00:11:15,400 --> 00:11:17,090 Будь обережний. Пішли. 157 00:11:41,600 --> 00:11:43,410 Гей, Квентін! 158 00:11:57,090 --> 00:11:58,200 Квентін, обережно! 159 00:12:03,450 --> 00:12:04,310 Швидше, йдемо! 160 00:12:11,860 --> 00:12:14,010 Уламки авіаносця. 161 00:12:14,280 --> 00:12:15,180 От тепер все зрозуміло! 162 00:12:15,730 --> 00:12:17,650 Ось звідки взялася це зброя. 163 00:12:19,600 --> 00:12:20,810 Що відбувається? 164 00:12:24,380 --> 00:12:25,420 Затримати їх! 165 00:12:42,100 --> 00:12:44,800 Не вбивай мене! Я всього лише священик. 166 00:12:44,800 --> 00:12:47,390 Добре, тоді віддай мені ключі. 167 00:12:47,540 --> 00:12:48,270 Ключі? 168 00:12:48,880 --> 00:12:49,690 Ніколи! 169 00:12:50,010 --> 00:12:51,150 Нічого, ти віддаси їх. 170 00:12:55,820 --> 00:12:58,110 Ось бачиш. Я ж сказав, що ти віддаси їх. 171 00:13:02,770 --> 00:13:04,310 Ні! 172 00:13:09,780 --> 00:13:10,620 Ось так! 173 00:13:10,930 --> 00:13:14,940 Не торкайся до нього! Ти від цього помреш! 174 00:13:15,180 --> 00:13:19,220 Можливо ти вірно говориш. Але перед цим розкажи мені, як діє ця штуковина. 175 00:13:19,930 --> 00:13:20,700 Ну? 176 00:13:26,120 --> 00:13:28,280 Ось так. Здається, ось так. 177 00:13:28,280 --> 00:13:30,360 Потрібно натиснути пальцем. 178 00:13:31,550 --> 00:13:32,200 Ось тут? 179 00:13:32,200 --> 00:13:34,020 Так-так! Саме так. 180 00:13:34,020 --> 00:13:36,760 Візьми і притисни її до свого живота. 181 00:13:42,830 --> 00:13:45,830 Чому ж ти мені відразу не сказав? 182 00:13:50,840 --> 00:13:52,150 Схоже, у нас проблеми. 183 00:13:52,420 --> 00:13:56,140 Залишайся тут, а якщо хто-небудь з'явиться, сховайся он там. 184 00:13:57,660 --> 00:13:58,860 Добре. 185 00:13:59,020 --> 00:14:01,820 Не хвилюйся, я приведу твого брата. 186 00:14:03,700 --> 00:14:05,990 Будь ласка... 187 00:14:13,390 --> 00:14:15,710 Швидше. Треба йти звідси, поки вони не повернулися. 188 00:14:17,400 --> 00:14:19,740 Ідіть, а я постараюся знайти Квентіна. 189 00:14:22,390 --> 00:14:23,340 Не хвилюйся. 190 00:14:24,630 --> 00:14:27,820 Відведемо своїх Горонів, а я знайду Квентіна. 191 00:14:28,200 --> 00:14:30,080 Останній раз, коли я його бачив, він був нагорі. 192 00:14:30,400 --> 00:14:31,890 Удачі вам, мої друзі. 193 00:14:44,260 --> 00:14:45,350 Ого! 194 00:14:48,450 --> 00:14:49,620 Як дивно. 195 00:14:50,720 --> 00:14:54,790 Вони схожі на величезних птахів, які не вміють літати. 196 00:15:07,650 --> 00:15:12,540 Вони вибралися! Тепер можна зайнятися Кортаном. 197 00:15:19,110 --> 00:15:20,100 Він там. 198 00:15:22,170 --> 00:15:27,220 Він забрав Браунінг! Я повинен повернути його і його захопити теж. 199 00:15:27,220 --> 00:15:29,020 Він ще про це пошкодує. 200 00:15:44,330 --> 00:15:45,970 Підійди, візьми його, якщо насмілишся. 201 00:15:52,450 --> 00:15:55,030 І що ти збираєшся з ним робити, Маклауд? 202 00:15:55,220 --> 00:15:56,080 Рамірес! 203 00:15:56,350 --> 00:15:57,510 Чому ти ховаєшся? 204 00:16:02,240 --> 00:16:05,170 Хіба ця зброя не наповнює тебе відчуттям могутності та невразливості? 205 00:16:05,170 --> 00:16:07,140 Я нікого не боюся, Рамірес. 206 00:16:07,780 --> 00:16:12,380 Ще б пак. І що тепер будеш робити? 207 00:16:12,380 --> 00:16:14,240 Спершу, я позбудуся від них. 208 00:16:14,600 --> 00:16:15,860 Тоді чого ж ти чекаєш? 209 00:16:16,300 --> 00:16:18,840 Це ж так легко з такою потужною зброєю. 210 00:16:20,200 --> 00:16:22,390 Але потім... що ти будеш робити потім, Квентін? 211 00:16:22,390 --> 00:16:27,440 Потім я покінчу з Кортаном і мені не потрібні твої знання, коли у мене є ось це. 212 00:16:27,760 --> 00:16:28,430 Ну а потім? 213 00:16:28,430 --> 00:16:30,420 Магонда стане моєю. 214 00:16:30,750 --> 00:16:33,540 Світ отримає нового тирана. 215 00:16:33,980 --> 00:16:37,900 Так. А хіба ти та інші безсмертні не до цього прагнули? 216 00:16:38,160 --> 00:16:43,930 Звільнити людей від тиранії Кортана - так, і при цьому не дати їм нового тирана. 217 00:16:43,930 --> 00:16:45,810 Я думав, ти це зрозумів. 218 00:16:47,930 --> 00:16:49,470 Прислухайся до голосу розуму. 219 00:17:02,760 --> 00:17:08,450 Насправді тебе турбує, Рамірес, що з цією зброєю ти мені вже не потрібен. 220 00:17:08,450 --> 00:17:09,580 Він що, привид? 221 00:17:10,020 --> 00:17:11,670 Куди він міг зникнути? 222 00:17:14,190 --> 00:17:15,990 Нарешті я зможу трохи поспати. 223 00:17:15,990 --> 00:17:19,400 Якщо ти потрапиш в неприємності, подзвони мені, дитино. 224 00:17:20,140 --> 00:17:23,280 Тобі не вдасться весь час знущатися наді мною, Рамірес. 225 00:17:27,020 --> 00:17:28,020 Мене шукали? 226 00:17:30,240 --> 00:17:31,410 Віддай мені Браунінг! 227 00:17:31,800 --> 00:17:33,660 Підійди і візьми. 228 00:17:34,170 --> 00:17:36,510 Ні? Не хочеш? 229 00:17:36,730 --> 00:17:39,370 Ну ладно, пора з цим закінчувати. 230 00:17:40,340 --> 00:17:40,800 Стрибайте! 231 00:17:41,890 --> 00:17:43,760 Рахую до трьох. 232 00:17:44,450 --> 00:17:45,220 Один. 233 00:17:47,200 --> 00:17:47,900 Два. 234 00:17:49,450 --> 00:17:50,210 Три. 235 00:17:58,030 --> 00:18:00,370 Беззастережна перемога, Маклауд. 236 00:18:00,370 --> 00:18:02,590 Тільки істинний горець міг так вчинити. 237 00:18:05,330 --> 00:18:08,180 Вистачить, Рамірес! Залиш мене в спокої. 238 00:18:08,970 --> 00:18:09,980 Квентін! 239 00:18:09,980 --> 00:18:11,490 Не лізь не в свою справу. 240 00:18:12,650 --> 00:18:14,890 Та що з тобою, Квентін? 241 00:18:14,890 --> 00:18:16,270 Стій тут. 242 00:18:20,210 --> 00:18:26,030 Невже, Маклауд, ти думаєш, що я чекав 700 років лише для того, щоб створити нового тирана. 243 00:18:26,030 --> 00:18:27,400 Не чіпляйся до мене. 244 00:18:27,400 --> 00:18:31,790 Я зможу втихомирити тебе і будь-якого, хто встане на моєму шляху. Так що забирайся! 245 00:18:32,160 --> 00:18:33,740 Забирайся геть! 246 00:18:34,220 --> 00:18:34,970 Ти зрозумів мене? 247 00:18:35,920 --> 00:18:39,580 Гаразд, оскільки тебе більше нема чому вчити, візьми цей меч. 248 00:18:41,630 --> 00:18:43,200 Тепер ти дійсно сильний. 249 00:18:43,200 --> 00:18:48,610 У тебе є чудовий шанс. Тепер ти можеш отримати свою першу перемогу наді мною. 250 00:18:50,750 --> 00:18:54,230 Зупинись, Квентін! Стій! Ти з глузду з'їхав? 251 00:18:54,230 --> 00:18:55,560 Ти сам напросився! 252 00:18:55,750 --> 00:18:59,030 Добре, давай. Покажи, на що ти здатний. 253 00:18:59,030 --> 00:19:02,290 Якщо хочеш битися, бийся, як личить горянину. 254 00:19:02,290 --> 00:19:05,460 Це ж Рамірес! Невже ти будеш битися з ним? 255 00:19:08,470 --> 00:19:09,290 Ну ж! 256 00:19:17,120 --> 00:19:18,020 Клайд! 257 00:19:24,590 --> 00:19:27,920 Прости мене, Клайд. Пробач. 258 00:19:28,410 --> 00:19:31,200 Подбай про неї, Рамірес. Я зараз повернуся. 259 00:19:54,690 --> 00:19:55,880 Спасибі, Клайд. 260 00:19:55,880 --> 00:19:59,300 Рамірес, я тільки хотів сказати... 261 00:19:59,300 --> 00:20:01,960 Ні, Квентін, не треба вибачатися. 262 00:20:02,810 --> 00:20:03,500 Гаразд. 263 00:20:07,320 --> 00:20:12,110 Але одного разу прийде моя черга жартувати над тобою. Причому без жодної чарівного зброї. 264 00:20:13,740 --> 00:20:15,100 Чекаю не дочекаюся цього моменту. 265 00:20:15,490 --> 00:20:20,400 У цей день твоє учнівство закінчиться, і я зможу нарешті розлучитися з тобою. 266 00:20:20,970 --> 00:20:24,750 Так, це були слова. Але я знаю, насправді ти любиш Квентіна. 267 00:20:25,060 --> 00:20:27,800 Так? Ти дійсно так вважаєш?26094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.