All language subtitles for Flourished.Peony.S01E04.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,319 --> 00:01:35,804 [Flourished Peony] 2 00:01:35,804 --> 00:01:38,748 [Episode 4] 3 00:01:39,619 --> 00:01:41,380 The flowers are blooming more brilliantly today. 4 00:01:41,380 --> 00:01:44,419 Indeed. Yesterday, this plant still had several buds. 5 00:01:44,419 --> 00:01:46,979 Our fish all heed your words. 6 00:01:50,499 --> 00:01:51,548 Father. 7 00:01:53,460 --> 00:01:54,556 Greetings, everyone. 8 00:02:00,499 --> 00:02:01,532 It has come again. 9 00:02:02,859 --> 00:02:04,699 It's still this obedient fish. 10 00:02:04,699 --> 00:02:05,852 This jade… 11 00:02:08,219 --> 00:02:11,140 How come this jade is on you? 12 00:02:12,460 --> 00:02:14,260 What's so special about this jade? 13 00:02:15,939 --> 00:02:16,980 Mr. Jiang, 14 00:02:18,140 --> 00:02:20,700 this jade is the birthday gift I gave to Yulu. 15 00:02:21,339 --> 00:02:22,339 When our mother saw it, 16 00:02:22,339 --> 00:02:25,379 she said that a servant shouldn't flaunt such items. So she took it away. 17 00:02:25,379 --> 00:02:27,772 - How is it her again? - She said when Yulu got married, 18 00:02:28,783 --> 00:02:29,939 she would give it back to her. 19 00:02:29,939 --> 00:02:32,939 Mudan, don't talk nonsense. Go back. 20 00:02:32,939 --> 00:02:35,499 Father, I'm not talking nonsense. 21 00:02:36,260 --> 00:02:38,140 Now Yulu has died. 22 00:02:39,219 --> 00:02:40,420 How come my maid's jade pendant 23 00:02:41,499 --> 00:02:43,819 is on Mr. Jiang's guard? 24 00:02:45,300 --> 00:02:47,020 I've never stooped to stealing jade, 25 00:02:48,020 --> 00:02:49,740 let alone something belonging to a servant. 26 00:02:50,900 --> 00:02:53,819 - Chen Zhang gave this to me. - I… 27 00:02:55,099 --> 00:02:57,260 Could it be Chen Zhang…? 28 00:02:57,260 --> 00:02:58,819 - I, Mr. Jiang… - What's going on? 29 00:02:58,819 --> 00:03:00,260 That's great. 30 00:03:00,260 --> 00:03:02,020 This item was placed inside a gift box 31 00:03:02,020 --> 00:03:04,028 and was personally delivered to my mansion by the steward of your mansion. 32 00:03:04,636 --> 00:03:05,659 I… 33 00:03:05,659 --> 00:03:10,180 Father, if you're in need of money, 34 00:03:10,939 --> 00:03:13,779 selling the shop which was my dowry behind my back is one thing. 35 00:03:14,539 --> 00:03:17,300 You even gave away the relics of my maid. 36 00:03:17,819 --> 00:03:18,940 This jade pendant… 37 00:03:19,659 --> 00:03:21,740 This jade pendant isn't worth much money. 38 00:03:21,740 --> 00:03:24,339 Relics? Truly bad luck. 39 00:03:25,659 --> 00:03:28,059 Mudan, this is a misunderstanding. 40 00:03:28,740 --> 00:03:31,140 This clear and convincing evidence is right here. 41 00:03:31,140 --> 00:03:32,700 Where exactly is the misunderstanding? 42 00:03:32,700 --> 00:03:34,020 You have to explain clearly, Master Liu. 43 00:03:34,900 --> 00:03:37,379 Despite being penniless, you wanted to host feasts daily for appearances, 44 00:03:37,379 --> 00:03:39,339 even snatching away the daughter-in-law's dowry, 45 00:03:39,339 --> 00:03:42,059 while still boasting of being an uncorrupted scholar-official. 46 00:03:42,779 --> 00:03:44,420 Such a thing would never happen. 47 00:03:44,420 --> 00:03:45,580 Stealing something from a servant. 48 00:03:46,300 --> 00:03:48,539 My lord, the banquet has been prepared. 49 00:03:48,539 --> 00:03:50,059 All the honored guests may take their seats now. 50 00:03:52,499 --> 00:03:54,619 I asked you to buy some fine jade to send to the Chen Mansion. 51 00:03:55,379 --> 00:03:57,580 Yet you dared to embezzle the money 52 00:03:57,580 --> 00:04:00,180 and steal Mudan's item from the storeroom to be sent to them. 53 00:04:00,740 --> 00:04:03,460 How dare you, a treacherous thieving servant! 54 00:04:05,779 --> 00:04:07,140 It was all my fault. 55 00:04:07,140 --> 00:04:08,219 Please spare me, my lord. 56 00:04:10,819 --> 00:04:12,339 Was it truly all your doing? 57 00:04:13,499 --> 00:04:16,940 If you admit your fault and accept the punishment, I will turn a blind eye. 58 00:04:17,580 --> 00:04:20,659 At least, it will not implicate the men working in the household. 59 00:04:20,659 --> 00:04:22,580 If you utter another half-truth, 60 00:04:23,460 --> 00:04:24,659 I will punish you severely without neglect. 61 00:04:26,299 --> 00:04:29,339 Yes, it was all my doing. 62 00:04:29,339 --> 00:04:30,659 It's all my fault. 63 00:04:30,659 --> 00:04:32,859 I was momentarily blinded by greed. 64 00:04:33,779 --> 00:04:36,820 It's because I did not manage my household strictly that such errors occurred. 65 00:04:36,820 --> 00:04:38,500 Please, everyone, forgive me. 66 00:04:40,099 --> 00:04:41,539 He acknowledged it so quickly. 67 00:04:42,219 --> 00:04:45,219 You have some tricks up your sleeve disciplining your servants. 68 00:04:46,460 --> 00:04:48,260 Since he has already confessed to the crime, 69 00:04:48,260 --> 00:04:49,979 what do you plan to do as punishment? 70 00:04:51,940 --> 00:04:54,820 Stealing behind the master's back, committing insubordination. 71 00:04:54,820 --> 00:04:55,836 Guards! 72 00:04:57,460 --> 00:04:59,940 - Give him sixty strokes and kick him out. - Yes. 73 00:04:59,940 --> 00:05:02,219 No, please don't, my lord. 74 00:05:02,940 --> 00:05:05,299 Please spare me, my lord. 75 00:05:05,299 --> 00:05:07,580 Please spare me. 76 00:05:07,580 --> 00:05:08,779 No, please! 77 00:05:08,779 --> 00:05:11,260 Please don't drive me away, my lord. 78 00:05:11,260 --> 00:05:13,380 A matter within the household has disturbed your refined pleasures. 79 00:05:13,380 --> 00:05:14,859 I am truly sorry. 80 00:05:14,859 --> 00:05:17,580 Please go to the hall and enjoy the fine wine. 81 00:05:17,580 --> 00:05:19,539 Let's make sure to have a good time today. 82 00:05:21,339 --> 00:05:22,396 Please. 83 00:05:24,380 --> 00:05:25,500 Mr. Jiang. 84 00:05:29,060 --> 00:05:30,076 Please. 85 00:05:31,339 --> 00:05:32,412 Please. 86 00:05:37,500 --> 00:05:39,739 Soon, this matter will spread throughout the official circles of Luoyang. 87 00:05:40,460 --> 00:05:42,060 Master Liu is bound to lose face. 88 00:05:42,979 --> 00:05:45,859 Those who abet the crime have received their punishment. 89 00:05:47,419 --> 00:05:48,659 Yulu's vengeance has been exacted. 90 00:05:50,299 --> 00:05:51,299 Aren't you happy now? 91 00:05:56,859 --> 00:05:58,179 Nobles treat their subordinates 92 00:05:58,179 --> 00:05:59,979 as objects that can be discarded at any time. 93 00:06:03,739 --> 00:06:05,219 Seeing his end like this, 94 00:06:07,140 --> 00:06:08,219 I don't feel any satisfaction. 95 00:06:09,779 --> 00:06:11,099 Instead, I find it pitiable. 96 00:06:12,620 --> 00:06:13,820 I stand alone and powerless. 97 00:06:14,820 --> 00:06:16,380 What I can do for Yulu now 98 00:06:16,380 --> 00:06:17,419 is merely to inflict damage 99 00:06:17,419 --> 00:06:20,219 on the instigator's bit of face and reputation. 100 00:06:21,820 --> 00:06:23,380 How can I say that this vengeance 101 00:06:27,020 --> 00:06:28,092 has been exacted? 102 00:06:30,659 --> 00:06:32,339 Although today you can't do anything to him, 103 00:06:33,659 --> 00:06:35,620 you have already done everything you could. 104 00:06:36,500 --> 00:06:37,532 It's already very good. 105 00:06:38,700 --> 00:06:39,700 As for the future, 106 00:06:41,419 --> 00:06:43,179 who knows what it will bring? 107 00:06:47,820 --> 00:06:48,820 Thank you, Mr. Jiang. 108 00:07:09,979 --> 00:07:11,620 How's the situation? 109 00:07:11,620 --> 00:07:12,796 Really fun. 110 00:07:13,820 --> 00:07:14,940 - Come on. - Please. 111 00:07:19,700 --> 00:07:21,500 Mr. Jiang, you nearly made it. 112 00:07:21,500 --> 00:07:22,659 One more time. 113 00:07:22,659 --> 00:07:23,836 You do it. 114 00:07:25,979 --> 00:07:27,036 Your Highness. 115 00:07:28,979 --> 00:07:30,012 Please. 116 00:07:32,739 --> 00:07:34,380 Mr. Chen, you can really hold your liquor. 117 00:07:36,500 --> 00:07:39,539 I hope Your Highness will take more trouble. 118 00:07:41,116 --> 00:07:42,140 Understood. 119 00:07:42,140 --> 00:07:43,140 A toast to everyone. 120 00:07:43,140 --> 00:07:44,659 Master Liu, you're too kind. 121 00:07:44,659 --> 00:07:46,020 Sir. 122 00:07:46,020 --> 00:07:48,419 Thank you for your generous hospitality, Master Liu. 123 00:07:53,659 --> 00:07:54,659 This wine is really good. 124 00:07:54,659 --> 00:07:55,676 Your Highness. 125 00:08:08,580 --> 00:08:10,060 Your Highness, don't be sad. 126 00:08:10,979 --> 00:08:12,820 Zishu did not come to the lake excursion last night. 127 00:08:13,539 --> 00:08:15,419 He was afraid you would be criticized. 128 00:08:16,539 --> 00:08:18,779 The Liu family has only this one son. 129 00:08:18,779 --> 00:08:21,539 At such banquets, it naturally falls to him to socialize. 130 00:08:22,179 --> 00:08:23,539 It was not an intentional neglect. 131 00:08:25,020 --> 00:08:28,700 I certainly know what Zishu is thinking. 132 00:08:28,700 --> 00:08:30,419 There's no need for you to remind me. 133 00:08:32,260 --> 00:08:34,380 Before we left, His Highness specifically instructed me 134 00:08:35,059 --> 00:08:36,900 to make sure that I cheer Your Highness up. 135 00:08:37,539 --> 00:08:38,980 Of course, I must fulfill the mission. 136 00:08:39,740 --> 00:08:41,699 Just pretend to be confused even though you understand. 137 00:08:41,699 --> 00:08:43,500 You must know what my father king is thinking. 138 00:08:44,659 --> 00:08:46,020 Regardless of what His Highness thinks, 139 00:08:46,699 --> 00:08:49,699 the thoughts of Your Highness and myself are the same. 140 00:09:08,020 --> 00:09:09,579 Mr. Chen, I bid you farewell. 141 00:09:15,980 --> 00:09:19,179 It is great to be in agreement with you. 142 00:09:21,819 --> 00:09:22,819 Come on, Master Liu, please. 143 00:09:23,620 --> 00:09:24,900 - Sit down, please. - Alright. 144 00:09:27,772 --> 00:09:28,819 Your Highness. 145 00:09:28,819 --> 00:09:30,059 Your Highness. 146 00:09:30,059 --> 00:09:31,179 Where are you going? 147 00:09:31,179 --> 00:09:32,579 We haven't had enough of this wine yet. 148 00:09:33,299 --> 00:09:36,740 Fine wine intoxicates. I want to go to the Water Jade Pavilion to sober up. 149 00:09:37,340 --> 00:09:39,779 They all say the Liu Mansion's Water Jade Pavilion is elegant and tranquil. 150 00:09:39,779 --> 00:09:42,044 Let's accompany Her Highness to stroll there together. 151 00:09:42,044 --> 00:09:43,140 - Sure. - Sure. 152 00:09:43,140 --> 00:09:44,579 Why go to the Water Jade Pavilion? 153 00:09:46,260 --> 00:09:48,419 We haven't yet determined the winner in the game of pitch-pot. 154 00:09:49,100 --> 00:09:50,860 If there are no beauties by our side, 155 00:09:50,860 --> 00:09:53,059 our contest will lose its charm. 156 00:09:54,419 --> 00:09:56,100 You must stay 157 00:09:56,100 --> 00:09:57,539 and watch me win the match. 158 00:10:08,572 --> 00:10:11,059 Continue drinking. Let's continue the contest. 159 00:10:12,980 --> 00:10:14,260 Mr. Chen, please. 160 00:10:14,260 --> 00:10:15,500 Please. 161 00:10:15,500 --> 00:10:19,900 My lord, assisting the County Princess in a secret rendezvous with a married man, 162 00:10:19,900 --> 00:10:21,740 isn't that a bit unscrupulous? 163 00:10:21,740 --> 00:10:22,844 What are you saying? 164 00:10:23,579 --> 00:10:25,100 This is called creating joy for others. 165 00:10:26,100 --> 00:10:28,299 When the County Princess is happy, Liu Chang is happy 166 00:10:28,299 --> 00:10:29,860 and I am happy. 167 00:10:29,860 --> 00:10:31,059 Everyone is overjoyed. 168 00:10:35,020 --> 00:10:37,179 But the Young Madam of the Liu Mansion will not be happy. 169 00:10:38,620 --> 00:10:40,020 Haven't you realized yet? 170 00:10:40,860 --> 00:10:44,500 She sets her mind entirely on peonies and wealth 171 00:10:45,140 --> 00:10:47,220 and has no affection for Liu Chang. 172 00:10:47,220 --> 00:10:48,819 She wouldn't mind at all. 173 00:10:52,980 --> 00:10:54,939 Mr. Jiang, it's unparalleled. 174 00:10:54,939 --> 00:10:56,579 - Unparalleled. - Indeed. 175 00:11:29,579 --> 00:11:30,716 Your Highness. 176 00:11:38,179 --> 00:11:40,380 Zishu, do you still remember this? 177 00:11:43,939 --> 00:11:47,419 When we first met, you were wearing this dress. 178 00:11:49,900 --> 00:11:51,819 Why did you invite me to come? 179 00:11:54,059 --> 00:11:55,132 No rush. 180 00:11:56,059 --> 00:11:58,260 Would you be willing to play a tune for me, 181 00:11:58,260 --> 00:11:59,539 just like in the past? 182 00:12:24,380 --> 00:12:26,260 Back then, you gave me a jade bracelet, 183 00:12:27,140 --> 00:12:29,620 saying a chain can break 184 00:12:30,980 --> 00:12:32,459 but people should never be separated. 185 00:12:34,579 --> 00:12:38,260 Even after getting married, this object never left me for a moment. 186 00:12:41,900 --> 00:12:42,900 The past cannot be pursued. 187 00:12:44,380 --> 00:12:48,579 Youzhen, don't mention the past events again. 188 00:12:51,620 --> 00:12:53,779 You treat me so distantly. 189 00:12:53,779 --> 00:12:56,740 Are you still blaming me for betraying our agreement back then? 190 00:12:58,900 --> 00:13:00,539 Back then, my father threatened me. 191 00:13:00,539 --> 00:13:03,699 If I did not marry, he would decimate the Liu family. 192 00:13:03,699 --> 00:13:05,740 How could I just watch you die? 193 00:13:16,860 --> 00:13:19,260 I was too young at that time 194 00:13:20,100 --> 00:13:21,620 and was not firm enough in temperament. 195 00:13:23,579 --> 00:13:25,220 Looking at the daughters of the great families, 196 00:13:25,860 --> 00:13:28,340 which one isn't married to a well-matched suitor? 197 00:13:30,819 --> 00:13:32,140 I thought, just let it be so. 198 00:13:33,220 --> 00:13:34,900 For you, I am willing to accept my fate. 199 00:13:37,779 --> 00:13:39,860 But after truly getting married, I realized 200 00:13:41,539 --> 00:13:44,140 a marriage without love is just like hell. 201 00:13:46,699 --> 00:13:50,860 Every time Wu Pingzhi touched me made me feel disgusted. 202 00:14:01,020 --> 00:14:02,459 I understand your helplessness. 203 00:14:03,059 --> 00:14:04,299 I have never blamed you. 204 00:14:05,900 --> 00:14:07,699 But now we have already missed each other. 205 00:14:08,459 --> 00:14:10,380 So let all of this be in the past. 206 00:14:10,380 --> 00:14:12,620 In my heart, this feeling has never passed. 207 00:14:14,179 --> 00:14:17,299 Youzhen, I am already married. 208 00:14:17,299 --> 00:14:19,260 I truly cannot reciprocate your sincere heart. 209 00:14:19,900 --> 00:14:21,699 Your divorce He Weifang. I don't mind it. 210 00:14:26,699 --> 00:14:28,740 How have you become like this now? 211 00:14:28,740 --> 00:14:30,140 A casual word 212 00:14:30,140 --> 00:14:32,020 can just destroy another woman's entire life. 213 00:14:33,100 --> 00:14:35,020 I did all this for your sake and mine. 214 00:14:35,020 --> 00:14:36,980 Shouldn't a person fight for themselves? 215 00:14:36,980 --> 00:14:40,100 Your so-called fight is based on the misfortune of others. 216 00:14:40,100 --> 00:14:42,100 Yet you are oblivious to such harm. 217 00:14:45,939 --> 00:14:48,740 The former Youzhen never would rely on her status 218 00:14:48,740 --> 00:14:49,819 to oppress others. 219 00:14:53,459 --> 00:14:57,179 The former me was too naive. 220 00:14:59,459 --> 00:15:01,579 Do you know what I've been through these three years? 221 00:15:04,140 --> 00:15:05,900 The Wu family is noble and distinguished. 222 00:15:07,380 --> 00:15:09,220 My father needs their support. 223 00:15:11,819 --> 00:15:14,980 I need to deal with my mother-in-law, sisters-in-law, 224 00:15:16,020 --> 00:15:17,699 and even the noble concubines every day. 225 00:15:20,939 --> 00:15:22,179 Because I have you in my heart, 226 00:15:22,179 --> 00:15:24,860 I was unwilling to have intimate physical contact with him. 227 00:15:26,620 --> 00:15:27,939 If I were not a County Princess, 228 00:15:29,380 --> 00:15:31,020 I would have long been tortured to death by my husband's family. 229 00:15:35,340 --> 00:15:37,179 Only after experiencing all this did I realize 230 00:15:38,140 --> 00:15:40,939 how important power is. 231 00:15:41,900 --> 00:15:45,260 Without it, one can be easily crushed. 232 00:15:48,539 --> 00:15:52,419 Zishu, you have talent and ambition. 233 00:15:53,059 --> 00:15:54,539 I am willing to assist you with my power. 234 00:15:54,539 --> 00:15:56,059 But Madam He has nothing. 235 00:15:56,059 --> 00:15:57,419 She will only hold you back. 236 00:15:58,539 --> 00:16:01,779 Divorce her and come back to Chang'an with me. 237 00:16:08,699 --> 00:16:10,220 Back then, my parents controlled me 238 00:16:11,059 --> 00:16:12,539 and forced me to marry He Weifang. 239 00:16:13,939 --> 00:16:15,860 Now you're forcing me to divorce her. 240 00:16:17,579 --> 00:16:20,459 Each one of you loudly claims it's for my own good. 241 00:16:21,659 --> 00:16:25,372 But do you know what I hate the most in my life is being manipulated by others? 242 00:16:25,372 --> 00:16:26,539 I haven't. 243 00:16:26,539 --> 00:16:29,299 Youzhen, we can't go back. 244 00:16:30,620 --> 00:16:31,772 Let it go. 245 00:16:32,779 --> 00:16:34,380 If we continue to entangle, 246 00:16:34,380 --> 00:16:37,980 I'm afraid even the original goodness will be completely worn away. 247 00:16:39,980 --> 00:16:41,659 Zishu. 248 00:16:45,539 --> 00:16:46,652 Are you hurt? 249 00:16:53,340 --> 00:16:54,396 Did you get hurt anywhere? 250 00:17:03,900 --> 00:17:06,340 Let me help you up first, You… 251 00:17:30,012 --> 00:17:31,140 That's true. 252 00:17:31,140 --> 00:17:32,580 - Dear guests, - Come. 253 00:17:33,340 --> 00:17:34,939 the fused peony I have been nurturing for a whole year 254 00:17:34,939 --> 00:17:37,259 has bloomed today. 255 00:17:38,060 --> 00:17:39,419 This flower is rare. 256 00:17:39,419 --> 00:17:42,540 In Luoyang, only the Liu family has this one plant. 257 00:17:43,140 --> 00:17:46,499 Please follow me to the Water Jade Pavilion for a look. 258 00:17:47,780 --> 00:17:50,259 Liu Chang and the County Princess are currently at the Water Jade Pavilion. 259 00:17:50,259 --> 00:17:51,739 What does the Young Madam mean? 260 00:17:52,459 --> 00:17:55,580 Such a rare plant is seldom seen by everyone. 261 00:17:56,340 --> 00:17:58,019 My lord, please. 262 00:17:58,019 --> 00:17:59,100 - Let's go. - Let's go. 263 00:17:59,100 --> 00:18:01,459 It seems she has more than just one good play prepared. 264 00:18:01,459 --> 00:18:02,620 This way, please. 265 00:18:02,620 --> 00:18:04,019 Ladies and gentlemen, please step this way. 266 00:18:04,620 --> 00:18:05,692 - Over here. - Let's go. 267 00:18:07,340 --> 00:18:09,820 Back then, to make my father agree to your and my affair, 268 00:18:11,580 --> 00:18:12,739 I fought desperately. 269 00:18:15,259 --> 00:18:17,179 Do you know how painful fasting is? 270 00:18:18,860 --> 00:18:21,100 Whenever I couldn't hold on, 271 00:18:21,100 --> 00:18:22,620 I would cut here 272 00:18:24,300 --> 00:18:25,659 to remind myself 273 00:18:26,939 --> 00:18:30,820 that any pain in the world is nothing compared to losing you. 274 00:18:39,100 --> 00:18:40,979 Youzhen, how could you be so foolish? 275 00:18:45,100 --> 00:18:49,780 Zishu, in this world, no one loves you more than I do. 276 00:18:51,459 --> 00:18:52,476 Without you, 277 00:18:53,860 --> 00:18:56,499 I am just a walking corpse, better off dead. 278 00:18:58,419 --> 00:19:00,259 Do you really have the heart to treat me like this? 279 00:19:10,219 --> 00:19:11,419 A bracelet can be broken, 280 00:19:13,580 --> 00:19:14,684 but people shouldn't be parted. 281 00:19:16,820 --> 00:19:18,060 Don't leave me again. 282 00:19:48,419 --> 00:19:51,459 The bridge is narrow. I will go get the flower first. 283 00:19:51,459 --> 00:19:55,060 Everyone, please wait here for a moment. 284 00:19:55,060 --> 00:19:56,060 Okay. 285 00:20:35,219 --> 00:20:37,060 He Weifang, how did you get here? 286 00:20:42,140 --> 00:20:43,179 Well. 287 00:20:43,179 --> 00:20:44,979 Madam. 288 00:20:44,979 --> 00:20:46,076 - Madame Liu. - Madam. 289 00:20:46,900 --> 00:20:48,019 You have led them here. 290 00:20:48,699 --> 00:20:49,724 Are you crazy? 291 00:20:49,724 --> 00:20:50,780 Madam. 292 00:20:50,780 --> 00:20:52,780 You should first concern yourself with the County Princess. 293 00:20:53,499 --> 00:20:56,300 In the full view of the public, 294 00:20:56,300 --> 00:20:59,300 you two are disheveled and acting intimately. 295 00:20:59,939 --> 00:21:01,419 How should this be explained? 296 00:21:01,419 --> 00:21:02,524 You… 297 00:21:05,259 --> 00:21:06,739 Father, Mother. 298 00:21:07,540 --> 00:21:11,219 Mudan, didn't you say to come to the pavilion to see the peony? 299 00:21:11,219 --> 00:21:12,620 What is this? 300 00:21:12,620 --> 00:21:14,219 Father, Mother, please forgive me. 301 00:21:15,019 --> 00:21:16,340 I didn't know 302 00:21:17,340 --> 00:21:19,820 what was happening in the pavilion. 303 00:21:21,300 --> 00:21:22,780 Under the broad daylight, 304 00:21:23,860 --> 00:21:28,939 my husband is so intimate with the County Princess. 305 00:21:28,939 --> 00:21:29,980 Yet I 306 00:21:31,100 --> 00:21:33,300 am so foolish 307 00:21:33,300 --> 00:21:36,860 that I am unaware of their affair. 308 00:21:38,300 --> 00:21:41,580 - Servants, send the two in the pavilion away. - Yes. 309 00:21:41,580 --> 00:21:43,100 Everyone, please move along. 310 00:21:43,100 --> 00:21:44,796 Move along. 311 00:21:44,796 --> 00:21:45,939 Let's go, stop looking. 312 00:21:45,939 --> 00:21:47,036 Move along. 313 00:21:47,580 --> 00:21:51,019 It seems the Liu family will soon hold a wedding again. 314 00:21:51,019 --> 00:21:53,459 Mr. Jiang, don't say that. 315 00:21:54,019 --> 00:21:57,340 As a married woman, I'm so powerless. 316 00:21:58,419 --> 00:22:01,140 What face do I have left to live in this world? 317 00:22:02,179 --> 00:22:05,580 It's better to just let me die. 318 00:22:05,580 --> 00:22:06,860 Mudan. 319 00:22:06,860 --> 00:22:08,780 Mother, don't stop me. 320 00:22:08,780 --> 00:22:10,780 Mother, don't stop me. 321 00:22:10,780 --> 00:22:12,340 I know you have been wronged. 322 00:22:13,259 --> 00:22:15,939 There are outsiders present. Don't cry and make a fuss anymore. 323 00:22:15,939 --> 00:22:19,100 Later on, I will have Zishu apologize to you. 324 00:22:20,219 --> 00:22:24,580 Mother, I have been married into the Liu family for a whole year. 325 00:22:26,019 --> 00:22:27,620 No matter how my husband treats me, 326 00:22:27,620 --> 00:22:29,860 I have never complained. 327 00:22:30,659 --> 00:22:31,900 I've yielded step by step 328 00:22:32,780 --> 00:22:35,540 and what I've gotten in return is today's extreme humiliation. 329 00:22:36,459 --> 00:22:40,340 Now I'm not allowed to cry? 330 00:22:40,340 --> 00:22:41,780 That's not what I mean. 331 00:22:41,780 --> 00:22:42,780 I know 332 00:22:43,996 --> 00:22:47,380 as a merchant, my status is low and my words carry little weight. 333 00:22:48,939 --> 00:22:51,540 So I request the nobles here 334 00:22:52,820 --> 00:22:55,340 to stand up for me. 335 00:22:57,308 --> 00:22:58,419 Stand up for me. 336 00:22:58,419 --> 00:23:01,820 All the happenings today at the Liu Mansion have truly been an eye-opener. 337 00:23:01,820 --> 00:23:02,900 Get up. 338 00:23:02,900 --> 00:23:04,900 How noble County Princess Ji'an is. 339 00:23:04,900 --> 00:23:06,939 Liu Chang already has a wife. 340 00:23:06,939 --> 00:23:08,699 Yet he dares to ingratiates himself. 341 00:23:09,939 --> 00:23:12,739 The one who should be given an explanation is not Madam He, 342 00:23:13,820 --> 00:23:15,259 but Prince Ning. 343 00:23:16,459 --> 00:23:17,939 Chen Zhang, you speak too harshly. 344 00:23:19,179 --> 00:23:21,499 The County Princess and Zishu have been separated for many years. 345 00:23:22,060 --> 00:23:23,939 Seeing each other again is simply a matter of uncontrollable emotions. 346 00:23:25,019 --> 00:23:27,780 Such people of deep feelings are truly rare. 347 00:23:29,540 --> 00:23:31,499 Why not bring the two together? 348 00:23:31,499 --> 00:23:32,699 How can we bring them together? 349 00:23:32,699 --> 00:23:34,580 Madam He is after all the legitimate wife. 350 00:23:34,580 --> 00:23:36,659 Indeed. The County Princess would never be a concubine. 351 00:23:36,659 --> 00:23:40,979 But this way, I'm afraid Madam He has been wronged. 352 00:23:45,140 --> 00:23:47,459 The County Princess and my husband are mutually in love. 353 00:23:49,659 --> 00:23:52,580 Why should I stay in the mansion and be an eyesore? 354 00:23:54,060 --> 00:23:56,499 Mudan, what do you mean by this? 355 00:23:58,860 --> 00:24:03,019 I ask everyone to be witnesses for me. 356 00:24:08,060 --> 00:24:11,580 I hope the elders will grant me a divorce. 357 00:24:12,847 --> 00:24:17,948 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 358 00:24:17,948 --> 00:24:24,540 ♫ Flowing into a scorching long river ♫ 359 00:24:27,419 --> 00:24:30,100 Your Highness, Madam He requests an audience. 360 00:24:30,652 --> 00:24:37,308 ♫ Youth sets its own wandering path ♫ 361 00:24:38,419 --> 00:24:39,452 Come in. 362 00:24:48,979 --> 00:24:50,100 Greetings, Your Highness. 363 00:24:51,540 --> 00:24:53,060 Madam He, what a tactician you are. 364 00:24:53,659 --> 00:24:56,380 You deceived Zishu so that he would not go on a lake tour with me. 365 00:24:56,900 --> 00:25:00,620 Now you've come to boast? 366 00:25:01,620 --> 00:25:03,580 I'm not aware of the lake tour. 367 00:25:06,419 --> 00:25:09,459 Well? Zishu refused me. 368 00:25:10,019 --> 00:25:12,739 Was it not because he had an engagement with you? 369 00:25:13,300 --> 00:25:14,620 I've never made an arrangement with Liu Chang. 370 00:25:15,499 --> 00:25:18,259 Nor have I ever thought of going out with him. 371 00:25:19,939 --> 00:25:21,780 Then why are you here to see me? 372 00:25:22,820 --> 00:25:25,459 Aren't you afraid that in my eyes, I won't tolerate any irritant 373 00:25:26,219 --> 00:25:27,300 and will deal with you? 374 00:25:29,340 --> 00:25:31,164 Liu Chang has cherished 375 00:25:31,164 --> 00:25:34,699 the pure and unworldly affection with you. 376 00:25:35,699 --> 00:25:38,019 If Your Highness were to punish me without cause, 377 00:25:38,659 --> 00:25:41,340 it would only make Liu Chang feel you've become harsh and overbearing. 378 00:25:42,060 --> 00:25:43,780 Your Highness are so intelligent. 379 00:25:43,780 --> 00:25:45,659 You surely wouldn't push Liu Chang further away. 380 00:25:46,499 --> 00:25:48,300 You need not be on guard against me. 381 00:25:50,259 --> 00:25:53,340 My thoughts have never been on Liu Chang. 382 00:25:54,499 --> 00:25:58,060 I have decided to divorce him. 383 00:26:10,620 --> 00:26:11,772 Thank you, Your Highness. 384 00:26:13,780 --> 00:26:15,380 With your background, 385 00:26:15,380 --> 00:26:17,939 the Liu family is the best one you could marry into. 386 00:26:19,380 --> 00:26:22,140 How could you be willing to give up the position of an official's wife? 387 00:26:23,300 --> 00:26:26,580 He Weifang, I am not a three-year-old child. 388 00:26:27,580 --> 00:26:31,380 Your former husband's family is much more distinguished than the Liu family. 389 00:26:32,540 --> 00:26:35,739 But did you live as you please? 390 00:26:38,540 --> 00:26:39,644 Continue. 391 00:26:41,580 --> 00:26:44,140 Prince Ning favors the Floral Envoy as a son-in-law. 392 00:26:44,140 --> 00:26:46,340 But Your Highness have still come to Luoyang. 393 00:26:47,060 --> 00:26:50,179 You must not want your own marriage to be manipulated by others. 394 00:26:51,380 --> 00:26:53,219 Your Highness are highly esteemed, 395 00:26:53,219 --> 00:26:54,979 but you still cannot live as you please. 396 00:26:56,300 --> 00:26:57,699 To say something presumptuous, 397 00:26:58,780 --> 00:27:02,259 Your Highness and I both sufferer from the same affliction. 398 00:27:06,259 --> 00:27:10,219 My coming here this time is just to fight for myself 399 00:27:10,219 --> 00:27:11,419 and escape this sea of suffering. 400 00:27:20,699 --> 00:27:25,019 If you really want a divorce, you should go to Zishu. 401 00:27:25,659 --> 00:27:26,699 Why come to me? 402 00:27:28,540 --> 00:27:30,540 The Liu family has never been ruled by Liu Chang's say. 403 00:27:31,540 --> 00:27:32,739 If I want to get a divorce, 404 00:27:33,780 --> 00:27:35,820 the head of the family must give consent first. 405 00:27:37,340 --> 00:27:40,699 That you have come to see me must mean you already have a plan. 406 00:27:42,499 --> 00:27:44,419 If I want to solve this plight, 407 00:27:44,419 --> 00:27:46,419 I must first break what a sorcerer has said. 408 00:27:47,499 --> 00:27:48,604 Sorcerer? 409 00:27:49,659 --> 00:27:52,060 The head of the Liu family firmly believes in divination and fortune-telling. 410 00:27:52,060 --> 00:27:54,860 Previously because the sorcerer said my horoscope could prosper the Liu family, 411 00:27:55,499 --> 00:27:58,259 he forced Liu Chang to marry me. 412 00:27:58,259 --> 00:28:01,780 In the Liu Mansion, I might as well say that I am 413 00:28:01,780 --> 00:28:04,179 not their daughter-in-law but rather a Feng shui ornament. 414 00:28:04,179 --> 00:28:06,100 That sorcerer's surname is Yuan. 415 00:28:06,100 --> 00:28:07,739 He appears to be otherworldly and virtuous. 416 00:28:07,739 --> 00:28:11,340 But in reality, he is skilled at attaching himself to the powerful and making sly speech. 417 00:28:12,060 --> 00:28:13,380 With your status, 418 00:28:13,900 --> 00:28:16,820 you just need to make him tell Mr. Liu 419 00:28:17,499 --> 00:28:20,860 the Liu family's lucky star is no longer Madam He, 420 00:28:21,739 --> 00:28:23,979 but a noble lady from the royal family. 421 00:28:24,780 --> 00:28:27,699 Then the position of Liu Chang's legitimate wife can be vacated. 422 00:28:31,860 --> 00:28:32,900 He Weifang, 423 00:28:34,499 --> 00:28:37,179 you really are not as simple as you seem to be. 424 00:28:38,459 --> 00:28:41,300 Who gave you the courage to dare to use me? 425 00:28:43,820 --> 00:28:46,739 With the same goal, how can it be called using? 426 00:28:47,939 --> 00:28:51,580 Your Highness, I have never been your enemy. 427 00:28:52,179 --> 00:28:54,259 This is a win-win solution. 428 00:28:54,259 --> 00:28:57,900 It can make the Liu family send me, the fake lucky star, away quickly 429 00:28:57,900 --> 00:29:01,380 and also enable you and Liu Chang to ultimately become a couple. 430 00:29:02,979 --> 00:29:04,659 Truly born a merchant. 431 00:29:05,300 --> 00:29:08,820 Calculating human hearts, taking care of every aspect. 432 00:29:13,499 --> 00:29:14,620 I am just 433 00:29:15,540 --> 00:29:18,219 a woman who wants to hold her fate in her own hands. 434 00:29:20,739 --> 00:29:22,380 Aren't Your Highness the same? 435 00:29:25,380 --> 00:29:29,259 If we want to take this action, we must make a quick move, 436 00:29:30,019 --> 00:29:31,979 not giving anyone the chance to refuse. 437 00:29:37,499 --> 00:29:38,540 Your Highness, think thrice. 438 00:29:39,580 --> 00:29:41,300 If it is done as you say, 439 00:29:41,939 --> 00:29:43,699 I'm afraid it would damage your reputation. 440 00:29:45,060 --> 00:29:47,060 I can think of another way that satisfies both sides. 441 00:29:47,060 --> 00:29:50,219 Only this way will leave no room for turning things around. 442 00:29:55,019 --> 00:29:56,092 Your Highness, 443 00:29:57,219 --> 00:30:01,300 it's just too crazy to do this. 444 00:30:04,060 --> 00:30:07,540 For Zishu, I can disregard everything. 445 00:30:11,419 --> 00:30:12,419 Once this is over, 446 00:30:12,419 --> 00:30:14,939 as long as the news spreads about my engagement to Zishu, 447 00:30:15,580 --> 00:30:17,219 no one will say anything anymore. 448 00:30:18,219 --> 00:30:19,340 My reputation 449 00:30:21,100 --> 00:30:22,540 will not be damaged in any way. 450 00:30:25,900 --> 00:30:29,340 Okay. Your Highness will surely have your wishes fulfilled. 451 00:30:31,459 --> 00:30:33,060 I wish Your Highness and Liu Chang 452 00:30:33,659 --> 00:30:36,540 a loving relationship till old age. 453 00:31:07,340 --> 00:31:08,820 If Madam He leaves, 454 00:31:08,820 --> 00:31:11,699 will the Liu family's fortune disappear with that? 455 00:31:12,699 --> 00:31:14,699 But the County Princess is even more of an offense one cannot afford. 456 00:31:14,699 --> 00:31:17,219 Master, you must save our Liu family. 457 00:31:17,967 --> 00:31:19,540 [Luck Brings Wealth] 458 00:31:19,540 --> 00:31:22,659 Indeed, fate is determined by heaven. 459 00:31:24,580 --> 00:31:25,820 Master, what do you mean? 460 00:31:27,060 --> 00:31:29,259 Madam He has only been in the household for a year 461 00:31:29,259 --> 00:31:31,580 and has changed the fortune of the Liu family. 462 00:31:32,140 --> 00:31:33,739 It is because she has been the mansion's protector 463 00:31:33,739 --> 00:31:36,019 that she attracted the County Princess, 464 00:31:36,019 --> 00:31:39,380 the great star of wealth, officialdom, and the seal. 465 00:31:41,259 --> 00:31:42,780 You mean 466 00:31:42,780 --> 00:31:45,219 my son and the County Princess truly have a marriage destiny? 467 00:31:48,380 --> 00:31:52,140 Not just predestined, but fated across three lifetimes. 468 00:31:52,699 --> 00:31:55,580 In this lifetime, they are destined to be husband and wife. 469 00:31:55,580 --> 00:31:56,820 Not only that, 470 00:31:56,820 --> 00:31:58,739 your son has a strong birth chart. 471 00:31:58,739 --> 00:32:02,219 Only someone like the County Princess with a superior destiny 472 00:32:02,219 --> 00:32:05,620 can help him rise swiftly to success. 473 00:32:09,140 --> 00:32:11,100 What about Madam He? 474 00:32:11,100 --> 00:32:15,459 Madam He can attract the star of fortune but cannot coexist with it. 475 00:32:15,459 --> 00:32:19,259 Now her birth chart has begun to clash with the Liu family. 476 00:32:19,259 --> 00:32:20,820 She should be sent away quickly. 477 00:32:22,419 --> 00:32:26,100 No wonder after the County Princess arrived, her temperament changed drastically. 478 00:32:26,100 --> 00:32:27,179 It turns out to be so. 479 00:32:28,820 --> 00:32:32,100 There is one more thing. Master Liu, please remember. 480 00:32:33,380 --> 00:32:36,540 When Madam He entered the family, I told you 481 00:32:36,540 --> 00:32:39,739 to consider her as merely a Feng Shui ornament and just leave her be. 482 00:32:40,380 --> 00:32:42,060 There's no need to attend to her too well. 483 00:32:42,939 --> 00:32:47,979 It is because she is rich but not noble. 484 00:32:47,979 --> 00:32:50,659 She cannot accept the generous hospitality of official families. 485 00:32:52,499 --> 00:32:56,019 When your son marries the County Princess, you must not do that. 486 00:32:56,620 --> 00:32:59,300 The County Princess's life is precious and beyond reach. 487 00:32:59,300 --> 00:33:01,259 She must be provided for properly. 488 00:33:01,900 --> 00:33:04,219 Only when she is content and pleased 489 00:33:04,219 --> 00:33:08,979 can she lead the Liu family to soaring success. 490 00:33:09,979 --> 00:33:12,499 Certainly. Many thanks, Master. 491 00:33:37,340 --> 00:33:39,540 Your Highness, the carriage is ready. 492 00:33:39,540 --> 00:33:41,100 You may leave at any time. 493 00:33:41,100 --> 00:33:42,100 Where is Zishu? 494 00:33:42,820 --> 00:33:43,979 Your Highness, 495 00:33:43,979 --> 00:33:46,499 Mr. Zishu is still pacifying today's banquet guests. 496 00:33:47,140 --> 00:33:49,340 After all, it concerns Your Highness's reputation. 497 00:33:50,620 --> 00:33:54,100 The nobles of Luoyang all witnessed today's event. 498 00:33:54,939 --> 00:33:58,739 Within three days, it will surely spread throughout the streets. 499 00:34:00,499 --> 00:34:02,419 Zishu has always been soft-hearted. 500 00:34:02,419 --> 00:34:04,219 I will make this decision for him. 501 00:34:05,140 --> 00:34:06,179 If so, 502 00:34:06,739 --> 00:34:09,139 my father will not marry me to someone I dislike. 503 00:34:14,268 --> 00:34:15,340 Your Highness. 504 00:34:15,340 --> 00:34:16,476 Your Highness. 505 00:34:19,868 --> 00:34:20,892 Come in. 506 00:34:20,892 --> 00:34:21,980 Yes. 507 00:34:28,579 --> 00:34:30,539 Have you come to blame me? 508 00:34:31,419 --> 00:34:32,508 We wouldn't dare. 509 00:34:33,459 --> 00:34:36,419 Today's event was due to the inadequate hospitality of our Liu Mansion, 510 00:34:36,419 --> 00:34:38,180 which startled Your Highness. 511 00:34:38,180 --> 00:34:40,220 I have come to apologize. 512 00:34:46,260 --> 00:34:47,740 About the matter of the assassin at the floral banquet, 513 00:34:47,740 --> 00:34:50,459 Her Highness has been magnanimous and has not pursued it. 514 00:34:51,459 --> 00:34:54,860 But this time, it concerns the royal family's dignity. 515 00:34:54,860 --> 00:34:57,380 If it reaches His Highness's ears, 516 00:34:57,380 --> 00:34:59,059 the consequences will be unimaginable. 517 00:34:59,700 --> 00:35:01,139 Given His Highness's temper, 518 00:35:01,740 --> 00:35:05,459 he would charge Mr. Zishu with the crime of seduction. 519 00:35:08,180 --> 00:35:10,499 I certainly cannot bear to see Zishu suffer. 520 00:35:11,220 --> 00:35:14,459 It just requires a justifiable explanation 521 00:35:14,459 --> 00:35:16,019 to let this matter pass. 522 00:35:16,780 --> 00:35:19,380 I will then plead with my father to spare Zishu. 523 00:35:21,139 --> 00:35:24,660 Zishu has been infatuated with Your Highness for many years. 524 00:35:25,180 --> 00:35:27,139 Now heaven has not failed the loving heart. 525 00:35:27,860 --> 00:35:30,059 It should be a joyous affair for both parties. 526 00:35:30,619 --> 00:35:31,939 We must not let those 527 00:35:31,939 --> 00:35:34,300 ignorant onlookers wantonly gossip. 528 00:35:34,979 --> 00:35:36,419 As long as Your Highness are willing, 529 00:35:36,939 --> 00:35:39,860 our Liu family will immediately make up the betrothal procedures. 530 00:35:40,380 --> 00:35:42,499 At that time, our home will be filled with joyful celebrations. 531 00:35:42,499 --> 00:35:45,180 These rumors will then collapse on their own. 532 00:35:46,059 --> 00:35:48,979 The betrothal procedures are a must for an engagement. 533 00:35:49,900 --> 00:35:51,419 They are indeed indispensable. 534 00:35:52,419 --> 00:35:54,260 It's just Madam He… 535 00:35:54,260 --> 00:35:56,019 She's merely a merchant's daughter. 536 00:35:56,019 --> 00:35:58,139 I will surely handle it properly. 537 00:36:01,340 --> 00:36:02,340 Rise. 538 00:36:02,340 --> 00:36:03,419 Thank you, Your Highness. 539 00:36:11,459 --> 00:36:12,476 Your Highness. 540 00:36:13,660 --> 00:36:15,380 Zishu, come in. 541 00:36:21,019 --> 00:36:23,099 I am about to leave. Why did you only just arrive? 542 00:36:33,459 --> 00:36:36,139 Your Highness, the journey back is long. 543 00:36:36,139 --> 00:36:38,860 I have ordered someone to add more cushions in the carriage, 544 00:36:38,860 --> 00:36:41,340 hoping on the way, Your Highness will suffer less from the jolts. 545 00:36:42,260 --> 00:36:44,939 Zishu, you've arrived just in time. 546 00:36:45,660 --> 00:36:47,619 You have admired Her Highness for many years. 547 00:36:47,619 --> 00:36:50,180 Now your wish is about to be fulfilled. 548 00:36:57,260 --> 00:36:59,380 You want me to marry someone else to cover up the scandal? 549 00:37:00,180 --> 00:37:01,700 What are you talking about? 550 00:37:01,700 --> 00:37:03,539 Isn't this what you have always wished for? 551 00:37:05,180 --> 00:37:08,740 Don't worry. Your father and I will support you in this matter. 552 00:37:08,740 --> 00:37:10,340 Let's send off Her Highness first. 553 00:37:10,340 --> 00:37:12,660 The rest of the matters can be discussed later. 554 00:37:19,539 --> 00:37:21,340 Your Highness, please. 555 00:37:22,220 --> 00:37:23,228 Please. 556 00:37:37,579 --> 00:37:39,099 I see Zishu 557 00:37:39,740 --> 00:37:41,979 seems reluctant about this marriage. 558 00:37:42,780 --> 00:37:43,939 What if he…? 559 00:37:43,939 --> 00:37:45,979 Zishu has always been obedient. 560 00:37:45,979 --> 00:37:47,019 He will understand. 561 00:37:48,139 --> 00:37:49,260 The thorniest issue now is 562 00:37:49,260 --> 00:37:51,579 Madam He is determined to seek a divorce. 563 00:37:52,539 --> 00:37:55,499 She wants a divorce. Isn't this exactly as the master said? 564 00:37:56,579 --> 00:37:59,619 She is someone who needs to be sent away. 565 00:37:59,619 --> 00:38:00,860 But her dowry, 566 00:38:03,059 --> 00:38:05,619 bribes in the officialdom, managing the marriage affairs 567 00:38:05,619 --> 00:38:07,300 all require expenses. 568 00:38:08,900 --> 00:38:12,740 I think we should find a way to kick her out. 569 00:38:26,499 --> 00:38:29,979 Zishu, are you unwilling to marry me? 570 00:38:34,340 --> 00:38:36,900 Earlier in the pavilion, I have made it clear. 571 00:38:38,059 --> 00:38:39,340 The affection of the past is true. 572 00:38:40,180 --> 00:38:43,019 But the experiences of these years have long since changed us both. 573 00:38:44,059 --> 00:38:45,059 It's hard to turn back now. 574 00:38:51,380 --> 00:38:53,180 But things have come to this. 575 00:38:53,180 --> 00:38:56,220 Only if you and I marry can we salvage our reputations. 576 00:38:58,380 --> 00:39:00,059 This may be an opportunity given by heaven to you and me 577 00:39:00,059 --> 00:39:01,579 to unite. 578 00:39:02,780 --> 00:39:04,019 When we reunite in the old place, 579 00:39:04,019 --> 00:39:05,780 I will make you remember those past times. 580 00:39:06,939 --> 00:39:09,099 That was the happiest time in our lives, 581 00:39:10,220 --> 00:39:11,292 wasn't it? 582 00:39:21,220 --> 00:39:22,340 I'll wait for you in Chang'an. 583 00:40:01,900 --> 00:40:03,539 Time to rest. 584 00:40:09,260 --> 00:40:10,900 Time to rest. 585 00:40:15,900 --> 00:40:16,988 Young Madam. 586 00:40:18,180 --> 00:40:19,292 Come in. 587 00:40:23,260 --> 00:40:24,820 Young Madam, the tea is ready. 588 00:40:26,619 --> 00:40:28,220 I heard the County Princess has been sent away. 589 00:40:30,300 --> 00:40:32,619 What are Mr. and Mrs. Liu doing now? 590 00:40:33,979 --> 00:40:37,539 As a servant, I dare not inquire about the master's whereabouts. 591 00:40:39,019 --> 00:40:40,180 You don't have to fool me. 592 00:40:40,979 --> 00:40:42,340 The matter has already spread. 593 00:40:43,419 --> 00:40:45,579 Now, the Liu family can only marry the County Princess 594 00:40:45,579 --> 00:40:46,860 to cover it up. 595 00:40:47,939 --> 00:40:49,860 If I'm not mistaken, 596 00:40:49,860 --> 00:40:52,059 Mr. and Mrs. Liu are taking inventory of the family assets 597 00:40:52,579 --> 00:40:53,740 and are preparing the betrothal gifts. 598 00:40:55,139 --> 00:40:56,860 Young Madam, don't overthink it. 599 00:40:56,860 --> 00:40:59,099 They'll have to wait for Mr. Zishu to make a decision. 600 00:40:59,099 --> 00:41:00,539 He will surely give you an explanation. 601 00:41:01,740 --> 00:41:02,748 An explanation? 602 00:41:03,260 --> 00:41:06,099 The affair has been exposed. How can he have the final say in this explanation? 603 00:41:06,939 --> 00:41:10,780 However, since Mr. and Mrs. Liu are taking inventory, 604 00:41:11,539 --> 00:41:14,180 right now is the right time to settle accounts and part ways. 605 00:41:19,019 --> 00:41:20,188 Go get busy. 606 00:41:26,979 --> 00:41:30,139 My lord, the Young Madam has packed up her clothes and valuables. 607 00:41:30,139 --> 00:41:31,340 I dare not stop her. 608 00:41:34,459 --> 00:41:35,516 You may leave first. 609 00:41:39,380 --> 00:41:42,499 From what she means, it seems she must leave no matter what. 610 00:41:44,939 --> 00:41:48,139 My lord, today's incident is just a misunderstanding. 611 00:41:48,139 --> 00:41:49,579 After all, there is a bond of marriage. 612 00:41:49,579 --> 00:41:51,180 The Young Madam must be heart-broken and depressed. 613 00:41:52,180 --> 00:41:54,459 My lord, why don't you try to explain it? 614 00:41:56,579 --> 00:41:57,724 Indeed. 615 00:42:00,340 --> 00:42:02,579 No matter how fierce a baring rabbit is, 616 00:42:03,499 --> 00:42:04,619 it is still a rabbit. 617 00:42:07,340 --> 00:42:08,740 I'll go and stroke its fur then. 618 00:42:38,383 --> 00:42:44,657 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 619 00:42:46,511 --> 00:42:53,195 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 620 00:42:53,871 --> 00:43:01,069 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 621 00:43:02,063 --> 00:43:10,415 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 622 00:43:10,415 --> 00:43:17,958 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 623 00:43:18,612 --> 00:43:26,799 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 624 00:43:26,799 --> 00:43:34,610 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 625 00:43:35,215 --> 00:43:42,507 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 626 00:44:03,183 --> 00:44:10,066 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 627 00:44:11,367 --> 00:44:18,061 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 628 00:44:18,818 --> 00:44:26,120 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 629 00:44:26,804 --> 00:44:35,113 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 630 00:44:35,113 --> 00:44:42,544 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 631 00:44:43,375 --> 00:44:51,631 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 632 00:44:51,631 --> 00:44:59,055 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 633 00:45:00,059 --> 00:45:07,509 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 49003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.