Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,380 --> 00:00:06,010
Минуло сім століть з того часу, як Землю окутала темрява.
2
00:00:06,010 --> 00:00:11,660
Минуло сім століть, перш ніж чарівний меч повернувся до людей, що втратили свою свободу.
3
00:00:12,090 --> 00:00:17,760
Всі безсмертні поклялися відректися від зброї, за виключення одного, який став правити світом.
4
00:00:17,760 --> 00:00:20,250
До тих пір, поки не з'явився інший безсмертний, який кине йому виклик.
5
00:00:20,250 --> 00:00:22,940
Цього безсмертного звати Квентін Маклауд.
6
00:00:22,940 --> 00:00:24,800
Він - Горець!
7
00:00:47,060 --> 00:00:51,730
Горець: Мультсеріал
8
00:00:53,430 --> 00:00:55,230
Реліз групи Gliger
В рамках проекту "Дивись українською"
9
00:00:57,700 --> 00:00:59,510
Переклав на українську: magmator
10
00:01:01,970 --> 00:01:03,740
наш сайт gliger.at.ua
11
00:01:24,330 --> 00:01:28,200
Серія 3
Остання зброя
12
00:01:31,650 --> 00:01:35,700
Ми повинні йти. Тільки так ми зможемо відірватися від мисливців Кортана.
13
00:01:36,000 --> 00:01:37,730
Подивися на цю долину.
14
00:01:37,730 --> 00:01:41,760
Ідеальна пастка і, як на зло, тварини ледве плетуться.
15
00:01:41,760 --> 00:01:46,500
І ти ще називаєш себе чоловіком і не можеш встояти на своїх ногах.
16
00:01:46,500 --> 00:01:50,380
Давай же, зберися, пане безсмертний.
17
00:01:51,370 --> 00:01:53,200
Хотів би я подивитися, як це вийде у тебе.
18
00:01:53,200 --> 00:01:53,980
У мене?
19
00:01:55,320 --> 00:01:57,320
Але я не горець, Маклауд.
20
00:01:57,570 --> 00:02:02,220
Ще раз. Очисти свій розум. Думай тільки про те, як знайти рівновагу.
21
00:02:02,490 --> 00:02:06,640
Я хочу їсти. Чесно кажучи, я вмираю від голоду.
22
00:02:06,640 --> 00:02:09,530
Може бути ви і безсмертні, але ж я то ні!
23
00:02:10,160 --> 00:02:12,910
Я думав, вона буде вести себе скромніше.
24
00:02:21,060 --> 00:02:22,640
Подивись он там!
25
00:02:24,310 --> 00:02:26,450
Спокійно, без паніки.
26
00:02:26,690 --> 00:02:29,590
За другою вершиною хтось ховається.
27
00:02:29,590 --> 00:02:31,840
Попередь решту. Нехай приготуються до нападу.
28
00:02:39,010 --> 00:02:42,880
Якби у мене було побільше Горонів для транспортування, я б захопив всю долину.
29
00:02:43,110 --> 00:02:45,110
І став би непереможним.
30
00:02:45,480 --> 00:02:49,510
Таким же могутнім, якою була людина до Великої Катастрофи.
31
00:02:50,760 --> 00:02:51,440
Стій!
32
00:02:53,160 --> 00:02:54,400
Слава Мохору!
33
00:02:54,930 --> 00:02:55,990
Ти з'ясував, хто вони?
34
00:02:56,660 --> 00:03:00,100
Так, це дійсно клан Данді. Зі своїми Горонами.
35
00:03:00,550 --> 00:03:01,680
Приготуйтеся до атаки!
36
00:03:03,840 --> 00:03:05,770
Вас щось бентежить?
37
00:03:05,770 --> 00:03:09,430
У Данді багато чоловіків, а нас всього шестеро.
38
00:03:10,240 --> 00:03:12,890
А Данді славляться своїми бійцями.
39
00:03:12,890 --> 00:03:14,500
Ви боягузи!
40
00:03:14,750 --> 00:03:16,660
Жалюгідні боягузи!
41
00:03:16,660 --> 00:03:19,000
Ви негідні служити мені.
42
00:03:19,000 --> 00:03:21,090
Це вони повинні боятися нас!
43
00:03:21,090 --> 00:03:30,070
Хіба я не приводив вас завжди до перемоги? Я Мохор! І я знову буду непереможним! Данді це, чи не Данді!
44
00:03:30,070 --> 00:03:33,330
І після цього я піду на Магонду!
45
00:03:33,550 --> 00:03:36,740
І саме велике місто підкориться мені!
46
00:03:36,990 --> 00:03:39,870
Навіть Кортан підкориться Мохору!
47
00:03:39,870 --> 00:03:42,800
І моїй могутній зброї.
48
00:03:43,600 --> 00:03:45,590
У мене вийшло! Дійсно, вийшло.
49
00:03:45,590 --> 00:03:48,580
Ти розумієш? У мене вийшло!
50
00:03:48,580 --> 00:03:52,540
Контролюй свої емоції. Це ключ до успіху.
51
00:03:53,140 --> 00:03:56,340
Але воно важить занадто багато. Я більше не можу його тримати!
52
00:03:56,580 --> 00:03:58,150
Я зараз його впущу!
53
00:03:58,150 --> 00:04:03,530
Прояснити свій розум, Маклауде. Тоді ти забудеш про вагу і відновиш рівновагу.
54
00:04:03,820 --> 00:04:06,160
Колись ти подякуєш мені за цей урок.
55
00:04:09,280 --> 00:04:10,120
Що це?
56
00:04:15,190 --> 00:04:16,340
Квентін!
57
00:04:26,950 --> 00:04:29,340
Розбігайтеся, як кролики! Біжіть!
58
00:04:29,620 --> 00:04:31,630
Тільки залиште мені Горонів!
59
00:04:38,730 --> 00:04:39,430
Не може бути!
60
00:04:39,740 --> 00:04:41,200
Це неможливо!
61
00:04:41,470 --> 00:04:46,540
Це зброя зникла кілька століть тому.
62
00:04:47,670 --> 00:04:53,720
Рамі... Рамірес! Я тону! Рамі...
63
00:04:53,920 --> 00:04:56,080
Ти не можеш потонути. Ти - безсмертний.
64
00:04:56,260 --> 00:04:59,110
Є більш важливі речі, якими потрібно зайнятися.
65
00:05:02,840 --> 00:05:04,540
Ти не допоможеш йому?
66
00:05:15,600 --> 00:05:17,280
Стій! Це ж самогубство.
67
00:05:23,130 --> 00:05:24,820
Допоможіть! Допоможіть!
68
00:05:27,030 --> 00:05:27,630
Марк!
69
00:05:27,790 --> 00:05:28,930
Все в порядку.
70
00:05:33,410 --> 00:05:34,680
Ми перемогли їх!
71
00:05:35,160 --> 00:05:39,350
Слава Мохору! Слава Браунінгу!
72
00:05:41,930 --> 00:05:44,800
Наші Горони! Вони забирають наших Горонів!
73
00:05:45,210 --> 00:05:48,950
Я візьму з собою трьох людей. Решта подбайте про поранених.
74
00:05:49,170 --> 00:05:50,460
Рамірес!
75
00:05:50,960 --> 00:05:52,200
Я повинен дещо з'ясувати.
76
00:05:52,810 --> 00:05:55,480
Квентін, Рамірес поскакав!
77
00:05:56,020 --> 00:05:58,330
Підемо, Гол. Подивимося, куди він поїхав.
78
00:06:05,200 --> 00:06:07,420
Ніколи ще не було так важко йти по сліду...
79
00:06:07,420 --> 00:06:07,930
Тихіше.
80
00:06:16,480 --> 00:06:17,200
Хапайте!
81
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Рамірес!
82
00:06:25,070 --> 00:06:27,290
До ваших послуг, джентльмени.
83
00:06:28,080 --> 00:06:29,340
Це ж Данді.
84
00:06:32,630 --> 00:06:34,710
Квентін! Клайд!
85
00:06:36,640 --> 00:06:38,950
Що ви тут робите?
86
00:06:38,950 --> 00:06:40,190
На нас напали.
87
00:06:40,340 --> 00:06:42,770
Розбійники. Вони вкрали у нас Горонів.
88
00:06:43,420 --> 00:06:44,790
Як їм вдалося це зробити?
89
00:06:45,290 --> 00:06:46,920
У них була страшна зброя.
90
00:06:47,520 --> 00:06:48,380
Яка ще зброя?
91
00:06:48,980 --> 00:06:53,240
Вона видавала диявольський гуркіт і знищувала все на своєму шляху.
92
00:06:53,560 --> 00:06:54,570
На що вона схожа?
93
00:06:54,860 --> 00:06:57,140
Вона була досить далеко, тому я не зміг її розгледіти.
94
00:06:57,140 --> 00:06:58,270
Людина тримала в руках якийсь предмет.
95
00:06:59,260 --> 00:07:01,010
Ні! Не може бути!
96
00:07:01,420 --> 00:07:02,600
Що ти хочеш цим сказати?
97
00:07:03,370 --> 00:07:04,880
Я повинен оглянути поранених.
98
00:07:05,340 --> 00:07:08,030
Ніл, відведи його в табір. А ми підемо далі по їхніх слідах.
99
00:07:08,030 --> 00:07:09,360
Я піду з вами.
100
00:07:09,640 --> 00:07:10,930
І я теж.
101
00:07:11,380 --> 00:07:12,950
Ти підеш разом зі мною, Клайд.
102
00:07:13,170 --> 00:07:15,020
Допоможеш подбати про поранених.
103
00:07:15,490 --> 00:07:16,560
Гаразд, ходімо.
104
00:07:16,890 --> 00:07:20,390
Будьте обережні. Ця зброя дуже небезпечна.
105
00:07:22,080 --> 00:07:25,500
Ти повинен був це бачити, Квентін. Це просто чудеса.
106
00:07:26,240 --> 00:07:29,280
Будь у нас така зброя, ми б більше не ховалися від мисливців.
107
00:07:29,460 --> 00:07:30,850
Тоді нам потрібно заволодіти нею.
108
00:07:48,140 --> 00:07:49,630
Неймовірно.
109
00:07:49,870 --> 00:07:52,310
Я ніколи раніше не бачив нічого подібного.
110
00:07:52,310 --> 00:07:54,170
Може, це чудовисько?
111
00:07:54,440 --> 00:07:57,630
Я не думаю, це більше нагадує місто.
112
00:07:57,910 --> 00:08:00,700
Що б це не було, там наші Горони.
113
00:08:01,290 --> 00:08:03,180
Добре. Тоді ходімо.
114
00:08:03,610 --> 00:08:03,970
Почекай.
115
00:08:04,130 --> 00:08:07,310
Так вони напевно нас помітять. Лягай і повзи як вони.
116
00:08:13,830 --> 00:08:16,510
Я впевнений, що навіть Рамірес не знає про цей трюк.
117
00:08:18,670 --> 00:08:22,980
Лейтенанти вже готові до церемонії, великий Мохор.
118
00:08:22,980 --> 00:08:30,560
Відмінно. А тепер я хочу, щоб ти священику благословив Браунінг, який дарував мені таку силу.
119
00:08:30,790 --> 00:08:35,780
Ти це заслужив. І знову моя перемога здобута тільки завдяки тобі.
120
00:08:35,780 --> 00:08:38,530
Слава всемогутньому Браунінгу.
121
00:08:38,830 --> 00:08:42,540
Скоро ти відкриєш для мене ворота Магонди.
122
00:08:42,880 --> 00:08:43,760
Магонди?
123
00:08:44,130 --> 00:08:45,610
Але Кортан...
124
00:08:49,520 --> 00:08:50,640
Тихіше.
125
00:08:50,640 --> 00:08:54,110
А тепер приготуй його.
126
00:09:16,490 --> 00:09:19,720
Ти хоробра людина, Данді. Я майже закінчив.
127
00:09:22,250 --> 00:09:24,410
Де ти навчився такого чарівництва?
128
00:09:25,230 --> 00:09:27,820
Це не чари. Це називається хірургією.
129
00:09:28,690 --> 00:09:32,460
Мистецтво лікування людей за допомогою операції на їх тілі.
130
00:09:36,540 --> 00:09:37,310
Щипці.
131
00:09:39,880 --> 00:09:42,460
Все. Готово.
132
00:09:45,160 --> 00:09:46,660
Він видужає?
133
00:09:46,660 --> 00:09:49,700
Звісно. Через кілька днів буде як новенький.
134
00:09:49,700 --> 00:09:51,290
Але ось цього я боявся і найбільше.
135
00:09:51,880 --> 00:09:52,630
А що це?
136
00:09:52,880 --> 00:09:54,180
Кулемет...
137
00:09:54,920 --> 00:09:57,820
Ця куля була випущена з кулемета.
138
00:09:58,320 --> 00:10:01,770
Це жахлива зброя, якою користувалися в часи Великої Катастрофи.
139
00:10:02,160 --> 00:10:05,600
Коли божевільна людська пристрасть до вбивств не знала меж.
140
00:10:09,820 --> 00:10:14,380
Ця руйнівна зброя могла за декілька секунд вбити десятки людей.
141
00:10:14,720 --> 00:10:18,330
Завдяки зброї, деякі люди контролювали життя інших людей.
142
00:10:24,470 --> 00:10:29,580
Люди, які володіли цією зброєю, п'яніли від своєї влади, і втрачали почуття розуму і ставали божевільними.
143
00:10:32,240 --> 00:10:35,250
Тому ми повинні знайти і знешкодити цю зброю.
144
00:10:35,950 --> 00:10:37,680
Я піду з тобою.
145
00:10:38,030 --> 00:10:39,920
Ні. Це занадто небезпечно.
146
00:10:40,360 --> 00:10:41,710
Ти залишишся тут.
147
00:10:42,730 --> 00:10:45,080
Я сумніваюся, що ми знайдемо тут наших Горонів.
148
00:10:45,470 --> 00:10:47,980
Так. Але ми можемо знайти загадкову зброю.
149
00:10:55,590 --> 00:10:56,500
Гей, Лок!
150
00:10:56,730 --> 00:10:57,340
Так?
151
00:10:57,340 --> 00:11:00,600
Якщо ти забув, як пройти на церемонію, то це нагорі.
152
00:11:00,600 --> 00:11:03,440
Я завжди плутаюся. Тут все таке величезне.
153
00:11:11,250 --> 00:11:12,460
Ви чуєте?
154
00:11:12,620 --> 00:11:13,740
Схоже на молитву.
155
00:11:13,980 --> 00:11:15,210
Я піду подивлюся.
156
00:11:15,400 --> 00:11:17,090
Будь обережний. Пішли.
157
00:11:41,600 --> 00:11:43,410
Гей, Квентін!
158
00:11:57,090 --> 00:11:58,200
Квентін, обережно!
159
00:12:03,450 --> 00:12:04,310
Швидше, йдемо!
160
00:12:11,860 --> 00:12:14,010
Уламки авіаносця.
161
00:12:14,280 --> 00:12:15,180
От тепер все зрозуміло!
162
00:12:15,730 --> 00:12:17,650
Ось звідки взялася це зброя.
163
00:12:19,600 --> 00:12:20,810
Що відбувається?
164
00:12:24,380 --> 00:12:25,420
Затримати їх!
165
00:12:42,100 --> 00:12:44,800
Не вбивай мене! Я всього лише священик.
166
00:12:44,800 --> 00:12:47,390
Добре, тоді віддай мені ключі.
167
00:12:47,540 --> 00:12:48,270
Ключі?
168
00:12:48,880 --> 00:12:49,690
Ніколи!
169
00:12:50,010 --> 00:12:51,150
Нічого, ти віддаси їх.
170
00:12:55,820 --> 00:12:58,110
Ось бачиш. Я ж сказав, що ти віддаси їх.
171
00:13:02,770 --> 00:13:04,310
Ні!
172
00:13:09,780 --> 00:13:10,620
Ось так!
173
00:13:10,930 --> 00:13:14,940
Не торкайся до нього! Ти від цього помреш!
174
00:13:15,180 --> 00:13:19,220
Можливо ти вірно говориш. Але перед цим розкажи мені, як діє ця штуковина.
175
00:13:19,930 --> 00:13:20,700
Ну?
176
00:13:26,120 --> 00:13:28,280
Ось так. Здається, ось так.
177
00:13:28,280 --> 00:13:30,360
Потрібно натиснути пальцем.
178
00:13:31,550 --> 00:13:32,200
Ось тут?
179
00:13:32,200 --> 00:13:34,020
Так-так! Саме так.
180
00:13:34,020 --> 00:13:36,760
Візьми і притисни її до свого живота.
181
00:13:42,830 --> 00:13:45,830
Чому ж ти мені відразу не сказав?
182
00:13:50,840 --> 00:13:52,150
Схоже, у нас проблеми.
183
00:13:52,420 --> 00:13:56,140
Залишайся тут, а якщо хто-небудь з'явиться, сховайся он там.
184
00:13:57,660 --> 00:13:58,860
Добре.
185
00:13:59,020 --> 00:14:01,820
Не хвилюйся, я приведу твого брата.
186
00:14:03,700 --> 00:14:05,990
Будь ласка...
187
00:14:13,390 --> 00:14:15,710
Швидше. Треба йти звідси, поки вони не повернулися.
188
00:14:17,400 --> 00:14:19,740
Ідіть, а я постараюся знайти Квентіна.
189
00:14:22,390 --> 00:14:23,340
Не хвилюйся.
190
00:14:24,630 --> 00:14:27,820
Відведемо своїх Горонів, а я знайду Квентіна.
191
00:14:28,200 --> 00:14:30,080
Останній раз, коли я його бачив, він був нагорі.
192
00:14:30,400 --> 00:14:31,890
Удачі вам, мої друзі.
193
00:14:44,260 --> 00:14:45,350
Ого!
194
00:14:48,450 --> 00:14:49,620
Як дивно.
195
00:14:50,720 --> 00:14:54,790
Вони схожі на величезних птахів, які не вміють літати.
196
00:15:07,650 --> 00:15:12,540
Вони вибралися! Тепер можна зайнятися Кортаном.
197
00:15:19,110 --> 00:15:20,100
Він там.
198
00:15:22,170 --> 00:15:27,220
Він забрав Браунінг! Я повинен повернути його і його захопити теж.
199
00:15:27,220 --> 00:15:29,020
Він ще про це пошкодує.
200
00:15:44,330 --> 00:15:45,970
Підійди, візьми його, якщо насмілишся.
201
00:15:52,450 --> 00:15:55,030
І що ти збираєшся з ним робити, Маклауд?
202
00:15:55,220 --> 00:15:56,080
Рамірес!
203
00:15:56,350 --> 00:15:57,510
Чому ти ховаєшся?
204
00:16:02,240 --> 00:16:05,170
Хіба ця зброя не наповнює тебе відчуттям могутності та невразливості?
205
00:16:05,170 --> 00:16:07,140
Я нікого не боюся, Рамірес.
206
00:16:07,780 --> 00:16:12,380
Ще б пак. І що тепер будеш робити?
207
00:16:12,380 --> 00:16:14,240
Спершу, я позбудуся від них.
208
00:16:14,600 --> 00:16:15,860
Тоді чого ж ти чекаєш?
209
00:16:16,300 --> 00:16:18,840
Це ж так легко з такою потужною зброєю.
210
00:16:20,200 --> 00:16:22,390
Але потім... що ти будеш робити потім, Квентін?
211
00:16:22,390 --> 00:16:27,440
Потім я покінчу з Кортаном і мені не потрібні твої знання, коли у мене є ось це.
212
00:16:27,760 --> 00:16:28,430
Ну а потім?
213
00:16:28,430 --> 00:16:30,420
Магонда стане моєю.
214
00:16:30,750 --> 00:16:33,540
Світ отримає нового тирана.
215
00:16:33,980 --> 00:16:37,900
Так. А хіба ти та інші безсмертні не до цього прагнули?
216
00:16:38,160 --> 00:16:43,930
Звільнити людей від тиранії Кортана - так, і при цьому не дати їм нового тирана.
217
00:16:43,930 --> 00:16:45,810
Я думав, ти це зрозумів.
218
00:16:47,930 --> 00:16:49,470
Прислухайся до голосу розуму.
219
00:17:02,760 --> 00:17:08,450
Насправді тебе турбує, Рамірес, що з цією зброєю ти мені вже не потрібен.
220
00:17:08,450 --> 00:17:09,580
Він що, привид?
221
00:17:10,020 --> 00:17:11,670
Куди він міг зникнути?
222
00:17:14,190 --> 00:17:15,990
Нарешті я зможу трохи поспати.
223
00:17:15,990 --> 00:17:19,400
Якщо ти потрапиш в неприємності, подзвони мені, дитино.
224
00:17:20,140 --> 00:17:23,280
Тобі не вдасться весь час знущатися наді мною, Рамірес.
225
00:17:27,020 --> 00:17:28,020
Мене шукали?
226
00:17:30,240 --> 00:17:31,410
Віддай мені Браунінг!
227
00:17:31,800 --> 00:17:33,660
Підійди і візьми.
228
00:17:34,170 --> 00:17:36,510
Ні? Не хочеш?
229
00:17:36,730 --> 00:17:39,370
Ну ладно, пора з цим закінчувати.
230
00:17:40,340 --> 00:17:40,800
Стрибайте!
231
00:17:41,890 --> 00:17:43,760
Рахую до трьох.
232
00:17:44,450 --> 00:17:45,220
Один.
233
00:17:47,200 --> 00:17:47,900
Два.
234
00:17:49,450 --> 00:17:50,210
Три.
235
00:17:58,030 --> 00:18:00,370
Беззастережна перемога, Маклауд.
236
00:18:00,370 --> 00:18:02,590
Тільки істинний горець міг так вчинити.
237
00:18:05,330 --> 00:18:08,180
Вистачить, Рамірес! Залиш мене в спокої.
238
00:18:08,970 --> 00:18:09,980
Квентін!
239
00:18:09,980 --> 00:18:11,490
Не лізь не в свою справу.
240
00:18:12,650 --> 00:18:14,890
Та що з тобою, Квентін?
241
00:18:14,890 --> 00:18:16,270
Стій тут.
242
00:18:20,210 --> 00:18:26,030
Невже, Маклауд, ти думаєш, що я чекав 700 років лише для того, щоб створити нового тирана.
243
00:18:26,030 --> 00:18:27,400
Не чіпляйся до мене.
244
00:18:27,400 --> 00:18:31,790
Я зможу втихомирити тебе і будь-якого, хто встане на моєму шляху. Так що забирайся!
245
00:18:32,160 --> 00:18:33,740
Забирайся геть!
246
00:18:34,220 --> 00:18:34,970
Ти зрозумів мене?
247
00:18:35,920 --> 00:18:39,580
Гаразд, оскільки тебе більше нема чому вчити, візьми цей меч.
248
00:18:41,630 --> 00:18:43,200
Тепер ти дійсно сильний.
249
00:18:43,200 --> 00:18:48,610
У тебе є чудовий шанс. Тепер ти можеш отримати свою першу перемогу наді мною.
250
00:18:50,750 --> 00:18:54,230
Зупинись, Квентін! Стій! Ти з глузду з'їхав?
251
00:18:54,230 --> 00:18:55,560
Ти сам напросився!
252
00:18:55,750 --> 00:18:59,030
Добре, давай. Покажи, на що ти здатний.
253
00:18:59,030 --> 00:19:02,290
Якщо хочеш битися, бийся, як личить горянину.
254
00:19:02,290 --> 00:19:05,460
Це ж Рамірес! Невже ти будеш битися з ним?
255
00:19:08,470 --> 00:19:09,290
Ну ж!
256
00:19:17,120 --> 00:19:18,020
Клайд!
257
00:19:24,590 --> 00:19:27,920
Прости мене, Клайд. Пробач.
258
00:19:28,410 --> 00:19:31,200
Подбай про неї, Рамірес. Я зараз повернуся.
259
00:19:54,690 --> 00:19:55,880
Спасибі, Клайд.
260
00:19:55,880 --> 00:19:59,300
Рамірес, я тільки хотів сказати...
261
00:19:59,300 --> 00:20:01,960
Ні, Квентін, не треба вибачатися.
262
00:20:02,810 --> 00:20:03,500
Гаразд.
263
00:20:07,320 --> 00:20:12,110
Але одного разу прийде моя черга жартувати над тобою. Причому без жодної чарівного зброї.
264
00:20:13,740 --> 00:20:15,100
Чекаю не дочекаюся цього моменту.
265
00:20:15,490 --> 00:20:20,400
У цей день твоє учнівство закінчиться, і я зможу нарешті розлучитися з тобою.
266
00:20:20,970 --> 00:20:24,750
Так, це були слова. Але я знаю, насправді ти любиш Квентіна.
267
00:20:25,060 --> 00:20:27,800
Так? Ти дійсно так вважаєш?26094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.