All language subtitles for Silo - 2x08 - The Book of Quinn.WEB.SuccessfulCrab.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,557 --> 00:00:16,558 Hay sikeyim. 2 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 Hadi ama. 3 00:01:49,860 --> 00:01:50,861 Tamam. 4 00:02:01,955 --> 00:02:02,956 Hadi ama. 5 00:02:15,469 --> 00:02:16,470 Hadi. 6 00:03:51,523 --> 00:03:53,525 HUGH HOWEY'NİN SİLO KİTAP SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR 7 00:04:33,815 --> 00:04:35,943 GEREÇLER YER POMPASI 90 8 00:05:29,955 --> 00:05:31,373 Burası sahipli mi? 9 00:05:33,292 --> 00:05:34,293 Hayır. 10 00:05:35,127 --> 00:05:36,753 Lütfen otur. 11 00:05:41,717 --> 00:05:43,010 Sen cesur bir adamsın. 12 00:05:43,719 --> 00:05:44,719 Nasıl yani? 13 00:05:44,720 --> 00:05:46,972 Maeve'in bisküvilerini ağırlık yaparız. 14 00:05:47,681 --> 00:05:50,099 İki arkadaşım onları yerken dişlerini kaybetti. 15 00:05:50,100 --> 00:05:52,728 Karım her zaman yemeğimi daha çok çiğnememi söyler. 16 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 İyi egzersizdi. 17 00:05:57,274 --> 00:05:59,650 Peki, şimdi ne yapacaksın? 18 00:05:59,651 --> 00:06:01,777 Cevaplar almak için elimden geleni yapacağım. 19 00:06:01,778 --> 00:06:02,905 Burada mı? 20 00:06:03,572 --> 00:06:05,948 - Artık şerif misin ki? - Bana aksi söylenene kadar. 21 00:06:05,949 --> 00:06:08,618 Yani saklanıyor musun? 22 00:06:08,619 --> 00:06:09,703 Hayır. 23 00:06:12,956 --> 00:06:14,041 Belki de. 24 00:06:15,876 --> 00:06:19,087 Bu arada işe yarar bir şey yapsana madem. 25 00:06:20,464 --> 00:06:21,756 Bize yardım et. 26 00:06:21,757 --> 00:06:25,551 - Antlaşma'nın izin verdiği kadarıyla. - Sana bir sorum var. 27 00:06:25,552 --> 00:06:30,014 Pakt birini kalbinden bıçaklayan ve bunu başkalarının üzerine yıkmaya çalışan 28 00:06:30,015 --> 00:06:31,432 insanlar için ne diyor? 29 00:06:31,433 --> 00:06:33,684 - Kanıta ihtiyacım var. - Hadi oradan be! 30 00:06:33,685 --> 00:06:35,312 Kanıtlanamayacağını biliyorsun. 31 00:06:36,355 --> 00:06:39,607 Başkan ve Sims, onları adalete teslim etmek için yaptığın aciz girişime 32 00:06:39,608 --> 00:06:41,860 kahkahalarla gülecek. 33 00:06:42,444 --> 00:06:45,989 O sırada Walker, Knox ve ben de Yargı'ya giden merdivende sallanacağız. 34 00:06:46,907 --> 00:06:48,449 Kurucular bir süreç oluşturdu, 35 00:06:48,450 --> 00:06:50,409 - adil bir süreç. - Kurucular mı? 36 00:06:50,410 --> 00:06:54,830 Sen hiç Kurucuların... 37 00:06:54,831 --> 00:06:56,457 Onlar her kimlerse artık, 38 00:06:56,458 --> 00:06:59,502 her konuda yalan söylediklerini düşündün mü? 39 00:06:59,503 --> 00:07:00,963 Hayır. 40 00:07:02,005 --> 00:07:03,090 Hayır. 41 00:07:09,054 --> 00:07:12,808 İşlerin düzenine saygı duymazsak o zaman her şey dağılır. 42 00:07:14,601 --> 00:07:17,436 Elimizdeki şey Antlaşma. 43 00:07:17,437 --> 00:07:19,731 O sözlere göre yaşıyoruz. 44 00:07:20,399 --> 00:07:25,779 Ayağa kalkıp saçmalık demen gereken bir zaman gelir. 45 00:07:42,588 --> 00:07:43,589 Pekâlâ. 46 00:08:05,027 --> 00:08:06,528 Hey, sen de kimsin? 47 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 Lukas Kyle. 48 00:08:09,364 --> 00:08:11,616 IT'nin başının gölgesi. 49 00:08:11,617 --> 00:08:14,660 - Holland'ın gölgesi yok. - Yani siktirip gidebilirsin. 50 00:08:14,661 --> 00:08:18,582 - Hayır. Benim bir... - Hey, o kibar hâlimizdi. 51 00:08:19,625 --> 00:08:21,668 Diğer tarafa gitmesini ister misin? 52 00:08:24,713 --> 00:08:25,796 Bu mavi. 53 00:08:25,797 --> 00:08:27,257 Evet, renkleri biliyorum. 54 00:08:28,800 --> 00:08:29,800 Burada ne yapıyorsun? 55 00:08:29,801 --> 00:08:33,596 Başkan Holland benden yargıcın dairesinde bir şey bulmamı istedi. 56 00:08:33,597 --> 00:08:35,681 - Neymiş o? - Size söyleyemem. 57 00:08:35,682 --> 00:08:39,352 Yargıç Sims her şeyi toplayıp Yargı'ya getirmemizi emretti. 58 00:08:40,062 --> 00:08:41,647 Ona ne söyleyeceğinizi bilmiyorum 59 00:08:43,315 --> 00:08:47,069 ama yalnız kalmam gerek. 60 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 Hemen. 61 00:09:43,917 --> 00:09:46,711 SALVADOR QUINN TORUNLARI 62 00:09:46,712 --> 00:09:47,880 YASAK 63 00:10:12,446 --> 00:10:15,156 Peki ne yapacaksın? Yine keserek yol mu açacaksınız? 64 00:10:15,157 --> 00:10:16,991 Hayır, geç gideceğiz. 65 00:10:16,992 --> 00:10:19,911 Uzak tarafa, Jules ve Coop'un jeneratörde kullandığı sandalyelerle. 66 00:10:19,912 --> 00:10:21,370 Ve bir şekilde, 67 00:10:21,371 --> 00:10:24,749 fark edilmeden Medikal Deposu'na girerek, 68 00:10:24,750 --> 00:10:28,085 kendinizi yakmadan, sihirli bir şekilde işleri yoluna koyacak mısınız? 69 00:10:28,086 --> 00:10:29,587 Her şeyimiz azalıyor Walk. 70 00:10:29,588 --> 00:10:32,256 Bandaj için paçavraları yırtar hâle geldik. 71 00:10:32,257 --> 00:10:34,050 Anestezi için ispirto kullanıyoruz. 72 00:10:34,051 --> 00:10:35,510 Kızın burada olsaydı 73 00:10:35,511 --> 00:10:38,721 bu mankafalara bu planı uygulamanın delilik olduğunu söylerdi. 74 00:10:38,722 --> 00:10:41,390 - Daha iyi bir fikir bulabilir misin? - Tabii ki. 75 00:10:41,391 --> 00:10:43,684 Sargı bezi için Tedarik'e gitmene gerek yok. 76 00:10:43,685 --> 00:10:46,104 McLain'i geri getirmelisin ki bandaj alabilsin. 77 00:10:46,688 --> 00:10:50,858 McLain'i gözaltından çıkarmak Tedarik'e girmekten yüzde 200 daha zor. 78 00:10:50,859 --> 00:10:54,321 İhtimaller umurumda değil. En azından denemeliyiz. 79 00:10:54,905 --> 00:10:58,950 Biz zavallılar için kendini feda etti. Bunun bir anlamı olmalı. 80 00:10:58,951 --> 00:11:01,703 - Tabii ki var. Ama... - Bana ama falan deme. 81 00:11:02,454 --> 00:11:06,457 Devam edin ve bu işi yapın, kendinizi tutuklatın ya da belki öldürtün. 82 00:11:06,458 --> 00:11:07,625 Sonra ne olacak? 83 00:11:07,626 --> 00:11:10,169 McLain hâlâ hapiste ve biz iki kat sıçtık. 84 00:11:10,170 --> 00:11:11,754 Walk, bu işi halletmemiz gerek... 85 00:11:11,755 --> 00:11:14,215 Ne var biliyor musun? Atölyemden defolup gidin. 86 00:11:14,216 --> 00:11:17,885 Aptal oyununuzu başka yerde oynayın. Yapacak gerçek işlerim var. 87 00:11:17,886 --> 00:11:20,138 - Hadi ama Walk! - Beni duydun. Dışarı. 88 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 McLain'in senin için önemini hepimiz biliyoruz Walk. 89 00:11:34,278 --> 00:11:35,279 Yürü! 90 00:11:54,339 --> 00:11:56,049 Şaka yapıyor olmalısın. 91 00:12:46,642 --> 00:12:49,393 İki adamım Meadows'un dairesini toplarken 92 00:12:49,394 --> 00:12:54,107 Lukas Kyle, madene gönderdiğimiz o küçük pislik içeri dalmış 93 00:12:55,275 --> 00:12:59,112 yeni mavi kimliğini göstermiş, Bernard'ın adına orada olduğunu söylemiş. 94 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 O ne yapıyor? 95 00:13:02,449 --> 00:13:03,450 Bilmiyorum. 96 00:13:03,951 --> 00:13:06,995 Ve bilseydim de sana söyleyemezdim. 97 00:13:08,205 --> 00:13:10,290 En son Yargı için çalışıyordun. 98 00:13:11,708 --> 00:13:16,338 Ve ben Yargıç Sims olduğuma göre, bu benim için çalıştığın anlamına geliyor. 99 00:13:17,714 --> 00:13:18,715 Hadi ama Rob. 100 00:13:19,341 --> 00:13:22,719 Benim işimi yaparken Yargıç Meadows'a kâğıt üzerinde olanın dışında 101 00:13:23,387 --> 00:13:24,721 rapor veriyor muydun? 102 00:13:33,689 --> 00:13:34,981 Walk! 103 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 Bekle. Hey, dur. 104 00:13:38,151 --> 00:13:40,404 - Nereye gidiyorsun? - Seni ilgilendirmez. 105 00:13:41,321 --> 00:13:42,530 İlgilendirir. 106 00:13:42,531 --> 00:13:45,825 Çünkü 10 kattan fazla çıkıyorsan korunman gerekir. 107 00:13:45,826 --> 00:13:47,494 Bilgisayarımda bir mesaj vardı. 108 00:13:47,995 --> 00:13:50,746 - Mesajlaşmayı kapatmışlardı. - Benim için açtılar. 109 00:13:50,747 --> 00:13:53,457 - Kim açtı? - Yer altı Suyu Temizleme. 110 00:13:53,458 --> 00:13:57,962 Servis çağrısı talebi var. 90'daki pompa çalışmıyormuş. 111 00:13:57,963 --> 00:14:00,381 Onu en son elden geçirdiğimde senin altın bezliydi. 112 00:14:00,382 --> 00:14:01,883 Bu bir tuzak Walk. 113 00:14:01,884 --> 00:14:04,135 Güvenli geçiş garantim var. 114 00:14:04,136 --> 00:14:07,638 Yargıcı öldürme komplosuyla bağlantılı olduğunu söyledikleri biri için mi? 115 00:14:07,639 --> 00:14:10,725 Pompa bakımının her şeyden üstün olduğunu söylediler. 116 00:14:10,726 --> 00:14:12,060 Bence tuzak. 117 00:14:12,561 --> 00:14:15,647 Beni hücreye atarlarsa belki Carla'nın yanına koyarlar. 118 00:14:16,481 --> 00:14:19,860 En azından sizden ve aptal planlarınızdan uzak birkaç saatim olur. 119 00:15:16,750 --> 00:15:18,960 - Ne var? - Bazı sorularım var. 120 00:15:18,961 --> 00:15:20,045 Aferin sana. 121 00:15:24,174 --> 00:15:25,342 Hayır. 122 00:15:30,013 --> 00:15:32,890 Patronuna söyle, bir sonraki temizlikten önce yününü alacak. 123 00:15:32,891 --> 00:15:35,561 Tamam. Konu yün değil. 124 00:15:36,895 --> 00:15:39,730 Silo için hayati önem taşıyan bir şeyle ilgili. 125 00:15:39,731 --> 00:15:40,941 Yün gibi mi yani? 126 00:15:41,608 --> 00:15:43,193 Salvador Quinn hakkında. 127 00:15:44,236 --> 00:15:45,612 O isimde birini tanımıyorum. 128 00:15:47,322 --> 00:15:50,950 Pekâlâ, Terrance Penbrook burada mı yaşıyor? 129 00:15:50,951 --> 00:15:54,328 O benim kayınpederim ama şu anda çiftlikte, o yüzden... 130 00:15:54,329 --> 00:15:56,622 Tamam. Kayınpederiniz Salvador'un 131 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 - soyundan. - Kim o Josey? 132 00:15:59,626 --> 00:16:00,627 IT'den. 133 00:16:01,128 --> 00:16:03,797 Seninle Salvador Quinn hakkında konuşması gerekiyormuş. 134 00:16:05,132 --> 00:16:08,093 O piç hakkında bilmediğin ne var ki? 135 00:16:09,219 --> 00:16:11,012 Efendim, içeri girebilir miyim? 136 00:16:11,013 --> 00:16:13,681 Hayır. Koyunlarla ilgilenmeliyim. Zaten geciktim. 137 00:16:13,682 --> 00:16:18,854 Efendim, buna yakından baktığınızı sanmıyorum. 138 00:16:19,521 --> 00:16:21,023 Rengine. 139 00:16:22,399 --> 00:16:26,361 Resmî bir sorgulama için yukarı çıkarılmak ister misiniz? 140 00:16:31,241 --> 00:16:32,326 Teşekkür ederim. 141 00:16:36,705 --> 00:16:38,956 Temizlik için yün yapıyorsunuz demek? 142 00:16:38,957 --> 00:16:41,877 Evet efendim. Dört nesildir. 143 00:16:42,461 --> 00:16:44,295 Brandon beşinci olacak. 144 00:16:44,296 --> 00:16:46,088 Elbette, daha fazlasını yapıyoruz. 145 00:16:46,089 --> 00:16:49,300 Battaniye de yapıyoruz, çoğunlukla Tepedekiler için. 146 00:16:49,301 --> 00:16:50,384 Ne istiyorsun? 147 00:16:50,385 --> 00:16:54,472 IT'deki arşivlerde kayıp olan bir şey var, 148 00:16:54,473 --> 00:16:56,849 Bay Quinn'in, yetkisi olmadan aldığı 149 00:16:56,850 --> 00:17:00,437 ve hâlâ torunlarının elinde olduğuna inandığımız bir şey. 150 00:17:02,648 --> 00:17:03,899 O konuda bilgim yok. 151 00:17:04,691 --> 00:17:05,692 Hayır. 152 00:17:06,193 --> 00:17:08,819 Kâğıtlar... 153 00:17:10,571 --> 00:17:11,865 ...objeler 154 00:17:12,782 --> 00:17:14,326 - kitaplar yok? - Kitaplar mı? 155 00:17:15,368 --> 00:17:17,662 Bütün kitaplar isyanda yok edildi. 156 00:17:17,663 --> 00:17:20,206 Hem neden ona ait bir şeyi saklayalım ki? 157 00:17:20,207 --> 00:17:24,794 "Salvador Quinn" ismi bu aileye sadece utanç ve onursuzluk getirdi. 158 00:17:24,795 --> 00:17:29,383 Sana inanıyorum ve bunun yeterli olmasını isterdim 159 00:17:31,051 --> 00:17:33,845 ama maalesef Yargı arama ekibi çağırmak zorundayım. 160 00:17:33,846 --> 00:17:36,430 - Ne? Hayır, elimizde bir şey yok. - Hey, bir dakika. 161 00:17:36,431 --> 00:17:41,603 Tamam, o zaman belki de emin olmak için kapsamlı bir arama yapmalısınız. 162 00:17:42,187 --> 00:17:44,522 Bir kahve alacağım ve sonra döneceğim. 163 00:17:44,523 --> 00:17:46,942 Hadi ama. Bizde bir şey yok. 164 00:17:59,371 --> 00:18:00,622 Baksana! 165 00:18:03,125 --> 00:18:06,836 - Sana bir tavsiye verebilir miyim? - Efendim, size açıklamıştım... 166 00:18:06,837 --> 00:18:09,715 O rozeti uzun zamandır taşımıyorsun, değil mi? 167 00:18:11,300 --> 00:18:14,635 Sert biri olmak için çok çabaladığını görüyorum 168 00:18:14,636 --> 00:18:17,306 ama öyle değilsin. 169 00:18:18,849 --> 00:18:20,517 Gerçek sert adamlar 170 00:18:21,310 --> 00:18:23,270 neredeyse hiçbir şey söylemez. 171 00:18:26,273 --> 00:18:28,400 Salvador Quinn hakkında konuşmayız. 172 00:18:30,068 --> 00:18:32,862 Ailem o isimden uzun zaman önce kurtuldu. 173 00:18:32,863 --> 00:18:33,946 Tamam. 174 00:18:33,947 --> 00:18:38,660 Temizlik için neden yün yaptığımızı biliyor musun? 175 00:18:39,244 --> 00:18:40,453 Hayır, neden? 176 00:18:40,454 --> 00:18:44,457 140 yıl geçti ve biz hâlâ Silo'yu neredeyse yok eden adamla 177 00:18:44,458 --> 00:18:48,420 akraba oluşumuzu telafi etmeye çalışıyoruz. 178 00:18:58,430 --> 00:19:00,474 Quinn'in başarısızlık mirası devam ediyor. 179 00:19:01,099 --> 00:19:02,684 Ailesi hiç yardımcı olmadı. 180 00:19:03,227 --> 00:19:06,813 Salvador Quinn başarısız değildi. 181 00:19:07,689 --> 00:19:11,108 İsyancıların sunucuları silmesine ve kitapları yakmasına izin vermiş. 182 00:19:11,109 --> 00:19:15,364 Bize öyle öğretildi ama gerçek o değil. 183 00:19:17,115 --> 00:19:19,743 Salvador Quinn Silo'yu kurtardı. 184 00:19:20,661 --> 00:19:24,623 Ondan önce her 20 yılda bir isyanlar olurdu. 185 00:19:25,791 --> 00:19:28,918 Ve her isyan, basınç odasının açılması 186 00:19:28,919 --> 00:19:30,963 ve 10.000 kişinin ölmesi riskini taşıyordu. 187 00:19:32,047 --> 00:19:34,675 Quinn sorunun bir kısmının 188 00:19:35,217 --> 00:19:38,762 insanların daha önceki isyanları bilmesinden kaynaklandığını fark etti 189 00:19:39,429 --> 00:19:44,309 o yüzden de radikal bir çözüm buldu: Silo'yu geçmişinden koparmak. 190 00:19:45,018 --> 00:19:47,020 Sunuculara erişimi kesti, 191 00:19:47,813 --> 00:19:49,398 kitaplara el koydu, 192 00:19:50,858 --> 00:19:52,525 sonra da isyancıları suçladı. 193 00:19:52,526 --> 00:19:55,444 O zaman nasıl oldu da kimse onun bunu yaptığını bilmiyordu? 194 00:19:55,445 --> 00:19:57,906 - Mutlaka birileri vardır... - Suya bir şey koydu. 195 00:19:58,448 --> 00:20:00,032 Kimyasal bir bileşen. 196 00:20:00,033 --> 00:20:02,286 Bize unutturacak bir ilaç. 197 00:20:02,870 --> 00:20:04,662 Hepsini birden değil. 198 00:20:04,663 --> 00:20:08,667 Haftalar, aylar ve yıllar boyunca. 199 00:20:10,460 --> 00:20:12,880 Ve bunun sonucu... 200 00:20:14,715 --> 00:20:17,301 ...140 yıllık barıştı. 201 00:20:20,888 --> 00:20:21,972 Şimdiye kadar. 202 00:20:52,503 --> 00:20:53,587 Lanet olsun. 203 00:20:54,588 --> 00:20:56,590 Tadı kardeşimin koltuk altı gibi. 204 00:20:58,717 --> 00:21:01,928 Kardeşinin koltuk altının tadını nereden bildiğini sormayacağım 205 00:21:01,929 --> 00:21:05,056 - ama yine de içmen gerek. - İçinde ne var ki? 206 00:21:05,057 --> 00:21:08,392 Belki de çok eski zamanlardan beri 207 00:21:08,393 --> 00:21:10,394 nesilden nesle aktarılan eski bir tarif. 208 00:21:10,395 --> 00:21:13,232 Sen ve kocan eski zamanlar hakkında çok şey biliyor gibisiniz. 209 00:21:19,821 --> 00:21:20,822 Nasıl yani? 210 00:21:21,823 --> 00:21:22,908 Bana o sayfayı gösterdi... 211 00:21:25,202 --> 00:21:26,203 Ağaçların olduğu... 212 00:21:27,996 --> 00:21:29,122 Yemyeşil. 213 00:21:35,629 --> 00:21:36,755 Sen ne düşündün? 214 00:21:37,923 --> 00:21:39,341 Güzeldi. 215 00:21:41,134 --> 00:21:42,469 Evet, güzeldi. 216 00:21:59,778 --> 00:22:00,821 Hey! 217 00:22:01,530 --> 00:22:04,533 Nerede olduğunu bilmiyorum ve umurumda da değil, tamam mı? 218 00:22:05,325 --> 00:22:07,953 Ama götürdüğün adamda ihtiyacım olan bir şey var. 219 00:22:18,130 --> 00:22:19,131 Dur! 220 00:22:22,759 --> 00:22:24,594 Kaçırdığın adamda bana lazım olan bir şey var! 221 00:22:24,595 --> 00:22:25,761 - Onu öldürdüm. - Ne? 222 00:22:25,762 --> 00:22:27,722 Gitmezsen seni de öldüreceğim. 223 00:22:27,723 --> 00:22:30,601 Hayır. Dinle, onunla konuşmama izin ver lütfen. 224 00:22:31,226 --> 00:22:32,644 Seni uyarmıştım. 225 00:23:06,929 --> 00:23:08,638 Merhaba yabancı. 226 00:23:08,639 --> 00:23:09,931 Camille. 227 00:23:09,932 --> 00:23:12,266 Fırsatın olduğunda kahve lütfen. Sade. 228 00:23:12,267 --> 00:23:13,185 Tabii. 229 00:23:13,769 --> 00:23:17,522 Bayağı yoğun olmalısın. Sabahtan geceye çalışıyorsun. 230 00:23:17,523 --> 00:23:19,024 Neredeyse 7/24. 231 00:23:19,566 --> 00:23:20,859 Marcy için zor olduğundan eminim. 232 00:23:21,818 --> 00:23:23,946 Evet, o saatleri iyi bilirim. 233 00:23:25,322 --> 00:23:28,491 Rob'un eve ne zaman geleceğini merak etmek kolay değildi. 234 00:23:28,492 --> 00:23:29,952 Gelip gelmeyeceğini de. 235 00:23:30,577 --> 00:23:33,580 Marcy çok fazla şikâyet etmiyor. 236 00:23:34,748 --> 00:23:37,626 İkinizin akşam yemeğine geldiğiniz zamanı hatırlıyorum. 237 00:23:38,293 --> 00:23:39,461 Yeni çıkmaya başlamıştınız. 238 00:23:40,212 --> 00:23:42,129 Evet, o zaman güçlü olduğunu anlamıştım. 239 00:23:42,130 --> 00:23:43,507 Öyle. 240 00:23:44,508 --> 00:23:47,552 Rob'un ajanlarından birini ilk o zaman davet ettiğini biliyor musun? 241 00:23:47,553 --> 00:23:50,013 Peki şimdi ne olacak? Bir çocuğun olmak üzere. 242 00:23:50,514 --> 00:23:51,681 İki ay sonra doğacak. 243 00:23:51,682 --> 00:23:52,975 Bu harika bir şey. 244 00:23:53,976 --> 00:23:54,810 Bir lütuf. 245 00:23:55,936 --> 00:23:59,857 Ama yine de çocuklarımız için korkuyorum. 246 00:24:01,859 --> 00:24:04,236 - Anlayamadım. - Her şey kontrolden çıktı. 247 00:24:04,778 --> 00:24:08,030 - Bunu herkesten iyi sen anlarsın. - Yakında her şeyi düzelteceğiz. 248 00:24:08,031 --> 00:24:11,368 - En-derinden gelen o lanet mekanikçiler... - İşleri kolaylaştırmıyorlar. 249 00:24:12,953 --> 00:24:14,663 Ama asıl sorun IT'de değil mi? 250 00:24:16,248 --> 00:24:17,958 Hayır, sanmıyorum. 251 00:24:18,709 --> 00:24:21,294 Başkanın yeni gölgesi 252 00:24:21,295 --> 00:24:24,089 kısa süre önce madenlerde taş kıran bir adam 253 00:24:24,673 --> 00:24:26,758 ve topyekûn bir isyanın eşiğindeyiz. 254 00:24:27,384 --> 00:24:31,262 - Bernard ne yaptığını biliyor. - Umarım ama insanların şüpheleri var. 255 00:24:31,263 --> 00:24:34,224 Sadece alt katlarda değil, tüm katlarda. 256 00:24:35,225 --> 00:24:39,229 Sadece işimi yapıyorum, tıpkı kocanın da işini yaptığı gibi. 257 00:24:43,567 --> 00:24:45,444 Dikkatli olmazsak hepimiz öleceğiz. 258 00:24:46,195 --> 00:24:50,073 Kocam Silo'nun çıkarlarını düşünüyor. Buna inanmak zorundasın. 259 00:24:51,992 --> 00:24:55,287 Bernard'ın gölgesinin neyin peşinde olduğunu öğrenmeni istiyor. 260 00:24:56,371 --> 00:24:57,664 Yardım edecek olsam bile... 261 00:25:00,083 --> 00:25:01,960 - Bernard öğrenirse... - Tek bir şey. 262 00:25:03,795 --> 00:25:05,297 Tek bir şey istiyor. 263 00:25:06,340 --> 00:25:09,218 - Lukas Kyle'ı takip et. - Bir yemin ettim Camille. 264 00:25:10,093 --> 00:25:12,470 Hepimizin ettiği gibi. Yargıç Sims de dâhil. 265 00:25:12,471 --> 00:25:14,139 Sadece bir adama yemin etmedin. 266 00:25:15,724 --> 00:25:17,017 Silo için yemin ettin. 267 00:25:17,976 --> 00:25:19,728 Şu anda Silo'nun, yardımına ihtiyacı var. 268 00:25:21,980 --> 00:25:22,980 Gitmek zorundayım. 269 00:25:22,981 --> 00:25:24,274 Özür dilerim. 270 00:25:51,301 --> 00:25:52,344 Sayın Başkan. 271 00:25:53,554 --> 00:25:55,264 Pompanın tamire ihtiyacı varmış. 272 00:25:56,306 --> 00:25:57,432 Artık yok. 273 00:26:02,437 --> 00:26:03,688 Bu kolay oldu. 274 00:26:03,689 --> 00:26:05,190 Beni görmek istediğini duydum. 275 00:26:06,650 --> 00:26:07,985 Sana bu fikri veren neydi? 276 00:26:08,569 --> 00:26:11,112 Mesela kameranı açmışsın. 277 00:26:11,113 --> 00:26:12,197 O... 278 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 O bir hataydı. 279 00:26:15,158 --> 00:26:18,703 Bunu bir davet olarak algıladım. 280 00:26:18,704 --> 00:26:22,707 Ne daveti? Çok iyi dost olduğumuz için muhabbete mi? 281 00:26:22,708 --> 00:26:24,251 Onlar, evet. 282 00:26:24,835 --> 00:26:29,673 Ama asıl umduğum şey pazarlık yapma şansıydı. 283 00:26:57,910 --> 00:26:59,036 Hadi ama. 284 00:28:09,523 --> 00:28:10,524 YARGIÇ SIMS, 285 00:28:14,361 --> 00:28:16,445 BABAMIN CENAZESİNE GELDİĞİNİZ ZAMANI DÜŞÜNÜYORUM. 286 00:28:16,446 --> 00:28:17,738 ÇOK UZUN ZAMAN ÖNCEYDİ. 287 00:28:17,739 --> 00:28:20,993 BAZEN BU KÜÇÜK ELMA AĞACININ NASIL BÜYÜDÜĞÜNÜ MERAK EDERİM 288 00:28:34,173 --> 00:28:36,091 Bu ağacın meyvesini yemeyi denedim. 289 00:28:36,967 --> 00:28:38,051 Çok acıydı. 290 00:28:38,802 --> 00:28:41,555 Sanırım babam adi bir piç olduğu için normal. 291 00:28:43,807 --> 00:28:46,351 Lukas Kyle'ı takip ettim. 292 00:28:46,894 --> 00:28:48,394 Bunun için çok teşekkür ederim. 293 00:28:48,395 --> 00:28:52,815 Yargıç Meadows'un evinden Orta-Katlardaki Terrance Penbrook'un dairesine gitmiş. 294 00:28:52,816 --> 00:28:54,650 - Sonra da Bernard'ın ofisine. - Ne yapıyormuş? 295 00:28:54,651 --> 00:28:56,819 Bir şey arıyordu. Bir kitap. 296 00:28:56,820 --> 00:28:58,447 Salvador Quinn'e ait. 297 00:28:59,281 --> 00:29:02,116 - Ne kitabı? - Bilmiyorum. Onun da bildiğini sanmam. 298 00:29:02,117 --> 00:29:03,618 Şu anda nerede? 299 00:29:03,619 --> 00:29:05,536 Merdivenlerde, aşağı iniyor. 300 00:29:05,537 --> 00:29:08,414 - Bana nerede olduğunu haber... - Hayır. 301 00:29:08,415 --> 00:29:10,751 İyilik istemek için karını göndermeyi de kes. 302 00:29:12,044 --> 00:29:15,714 Bunu senin için yaptım Yargıç Sims. Bir kereliğine. 303 00:29:17,716 --> 00:29:19,009 Çünkü bunu sana borçluyum. 304 00:29:20,344 --> 00:29:22,638 Ama işimiz bitti. 305 00:29:37,402 --> 00:29:40,029 O inatçı biri. Şu senin McLain. 306 00:29:40,030 --> 00:29:41,615 Hem de çok. 307 00:29:42,241 --> 00:29:47,579 Ama gözaltı çoğu kişi için kolay değildir, özellikle onun yaşındaki biri için. 308 00:29:48,997 --> 00:29:52,708 - Daha ne kadar dayanabilir bilmiyorum. - O zaman sal onu. 309 00:29:52,709 --> 00:29:54,418 - Pekâlâ... - Hayır, ben ciddiyim. 310 00:29:54,419 --> 00:29:59,841 Yanlış zamanda yanlış yerde olan iki yaşlı kadınla neden uğraşıyorsun? 311 00:29:59,842 --> 00:30:03,470 Hadi ama... Durumun öyle olmadığını çok iyi biliyorsun. 312 00:30:04,680 --> 00:30:08,099 Sanırım gerçekten bir şeyler biliyor olsan bu şekilde 313 00:30:08,100 --> 00:30:10,018 etrafta dolanmana gerek kalmazdı. 314 00:30:10,727 --> 00:30:13,396 Bence ne yapacağını ya da nereden başlayacağını bilmiyorsun 315 00:30:13,397 --> 00:30:16,649 ve sadece körlemesine atış yapıp bir şeyler vurmayı umuyorsun. 316 00:30:16,650 --> 00:30:19,361 Silo'yu kurtarmaya çalışıyorum Martha. 317 00:30:20,529 --> 00:30:22,905 Ve bunu yapmak için her yola başvurmak zorundayım. 318 00:30:22,906 --> 00:30:24,824 Bravo sana. 319 00:30:24,825 --> 00:30:29,370 Mekanik'in yaptığı, açık söylemek gerekirse hepimizi öldürtecek. 320 00:30:29,371 --> 00:30:30,788 Sen öyle diyorsun. 321 00:30:30,789 --> 00:30:35,043 Evet ve bunun olmasına izin vermeden önce 322 00:30:35,878 --> 00:30:37,753 karının bu hayatta var olabileceğini 323 00:30:37,754 --> 00:30:40,132 sandığından fazla acı çekeceğini de söylüyorum. 324 00:30:40,757 --> 00:30:42,050 Ölmeyecek 325 00:30:42,593 --> 00:30:46,721 ama Kuruculara ölmesine izin vermeleri için yalvaracak. 326 00:30:46,722 --> 00:30:48,098 Lütfen yapma. 327 00:30:49,308 --> 00:30:51,059 Aşırı dramatik olmak istemem 328 00:30:52,769 --> 00:30:56,732 ama onun hayatı senin ellerinde. 329 00:30:59,234 --> 00:31:00,693 Ne istiyorsun? 330 00:31:00,694 --> 00:31:05,031 Küçük isyancı grubunuzun ne planladığını 331 00:31:05,032 --> 00:31:08,784 bana önceden söyleyebilecek biri olsaydı 332 00:31:08,785 --> 00:31:13,165 o zaman işleri normale döndürme şansım olabilirdi. 333 00:31:16,793 --> 00:31:18,045 Selam. 334 00:31:19,838 --> 00:31:21,798 - Selam. - Claire nerede? 335 00:31:22,424 --> 00:31:25,135 - Uyuyor. - Kahretsin, o kadar geç mi oldu? 336 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Her şey yolunda mı? 337 00:31:36,563 --> 00:31:37,773 Aslında hayır. 338 00:31:39,483 --> 00:31:40,526 Ne var? 339 00:31:42,152 --> 00:31:45,155 - Ne oldu? - Bugün Patrick Kennedy'ye yemek götürdüm. 340 00:31:46,823 --> 00:31:48,115 Tamam. 341 00:31:48,116 --> 00:31:51,703 Ona eski zamanlarda yapılmış bir kitaptan bir sayfa göstermişsin. 342 00:31:52,704 --> 00:31:53,872 Doğru mu? 343 00:31:55,582 --> 00:31:58,084 Bunu kendine saklayamayacağını bilmeliydim. 344 00:31:58,085 --> 00:31:59,253 Doğru mu? 345 00:32:00,712 --> 00:32:03,130 - Evet. - Bana değil de ona mı gösterdin? 346 00:32:03,131 --> 00:32:06,717 Kimseye göstermemeliydim ama onu ihtiyacı olanı söylemeye ikna etmem gerekiyordu. 347 00:32:06,718 --> 00:32:08,345 Sebebi umurumda değil! 348 00:32:08,971 --> 00:32:11,389 Neden bu kadar önemli bir şeyi 349 00:32:11,390 --> 00:32:14,392 - benimle paylaşmaktan çekiniyorsun? - Çünkü tehlikeli. 350 00:32:14,393 --> 00:32:16,645 Ne kadar tehlikeli olduğu umurumda değil! 351 00:32:22,150 --> 00:32:23,610 Doğru mu? 352 00:32:25,696 --> 00:32:29,783 Eskiden dışarıda güzel bir dünya olduğu? 353 00:32:34,162 --> 00:32:35,539 Göster bana. 354 00:32:37,165 --> 00:32:39,042 - Kathleen, sen... - Göster! 355 00:33:11,158 --> 00:33:14,244 Bir kitap dolusu resim var. 356 00:33:17,414 --> 00:33:18,707 İnsanlar. 357 00:33:19,291 --> 00:33:20,417 Gökyüzü. 358 00:33:21,376 --> 00:33:22,669 Hayvanlar. 359 00:33:23,587 --> 00:33:24,755 Çocuklar. 360 00:33:29,176 --> 00:33:30,802 Ne oldu Paul? 361 00:33:31,428 --> 00:33:32,554 Bilmiyorum. 362 00:33:35,265 --> 00:33:36,433 Bilmiyorum. 363 00:33:39,478 --> 00:33:41,396 Ne yapacağımı bilmiyorum canım. Ben... 364 00:33:44,525 --> 00:33:45,984 Ne yapacağımı bilmiyorum. 365 00:33:49,571 --> 00:33:51,657 Olanlar için özür dilemeliyim. 366 00:33:53,784 --> 00:33:57,996 Bir şeyi öğrenmeye çalışıyorum ve bu çok önemli ama... 367 00:33:59,998 --> 00:34:02,376 ...bu davranışımı mazur göstermez. 368 00:34:05,921 --> 00:34:07,922 Ben Alt-Orta-Katlar'dan bir çocuğum 369 00:34:07,923 --> 00:34:11,926 ve bu işle havalı bir kimlik aldığım için şanslıyım. 370 00:34:11,927 --> 00:34:13,218 Ve... 371 00:34:13,219 --> 00:34:17,558 ...özel biri olduğumu düşünmek gibi bir hata ettim 372 00:34:18,225 --> 00:34:20,643 ama değilim. 373 00:34:21,978 --> 00:34:22,980 Hem de hiç değilim. 374 00:34:25,399 --> 00:34:28,944 Salvador Quinn... O özel biri. 375 00:34:29,945 --> 00:34:32,488 - O bir kahramandı. - Biliyordum. 376 00:34:32,489 --> 00:34:34,073 Bize yalan söyleme evlat. 377 00:34:34,074 --> 00:34:39,329 Efendim, keşke size nasıl bildiğimi söyleyebilsem ama söyleyemem. 378 00:34:39,955 --> 00:34:43,916 Önceden nasıl bir pislik olduğumu düşününce bana güvenmeniz zor olabilir. 379 00:34:43,917 --> 00:34:48,922 Ama size söylüyorum, Silo'yu kurtardı. 380 00:34:50,799 --> 00:34:54,344 Yargıç Meadows bizi ziyaret ettiğinde, o da aynı şeyi anlatmaya çalıştı. 381 00:34:56,929 --> 00:34:59,224 Yargıç Meadows buraya mı geldi? 382 00:35:00,601 --> 00:35:01,602 Ne zaman? 383 00:35:02,394 --> 00:35:04,979 Yıllar önce. Brandon doğmadan önce. 384 00:35:04,980 --> 00:35:07,190 Sanırım Yargıç olmadan önce. 385 00:35:07,191 --> 00:35:09,401 Ne istiyordu? 386 00:35:13,488 --> 00:35:14,531 Kitaplar. 387 00:35:15,199 --> 00:35:18,202 Tıpkı senin gibi. Eski obje olup olmadıklarını önemsemedi. 388 00:35:18,827 --> 00:35:20,870 Başımızın derde girmeyeceğini söyledi. 389 00:35:20,871 --> 00:35:23,582 Senin gibi mavi bir kimliği vardı. 390 00:35:24,208 --> 00:35:26,709 Bir takas yapmak istediğini söyledi. 391 00:35:26,710 --> 00:35:29,588 - Ve siz... - Brandon. 392 00:35:46,104 --> 00:35:49,232 Bunlar için takas ettiğiniz kitaplar hangileriydi? 393 00:35:49,233 --> 00:35:50,317 Sadece bir tane. 394 00:35:50,901 --> 00:35:52,485 Antlaşma'nın eski bir kopyası. 395 00:35:52,486 --> 00:35:53,945 Quinn'indi. 396 00:35:53,946 --> 00:35:55,988 En azından içinde onun adı yazıyordu. 397 00:35:55,989 --> 00:35:57,074 Bu kadar mı? 398 00:35:57,616 --> 00:35:58,825 Tek istediği oydu. 399 00:35:59,409 --> 00:36:00,619 Onu bir daha hiç görmedim. 400 00:36:02,704 --> 00:36:06,458 İki Mekanik tarafından öldürüldüğü doğru mu? 401 00:36:08,001 --> 00:36:09,211 Öyle diyorlar. 402 00:36:10,754 --> 00:36:11,755 Bilmiyorum. 403 00:36:12,798 --> 00:36:13,799 Teşekkür ederim. 404 00:36:18,345 --> 00:36:25,143 10.000 yurttaşınızın iş birliğin için minnettar olacağını bilerek teselli bul. 405 00:36:27,604 --> 00:36:28,897 Onu şimdi görebilir miyim? 406 00:36:29,606 --> 00:36:30,982 Tabii ki. 407 00:36:30,983 --> 00:36:32,484 Anlaşma anlaşmadır. 408 00:37:39,051 --> 00:37:40,177 Geldik. 409 00:37:41,386 --> 00:37:42,387 Hadi. 410 00:37:43,263 --> 00:37:44,264 Burası. 411 00:37:50,646 --> 00:37:52,688 - Ben, sen ilaçları al. - Tamam. 412 00:37:52,689 --> 00:37:54,066 Sarah, sen de... 413 00:38:09,248 --> 00:38:10,457 Ona ne yaptın? 414 00:38:11,667 --> 00:38:13,836 O kendine yaptı. 415 00:38:16,255 --> 00:38:17,506 Carla! 416 00:38:18,715 --> 00:38:19,841 Carla! 417 00:38:19,842 --> 00:38:21,134 Seni duyamaz. 418 00:38:26,473 --> 00:38:28,851 Onu görebileceğini söylemiştim ve gördün. 419 00:38:29,560 --> 00:38:32,186 - Ne? - Hayatta olduğunu görebiliyorsun. 420 00:38:32,187 --> 00:38:33,938 Ve öyle kalmasını istiyorsan 421 00:38:33,939 --> 00:38:36,608 En-Derin'de gözüm ve kulağım olmaya devam edeceksin. 422 00:38:37,276 --> 00:38:39,027 "Anlaşma anlaşmadır"a ne oldu? 423 00:38:39,903 --> 00:38:41,445 Sana şu sözü veriyorum. 424 00:38:41,446 --> 00:38:45,242 İş birliğine devam edersen ona zarar gelmeyecek. 425 00:38:45,951 --> 00:38:49,413 Ve bu pislik temizlendikten sonra 426 00:38:50,539 --> 00:38:54,626 gerçek aşkınla yeniden bir araya geleceksin. 427 00:38:56,753 --> 00:38:59,047 Tam bir piçsin, değil mi? 428 00:39:00,215 --> 00:39:01,758 Evet mi, hayır mı? 429 00:39:06,388 --> 00:39:07,806 Evet, lanet olsun. 430 00:39:08,557 --> 00:39:10,767 - Evet. - Güzel. 431 00:39:13,103 --> 00:39:14,229 Ve... 432 00:39:15,606 --> 00:39:17,441 Sana güvenmediğimden değil... 433 00:39:18,192 --> 00:39:19,317 Aslında güvenmiyorum. 434 00:39:19,318 --> 00:39:22,945 Ama En-Derin'de anlaşmanın sana düşen kısmını 435 00:39:22,946 --> 00:39:27,659 yerine getirdiğinden emin olacak gözler ve kulaklar olacak. 436 00:39:28,785 --> 00:39:33,457 Ayrıca kameranı tekrar açmanı istiyorum. 437 00:39:34,291 --> 00:39:37,961 Ve bu iş bitene kadar atölyende kalacaksın. 438 00:39:47,888 --> 00:39:49,598 {\an8}KURUCULARLA SİLO VATANDAŞLARI ARASINDAKİ ANTLAŞMA 439 00:40:05,697 --> 00:40:06,865 Tamam. 440 00:40:27,553 --> 00:40:28,762 Siktir be! 441 00:40:41,942 --> 00:40:44,360 İ, l, e, r, l, e 442 00:40:44,361 --> 00:40:46,780 İlerle... 443 00:40:48,490 --> 00:40:52,660 20 ad... 20 adım... 444 00:40:52,661 --> 00:40:55,913 20 adım ileri... İleri. 445 00:40:55,914 --> 00:40:59,751 20 adım ilerle, sonra iki adım. 446 00:41:05,924 --> 00:41:07,134 Sayfa 99. 447 00:41:08,802 --> 00:41:09,803 Hadi. 448 00:41:10,596 --> 00:41:11,680 Hadi Lukas. 449 00:41:27,237 --> 00:41:31,074 "Buraya kadar geldiysen oyunun hileli olduğunu biliyorsundur." 450 00:41:41,919 --> 00:41:44,295 Ajanlarımı bu daireden kovdun. 451 00:41:44,296 --> 00:41:46,339 - Çantada ne var? - Bana dokunamazsın. 452 00:41:46,340 --> 00:41:48,258 Ben Bernard Holland'ın gölgesiyim. 453 00:41:49,468 --> 00:41:52,846 Neler yapabileceğim hakkında hiç fikrin yok. 454 00:42:01,855 --> 00:42:02,981 Antlaşma. 455 00:42:03,941 --> 00:42:06,360 - Başkan Holland ona götürmemi istedi. - Neden? 456 00:42:07,861 --> 00:42:08,946 Ona aitti. 457 00:42:11,448 --> 00:42:13,658 Bernard'ın aklındakileri bilir gibi davranmıyorum 458 00:42:13,659 --> 00:42:15,326 en azından sana karşı. 459 00:42:15,327 --> 00:42:18,496 Ama o her neyse, bilmelisin ki istediğini aldıktan sonra 460 00:42:18,497 --> 00:42:20,874 seni madenlere geri atacak. 461 00:42:25,170 --> 00:42:27,923 Yakında bir arkadaşa ihtiyacın olacak. 462 00:42:29,550 --> 00:42:30,883 Senin gibi bir arkadaşa mı? 463 00:42:30,884 --> 00:42:33,595 Onun ne istediğini bildiğini düşünebilirsin. 464 00:42:34,471 --> 00:42:35,973 Ben bildiğimi sanıyordum. 465 00:42:37,599 --> 00:42:39,852 Ama o hep senden dört hamle önde olacak. 466 00:42:41,770 --> 00:42:42,896 Kendine dikkat et. 467 00:42:43,605 --> 00:42:44,982 Bu benim tavsiyem. 468 00:42:46,859 --> 00:42:49,735 Teşekkür ederim. Şimdi sakıncası yoksa, gitmem gerek. 469 00:42:49,736 --> 00:42:53,949 Annen 85'te bakımevinde çalışıyor, değil mi? 470 00:42:55,409 --> 00:42:59,121 Oğlunun, hastası olmasından hoşlanmayacağını sanıyorum. 471 00:43:38,619 --> 00:43:39,745 Nasıl geçti? 472 00:43:40,913 --> 00:43:42,456 Pompada her şey yolunda mı? 473 00:43:43,332 --> 00:43:44,583 Kondansatör yanmış. 474 00:43:45,250 --> 00:43:46,418 Beteri de olabilirdi. 475 00:43:47,794 --> 00:43:49,129 Burada daha kötüsü olamazdı. 476 00:43:49,838 --> 00:43:51,256 Seni dinlemeliydik Walk. 477 00:43:52,216 --> 00:43:54,593 - Hangi konuda? - Tedarik'e girme konusunda. 478 00:43:56,386 --> 00:43:57,386 Onları yakaladılar. 479 00:43:57,387 --> 00:43:59,431 Teddy ve ekibi tutuklandı. 480 00:44:03,310 --> 00:44:04,602 Kimse öldürüldü mü? 481 00:44:04,603 --> 00:44:06,480 Doğrusu bilmiyoruz. 482 00:44:07,814 --> 00:44:13,152 Mümkün ama bilgi alamıyoruz. 483 00:44:13,153 --> 00:44:14,279 Kahretsin. 484 00:44:15,030 --> 00:44:17,491 Knox ve ben, askerlerin nasıl öğrendiğini bilemiyoruz. 485 00:44:18,200 --> 00:44:22,287 Burada birileri olmalı, bir muhbir. 486 00:44:23,872 --> 00:44:27,376 Dikkatli olduğumuzu sanıyorduk ama sanırım değilmişiz. 487 00:44:35,342 --> 00:44:36,426 Sen iyi misin? 488 00:44:37,177 --> 00:44:38,387 Evet, sadece yorgunum. 489 00:44:38,887 --> 00:44:40,013 Uzun bir yürüyüş oldu. 490 00:44:40,722 --> 00:44:43,058 Bunu tekrar yapabileceğimi sanmıyorum. 491 00:44:44,643 --> 00:44:45,978 Bir şey gördün mü? 492 00:44:46,979 --> 00:44:48,689 İnsanların çıldırdığını. 493 00:44:50,023 --> 00:44:52,191 Her katta tepeden tırnağa silahlı askerler var, 494 00:44:52,192 --> 00:44:54,527 birinin yanlış bir hareket yapmasını bekliyorlar. 495 00:44:54,528 --> 00:44:57,281 - O kadar mı? - Senin için yeterli değil mi? 496 00:45:00,367 --> 00:45:04,246 Bak, üzgünüm, çok yorgunum. 497 00:45:04,955 --> 00:45:07,331 - Sana bir şey getireyim mi? - Hayır, ben sadece... 498 00:45:07,332 --> 00:45:09,168 Sadece dinlenmem gerek, tamam mı? 499 00:45:09,668 --> 00:45:10,669 Teşekkürler. 500 00:45:16,383 --> 00:45:17,551 Tamam. 501 00:45:19,303 --> 00:45:20,387 Peki... 502 00:45:22,639 --> 00:45:25,100 - Beni nerede bulacağını biliyorsun. - Her zaman. 503 00:46:18,362 --> 00:46:19,363 Hey! 504 00:46:27,329 --> 00:46:28,413 Bekle! Dur... 505 00:46:31,124 --> 00:46:32,125 Hayır! 506 00:46:44,304 --> 00:46:45,305 Hey! 507 00:46:49,601 --> 00:46:51,894 Zaten omzuna bir ok attım. 508 00:46:51,895 --> 00:46:54,273 Bir hamle daha yaparsan bu, doğrudan kalbine girer. 509 00:47:46,450 --> 00:47:48,452 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 38305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.