All language subtitles for Cold.Eyes.of.Fear.1971.1080p.BluRay.x264-OFT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:40,474 --> 00:03:41,892 No... 2 00:04:41,660 --> 00:04:42,828 Get up. 3 00:06:21,886 --> 00:06:23,637 Now, that's what I call a performance! 4 00:06:23,846 --> 00:06:26,390 - Marvellous! - Didn't I tell you? Yeah! 5 00:06:26,807 --> 00:06:28,267 There's another one. 6 00:06:30,978 --> 00:06:35,232 You should see the little one, huh? Two Swedes make love to a midget. 7 00:06:35,399 --> 00:06:37,276 Of course, for me, it, er... 8 00:06:37,735 --> 00:06:41,238 I suppose, for you, it's something new, the midget move... 9 00:06:43,073 --> 00:06:45,868 - Eh? Cheers! - Cheers! 10 00:06:48,662 --> 00:06:51,081 How about we put on a show of our own, eh? 11 00:06:52,708 --> 00:06:54,919 Oh, I really am so sorry. I... 12 00:06:55,002 --> 00:06:57,796 Idiot! I paid thirty-five pounds for it. 13 00:06:57,880 --> 00:07:01,008 I, er... A little warm water, I'm sure, will do the trick. 14 00:07:01,091 --> 00:07:02,092 Well, I, er... 15 00:07:02,217 --> 00:07:04,553 - The ladies' room's this way. - Sure, sure. 16 00:07:05,721 --> 00:07:08,057 - Oh... - Bye. 17 00:07:13,145 --> 00:07:15,189 Hurry, I think he's caught on. 18 00:07:15,230 --> 00:07:18,067 - Which way? - This way. 19 00:07:23,906 --> 00:07:27,660 Wait for me, you bleeders! Anna! 20 00:07:28,327 --> 00:07:31,372 Where is she going, the silly old bitch? 21 00:07:32,623 --> 00:07:34,291 Anna? 22 00:07:34,500 --> 00:07:37,294 Where the devil are ya? Anna! 23 00:07:37,378 --> 00:07:39,296 Ssh! 24 00:07:41,674 --> 00:07:43,509 Worthless slut! 25 00:07:43,634 --> 00:07:45,844 I'll wring her little neck, I will. 26 00:07:46,303 --> 00:07:48,722 Now, look. He's going. 27 00:07:52,977 --> 00:07:54,979 Not now. Now, let's go. 28 00:07:55,145 --> 00:07:56,230 Oh, yes, of course. 29 00:07:56,313 --> 00:07:57,189 No, Inspector. 30 00:07:57,272 --> 00:07:59,775 - It's been pretty quiet up till now. - You're just the man I was looking for. 31 00:07:59,858 --> 00:08:02,069 - Here, just a minute, sir. - Of course, take your time. 32 00:08:02,194 --> 00:08:04,905 No trace of the car either, sir. Stopped all suspects. 33 00:08:04,989 --> 00:08:06,991 - Thank you. Roger. - Roger. 34 00:08:07,741 --> 00:08:09,034 You were saying, sir? 35 00:08:09,118 --> 00:08:12,538 I was looking for a short... 36 00:08:13,998 --> 00:08:17,668 She was with me! Now, I wouldn't want some drunk to... 37 00:08:19,294 --> 00:08:20,838 Anna! 38 00:08:20,921 --> 00:08:23,007 I saw you. 39 00:08:23,132 --> 00:08:25,467 It's all right. I'll keep an eye out for her, eh? 40 00:08:26,010 --> 00:08:28,012 - You do it. - Right. 41 00:09:04,006 --> 00:09:06,467 - No. - Oh, all right. Come on. 42 00:10:33,595 --> 00:10:36,265 - Now, yes. - Now, yes? Okay. 43 00:10:37,266 --> 00:10:38,976 Oh, come now, Hawkins. Don't be such a bore. 44 00:10:39,101 --> 00:10:40,978 I'm sure you must have some lady friend pining away, 45 00:10:41,061 --> 00:10:42,980 anxiously waiting for you to rush into her arms. 46 00:10:43,105 --> 00:10:45,983 Yes, Master Peter. I quite understand, but... 47 00:10:46,066 --> 00:10:47,401 - But you'll do it? - Er... Don't you think...? 48 00:10:47,526 --> 00:10:49,403 - I'll be right over. - Oh, no, sir. 49 00:10:49,486 --> 00:10:51,071 I mean, the judge expects me to stay in. 50 00:10:51,155 --> 00:10:53,407 He's working late tonight, Hawkins. No need to worry, really. 51 00:10:53,490 --> 00:10:56,160 He won't hear of it, I assure you. I need to be alone. 52 00:10:56,243 --> 00:10:59,997 - You do understand, don't you? - Yes, Master Peter, of course. But... 53 00:11:00,581 --> 00:11:03,584 Supposing that your uncle does hear of it? Then, I would... 54 00:11:03,667 --> 00:11:05,669 Thanks, old man. 55 00:11:34,615 --> 00:11:35,908 Hey, what is this? 56 00:11:36,033 --> 00:11:37,284 Hang on. 57 00:11:48,670 --> 00:11:50,589 Damn gate's always closed. 58 00:12:22,746 --> 00:12:24,206 Mamma mia! 59 00:12:24,289 --> 00:12:26,375 I think it's best we go through the back door. 60 00:12:26,500 --> 00:12:27,876 Si, si. 61 00:12:27,960 --> 00:12:29,378 Come on. 62 00:12:30,921 --> 00:12:32,381 Through here. 63 00:12:32,506 --> 00:12:33,507 - Ma... - Ssh! 64 00:12:33,632 --> 00:12:35,133 Where are we going? 65 00:12:35,467 --> 00:12:36,677 Come. 66 00:12:36,760 --> 00:12:38,720 Oh! Whose house is this? 67 00:12:38,804 --> 00:12:41,390 It's a nice, quiet place. You'll see. 68 00:12:41,473 --> 00:12:42,849 I think this is it, through here. 69 00:12:42,975 --> 00:12:44,559 You think? 70 00:12:45,394 --> 00:12:47,396 Listen. Do you know where you're going, or not? 71 00:12:47,479 --> 00:12:49,106 Oh, come on, now. What are you afraid of? 72 00:12:49,231 --> 00:12:50,941 Oh, un momento. 73 00:12:51,024 --> 00:12:52,067 Now, let's see... 74 00:12:52,150 --> 00:12:54,236 Hey, is this your house? 75 00:12:54,278 --> 00:12:57,281 I wish it were! But, don't worry, I have the key, and, er... 76 00:12:57,406 --> 00:12:59,324 that's all that counts, eh? 77 00:13:00,200 --> 00:13:02,077 Yeah. 78 00:13:09,209 --> 00:13:10,711 Hey, where's the light? 79 00:13:11,753 --> 00:13:14,840 No! Lasciami! 80 00:13:14,923 --> 00:13:16,550 Stupido! Let me go! 81 00:13:16,633 --> 00:13:18,302 You scared me! 82 00:13:20,595 --> 00:13:22,264 Didn't mean to. 83 00:13:23,056 --> 00:13:24,516 I am sorry. 84 00:13:25,183 --> 00:13:26,935 Er... This way, please. 85 00:13:27,853 --> 00:13:29,354 Make yourself at home. 86 00:13:46,955 --> 00:13:48,874 You want some ice in yours? 87 00:13:48,915 --> 00:13:50,250 Oh! 88 00:14:20,614 --> 00:14:22,616 Oh, sorry. 89 00:14:23,075 --> 00:14:25,369 I did it again, didn't I? 90 00:14:26,370 --> 00:14:27,871 Beautiful little house, huh? 91 00:14:28,288 --> 00:14:31,124 Only the owner must be a Scot. He hides his whisky. 92 00:14:31,208 --> 00:14:32,334 - No! - Uh-huh. 93 00:14:32,376 --> 00:14:35,295 One of his many idiosyncrasies. 94 00:14:35,670 --> 00:14:37,381 - Huh! - Mm-mmm. 95 00:14:42,094 --> 00:14:44,554 Hey, take it easy. 96 00:14:50,685 --> 00:14:52,729 Oh, wait. Be a good boy. 97 00:14:53,480 --> 00:14:55,107 No, later. 98 00:14:58,235 --> 00:14:59,778 No... 99 00:15:01,905 --> 00:15:04,116 Are you crazy? 100 00:15:05,575 --> 00:15:09,579 I wasn't kidding when I said I'd paid thirty-five pounds for this! 101 00:15:09,663 --> 00:15:10,789 You did, eh? 102 00:15:11,540 --> 00:15:14,709 Huh. What do you want? What's the matter? 103 00:15:39,025 --> 00:15:40,152 No! 104 00:16:09,598 --> 00:16:11,766 How do you say "love"? 105 00:16:11,850 --> 00:16:13,435 Amore. 106 00:16:13,727 --> 00:16:15,270 Amore. 107 00:16:15,896 --> 00:16:18,356 And how do you say "whore"? 108 00:16:18,440 --> 00:16:19,608 No. 109 00:16:19,691 --> 00:16:21,818 Oh, come on. Tell me. 110 00:16:21,902 --> 00:16:23,570 Amore... 111 00:16:26,781 --> 00:16:27,741 Mmm? 112 00:16:27,866 --> 00:16:29,326 Putana. 113 00:16:29,409 --> 00:16:30,785 Putana. 114 00:16:33,246 --> 00:16:36,208 Amore putana. 115 00:17:04,778 --> 00:17:06,238 I... 116 00:17:08,949 --> 00:17:11,368 Hawkins... 117 00:17:12,202 --> 00:17:13,495 Ann... 118 00:17:38,103 --> 00:17:39,396 Who... 119 00:17:39,646 --> 00:17:41,147 Who are you? 120 00:17:44,109 --> 00:17:47,028 I... I assure you, there's no money in the house. 121 00:17:49,281 --> 00:17:50,865 The silver... 122 00:17:51,116 --> 00:17:52,576 is in the dining room. 123 00:17:53,243 --> 00:17:54,411 Take it. 124 00:18:05,380 --> 00:18:06,881 Listen, I... 125 00:18:08,216 --> 00:18:11,177 I'm not armed, and there are no guns in the house. 126 00:18:11,845 --> 00:18:13,388 And then... 127 00:18:13,930 --> 00:18:15,640 I wouldn't want any trouble. 128 00:18:21,730 --> 00:18:24,149 Now, look here. What are you doing in this house? 129 00:18:24,190 --> 00:18:25,859 What do you want? 130 00:18:30,572 --> 00:18:32,032 Sorry, baby. 131 00:18:33,408 --> 00:18:36,161 I hate to interrupt a professional at her job. 132 00:18:38,121 --> 00:18:40,081 And you are a winner. 133 00:18:40,832 --> 00:18:42,959 That was nice work. 134 00:18:44,336 --> 00:18:46,004 What do you want with us? 135 00:18:50,258 --> 00:18:51,885 What do you want? 136 00:18:57,974 --> 00:18:58,933 Bastard. 137 00:18:59,768 --> 00:19:02,020 Why don't you kill us, too? What are you waiting for? 138 00:19:02,103 --> 00:19:03,521 Balls. 139 00:19:03,813 --> 00:19:05,231 It can wait. 140 00:19:10,362 --> 00:19:12,155 By the way, mate. 141 00:19:12,364 --> 00:19:15,033 You're still gonna have to pay her, right? 142 00:19:15,116 --> 00:19:16,076 - But... - Get me? 143 00:19:16,201 --> 00:19:17,494 - Listen... - Shift! 144 00:19:18,286 --> 00:19:20,413 Sit down. Both of you. Over there. 145 00:19:27,087 --> 00:19:28,505 We've got some waitin' to do, 146 00:19:28,546 --> 00:19:30,715 so keep your cool, and you'll live a little longer. 147 00:19:30,799 --> 00:19:34,260 - What are we waiting for? - Eh? Just take a seat, mate. 148 00:19:36,346 --> 00:19:38,390 Are you Spanish, love? 149 00:19:39,182 --> 00:19:40,183 Italian. 150 00:19:40,600 --> 00:19:41,976 So, what's your game? 151 00:19:42,227 --> 00:19:43,853 A whore in exile? 152 00:19:45,689 --> 00:19:47,482 On a temporary export. 153 00:19:48,191 --> 00:19:50,777 Tell you the truth, I always buy British, myself. 154 00:19:50,860 --> 00:19:53,738 You don't know what you're missing. 155 00:19:55,490 --> 00:19:57,283 You like London? 156 00:19:58,410 --> 00:19:59,285 I don't know. 157 00:20:00,578 --> 00:20:02,163 It's a loo, love. 158 00:20:03,248 --> 00:20:05,667 A great, big, beautiful loo. 159 00:20:06,668 --> 00:20:08,837 You have to walk very carefully. 160 00:20:09,254 --> 00:20:11,131 Around the edge of the pot. 161 00:20:11,464 --> 00:20:13,341 If you fall in the shit, 162 00:20:13,758 --> 00:20:16,302 you've had it. 163 00:20:16,720 --> 00:20:19,013 And where do you think I am right now? 164 00:20:19,848 --> 00:20:22,225 Sono nella merda, fino qua! 165 00:20:25,353 --> 00:20:27,355 He's on the edge of the pot right now. 166 00:20:29,441 --> 00:20:31,025 "Come on," he says. 167 00:20:31,109 --> 00:20:33,278 "I take you to a nice, quiet place." 168 00:20:39,075 --> 00:20:41,786 That's just what he said. "Quiet." 169 00:20:44,247 --> 00:20:46,166 And what do I find? 170 00:20:48,585 --> 00:20:50,420 A bastard like you. 171 00:20:51,045 --> 00:20:52,338 Hmm. 172 00:21:16,780 --> 00:21:18,323 What about my call tonight? Busy? 173 00:21:18,448 --> 00:21:21,576 Er... No, Your Honour. It's ringing now. Just a moment. 174 00:21:22,452 --> 00:21:23,745 - Hello? - Yes? 175 00:21:23,787 --> 00:21:25,914 - Is that Judge Bedell's house? - Yes, this is Peter Bedell. 176 00:21:25,997 --> 00:21:28,124 Ah, one moment, please. The judge is calling. 177 00:21:29,167 --> 00:21:31,085 - You're through, sir. - Oh, thank you. 178 00:21:31,211 --> 00:21:32,545 Hello?! Hello?! 179 00:21:32,629 --> 00:21:34,339 The old man's in a hell of a temper tonight. 180 00:21:34,380 --> 00:21:35,882 Ever known him not to be? 181 00:21:36,090 --> 00:21:39,135 Peter? What took you so long? Where's Hawkins? 182 00:21:39,219 --> 00:21:41,596 Hawkins? Er... I don't know. He's not in tonight. 183 00:21:41,721 --> 00:21:42,931 Probably gone to the cinema. 184 00:21:43,014 --> 00:21:45,058 Hmm! The old fool's gone senile. 185 00:21:45,141 --> 00:21:46,726 Hasn't been to the pictures for years. 186 00:21:46,810 --> 00:21:49,020 Well, what can I tell you, Uncle? Really... 187 00:21:49,103 --> 00:21:50,772 The truth, blast you. 188 00:21:50,855 --> 00:21:53,733 Did you sent him out by chance? Come, now. Whom do you have there? 189 00:21:53,817 --> 00:21:55,693 Well... No... No-one, of course. 190 00:21:55,777 --> 00:22:00,031 Ha! Then this is a night for surprises. What are you doing 191 00:22:00,073 --> 00:22:01,366 home so early? 192 00:22:01,449 --> 00:22:03,910 Oh, there's an awful mess in town tonight. 193 00:22:03,993 --> 00:22:06,079 Somebody or other's out protesting again, and... 194 00:22:06,120 --> 00:22:07,956 well, I didn't want to risk getting caught in the middle. 195 00:22:08,414 --> 00:22:11,584 Besides, I have to go over some papers for the Enterprise censorship case. 196 00:22:11,835 --> 00:22:13,294 Oh, very likely. 197 00:22:13,545 --> 00:22:16,840 Er... Do you think you could neglect your strippers for half an hour? 198 00:22:16,923 --> 00:22:18,049 - Well... - Oh, they won't mind. 199 00:22:18,091 --> 00:22:19,425 You have a way with strippers. 200 00:22:19,509 --> 00:22:21,386 - I need you, my boy. - Yes. 201 00:22:22,428 --> 00:22:24,514 Hello? Hello? Are you there? 202 00:22:24,806 --> 00:22:26,391 - Of course, sir. - Good. 203 00:22:26,432 --> 00:22:28,101 Are you at your club? 204 00:22:28,184 --> 00:22:30,353 Er... No, damn it. I'm still in court. 205 00:22:30,478 --> 00:22:33,731 I'll be home late, but I'm not likely to tell you when. 206 00:22:34,190 --> 00:22:35,441 I don't like it. 207 00:22:35,525 --> 00:22:38,194 You're turning our house into a... you know what. 208 00:22:38,278 --> 00:22:40,113 Your tastes are rather coarse, Peter. 209 00:22:40,196 --> 00:22:41,739 What's come up, sir? 210 00:22:41,823 --> 00:22:44,325 That's right. Let's change the subject. 211 00:22:45,201 --> 00:22:48,413 All hell's broken loose in the MacLennan trial. 212 00:22:48,496 --> 00:22:50,456 It appears there was an eyewitness after all. 213 00:22:50,707 --> 00:22:52,333 How can you possibly...? 214 00:22:52,417 --> 00:22:53,585 Tomorrow's the first session. 215 00:22:53,668 --> 00:22:55,253 Well, what the hell do you think is keeping me here? 216 00:22:55,336 --> 00:22:57,463 I have to re-read the entire case. 217 00:22:58,006 --> 00:23:00,466 Peter, I hope you know where to put your hands on 218 00:23:00,592 --> 00:23:03,011 those High Court precedent volumes. 219 00:23:03,136 --> 00:23:05,179 I need the Forsyth case. 220 00:23:05,680 --> 00:23:07,765 I think it was in thirty-eight. 221 00:23:08,224 --> 00:23:11,102 Um... Thir... Thirty-eight. Yes, Uncle, I'll look it up. 222 00:23:11,185 --> 00:23:13,438 Now, call me as soon as you've found it, eh? 223 00:23:13,730 --> 00:23:16,441 Hello? Hello? Peter, are you there? 224 00:23:16,482 --> 00:23:18,151 Er... Oh, yes, sir. Of course. 225 00:23:18,276 --> 00:23:21,195 - Own up, boy. Who's there with you? - No-one. I told you, Uncle. 226 00:23:21,738 --> 00:23:26,034 It... It's just that... I was thinking of the, er... 227 00:23:26,117 --> 00:23:29,287 Those books, the precedent volumes are by the south window, right? 228 00:23:29,370 --> 00:23:31,247 Oh, blast it, Peter, they are where they are. 229 00:23:31,331 --> 00:23:33,249 Just find them and call me back. 230 00:23:33,458 --> 00:23:34,709 All right. 231 00:23:34,959 --> 00:23:37,295 - Er... I'll call... call you back. - Good. 232 00:23:41,215 --> 00:23:44,052 When will that lad learn to have some sense, hmm? 233 00:23:44,135 --> 00:23:47,013 - Excuse me, sir. - Oh, excuse me, Constable. 234 00:23:48,306 --> 00:23:50,767 - The MacLennan file, sir. - Thank you. 235 00:23:52,685 --> 00:23:55,229 Isn't it his good luck I've work to do here? 236 00:23:55,313 --> 00:23:56,481 I'd like to be at home now, 237 00:23:56,606 --> 00:23:59,484 to take a look at those papers he's working over. 238 00:23:59,609 --> 00:24:02,236 All in order here. Oh, Constable? 239 00:24:02,320 --> 00:24:04,822 Would you be passing Newgate on your way back, by chance? 240 00:24:05,156 --> 00:24:06,449 It's right on my way, sir. 241 00:24:06,532 --> 00:24:08,785 Excellent. Excellent. 242 00:24:09,619 --> 00:24:12,413 - Might I ask you a favour? - Certainly, sir. 243 00:24:12,914 --> 00:24:14,624 You know my house? 244 00:24:14,832 --> 00:24:16,459 It's on Kensington Road. 245 00:24:16,501 --> 00:24:18,044 Number 336. 246 00:24:18,127 --> 00:24:20,254 - Yes, I know it, sir. - Good. 247 00:24:20,838 --> 00:24:24,634 I'd appreciate if you would hand this over, personally, 248 00:24:24,717 --> 00:24:26,678 to my nephew, Peter Bedell. 249 00:24:26,761 --> 00:24:27,929 Yes, sir. 250 00:24:28,179 --> 00:24:29,138 Thank you. 251 00:24:29,222 --> 00:24:30,848 You're welcome, sir. 252 00:25:00,586 --> 00:25:02,630 You mean you understand that muck? 253 00:25:02,755 --> 00:25:04,799 I should. I'm a solicitor. 254 00:25:05,425 --> 00:25:06,843 A solicitor? 255 00:25:10,221 --> 00:25:12,223 Then you mind telling me 256 00:25:12,515 --> 00:25:15,727 why was your uncle talkin' about strippers? 257 00:25:17,145 --> 00:25:20,982 I handle all the legal work for Enterprise, the studios. 258 00:25:21,566 --> 00:25:24,527 We have a rather naughty series going on television. 259 00:25:25,236 --> 00:25:27,780 - All the same. - Television programmes? 260 00:25:27,864 --> 00:25:31,409 All of you legal types. Judges, the law, it's shit. 261 00:25:32,702 --> 00:25:34,829 And I've had my fill of you. 262 00:25:37,582 --> 00:25:38,833 Yes, I don't doubt it. 263 00:25:39,292 --> 00:25:40,668 Coo! 264 00:25:40,793 --> 00:25:43,087 The lawyer. The winner. 265 00:25:43,129 --> 00:25:47,508 With his nice got-ya-by-the-balls manners. 266 00:25:48,092 --> 00:25:50,887 Why does your bloody uncle want that book, eh? 267 00:25:52,138 --> 00:25:54,140 Researching for a civil case. 268 00:25:54,223 --> 00:25:55,516 What's that mean? 269 00:25:55,600 --> 00:25:57,602 What's that mean, eh, Solicitor? 270 00:25:58,227 --> 00:25:59,729 It's just that... 271 00:25:59,812 --> 00:26:02,648 Just that there's no crime of violence involved. 272 00:26:02,732 --> 00:26:04,984 So? Stay there, slut. 273 00:26:07,153 --> 00:26:09,113 Pick it up. 274 00:26:09,197 --> 00:26:10,740 Please. 275 00:26:15,912 --> 00:26:17,872 Hold it there. 276 00:26:21,000 --> 00:26:23,419 Them haughty bastards. 277 00:26:24,045 --> 00:26:26,923 They'd send anybody to jail, violence or no violence. 278 00:26:27,924 --> 00:26:30,885 So why not blast one of them, eh? 279 00:26:30,968 --> 00:26:32,929 Stop it! 280 00:26:34,263 --> 00:26:35,807 Who are you? 281 00:26:37,100 --> 00:26:39,977 What do you want? Who knows you? 282 00:26:41,187 --> 00:26:43,189 Why are you so mad for? 283 00:26:43,481 --> 00:26:45,024 It's him. 284 00:26:45,108 --> 00:26:47,068 You don't like him? 285 00:26:47,151 --> 00:26:49,112 Then kill him! 286 00:26:49,320 --> 00:26:51,322 Burn the whole house! 287 00:26:52,448 --> 00:26:55,284 But leave me alone! Leave me alone! 288 00:26:55,451 --> 00:26:56,911 Stop your shouting. 289 00:26:58,871 --> 00:27:00,540 I won't talk. 290 00:27:01,582 --> 00:27:03,584 I won't tell anyone I was here. 291 00:27:05,586 --> 00:27:08,339 lo... lo non c'entro, capisci? 292 00:27:09,757 --> 00:27:11,759 I don't even know him. 293 00:27:12,969 --> 00:27:14,929 I don't know nothing! 294 00:27:15,054 --> 00:27:16,973 - Stop shouting! - Nothing. 295 00:27:17,056 --> 00:27:18,850 I hate shouting! 296 00:27:21,644 --> 00:27:23,229 Bastards! 297 00:27:23,354 --> 00:27:25,356 I'll kill you! 298 00:28:16,199 --> 00:28:18,159 Nervous, love? 299 00:28:18,618 --> 00:28:20,620 Then take a stroll. 300 00:28:20,828 --> 00:28:22,622 Where I can see you, though. 301 00:29:11,045 --> 00:29:12,505 Hey. 302 00:29:12,630 --> 00:29:14,048 Let me go. 303 00:29:14,423 --> 00:29:15,633 Huh? 304 00:29:16,509 --> 00:29:17,927 Stow it. 305 00:29:22,473 --> 00:29:24,308 Could I have a drop of whisky? 306 00:29:27,019 --> 00:29:28,229 Please? 307 00:30:26,829 --> 00:30:28,372 Police... 308 00:30:38,632 --> 00:30:40,217 Police... 309 00:31:11,540 --> 00:31:13,709 All right, now get this, Solicitor. 310 00:31:13,793 --> 00:31:15,544 There's nobody what's comin' in here, 311 00:31:15,628 --> 00:31:17,213 'cause, whoever it is, I'll kill him. 312 00:31:17,296 --> 00:31:18,881 And you. And the girl, too. 313 00:31:18,964 --> 00:31:20,549 Now, go on. 314 00:31:21,384 --> 00:31:22,676 Go! 315 00:31:26,680 --> 00:31:28,849 I swear I'll kill you. 316 00:31:30,476 --> 00:31:32,186 Move! 317 00:31:45,032 --> 00:31:46,867 Good evening, Mr Bedell. 318 00:31:47,118 --> 00:31:48,160 Something wrong? 319 00:31:48,244 --> 00:31:49,245 What? 320 00:31:50,371 --> 00:31:51,414 Ah, no! Er... 321 00:31:51,831 --> 00:31:53,290 What can I do for you, Constable? 322 00:31:53,332 --> 00:31:55,042 I have a letter for you, sir. 323 00:31:56,001 --> 00:31:58,003 There's a killer in there. 324 00:31:58,087 --> 00:32:00,005 He murdered Hawkins, our butler. 325 00:32:00,506 --> 00:32:02,883 - And he's holding a gun. - It's from your uncle. 326 00:32:02,967 --> 00:32:04,635 Will there be any message, sir? 327 00:32:04,718 --> 00:32:07,346 No, everything's all right as it is, thank you. 328 00:32:09,056 --> 00:32:12,184 He's a killer. Don't you understand? 329 00:32:12,601 --> 00:32:14,812 What are you waiting for? He's a... 330 00:32:41,755 --> 00:32:43,924 - Anyone else around? - Nah, nobody. 331 00:32:44,091 --> 00:32:46,385 - But... You can't... - Later, madam. Later! 332 00:32:46,677 --> 00:32:48,721 - The servant? - Dead. 333 00:32:48,804 --> 00:32:51,140 - Explain, please. - His heart, I guess. 334 00:32:51,223 --> 00:32:53,100 Rolled over like a dead fish. 335 00:32:53,225 --> 00:32:56,061 Afraid I'll have to chalk that one up to old age. 336 00:32:59,315 --> 00:33:01,233 I trust you'll forgive us. 337 00:33:01,609 --> 00:33:03,861 We're sorry, Solicitor. 338 00:33:04,361 --> 00:33:07,281 I don't generally like violence. Watch them, Quill. 339 00:34:00,376 --> 00:34:02,002 Well, Solicitor, 340 00:34:02,044 --> 00:34:04,213 put another log on the fire and, er... 341 00:34:04,338 --> 00:34:06,257 let's have a little chat, hmm? 342 00:34:14,515 --> 00:34:16,100 On the fire. 343 00:34:24,066 --> 00:34:25,526 Who are you? 344 00:34:26,610 --> 00:34:29,655 I'm afraid that'll have to be my secret for the moment. 345 00:34:29,780 --> 00:34:31,240 I'm looking for something, 346 00:34:31,365 --> 00:34:33,826 and I daresay you can help me find it. 347 00:34:34,118 --> 00:34:35,536 Help you? 348 00:34:36,453 --> 00:34:38,038 What do you mean? 349 00:34:38,581 --> 00:34:39,999 Help you to find what? 350 00:34:45,045 --> 00:34:46,922 Answer it very carefully. 351 00:34:49,341 --> 00:34:51,260 - Hello? - Ah, Peter. 352 00:34:51,677 --> 00:34:53,137 Did the constable come? 353 00:34:53,220 --> 00:34:55,014 No. I... I mean, yes. 354 00:34:55,097 --> 00:34:57,349 - Did he or didn't he? - Yes, just now. 355 00:34:57,433 --> 00:34:59,810 I suppose he's given you my note, then? 356 00:34:59,893 --> 00:35:00,519 No. 357 00:35:00,603 --> 00:35:02,313 Strange. I told him to give it to you personally. 358 00:35:02,396 --> 00:35:03,731 He just arrived. 359 00:35:03,772 --> 00:35:07,026 You'd do well to read it and act accordingly. 360 00:35:07,109 --> 00:35:09,612 - Yes, sir. - Peter, did you find that book yet? 361 00:35:10,321 --> 00:35:11,822 - Hello? - No. 362 00:35:11,947 --> 00:35:13,073 No, not yet. 363 00:35:13,157 --> 00:35:14,992 Well, hurry, and call me right back, please. 364 00:35:15,075 --> 00:35:16,785 Er... Yes, Uncle. 365 00:35:16,827 --> 00:35:18,120 Good. 366 00:35:18,954 --> 00:35:20,539 Ah, yes, the letter. 367 00:35:21,165 --> 00:35:23,167 Shall I read it, hmm? 368 00:35:24,043 --> 00:35:26,378 "Dear Peter, I trust this policeman's visit 369 00:35:26,462 --> 00:35:27,588 "will serve as a lesson to you. 370 00:35:27,671 --> 00:35:30,924 "If you haven't already done so, throw out the whore th..." 371 00:35:31,008 --> 00:35:32,926 Forgive me, but that's what it says here. 372 00:35:33,010 --> 00:35:34,678 - Mmm. - "...throw out the whore 373 00:35:34,762 --> 00:35:37,514 "that you were entertaining in our house. Your loving uncle." 374 00:35:37,598 --> 00:35:39,058 Do you file your letters, hmm? 375 00:35:39,141 --> 00:35:40,559 Give it here a minute. 376 00:35:41,018 --> 00:35:43,228 Your uncle seemed very angry with you. 377 00:35:44,438 --> 00:35:46,148 But you don't really care, hmm? 378 00:35:46,857 --> 00:35:49,068 Well, I don't blame you, at a time like this. 379 00:35:49,193 --> 00:35:51,862 Er... Which was the book that dear Uncle wanted? 380 00:35:51,945 --> 00:35:53,781 He left it on a table there. 381 00:35:54,281 --> 00:35:55,491 Hmm. 382 00:35:55,616 --> 00:35:56,992 Yes. 383 00:35:57,951 --> 00:35:59,953 Well, do you have to... 384 00:36:00,829 --> 00:36:02,748 Must you read him all this? 385 00:36:02,873 --> 00:36:05,668 No, just a few paragraphs on the Forsyth case. 386 00:36:07,086 --> 00:36:08,921 You mustn't keep him waiting. 387 00:36:09,004 --> 00:36:11,173 If you don't telephone your uncle, it will... 388 00:36:11,256 --> 00:36:13,133 It might set him wondering. 389 00:36:15,594 --> 00:36:17,262 And if I don't call him? 390 00:36:17,680 --> 00:36:18,931 Then what? 391 00:36:20,766 --> 00:36:23,352 Maybe he'll become suspicious, huh? 392 00:36:23,602 --> 00:36:25,771 And send on a policeman. 393 00:36:26,605 --> 00:36:27,856 A real one, this time. 394 00:36:28,816 --> 00:36:29,983 And you may be dead. 395 00:36:32,319 --> 00:36:33,862 Right, then, shall we call him? 396 00:36:33,946 --> 00:36:35,906 - Where's the extension? - In the hall. 397 00:36:35,989 --> 00:36:39,368 Remember, Solicitor, I'm relying on your sense of honour. 398 00:36:39,451 --> 00:36:42,162 Don't disappoint me. I'll, er... be in the hall. 399 00:36:43,288 --> 00:36:45,457 No foolish risks, eh, Solicitor? 400 00:37:01,140 --> 00:37:03,308 - Hello? - Hello. Uncle? 401 00:37:03,392 --> 00:37:06,437 Ah, Peter. You're not angry with me, boy? 402 00:37:06,520 --> 00:37:08,313 - No. - I hope you found the book? 403 00:37:08,397 --> 00:37:10,315 Yes, the Forsyth '38 Shall I read it? 404 00:37:10,357 --> 00:37:11,859 Hold the line a moment. 405 00:37:14,236 --> 00:37:15,779 Go ahead. 406 00:37:15,988 --> 00:37:18,782 Now, let's see... "The sentence herein cited with respect to the case..." 407 00:37:18,866 --> 00:37:20,200 Ah! Here it is. 408 00:37:20,367 --> 00:37:24,037 "Therefore, in the opinion of this High Court of Justice, 409 00:37:24,163 --> 00:37:27,875 "the accused cannot benefit from the extenuating circumstances 410 00:37:27,958 --> 00:37:29,793 "set forth in Article 56." 411 00:37:29,918 --> 00:37:31,628 Am I going too fast? 412 00:37:31,712 --> 00:37:34,548 Oh, I see. Er... "circumstances set forth in Article 56. 413 00:37:34,631 --> 00:37:37,843 "And thus this court confirms the sentence of the second instance 414 00:37:37,926 --> 00:37:42,097 "and the sentences of 1868 and 1914 in the previously cited cases." 415 00:37:42,222 --> 00:37:44,433 "In fact, one reads on page 138 416 00:37:44,516 --> 00:37:46,977 "of the second volume of Thorp's Civil Claims, 417 00:37:48,061 --> 00:37:54,693 "'The existence or lack of direct testimony does not impugn the validity 418 00:37:54,818 --> 00:37:57,654 "'of that gathered by the judicial authority. ' Cicero himself 419 00:37:57,863 --> 00:38:00,073 "in the Third Philippic maintains that 420 00:38:00,240 --> 00:38:04,453 "'Abseti injuria verbis tamen nec culpa volanda 421 00:38:04,787 --> 00:38:08,040 "'nec homini publico ad publicum."' 422 00:38:08,123 --> 00:38:10,626 Oh, no, sir. Sorry, I skipped a line. 423 00:38:11,543 --> 00:38:14,338 Uncle, why did you send round that constable? 424 00:38:14,713 --> 00:38:17,925 Aha! So your conscience is bothering you, huh? 425 00:38:18,008 --> 00:38:19,092 If it makes you feel any better. 426 00:38:19,176 --> 00:38:21,762 - Go on, keep reading, Peter. - You have an awful opinion 427 00:38:21,845 --> 00:38:23,639 of me, Uncle. 428 00:38:23,722 --> 00:38:27,434 Sine vestimenta vera insidia preest. 429 00:38:28,268 --> 00:38:30,687 - That's all. - Well, then, good night, Peter. 430 00:38:30,771 --> 00:38:31,730 Good night. 431 00:38:34,858 --> 00:38:36,443 Well, Solicitor. 432 00:38:37,027 --> 00:38:40,197 Seems that you are an honourable man after all. 433 00:38:40,864 --> 00:38:43,867 And Judge Bedell was a most honourable man. 434 00:38:44,201 --> 00:38:45,744 Incorruptible. 435 00:38:46,620 --> 00:38:49,581 As a magistrate, he was the very incarnation 436 00:38:49,665 --> 00:38:51,375 of the law's inflexibility. 437 00:38:52,584 --> 00:38:55,087 You're talking about my uncle as though he were dead. 438 00:38:55,170 --> 00:38:56,839 Oh, really? I hadn't noticed. 439 00:38:57,047 --> 00:39:00,717 I won't impose my company on you any longer than is necessary. 440 00:39:01,468 --> 00:39:05,013 How long that is is pretty much up to you, Solicitor. You see... 441 00:39:06,139 --> 00:39:08,433 I'm looking for a certain file. 442 00:39:08,517 --> 00:39:11,395 What's that? A file? 443 00:39:12,187 --> 00:39:14,106 Did I hear right? 444 00:39:15,774 --> 00:39:17,276 Yes, Quill. 445 00:39:17,484 --> 00:39:19,611 What the hell are we doin' here? 446 00:39:19,736 --> 00:39:20,946 Shut up. 447 00:39:21,029 --> 00:39:24,700 "Shut up"? Where's that wall safe you told me about? 448 00:39:24,992 --> 00:39:26,785 That can wait, Quill. 449 00:39:31,290 --> 00:39:32,708 You always balls up... 450 00:39:36,253 --> 00:39:37,754 Idiot. 451 00:39:38,046 --> 00:39:39,256 But, er... 452 00:39:39,339 --> 00:39:41,174 What kind of file is it you're looking for? 453 00:39:41,258 --> 00:39:44,970 I'm terribly sorry, but they teach them frightful manners in the Scrubs. 454 00:39:45,053 --> 00:39:47,097 Oh, were you inside, too? 455 00:39:47,347 --> 00:39:49,474 Afraid that's none of your business. 456 00:39:49,558 --> 00:39:52,895 All right, but what happens to us once you leave? 457 00:39:52,978 --> 00:39:55,480 - What will you do? - Very tricky question. 458 00:39:55,522 --> 00:39:57,733 Rather depends on you, I should imagine. 459 00:39:57,816 --> 00:39:59,026 Win this at tennis? 460 00:39:59,568 --> 00:40:01,612 No, I played rugby for Eton. 461 00:40:02,529 --> 00:40:05,741 - I asked you a question. - And I didn't answer it. 462 00:40:05,866 --> 00:40:08,160 Always was a second-rate team, as I recall. 463 00:40:09,036 --> 00:40:10,412 What would you do with us? 464 00:40:13,540 --> 00:40:15,667 I'm so glad you came back to that. 465 00:40:15,751 --> 00:40:18,462 - Ah, you see, my dear solicitor... - Excuse me, gentlemen. 466 00:40:18,545 --> 00:40:21,423 Lemon or milk? One lump or two? 467 00:40:22,424 --> 00:40:25,010 What is this? A tea party? 468 00:40:25,093 --> 00:40:27,262 - Madam... - Madam, nothing! 469 00:40:27,387 --> 00:40:30,557 I don't know you, you don't know me. What do you want? 470 00:40:31,683 --> 00:40:33,560 He just asked you. 471 00:40:33,644 --> 00:40:35,270 Answer him! 472 00:40:35,354 --> 00:40:37,356 Before he does it in his pants. 473 00:40:37,397 --> 00:40:39,483 That'll be enough. Control yourself, madam. 474 00:40:39,566 --> 00:40:42,653 Control, nothing! And don't call me "madam"! 475 00:40:42,778 --> 00:40:44,821 - Idiota. - That will be quite enough. 476 00:40:44,905 --> 00:40:45,989 No! 477 00:40:46,615 --> 00:40:48,742 You can't tell me what to do. 478 00:40:49,618 --> 00:40:51,203 None of you tells me what to do! 479 00:40:51,286 --> 00:40:53,121 Shut up, you bitch! 480 00:40:56,792 --> 00:40:58,669 You know, I admire you, really. 481 00:40:58,794 --> 00:41:00,212 You have courage. 482 00:41:00,587 --> 00:41:02,422 You lack formal schooling, 483 00:41:03,382 --> 00:41:05,050 and, I daresay... 484 00:41:06,593 --> 00:41:08,887 you never played rugger. 485 00:41:10,681 --> 00:41:16,186 Although I'm sure you're proficient at... 486 00:41:16,353 --> 00:41:18,438 certain other sports. 487 00:41:19,690 --> 00:41:21,608 Oh, Jesus. 488 00:41:22,859 --> 00:41:24,528 My bloody head! 489 00:41:29,282 --> 00:41:31,827 What the hell happened? Huh? 490 00:41:31,952 --> 00:41:35,330 Oh, you went sleepy bye-byes. Out cold. 491 00:41:36,957 --> 00:41:38,000 Who did it? 492 00:41:39,042 --> 00:41:41,044 - Our host there. - I... 493 00:41:41,128 --> 00:41:43,797 No. I... I didn't do anything of the sort. 494 00:41:43,880 --> 00:41:45,340 - You bastard! - No... 495 00:42:10,157 --> 00:42:12,909 Attento! Look out! 496 00:42:30,010 --> 00:42:32,804 Basta! Stop it! Stop it! 497 00:42:33,764 --> 00:42:35,432 That's enough. Take it easy! 498 00:42:35,849 --> 00:42:39,061 - Cut it. Take it easy. Take it easy! - All right! 499 00:42:40,353 --> 00:42:43,774 - Let's take the stuff. - Now, just a second. Not so fast. 500 00:42:45,108 --> 00:42:46,443 Wait a minute. 501 00:42:47,402 --> 00:42:50,489 I was standin'. He couldn't hurt me! 502 00:42:50,572 --> 00:42:52,699 Well, that's all right, Quill. We'll take the stuff. 503 00:42:52,783 --> 00:42:55,035 Right after you've moved the car. It can be seen from the road. 504 00:42:55,118 --> 00:42:57,037 You don't want us to get caught, do you? 505 00:42:59,414 --> 00:43:01,166 Do go, Quill. 506 00:43:01,374 --> 00:43:03,001 It's an important detail. 507 00:43:04,503 --> 00:43:07,422 All right, Welt, but... 508 00:43:08,006 --> 00:43:09,257 we'll talk later. 509 00:43:13,261 --> 00:43:14,721 Go on. Keep reading, Peter. 510 00:43:14,805 --> 00:43:16,723 You have an awful opinion of me, Uncle. 511 00:43:17,182 --> 00:43:21,019 "Sine vestimenta vera insidia preest." 512 00:43:21,269 --> 00:43:23,021 - That's all. - Hmm. Well, then... 513 00:43:23,355 --> 00:43:24,981 "Vestimenti speris..." 514 00:43:25,190 --> 00:43:26,858 ...ion of me, Uncle. 515 00:43:27,150 --> 00:43:30,070 "Sine vestimenta vera insi..." 516 00:43:30,445 --> 00:43:32,739 Strange. 517 00:43:34,699 --> 00:43:35,992 Go on, Keep reading, Peter. 518 00:43:36,076 --> 00:43:37,953 You have an awful opinion of me, Uncle. 519 00:43:38,745 --> 00:43:42,332 "Sine vestimenta vera insidia preest." 520 00:43:42,958 --> 00:43:45,710 - That's all. - Well, then, good night, Peter. 521 00:43:45,877 --> 00:43:47,546 Good night, sir. 522 00:43:47,587 --> 00:43:50,715 "Sine vestimenti speris insidia preest." 523 00:43:52,175 --> 00:43:54,302 "If the habit is false... 524 00:43:55,053 --> 00:43:56,680 "treachery is near." 525 00:44:12,779 --> 00:44:16,283 Come on, try. Come on, get up. 526 00:44:16,366 --> 00:44:19,202 No... I can't. Really, I can't. 527 00:44:19,911 --> 00:44:22,038 I'm sorry. It's my fault. 528 00:44:22,122 --> 00:44:23,957 I got you into this mess. 529 00:44:24,040 --> 00:44:25,792 I'm terribly sorry, really... 530 00:44:26,042 --> 00:44:27,335 - Si, si. - Forgive me. 531 00:44:27,377 --> 00:44:29,796 But it's too late now. Come on. 532 00:44:30,130 --> 00:44:32,007 We have to do something. 533 00:44:32,674 --> 00:44:34,176 Hurry up. 534 00:44:35,802 --> 00:44:38,597 He's upstairs now. Look! 535 00:44:41,933 --> 00:44:43,643 Ne, va ben'. 536 00:44:44,186 --> 00:44:45,770 Go to sleep. 537 00:44:46,605 --> 00:44:47,814 It's too late, anyway. 538 00:44:47,939 --> 00:44:49,441 Get him up! 539 00:44:49,649 --> 00:44:51,151 I need him. 540 00:45:20,722 --> 00:45:22,307 Jesus! 541 00:45:24,017 --> 00:45:26,519 Madam, I think your client needs a drink of water. 542 00:45:26,603 --> 00:45:28,146 Would you be so kind as to go to the kitchen 543 00:45:28,271 --> 00:45:29,898 and see if you can find him some? 544 00:45:29,981 --> 00:45:31,566 There's a good girl. 545 00:45:31,816 --> 00:45:34,653 If you touch the telephone, I'll kill you. 546 00:45:34,986 --> 00:45:37,447 Hmm. You kill nothing. 547 00:45:39,658 --> 00:45:41,743 Plucky girl, isn't she? 548 00:45:46,498 --> 00:45:48,583 I know you. 549 00:45:50,252 --> 00:45:52,545 I know I've seen you somewhere before. 550 00:45:52,587 --> 00:45:53,880 Really? 551 00:45:53,964 --> 00:45:55,590 I don't think so. 552 00:45:58,093 --> 00:45:59,970 Listen, Solicitor, 553 00:46:00,053 --> 00:46:02,430 I have to talk to you alone, before they come back. 554 00:46:02,681 --> 00:46:04,266 We're different, you and I. 555 00:46:04,307 --> 00:46:06,268 We have nothing in common with them. 556 00:46:06,351 --> 00:46:08,270 Oh? Well, er... 557 00:46:08,520 --> 00:46:10,313 Tell me who you are, and, er... 558 00:46:10,397 --> 00:46:12,399 there might be grounds for talking. 559 00:46:12,482 --> 00:46:14,192 Oh, I'll set the conditions, I think. 560 00:46:14,317 --> 00:46:15,568 What do you want? 561 00:46:15,694 --> 00:46:16,987 What would you say if I were to tell you 562 00:46:17,112 --> 00:46:19,281 I was an old friend of your uncle's? 563 00:46:19,531 --> 00:46:22,909 I wouldn't believe you. 564 00:46:37,799 --> 00:46:40,010 Well, if you don't believe me, that's your business. 565 00:46:40,135 --> 00:46:42,637 - I can't... - Go on, get in there. 566 00:46:44,889 --> 00:46:46,599 She was gonna make a call. 567 00:46:46,683 --> 00:46:48,018 To the coppers. 568 00:46:48,101 --> 00:46:50,186 And I should have let this slut call. 569 00:46:50,270 --> 00:46:52,772 - Why did you kill him?! - Control yourself. 570 00:46:52,814 --> 00:46:55,317 You kill a copper, and you're screwed. 571 00:46:55,400 --> 00:46:58,236 You are screwed! That wasn't part of the deal! Jesus! 572 00:46:58,320 --> 00:47:00,322 Easy, Quill. Control yourself. 573 00:47:00,405 --> 00:47:04,242 Look, you always trusted me. Why don't you trust me now? 574 00:47:04,617 --> 00:47:07,037 You saw what she was gonna do, and you stopped her. 575 00:47:07,162 --> 00:47:10,540 - Why did you... - Quill, I need you. 576 00:47:10,623 --> 00:47:12,792 You need me. We need each other. 577 00:47:12,959 --> 00:47:15,128 We've been through so much together. 578 00:47:16,046 --> 00:47:19,257 You wouldn't want anyone to call the police now, would you? 579 00:47:19,758 --> 00:47:21,092 Quill? 580 00:47:23,470 --> 00:47:25,430 All right, Welt. All right. 581 00:47:29,267 --> 00:47:32,020 What I'm looking for, Quill, is worth a lot. 582 00:47:37,359 --> 00:47:39,736 - Really, I'm so sorry, I... - Idiot... five pounds... 583 00:47:39,819 --> 00:47:43,865 - if the lady's... - Which way? 584 00:47:44,240 --> 00:47:46,493 ...for me, you bleeders! 585 00:47:47,702 --> 00:47:49,287 Go and ask. 586 00:47:50,163 --> 00:47:50,997 Go ahead. 587 00:47:52,332 --> 00:47:53,625 The bathroom. 588 00:47:54,084 --> 00:47:56,628 This way. 589 00:47:59,297 --> 00:48:00,757 Idiota! 590 00:48:01,007 --> 00:48:02,425 You ruined my dress! 591 00:48:02,509 --> 00:48:03,635 Oh, I'm so sorry. 592 00:48:09,182 --> 00:48:11,142 Why did you send round that constable? 593 00:48:11,267 --> 00:48:13,228 Aha! So your conscience is botheri... 594 00:48:15,355 --> 00:48:17,232 "Sine vestimenta vera..." 595 00:48:17,357 --> 00:48:19,317 No, "sine vestimentis". 596 00:48:20,193 --> 00:48:21,903 Wonder if he purposely made that mistake, 597 00:48:22,028 --> 00:48:23,655 so that I'd catch it? 598 00:48:24,114 --> 00:48:26,699 "If the habit is false, treachery is near." 599 00:48:26,783 --> 00:48:28,576 Whose habit? Who's near? 600 00:48:29,160 --> 00:48:31,413 The constable? And the habit? 601 00:48:33,123 --> 00:48:35,125 Could be his uniform, hmm? 602 00:48:35,208 --> 00:48:37,001 He did mention the constable. 603 00:48:37,168 --> 00:48:39,170 And it was a strange tone of voice. 604 00:48:39,337 --> 00:48:40,588 The fool! 605 00:48:42,048 --> 00:48:44,217 - Hello! Hello! Officer! - Yes, sir? 606 00:48:44,300 --> 00:48:46,344 Ring up my house, would you? 607 00:48:46,719 --> 00:48:50,348 Er... May I go to the toilet, huh? 608 00:48:50,723 --> 00:48:53,685 All right. You go with her, Quill. 609 00:48:54,102 --> 00:48:55,854 You smell of cheap perfume and whisky. 610 00:48:55,937 --> 00:48:59,607 - You turn my stomach, you do. - You have a weak stomach. 611 00:48:59,691 --> 00:49:01,901 What you doin' with that key? 612 00:49:02,402 --> 00:49:04,362 This way you're sure that 613 00:49:04,487 --> 00:49:06,573 I won't lock myself inside. 614 00:49:08,324 --> 00:49:11,453 Let's make double sure. I'll come in with you. 615 00:49:11,536 --> 00:49:12,579 Please. 616 00:49:15,206 --> 00:49:18,126 Tell you what, Solicitor, I'll make a little bargain with you. 617 00:49:18,209 --> 00:49:19,752 What kind of bargain? 618 00:49:21,838 --> 00:49:23,840 Your uncle... 619 00:49:24,632 --> 00:49:26,342 is a very orderly man. 620 00:49:26,426 --> 00:49:28,553 All his cases are carefully catalogued. 621 00:49:28,720 --> 00:49:32,807 Every document neatly filed in proper order. 622 00:49:32,891 --> 00:49:35,185 - That's so, isn't it? - Well... 623 00:49:35,768 --> 00:49:38,855 Then why is the file for 1955 missing? 624 00:49:39,314 --> 00:49:41,524 It is, you know. I've looked everywhere. 625 00:49:42,233 --> 00:49:44,402 Now, you tell me where it went, 626 00:49:44,486 --> 00:49:46,779 and I'll tell you who I am. 627 00:49:48,198 --> 00:49:49,991 1955... 628 00:49:50,241 --> 00:49:51,784 Welt. 629 00:49:52,535 --> 00:49:55,538 Arthur Welt. That's who you are. 630 00:49:55,872 --> 00:49:57,207 But... 631 00:49:57,415 --> 00:49:58,625 But what the hell are you looking for? 632 00:49:58,750 --> 00:50:01,836 For an act of justice, Solicitor. Just an act of justice. 633 00:50:01,920 --> 00:50:04,547 Judge Bedell, your uncle, is about to die. 634 00:50:04,923 --> 00:50:06,925 Officer? Judge Bedell here. 635 00:50:07,383 --> 00:50:08,968 What's taking you so infernally long? 636 00:50:09,511 --> 00:50:11,930 What? No answer? Impossible. 637 00:50:12,388 --> 00:50:13,264 Try again. 638 00:50:13,431 --> 00:50:14,933 I rang through to the telephone company, sir, 639 00:50:15,058 --> 00:50:17,143 and they report the instrument's either broken or off the hook. 640 00:50:23,316 --> 00:50:26,027 What's the matter? You don't like the show? 641 00:50:28,988 --> 00:50:31,032 Take it easy. Forget it. 642 00:50:32,867 --> 00:50:35,703 He kills and you pay, huh? 643 00:50:36,412 --> 00:50:37,539 Shut up. 644 00:50:41,668 --> 00:50:43,920 Nobody kills a policeman in England. 645 00:50:45,171 --> 00:50:46,548 What are you gonna do? 646 00:50:47,840 --> 00:50:50,176 Will you shut your big bloody mouth? 647 00:50:53,555 --> 00:50:55,515 Hmm. Very bad... 648 00:50:55,848 --> 00:50:57,392 to kill a policeman. 649 00:50:59,269 --> 00:51:00,853 Mmm? 650 00:51:02,522 --> 00:51:04,482 How are you going to kill my uncle? 651 00:51:04,607 --> 00:51:07,026 With infinite satisfaction. 652 00:51:07,277 --> 00:51:09,112 How, Welt? How? 653 00:51:11,864 --> 00:51:13,950 With a bomb, Solicitor. 654 00:52:15,178 --> 00:52:16,846 Quite simple, eh? 655 00:52:17,055 --> 00:52:19,265 You'll never get away with it, Welt. 656 00:52:19,349 --> 00:52:20,266 I know. 657 00:52:20,350 --> 00:52:21,893 He's crazy. 658 00:52:22,185 --> 00:52:24,187 Nobody kills a policeman here. 659 00:52:24,270 --> 00:52:25,688 You know that. 660 00:52:25,980 --> 00:52:27,106 Listen to me, Quill. 661 00:52:27,190 --> 00:52:28,816 Shut your big mouth! 662 00:52:31,819 --> 00:52:33,363 You found money? 663 00:52:33,446 --> 00:52:36,032 No, you found nothing because there is nothing. 664 00:52:38,534 --> 00:52:39,911 Listen. 665 00:52:41,162 --> 00:52:42,789 Be smart, huh? 666 00:52:43,498 --> 00:52:45,124 You help me. 667 00:52:45,750 --> 00:52:48,086 Then, after we get out, for the money, 668 00:52:48,127 --> 00:52:50,129 I promise... 669 00:52:50,588 --> 00:52:52,382 I'll help you. 670 00:52:53,174 --> 00:52:54,342 Hey? 671 00:52:54,425 --> 00:52:56,386 We are the same, you and me. 672 00:53:04,435 --> 00:53:06,396 Officer. It's over a quarter of an hour. 673 00:53:06,437 --> 00:53:08,147 I've asked to speak to Scotland Yard. 674 00:53:09,273 --> 00:53:12,568 Patient? Well, that's all I've been, man. Seems to me. 675 00:53:14,070 --> 00:53:16,823 What the devil are they doing at the Yard? Dreaming? 676 00:53:18,032 --> 00:53:20,702 What's that? Oh, good. 677 00:53:22,537 --> 00:53:24,622 - Hello, Inspector. - Your Honour? 678 00:53:24,747 --> 00:53:26,916 Your people sent me an urgent file this evening. 679 00:53:26,999 --> 00:53:29,627 Would the constable who brought it be back at Scotland Yard yet? 680 00:53:29,961 --> 00:53:31,754 I rather doubt it, sir. 681 00:53:31,838 --> 00:53:35,758 All available men have been called out as reinforcements at Park Gate. 682 00:53:36,050 --> 00:53:37,468 Might I know why you ask? 683 00:53:37,552 --> 00:53:40,304 Well, it's tied in with some doubt over a legal term in Latin that was 684 00:53:40,388 --> 00:53:41,931 being dictated by my nephew. 685 00:53:42,014 --> 00:53:46,185 He used a phrase which couldn't possibly be part of the original text. 686 00:53:47,145 --> 00:53:50,273 "Sine vestimentis veris insidia preest." 687 00:53:50,648 --> 00:53:53,234 That is, "if the habit is false, treachery is near." 688 00:53:53,568 --> 00:53:55,361 "Habit" in this case could mean "uniform". 689 00:53:55,445 --> 00:53:57,739 - In other words, a false constable. - Photostats on these, eh? 690 00:53:57,905 --> 00:53:59,198 Hello? Hello? Are you there? 691 00:53:59,282 --> 00:54:01,868 - Yes, sir. Go on. - I realise the situation, Inspector, 692 00:54:01,951 --> 00:54:05,621 but, er... I'm afraid something might have happened 693 00:54:05,705 --> 00:54:07,206 - to my nephew. - You did call him? 694 00:54:07,290 --> 00:54:09,417 Yes, only the phone doesn't seem to be working. 695 00:54:09,584 --> 00:54:11,335 - If you could send... - Certainly, sir. 696 00:54:11,377 --> 00:54:13,629 We have a radio car right in that district. 697 00:54:13,713 --> 00:54:15,339 I'll look into it straight away and let you know. 698 00:54:15,423 --> 00:54:17,508 Oh, good. I'll be waiting right here in my office. 699 00:54:17,592 --> 00:54:19,469 Don't worry, sir. Goodbye. 700 00:54:19,552 --> 00:54:21,929 Panda 44, proceed immediately 701 00:54:22,013 --> 00:54:24,557 to three thirty-six, 336 Kensington Road, 702 00:54:24,640 --> 00:54:26,809 residence of Judge Horatio Bedell. 703 00:54:26,893 --> 00:54:29,854 Telephone doesn't answer. Check and report immediately. Over. 704 00:54:29,937 --> 00:54:32,607 Roger. 336 Kensington. Over and out. 705 00:54:32,899 --> 00:54:35,067 Huh! "Telephone doesn't answer." 706 00:54:35,151 --> 00:54:37,153 Why didn't he call the phone company? 707 00:54:37,528 --> 00:54:39,822 - Why bother one of us? - Well, you ain't a judge. 708 00:54:52,877 --> 00:54:55,129 Didn't the solicitor put you up to this? 709 00:54:55,213 --> 00:54:57,048 Why do you fight it? Admit it. 710 00:54:57,131 --> 00:54:59,926 He told you to do a little strippin' for us. Right? 711 00:55:00,676 --> 00:55:02,678 What difference does that make, 712 00:55:02,887 --> 00:55:05,181 since you want to pay for something you didn't do? 713 00:55:05,264 --> 00:55:07,850 As soon as you get out, you pull a fast one on me. 714 00:55:08,017 --> 00:55:11,521 Ah, he's crazy. You know that. 715 00:55:11,896 --> 00:55:13,898 You have to stop him. 716 00:55:14,315 --> 00:55:16,317 And I can help you. 717 00:55:21,155 --> 00:55:23,115 It's the first time for me. 718 00:55:23,241 --> 00:55:25,201 - I mean, killing a man. - My uncle. 719 00:55:26,202 --> 00:55:27,829 No, the policeman. 720 00:55:28,788 --> 00:55:30,915 It's easy, you know. Incredibly easy. 721 00:55:31,457 --> 00:55:33,501 I realised that after. 722 00:55:35,002 --> 00:55:37,588 In a war, it's different. You see, it's your duty. 723 00:55:38,297 --> 00:55:39,841 And they teach it to you so well 724 00:55:39,882 --> 00:55:42,093 that you learn to kill quite naturally. 725 00:55:43,344 --> 00:55:44,595 You follow me? 726 00:55:44,679 --> 00:55:46,222 I follow, all right. 727 00:55:46,848 --> 00:55:49,308 But I honestly don't think I would have had the guts. 728 00:55:50,309 --> 00:55:52,061 Maybe I would have been frightened, 729 00:55:52,144 --> 00:55:53,980 if I cared about living, 730 00:55:54,146 --> 00:55:57,400 and if I didn't have the hateful thought of Judge Bedell to sustain me. 731 00:57:12,808 --> 00:57:14,852 I feel sorry about that fellow. 732 00:57:15,186 --> 00:57:16,187 Hmm. 733 00:57:16,646 --> 00:57:19,357 Quill isn't aware, naturally. 734 00:57:19,815 --> 00:57:24,070 His only interest is your mythical wall safe. 735 00:57:25,529 --> 00:57:27,365 Do you mind if I take off my jacket? 736 00:57:29,700 --> 00:57:33,829 And he has very little fear of getting caught for robbing that. 737 00:57:34,038 --> 00:57:35,706 But the uniform, 738 00:57:36,457 --> 00:57:39,585 you understand, and the... the police car. 739 00:57:41,379 --> 00:57:43,381 We'll never get away with it. 740 00:57:45,007 --> 00:57:47,051 I know that, you see, 741 00:57:47,593 --> 00:57:49,387 and I really don't care. 742 00:57:51,681 --> 00:57:53,891 Would you mind awfully bringing me a whisky? 743 00:58:09,156 --> 00:58:12,576 I must say, you tried hard enough, love. 744 00:58:14,662 --> 00:58:18,124 You wanted to get our nerves and set us against each other. 745 00:58:19,166 --> 00:58:21,377 But I'm not falling for that one, love. 746 00:58:23,337 --> 00:58:25,464 I have to stick by him. 747 00:58:26,048 --> 00:58:28,426 Even when things get rough. 748 00:58:28,843 --> 00:58:31,512 Why? Did you marry him? 749 00:58:32,388 --> 00:58:34,640 Never mind that, you slut. 750 00:58:35,975 --> 00:58:38,519 It's time you asked for a divorce. 751 00:58:38,769 --> 00:58:40,187 Don't you think? 752 00:58:40,271 --> 00:58:42,106 What are you doing, you bitch? Welt! 753 00:58:42,189 --> 00:58:44,150 Welt! She's gettin' away! 754 00:59:33,532 --> 00:59:36,660 Shut your mouth, or I'll kill you. 755 00:59:38,204 --> 00:59:40,206 Shut up! 756 00:59:44,043 --> 00:59:46,670 Move. Move, I said! 757 00:59:58,557 --> 01:00:00,601 Wait here. No sense driving in. 758 01:00:57,867 --> 01:01:00,035 Evening, Mr Bedell. May I come in? 759 01:01:00,202 --> 01:01:01,787 Er... Yes. Er... 760 01:01:02,246 --> 01:01:03,497 What is it, Constable? 761 01:01:03,622 --> 01:01:05,541 Haven't had any trouble, have you, sir? 762 01:01:05,958 --> 01:01:09,628 No, as you can see, I'm fine. 763 01:01:09,795 --> 01:01:12,214 I dunno, sir. It's just that Central radio... 764 01:01:12,298 --> 01:01:14,717 It looks like your uncle has been trying to call you, 765 01:01:14,800 --> 01:01:16,635 but your telephone appears to be out of order. 766 01:01:16,760 --> 01:01:18,387 - Really? - Yes, sir. 767 01:01:18,804 --> 01:01:20,431 Oh, I hadn't realised. 768 01:01:21,098 --> 01:01:22,892 I guess you'd like to check. 769 01:01:23,100 --> 01:01:25,102 Won't you come in with me, please? 770 01:01:34,570 --> 01:01:36,155 Yeah, it's out of order. 771 01:01:36,530 --> 01:01:38,407 It's a bit late to call the phone company, sir. 772 01:01:38,532 --> 01:01:40,701 Doubt if they'd send anyone out now. 773 01:01:40,868 --> 01:01:42,161 Anyways, I'll, er... 774 01:01:42,411 --> 01:01:45,247 I'll have Central ring up the judge and tell him that you're all right. 775 01:01:53,005 --> 01:01:54,715 Oh, good evening, Constable. 776 01:01:54,840 --> 01:01:55,799 Good evening, sir. 777 01:01:55,883 --> 01:01:57,301 Er... Peter? 778 01:01:57,801 --> 01:02:00,221 Is there, by any chance, some ice? 779 01:02:00,262 --> 01:02:01,555 Yes. 780 01:02:02,139 --> 01:02:04,350 - In the refrigerator. - Oh, good. 781 01:02:04,934 --> 01:02:06,852 - Excuse me. - It's quite all right, sir. 782 01:02:08,520 --> 01:02:10,064 Oh, you have an extension here, sir. 783 01:02:10,147 --> 01:02:11,273 Fancy that. 784 01:02:11,857 --> 01:02:13,150 It was off the hook. 785 01:02:13,234 --> 01:02:16,362 And it looks like a wire... there's a bit come loose, too. 786 01:02:16,612 --> 01:02:18,280 Sounds in order now. 787 01:02:18,364 --> 01:02:20,908 I guess you hadn't noticed, sir, the thing had fallen, and... 788 01:02:20,991 --> 01:02:23,535 No, I... I hadn't heard it, Constable. 789 01:02:24,245 --> 01:02:26,872 Constable. She... 790 01:02:28,540 --> 01:02:31,877 Oh, yes, sir. It's really... a very beautiful house, sir. 791 01:02:31,961 --> 01:02:33,587 I think I'd better be going now, sir. 792 01:02:33,712 --> 01:02:35,631 - Well, I'll walk you to the door. - Oh, Peter... 793 01:02:37,424 --> 01:02:39,426 I can't seem to find the soda. 794 01:02:40,135 --> 01:02:42,596 Oh. It was nice meeting you, Constable. 795 01:02:43,264 --> 01:02:44,848 Good night. 796 01:02:44,932 --> 01:02:46,600 Good night, sir. 797 01:02:48,727 --> 01:02:53,274 "Sine vestimentis veris insidia preest." 798 01:02:54,441 --> 01:02:56,568 "Insidia preest." 799 01:02:56,735 --> 01:02:58,070 "Insidia." 800 01:02:58,153 --> 01:02:59,655 "Insidia." 801 01:03:00,072 --> 01:03:01,490 "Insidia." 802 01:03:07,454 --> 01:03:09,456 Sounds pretty queer to me. 803 01:03:09,540 --> 01:03:11,250 I mean, that girl on the sofa and all. 804 01:03:11,333 --> 01:03:12,876 Freaked out is what she was. 805 01:03:12,960 --> 01:03:15,462 Doped right up to the gills, and half naked at that. 806 01:03:15,879 --> 01:03:19,341 Well, seeing as it's a judge's house, we'd better go easy in the report, then, eh? 807 01:03:19,550 --> 01:03:21,218 I'll just say I put the phone back on the hook. 808 01:03:21,343 --> 01:03:22,636 No skin off my teeth. 809 01:03:22,720 --> 01:03:24,763 - Panda 44. - That's us. 810 01:03:24,930 --> 01:03:26,557 You completed Kensington Road? 811 01:03:26,640 --> 01:03:29,018 When they ask that way, it always means trouble. 812 01:03:30,102 --> 01:03:31,937 Panda 44. Yeah, go ahead. Over. 813 01:03:32,021 --> 01:03:33,647 Riots and looting on Gloucester Road. 814 01:03:33,772 --> 01:03:36,817 Proceed immediately, 56 Gloucester under Mates Gallery. 815 01:03:36,900 --> 01:03:39,570 This is an emergency. Priority all calls. Over. 816 01:03:39,695 --> 01:03:42,698 44 proceeding. Well, it looks like the judge will just have to wait. 817 01:03:50,080 --> 01:03:51,540 You cowards. 818 01:03:52,916 --> 01:03:54,793 And just what do you think you are? 819 01:03:55,127 --> 01:03:57,338 You put her up to it, didn't you? 820 01:03:57,588 --> 01:03:59,757 What kind of people are you, to hit a girl like that? 821 01:03:59,840 --> 01:04:01,091 Ah, shit! 822 01:04:05,888 --> 01:04:07,389 Well... 823 01:04:08,057 --> 01:04:12,061 You've been taking the initiative quite a bit this evening, haven't you? 824 01:04:14,021 --> 01:04:15,397 Whisky. 825 01:04:18,567 --> 01:04:22,863 Lost your tongue for a moment, but, on the whole, you were rather nervy. 826 01:04:23,113 --> 01:04:24,406 What with offering to go for the door, 827 01:04:24,573 --> 01:04:25,949 and all your babbling. 828 01:04:28,077 --> 01:04:29,870 And the talk about the telephone. 829 01:04:30,120 --> 01:04:31,372 Not bad at all. 830 01:04:32,122 --> 01:04:35,042 You were hoping he would arrest me, weren't you? 831 01:04:36,418 --> 01:04:37,378 Eh? 832 01:04:38,587 --> 01:04:41,048 I'll cool you off, you son of a bitch! 833 01:04:41,256 --> 01:04:44,134 Here, mate, have a drink! Put your face in the ice, 834 01:04:44,218 --> 01:04:45,844 and see how you like it! 835 01:04:45,928 --> 01:04:47,805 How do you like that, Mr Bedell? 836 01:04:47,971 --> 01:04:49,264 How do you like that? 837 01:04:49,390 --> 01:04:52,935 - I'll kill you, you cheeky bastard! - Welt, that's enough. Let go of him! 838 01:04:53,602 --> 01:04:54,978 Come on! 839 01:04:58,190 --> 01:04:59,233 Thanks, Quill. 840 01:05:02,027 --> 01:05:04,113 I feel... better now. 841 01:05:06,031 --> 01:05:07,491 What do you want? 842 01:05:16,375 --> 01:05:18,127 Go back to sleep. 843 01:06:11,305 --> 01:06:13,307 All right! That's enough! Come on! 844 01:06:16,768 --> 01:06:19,980 Regular Patrol 44, have you reached 56 Gloucester? 845 01:06:20,063 --> 01:06:22,065 Come in, please, Patrol 44. 846 01:06:22,191 --> 01:06:24,818 - Hello? - Report in, 44. Report in. 847 01:06:41,043 --> 01:06:43,962 Officer? Still no news from that radio car? 848 01:06:44,171 --> 01:06:46,089 Sorry, sir. They were held up by a riot. 849 01:06:46,423 --> 01:06:48,717 Call! Call right away! I must know! 850 01:06:48,842 --> 01:06:49,885 Yes, sir. 851 01:06:54,181 --> 01:06:56,934 It's got to be here someplace, damn it! 852 01:06:57,142 --> 01:06:59,228 Oh, come now, Welt. You don't really think you're going to find anything 853 01:06:59,353 --> 01:07:01,146 by turning the house upside down, do you? 854 01:07:01,230 --> 01:07:04,274 But you don't mind if I take a look. Right, Mr Bedell? 855 01:07:04,399 --> 01:07:07,110 You can look around as... As much as you want. 856 01:07:07,236 --> 01:07:09,238 - Only... - Only what? 857 01:07:09,404 --> 01:07:12,658 If the file's missing, it's probably because my uncle has it in his office. 858 01:07:12,741 --> 01:07:15,827 Besides, I remember the case. You were sentenced in 1955. 859 01:07:15,911 --> 01:07:18,205 Yes, in November. Yes, it, er... 860 01:07:18,288 --> 01:07:20,541 was a rather famous case, as I recall. 861 01:07:20,832 --> 01:07:21,917 Oh, really? 862 01:07:22,000 --> 01:07:24,419 Yes, and it seemed to me you had a fair trial. 863 01:07:24,586 --> 01:07:26,463 Although, if I'm not mistaken, I... 864 01:07:26,547 --> 01:07:28,757 I believe you considered yourself innocent. 865 01:07:29,675 --> 01:07:31,552 I wouldn't say that, exactly. 866 01:07:33,136 --> 01:07:35,222 But I was the only one... 867 01:07:35,847 --> 01:07:37,391 that stood trial. 868 01:07:38,433 --> 01:07:40,310 And why was that, Solicitor? 869 01:07:40,561 --> 01:07:43,272 Well, you can hardly expect me to know that. Really, I wasn't even... 870 01:07:46,942 --> 01:07:49,361 Because the others paid up, that's why. 871 01:07:50,153 --> 01:07:53,782 Your dear uncle, dear, honest uncle screwed me. 872 01:07:54,783 --> 01:07:58,412 But why? Why only me, Solicitor? 873 01:07:58,495 --> 01:07:59,830 I... 874 01:08:00,205 --> 01:08:01,832 I wish you would explain it to me. 875 01:08:03,333 --> 01:08:04,835 I'll explain it to you. 876 01:08:05,711 --> 01:08:07,629 I was a nobody, Solicitor, 877 01:08:07,879 --> 01:08:10,340 and I couldn't come across with the lolly. 878 01:08:10,966 --> 01:08:14,011 Didn't have any social graces, or... 879 01:08:14,720 --> 01:08:16,263 go to Oxford, 880 01:08:16,430 --> 01:08:19,182 or wasn't a member of his bloody club! 881 01:08:19,266 --> 01:08:22,185 Now, wait. Maybe... Maybe there was a mistake. 882 01:08:22,227 --> 01:08:24,605 A mistake. Mistake. Some mistake! 883 01:08:24,688 --> 01:08:26,773 My father was a drunk. Mistake number one. 884 01:08:26,857 --> 01:08:29,818 He didn't belong to any club like the Right Honourable Judge Bedell. 885 01:08:29,901 --> 01:08:31,194 Just a moment! 886 01:08:31,320 --> 01:08:33,322 You're wrong there, because I do know 887 01:08:33,405 --> 01:08:35,866 that my uncle is an honest man, Welt. 888 01:08:36,658 --> 01:08:37,701 Honest, eh? 889 01:08:37,826 --> 01:08:40,787 When I was standing alone in the dock. Alone, mind you. 890 01:08:41,163 --> 01:08:44,458 Where was the Right Honourable Philip Henderson, who hired me, Solicitor? 891 01:08:44,541 --> 01:08:47,127 Hired me to put his swindle into working order. 892 01:08:47,753 --> 01:08:50,088 And Ralph Waterson, OBE. 893 01:08:50,172 --> 01:08:53,592 Where was the bugger while I was warming me backside in jail? 894 01:08:54,092 --> 01:08:57,512 They were cleared during the hearings, because they paid up. 895 01:08:57,638 --> 01:08:59,890 They were already rich. Crawling in money. 896 01:08:59,973 --> 01:09:02,142 Like that phoney bitch Dame Elvira Perkins, 897 01:09:02,225 --> 01:09:04,561 and a load more, if I care to waste my breath naming 'em. 898 01:09:06,813 --> 01:09:08,440 Where were they then, eh? 899 01:09:08,523 --> 01:09:11,652 Down at the races, or at the Queen's Garden Party, 900 01:09:12,110 --> 01:09:15,822 or sitting in the Stock Exchange counting their fucking money?! 901 01:09:20,494 --> 01:09:22,412 But there's no bloody title attached to my bleeding name, 902 01:09:22,537 --> 01:09:26,583 is there, young feller-me-lad? I'm just plain Mr Welt, that's all. 903 01:09:31,338 --> 01:09:33,131 And so your uncle shoved me the shaft 904 01:09:33,256 --> 01:09:35,300 right up to the top of me bloody head. 905 01:09:36,468 --> 01:09:40,305 Well, now, fair's fair, and an eye for an eye. 906 01:09:42,391 --> 01:09:44,768 So, I'm about to do the same... 907 01:09:46,061 --> 01:09:47,646 for him. 908 01:10:44,202 --> 01:10:45,662 Welt! 909 01:10:51,877 --> 01:10:53,336 Come here. 910 01:10:53,628 --> 01:10:54,755 I found it. 911 01:11:14,232 --> 01:11:16,318 I suppose you were joking, then. 912 01:11:16,401 --> 01:11:18,403 There was only fifty quid, 913 01:11:18,779 --> 01:11:19,988 and a bunch of papers. 914 01:11:20,655 --> 01:11:22,991 And you knew that. Didn't you?! 915 01:11:23,241 --> 01:11:26,578 - Papers. - Filthy rotten papers, Welt! 916 01:11:27,245 --> 01:11:29,247 - Watch those two. - But... 917 01:11:41,927 --> 01:11:44,429 It's all here. All the names. 918 01:11:44,513 --> 01:11:48,350 The names of all those sons of bitches as paid off your uncle, Solicitor. 919 01:11:48,433 --> 01:11:49,976 You're being absurd. 920 01:11:50,060 --> 01:11:52,062 What did you find there? Signed receipts? 921 01:11:52,521 --> 01:11:53,897 Not bloody likely. 922 01:11:53,980 --> 01:11:55,941 Your uncle was a bit too clever for that. 923 01:11:55,982 --> 01:11:57,567 And then, at the trial, he tried to shut me up. 924 01:11:57,692 --> 01:11:59,152 Didn't want me to tell the truth! 925 01:11:59,277 --> 01:12:01,571 But which truth, Mr Welt? Yours? 926 01:12:02,447 --> 01:12:04,866 Can you tell me, perhaps what happened to that million pounds? 927 01:12:04,950 --> 01:12:08,370 Oh, I admit I got me share. I see you know all the details. 928 01:12:08,578 --> 01:12:09,871 I wonder how many times your dear uncle 929 01:12:09,996 --> 01:12:11,706 talked about the case in his sleep. 930 01:12:11,998 --> 01:12:13,625 Why? Did you ever ask yourself that? 931 01:12:13,708 --> 01:12:15,001 Well, I'll tell you why. 932 01:12:15,085 --> 01:12:16,920 Because it was on his bloody conscience! 933 01:12:17,003 --> 01:12:18,421 Mr Welt, 934 01:12:18,505 --> 01:12:20,465 that sentence was exemplary. 935 01:12:20,549 --> 01:12:22,425 But I paid for all of them. Fifteen years. 936 01:12:22,467 --> 01:12:24,845 - Fifteen bloody years! - I said "exemplary". 937 01:12:24,928 --> 01:12:26,847 I didn't say that it was fair. 938 01:12:26,930 --> 01:12:28,515 Then you admit it. 939 01:12:28,682 --> 01:12:29,808 You admit that your uncle 940 01:12:29,891 --> 01:12:31,726 had reasons for not stepping on certain people's toes. 941 01:12:31,810 --> 01:12:33,770 - Go on, say you admit it. Admit it! - Yes, all right! 942 01:12:33,895 --> 01:12:36,523 All right! Anything you say. 943 01:12:37,440 --> 01:12:39,860 But, still, you were directly responsible. 944 01:12:40,026 --> 01:12:42,195 You actually committed the crime. 945 01:12:42,612 --> 01:12:45,699 And, according to the law, it is you who is guilty. 946 01:12:46,283 --> 01:12:46,992 No! 947 01:12:47,075 --> 01:12:48,618 Accordin' to the law... 948 01:12:49,327 --> 01:12:50,537 You are guilty. 949 01:12:50,620 --> 01:12:52,372 - Guilty! - No. 950 01:12:53,290 --> 01:12:55,000 - Guilty! Guilty! - No. 951 01:12:55,083 --> 01:12:56,376 No, I'm not guilty. I... 952 01:12:56,459 --> 01:12:59,087 - Guilty! - I'm not guilty. I'm not guilty! 953 01:12:59,212 --> 01:13:00,505 - Guilty! - Guilty! 954 01:13:00,630 --> 01:13:02,382 - Guilty! - No! 955 01:13:02,632 --> 01:13:04,551 And you want me to tell you more? 956 01:13:06,344 --> 01:13:09,222 All those people that you were talking about... 957 01:13:09,347 --> 01:13:11,516 got the go-ahead from you. 958 01:13:11,641 --> 01:13:13,018 You can't deny the extent of your guilt 959 01:13:13,101 --> 01:13:15,228 just because they dumped you when things got rough. 960 01:13:16,146 --> 01:13:17,188 Hmm. 961 01:13:17,272 --> 01:13:18,565 You can say, then, 962 01:13:18,648 --> 01:13:20,901 that it's the system that's rotten, and I agree. 963 01:13:22,027 --> 01:13:25,822 But that has nothing to do with the law, your guilt, or my uncle. 964 01:13:25,947 --> 01:13:27,908 No, no, they're only words, words, words. 965 01:13:28,033 --> 01:13:29,075 They don't mean a thing! 966 01:13:29,117 --> 01:13:30,827 Why don't you read this, Solicitor? 967 01:13:30,952 --> 01:13:32,913 - Guilty! - Guilty! 968 01:13:32,996 --> 01:13:35,498 Guilty! Guilty! Guilty! 969 01:13:35,707 --> 01:13:39,711 I'm not guilty. I'm not guil... I'm not guilty. No! 970 01:13:40,337 --> 01:13:42,547 According to the law, you are guilty. 971 01:13:42,672 --> 01:13:44,633 No! No, no! 972 01:13:44,841 --> 01:13:47,052 - Guilty! - No, it's not true! Wait! 973 01:13:47,260 --> 01:13:50,639 - Guilty! - According to the law, you are guilty. 974 01:13:50,972 --> 01:13:54,976 But, Your Honour, there were others. 975 01:13:55,352 --> 01:13:57,354 I gave my lawyer a list. 976 01:13:58,355 --> 01:13:59,606 There were others. 977 01:13:59,898 --> 01:14:02,192 You have the list, Your Honour. I wasn't alone. 978 01:14:02,359 --> 01:14:03,818 The case is closed. 979 01:14:04,152 --> 01:14:05,862 You mean I'll have to pay for all of them? 980 01:14:05,987 --> 01:14:07,739 - All of them? - The case is closed. 981 01:14:07,864 --> 01:14:10,951 - For all of them?! - The case is closed. 982 01:14:10,992 --> 01:14:13,620 No! No, it's not fair! 983 01:14:13,745 --> 01:14:17,123 All of them? All of them? No! No! 984 01:14:17,207 --> 01:14:19,167 I was not alone! 985 01:14:19,417 --> 01:14:22,379 The sentence was exemplary. 986 01:14:25,006 --> 01:14:26,633 It's inconceivable, I tell you. 987 01:14:26,800 --> 01:14:28,218 It's a disgrace! 988 01:14:28,510 --> 01:14:30,720 That policeman couldn't possibly have vanished. 989 01:14:30,804 --> 01:14:32,806 - We're checking, sir. - What about the radio car? 990 01:14:37,435 --> 01:14:40,021 Have you read enough, Mr Bedell? 991 01:14:44,192 --> 01:14:45,777 Well? 992 01:14:46,820 --> 01:14:48,947 What's the verdict now? 993 01:14:49,447 --> 01:14:51,783 Still "Guilty", Solicitor? 994 01:14:58,248 --> 01:14:59,416 Oh, Welt, I... 995 01:15:02,502 --> 01:15:04,045 I am sorry. 996 01:15:05,213 --> 01:15:06,881 I didn't know. 997 01:15:08,550 --> 01:15:09,801 How could I have known, really? 998 01:15:09,884 --> 01:15:11,052 Don't play the hypocrite with me. 999 01:15:11,136 --> 01:15:13,054 You're not sorry. You're just like all the rest. 1000 01:15:13,430 --> 01:15:15,932 Just like your righteous uncle, who put me inside, 1001 01:15:16,016 --> 01:15:18,518 only because I had the guts to climb out of the bloody gutter 1002 01:15:18,601 --> 01:15:20,395 to share the cake with you lot. 1003 01:15:21,521 --> 01:15:23,189 But you won't get away with it. 1004 01:15:23,356 --> 01:15:24,816 I've got you all now! 1005 01:15:24,983 --> 01:15:26,568 And I'll tell you this, mate. 1006 01:15:26,651 --> 01:15:28,737 The whole bloody world's gonna know. 1007 01:15:28,945 --> 01:15:30,113 - I'll tell 'em! - Welt... 1008 01:15:30,196 --> 01:15:34,701 I'll tell 'em what a rotten bunch of filthy bastards you really are! 1009 01:15:34,784 --> 01:15:36,745 When the newspapers publish the evidence, 1010 01:15:36,870 --> 01:15:38,496 they'll have the names! 1011 01:15:38,955 --> 01:15:40,874 Philip Henderson, OBE. 1012 01:15:40,957 --> 01:15:43,376 - The Right Honourable Ralph Waterson. - Welt! 1013 01:15:43,460 --> 01:15:44,919 Dame Elvira Perkins! 1014 01:15:45,086 --> 01:15:46,796 - Welt! - Hey? 1015 01:15:47,088 --> 01:15:49,507 God damn you, Welt! Shut your fucking mouth! 1016 01:15:49,632 --> 01:15:51,176 - But, Quill... - We're in shit! 1017 01:15:51,217 --> 01:15:53,011 - You bitchin' old bastard. - Quill... 1018 01:15:53,094 --> 01:15:54,971 You only came here for revenge, didn't you? 1019 01:15:55,096 --> 01:15:57,557 - No. - Well, I'm here for money. 1020 01:15:57,640 --> 01:15:59,893 You understand? You bastard, for money! 1021 01:16:00,018 --> 01:16:01,686 - Not for your lousy revenge! - Don't say that. 1022 01:16:01,895 --> 01:16:03,688 They don't give a damn about that! 1023 01:16:03,772 --> 01:16:05,607 I'm not crazy! Don't say that! 1024 01:16:05,774 --> 01:16:08,234 No, Quill! No, Quill! No! 1025 01:16:08,485 --> 01:16:11,988 Fifteen years! Fifteen bloody years! 1026 01:16:12,405 --> 01:16:14,282 Son of a bitch! 1027 01:16:14,365 --> 01:16:17,285 - You're crazy! You're mad! - No, Quill! 1028 01:16:17,702 --> 01:16:19,913 No, no, no, no! 1029 01:16:21,122 --> 01:16:22,207 Quill! 1030 01:16:24,250 --> 01:16:27,462 You don't want to kill him. He loves you. 1031 01:16:28,379 --> 01:16:30,381 Kill me instead. Go on! 1032 01:16:30,799 --> 01:16:32,258 I'm not afraid of you. 1033 01:16:33,593 --> 01:16:35,804 Hurry up! Shoot! 1034 01:16:36,012 --> 01:16:37,347 - Ssh... - They'll get you. 1035 01:16:37,388 --> 01:16:39,182 You'll pay for it anyway. 1036 01:16:40,266 --> 01:16:42,352 Quill is right. You are crazy. 1037 01:16:42,435 --> 01:16:44,104 You think because you found a piece of paper, 1038 01:16:44,187 --> 01:16:45,814 it's going to change everything. 1039 01:16:46,106 --> 01:16:47,273 Povero fesso! 1040 01:16:47,607 --> 01:16:49,567 Cretin, imbecile. 1041 01:16:52,987 --> 01:16:56,282 I'm only sorry I won't see your face when they catch you. 1042 01:16:57,283 --> 01:16:59,285 You won't be so big then. 1043 01:16:59,702 --> 01:17:01,704 You'll cry like a coward. 1044 01:17:02,580 --> 01:17:04,582 You'll sweat and shout, 1045 01:17:04,874 --> 01:17:06,960 but nobody will hear you! 1046 01:17:07,752 --> 01:17:09,587 Nobody, Welt! 1047 01:17:10,505 --> 01:17:13,091 Nobody! 1048 01:17:18,555 --> 01:17:20,098 Nobody. 1049 01:18:31,252 --> 01:18:33,630 Welt! Welt! 1050 01:18:35,298 --> 01:18:37,217 Where are you, Welt? 1051 01:18:38,509 --> 01:18:40,136 Where's the light? 1052 01:18:40,678 --> 01:18:41,596 Quill. 1053 01:18:41,888 --> 01:18:43,056 Who's that? 1054 01:18:43,389 --> 01:18:45,266 Make a move and I'll kill ya. 1055 01:18:45,350 --> 01:18:47,018 Who is it? 1056 01:19:16,589 --> 01:19:18,549 Hello? Still no news? 1057 01:19:19,467 --> 01:19:20,927 Oh. 1058 01:19:21,010 --> 01:19:23,346 Officer, I'm leaving for home now. 1059 01:19:23,429 --> 01:19:26,140 Well, Higgins and I are about to go off duty, sir, in five minutes, 1060 01:19:26,266 --> 01:19:27,433 if you'd care for a lift. 1061 01:19:44,242 --> 01:19:46,202 You're not gettin' outta here! 1062 01:19:46,327 --> 01:19:48,204 You neither, Welt! 1063 01:20:07,056 --> 01:20:09,142 You must hurry. The door will be wired with explosives. 1064 01:20:09,183 --> 01:20:10,476 If he opens it, it's the end. 1065 01:20:10,560 --> 01:20:13,062 No time to waste. You must tell him. 1066 01:20:23,197 --> 01:20:25,241 Hello? Hello? Judge Bedell? 1067 01:20:28,286 --> 01:20:29,912 Why doesn't he answer? 1068 01:20:32,832 --> 01:20:34,167 My God! 1069 01:20:50,808 --> 01:20:52,226 Don't open that door! 1070 01:20:52,310 --> 01:20:54,520 For the love of God, don't open that door! 1071 01:20:55,063 --> 01:20:57,482 It's been wired with explosives. Don't open it. 1072 01:20:57,607 --> 01:20:59,442 Don't open it. 1073 01:21:54,497 --> 01:21:56,124 Hold it there. Just like that, sir. 1074 01:21:57,166 --> 01:21:58,918 No, don't lift the handle up. 1075 01:22:00,920 --> 01:22:02,672 Perfectly still, sir. 1076 01:22:05,925 --> 01:22:07,093 What are you going to do? 1077 01:22:08,511 --> 01:22:10,304 Detach the detonator, sir. 1078 01:22:10,388 --> 01:22:11,597 If I can. 1079 01:23:05,902 --> 01:23:07,111 Toby! 1080 01:23:10,656 --> 01:23:12,283 Toby... 1081 01:23:12,992 --> 01:23:13,826 Help! 1082 01:24:19,767 --> 01:24:21,143 Toby! 1083 01:24:22,812 --> 01:24:24,647 Toby! 1084 01:24:35,241 --> 01:24:37,785 - Bastard! - Welt! 1085 01:25:23,372 --> 01:25:26,125 Choke, you bastard! Choke! 1086 01:25:39,597 --> 01:25:40,890 No! 1087 01:25:44,810 --> 01:25:45,978 No! 1088 01:28:03,532 --> 01:28:04,950 Now... 1089 01:28:47,993 --> 01:28:50,287 You tell... 1090 01:28:58,003 --> 01:28:59,463 Peter! Peter! 1091 01:28:59,713 --> 01:29:01,131 There's no light, sir. 1092 01:29:01,173 --> 01:29:03,843 There's a fuse box to the right of the door. Peter! 1093 01:31:07,257 --> 01:31:12,304 SUBTITLES BY POWERHOUSE FILMS LTD 73709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.