Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,319 --> 00:01:35,804
[Flourished Peony]
2
00:01:35,804 --> 00:01:38,748
[Episode 4]
3
00:01:39,619 --> 00:01:41,380
The flowers are blooming
more brilliantly today.
4
00:01:41,380 --> 00:01:44,419
Indeed. Yesterday, this plant
still had several buds.
5
00:01:44,419 --> 00:01:46,979
Our fish all heed your words.
6
00:01:50,499 --> 00:01:51,548
Father.
7
00:01:53,460 --> 00:01:54,556
Greetings, everyone.
8
00:02:00,499 --> 00:02:01,532
It has come again.
9
00:02:02,859 --> 00:02:04,699
It's still this obedient fish.
10
00:02:04,699 --> 00:02:05,852
This jade…
11
00:02:08,219 --> 00:02:11,140
How come this jade is on you?
12
00:02:12,460 --> 00:02:14,260
What's so special about this jade?
13
00:02:15,939 --> 00:02:16,980
Mr. Jiang,
14
00:02:18,140 --> 00:02:20,700
this jade is the birthday gift I gave to Yulu.
15
00:02:21,339 --> 00:02:22,339
When our mother saw it,
16
00:02:22,339 --> 00:02:25,379
she said that a servant shouldn't flaunt
such items. So she took it away.
17
00:02:25,379 --> 00:02:27,772
- How is it her again?
- She said when Yulu got married,
18
00:02:28,783 --> 00:02:29,939
she would give it back to her.
19
00:02:29,939 --> 00:02:32,939
Mudan, don't talk nonsense. Go back.
20
00:02:32,939 --> 00:02:35,499
Father, I'm not talking nonsense.
21
00:02:36,260 --> 00:02:38,140
Now Yulu has died.
22
00:02:39,219 --> 00:02:40,420
How come my maid's jade pendant
23
00:02:41,499 --> 00:02:43,819
is on Mr. Jiang's guard?
24
00:02:45,300 --> 00:02:47,020
I've never stooped to stealing jade,
25
00:02:48,020 --> 00:02:49,740
let alone something belonging to a servant.
26
00:02:50,900 --> 00:02:53,819
- Chen Zhang gave this to me.
- I…
27
00:02:55,099 --> 00:02:57,260
Could it be Chen Zhang…?
28
00:02:57,260 --> 00:02:58,819
- I, Mr. Jiang…
- What's going on?
29
00:02:58,819 --> 00:03:00,260
That's great.
30
00:03:00,260 --> 00:03:02,020
This item was placed inside a gift box
31
00:03:02,020 --> 00:03:04,028
and was personally delivered to my mansion
by the steward of your mansion.
32
00:03:04,636 --> 00:03:05,659
I…
33
00:03:05,659 --> 00:03:10,180
Father, if you're in need of money,
34
00:03:10,939 --> 00:03:13,779
selling the shop which was my dowry
behind my back is one thing.
35
00:03:14,539 --> 00:03:17,300
You even gave away the relics of my maid.
36
00:03:17,819 --> 00:03:18,940
This jade pendant…
37
00:03:19,659 --> 00:03:21,740
This jade pendant isn't worth much money.
38
00:03:21,740 --> 00:03:24,339
Relics? Truly bad luck.
39
00:03:25,659 --> 00:03:28,059
Mudan, this is a misunderstanding.
40
00:03:28,740 --> 00:03:31,140
This clear and convincing evidence
is right here.
41
00:03:31,140 --> 00:03:32,700
Where exactly is the misunderstanding?
42
00:03:32,700 --> 00:03:34,020
You have to explain clearly, Master Liu.
43
00:03:34,900 --> 00:03:37,379
Despite being penniless, you wanted
to host feasts daily for appearances,
44
00:03:37,379 --> 00:03:39,339
even snatching away
the daughter-in-law's dowry,
45
00:03:39,339 --> 00:03:42,059
while still boasting of being
an uncorrupted scholar-official.
46
00:03:42,779 --> 00:03:44,420
Such a thing would never happen.
47
00:03:44,420 --> 00:03:45,580
Stealing something from a servant.
48
00:03:46,300 --> 00:03:48,539
My lord, the banquet has been prepared.
49
00:03:48,539 --> 00:03:50,059
All the honored guests
may take their seats now.
50
00:03:52,499 --> 00:03:54,619
I asked you to buy some fine jade
to send to the Chen Mansion.
51
00:03:55,379 --> 00:03:57,580
Yet you dared to embezzle the money
52
00:03:57,580 --> 00:04:00,180
and steal Mudan's item from the storeroom
to be sent to them.
53
00:04:00,740 --> 00:04:03,460
How dare you, a treacherous thieving servant!
54
00:04:05,779 --> 00:04:07,140
It was all my fault.
55
00:04:07,140 --> 00:04:08,219
Please spare me, my lord.
56
00:04:10,819 --> 00:04:12,339
Was it truly all your doing?
57
00:04:13,499 --> 00:04:16,940
If you admit your fault and accept
the punishment, I will turn a blind eye.
58
00:04:17,580 --> 00:04:20,659
At least, it will not implicate the men
working in the household.
59
00:04:20,659 --> 00:04:22,580
If you utter another half-truth,
60
00:04:23,460 --> 00:04:24,659
I will punish you severely without neglect.
61
00:04:26,299 --> 00:04:29,339
Yes, it was all my doing.
62
00:04:29,339 --> 00:04:30,659
It's all my fault.
63
00:04:30,659 --> 00:04:32,859
I was momentarily blinded by greed.
64
00:04:33,779 --> 00:04:36,820
It's because I did not manage my household
strictly that such errors occurred.
65
00:04:36,820 --> 00:04:38,500
Please, everyone, forgive me.
66
00:04:40,099 --> 00:04:41,539
He acknowledged it so quickly.
67
00:04:42,219 --> 00:04:45,219
You have some tricks up your sleeve
disciplining your servants.
68
00:04:46,460 --> 00:04:48,260
Since he has already confessed to the crime,
69
00:04:48,260 --> 00:04:49,979
what do you plan to do as punishment?
70
00:04:51,940 --> 00:04:54,820
Stealing behind the master's back,
committing insubordination.
71
00:04:54,820 --> 00:04:55,836
Guards!
72
00:04:57,460 --> 00:04:59,940
- Give him sixty strokes and kick him out.
- Yes.
73
00:04:59,940 --> 00:05:02,219
No, please don't, my lord.
74
00:05:02,940 --> 00:05:05,299
Please spare me, my lord.
75
00:05:05,299 --> 00:05:07,580
Please spare me.
76
00:05:07,580 --> 00:05:08,779
No, please!
77
00:05:08,779 --> 00:05:11,260
Please don't drive me away, my lord.
78
00:05:11,260 --> 00:05:13,380
A matter within the household has disturbed
your refined pleasures.
79
00:05:13,380 --> 00:05:14,859
I am truly sorry.
80
00:05:14,859 --> 00:05:17,580
Please go to the hall and enjoy the fine wine.
81
00:05:17,580 --> 00:05:19,539
Let's make sure to have a good time today.
82
00:05:21,339 --> 00:05:22,396
Please.
83
00:05:24,380 --> 00:05:25,500
Mr. Jiang.
84
00:05:29,060 --> 00:05:30,076
Please.
85
00:05:31,339 --> 00:05:32,412
Please.
86
00:05:37,500 --> 00:05:39,739
Soon, this matter will spread
throughout the official circles of Luoyang.
87
00:05:40,460 --> 00:05:42,060
Master Liu is bound to lose face.
88
00:05:42,979 --> 00:05:45,859
Those who abet the crime
have received their punishment.
89
00:05:47,419 --> 00:05:48,659
Yulu's vengeance has been exacted.
90
00:05:50,299 --> 00:05:51,299
Aren't you happy now?
91
00:05:56,859 --> 00:05:58,179
Nobles treat their subordinates
92
00:05:58,179 --> 00:05:59,979
as objects that can be discarded at any time.
93
00:06:03,739 --> 00:06:05,219
Seeing his end like this,
94
00:06:07,140 --> 00:06:08,219
I don't feel any satisfaction.
95
00:06:09,779 --> 00:06:11,099
Instead, I find it pitiable.
96
00:06:12,620 --> 00:06:13,820
I stand alone and powerless.
97
00:06:14,820 --> 00:06:16,380
What I can do for Yulu now
98
00:06:16,380 --> 00:06:17,419
is merely to inflict damage
99
00:06:17,419 --> 00:06:20,219
on the instigator's bit of face and reputation.
100
00:06:21,820 --> 00:06:23,380
How can I say that this vengeance
101
00:06:27,020 --> 00:06:28,092
has been exacted?
102
00:06:30,659 --> 00:06:32,339
Although today you can't do anything to him,
103
00:06:33,659 --> 00:06:35,620
you have already done everything you could.
104
00:06:36,500 --> 00:06:37,532
It's already very good.
105
00:06:38,700 --> 00:06:39,700
As for the future,
106
00:06:41,419 --> 00:06:43,179
who knows what it will bring?
107
00:06:47,820 --> 00:06:48,820
Thank you, Mr. Jiang.
108
00:07:09,979 --> 00:07:11,620
How's the situation?
109
00:07:11,620 --> 00:07:12,796
Really fun.
110
00:07:13,820 --> 00:07:14,940
- Come on.
- Please.
111
00:07:19,700 --> 00:07:21,500
Mr. Jiang, you nearly made it.
112
00:07:21,500 --> 00:07:22,659
One more time.
113
00:07:22,659 --> 00:07:23,836
You do it.
114
00:07:25,979 --> 00:07:27,036
Your Highness.
115
00:07:28,979 --> 00:07:30,012
Please.
116
00:07:32,739 --> 00:07:34,380
Mr. Chen, you can really hold your liquor.
117
00:07:36,500 --> 00:07:39,539
I hope Your Highness will take more trouble.
118
00:07:41,116 --> 00:07:42,140
Understood.
119
00:07:42,140 --> 00:07:43,140
A toast to everyone.
120
00:07:43,140 --> 00:07:44,659
Master Liu, you're too kind.
121
00:07:44,659 --> 00:07:46,020
Sir.
122
00:07:46,020 --> 00:07:48,419
Thank you
for your generous hospitality, Master Liu.
123
00:07:53,659 --> 00:07:54,659
This wine is really good.
124
00:07:54,659 --> 00:07:55,676
Your Highness.
125
00:08:08,580 --> 00:08:10,060
Your Highness, don't be sad.
126
00:08:10,979 --> 00:08:12,820
Zishu did not come
to the lake excursion last night.
127
00:08:13,539 --> 00:08:15,419
He was afraid you would be criticized.
128
00:08:16,539 --> 00:08:18,779
The Liu family has only this one son.
129
00:08:18,779 --> 00:08:21,539
At such banquets, it naturally falls
to him to socialize.
130
00:08:22,179 --> 00:08:23,539
It was not an intentional neglect.
131
00:08:25,020 --> 00:08:28,700
I certainly know what Zishu is thinking.
132
00:08:28,700 --> 00:08:30,419
There's no need for you to remind me.
133
00:08:32,260 --> 00:08:34,380
Before we left, His Highness
specifically instructed me
134
00:08:35,059 --> 00:08:36,900
to make sure that I cheer Your Highness up.
135
00:08:37,539 --> 00:08:38,980
Of course, I must fulfill the mission.
136
00:08:39,740 --> 00:08:41,699
Just pretend to be confused
even though you understand.
137
00:08:41,699 --> 00:08:43,500
You must know what my father king is thinking.
138
00:08:44,659 --> 00:08:46,020
Regardless of what His Highness thinks,
139
00:08:46,699 --> 00:08:49,699
the thoughts of Your Highness and myself
are the same.
140
00:09:08,020 --> 00:09:09,579
Mr. Chen, I bid you farewell.
141
00:09:15,980 --> 00:09:19,179
It is great to be in agreement with you.
142
00:09:21,819 --> 00:09:22,819
Come on, Master Liu, please.
143
00:09:23,620 --> 00:09:24,900
- Sit down, please.
- Alright.
144
00:09:27,772 --> 00:09:28,819
Your Highness.
145
00:09:28,819 --> 00:09:30,059
Your Highness.
146
00:09:30,059 --> 00:09:31,179
Where are you going?
147
00:09:31,179 --> 00:09:32,579
We haven't had enough of this wine yet.
148
00:09:33,299 --> 00:09:36,740
Fine wine intoxicates. I want to go
to the Water Jade Pavilion to sober up.
149
00:09:37,340 --> 00:09:39,779
They all say the Liu Mansion's
Water Jade Pavilion is elegant and tranquil.
150
00:09:39,779 --> 00:09:42,044
Let's accompany Her Highness
to stroll there together.
151
00:09:42,044 --> 00:09:43,140
- Sure.
- Sure.
152
00:09:43,140 --> 00:09:44,579
Why go to the Water Jade Pavilion?
153
00:09:46,260 --> 00:09:48,419
We haven't yet determined
the winner in the game of pitch-pot.
154
00:09:49,100 --> 00:09:50,860
If there are no beauties by our side,
155
00:09:50,860 --> 00:09:53,059
our contest will lose its charm.
156
00:09:54,419 --> 00:09:56,100
You must stay
157
00:09:56,100 --> 00:09:57,539
and watch me win the match.
158
00:10:08,572 --> 00:10:11,059
Continue drinking. Let's continue the contest.
159
00:10:12,980 --> 00:10:14,260
Mr. Chen, please.
160
00:10:14,260 --> 00:10:15,500
Please.
161
00:10:15,500 --> 00:10:19,900
My lord, assisting the County Princess
in a secret rendezvous with a married man,
162
00:10:19,900 --> 00:10:21,740
isn't that a bit unscrupulous?
163
00:10:21,740 --> 00:10:22,844
What are you saying?
164
00:10:23,579 --> 00:10:25,100
This is called creating joy for others.
165
00:10:26,100 --> 00:10:28,299
When the County Princess is happy,
Liu Chang is happy
166
00:10:28,299 --> 00:10:29,860
and I am happy.
167
00:10:29,860 --> 00:10:31,059
Everyone is overjoyed.
168
00:10:35,020 --> 00:10:37,179
But the Young Madam of the Liu Mansion
will not be happy.
169
00:10:38,620 --> 00:10:40,020
Haven't you realized yet?
170
00:10:40,860 --> 00:10:44,500
She sets her mind entirely
on peonies and wealth
171
00:10:45,140 --> 00:10:47,220
and has no affection for Liu Chang.
172
00:10:47,220 --> 00:10:48,819
She wouldn't mind at all.
173
00:10:52,980 --> 00:10:54,939
Mr. Jiang, it's unparalleled.
174
00:10:54,939 --> 00:10:56,579
- Unparalleled.
- Indeed.
175
00:11:29,579 --> 00:11:30,716
Your Highness.
176
00:11:38,179 --> 00:11:40,380
Zishu, do you still remember this?
177
00:11:43,939 --> 00:11:47,419
When we first met, you were wearing this dress.
178
00:11:49,900 --> 00:11:51,819
Why did you invite me to come?
179
00:11:54,059 --> 00:11:55,132
No rush.
180
00:11:56,059 --> 00:11:58,260
Would you be willing to play a tune for me,
181
00:11:58,260 --> 00:11:59,539
just like in the past?
182
00:12:24,380 --> 00:12:26,260
Back then, you gave me a jade bracelet,
183
00:12:27,140 --> 00:12:29,620
saying a chain can break
184
00:12:30,980 --> 00:12:32,459
but people should never be separated.
185
00:12:34,579 --> 00:12:38,260
Even after getting married, this object
never left me for a moment.
186
00:12:41,900 --> 00:12:42,900
The past cannot be pursued.
187
00:12:44,380 --> 00:12:48,579
Youzhen, don't mention the past events again.
188
00:12:51,620 --> 00:12:53,779
You treat me so distantly.
189
00:12:53,779 --> 00:12:56,740
Are you still blaming me
for betraying our agreement back then?
190
00:12:58,900 --> 00:13:00,539
Back then, my father threatened me.
191
00:13:00,539 --> 00:13:03,699
If I did not marry, he would decimate
the Liu family.
192
00:13:03,699 --> 00:13:05,740
How could I just watch you die?
193
00:13:16,860 --> 00:13:19,260
I was too young at that time
194
00:13:20,100 --> 00:13:21,620
and was not firm enough in temperament.
195
00:13:23,579 --> 00:13:25,220
Looking at the daughters of the great families,
196
00:13:25,860 --> 00:13:28,340
which one isn't married
to a well-matched suitor?
197
00:13:30,819 --> 00:13:32,140
I thought, just let it be so.
198
00:13:33,220 --> 00:13:34,900
For you, I am willing to accept my fate.
199
00:13:37,779 --> 00:13:39,860
But after truly getting married, I realized
200
00:13:41,539 --> 00:13:44,140
a marriage without love is just like hell.
201
00:13:46,699 --> 00:13:50,860
Every time Wu Pingzhi touched me
made me feel disgusted.
202
00:14:01,020 --> 00:14:02,459
I understand your helplessness.
203
00:14:03,059 --> 00:14:04,299
I have never blamed you.
204
00:14:05,900 --> 00:14:07,699
But now we have already missed each other.
205
00:14:08,459 --> 00:14:10,380
So let all of this be in the past.
206
00:14:10,380 --> 00:14:12,620
In my heart, this feeling has never passed.
207
00:14:14,179 --> 00:14:17,299
Youzhen, I am already married.
208
00:14:17,299 --> 00:14:19,260
I truly cannot reciprocate your sincere heart.
209
00:14:19,900 --> 00:14:21,699
Your divorce He Weifang. I don't mind it.
210
00:14:26,699 --> 00:14:28,740
How have you become like this now?
211
00:14:28,740 --> 00:14:30,140
A casual word
212
00:14:30,140 --> 00:14:32,020
can just destroy another woman's entire life.
213
00:14:33,100 --> 00:14:35,020
I did all this for your sake and mine.
214
00:14:35,020 --> 00:14:36,980
Shouldn't a person fight for themselves?
215
00:14:36,980 --> 00:14:40,100
Your so-called fight is based
on the misfortune of others.
216
00:14:40,100 --> 00:14:42,100
Yet you are oblivious to such harm.
217
00:14:45,939 --> 00:14:48,740
The former Youzhen never
would rely on her status
218
00:14:48,740 --> 00:14:49,819
to oppress others.
219
00:14:53,459 --> 00:14:57,179
The former me was too naive.
220
00:14:59,459 --> 00:15:01,579
Do you know what I've been through
these three years?
221
00:15:04,140 --> 00:15:05,900
The Wu family is noble and distinguished.
222
00:15:07,380 --> 00:15:09,220
My father needs their support.
223
00:15:11,819 --> 00:15:14,980
I need to deal with my mother-in-law,
sisters-in-law,
224
00:15:16,020 --> 00:15:17,699
and even the noble concubines every day.
225
00:15:20,939 --> 00:15:22,179
Because I have you in my heart,
226
00:15:22,179 --> 00:15:24,860
I was unwilling to have intimate
physical contact with him.
227
00:15:26,620 --> 00:15:27,939
If I were not a County Princess,
228
00:15:29,380 --> 00:15:31,020
I would have long been tortured
to death by my husband's family.
229
00:15:35,340 --> 00:15:37,179
Only after experiencing all this did I realize
230
00:15:38,140 --> 00:15:40,939
how important power is.
231
00:15:41,900 --> 00:15:45,260
Without it, one can be easily crushed.
232
00:15:48,539 --> 00:15:52,419
Zishu, you have talent and ambition.
233
00:15:53,059 --> 00:15:54,539
I am willing to assist you with my power.
234
00:15:54,539 --> 00:15:56,059
But Madam He has nothing.
235
00:15:56,059 --> 00:15:57,419
She will only hold you back.
236
00:15:58,539 --> 00:16:01,779
Divorce her and come back to Chang'an with me.
237
00:16:08,699 --> 00:16:10,220
Back then, my parents controlled me
238
00:16:11,059 --> 00:16:12,539
and forced me to marry He Weifang.
239
00:16:13,939 --> 00:16:15,860
Now you're forcing me to divorce her.
240
00:16:17,579 --> 00:16:20,459
Each one of you loudly claims
it's for my own good.
241
00:16:21,659 --> 00:16:25,372
But do you know what I hate the most
in my life is being manipulated by others?
242
00:16:25,372 --> 00:16:26,539
I haven't.
243
00:16:26,539 --> 00:16:29,299
Youzhen, we can't go back.
244
00:16:30,620 --> 00:16:31,772
Let it go.
245
00:16:32,779 --> 00:16:34,380
If we continue to entangle,
246
00:16:34,380 --> 00:16:37,980
I'm afraid even the original goodness
will be completely worn away.
247
00:16:39,980 --> 00:16:41,659
Zishu.
248
00:16:45,539 --> 00:16:46,652
Are you hurt?
249
00:16:53,340 --> 00:16:54,396
Did you get hurt anywhere?
250
00:17:03,900 --> 00:17:06,340
Let me help you up first, You…
251
00:17:30,012 --> 00:17:31,140
That's true.
252
00:17:31,140 --> 00:17:32,580
- Dear guests,
- Come.
253
00:17:33,340 --> 00:17:34,939
the fused peony I have been nurturing
for a whole year
254
00:17:34,939 --> 00:17:37,259
has bloomed today.
255
00:17:38,060 --> 00:17:39,419
This flower is rare.
256
00:17:39,419 --> 00:17:42,540
In Luoyang, only the Liu family
has this one plant.
257
00:17:43,140 --> 00:17:46,499
Please follow me
to the Water Jade Pavilion for a look.
258
00:17:47,780 --> 00:17:50,259
Liu Chang and the County Princess
are currently at the Water Jade Pavilion.
259
00:17:50,259 --> 00:17:51,739
What does the Young Madam mean?
260
00:17:52,459 --> 00:17:55,580
Such a rare plant is seldom seen by everyone.
261
00:17:56,340 --> 00:17:58,019
My lord, please.
262
00:17:58,019 --> 00:17:59,100
- Let's go.
- Let's go.
263
00:17:59,100 --> 00:18:01,459
It seems she has more
than just one good play prepared.
264
00:18:01,459 --> 00:18:02,620
This way, please.
265
00:18:02,620 --> 00:18:04,019
Ladies and gentlemen, please step this way.
266
00:18:04,620 --> 00:18:05,692
- Over here.
- Let's go.
267
00:18:07,340 --> 00:18:09,820
Back then, to make my father agree
to your and my affair,
268
00:18:11,580 --> 00:18:12,739
I fought desperately.
269
00:18:15,259 --> 00:18:17,179
Do you know how painful fasting is?
270
00:18:18,860 --> 00:18:21,100
Whenever I couldn't hold on,
271
00:18:21,100 --> 00:18:22,620
I would cut here
272
00:18:24,300 --> 00:18:25,659
to remind myself
273
00:18:26,939 --> 00:18:30,820
that any pain in the world is nothing
compared to losing you.
274
00:18:39,100 --> 00:18:40,979
Youzhen, how could you be so foolish?
275
00:18:45,100 --> 00:18:49,780
Zishu, in this world,
no one loves you more than I do.
276
00:18:51,459 --> 00:18:52,476
Without you,
277
00:18:53,860 --> 00:18:56,499
I am just a walking corpse, better off dead.
278
00:18:58,419 --> 00:19:00,259
Do you really have the heart
to treat me like this?
279
00:19:10,219 --> 00:19:11,419
A bracelet can be broken,
280
00:19:13,580 --> 00:19:14,684
but people shouldn't be parted.
281
00:19:16,820 --> 00:19:18,060
Don't leave me again.
282
00:19:48,419 --> 00:19:51,459
The bridge is narrow.
I will go get the flower first.
283
00:19:51,459 --> 00:19:55,060
Everyone, please wait here for a moment.
284
00:19:55,060 --> 00:19:56,060
Okay.
285
00:20:35,219 --> 00:20:37,060
He Weifang, how did you get here?
286
00:20:42,140 --> 00:20:43,179
Well.
287
00:20:43,179 --> 00:20:44,979
Madam.
288
00:20:44,979 --> 00:20:46,076
- Madame Liu.
- Madam.
289
00:20:46,900 --> 00:20:48,019
You have led them here.
290
00:20:48,699 --> 00:20:49,724
Are you crazy?
291
00:20:49,724 --> 00:20:50,780
Madam.
292
00:20:50,780 --> 00:20:52,780
You should first concern yourself
with the County Princess.
293
00:20:53,499 --> 00:20:56,300
In the full view of the public,
294
00:20:56,300 --> 00:20:59,300
you two are disheveled and acting intimately.
295
00:20:59,939 --> 00:21:01,419
How should this be explained?
296
00:21:01,419 --> 00:21:02,524
You…
297
00:21:05,259 --> 00:21:06,739
Father, Mother.
298
00:21:07,540 --> 00:21:11,219
Mudan, didn't you say to come
to the pavilion to see the peony?
299
00:21:11,219 --> 00:21:12,620
What is this?
300
00:21:12,620 --> 00:21:14,219
Father, Mother, please forgive me.
301
00:21:15,019 --> 00:21:16,340
I didn't know
302
00:21:17,340 --> 00:21:19,820
what was happening in the pavilion.
303
00:21:21,300 --> 00:21:22,780
Under the broad daylight,
304
00:21:23,860 --> 00:21:28,939
my husband is so intimate
with the County Princess.
305
00:21:28,939 --> 00:21:29,980
Yet I
306
00:21:31,100 --> 00:21:33,300
am so foolish
307
00:21:33,300 --> 00:21:36,860
that I am unaware of their affair.
308
00:21:38,300 --> 00:21:41,580
- Servants, send the two in the pavilion away.
- Yes.
309
00:21:41,580 --> 00:21:43,100
Everyone, please move along.
310
00:21:43,100 --> 00:21:44,796
Move along.
311
00:21:44,796 --> 00:21:45,939
Let's go, stop looking.
312
00:21:45,939 --> 00:21:47,036
Move along.
313
00:21:47,580 --> 00:21:51,019
It seems the Liu family will
soon hold a wedding again.
314
00:21:51,019 --> 00:21:53,459
Mr. Jiang, don't say that.
315
00:21:54,019 --> 00:21:57,340
As a married woman, I'm so powerless.
316
00:21:58,419 --> 00:22:01,140
What face do I have left to live in this world?
317
00:22:02,179 --> 00:22:05,580
It's better to just let me die.
318
00:22:05,580 --> 00:22:06,860
Mudan.
319
00:22:06,860 --> 00:22:08,780
Mother, don't stop me.
320
00:22:08,780 --> 00:22:10,780
Mother, don't stop me.
321
00:22:10,780 --> 00:22:12,340
I know you have been wronged.
322
00:22:13,259 --> 00:22:15,939
There are outsiders present.
Don't cry and make a fuss anymore.
323
00:22:15,939 --> 00:22:19,100
Later on, I will have Zishu apologize to you.
324
00:22:20,219 --> 00:22:24,580
Mother, I have been married
into the Liu family for a whole year.
325
00:22:26,019 --> 00:22:27,620
No matter how my husband treats me,
326
00:22:27,620 --> 00:22:29,860
I have never complained.
327
00:22:30,659 --> 00:22:31,900
I've yielded step by step
328
00:22:32,780 --> 00:22:35,540
and what I've gotten in return
is today's extreme humiliation.
329
00:22:36,459 --> 00:22:40,340
Now I'm not allowed to cry?
330
00:22:40,340 --> 00:22:41,780
That's not what I mean.
331
00:22:41,780 --> 00:22:42,780
I know
332
00:22:43,996 --> 00:22:47,380
as a merchant, my status is low
and my words carry little weight.
333
00:22:48,939 --> 00:22:51,540
So I request the nobles here
334
00:22:52,820 --> 00:22:55,340
to stand up for me.
335
00:22:57,308 --> 00:22:58,419
Stand up for me.
336
00:22:58,419 --> 00:23:01,820
All the happenings today at the Liu Mansion
have truly been an eye-opener.
337
00:23:01,820 --> 00:23:02,900
Get up.
338
00:23:02,900 --> 00:23:04,900
How noble County Princess Ji'an is.
339
00:23:04,900 --> 00:23:06,939
Liu Chang already has a wife.
340
00:23:06,939 --> 00:23:08,699
Yet he dares to ingratiates himself.
341
00:23:09,939 --> 00:23:12,739
The one who should be given an explanation
is not Madam He,
342
00:23:13,820 --> 00:23:15,259
but Prince Ning.
343
00:23:16,459 --> 00:23:17,939
Chen Zhang, you speak too harshly.
344
00:23:19,179 --> 00:23:21,499
The County Princess and Zishu
have been separated for many years.
345
00:23:22,060 --> 00:23:23,939
Seeing each other again is simply
a matter of uncontrollable emotions.
346
00:23:25,019 --> 00:23:27,780
Such people of deep feelings are truly rare.
347
00:23:29,540 --> 00:23:31,499
Why not bring the two together?
348
00:23:31,499 --> 00:23:32,699
How can we bring them together?
349
00:23:32,699 --> 00:23:34,580
Madam He is after all the legitimate wife.
350
00:23:34,580 --> 00:23:36,659
Indeed. The County Princess
would never be a concubine.
351
00:23:36,659 --> 00:23:40,979
But this way, I'm afraid Madam He
has been wronged.
352
00:23:45,140 --> 00:23:47,459
The County Princess and my husband
are mutually in love.
353
00:23:49,659 --> 00:23:52,580
Why should I stay in the mansion
and be an eyesore?
354
00:23:54,060 --> 00:23:56,499
Mudan, what do you mean by this?
355
00:23:58,860 --> 00:24:03,019
I ask everyone to be witnesses for me.
356
00:24:08,060 --> 00:24:11,580
I hope the elders will grant me a divorce.
357
00:24:12,847 --> 00:24:17,948
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
358
00:24:17,948 --> 00:24:24,540
♫ Flowing into a scorching long river ♫
359
00:24:27,419 --> 00:24:30,100
Your Highness, Madam He requests an audience.
360
00:24:30,652 --> 00:24:37,308
♫ Youth sets its own wandering path ♫
361
00:24:38,419 --> 00:24:39,452
Come in.
362
00:24:48,979 --> 00:24:50,100
Greetings, Your Highness.
363
00:24:51,540 --> 00:24:53,060
Madam He, what a tactician you are.
364
00:24:53,659 --> 00:24:56,380
You deceived Zishu so that he would not
go on a lake tour with me.
365
00:24:56,900 --> 00:25:00,620
Now you've come to boast?
366
00:25:01,620 --> 00:25:03,580
I'm not aware of the lake tour.
367
00:25:06,419 --> 00:25:09,459
Well? Zishu refused me.
368
00:25:10,019 --> 00:25:12,739
Was it not because he had
an engagement with you?
369
00:25:13,300 --> 00:25:14,620
I've never made an arrangement with Liu Chang.
370
00:25:15,499 --> 00:25:18,259
Nor have I ever thought of going out with him.
371
00:25:19,939 --> 00:25:21,780
Then why are you here to see me?
372
00:25:22,820 --> 00:25:25,459
Aren't you afraid that in my eyes,
I won't tolerate any irritant
373
00:25:26,219 --> 00:25:27,300
and will deal with you?
374
00:25:29,340 --> 00:25:31,164
Liu Chang has cherished
375
00:25:31,164 --> 00:25:34,699
the pure and unworldly affection with you.
376
00:25:35,699 --> 00:25:38,019
If Your Highness were to punish me
without cause,
377
00:25:38,659 --> 00:25:41,340
it would only make Liu Chang feel
you've become harsh and overbearing.
378
00:25:42,060 --> 00:25:43,780
Your Highness are so intelligent.
379
00:25:43,780 --> 00:25:45,659
You surely wouldn't
push Liu Chang further away.
380
00:25:46,499 --> 00:25:48,300
You need not be on guard against me.
381
00:25:50,259 --> 00:25:53,340
My thoughts have never been on Liu Chang.
382
00:25:54,499 --> 00:25:58,060
I have decided to divorce him.
383
00:26:10,620 --> 00:26:11,772
Thank you, Your Highness.
384
00:26:13,780 --> 00:26:15,380
With your background,
385
00:26:15,380 --> 00:26:17,939
the Liu family is the best one
you could marry into.
386
00:26:19,380 --> 00:26:22,140
How could you be willing to give up
the position of an official's wife?
387
00:26:23,300 --> 00:26:26,580
He Weifang, I am not a three-year-old child.
388
00:26:27,580 --> 00:26:31,380
Your former husband's family is much more
distinguished than the Liu family.
389
00:26:32,540 --> 00:26:35,739
But did you live as you please?
390
00:26:38,540 --> 00:26:39,644
Continue.
391
00:26:41,580 --> 00:26:44,140
Prince Ning favors the Floral Envoy
as a son-in-law.
392
00:26:44,140 --> 00:26:46,340
But Your Highness have still come to Luoyang.
393
00:26:47,060 --> 00:26:50,179
You must not want your own marriage
to be manipulated by others.
394
00:26:51,380 --> 00:26:53,219
Your Highness are highly esteemed,
395
00:26:53,219 --> 00:26:54,979
but you still cannot live as you please.
396
00:26:56,300 --> 00:26:57,699
To say something presumptuous,
397
00:26:58,780 --> 00:27:02,259
Your Highness and I both sufferer
from the same affliction.
398
00:27:06,259 --> 00:27:10,219
My coming here this time
is just to fight for myself
399
00:27:10,219 --> 00:27:11,419
and escape this sea of suffering.
400
00:27:20,699 --> 00:27:25,019
If you really want a divorce,
you should go to Zishu.
401
00:27:25,659 --> 00:27:26,699
Why come to me?
402
00:27:28,540 --> 00:27:30,540
The Liu family has never been ruled
by Liu Chang's say.
403
00:27:31,540 --> 00:27:32,739
If I want to get a divorce,
404
00:27:33,780 --> 00:27:35,820
the head of the family must give consent first.
405
00:27:37,340 --> 00:27:40,699
That you have come to see me
must mean you already have a plan.
406
00:27:42,499 --> 00:27:44,419
If I want to solve this plight,
407
00:27:44,419 --> 00:27:46,419
I must first break what a sorcerer has said.
408
00:27:47,499 --> 00:27:48,604
Sorcerer?
409
00:27:49,659 --> 00:27:52,060
The head of the Liu family firmly believes
in divination and fortune-telling.
410
00:27:52,060 --> 00:27:54,860
Previously because the sorcerer said
my horoscope could prosper the Liu family,
411
00:27:55,499 --> 00:27:58,259
he forced Liu Chang to marry me.
412
00:27:58,259 --> 00:28:01,780
In the Liu Mansion,
I might as well say that I am
413
00:28:01,780 --> 00:28:04,179
not their daughter-in-law
but rather a Feng shui ornament.
414
00:28:04,179 --> 00:28:06,100
That sorcerer's surname is Yuan.
415
00:28:06,100 --> 00:28:07,739
He appears to be otherworldly and virtuous.
416
00:28:07,739 --> 00:28:11,340
But in reality, he is skilled at attaching
himself to the powerful and making sly speech.
417
00:28:12,060 --> 00:28:13,380
With your status,
418
00:28:13,900 --> 00:28:16,820
you just need to make him tell Mr. Liu
419
00:28:17,499 --> 00:28:20,860
the Liu family's lucky star
is no longer Madam He,
420
00:28:21,739 --> 00:28:23,979
but a noble lady from the royal family.
421
00:28:24,780 --> 00:28:27,699
Then the position of Liu Chang's
legitimate wife can be vacated.
422
00:28:31,860 --> 00:28:32,900
He Weifang,
423
00:28:34,499 --> 00:28:37,179
you really are not as simple as you seem to be.
424
00:28:38,459 --> 00:28:41,300
Who gave you the courage to dare to use me?
425
00:28:43,820 --> 00:28:46,739
With the same goal, how can it be called using?
426
00:28:47,939 --> 00:28:51,580
Your Highness, I have never been your enemy.
427
00:28:52,179 --> 00:28:54,259
This is a win-win solution.
428
00:28:54,259 --> 00:28:57,900
It can make the Liu family send me,
the fake lucky star, away quickly
429
00:28:57,900 --> 00:29:01,380
and also enable you and Liu Chang
to ultimately become a couple.
430
00:29:02,979 --> 00:29:04,659
Truly born a merchant.
431
00:29:05,300 --> 00:29:08,820
Calculating human hearts,
taking care of every aspect.
432
00:29:13,499 --> 00:29:14,620
I am just
433
00:29:15,540 --> 00:29:18,219
a woman who wants
to hold her fate in her own hands.
434
00:29:20,739 --> 00:29:22,380
Aren't Your Highness the same?
435
00:29:25,380 --> 00:29:29,259
If we want to take this action,
we must make a quick move,
436
00:29:30,019 --> 00:29:31,979
not giving anyone the chance to refuse.
437
00:29:37,499 --> 00:29:38,540
Your Highness, think thrice.
438
00:29:39,580 --> 00:29:41,300
If it is done as you say,
439
00:29:41,939 --> 00:29:43,699
I'm afraid it would damage your reputation.
440
00:29:45,060 --> 00:29:47,060
I can think of another way
that satisfies both sides.
441
00:29:47,060 --> 00:29:50,219
Only this way will leave no room
for turning things around.
442
00:29:55,019 --> 00:29:56,092
Your Highness,
443
00:29:57,219 --> 00:30:01,300
it's just too crazy to do this.
444
00:30:04,060 --> 00:30:07,540
For Zishu, I can disregard everything.
445
00:30:11,419 --> 00:30:12,419
Once this is over,
446
00:30:12,419 --> 00:30:14,939
as long as the news spreads
about my engagement to Zishu,
447
00:30:15,580 --> 00:30:17,219
no one will say anything anymore.
448
00:30:18,219 --> 00:30:19,340
My reputation
449
00:30:21,100 --> 00:30:22,540
will not be damaged in any way.
450
00:30:25,900 --> 00:30:29,340
Okay. Your Highness will surely
have your wishes fulfilled.
451
00:30:31,459 --> 00:30:33,060
I wish Your Highness and Liu Chang
452
00:30:33,659 --> 00:30:36,540
a loving relationship till old age.
453
00:31:07,340 --> 00:31:08,820
If Madam He leaves,
454
00:31:08,820 --> 00:31:11,699
will the Liu family's fortune
disappear with that?
455
00:31:12,699 --> 00:31:14,699
But the County Princess is even more
of an offense one cannot afford.
456
00:31:14,699 --> 00:31:17,219
Master, you must save our Liu family.
457
00:31:17,967 --> 00:31:19,540
[Luck Brings Wealth]
458
00:31:19,540 --> 00:31:22,659
Indeed, fate is determined by heaven.
459
00:31:24,580 --> 00:31:25,820
Master, what do you mean?
460
00:31:27,060 --> 00:31:29,259
Madam He has only been
in the household for a year
461
00:31:29,259 --> 00:31:31,580
and has changed the fortune of the Liu family.
462
00:31:32,140 --> 00:31:33,739
It is because she has been
the mansion's protector
463
00:31:33,739 --> 00:31:36,019
that she attracted the County Princess,
464
00:31:36,019 --> 00:31:39,380
the great star of wealth,
officialdom, and the seal.
465
00:31:41,259 --> 00:31:42,780
You mean
466
00:31:42,780 --> 00:31:45,219
my son and the County Princess
truly have a marriage destiny?
467
00:31:48,380 --> 00:31:52,140
Not just predestined, but fated
across three lifetimes.
468
00:31:52,699 --> 00:31:55,580
In this lifetime, they are destined
to be husband and wife.
469
00:31:55,580 --> 00:31:56,820
Not only that,
470
00:31:56,820 --> 00:31:58,739
your son has a strong birth chart.
471
00:31:58,739 --> 00:32:02,219
Only someone like the County Princess
with a superior destiny
472
00:32:02,219 --> 00:32:05,620
can help him rise swiftly to success.
473
00:32:09,140 --> 00:32:11,100
What about Madam He?
474
00:32:11,100 --> 00:32:15,459
Madam He can attract the star of fortune
but cannot coexist with it.
475
00:32:15,459 --> 00:32:19,259
Now her birth chart has begun to clash
with the Liu family.
476
00:32:19,259 --> 00:32:20,820
She should be sent away quickly.
477
00:32:22,419 --> 00:32:26,100
No wonder after the County Princess arrived,
her temperament changed drastically.
478
00:32:26,100 --> 00:32:27,179
It turns out to be so.
479
00:32:28,820 --> 00:32:32,100
There is one more thing.
Master Liu, please remember.
480
00:32:33,380 --> 00:32:36,540
When Madam He entered the family, I told you
481
00:32:36,540 --> 00:32:39,739
to consider her as merely
a Feng Shui ornament and just leave her be.
482
00:32:40,380 --> 00:32:42,060
There's no need to attend to her too well.
483
00:32:42,939 --> 00:32:47,979
It is because she is rich but not noble.
484
00:32:47,979 --> 00:32:50,659
She cannot accept the generous hospitality
of official families.
485
00:32:52,499 --> 00:32:56,019
When your son marries the County Princess,
you must not do that.
486
00:32:56,620 --> 00:32:59,300
The County Princess's life
is precious and beyond reach.
487
00:32:59,300 --> 00:33:01,259
She must be provided for properly.
488
00:33:01,900 --> 00:33:04,219
Only when she is content and pleased
489
00:33:04,219 --> 00:33:08,979
can she lead the Liu family to soaring success.
490
00:33:09,979 --> 00:33:12,499
Certainly. Many thanks, Master.
491
00:33:37,340 --> 00:33:39,540
Your Highness, the carriage is ready.
492
00:33:39,540 --> 00:33:41,100
You may leave at any time.
493
00:33:41,100 --> 00:33:42,100
Where is Zishu?
494
00:33:42,820 --> 00:33:43,979
Your Highness,
495
00:33:43,979 --> 00:33:46,499
Mr. Zishu is still pacifying
today's banquet guests.
496
00:33:47,140 --> 00:33:49,340
After all, it concerns
Your Highness's reputation.
497
00:33:50,620 --> 00:33:54,100
The nobles of Luoyang
all witnessed today's event.
498
00:33:54,939 --> 00:33:58,739
Within three days, it will surely spread
throughout the streets.
499
00:34:00,499 --> 00:34:02,419
Zishu has always been soft-hearted.
500
00:34:02,419 --> 00:34:04,219
I will make this decision for him.
501
00:34:05,140 --> 00:34:06,179
If so,
502
00:34:06,739 --> 00:34:09,139
my father will not marry me
to someone I dislike.
503
00:34:14,268 --> 00:34:15,340
Your Highness.
504
00:34:15,340 --> 00:34:16,476
Your Highness.
505
00:34:19,868 --> 00:34:20,892
Come in.
506
00:34:20,892 --> 00:34:21,980
Yes.
507
00:34:28,579 --> 00:34:30,539
Have you come to blame me?
508
00:34:31,419 --> 00:34:32,508
We wouldn't dare.
509
00:34:33,459 --> 00:34:36,419
Today's event was due to the inadequate
hospitality of our Liu Mansion,
510
00:34:36,419 --> 00:34:38,180
which startled Your Highness.
511
00:34:38,180 --> 00:34:40,220
I have come to apologize.
512
00:34:46,260 --> 00:34:47,740
About the matter of the assassin
at the floral banquet,
513
00:34:47,740 --> 00:34:50,459
Her Highness has been magnanimous
and has not pursued it.
514
00:34:51,459 --> 00:34:54,860
But this time, it concerns
the royal family's dignity.
515
00:34:54,860 --> 00:34:57,380
If it reaches His Highness's ears,
516
00:34:57,380 --> 00:34:59,059
the consequences will be unimaginable.
517
00:34:59,700 --> 00:35:01,139
Given His Highness's temper,
518
00:35:01,740 --> 00:35:05,459
he would charge Mr. Zishu
with the crime of seduction.
519
00:35:08,180 --> 00:35:10,499
I certainly cannot bear to see Zishu suffer.
520
00:35:11,220 --> 00:35:14,459
It just requires a justifiable explanation
521
00:35:14,459 --> 00:35:16,019
to let this matter pass.
522
00:35:16,780 --> 00:35:19,380
I will then plead with my father
to spare Zishu.
523
00:35:21,139 --> 00:35:24,660
Zishu has been infatuated
with Your Highness for many years.
524
00:35:25,180 --> 00:35:27,139
Now heaven has not failed the loving heart.
525
00:35:27,860 --> 00:35:30,059
It should be a joyous affair for both parties.
526
00:35:30,619 --> 00:35:31,939
We must not let those
527
00:35:31,939 --> 00:35:34,300
ignorant onlookers wantonly gossip.
528
00:35:34,979 --> 00:35:36,419
As long as Your Highness are willing,
529
00:35:36,939 --> 00:35:39,860
our Liu family will immediately
make up the betrothal procedures.
530
00:35:40,380 --> 00:35:42,499
At that time, our home will be filled
with joyful celebrations.
531
00:35:42,499 --> 00:35:45,180
These rumors will then collapse on their own.
532
00:35:46,059 --> 00:35:48,979
The betrothal procedures are a must
for an engagement.
533
00:35:49,900 --> 00:35:51,419
They are indeed indispensable.
534
00:35:52,419 --> 00:35:54,260
It's just Madam He…
535
00:35:54,260 --> 00:35:56,019
She's merely a merchant's daughter.
536
00:35:56,019 --> 00:35:58,139
I will surely handle it properly.
537
00:36:01,340 --> 00:36:02,340
Rise.
538
00:36:02,340 --> 00:36:03,419
Thank you, Your Highness.
539
00:36:11,459 --> 00:36:12,476
Your Highness.
540
00:36:13,660 --> 00:36:15,380
Zishu, come in.
541
00:36:21,019 --> 00:36:23,099
I am about to leave.
Why did you only just arrive?
542
00:36:33,459 --> 00:36:36,139
Your Highness, the journey back is long.
543
00:36:36,139 --> 00:36:38,860
I have ordered someone to add
more cushions in the carriage,
544
00:36:38,860 --> 00:36:41,340
hoping on the way, Your Highness
will suffer less from the jolts.
545
00:36:42,260 --> 00:36:44,939
Zishu, you've arrived just in time.
546
00:36:45,660 --> 00:36:47,619
You have admired Her Highness for many years.
547
00:36:47,619 --> 00:36:50,180
Now your wish is about to be fulfilled.
548
00:36:57,260 --> 00:36:59,380
You want me to marry someone else
to cover up the scandal?
549
00:37:00,180 --> 00:37:01,700
What are you talking about?
550
00:37:01,700 --> 00:37:03,539
Isn't this what you have always wished for?
551
00:37:05,180 --> 00:37:08,740
Don't worry. Your father and I will
support you in this matter.
552
00:37:08,740 --> 00:37:10,340
Let's send off Her Highness first.
553
00:37:10,340 --> 00:37:12,660
The rest of the matters can be discussed later.
554
00:37:19,539 --> 00:37:21,340
Your Highness, please.
555
00:37:22,220 --> 00:37:23,228
Please.
556
00:37:37,579 --> 00:37:39,099
I see Zishu
557
00:37:39,740 --> 00:37:41,979
seems reluctant about this marriage.
558
00:37:42,780 --> 00:37:43,939
What if he…?
559
00:37:43,939 --> 00:37:45,979
Zishu has always been obedient.
560
00:37:45,979 --> 00:37:47,019
He will understand.
561
00:37:48,139 --> 00:37:49,260
The thorniest issue now is
562
00:37:49,260 --> 00:37:51,579
Madam He is determined to seek a divorce.
563
00:37:52,539 --> 00:37:55,499
She wants a divorce. Isn't this
exactly as the master said?
564
00:37:56,579 --> 00:37:59,619
She is someone who needs to be sent away.
565
00:37:59,619 --> 00:38:00,860
But her dowry,
566
00:38:03,059 --> 00:38:05,619
bribes in the officialdom,
managing the marriage affairs
567
00:38:05,619 --> 00:38:07,300
all require expenses.
568
00:38:08,900 --> 00:38:12,740
I think we should find a way to kick her out.
569
00:38:26,499 --> 00:38:29,979
Zishu, are you unwilling to marry me?
570
00:38:34,340 --> 00:38:36,900
Earlier in the pavilion, I have made it clear.
571
00:38:38,059 --> 00:38:39,340
The affection of the past is true.
572
00:38:40,180 --> 00:38:43,019
But the experiences of these years
have long since changed us both.
573
00:38:44,059 --> 00:38:45,059
It's hard to turn back now.
574
00:38:51,380 --> 00:38:53,180
But things have come to this.
575
00:38:53,180 --> 00:38:56,220
Only if you and I marry
can we salvage our reputations.
576
00:38:58,380 --> 00:39:00,059
This may be an opportunity
given by heaven to you and me
577
00:39:00,059 --> 00:39:01,579
to unite.
578
00:39:02,780 --> 00:39:04,019
When we reunite in the old place,
579
00:39:04,019 --> 00:39:05,780
I will make you remember those past times.
580
00:39:06,939 --> 00:39:09,099
That was the happiest time in our lives,
581
00:39:10,220 --> 00:39:11,292
wasn't it?
582
00:39:21,220 --> 00:39:22,340
I'll wait for you in Chang'an.
583
00:40:01,900 --> 00:40:03,539
Time to rest.
584
00:40:09,260 --> 00:40:10,900
Time to rest.
585
00:40:15,900 --> 00:40:16,988
Young Madam.
586
00:40:18,180 --> 00:40:19,292
Come in.
587
00:40:23,260 --> 00:40:24,820
Young Madam, the tea is ready.
588
00:40:26,619 --> 00:40:28,220
I heard the County Princess has been sent away.
589
00:40:30,300 --> 00:40:32,619
What are Mr. and Mrs. Liu doing now?
590
00:40:33,979 --> 00:40:37,539
As a servant, I dare not inquire
about the master's whereabouts.
591
00:40:39,019 --> 00:40:40,180
You don't have to fool me.
592
00:40:40,979 --> 00:40:42,340
The matter has already spread.
593
00:40:43,419 --> 00:40:45,579
Now, the Liu family can only marry
the County Princess
594
00:40:45,579 --> 00:40:46,860
to cover it up.
595
00:40:47,939 --> 00:40:49,860
If I'm not mistaken,
596
00:40:49,860 --> 00:40:52,059
Mr. and Mrs. Liu are taking inventory
of the family assets
597
00:40:52,579 --> 00:40:53,740
and are preparing the betrothal gifts.
598
00:40:55,139 --> 00:40:56,860
Young Madam, don't overthink it.
599
00:40:56,860 --> 00:40:59,099
They'll have to wait for Mr. Zishu
to make a decision.
600
00:40:59,099 --> 00:41:00,539
He will surely give you an explanation.
601
00:41:01,740 --> 00:41:02,748
An explanation?
602
00:41:03,260 --> 00:41:06,099
The affair has been exposed. How can he
have the final say in this explanation?
603
00:41:06,939 --> 00:41:10,780
However, since Mr. and Mrs. Liu
are taking inventory,
604
00:41:11,539 --> 00:41:14,180
right now is the right time
to settle accounts and part ways.
605
00:41:19,019 --> 00:41:20,188
Go get busy.
606
00:41:26,979 --> 00:41:30,139
My lord, the Young Madam has packed up
her clothes and valuables.
607
00:41:30,139 --> 00:41:31,340
I dare not stop her.
608
00:41:34,459 --> 00:41:35,516
You may leave first.
609
00:41:39,380 --> 00:41:42,499
From what she means, it seems
she must leave no matter what.
610
00:41:44,939 --> 00:41:48,139
My lord, today's incident
is just a misunderstanding.
611
00:41:48,139 --> 00:41:49,579
After all, there is a bond of marriage.
612
00:41:49,579 --> 00:41:51,180
The Young Madam must be heart-broken
and depressed.
613
00:41:52,180 --> 00:41:54,459
My lord, why don't you try to explain it?
614
00:41:56,579 --> 00:41:57,724
Indeed.
615
00:42:00,340 --> 00:42:02,579
No matter how fierce a baring rabbit is,
616
00:42:03,499 --> 00:42:04,619
it is still a rabbit.
617
00:42:07,340 --> 00:42:08,740
I'll go and stroke its fur then.
618
00:42:38,383 --> 00:42:44,657
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
619
00:42:46,511 --> 00:42:53,195
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
620
00:42:53,871 --> 00:43:01,069
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
621
00:43:02,063 --> 00:43:10,415
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
622
00:43:10,415 --> 00:43:17,958
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
623
00:43:18,612 --> 00:43:26,799
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
624
00:43:26,799 --> 00:43:34,610
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
625
00:43:35,215 --> 00:43:42,507
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
626
00:44:03,183 --> 00:44:10,066
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
627
00:44:11,367 --> 00:44:18,061
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
628
00:44:18,818 --> 00:44:26,120
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
629
00:44:26,804 --> 00:44:35,113
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
630
00:44:35,113 --> 00:44:42,544
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
631
00:44:43,375 --> 00:44:51,631
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
632
00:44:51,631 --> 00:44:59,055
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
633
00:45:00,059 --> 00:45:07,509
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
49003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.