Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,910
Минуло сім століть з того часу, як Землю огорнув морок.
2
00:00:05,910 --> 00:00:11,560
Минуло сім століть, перш ніж чарівний меч повернувся до людей, що втратили свою свободу.
3
00:00:11,990 --> 00:00:17,660
Всі безсмертні поклялися відректися від зброї, за виключення одного, який став правити світом.
4
00:00:18,360 --> 00:00:20,850
До тих пір, поки не з'явився інший безсмертний, який кинув йому виклик.
5
00:00:20,850 --> 00:00:23,540
Його звали Квентін Маклауд.
6
00:00:23,540 --> 00:00:25,970
Він - Горець!
7
00:00:29,140 --> 00:00:31,910
Реліз групи Gliger
Переклад здійснено в рамках проекту "Дивись українською"
8
00:00:37,950 --> 00:00:41,020
Переклав на українську: magmator
9
00:00:46,030 --> 00:00:48,390
Наш сайт http://gliger.at.ua/
10
00:01:10,580 --> 00:01:15,720
Горець(Горянин): Мультсеріал
11
00:01:23,260 --> 00:01:25,060
Ти впевнений, що ми приїхали куди треба?
12
00:01:23,930 --> 00:01:28,270
Серія 2
Смак зради - A taste of Betrayal
13
00:01:25,360 --> 00:01:29,040
Так. Стівенсон чекає тебе на старій греблі.
14
00:01:29,500 --> 00:01:31,520
Тут якось невесело, правда?
15
00:01:31,800 --> 00:01:33,520
Ти коли-небудь зустрічався зі Стівенсоном?
16
00:01:33,520 --> 00:01:38,030
Коли я перший раз зустрів його, він був відважним і могутнім.
17
00:01:38,800 --> 00:01:41,120
Завжди читав якусь книгу, щоб ще більше дізнатися.
18
00:01:41,750 --> 00:01:45,060
Він побудував цю греблю ще до Великої Катастрофи.
19
00:01:45,590 --> 00:01:51,100
Дивовижний комплекс механізмів виробляв особливу енергію під назвою "електрика".
20
00:01:51,300 --> 00:01:53,980
Але Велика Катастрофа все це знищила.
21
00:01:54,510 --> 00:01:58,770
Коли Кортан побудував Магонду, він запропонував Стівенсону допомогти йому.
22
00:01:59,130 --> 00:02:05,410
Той, звичайно, відмовився. Він вважав за краще залишитися у своїй напівзруйнованій дамбі чим зрадити.
23
00:02:08,540 --> 00:02:09,630
Значить, ти добре його знаєш?
24
00:02:10,050 --> 00:02:10,840
Так.
25
00:02:11,050 --> 00:02:15,030
Стівенсон істинний відрікся і мій старий друг.
26
00:02:15,350 --> 00:02:17,520
А як зараз використовується гребля?
27
00:02:17,520 --> 00:02:20,020
У нього завжди була пристрасть до книг.
28
00:02:21,220 --> 00:02:26,030
Останній раз, коли ми зустрічалися, він думав про те, щоб перетворити її в бібліотеку, але ...
29
00:02:26,320 --> 00:02:26,830
Дивіться!
30
00:02:27,100 --> 00:02:27,950
Хтось наближається.
31
00:02:28,230 --> 00:02:30,980
Це мабуть човняр Стівенсона.
32
00:02:31,360 --> 00:02:32,400
З ним ми Перепливемо на ту сторону.
33
00:02:37,510 --> 00:02:39,960
Заспокойся, Гол. Тобі нічого боятися.
34
00:02:50,810 --> 00:02:53,660
Гол, до мене! Що це з ним?
35
00:03:05,260 --> 00:03:06,640
Гей-гей!
36
00:03:13,330 --> 00:03:17,540
Рамірес, а Стівенсон міг би зруйнувати Магонду?
37
00:03:17,540 --> 00:03:18,180
Легко.
38
00:03:18,650 --> 00:03:23,510
У нього є книги з кресленнями, які використовувалися при будівництві міста.
39
00:03:24,180 --> 00:03:26,340
Б’юсь об заклад, що Кортан боїться його.
40
00:03:26,840 --> 00:03:29,020
У всякому разі, не довіряє напевно.
41
00:03:29,020 --> 00:03:32,970
Ти хочеш, щоб я прив'язала Гола? Ти що, жартуєш?
42
00:03:34,720 --> 00:03:36,230
Роби, що тобі кажуть, Клайд.
43
00:03:36,230 --> 00:03:37,350
Все буде добре.
44
00:03:38,630 --> 00:03:39,500
Клайд.
45
00:03:40,490 --> 00:03:44,760
Не переживай, Гол. Я повернуся за тобою, як тільки зможу.
46
00:04:07,120 --> 00:04:08,970
Гей, привіт!
47
00:04:13,170 --> 00:04:14,630
Не шуми!
48
00:04:15,800 --> 00:04:17,310
А в чому проблема?
49
00:04:17,740 --> 00:04:19,430
Подивимося, як це сподобається тобі.
50
00:04:20,410 --> 00:04:22,560
Не потрапила! Ти промазала!
51
00:04:23,200 --> 00:04:24,960
Це ти так вважаєш!
52
00:04:25,510 --> 00:04:26,860
Ну, зараз я тобі покажу!
53
00:04:27,320 --> 00:04:29,030
Спочатку спробуй злови мене.
54
00:04:38,430 --> 00:04:40,270
Що там затіяла Клайд?
55
00:04:40,530 --> 00:04:41,310
Попалася!
56
00:04:41,780 --> 00:04:43,410
Ну, зараз я тебе... Аа!
57
00:04:47,140 --> 00:04:49,070
Ой-ой... моє вухо!
58
00:04:51,920 --> 00:04:53,290
Але ... вони ж діти
59
00:04:53,290 --> 00:04:55,420
Стівенсон все пояснить.
60
00:04:56,710 --> 00:04:57,600
Ми у нього запитаємо.
61
00:04:57,950 --> 00:04:59,250
Клайд, іди сюди.
62
00:05:00,640 --> 00:05:04,820
Отакої. Я залишив тебе одну на 5 хвилин, і подивися, що ти наробила!
63
00:05:04,820 --> 00:05:07,030
Але ти ж бачив, він же нічого не зробив...
64
00:05:07,030 --> 00:05:08,980
Я знаю, я все бачив.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Не турбуйся. Напевно є причини.
66
00:05:23,910 --> 00:05:25,800
Добре, але де ж Стівенсон?
67
00:05:28,150 --> 00:05:29,300
Ти хочеш нас нагодувати?
68
00:05:29,580 --> 00:05:31,270
Але ми прийшли сюди не за цим.
69
00:05:32,070 --> 00:05:36,320
Схоже, цей шахрай хоче, щоб ми якийсь час побули в невідомості.
70
00:05:36,320 --> 00:05:40,580
Ну що ж, якщо їжа виявиться хорошою, я йому це пробачу.
71
00:05:40,580 --> 00:05:42,800
І я теж. Я вмираю від голоду.
72
00:05:48,330 --> 00:05:50,740
Ням-ням. Пора обідати.
73
00:06:00,610 --> 00:06:03,080
Ммм... пахне смачно.
74
00:06:03,720 --> 00:06:06,650
По-моєму, це смачніше тої їжі, якою ти нас годуєш.
75
00:06:06,650 --> 00:06:09,230
Як тобі вдається бути такою люб'язною?
76
00:06:09,230 --> 00:06:12,580
Ммм... зовсім не погано.
77
00:06:14,380 --> 00:06:16,250
Гей, а я теж голодний.
78
00:06:33,040 --> 00:06:34,410
Гей, почекай.
79
00:06:35,640 --> 00:06:36,640
Вернись!
80
00:06:41,370 --> 00:06:43,870
Відкрий. Відкрий ворота!
81
00:06:47,590 --> 00:06:49,080
Що зі мною?
82
00:06:50,990 --> 00:06:53,290
Рамірес? Клайд?
83
00:06:54,420 --> 00:06:55,210
Ні.
84
00:06:59,700 --> 00:07:03,220
Будь ласка, прошу, допоможи мені.
85
00:07:06,680 --> 00:07:08,750
Не можу, прости.
86
00:07:08,750 --> 00:07:13,620
Я... я... допоможи... мені...
87
00:07:13,620 --> 00:07:17,720
Кортан захопив Стівенсона. Вони сказали, щоб я це зробила, щоб врятувати його.
88
00:07:23,600 --> 00:07:24,910
Відкривай. Швидко!
89
00:07:30,880 --> 00:07:32,600
Ви вдвох беріть Маклауда.
90
00:07:32,600 --> 00:07:34,200
Що ви з ним зробите?
91
00:07:34,710 --> 00:07:37,150
Зрозуміло, відвеземо його до Кортану.
92
00:07:37,460 --> 00:07:39,100
А що буде зі Стівенсоном?
93
00:07:39,450 --> 00:07:41,120
Не будь такою цікавою.
94
00:07:41,570 --> 00:07:42,840
Бери меч і йди за нами.
95
00:07:43,240 --> 00:07:44,020
Ворушіться!
96
00:08:01,720 --> 00:08:02,950
Квентін!
97
00:08:02,950 --> 00:08:04,030
Квентін!
98
00:08:04,430 --> 00:08:06,480
Рамірес, прокидайся!
99
00:08:06,820 --> 00:08:08,830
Ну, давай же, відкривай очі!
100
00:08:09,180 --> 00:08:11,220
Немає часу спати.
101
00:08:12,830 --> 00:08:14,080
Що сталося?
102
00:08:17,170 --> 00:08:18,250
Де Квентін?
103
00:08:19,040 --> 00:08:20,510
Він зник.
104
00:08:20,510 --> 00:08:21,830
У їжі було снодійне.
105
00:08:22,510 --> 00:08:24,680
Але чому? І хто це зробив?
106
00:08:26,240 --> 00:08:27,520
Меч Маклауда!
107
00:08:27,520 --> 00:08:28,700
Вони його теж забрали?
108
00:08:29,460 --> 00:08:31,960
Дивись! Це символ Магонди!
109
00:08:32,770 --> 00:08:35,040
Зрозуміло! Це Кортан.
110
00:08:35,550 --> 00:08:38,380
Але, принаймні, є й ті, хто на нашій стороні.
111
00:08:38,690 --> 00:08:41,510
Квентін... Кортан вб'є його!
112
00:08:41,770 --> 00:08:45,950
Життя мого брата в небезпеці, а ти займаєшся тим, що робиш хлібні кульки!
113
00:08:46,190 --> 00:08:48,210
Ти що, не хочеш йому допомогти?
114
00:08:48,210 --> 00:08:52,800
Тихо... заспокойся. Мені потрібно сконцентруватися.
115
00:08:54,490 --> 00:08:55,550
Що це?
116
00:08:57,250 --> 00:08:58,230
Зараз побачиш.
117
00:09:07,630 --> 00:09:08,360
Лягай!
118
00:09:27,180 --> 00:09:29,250
Нарешті...
119
00:09:29,790 --> 00:09:32,180
Малон. Малон!
120
00:09:32,180 --> 00:09:35,290
До Ваших послуг, милостивий і всемогутній Кортан.
121
00:09:36,030 --> 00:09:37,180
Мої обладунки.
122
00:09:38,360 --> 00:09:40,910
Я знаю, що всі креслення знаходяться десь тут.
123
00:09:44,050 --> 00:09:46,810
Стівенсон говорив мені, що у нього зберігається ця книга.
124
00:09:46,810 --> 00:09:48,320
А яка книга?
125
00:09:49,990 --> 00:09:53,450
Книга з кресленнями генератора Магонди.
126
00:09:53,450 --> 00:09:54,640
Я ніколи її не бачив.
127
00:09:55,230 --> 00:09:56,980
Не треба зі мною жартувати.
128
00:09:56,980 --> 00:09:59,070
Гей, ти! Сюди!
129
00:10:00,140 --> 00:10:02,120
Я знаю, де ця книга. Підемо.
130
00:10:02,810 --> 00:10:03,600
Вернись!
131
00:10:06,440 --> 00:10:08,750
Куди її знову понесло?! Почекай!
132
00:10:18,040 --> 00:10:19,990
Ух, ти! Ти тільки подивися!
133
00:10:26,260 --> 00:10:27,790
Біжимо швидше!
134
00:10:34,600 --> 00:10:36,080
Ну що, не знайшов?
135
00:10:36,490 --> 00:10:38,320
Вона тут, я знаю.
136
00:10:43,450 --> 00:10:45,400
Давай скоріше, він іде!
137
00:10:49,400 --> 00:10:50,170
Знайшов!
138
00:10:53,370 --> 00:10:54,460
Клайд!
139
00:10:56,130 --> 00:10:56,950
Сюди!
140
00:10:57,190 --> 00:10:59,030
Ай-ай! Це він!
141
00:10:59,030 --> 00:11:01,380
Швидше! Він женеться за нами!
142
00:11:04,650 --> 00:11:06,940
Давай! Тримай мою руку.
143
00:11:10,310 --> 00:11:12,950
Ось це я називаю повітряним польотом.
144
00:11:32,040 --> 00:11:33,930
Розв'яжіть його, нехай він розімнеться.
145
00:11:35,480 --> 00:11:37,320
Стівенсон?
146
00:11:41,350 --> 00:11:42,180
Біжимо!
147
00:11:43,290 --> 00:11:43,920
За ними!
148
00:11:48,360 --> 00:11:50,520
Ловіть їх, ідіоти!
149
00:11:52,360 --> 00:11:54,240
Тривога! Тривога номер 3.
150
00:11:54,240 --> 00:11:55,590
Ізолювати рівень B.
151
00:11:55,590 --> 00:11:56,970
Закрити всі виходи.
152
00:11:56,970 --> 00:11:59,130
Повторюю, закрити всі виходи.
153
00:12:03,100 --> 00:12:05,360
Обшукайте весь поверх і знайдіть їх.
154
00:12:13,430 --> 00:12:14,400
Віддай мені її!
155
00:12:14,660 --> 00:12:16,400
Негайно.
156
00:12:21,710 --> 00:12:24,450
Наука може бути дуже важким предметом, правда?
157
00:12:24,450 --> 00:12:25,650
Так. Ось книга, яку ви шукали.
158
00:12:27,490 --> 00:12:28,850
Чудово.
159
00:12:32,770 --> 00:12:33,700
Двері.
160
00:12:39,380 --> 00:12:43,110
Я бачила Стівенсона на перехідному містку. Він не бранець!
161
00:12:43,460 --> 00:12:47,080
Зараз нам не до цього. Ми повинні вибратися звідси.
162
00:12:47,300 --> 00:12:49,820
Ось. Тобі це напевно знадобиться.
163
00:12:49,980 --> 00:12:50,700
Дякую.
164
00:12:51,080 --> 00:12:52,370
Мене звуть Арія.
165
00:12:52,630 --> 00:12:55,120
А мене - Квентін. Квентін Маклауд.
166
00:13:01,820 --> 00:13:03,560
Сюди. Швидше.
167
00:13:03,840 --> 00:13:05,650
Допоможіть мені роздягнути його і покласти в машину.
168
00:13:08,930 --> 00:13:09,910
Вони втекли.
169
00:13:09,910 --> 00:13:11,680
Втекли?
170
00:13:12,840 --> 00:13:14,630
Яка некомпетентність.
171
00:13:15,460 --> 00:13:17,040
Залиш мене, Ерак.
172
00:13:17,040 --> 00:13:20,790
І молись, щоб я не знайшов їх першим.
173
00:13:21,190 --> 00:13:24,430
Їм не втекти від мене!
174
00:13:24,580 --> 00:13:28,050
Не хвилюйся, я знайду твого брата. Чекай мене тут.
175
00:13:28,330 --> 00:13:29,660
Ти думаєш, він впорається?
176
00:13:30,500 --> 00:13:34,620
У нього вийде. Рамірес найкращий з усіх безсмертних.
177
00:13:34,970 --> 00:13:36,210
Це єдиний вихід.
178
00:13:37,400 --> 00:13:38,040
Квентін!
179
00:13:41,300 --> 00:13:42,750
Що ж нам тепер робити?
180
00:13:47,030 --> 00:13:48,030
Он вони!
181
00:13:50,990 --> 00:13:52,000
У нас немає вибору.
182
00:13:52,330 --> 00:13:53,170
Повертаємося.
183
00:13:53,170 --> 00:13:54,280
Попалися!
184
00:13:54,870 --> 00:13:55,890
Дивись!
185
00:14:01,790 --> 00:14:03,340
Давай, стрибай швидше.
186
00:14:11,720 --> 00:14:14,500
Почекай. Є простіший спосіб.
187
00:14:14,500 --> 00:14:17,130
Включити подрібнювач на рівні В.
188
00:14:24,400 --> 00:14:27,120
Так. Здається, ми знайшли швидкий вихід.
189
00:14:37,450 --> 00:14:39,650
Подивимося, як нам краще це зробити.
190
00:14:44,180 --> 00:14:45,940
Що ти тут робиш?
191
00:14:49,880 --> 00:14:51,960
Ти задаєш занадто багато запитань.
192
00:14:58,880 --> 00:14:59,910
Що це?
193
00:15:00,160 --> 00:15:02,150
Я... я не знаю...
194
00:15:03,450 --> 00:15:04,550
Квентін!
195
00:15:51,330 --> 00:15:52,290
Нема ходу!
196
00:15:52,550 --> 00:15:53,490
Ми в пастці!
197
00:16:12,810 --> 00:16:15,710
Ми ледве не загинули, але якимось дивом ми вижили!
198
00:16:16,880 --> 00:16:18,820
Підемо, це схоже на вентиляцію.
199
00:16:22,630 --> 00:16:23,730
Прохід відкритий.
200
00:16:24,300 --> 00:16:25,270
Біжимо!
201
00:16:28,680 --> 00:16:29,560
Ну, давай же!
202
00:16:30,850 --> 00:16:32,040
Стівенсон?
203
00:16:34,380 --> 00:16:35,340
Рамірес?
204
00:16:35,800 --> 00:16:37,500
А я думав тебе взяли в полон.
205
00:16:37,500 --> 00:16:40,410
Ти думав? .. А я вирішив сам перейти.
206
00:16:40,850 --> 00:16:42,130
Я не розумію.
207
00:16:42,630 --> 00:16:44,280
А тут нема чого розуміти.
208
00:16:44,280 --> 00:16:48,860
Все змінилося з тих пір, як ми бачилися востаннє. Я повинен залишитися безсмертним!
209
00:16:48,860 --> 00:16:53,270
А як же клятва? Клятва безсмертних?
210
00:16:53,270 --> 00:16:55,550
Для мене це нічого не значить.
211
00:16:55,550 --> 00:16:59,090
Зрозумій, в бібліотеці цілий світ знань!
212
00:16:59,090 --> 00:17:02,910
І мені не потрібен ні безсмертні, ні ти. І ніхто.
213
00:17:03,370 --> 00:17:05,850
Ти знаєш, як чинять із зрадниками, як ти?
214
00:17:05,850 --> 00:17:08,820
Звичайно, знає.
215
00:17:08,820 --> 00:17:09,730
Кортан!
216
00:17:09,730 --> 00:17:14,770
Зустріч двох старих друзів. Яка зворушлива картинка.
217
00:17:15,130 --> 00:17:18,070
Кортан, цей зрадник тобі не допоможе.
218
00:17:18,070 --> 00:17:20,070
Я замінував твій генератор.
219
00:17:21,530 --> 00:17:23,140
Ти брешеш! Як ти зміг?
220
00:17:23,140 --> 00:17:24,120
Мовчати!
221
00:17:24,560 --> 00:17:28,590
Я ще розрахуюся з тобою за твою дурість.
222
00:17:28,990 --> 00:17:35,320
Ти повинен був доставити мені горця, а замість цього моє місто заміновано завдяки тобі.
223
00:17:35,320 --> 00:17:37,560
Ти мені за це заплатиш.
224
00:17:37,900 --> 00:17:39,340
Варта! Вивести його!
225
00:17:42,880 --> 00:17:46,940
Через кілька хвилин ти можеш стати останнім безсмертним, Кортан.
226
00:17:46,940 --> 00:17:50,710
Але ти будеш правити горою золи цілу вічність.
227
00:17:50,710 --> 00:17:52,370
Тому що Магонда швидше вибухне.
228
00:17:52,800 --> 00:17:58,450
Якщо генератор вибухне, з лиця землі зникне Магонда і з нею вся долина.
229
00:17:58,450 --> 00:18:02,040
Дай нам піти, і я збережу тобі твоє місто.
230
00:18:02,490 --> 00:18:06,990
Коли ми будемо в безпеці, я скажу, як відключити бомбу.
231
00:18:08,640 --> 00:18:10,520
Думай швидше, Кортан.
232
00:18:10,700 --> 00:18:14,170
Цього разу твоя взяла.
233
00:18:14,890 --> 00:18:16,900
Я знав, що ти підеш цією дорогою.
234
00:18:17,300 --> 00:18:18,040
Ерак!
235
00:18:18,040 --> 00:18:20,950
На цей раз тобі не піти від мене, Маклауд.
236
00:18:23,200 --> 00:18:24,270
Рамірес!
237
00:18:25,310 --> 00:18:27,350
Прибрати зброю.
238
00:18:28,730 --> 00:18:31,460
Ерак, виведи їх з Магонди.
239
00:18:32,140 --> 00:18:36,940
За міськими воротами Рамірес скаже тобі, як знешкодити бомбу.
240
00:18:37,180 --> 00:18:37,870
Яку бомбу?
241
00:18:38,310 --> 00:18:40,580
Не обговорюй мої накази!
242
00:18:44,960 --> 00:18:46,700
Маклауд.
243
00:18:46,700 --> 00:18:48,930
Цього разу тобі пощастило.
244
00:18:49,970 --> 00:18:53,980
Але наступного разу тобі не піти від мене.
245
00:18:53,980 --> 00:18:58,100
Може наступного разу тобі не втекти від мене.
246
00:19:07,300 --> 00:19:08,190
Ні!
247
00:19:21,290 --> 00:19:23,130
Клайд, ми тут!
248
00:19:25,440 --> 00:19:28,240
Як справи, моя маленька сестричка? Ти не перелякалася?
249
00:19:28,240 --> 00:19:30,770
Я - а ні трохи. А це хто?
250
00:19:31,080 --> 00:19:32,200
Її звуть Арія.
251
00:19:32,400 --> 00:19:32,990
Привіт.
252
00:19:37,580 --> 00:19:39,720
Арія, я хочу, щоб ти пішла разом з нами.
253
00:19:39,970 --> 00:19:41,840
Я б хотіла, але не можу.
254
00:19:42,010 --> 00:19:42,600
Чому?
255
00:19:42,770 --> 00:19:46,760
Он там, на іншому березі озера, живуть сироти, яким я потрібна.
256
00:19:48,330 --> 00:19:49,430
Стій на місці.
257
00:19:49,670 --> 00:19:51,080
Але він поцілував її.
258
00:19:58,090 --> 00:20:01,640
Рамірес, але... ти... чому ти нічого не сказав?
259
00:20:01,640 --> 00:20:04,030
Кожен сам повинен зробити свій вибір.
260
00:20:04,220 --> 00:20:06,770
Гей, ти закоханий, допоможи-но мені.
261
00:20:10,130 --> 00:20:13,950
Я втратив все. Арія пішла, як і знання Стівенсона.
262
00:20:14,220 --> 00:20:15,620
Не будь таким песимістом.
263
00:20:15,620 --> 00:20:16,320
Про що ти?
264
00:20:16,490 --> 00:20:18,920
Є безліч інших способів навчання.
265
00:20:20,180 --> 00:20:20,980
Ось це?
266
00:20:21,330 --> 00:20:24,000
Треба вчитися серцем - це головне.
267
00:20:24,340 --> 00:20:25,880
І я ще влаштую тобі іспит.
268
00:20:26,640 --> 00:20:29,030
Не бійся, я тобі допоможу.24339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.