Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,166 --> 00:01:08,166
[gasps]
2
00:01:10,583 --> 00:01:12,333
[breathing heavily]
3
00:01:15,291 --> 00:01:16,375
No! No!
4
00:01:19,875 --> 00:01:20,875
Please, no.
5
00:01:21,666 --> 00:01:23,000
[Abish panting]
6
00:01:40,791 --> 00:01:42,291
[speaking Shoshone]
7
00:02:02,375 --> 00:02:05,333
[metallic clattering]
8
00:02:11,500 --> 00:02:13,916
You going to grind my nerves
till I lose my mind, too?
9
00:02:14,791 --> 00:02:17,166
I'm just reminding God we're still here.
10
00:02:17,958 --> 00:02:19,041
Brother Pratt.
11
00:02:19,875 --> 00:02:20,833
He knows.
12
00:02:22,625 --> 00:02:24,624
Why hasn't He brought my Abish back to me?
13
00:02:24,625 --> 00:02:27,124
We will continue searching for your wife,
14
00:02:27,125 --> 00:02:29,624
but you must also begin
to search inside yourself
15
00:02:29,625 --> 00:02:32,166
for the acceptance of what may be.
16
00:02:40,750 --> 00:02:42,125
My Abish is alive.
17
00:02:44,416 --> 00:02:45,458
I've seen her.
18
00:02:47,791 --> 00:02:49,625
I held her in my arms last night.
19
00:02:51,750 --> 00:02:53,166
I looked into her eyes.
20
00:02:57,833 --> 00:03:00,541
[man] Brother Wolsey!
Someone here for you.
21
00:03:09,125 --> 00:03:10,790
[Virgil] Good day, gentlemen.
22
00:03:10,791 --> 00:03:13,208
Saw your camp. Figured we'd stop by.
23
00:03:14,291 --> 00:03:18,708
We're chasing a bounty.
I hoped you might have a tip to steer us.
24
00:03:19,333 --> 00:03:24,832
A woman and her boy
left out of Bridger about a week ago.
25
00:03:24,833 --> 00:03:27,082
We spotted them just north of here.
26
00:03:27,083 --> 00:03:28,208
How far off?
27
00:03:28,708 --> 00:03:31,583
Oh, a few miles. Near Taylor's Draw.
28
00:03:43,166 --> 00:03:44,291
Run!
29
00:03:52,708 --> 00:03:54,750
I'm afraid we haven't seen her, friend.
30
00:03:56,500 --> 00:03:58,458
That's disappointing. Uh...
31
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Not unexpected, I reckon.
32
00:04:04,125 --> 00:04:05,125
Oh.
33
00:04:06,083 --> 00:04:07,041
Yeah.
34
00:04:08,083 --> 00:04:09,333
I remember you.
35
00:04:10,708 --> 00:04:13,875
I saw you getting ready to set out
back at Bridger not long ago.
36
00:04:15,625 --> 00:04:16,500
Wow.
37
00:04:17,291 --> 00:04:19,707
You look to have been
through the gauntlet since.
38
00:04:19,708 --> 00:04:21,333
[James] He survived an Indian attack.
39
00:04:22,666 --> 00:04:24,083
Just barely, it'd seem.
40
00:04:25,458 --> 00:04:27,832
Well, now, the woman we're after
41
00:04:27,833 --> 00:04:30,415
is the same who joined up with you
back at Bridger
42
00:04:30,416 --> 00:04:32,583
after her guide got hisself murdered.
43
00:04:34,791 --> 00:04:36,375
She was killed with the others.
44
00:04:37,875 --> 00:04:38,749
When was that?
45
00:04:38,750 --> 00:04:39,875
Close to a week.
46
00:04:40,583 --> 00:04:41,416
A week?
47
00:04:42,458 --> 00:04:44,666
Well, then she has been reinvigorated.
48
00:04:46,458 --> 00:04:48,957
Yeah, we spotted them not three days ago.
49
00:04:48,958 --> 00:04:53,000
Very much alive.
Her, the boy, and another female.
50
00:04:54,083 --> 00:04:55,083
Another woman?
51
00:04:57,333 --> 00:04:58,375
Was it my wife?
52
00:04:59,125 --> 00:05:02,250
Oh, I couldn't say.
I don't recall your wife's appearance.
53
00:05:04,875 --> 00:05:05,875
Well...
54
00:05:06,625 --> 00:05:09,290
She was not found with the dead,
55
00:05:09,291 --> 00:05:12,250
and this woman you're pursuing
survived the same attack,
56
00:05:12,916 --> 00:05:14,624
maybe they are traveling together.
57
00:05:14,625 --> 00:05:20,582
This pursuit, I wonder if you might allow
brothers Cook and Pratt to accompany you.
58
00:05:20,583 --> 00:05:22,499
No stake in the bounty, of course.
59
00:05:22,500 --> 00:05:25,250
This woman might have information
regarding his wife.
60
00:05:27,833 --> 00:05:30,625
Did she tell you
where she was trying to get with her boy?
61
00:05:31,375 --> 00:05:32,540
Yes.
62
00:05:32,541 --> 00:05:33,833
Two hundred dollars.
63
00:05:34,833 --> 00:05:37,000
Brothers Pratt, Brother Cook to join you.
64
00:05:38,250 --> 00:05:39,250
Two hundred dollars.
65
00:05:41,083 --> 00:05:43,291
[scoffs] Well, fine,
we'll make it a party.
66
00:05:45,875 --> 00:05:46,916
Where are we headed?
67
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
Crooks Springs.
68
00:05:49,833 --> 00:05:51,958
[Virgil] That's a tough ride. You certain?
69
00:05:54,166 --> 00:05:55,791
Things we'll do for love.
70
00:06:00,041 --> 00:06:01,750
[sighs]
71
00:06:12,916 --> 00:06:14,833
You find this woman and this boy,
72
00:06:15,333 --> 00:06:16,708
you make sure they're dead.
73
00:06:18,125 --> 00:06:19,750
Don't know what they saw.
74
00:06:20,250 --> 00:06:22,000
It doesn't matter what they saw.
75
00:06:23,583 --> 00:06:24,916
The risk is too great now.
76
00:06:28,833 --> 00:06:30,458
We gotta close this up, brother.
77
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
You understand?
78
00:06:32,750 --> 00:06:33,916
Yes.
79
00:06:35,333 --> 00:06:36,333
I love you.
80
00:06:38,875 --> 00:06:39,875
Go on.
81
00:06:56,458 --> 00:06:57,958
[wind blowing]
82
00:07:02,583 --> 00:07:03,583
Mr. Reed.
83
00:07:04,750 --> 00:07:05,750
Would you please...
84
00:07:06,333 --> 00:07:07,958
We need to make the fire bigger.
85
00:07:09,333 --> 00:07:11,666
The children are freezing.
86
00:07:13,458 --> 00:07:15,040
- We--
- Can't risk the smoke.
87
00:07:15,041 --> 00:07:17,958
We can risk it,
and we need to do it right now.
88
00:07:19,833 --> 00:07:20,833
We're freezing.
89
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Mr. Reed.
90
00:07:26,666 --> 00:07:27,833
Mr. Reed, please.
91
00:07:34,458 --> 00:07:36,083
Boy, get up. Follow me.
92
00:07:43,791 --> 00:07:44,875
We gotta get rocks.
93
00:07:46,000 --> 00:07:47,083
Smoother the better.
94
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Keep them small.
95
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Smaller.
96
00:07:58,541 --> 00:07:59,791
Can I ask you a question?
97
00:08:03,833 --> 00:08:05,166
- What do those mean?
- What?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,458
[Devin] On your hands.
99
00:08:12,666 --> 00:08:14,624
Is that how many men you killed?
100
00:08:14,625 --> 00:08:15,790
No.
101
00:08:15,791 --> 00:08:17,916
Where'd you learn to fight like that?
102
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Shoshone.
103
00:08:25,000 --> 00:08:26,458
Are you scared to die?
104
00:08:32,625 --> 00:08:33,666
No.
105
00:08:35,250 --> 00:08:36,750
As long as it's the right way.
106
00:08:40,750 --> 00:08:42,166
We're gonna heat these up.
107
00:08:43,250 --> 00:08:45,166
Then bury them. Then lay on them.
108
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
And that should keep you warm.
109
00:08:49,125 --> 00:08:51,000
And then you can stop complaining.
110
00:08:57,541 --> 00:08:59,416
These are mine. Get your own.
111
00:09:01,041 --> 00:09:03,041
Get enough for your mother and the girl.
112
00:09:04,416 --> 00:09:05,250
Now.
113
00:09:06,083 --> 00:09:07,957
- Go.
- Yes, sir.
114
00:09:07,958 --> 00:09:09,041
I'll come with you.
115
00:09:11,666 --> 00:09:12,875
[Devin] We gotta get rocks.
116
00:09:14,333 --> 00:09:15,582
The smoother the better.
117
00:09:15,583 --> 00:09:16,666
Not too big.
118
00:09:25,458 --> 00:09:26,500
What is that?
119
00:09:32,208 --> 00:09:33,250
Medicine.
120
00:09:35,708 --> 00:09:36,833
Medicine for what?
121
00:09:44,833 --> 00:09:47,083
Boy's father doesn't even
know you're coming.
122
00:09:49,333 --> 00:09:51,415
You even sure he's at Crooks Springs?
123
00:09:51,416 --> 00:09:52,416
Yes.
124
00:09:53,083 --> 00:09:55,000
In fact, he's been very successful.
125
00:09:55,708 --> 00:09:57,625
He has a gold claim just outside town.
126
00:09:58,500 --> 00:09:59,500
A gold claim?
127
00:10:01,166 --> 00:10:02,166
Yes.
128
00:10:05,875 --> 00:10:07,541
One he never asked you to join.
129
00:10:14,083 --> 00:10:17,791
We were very young when he left.
Devin was just a baby.
130
00:10:20,458 --> 00:10:21,541
I think if he sees...
131
00:10:22,500 --> 00:10:24,750
When he sees what a fine son
Devin has become,
132
00:10:25,958 --> 00:10:27,207
he will welcome him.
133
00:10:27,208 --> 00:10:28,458
[Isaac] Hmm.
134
00:10:30,750 --> 00:10:31,666
A mother's hope.
135
00:10:35,916 --> 00:10:37,875
At this point, hope is all I have left.
136
00:10:40,208 --> 00:10:42,791
If you had a child of your own
you would understand.
137
00:10:50,791 --> 00:10:52,708
Look at the little flame right there.
138
00:10:54,083 --> 00:10:54,916
Yeah.
139
00:11:06,041 --> 00:11:08,041
[birds chirping]
140
00:11:13,375 --> 00:11:14,666
[woman speaking Shoshone]
141
00:11:46,708 --> 00:11:48,083
[in English] My locket. It's mine.
142
00:11:49,541 --> 00:11:52,041
I said give me my locket back!
143
00:11:56,583 --> 00:11:57,666
[grunts]
144
00:11:59,541 --> 00:12:01,291
[speaking Shoshone]
145
00:12:07,250 --> 00:12:08,082
[Abish grunts]
146
00:12:08,083 --> 00:12:09,416
[in English] I want my locket!
147
00:12:10,500 --> 00:12:12,332
It doesn't belong to you!
148
00:12:12,333 --> 00:12:13,541
Give it!
149
00:12:14,125 --> 00:12:15,375
[speaking Shoshone]
150
00:12:16,333 --> 00:12:18,166
[Abish panting]
151
00:12:50,208 --> 00:12:51,707
How long has he been limping?
152
00:12:51,708 --> 00:12:54,666
[Sara] I'm not sure.
It was rocky and he stumbled a bit.
153
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
He's got a stone embedded in his hoof.
154
00:12:59,666 --> 00:13:00,916
I want you off the horse.
155
00:13:01,750 --> 00:13:04,208
We'll try the boy,
see if he can carry his weight.
156
00:13:05,541 --> 00:13:06,833
Devin, we're ready to go.
157
00:13:09,041 --> 00:13:09,875
Now!
158
00:13:10,791 --> 00:13:12,708
You and I are trading horses for a while.
159
00:13:13,541 --> 00:13:14,499
[Devin] Why?
160
00:13:14,500 --> 00:13:16,583
- Because we have to.
- But why?
161
00:13:17,208 --> 00:13:18,083
Devin?
162
00:13:19,041 --> 00:13:20,374
- What is that?
- Nothing.
163
00:13:20,375 --> 00:13:22,250
- Are you hurt?
- No, it's nothing.
164
00:13:47,291 --> 00:13:48,875
- [Sara] What are you doing?
- Stay here.
165
00:13:49,708 --> 00:13:51,583
Two Moons, keep him here. Here.
166
00:13:54,083 --> 00:13:55,041
Let me handle this.
167
00:13:56,125 --> 00:13:57,000
Are you lost?
168
00:13:57,833 --> 00:13:58,666
Hi.
169
00:14:00,041 --> 00:14:01,041
What's your name?
170
00:14:01,791 --> 00:14:02,791
You hurt?
171
00:14:03,750 --> 00:14:05,333
It's okay. We want to help you.
172
00:14:07,916 --> 00:14:08,790
It's okay.
173
00:14:08,791 --> 00:14:10,583
[speaks French]
174
00:14:14,583 --> 00:14:16,166
[Sara in English] You're safe now.
175
00:14:18,125 --> 00:14:19,291
Papa!
176
00:14:20,791 --> 00:14:22,749
Papa's here. Let's go find Papa.
177
00:14:22,750 --> 00:14:23,666
Okay?
178
00:14:24,333 --> 00:14:26,000
This is not where we need to go.
179
00:14:26,750 --> 00:14:27,915
What? What does that mean?
180
00:14:27,916 --> 00:14:30,624
Whatever you find down there
won't be good for anyone.
181
00:14:30,625 --> 00:14:31,708
What about her?
182
00:14:32,250 --> 00:14:33,375
What about her?
183
00:14:34,458 --> 00:14:36,332
She just said her family was down there--
184
00:14:36,333 --> 00:14:39,458
If her family was down there,
they'd be screaming through the trees.
185
00:14:40,041 --> 00:14:42,457
Isaac, we have to at least
see for ourselves.
186
00:14:42,458 --> 00:14:43,541
Leave her.
187
00:14:44,541 --> 00:14:45,375
No.
188
00:14:48,041 --> 00:14:49,040
[Devin] Who is this?
189
00:14:49,041 --> 00:14:50,249
Does she have a name?
190
00:14:50,250 --> 00:14:51,499
Mama, who is that?
191
00:14:51,500 --> 00:14:52,750
This is our new friend.
192
00:14:53,583 --> 00:14:54,790
[Devin] Is she coming with us?
193
00:14:54,791 --> 00:14:57,041
We're going to help her find her family.
194
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
This is Two Moons.
195
00:14:59,041 --> 00:15:00,790
I think she'll ride on a horse with me.
196
00:15:00,791 --> 00:15:02,833
- [Devin] Is she coming with us?
- No. Hey.
197
00:15:04,041 --> 00:15:05,416
This is not a good idea.
198
00:15:06,375 --> 00:15:09,457
Let me understand. If you were here alone,
you would just abandon her?
199
00:15:09,458 --> 00:15:10,625
Yes.
200
00:15:13,833 --> 00:15:15,958
I can see what the medicine's for.
201
00:15:46,416 --> 00:15:47,875
[horse whinnies]
202
00:15:53,875 --> 00:15:54,791
Whoa.
203
00:16:11,458 --> 00:16:14,791
[speaking French]
204
00:16:26,666 --> 00:16:27,833
[in English] We found her.
205
00:16:28,416 --> 00:16:31,540
We found her... alone.
206
00:16:31,541 --> 00:16:33,250
[speaking French]
207
00:16:39,375 --> 00:16:40,332
Stay on the horse.
208
00:16:40,333 --> 00:16:41,250
Ma'am.
209
00:16:41,875 --> 00:16:43,874
Ma'am. Is she your daughter?
210
00:16:43,875 --> 00:16:45,666
[speaking French]
211
00:16:49,125 --> 00:16:51,499
[in English] Sir? This is your daughter?
212
00:16:51,500 --> 00:16:53,249
We thought we had lost her, and I--
213
00:16:53,250 --> 00:16:54,582
No. Well, we found her.
214
00:16:54,583 --> 00:16:55,874
Sara, get on the horse.
215
00:16:55,875 --> 00:16:58,290
- She was alone.
- How can I thank you?
216
00:16:58,291 --> 00:17:01,374
- We just wanted to make sure she was safe.
- [man] No, you must stay.
217
00:17:01,375 --> 00:17:04,582
Madame, we don't have much. Eat some soup.
218
00:17:04,583 --> 00:17:05,499
- Share with us.
- No.
219
00:17:05,500 --> 00:17:08,249
- It's not necessary. We must be going.
- Some soup. Please...
220
00:17:08,250 --> 00:17:09,500
[Devin] Mr. Reed!
221
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Stay where you are.
222
00:17:16,250 --> 00:17:17,250
Hey.
223
00:17:19,000 --> 00:17:20,708
Easy, big boy.
224
00:17:23,250 --> 00:17:24,374
[speaks French]
225
00:17:24,375 --> 00:17:27,291
- [Devin] Mama!
- [old woman laughing]
226
00:17:30,458 --> 00:17:31,957
[in English] Toss the rifle down.
227
00:17:31,958 --> 00:17:33,083
Hey, climb down.
228
00:17:34,875 --> 00:17:36,165
Do it or I shoot the boy.
229
00:17:36,166 --> 00:17:37,875
Stop. Drop the gun, please.
230
00:17:44,958 --> 00:17:46,625
- Shoot the boy.
- No, no!
231
00:17:47,125 --> 00:17:48,999
[old woman laughing]
232
00:17:49,000 --> 00:17:52,875
Rifle down. Now. Slowly.
233
00:17:56,875 --> 00:17:58,291
Slowly.
234
00:17:59,583 --> 00:18:00,708
Ah.
235
00:18:01,541 --> 00:18:02,416
[speaks French]
236
00:18:03,958 --> 00:18:05,916
[in English]
Throw your pistol on the ground.
237
00:18:06,625 --> 00:18:07,708
Slow.
238
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Now.
239
00:18:13,625 --> 00:18:17,500
Very good. Climb down
and get on your stomach.
240
00:18:20,791 --> 00:18:21,791
Slow.
241
00:18:23,375 --> 00:18:24,999
Good. Yeah, nice.
242
00:18:25,000 --> 00:18:26,958
Easy. Easy.
243
00:18:32,791 --> 00:18:33,666
Stomach.
244
00:18:35,000 --> 00:18:35,916
On the ground.
245
00:18:38,083 --> 00:18:40,208
- On the ground.
- I'm sorry.
246
00:18:46,583 --> 00:18:48,458
That's good. Slow.
247
00:18:49,083 --> 00:18:51,875
All the way. Kiss the dirt. All the way.
248
00:18:52,833 --> 00:18:53,833
Ah.
249
00:18:54,458 --> 00:18:55,290
Good.
250
00:18:55,291 --> 00:18:57,291
[cackling]
251
00:18:57,916 --> 00:18:59,375
How does that feel? Hmm?
252
00:19:01,083 --> 00:19:01,916
[speaks Shoshone]
253
00:19:03,000 --> 00:19:04,374
- [in English] Hey, woah!
- [grunts]
254
00:19:04,375 --> 00:19:05,375
[gunshot]
255
00:19:06,166 --> 00:19:07,790
[Devin screams]
256
00:19:07,791 --> 00:19:09,208
Devin!
257
00:19:12,958 --> 00:19:15,916
[Devin] Mama! [sobbing]
258
00:19:19,958 --> 00:19:21,332
[pigs oinking]
259
00:19:21,333 --> 00:19:23,540
You gonna give me half off them puny ones?
260
00:19:23,541 --> 00:19:24,832
Hogs are hogs, Jim.
261
00:19:24,833 --> 00:19:27,791
Not entirely sure that one
in the corner is not a possum.
262
00:19:28,750 --> 00:19:29,625
Jim.
263
00:19:35,333 --> 00:19:37,875
I want a scale, Winky,
before we close this deal.
264
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Mr. Wild Bill Hickman.
265
00:19:45,750 --> 00:19:47,666
Didn't expect to see you back so soon.
266
00:19:48,875 --> 00:19:51,166
With a fair share
of the congregation, I see.
267
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Bridger.
268
00:19:58,791 --> 00:20:00,582
And you brung in the big guns.
269
00:20:00,583 --> 00:20:03,582
Well, Brother Hickman reported
your conversation to me.
270
00:20:03,583 --> 00:20:06,291
I thought it might be helpful
to stop by myself.
271
00:20:06,791 --> 00:20:09,707
Yeah, hope you didn't go
too far out of your way, Governor.
272
00:20:09,708 --> 00:20:10,958
Shame to waste a ride.
273
00:20:13,041 --> 00:20:15,625
You were conveniently along my path.
274
00:20:18,083 --> 00:20:21,040
If you're waiting for somebody
to prop the step beneath you,
275
00:20:21,041 --> 00:20:23,124
I'm afraid we don't do
such things out here.
276
00:20:23,125 --> 00:20:24,583
Not even for the women.
277
00:20:27,083 --> 00:20:28,666
Just getting a lay of the land.
278
00:20:30,208 --> 00:20:31,041
Glorious.
279
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Mostly flat.
280
00:20:34,500 --> 00:20:36,208
And of high value.
281
00:20:37,833 --> 00:20:38,833
I'm certain.
282
00:20:43,750 --> 00:20:45,083
This is the place.
283
00:20:51,625 --> 00:20:56,041
I'm limited on space, so a few rooms
gotta double their purpose.
284
00:21:05,333 --> 00:21:07,125
I keep telling my boy, Cottrell...
285
00:21:10,208 --> 00:21:12,499
since we're sharing walls,
I should've been clear enough
286
00:21:12,500 --> 00:21:14,624
to put my office in a whorehouse.
287
00:21:14,625 --> 00:21:17,166
We don't allow brothels in Salt Lake City.
288
00:21:19,375 --> 00:21:20,916
Well, I see why you would.
289
00:21:21,541 --> 00:21:25,124
What was the last headcount I heard
on your wives, Governor? Twenty-two?
290
00:21:25,125 --> 00:21:29,208
It's actually twenty,
but the press likes to distort my details.
291
00:21:29,875 --> 00:21:33,500
To inflame those
who wish our people to fall.
292
00:21:34,583 --> 00:21:37,582
You know, a lot of my wives
are elderly women
293
00:21:37,583 --> 00:21:41,458
whom I regard more as mothers than wives.
294
00:21:42,291 --> 00:21:44,290
That puts a whole tilted spin on things
295
00:21:44,291 --> 00:21:46,958
I'm not certain even the best girls
here could keep up with.
296
00:21:48,583 --> 00:21:52,957
Word was relayed to me that your earlier
negotiations with Brother Hickman
297
00:21:52,958 --> 00:21:55,250
had unfortunately become strained.
298
00:21:56,125 --> 00:21:59,625
Your boy, Bill, carries a tone
that I'm not entirely fond of.
299
00:22:00,833 --> 00:22:04,583
Makes it seem as if your people
are ready to take what's not offered.
300
00:22:05,333 --> 00:22:09,582
Oh, I apologize if that's the impression
you took away, Mr. Bridger.
301
00:22:09,583 --> 00:22:12,124
I can assure you that is not my intent.
302
00:22:12,125 --> 00:22:14,041
What is your intent, Governor?
303
00:22:18,500 --> 00:22:19,833
I want your fort.
304
00:22:21,541 --> 00:22:23,208
Oh, I'm sure you do.
305
00:22:24,166 --> 00:22:28,666
And if the Army gets their hands on it,
it's the end of you Mormons.
306
00:22:36,333 --> 00:22:40,375
What brought you here...
to this place, Mr. Bridger?
307
00:22:42,666 --> 00:22:43,541
Mmm...
308
00:22:44,916 --> 00:22:46,041
Thirst.
309
00:22:47,250 --> 00:22:50,624
I was on the run from two grizzlies
and a band of Blackfoot
310
00:22:50,625 --> 00:22:52,250
for the better part of a week.
311
00:22:53,208 --> 00:22:55,083
Ran out of water after my second day.
312
00:22:55,750 --> 00:22:59,332
By the time I lost them all, well,
I wasn't holding a drop left to piss.
313
00:22:59,333 --> 00:23:01,541
That's when I stumbled
upon this spot here.
314
00:23:02,500 --> 00:23:04,541
River flowing all around.
315
00:23:06,000 --> 00:23:09,500
As soon as I drank my fill,
I took it as a sign to finally settle.
316
00:23:11,500 --> 00:23:15,165
I suspect it was thirst that brought me
to these lands as well, Mr. Bridger,
317
00:23:15,166 --> 00:23:17,374
with only $50 in my pocket.
318
00:23:17,375 --> 00:23:20,707
A thirst to draw myself closer to God.
319
00:23:20,708 --> 00:23:22,250
And here we both sit.
320
00:23:23,375 --> 00:23:27,082
In a dusty storage hold
three doors down from a whorehouse.
321
00:23:27,083 --> 00:23:29,915
Quenched, but each still wondering,
322
00:23:29,916 --> 00:23:33,875
how's the best way to keep
drinking from that river out back?
323
00:23:38,708 --> 00:23:42,290
I've got some more church business
to attend to over the next three days.
324
00:23:42,291 --> 00:23:45,541
We should continue this conversation
once it's complete.
325
00:23:46,125 --> 00:23:47,083
I'll be here.
326
00:23:47,625 --> 00:23:48,750
For better or worse.
327
00:23:51,375 --> 00:23:53,624
Well, until then, why don't you come up
328
00:23:53,625 --> 00:23:56,415
with what might be
a fair price of purchase?
329
00:23:56,416 --> 00:23:58,250
A number we can both be comfortable with.
330
00:23:59,250 --> 00:24:00,083
Yeah.
331
00:24:00,625 --> 00:24:03,083
I've grown mighty partial
to this location.
332
00:24:03,791 --> 00:24:05,874
And I've also grown
way too old and beat down
333
00:24:05,875 --> 00:24:07,833
to find another this late in the day.
334
00:24:08,875 --> 00:24:11,624
So, I'd imagine a price
that would make me comfortable
335
00:24:11,625 --> 00:24:15,000
is one that would put a real painful
burn up your ass, Governor.
336
00:24:16,583 --> 00:24:18,750
I've never been afraid
of pain, Mr. Bridger.
337
00:24:20,958 --> 00:24:21,791
As you will.
338
00:24:22,791 --> 00:24:23,708
Good day.
339
00:24:24,833 --> 00:24:26,375
You be careful out there.
340
00:24:27,625 --> 00:24:30,250
I heard marauding's
at an all-time high, Governor.
341
00:24:30,791 --> 00:24:34,166
The Lord is watching
over me, Mr. Bridger. We'll be fine.
342
00:24:35,375 --> 00:24:36,208
Sammy?
343
00:24:36,875 --> 00:24:39,957
I believe we'd better get a drink
while we still fucking can.
344
00:24:39,958 --> 00:24:41,166
[Sammy] Mmm-hmm.
345
00:24:43,708 --> 00:24:46,166
[girl speaking French]
346
00:25:00,416 --> 00:25:01,583
[in English] Why are you...
347
00:25:03,708 --> 00:25:06,291
You have everything of ours.
Just let us go.
348
00:25:08,375 --> 00:25:09,583
Not everything.
349
00:25:16,708 --> 00:25:17,958
Good morning, big boy.
350
00:25:25,708 --> 00:25:27,250
[speaks French]
351
00:25:28,083 --> 00:25:29,291
[in English] Leave him alone.
352
00:25:39,291 --> 00:25:40,165
Let us go!
353
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
[Isaac shushing]
354
00:25:43,416 --> 00:25:46,666
The less attention we give,
the more time we have to get loose.
355
00:25:52,000 --> 00:25:53,791
What are they gonna do to us?
356
00:26:00,333 --> 00:26:02,333
[wind howling]
357
00:26:24,208 --> 00:26:25,750
You wanted to talk, Captain?
358
00:26:28,333 --> 00:26:30,750
What do you know about the Meadows attack?
359
00:26:33,375 --> 00:26:35,916
What I know about the Meadows attack
360
00:26:37,041 --> 00:26:39,500
is that some of our people
were slaughtered.
361
00:26:40,166 --> 00:26:41,625
Not by Indians.
362
00:26:43,791 --> 00:26:45,915
We had a survivor in our camp
that say different.
363
00:26:45,916 --> 00:26:49,458
Now, he claims...
it's the Wolf Clan that did it.
364
00:26:51,500 --> 00:26:53,500
Was that survivor Jacob Pratt?
365
00:26:54,916 --> 00:26:55,750
It was.
366
00:26:56,250 --> 00:27:00,333
I have some questions for Mr. Pratt
about what actually went on that night.
367
00:27:03,083 --> 00:27:05,999
Sorry to disappoint,
but I'm afraid he's gone off
368
00:27:06,000 --> 00:27:08,500
in search of his abducted wife,
Sister Abish.
369
00:27:09,625 --> 00:27:12,499
Well, we heard that whites
were involved in the attack.
370
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
And y'all are real white.
371
00:27:18,958 --> 00:27:23,457
So, I'm hoping Mr. Pratt's head clears up
enough that he can offer us some details.
372
00:27:23,458 --> 00:27:24,791
Mmm-hmm.
373
00:27:25,541 --> 00:27:29,374
Well, I'm afraid
he's going the other direction,
374
00:27:29,375 --> 00:27:32,250
unfortunately,
but if you'd like to test it,
375
00:27:33,083 --> 00:27:35,125
they were headed out towards Cedar Falls.
376
00:27:36,458 --> 00:27:38,999
Now, word is, that's where
the Wolf Clan is hiding out.
377
00:27:39,000 --> 00:27:42,875
And being that Red Feather
murdered all them folks,
378
00:27:43,708 --> 00:27:45,583
figured it was a good place to start.
379
00:27:46,958 --> 00:27:51,291
And if you... were really interested
in protecting your people,
380
00:27:52,041 --> 00:27:54,040
you'd be over there
doing something about it.
381
00:27:54,041 --> 00:27:58,208
But here you are, trying to pick a fight
with me and my troops.
382
00:27:59,666 --> 00:28:02,500
You're not a military organization,
Mr. Wolsey.
383
00:28:03,250 --> 00:28:04,750
You're a Mormon mob.
384
00:28:06,333 --> 00:28:09,249
When I find proof of your involvement
in these attacks,
385
00:28:09,250 --> 00:28:12,958
the United States government
will test your so-called army's resolve.
386
00:28:15,166 --> 00:28:16,166
Good day to you.
387
00:28:17,500 --> 00:28:18,500
Let's go, boys.
388
00:28:24,791 --> 00:28:26,625
[men urging horses]
389
00:28:30,125 --> 00:28:32,750
They could be telling the truth
about Red Feather.
390
00:28:34,083 --> 00:28:36,500
Yeah, send some scouts to Cedar Falls.
391
00:28:37,458 --> 00:28:40,250
See if they can locate
this Mr. Red Feather.
392
00:28:54,250 --> 00:28:56,250
[indistinct chatter]
393
00:29:18,166 --> 00:29:19,375
And what is your name?
394
00:29:21,416 --> 00:29:22,958
Have we met before?
395
00:29:27,708 --> 00:29:28,833
Hey, big boy.
396
00:29:30,000 --> 00:29:31,291
What is her name?
397
00:29:42,416 --> 00:29:43,916
[speaking French]
398
00:29:48,916 --> 00:29:51,082
[in English] What's your mama's name?
399
00:29:51,083 --> 00:29:52,041
Untie us.
400
00:29:53,458 --> 00:29:55,000
Money, food, what do you want?
401
00:29:55,791 --> 00:29:57,707
What is your mother's name?
402
00:29:57,708 --> 00:29:58,625
[Sara] Sara.
403
00:30:09,375 --> 00:30:11,250
[Isaac] We'll give you whatever you want.
404
00:30:13,625 --> 00:30:14,541
What do you want?
405
00:30:18,416 --> 00:30:20,875
You'd do that for us, Sara?
406
00:30:22,083 --> 00:30:23,375
Give us whatever we want?
407
00:30:26,083 --> 00:30:26,916
Yes.
408
00:30:30,333 --> 00:30:32,457
- Mother.
- What do you want?
409
00:30:32,458 --> 00:30:33,790
Tell me what you want.
410
00:30:33,791 --> 00:30:36,332
[Devin] Mother. Mother!
411
00:30:36,333 --> 00:30:37,457
I don't think so.
412
00:30:37,458 --> 00:30:38,791
- Mother!
- [Isaac] Let her go.
413
00:30:39,916 --> 00:30:42,957
[Devin] Mother! Mother! No!
414
00:30:42,958 --> 00:30:44,665
- No!
- [Isaac] Let her go!
415
00:30:44,666 --> 00:30:46,666
- Don't touch him!
- Mother, no!
416
00:30:47,333 --> 00:30:48,666
No!
417
00:30:49,958 --> 00:30:51,333
Let her go!
418
00:30:52,625 --> 00:30:53,500
[man] Get her!
419
00:30:56,750 --> 00:30:58,625
- [Sara] No!
- [cackling]
420
00:31:03,541 --> 00:31:04,374
[speaks French]
421
00:31:04,375 --> 00:31:05,916
[Sara in English] Please!
422
00:31:06,625 --> 00:31:09,541
[Sara screaming] No!
423
00:31:10,666 --> 00:31:12,457
[Sara continues screaming]
424
00:31:12,458 --> 00:31:14,041
[Sara sobbing]
425
00:31:15,000 --> 00:31:16,458
[Sara screaming]
426
00:31:20,458 --> 00:31:23,458
Over the hill? Over the second hill?
427
00:31:24,750 --> 00:31:25,666
Red Feather.
428
00:31:27,583 --> 00:31:29,124
Let's let the sun get a little lower.
429
00:31:29,125 --> 00:31:30,625
[arrows whizzing]
430
00:31:37,166 --> 00:31:38,916
- [gunshots]
- [grunts]
431
00:32:13,208 --> 00:32:14,916
[old woman cackling]
432
00:32:24,541 --> 00:32:26,541
[cackling continues]
433
00:32:48,625 --> 00:32:50,708
[woman speaks indistinctly]
434
00:33:00,833 --> 00:33:01,833
Did he wake up?
435
00:33:03,500 --> 00:33:04,333
No.
436
00:33:10,875 --> 00:33:12,875
[men hooting]
437
00:33:21,375 --> 00:33:23,666
[speaking Shoshone]
438
00:33:26,375 --> 00:33:27,916
- Abish.
- [in English] What's happening?
439
00:33:29,791 --> 00:33:31,041
[speaking Shoshone]
440
00:33:33,541 --> 00:33:36,875
[Jacob]
โช Hosanna to such days to come โช
441
00:33:38,000 --> 00:33:40,750
โช The Savior's second coming โช
442
00:33:42,000 --> 00:33:47,416
โช When all the earth in glorious bloom โช
443
00:33:48,458 --> 00:33:50,499
โช Affords the Saints a holy home... โช
444
00:33:50,500 --> 00:33:52,791
You need to do something
about your Mormon friend.
445
00:33:54,208 --> 00:33:55,291
He's been injured.
446
00:33:56,500 --> 00:33:57,457
He's isn't well.
447
00:33:57,458 --> 00:33:59,166
Well, neither am I at this rate.
448
00:33:59,750 --> 00:34:02,207
For Christ's sake,
he's been singing that same shit
449
00:34:02,208 --> 00:34:04,249
without a breath since joining up.
450
00:34:04,250 --> 00:34:05,415
โช And worship-- โช
451
00:34:05,416 --> 00:34:06,875
Enough of that, God damn it!
452
00:34:09,958 --> 00:34:12,708
I'm just letting Abish know
I'm on my way to her.
453
00:34:14,375 --> 00:34:17,124
That's thoughtful of you,
but for Christ's sakes, Pratt,
454
00:34:17,125 --> 00:34:19,000
take some mercy on the rest of us.
455
00:34:21,541 --> 00:34:24,915
They don't have an ear for hymns is all.
I liked it, Mr. Pratt.
456
00:34:24,916 --> 00:34:30,124
If the Wolf Clan has her, she ain't ever
hearing nothing ever again, no way.
457
00:34:30,125 --> 00:34:31,957
He don't need to be told that.
458
00:34:31,958 --> 00:34:33,332
[Tilly] I'm just saying.
459
00:34:33,333 --> 00:34:37,458
I heard of Red Feather raping
and torturing white women for days.
460
00:34:38,041 --> 00:34:43,708
Over and over and over
like that fucking song of his.
461
00:34:44,666 --> 00:34:46,125
Now, that you shut up, Pratt,
462
00:34:47,416 --> 00:34:49,458
probably hear your pretty wife screaming.
463
00:34:50,958 --> 00:34:52,958
[imitates wolf howling]
464
00:35:00,750 --> 00:35:02,583
[speaking French]
465
00:35:23,625 --> 00:35:25,624
Mama. Mama.
466
00:35:25,625 --> 00:35:27,125
[shushing]
467
00:35:30,166 --> 00:35:31,500
My head hurts.
468
00:35:32,291 --> 00:35:35,083
I want you to think
about getting your hands loose.
469
00:35:40,916 --> 00:35:42,375
I don't know if I can.
470
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
What'd you like to do back home
471
00:35:50,625 --> 00:35:51,875
before you came out here?
472
00:35:53,625 --> 00:35:54,666
You like to fish?
473
00:35:56,333 --> 00:35:58,208
- [Devin] Haven't really done it.
- No?
474
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
Why?
475
00:36:01,166 --> 00:36:03,458
Wasn't anywhere to do it around our house.
476
00:36:07,791 --> 00:36:10,208
[indistinct chatter]
477
00:36:22,166 --> 00:36:24,499
I promise you
we're going to get out of this.
478
00:36:24,500 --> 00:36:28,875
And I'm going to teach you how to fish,
but you've gotta promise me one thing.
479
00:36:30,333 --> 00:36:31,875
That you stay strong.
480
00:36:33,250 --> 00:36:34,541
Like your mother.
481
00:36:36,666 --> 00:36:38,375
Mama! Mama!
482
00:36:40,583 --> 00:36:42,457
- Leave her alone!
- Hey!
483
00:36:42,458 --> 00:36:43,999
Put your mind somewhere else.
484
00:36:44,000 --> 00:36:44,916
Oliver Twist.
485
00:36:46,708 --> 00:36:48,250
Mama! Let her go!
486
00:36:48,916 --> 00:36:51,000
Mother! Get off of her!
487
00:36:51,666 --> 00:36:53,166
[grunting]
488
00:36:53,958 --> 00:36:56,999
"Oliver Twist's ninth birthday
found him a pale, thin child
489
00:36:57,000 --> 00:36:58,874
- somewhat diminutive in stature."
- [grunts]
490
00:36:58,875 --> 00:37:02,165
"Oliver Twist's ninth birthday
found him a pale, thin child,
491
00:37:02,166 --> 00:37:03,665
somewhat diminutive in stature."
492
00:37:03,666 --> 00:37:06,832
"Oliver Twist's ninth birthday
found him a pale thin child,
493
00:37:06,833 --> 00:37:08,750
somewhat diminutive in stature."
494
00:37:23,083 --> 00:37:24,457
Stupid slut!
495
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
[speaking French]
496
00:37:56,291 --> 00:37:57,291
[gun clicks]
497
00:38:08,916 --> 00:38:10,666
[old woman sobbing]
498
00:38:52,500 --> 00:38:54,416
- I just wanted to tell you--
- No.
499
00:38:55,416 --> 00:38:58,458
I appreciate the thought, Mr. Reed,
but I don't require pity.
500
00:39:02,375 --> 00:39:05,083
That would make me as weak
as those men thought I was.
501
00:39:05,791 --> 00:39:07,541
And we saw what happened to them.
502
00:39:12,750 --> 00:39:16,291
It was my fault. We shouldn't have
tried to help that girl. I was wrong.
503
00:39:23,875 --> 00:39:27,624
You know, everything I'm doing...
and everything I've done,
504
00:39:27,625 --> 00:39:30,583
it's been to protect him.
And today, I just forgot.
505
00:39:32,708 --> 00:39:35,083
I forgot. I forgot
the only thing that mattered.
506
00:40:00,083 --> 00:40:01,541
[sobbing]
507
00:40:18,416 --> 00:40:20,708
- [Sara continues sobbing]
- [shushing]
508
00:40:25,083 --> 00:40:26,416
[shushing]
509
00:41:01,750 --> 00:41:03,750
[men hooting]
510
00:41:09,166 --> 00:41:10,333
[boy speaking Shoshone]
511
00:41:52,541 --> 00:41:57,125
[in Shoshone]
Your face is painted for war.
512
00:41:58,416 --> 00:41:59,458
Forever.
513
00:42:00,416 --> 00:42:01,958
Look around.
514
00:42:03,541 --> 00:42:05,208
I see no war here.
515
00:42:05,916 --> 00:42:07,791
[Red Feather]
Because you choose to be blind.
516
00:42:08,375 --> 00:42:10,125
And you will die blind.
517
00:42:12,125 --> 00:42:17,416
What do you want here, Red Feather?
518
00:42:18,000 --> 00:42:19,666
A place to stay for a short time.
519
00:42:20,500 --> 00:42:22,249
Because you are hunted.
520
00:42:22,250 --> 00:42:26,666
So now your enemies will hunt us too.
521
00:42:27,458 --> 00:42:29,707
My enemies are your enemies.
522
00:42:29,708 --> 00:42:33,458
Your enemies are every face you see
523
00:42:34,208 --> 00:42:37,375
and too many for us.
524
00:42:38,625 --> 00:42:42,833
I will bring no war onto my son.
525
00:42:55,458 --> 00:42:58,250
[in English] Captain. Turner's back.
He's in the infirmary.
526
00:42:58,916 --> 00:42:59,749
Alone?
527
00:42:59,750 --> 00:43:02,250
He said all the men
he was riding with are dead.
528
00:43:03,833 --> 00:43:05,290
You know what happened?
529
00:43:05,291 --> 00:43:07,499
Wolf Clan. Most likely Red Feather.
530
00:43:07,500 --> 00:43:08,624
[Turner groans in pain]
531
00:43:08,625 --> 00:43:10,082
- Shit.
- [Turner] Get it out!
532
00:43:10,083 --> 00:43:11,750
[grunting]
533
00:43:12,333 --> 00:43:13,750
[muffled scream]
534
00:43:19,458 --> 00:43:20,458
What happened?
535
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
What happened?
536
00:43:24,583 --> 00:43:28,166
Wolf Clan.
They was on us before we knew it.
537
00:43:32,958 --> 00:43:34,374
Saw a bunch go by later.
538
00:43:34,375 --> 00:43:36,332
Who'd you see? Who'd you see?
539
00:43:36,333 --> 00:43:38,374
Red Feather. Among them.
540
00:43:38,375 --> 00:43:40,374
What direction was he headed?
541
00:43:40,375 --> 00:43:42,707
Southwest. Towards the low hills.
542
00:43:42,708 --> 00:43:45,124
Okay, good. You did good.
Take care of him, Doc.
543
00:43:45,125 --> 00:43:47,208
Winter Bird's camp's up that way.
544
00:43:49,166 --> 00:43:51,665
I want you to take some scouts
to the Shoshone camp.
545
00:43:51,666 --> 00:43:55,875
You see if Red Feather's there. All right?
And you stay hid. Don't let him see you.
546
00:43:56,541 --> 00:43:57,541
Yes, sir.
547
00:44:04,500 --> 00:44:07,666
[Edmund] The more time I spend here
trying to make sense of this place,
548
00:44:10,000 --> 00:44:11,666
the more I lose myself within it.
549
00:44:17,708 --> 00:44:21,750
I feel myself slipping further and further
away from anything I can understand.
550
00:44:26,666 --> 00:44:30,041
Peace and innocence are losing
a battle to hatred and fear.
551
00:44:33,083 --> 00:44:36,666
Peace is now...
the great shrinking minority.
552
00:44:41,208 --> 00:44:43,708
So very few in this land
possess compassion.
553
00:44:50,166 --> 00:44:52,166
And basic tenderness has hardened...
554
00:44:54,791 --> 00:44:57,791
and is now, and I fear,
forever, greatly diminished.
555
00:45:03,541 --> 00:45:04,915
I am overcome at this time
556
00:45:04,916 --> 00:45:08,916
by deep pain from a tremendous
and always present lack of love.
557
00:45:13,125 --> 00:45:15,291
So few left in these lands know of grace.
558
00:45:21,791 --> 00:45:23,583
There is only brutality here.
559
00:45:27,166 --> 00:45:31,000
[Tilly] You fiddle with that cloth like
Lucas does his little fucking pecker.
560
00:45:31,791 --> 00:45:33,500
[Frank] He said it belonged to his wife.
561
00:45:35,166 --> 00:45:36,750
Oh, shit. That right?
562
00:45:38,625 --> 00:45:41,457
Pratt, maybe you let me
clutch it a bit? Huh?
563
00:45:41,458 --> 00:45:43,125
Use my imagination.
564
00:45:44,500 --> 00:45:47,790
Don't mind him, Mr. Pratt.
He's never had nobody to care for.
565
00:45:47,791 --> 00:45:48,957
What's that?
566
00:45:48,958 --> 00:45:50,458
You're a loveless man.
567
00:45:52,166 --> 00:45:53,250
Tilly.
568
00:45:54,750 --> 00:45:56,500
What are you gonna do about it?
569
00:45:57,208 --> 00:45:58,041
Huh?
570
00:45:59,333 --> 00:46:01,875
- Tilly. None of that.
- What're you do about it?
571
00:46:03,125 --> 00:46:04,333
Fucking pussy.
572
00:46:05,958 --> 00:46:06,958
Let's get loaded up.
573
00:46:07,500 --> 00:46:09,207
[watch ticking]
574
00:46:09,208 --> 00:46:11,208
[Virgil] You ain't calling
the shots, Mormon.
575
00:46:24,166 --> 00:46:25,958
[Frank] It's past time
we get on the trail.
576
00:46:27,333 --> 00:46:29,458
[Virgil] It's past time,
but it ain't your trail.
577
00:46:33,083 --> 00:46:35,291
Never find this woman,
we don't get moving.
578
00:46:38,250 --> 00:46:39,125
Tilly.
579
00:46:39,833 --> 00:46:40,750
Let's go.
580
00:46:51,000 --> 00:46:52,250
We'll find her.
581
00:46:55,208 --> 00:46:56,458
You're a good man, Pratt.
40797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.