All language subtitles for Flourished.Peony.S01E02.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,723 --> 00:01:36,041 [Flourished Peony] 2 00:01:36,041 --> 00:01:39,100 [Episode 2] 3 00:01:39,100 --> 00:01:40,460 - My lady, watch your step. - Okay. 4 00:01:59,676 --> 00:02:05,020 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 5 00:02:05,529 --> 00:02:10,909 ♫ Flowing into a scorching long river ♫ 6 00:02:11,932 --> 00:02:17,244 ♫ A jade-like face not yet indulged in mundane pleasures ♫ 7 00:02:17,244 --> 00:02:24,357 ♫ Youth sets its own wandering path ♫ 8 00:02:26,406 --> 00:02:29,532 ♫ Let not the secular world constrain ♫ 9 00:02:29,532 --> 00:02:32,700 ♫ How can they guess with mundane eyes ♫ 10 00:02:32,700 --> 00:02:39,196 ♫ Smiling as the storm stir the dust ♫ 11 00:02:39,196 --> 00:02:43,147 ♫ Flowers should bloom proudly ♫ 12 00:02:43,147 --> 00:02:44,860 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 13 00:02:44,860 --> 00:02:46,748 ♫ Never withering ♫ 14 00:02:46,748 --> 00:02:53,476 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 15 00:03:00,348 --> 00:03:03,324 ♫ Let not the secular world constrain ♫ 16 00:03:03,324 --> 00:03:06,460 ♫ How can they guess with mundane eyes ♫ 17 00:03:06,460 --> 00:03:12,828 ♫ Smiling as the storm stir the dust ♫ 18 00:03:12,828 --> 00:03:16,469 ♫ Flowers should bloom proudly ♫ 19 00:03:16,469 --> 00:03:18,833 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 20 00:03:18,833 --> 00:03:20,884 ♫ Never withering ♫ 21 00:03:20,884 --> 00:03:26,219 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 22 00:03:26,219 --> 00:03:27,779 Minister Chen. 23 00:03:27,779 --> 00:03:29,300 I've heard that your son 24 00:03:29,300 --> 00:03:31,580 would soon go to the capital to take the imperial examination. 25 00:03:31,580 --> 00:03:32,619 My own son also wishes to participate 26 00:03:32,619 --> 00:03:34,059 in this year's Provincial Examination. 27 00:03:34,059 --> 00:03:35,860 Why not let them travel to the capital together? 28 00:03:36,819 --> 00:03:38,939 My son has gained the favor of the County Princess 29 00:03:38,939 --> 00:03:40,900 and is bound to be promoted. 30 00:03:41,460 --> 00:03:43,939 In the future, our two families should interact more 31 00:03:43,939 --> 00:03:45,980 and support each other in official circles. 32 00:03:45,980 --> 00:03:47,700 It will be beneficial. 33 00:03:50,659 --> 00:03:53,420 Whoever forms an alliance with Prince Ning 34 00:03:53,420 --> 00:03:55,580 will become my comrade. 35 00:03:56,860 --> 00:03:59,020 The Floral Envoy accompanies the County Princess 36 00:03:59,020 --> 00:04:00,580 to relax here. 37 00:04:01,379 --> 00:04:03,980 It's obvious who is the son-in-law 38 00:04:03,980 --> 00:04:05,819 favored by His Highness. 39 00:04:05,819 --> 00:04:09,099 I must remind you 40 00:04:09,740 --> 00:04:13,020 to beware lest all your efforts be in vain. 41 00:04:32,140 --> 00:04:33,580 Your Highness, we have arrived. 42 00:04:57,260 --> 00:04:59,620 Greetings, Princess. 43 00:05:19,140 --> 00:05:21,739 - No need for formalities. - Thank you, Your Highness. 44 00:05:24,940 --> 00:05:26,268 Your Highness. 45 00:05:44,260 --> 00:05:45,700 Zishu. 46 00:05:45,700 --> 00:05:47,099 Long time no see. 47 00:05:47,779 --> 00:05:48,820 How have you been recently? 48 00:05:51,020 --> 00:05:52,380 All is well. 49 00:05:52,380 --> 00:05:54,099 I've heard about what happened. 50 00:05:54,099 --> 00:05:56,739 Please don't worry too much, Your Highness. 51 00:06:03,219 --> 00:06:04,500 The floral banquet is ready. 52 00:06:04,500 --> 00:06:06,260 Please invite the Floral Envoy. 53 00:06:07,020 --> 00:06:09,419 The Envoy is resting after the tiring journey. 54 00:06:09,419 --> 00:06:11,219 Please wait a moment. 55 00:06:11,219 --> 00:06:12,732 Very well, very well. 56 00:06:16,339 --> 00:06:18,299 My lord, it's time to get up. 57 00:06:18,299 --> 00:06:19,708 Everyone is waiting for you. 58 00:06:53,700 --> 00:06:56,099 Greetings, Floral Envoy. 59 00:06:58,859 --> 00:07:00,060 Greetings to everyone. 60 00:07:04,500 --> 00:07:06,900 Where did you get drunk last night? 61 00:07:06,900 --> 00:07:09,179 You slept all the way and made us wait. 62 00:07:10,620 --> 00:07:12,299 I wanted to leave more time 63 00:07:12,299 --> 00:07:14,299 for the County Princess' pleasantries. 64 00:07:14,299 --> 00:07:17,299 Mr. Liu, you wouldn't blame me, right 65 00:07:17,299 --> 00:07:18,419 Of course not. 66 00:07:18,419 --> 00:07:20,659 The presence of the County Princess and Floral Envoy 67 00:07:20,659 --> 00:07:22,940 is honoring to my house. 68 00:07:22,940 --> 00:07:24,140 Come, please. 69 00:07:43,900 --> 00:07:45,180 My lady. 70 00:07:46,739 --> 00:07:47,979 Your Highness, please. 71 00:07:50,020 --> 00:07:51,140 Please watch your step. 72 00:07:55,020 --> 00:07:57,580 This environment and these flowers have been specially prepared 73 00:07:57,580 --> 00:07:58,900 for your arrival. 74 00:07:59,900 --> 00:08:01,179 Your Highness, look over there. 75 00:08:01,179 --> 00:08:03,060 There are a few very rare varieties. 76 00:08:04,099 --> 00:08:05,340 Come on, have a look. 77 00:08:06,779 --> 00:08:08,020 It's really beautiful. 78 00:08:14,620 --> 00:08:16,779 The Luoyang officialdom is full of hidden talents. 79 00:08:17,299 --> 00:08:18,339 Mr. Liu has put in great effort 80 00:08:18,940 --> 00:08:20,460 to gather so many 81 00:08:20,460 --> 00:08:22,460 renowned items rarely seen even in Chang'an. 82 00:08:23,979 --> 00:08:27,539 My daughter-in-law is skilled at cultivating peonies. 83 00:08:27,539 --> 00:08:29,940 She can cultivate even the most novel varieties. 84 00:08:29,940 --> 00:08:31,500 Floral Envoy, if there's any you want, 85 00:08:31,500 --> 00:08:33,419 you can take it home to enjoy to your heart's content. 86 00:08:34,380 --> 00:08:35,860 That's your dowry, my lady. 87 00:08:38,100 --> 00:08:39,779 If they belong to the young lady. 88 00:08:40,380 --> 00:08:41,779 I'll pass. 89 00:08:41,779 --> 00:08:42,860 A true gentleman 90 00:08:42,860 --> 00:08:43,900 does not take what others love. 91 00:08:44,980 --> 00:08:46,140 Today, I wanted 92 00:08:46,140 --> 00:08:48,340 to adorn my hair with fresh flowers. 93 00:08:48,340 --> 00:08:49,860 But the inn was so shabby 94 00:08:49,860 --> 00:08:51,939 that I couldn't find a suitable one. 95 00:08:53,140 --> 00:08:54,980 But this garden full of peonies 96 00:08:54,980 --> 00:08:56,459 does seem fitting. 97 00:08:57,980 --> 00:08:59,220 This one, right? I see. 98 00:08:59,220 --> 00:09:00,476 Hold on. 99 00:09:08,020 --> 00:09:09,100 Please forgive me, Your Highness. 100 00:09:10,220 --> 00:09:11,579 the peonies are flattered 101 00:09:12,220 --> 00:09:13,579 by your affection. 102 00:09:14,100 --> 00:09:15,539 But these peonies 103 00:09:15,539 --> 00:09:18,179 are the dowry given by my father and mother. 104 00:09:18,779 --> 00:09:20,380 Even if I am dull, 105 00:09:20,380 --> 00:09:21,860 I dare not be unfilial. 106 00:09:21,860 --> 00:09:23,980 I hope Your Highness can show mercy. 107 00:09:24,779 --> 00:09:26,740 Whether you are filial or not 108 00:09:26,740 --> 00:09:27,900 is of no consequence to me. 109 00:09:33,020 --> 00:09:34,500 Youzhen. 110 00:09:34,500 --> 00:09:36,539 Since it is her dowry, let it be. 111 00:09:39,539 --> 00:09:41,539 Zishu, it's just a flower. 112 00:09:41,539 --> 00:09:42,579 Can't you bear to part with it? 113 00:09:43,419 --> 00:09:44,659 But… 114 00:09:44,659 --> 00:09:46,699 As the daughter of the imperial family, 115 00:09:46,699 --> 00:09:48,579 you must have seen all the rare things. 116 00:09:49,459 --> 00:09:51,340 To be honest, 117 00:09:51,340 --> 00:09:52,500 these peonies 118 00:09:52,500 --> 00:09:53,980 are just ordinary flowers 119 00:09:53,980 --> 00:09:55,500 in your eyes, Your Highness. 120 00:09:55,500 --> 00:09:57,059 But to me, 121 00:09:57,059 --> 00:09:59,059 they are of considerable value to carry with oneself. 122 00:10:00,100 --> 00:10:02,059 I hope you can show leniency. 123 00:10:02,059 --> 00:10:04,620 Why bother quibbling with a woman of no significance like me? 124 00:10:06,140 --> 00:10:07,500 After all is said and done, 125 00:10:07,500 --> 00:10:09,020 it's all about money. 126 00:10:09,779 --> 00:10:11,179 Indeed. 127 00:10:11,179 --> 00:10:13,939 Peonies are flowers in our eyes. 128 00:10:13,939 --> 00:10:15,819 But in the eyes of merchants, 129 00:10:15,819 --> 00:10:17,539 they are nuggets of gold. 130 00:10:18,779 --> 00:10:20,299 That's true, Your Highness. 131 00:10:21,179 --> 00:10:23,579 As long as we take the branches of these flowers, plant them in the soil, 132 00:10:23,579 --> 00:10:25,020 and tend to them diligently, 133 00:10:25,020 --> 00:10:27,699 next Spring, they will bloom, one flower becoming two. 134 00:10:27,699 --> 00:10:29,340 They're more than just nuggets of gold. 135 00:10:29,340 --> 00:10:32,020 They're practically a wealth-bringing deity that generates money annually. 136 00:10:34,299 --> 00:10:35,452 Enough. 137 00:10:39,100 --> 00:10:40,620 My wife is a vulgar huckster 138 00:10:40,620 --> 00:10:42,020 and has offended the County Princess. 139 00:10:42,020 --> 00:10:43,740 Your Highness, 140 00:10:43,740 --> 00:10:45,220 please don't stoop to her level. 141 00:10:51,939 --> 00:10:53,939 The County Princess is naturally beautiful. 142 00:10:53,939 --> 00:10:55,260 Even without fresh flowers adorning her, 143 00:10:55,260 --> 00:10:56,500 her grace stands out. 144 00:10:57,539 --> 00:10:59,419 Other vulgar powders and rogue creams in the garden 145 00:10:59,419 --> 00:11:00,620 cannot hold a candle to her. 146 00:11:01,659 --> 00:11:02,659 Let it be. 147 00:11:02,659 --> 00:11:04,299 Let's leave these nuggets of gold 148 00:11:04,299 --> 00:11:05,340 to the young lady. 149 00:11:08,100 --> 00:11:09,620 I am magnanimous. 150 00:11:09,620 --> 00:11:10,716 So be it. 151 00:11:11,579 --> 00:11:12,740 Thank you, Your Highness. 152 00:11:14,220 --> 00:11:15,299 Your Highness. 153 00:11:15,299 --> 00:11:18,740 Allow me to take you to the Water Jade Pavilion for a rest. This way, please. 154 00:11:18,740 --> 00:11:19,860 Your Highness. 155 00:11:28,860 --> 00:11:30,140 To do as one says, 156 00:11:31,980 --> 00:11:33,260 I've come to help you 157 00:11:33,260 --> 00:11:34,500 get rid of the troublemakers. 158 00:11:35,220 --> 00:11:37,459 Do you want the 100-set way 159 00:11:38,020 --> 00:11:39,659 or the 80-set way? 160 00:11:41,100 --> 00:11:44,220 I won't let go of even a single flower. I am very stingy. 161 00:11:44,740 --> 00:11:46,740 So how can I afford to summon the Floral Envoy? 162 00:11:48,620 --> 00:11:50,100 Moreover, 163 00:11:50,100 --> 00:11:51,500 my own troublemakers 164 00:11:51,500 --> 00:11:53,140 should rightfully be dealt with by myself. 165 00:11:54,140 --> 00:11:55,299 No need to trouble you. 166 00:11:58,059 --> 00:11:59,324 Floral Envoy. 167 00:12:01,659 --> 00:12:02,860 Keeper Chen. 168 00:12:05,059 --> 00:12:06,299 Long time no see. 169 00:12:06,299 --> 00:12:08,380 You are as dashing and suave as ever. 170 00:12:11,100 --> 00:12:12,740 The Liu Mansion has never been this lively before. 171 00:12:13,659 --> 00:12:16,220 Look at the lady of the house with that sycophantic look, 172 00:12:16,220 --> 00:12:18,140 they even mock you for being vulgar. 173 00:12:18,140 --> 00:12:19,659 Where are they any better? 174 00:12:21,340 --> 00:12:22,340 If I don't pretend to be 175 00:12:22,340 --> 00:12:23,459 greedy for money, 176 00:12:24,059 --> 00:12:26,380 how could the County Princess have so easily given up just now? 177 00:12:27,779 --> 00:12:29,059 These peonies 178 00:12:29,059 --> 00:12:31,100 are the keepsakes my mother left me. 179 00:12:31,100 --> 00:12:32,699 I must protect them. 180 00:12:32,699 --> 00:12:34,740 What does it matter if people disdain me a little? 181 00:12:36,740 --> 00:12:38,108 Are you here for the flowers? 182 00:12:39,900 --> 00:12:41,244 There are more over there. 183 00:12:41,939 --> 00:12:43,220 How brazen. 184 00:12:43,220 --> 00:12:45,500 Don't say that. These are the young lady's golden goose. 185 00:12:50,179 --> 00:12:52,620 The County Princess looks at the lord with deep affection. 186 00:12:52,620 --> 00:12:54,819 She must have old feelings for him. 187 00:12:54,819 --> 00:12:56,579 That's why she deliberately made things difficult for you, my lady. 188 00:12:57,179 --> 00:12:58,779 It doesn't matter. 189 00:12:58,779 --> 00:13:00,059 If Liu Chang and the County Princess 190 00:13:00,059 --> 00:13:01,419 wish to rekindle their past relationship, 191 00:13:02,020 --> 00:13:03,179 they certainly won't make room for me. 192 00:13:04,059 --> 00:13:06,299 If he initiates the divorce, 193 00:13:06,299 --> 00:13:08,260 it would be the Liu family breaking the marriage contract first. 194 00:13:09,500 --> 00:13:10,980 I have no reason not to agree. 195 00:13:11,699 --> 00:13:12,779 To me, 196 00:13:13,299 --> 00:13:14,659 this may be a good opportunity. 197 00:13:15,419 --> 00:13:16,980 But once divorced, 198 00:13:16,980 --> 00:13:19,220 others will regard you as a cast-off wife. 199 00:13:19,220 --> 00:13:20,939 Arranging another marriage later on might be… 200 00:13:20,939 --> 00:13:22,419 Silly Yulu. 201 00:13:22,419 --> 00:13:23,459 Life 202 00:13:23,459 --> 00:13:24,740 is yours to live. 203 00:13:25,260 --> 00:13:26,819 Why bother about others' views? 204 00:13:27,939 --> 00:13:30,059 These two are the daughters of Commandant Wang. 205 00:13:30,059 --> 00:13:32,100 Heye, Hehua. 206 00:13:32,100 --> 00:13:33,299 Greet the Floral Envoy. 207 00:13:33,299 --> 00:13:34,620 I've always thought 208 00:13:34,620 --> 00:13:36,620 that corrupt officials are either fat-headed 209 00:13:36,620 --> 00:13:38,459 or weasel-faced. 210 00:13:38,459 --> 00:13:40,100 I've never expected the Floral Envoy 211 00:13:40,100 --> 00:13:41,699 to be so dashing and handsome. 212 00:13:42,299 --> 00:13:44,220 Look at those unmarried ladies. 213 00:13:44,220 --> 00:13:46,140 Their eyes are practically glued to him. 214 00:13:47,100 --> 00:13:48,140 Common folks 215 00:13:48,140 --> 00:13:50,299 tending to their own plot of land 216 00:13:50,939 --> 00:13:52,220 are seen as vulgar and coarse 217 00:13:52,220 --> 00:13:53,579 in their eyes. 218 00:13:54,459 --> 00:13:56,299 While the officials insatiably greedy 219 00:13:56,299 --> 00:13:57,419 who accept bribes 220 00:13:57,980 --> 00:13:59,100 are the best marriage material 221 00:13:59,100 --> 00:14:00,699 and the ladder to climb up the ranks 222 00:14:00,699 --> 00:14:02,380 in their eyes. 223 00:14:03,140 --> 00:14:04,299 The Current Officialdom 224 00:14:05,260 --> 00:14:07,299 is becoming more and more miasmic. 225 00:14:08,020 --> 00:14:09,059 Ladies and gentlemen. 226 00:14:09,059 --> 00:14:10,220 Noon has arrived. 227 00:14:10,220 --> 00:14:11,980 Please take your seats. 228 00:14:11,980 --> 00:14:13,180 Please. 229 00:14:35,059 --> 00:14:37,059 Mr. Chen, apologies for the imperfect hospitality. 230 00:14:37,059 --> 00:14:38,380 This is a small token of my feelings. 231 00:14:39,699 --> 00:14:41,059 Come, please. 232 00:14:41,059 --> 00:14:42,140 Mr. Chen. 233 00:14:42,140 --> 00:14:43,228 Please. 234 00:14:45,779 --> 00:14:47,620 - After you. - Please. 235 00:14:48,860 --> 00:14:50,299 Your Highness, please. 236 00:14:50,299 --> 00:14:51,380 Please take the upper seat. 237 00:15:06,020 --> 00:15:07,059 The County Princess 238 00:15:07,059 --> 00:15:09,059 actually took the seat of the Liu family's young lady. 239 00:15:09,059 --> 00:15:11,179 Isn't this openly slapping Madam He's face? 240 00:15:11,819 --> 00:15:13,179 The County Princess, recently widowed, 241 00:15:13,179 --> 00:15:14,179 went nowhere 242 00:15:14,179 --> 00:15:15,539 but Luoyang. 243 00:15:16,699 --> 00:15:17,819 This Mr. Liu 244 00:15:17,819 --> 00:15:19,380 is a minor judge today, 245 00:15:19,380 --> 00:15:22,860 but in the future, he might just be transferred to the capital and rise rapidly. 246 00:15:28,419 --> 00:15:30,419 Your Highness, this is not proper etiquette. 247 00:15:31,340 --> 00:15:33,620 Zishu, it has been a long time since I saw you. 248 00:15:33,620 --> 00:15:35,059 I don't want to be too far from you. 249 00:15:38,140 --> 00:15:39,260 Please, sit down. 250 00:15:45,140 --> 00:15:46,740 My lady, shall we… 251 00:15:46,740 --> 00:15:48,699 It's alright. 252 00:15:48,699 --> 00:15:50,260 There are seats over there, let's go. 253 00:15:56,380 --> 00:15:58,340 This garden is full of peonies. 254 00:15:58,340 --> 00:16:00,179 There's no place for the Albizia flower. 255 00:16:01,500 --> 00:16:02,860 No flowers, no fruit. 256 00:16:04,179 --> 00:16:05,380 It does match. 257 00:16:17,100 --> 00:16:18,579 Zishu, sit down. 258 00:16:19,164 --> 00:16:20,348 Okay. 259 00:16:26,020 --> 00:16:27,579 This family of troublemakers 260 00:16:29,020 --> 00:16:30,179 is truly interesting. 261 00:17:23,780 --> 00:17:24,900 This wine is good. 262 00:17:44,939 --> 00:17:46,108 Chuanyu. 263 00:17:46,739 --> 00:17:48,300 My lord. 264 00:17:48,300 --> 00:17:51,499 How is this dance compared to the Pear Garden 265 00:17:51,499 --> 00:17:52,764 in the palace? 266 00:17:54,219 --> 00:17:55,459 Naturally, it can't compete. 267 00:17:56,340 --> 00:17:58,540 But it is quite presentable. 268 00:17:59,860 --> 00:18:01,860 It's more than just presentable. 269 00:18:02,900 --> 00:18:05,499 The look in the eyes and the posture of holding an umbrella 270 00:18:05,499 --> 00:18:07,300 clearly have a familiar 271 00:18:09,019 --> 00:18:10,540 murderous aura 272 00:18:14,100 --> 00:18:15,140 of martial artists. 273 00:18:23,540 --> 00:18:24,699 Youzhen, be careful. 274 00:18:29,019 --> 00:18:30,459 Protect the County Princess. 275 00:18:30,459 --> 00:18:31,739 My lady, get up quickly. 276 00:18:31,739 --> 00:18:32,892 Quickly. 277 00:18:37,372 --> 00:18:38,459 Go. 278 00:18:38,459 --> 00:18:39,740 Don't move. 279 00:18:44,060 --> 00:18:45,459 Treacherous official Jiang, 280 00:18:45,459 --> 00:18:47,979 you let the emperor indulge in pleasure, bringing chaos to the court hierarchy. 281 00:18:47,979 --> 00:18:49,259 The Integrity Society is here 282 00:18:49,259 --> 00:18:50,419 to act for heaven. 283 00:18:51,140 --> 00:18:52,459 Overestimating one's own ability. 284 00:18:53,659 --> 00:18:54,699 Does the Floral Envoy know kung fu? 285 00:18:55,900 --> 00:18:57,019 I've never heard of it. 286 00:18:57,019 --> 00:18:58,459 This is an imperial sword bestowed by His Majesty. 287 00:19:00,179 --> 00:19:01,739 When the sharp blade is unsheathed, 288 00:19:01,739 --> 00:19:03,179 it's as if His Majesty has arrived in person. 289 00:19:10,939 --> 00:19:12,580 What are you waiting for? 290 00:19:12,580 --> 00:19:13,620 Protect the royal sword. 291 00:19:26,259 --> 00:19:27,659 Be careful. 292 00:19:27,659 --> 00:19:29,019 Don't splatter blood everywhere. 293 00:19:29,699 --> 00:19:31,860 Staining the beautiful garments of the ladies 294 00:19:31,860 --> 00:19:32,979 would be a pity. 295 00:19:39,659 --> 00:19:40,699 Be careful, Yulu. 296 00:19:42,219 --> 00:19:44,939 Don't cut my flowers. Fight over there. 297 00:19:44,939 --> 00:19:46,172 My lady. 298 00:19:47,540 --> 00:19:49,100 My lady, you scared me. 299 00:19:49,100 --> 00:19:51,659 How could you just charge out like that? 300 00:19:51,659 --> 00:19:52,659 I was scared. 301 00:19:52,659 --> 00:19:54,179 I thought they had cut my flowers. 302 00:19:54,179 --> 00:19:56,060 - Are you alright? - I'm fine, are you? 303 00:19:56,060 --> 00:19:57,780 - I'm okay. - Control your strength well. 304 00:19:57,780 --> 00:19:58,900 Do not harm the flowers. 305 00:19:59,459 --> 00:20:01,580 The gold nuggets of the young Lady Liu 306 00:20:01,580 --> 00:20:03,060 are too expensive to compensate. 307 00:20:11,540 --> 00:20:13,140 He was previously acting as a ghost 308 00:20:13,140 --> 00:20:14,499 inside the Fuyun Temple. 309 00:20:14,499 --> 00:20:15,739 And now he fully reveals 310 00:20:15,739 --> 00:20:17,219 the posture of someone borrowing power. 311 00:20:18,019 --> 00:20:19,739 This favored one by His Majesty 312 00:20:19,739 --> 00:20:20,739 is indeed not ordinary. 313 00:20:21,939 --> 00:20:23,380 Kneel. 314 00:20:23,380 --> 00:20:24,939 It was due to my negligence 315 00:20:24,939 --> 00:20:26,380 in checking identities thoroughly 316 00:20:26,380 --> 00:20:28,219 that the thieves mixed into the assembly. 317 00:20:28,739 --> 00:20:30,979 Fortunately, the County Princess was not injured. 318 00:20:30,979 --> 00:20:33,860 But still, it disturbed the elegant interest of the County Princess and the Floral Envoy. 319 00:20:33,860 --> 00:20:35,499 Please forgive me. 320 00:20:40,259 --> 00:20:41,340 The Liu family failed to inspect 321 00:20:41,340 --> 00:20:43,419 and startled the County Princess and the Floral Envoy. 322 00:20:43,419 --> 00:20:45,019 Please show great magnanimity 323 00:20:45,019 --> 00:20:46,060 and deal with it leniently. 324 00:20:47,340 --> 00:20:49,300 Zishu, what are you doing? 325 00:20:49,300 --> 00:20:50,684 Get up quickly. 326 00:20:51,939 --> 00:20:53,340 Get up. 327 00:20:55,699 --> 00:20:57,140 For the sake of you, 328 00:20:57,140 --> 00:20:58,652 I won't pursue it. 329 00:21:04,060 --> 00:21:05,380 What do you say, Floral Envoy? 330 00:21:15,340 --> 00:21:16,340 Forget it. 331 00:21:17,259 --> 00:21:19,259 This matter can't really be blamed on Lord Liu. 332 00:21:20,300 --> 00:21:21,380 You… 333 00:21:21,380 --> 00:21:22,499 It was just a matter of poor luck. 334 00:21:23,580 --> 00:21:25,900 If today the one receiving us was the Keeper Chen, 335 00:21:25,900 --> 00:21:27,659 there would still be such a commotion. 336 00:21:30,019 --> 00:21:32,179 Assaults, assassination attempts. 337 00:21:32,860 --> 00:21:35,100 It happens several times each month. 338 00:21:35,100 --> 00:21:36,140 I'm already used to it. 339 00:21:36,739 --> 00:21:38,900 Look how skilled my subordinates are. 340 00:21:39,699 --> 00:21:41,939 Mr. Liu, no need to take it to heart. 341 00:21:43,259 --> 00:21:45,300 Everyone, get up. 342 00:21:45,300 --> 00:21:47,699 Thank you for your clemency, Your Highness, Floral Envoy. 343 00:21:50,259 --> 00:21:52,540 Having committed many evils, he has invited pursuit and killing. 344 00:21:52,540 --> 00:21:53,659 He doesn't take it as a warning, 345 00:21:54,699 --> 00:21:55,979 and yet, he's proud of it. 346 00:21:56,939 --> 00:21:59,219 You have broad minds. 347 00:21:59,219 --> 00:22:01,620 I am ashamed for not measuring up. 348 00:22:03,900 --> 00:22:05,499 Thank you, Your Highness. 349 00:22:05,499 --> 00:22:07,060 Didn't you change the way of addressing me just now? 350 00:22:07,060 --> 00:22:08,300 Why are you reverting to it again? 351 00:22:09,499 --> 00:22:11,340 I still prefer you to call me by my name. 352 00:22:13,340 --> 00:22:15,340 Youzhen, it's chaos here. 353 00:22:15,340 --> 00:22:17,419 Let's go admire the flowers somewhere else 354 00:22:17,419 --> 00:22:19,459 so that the servants tidying up won't bother you. 355 00:22:20,419 --> 00:22:22,259 - Okay. - Please. 356 00:22:43,340 --> 00:22:44,580 Ladies and gentlemen. 357 00:22:45,340 --> 00:22:47,019 Thank you for coming. 358 00:22:47,019 --> 00:22:48,300 Please forgive me for my poor hospitality. 359 00:22:50,179 --> 00:22:51,499 Mr. Liu. 360 00:22:51,499 --> 00:22:52,540 You are humble. 361 00:22:53,659 --> 00:22:56,620 In today's floral banquet, the peonies are dazzling. 362 00:22:56,620 --> 00:22:57,820 We 363 00:22:57,820 --> 00:23:00,140 were honored to feast our eyes 364 00:23:00,140 --> 00:23:01,419 in the light of the County Princess 365 00:23:01,419 --> 00:23:02,699 and the Floral Envoy. 366 00:23:04,699 --> 00:23:07,699 The County Princess and the Floral Envoy are staying here. 367 00:23:07,699 --> 00:23:10,540 It will certainly lead to many banquets and feasts in the future. 368 00:23:10,540 --> 00:23:11,780 Our two families 369 00:23:11,780 --> 00:23:13,140 must interact with each other more frequently. 370 00:23:14,739 --> 00:23:15,820 Of course. 371 00:23:18,219 --> 00:23:19,620 Floral Envoy. 372 00:23:19,620 --> 00:23:21,979 This banquet cannot continue. 373 00:23:21,979 --> 00:23:24,459 I shall take my leave first. 374 00:23:26,419 --> 00:23:27,939 Everyone, please hold on. 375 00:23:31,659 --> 00:23:32,979 Now that the assassin has been captured, 376 00:23:33,620 --> 00:23:34,699 where is everyone going? 377 00:23:36,060 --> 00:23:37,580 Let's continue drinking 378 00:23:37,580 --> 00:23:38,659 and the entertainment. 379 00:23:39,300 --> 00:23:40,499 That's the proper thing to do. 380 00:23:42,019 --> 00:23:43,019 Exactly, exactly. 381 00:23:43,019 --> 00:23:45,219 I will summon people to clean up immediately. 382 00:23:45,219 --> 00:23:47,060 - Servants. - No need for that. 383 00:23:47,580 --> 00:23:49,140 Leave it to my men. 384 00:23:49,820 --> 00:23:50,900 They are experienced. 385 00:23:52,179 --> 00:23:53,739 Chuanyu. 386 00:23:53,739 --> 00:23:55,292 Yes. 387 00:23:56,259 --> 00:23:57,259 You know what to do. 388 00:23:57,259 --> 00:24:00,060 - Take the assassin away. Tidy up the scene. - Yes. 389 00:24:00,060 --> 00:24:01,739 Aren't all corrupt officials afraid of death? 390 00:24:02,739 --> 00:24:04,699 Even so, the Floral Envoy still has the mood 391 00:24:04,699 --> 00:24:06,060 to continue feasting. 392 00:24:06,060 --> 00:24:08,019 One who is shameless never worries about anything. 393 00:24:09,060 --> 00:24:10,620 - Shameless Jiang. - Kneel properly. 394 00:24:11,659 --> 00:24:12,820 Ladies and gentlemen, please. 395 00:24:12,820 --> 00:24:13,900 Please move to the garden. 396 00:24:16,300 --> 00:24:17,724 This way, please. 397 00:24:31,419 --> 00:24:33,620 Seeing how proficient these subordinates are, 398 00:24:34,380 --> 00:24:36,780 I can't help but want to shout 'bravo'. 399 00:24:39,820 --> 00:24:41,340 Although I don't mind assassination, 400 00:24:42,100 --> 00:24:43,499 before I came, 401 00:24:43,499 --> 00:24:44,820 His Majesty specifically instructed me 402 00:24:45,380 --> 00:24:46,620 to see if Luoyang 403 00:24:46,620 --> 00:24:48,699 is as outstanding and spiritually vibrant as the rumors say. 404 00:24:49,300 --> 00:24:50,340 How should I report 405 00:24:50,939 --> 00:24:52,179 today's events to His Majesty 406 00:24:52,939 --> 00:24:54,699 when I return to Chang'an? 407 00:24:55,580 --> 00:24:56,659 I… 408 00:24:56,659 --> 00:24:58,019 Mr. Liu, there's no need for this. 409 00:24:58,900 --> 00:25:00,540 I don't need your courtesies. 410 00:25:02,259 --> 00:25:04,259 Well, Floral Envoy, 411 00:25:04,259 --> 00:25:05,540 how much tangible courtesy 412 00:25:05,540 --> 00:25:07,259 can exempt one from the crime of negligence? 413 00:25:10,100 --> 00:25:11,219 This crime 414 00:25:11,860 --> 00:25:13,699 can be big or small, 415 00:25:13,699 --> 00:25:14,979 depending on how fast 416 00:25:14,979 --> 00:25:16,340 my returning carriage goes. 417 00:25:17,860 --> 00:25:19,499 I am a forgetful person. 418 00:25:20,459 --> 00:25:22,739 If the journey back is long enough, 419 00:25:23,259 --> 00:25:24,820 by the time I return to Chang'an, 420 00:25:24,820 --> 00:25:25,939 I will have forgotten everything. 421 00:25:26,540 --> 00:25:28,419 Then, His Majesty will only know that Luoyang 422 00:25:28,939 --> 00:25:31,459 is warm with flowers blooming and the common folk prospering. 423 00:25:33,459 --> 00:25:34,620 The gifts for His Majesty 424 00:25:34,620 --> 00:25:36,060 and the Floral Envoy 425 00:25:36,060 --> 00:25:38,739 will be enough to make it difficult for the horses to take a step. 426 00:25:38,739 --> 00:25:39,900 Please rest assured. 427 00:25:42,900 --> 00:25:44,179 Mr. Liu is a clear-headed person. 428 00:25:44,939 --> 00:25:46,540 In the future, you will certainly 429 00:25:46,540 --> 00:25:47,900 rise rapidly through the ranks. 430 00:25:49,300 --> 00:25:50,820 Thank you, Floral Envoy. 431 00:25:53,620 --> 00:25:55,179 Having had plenty of wine and food, 432 00:25:55,179 --> 00:25:56,620 why not play something 433 00:25:56,620 --> 00:25:57,860 to stretch our limbs a bit? 434 00:25:58,780 --> 00:26:00,780 I remember that Zishu is quite fond of archery. 435 00:26:01,419 --> 00:26:02,939 Do you have a target for archery? 436 00:26:02,939 --> 00:26:04,219 Yes, yes. 437 00:26:04,860 --> 00:26:06,060 County Princess, please. 438 00:26:09,419 --> 00:26:10,844 Please. 439 00:26:13,979 --> 00:26:15,620 Mudan, go prepare some refreshments. 440 00:26:33,939 --> 00:26:35,300 - After you, Suizhi. - Please. 441 00:26:53,100 --> 00:26:54,419 How did it go off-target? 442 00:26:54,979 --> 00:26:56,380 Jiang. 443 00:26:56,380 --> 00:26:57,979 A gust of spring breeze just came by. 444 00:26:57,979 --> 00:26:59,580 Although it messed up your aim, 445 00:26:59,580 --> 00:27:02,540 it is a good omen of success in the spring breeze. 446 00:27:02,540 --> 00:27:03,659 Jiang. 447 00:27:03,659 --> 00:27:05,219 Joyous events are approaching. 448 00:27:05,219 --> 00:27:07,259 You have such sayings in Luoyang. 449 00:27:19,739 --> 00:27:21,340 Well… 450 00:27:21,340 --> 00:27:22,939 No competing for the colors of spring, 451 00:27:22,939 --> 00:27:25,780 in autumn, it shall ascend into the cloud-filled skies. 452 00:27:25,780 --> 00:27:27,100 Floral Envoy. 453 00:27:27,100 --> 00:27:29,419 This truly is a great omen of good fortune. 454 00:27:30,140 --> 00:27:31,540 - That's right. - Well said, well said. 455 00:27:31,540 --> 00:27:32,620 Great fortune, great fortune. 456 00:27:32,620 --> 00:27:34,459 Great fortune, oh great fortune. 457 00:28:02,419 --> 00:28:03,620 Archery is uninteresting. 458 00:28:04,140 --> 00:28:06,380 Better to switch to pitching pots, huh? 459 00:28:06,380 --> 00:28:07,699 - Alright. - Pitching pots. 460 00:28:07,699 --> 00:28:08,699 Right, right. 461 00:28:08,699 --> 00:28:10,380 Pitching pots, pitching pots is good. 462 00:28:10,380 --> 00:28:12,580 Let's all go to the garden to pitch pots. 463 00:28:13,140 --> 00:28:14,659 County Princess, please. 464 00:28:16,739 --> 00:28:18,620 - Let's go. - Please, please, please. 465 00:28:18,620 --> 00:28:20,300 After you. 466 00:28:20,300 --> 00:28:21,900 - Jiang. - You go ahead. 467 00:28:39,499 --> 00:28:42,259 Why does this person deliberately hide his abilities? 468 00:28:42,259 --> 00:28:44,459 And why did he aim solely at this wealth-attracting copper coin? 469 00:28:51,659 --> 00:28:52,699 A small token of appreciation. 470 00:28:52,699 --> 00:28:54,340 - Thank you. - Take care, take care. 471 00:28:55,340 --> 00:28:56,620 Mr. Li, here you go. 472 00:28:56,620 --> 00:28:58,380 Thank you. 473 00:28:58,380 --> 00:28:59,540 Mrs. Zhang, please take care on your way. 474 00:28:59,540 --> 00:29:01,019 - Thank you. - See you again. 475 00:29:02,780 --> 00:29:04,412 Thank you. 476 00:29:05,219 --> 00:29:06,979 I just ran into that lad at the second gate 477 00:29:06,979 --> 00:29:08,060 and found out 478 00:29:08,060 --> 00:29:10,019 that those carriages brought by the Floral Envoy 479 00:29:10,019 --> 00:29:11,140 were all empty. 480 00:29:12,459 --> 00:29:14,939 Those carriages were personally bestowed by His Majesty, 481 00:29:14,939 --> 00:29:17,060 representing the supreme honor and favor of His Majesty. 482 00:29:17,060 --> 00:29:18,540 And the rule of the Floral Envoy is 483 00:29:18,540 --> 00:29:19,620 to travel with empty carriages 484 00:29:19,620 --> 00:29:20,939 and return fully loaded. 485 00:29:20,939 --> 00:29:22,620 Indeed, he is the number one greedy official in the world. 486 00:29:23,419 --> 00:29:25,140 The Floral Envoy is unfathomable, 487 00:29:25,140 --> 00:29:26,900 and not as simple as he appears. 488 00:29:26,900 --> 00:29:28,380 Let's not interfere with this matter. 489 00:29:28,380 --> 00:29:30,499 The most important thing is to go and find the lady of the house 490 00:29:30,499 --> 00:29:32,499 to move the peonies back to my courtyard as soon as possible. 491 00:29:32,499 --> 00:29:33,620 Only then can I be at ease. 492 00:29:34,459 --> 00:29:37,380 But it's impossible for Mudan to raise so much money all at once. 493 00:29:37,380 --> 00:29:38,820 And there is no way to get it from home. 494 00:29:39,340 --> 00:29:40,699 It seems 495 00:29:40,699 --> 00:29:42,499 that the only option is to sell the imperial-granted Zixi pills 496 00:29:42,499 --> 00:29:43,659 in order to raise the funds. 497 00:29:45,820 --> 00:29:46,939 The tribute medicine can save lives 498 00:29:46,939 --> 00:29:48,380 when the time comes. 499 00:29:48,380 --> 00:29:49,820 They can never be sold. 500 00:29:51,300 --> 00:29:52,419 When He entered the family, 501 00:29:52,419 --> 00:29:54,300 didn't her father give us a large sum of money? 502 00:29:55,179 --> 00:29:56,419 Now it's all spent. 503 00:29:56,419 --> 00:29:57,659 How have you been managing the household? 504 00:29:58,620 --> 00:29:59,739 My Lord. 505 00:29:59,739 --> 00:30:01,979 Two distinguished guests have come. 506 00:30:01,979 --> 00:30:03,459 Not to mention the expenses 507 00:30:03,459 --> 00:30:04,820 of the banquet hosted for them, 508 00:30:04,820 --> 00:30:07,219 they are going to stay here for a while. 509 00:30:07,219 --> 00:30:08,300 Even if we had a gold mine, 510 00:30:08,300 --> 00:30:09,380 it would not be enough. 511 00:30:09,380 --> 00:30:10,380 Women simply 512 00:30:10,380 --> 00:30:11,499 lack foresight. 513 00:30:12,580 --> 00:30:13,939 The future career prospects of our son 514 00:30:14,459 --> 00:30:16,019 and the Liu family's reputation 515 00:30:16,019 --> 00:30:17,499 all depend on these few days. 516 00:30:18,380 --> 00:30:19,699 But right now… 517 00:30:19,699 --> 00:30:21,019 Didn't someone make an offer 518 00:30:21,699 --> 00:30:22,780 on He's dowry, 519 00:30:22,780 --> 00:30:23,860 those few shops? 520 00:30:24,380 --> 00:30:25,780 Have Xiangfu take the accountant 521 00:30:25,780 --> 00:30:26,900 and sell them. 522 00:30:26,900 --> 00:30:28,019 It should tide us over for a while. 523 00:30:30,900 --> 00:30:32,900 Don't even think about touching the tribute medicine. 524 00:30:32,900 --> 00:30:34,739 We must not let He discover 525 00:30:34,739 --> 00:30:37,179 that what we gave back then was a forgery. 526 00:30:37,179 --> 00:30:38,780 If her father gets wind of it, 527 00:30:38,780 --> 00:30:41,939 it will be difficult to ask him for money to grease the wheels in the future. 528 00:32:01,939 --> 00:32:02,939 Don't act impulsively. 529 00:32:04,499 --> 00:32:05,580 Let's go back first. 530 00:32:07,739 --> 00:32:09,244 Let's go back, 531 00:32:27,300 --> 00:32:28,659 I thought… 532 00:32:29,699 --> 00:32:31,900 I thought Mother was too ill. 533 00:32:33,860 --> 00:32:35,739 Even with the expensive Zixi pills, 534 00:32:35,739 --> 00:32:37,340 it didn't turn the tide. 535 00:32:38,659 --> 00:32:40,060 But I never expected… 536 00:32:42,380 --> 00:32:44,340 I never expected the pills to be fake. 537 00:32:46,540 --> 00:32:48,300 Why did they deceive me? 538 00:32:49,419 --> 00:32:50,459 Why? 539 00:32:51,739 --> 00:32:53,620 I clearly could have had more time. 540 00:32:54,820 --> 00:32:56,540 I could have more time 541 00:32:56,540 --> 00:32:57,780 to look for other miraculous medicines. 542 00:32:57,780 --> 00:32:58,900 My lady. 543 00:32:58,900 --> 00:33:00,939 My lady, don't be like this, my lady. 544 00:33:02,780 --> 00:33:03,932 My lady. 545 00:33:13,419 --> 00:33:14,780 It's all because of my incompetence. 546 00:33:16,540 --> 00:33:18,019 It's all because of my incompetence. 547 00:33:19,659 --> 00:33:21,060 If I had discovered earlier 548 00:33:21,060 --> 00:33:22,780 that the Zixi pills were fake, 549 00:33:23,580 --> 00:33:25,060 I could have wasted no time 550 00:33:25,060 --> 00:33:26,380 in seeking medical advice. 551 00:33:27,900 --> 00:33:29,179 Mother… 552 00:33:29,179 --> 00:33:32,100 Mother might have been saved. 553 00:33:34,060 --> 00:33:36,179 She wouldn't have left me. 554 00:33:38,459 --> 00:33:42,860 I was foolish, I was too foolish. 555 00:33:42,860 --> 00:33:43,979 Don't be like this, my lady. 556 00:33:43,979 --> 00:33:45,380 Don't be like this. 557 00:33:46,979 --> 00:33:48,060 My lady. 558 00:33:50,540 --> 00:33:52,580 The Master has been selling medicine for so many years, 559 00:33:52,580 --> 00:33:54,540 but he's never seen a real Zixi pill. 560 00:33:55,179 --> 00:33:57,419 The fake medicine and the one described in the medical books 561 00:33:57,419 --> 00:34:00,019 smell and appear exactly the same. 562 00:34:00,019 --> 00:34:01,780 Furthermore, as soon as Madam took it, 563 00:34:01,780 --> 00:34:03,699 there indeed was some improvement. 564 00:34:03,699 --> 00:34:06,100 It's only natural that you didn't notice. 565 00:34:06,739 --> 00:34:08,539 It's the Liu family to blame, 566 00:34:08,539 --> 00:34:09,579 not you, my lady. 567 00:34:10,499 --> 00:34:11,619 My lady, 568 00:34:11,619 --> 00:34:13,619 if Madam sees you 569 00:34:13,619 --> 00:34:16,220 this heartbroken and self-reproaching, 570 00:34:16,220 --> 00:34:17,939 she will definitely be heartbroken. 571 00:34:22,539 --> 00:34:23,539 That's right. 572 00:34:24,979 --> 00:34:27,860 I shouldn't torment myself for such a family. 573 00:34:29,700 --> 00:34:31,579 Their lies have delayed 574 00:34:32,340 --> 00:34:34,660 the treatment period for Mother. 575 00:34:36,900 --> 00:34:37,979 I will certainly make them 576 00:34:37,979 --> 00:34:39,260 pay the price. 577 00:34:40,820 --> 00:34:41,820 I will certainly make them 578 00:34:41,820 --> 00:34:43,099 pay the price. 579 00:34:43,740 --> 00:34:46,300 But we are weak and alone. 580 00:34:46,300 --> 00:34:47,539 How can we fight against them? 581 00:34:51,700 --> 00:34:53,260 If we confront them now, 582 00:34:55,499 --> 00:34:57,139 they will surely deny everything. 583 00:34:58,579 --> 00:34:59,579 How about… 584 00:34:59,579 --> 00:35:00,660 How about we tell 585 00:35:00,660 --> 00:35:01,740 the Master about this 586 00:35:01,740 --> 00:35:03,139 to seek justice? 587 00:35:04,380 --> 00:35:05,660 No. 588 00:35:06,340 --> 00:35:08,099 We have no evidence now. 589 00:35:08,900 --> 00:35:10,700 Even if we involve Father, 590 00:35:11,380 --> 00:35:12,740 it would be of no help. 591 00:35:13,939 --> 00:35:15,939 Even if we turn Liu's house upside down 592 00:35:15,939 --> 00:35:17,499 and find the real tribute medicine, 593 00:35:18,539 --> 00:35:20,059 they will not admit it. 594 00:35:21,220 --> 00:35:22,740 When that happens and the families fall out, 595 00:35:23,979 --> 00:35:26,099 we of the He family, being mere merchants, 596 00:35:26,900 --> 00:35:27,900 might bear the stigma 597 00:35:27,900 --> 00:35:29,380 of being ungrateful and treacherous. 598 00:35:32,939 --> 00:35:34,340 What we can do now 599 00:35:35,459 --> 00:35:37,380 is to withdraw from the Liu family intact. 600 00:35:38,780 --> 00:35:39,820 Once we get home, 601 00:35:40,499 --> 00:35:41,860 we'll plan our next step. 602 00:35:44,139 --> 00:35:45,852 In any case, 603 00:35:47,059 --> 00:35:48,619 I cannot stay a moment longer 604 00:35:49,860 --> 00:35:51,900 at this place of cruelty. 605 00:35:52,979 --> 00:35:54,300 My lady, you want a divorce. 606 00:35:57,539 --> 00:35:59,100 That's right. 607 00:36:07,700 --> 00:36:10,019 Liu Shen insisted on me marrying into the Liu family 608 00:36:11,419 --> 00:36:13,260 for my birth characters. 609 00:36:14,340 --> 00:36:16,499 He will surely not let me go easily. 610 00:36:19,860 --> 00:36:21,579 Tomorrow the Liu family will accompany the County Princess on a trip. 611 00:36:22,499 --> 00:36:24,340 We can take this opportunity 612 00:36:24,340 --> 00:36:26,019 to take back the dowry shops. 613 00:36:27,499 --> 00:36:29,220 We must not let them sell them at will. 614 00:36:36,900 --> 00:36:38,140 My lady. 615 00:36:42,579 --> 00:36:44,579 Liu Shen does not want to let me leave. 616 00:36:46,380 --> 00:36:47,619 But the County Princess and Liu Chang 617 00:36:47,619 --> 00:36:49,180 can't wait for me to disappear. 618 00:36:54,019 --> 00:36:56,619 Yulu, pass the message for me. 619 00:37:10,579 --> 00:37:11,579 Why did you 620 00:37:11,579 --> 00:37:13,116 call me here? 621 00:37:18,499 --> 00:37:19,700 Everyone thinks 622 00:37:21,019 --> 00:37:22,579 that peonies are exclusive to the nobility. 623 00:37:24,539 --> 00:37:25,900 But they forget 624 00:37:25,900 --> 00:37:27,139 that they originate from the mountains and forests 625 00:37:28,780 --> 00:37:30,459 and once bloomed 626 00:37:31,499 --> 00:37:32,860 and withered away freely. 627 00:37:35,539 --> 00:37:36,820 The flowers before us 628 00:37:39,099 --> 00:37:41,099 are the fine specimens 629 00:37:42,180 --> 00:37:43,419 gathered by Mother while accompanying Father on his business trips 630 00:37:43,419 --> 00:37:44,660 traveling across all regions. 631 00:37:46,180 --> 00:37:48,380 Mother brought them to me 632 00:37:50,019 --> 00:37:52,059 and taught me how to cultivate them with care. 633 00:37:54,579 --> 00:37:55,900 Without my mother, 634 00:37:57,579 --> 00:37:58,579 there wouldn't be the grand spectacle 635 00:37:58,579 --> 00:38:01,019 that made the County Princess and the Floral Envoy 636 00:38:01,019 --> 00:38:03,059 praise unanimously. 637 00:38:05,099 --> 00:38:06,900 Did you call me here just to tell me 638 00:38:07,499 --> 00:38:09,300 how precious these beloved golden nuggets of yours are, 639 00:38:09,300 --> 00:38:10,700 how rare they are, 640 00:38:10,700 --> 00:38:13,180 and how magnificent you were at today's floral banquet? 641 00:38:17,059 --> 00:38:18,700 If you wish to bestow a reward, 642 00:38:18,700 --> 00:38:20,340 you may say so directly. 643 00:38:20,340 --> 00:38:21,820 For the sake of these flowers, 644 00:38:21,820 --> 00:38:23,059 as long as it's not too excessive, 645 00:38:24,139 --> 00:38:25,419 I can agree to it. 646 00:38:34,340 --> 00:38:35,740 I want a divorce. 647 00:38:37,459 --> 00:38:38,716 What did you say? 648 00:38:39,220 --> 00:38:40,572 I said, 649 00:38:41,260 --> 00:38:42,579 I want a divorce. 650 00:38:44,459 --> 00:38:45,852 What nonsense are you talking about? 651 00:38:57,459 --> 00:38:58,740 Is it because of me and the County Princess? 652 00:39:00,220 --> 00:39:01,419 My relationship with Youzhen… 653 00:39:01,419 --> 00:39:03,059 That's right. 654 00:39:03,059 --> 00:39:05,619 You and the County Princess are mutually in love, 655 00:39:06,539 --> 00:39:08,340 a match made in heaven. 656 00:39:09,499 --> 00:39:10,780 While my status is humble, 657 00:39:11,340 --> 00:39:13,099 detrimental to your reputation, so, 658 00:39:13,900 --> 00:39:15,619 I am willing to leave the Liu family 659 00:39:15,619 --> 00:39:16,740 to make your relationship possible. 660 00:39:22,340 --> 00:39:24,459 You speak so many self-deprecating words 661 00:39:25,260 --> 00:39:27,139 to grant yourself a favor, don't you? 662 00:39:28,780 --> 00:39:29,900 Indeed. 663 00:39:29,900 --> 00:39:31,499 Merchants value profit over righteousness. 664 00:39:32,220 --> 00:39:33,539 Don't forget 665 00:39:33,539 --> 00:39:34,740 that it was the He family 666 00:39:34,740 --> 00:39:35,740 who came asking for medicine. 667 00:39:36,740 --> 00:39:38,300 And now that the benefits are exhausted, 668 00:39:38,820 --> 00:39:40,099 you think of breaking the agreement. 669 00:39:41,579 --> 00:39:42,660 Our marriage began 670 00:39:43,419 --> 00:39:45,059 all because of a sorcerer's words. 671 00:39:46,260 --> 00:39:47,820 Even if there's no commiseration, 672 00:39:48,780 --> 00:39:50,579 you should understand the other's helplessness. 673 00:39:52,019 --> 00:39:53,300 Since you're weary of me 674 00:39:53,979 --> 00:39:55,380 and this marriage arrangement, 675 00:39:55,380 --> 00:39:56,700 why not let me leave? 676 00:39:57,459 --> 00:39:58,740 This way, you'll also be free. 677 00:39:58,740 --> 00:40:00,059 I disagree. 678 00:40:02,619 --> 00:40:03,836 Why? 679 00:40:04,939 --> 00:40:06,900 Isn't this what you've always wanted? 680 00:40:06,900 --> 00:40:08,099 What I want 681 00:40:08,099 --> 00:40:09,539 is not for you to decide. 682 00:40:11,860 --> 00:40:13,059 You married into the Liu family. 683 00:40:13,059 --> 00:40:15,700 Where you go and what you do is all decided by me, your husband. 684 00:40:16,539 --> 00:40:18,220 I have not yet said I will divorce you. 685 00:40:18,740 --> 00:40:20,380 On what grounds do you bring up divorce with me? 686 00:40:28,180 --> 00:40:29,220 Matters of divorce 687 00:40:29,740 --> 00:40:30,939 won't be my initiative. 688 00:40:31,780 --> 00:40:34,099 You can submit documents to the authorities. 689 00:40:34,820 --> 00:40:36,059 In the eyes of the public, 690 00:40:36,979 --> 00:40:38,300 it will be you getting rid of me. 691 00:40:38,900 --> 00:40:40,180 In your eyes, do I care that much 692 00:40:40,180 --> 00:40:41,220 about how those unrelated people 693 00:40:41,220 --> 00:40:42,820 see me, is that it? 694 00:40:42,820 --> 00:40:44,059 - Liu Chang. - What I truly care about 695 00:40:44,059 --> 00:40:45,459 is whether my marriage stays or ends 696 00:40:45,459 --> 00:40:46,780 is all up to me. 697 00:40:49,380 --> 00:40:51,260 Others have no right to manipulate me, 698 00:40:51,260 --> 00:40:52,419 let alone you. 699 00:40:55,059 --> 00:40:56,579 He Weifang, listen well to me. 700 00:40:57,139 --> 00:40:59,340 Although our marriage lacks substance, 701 00:40:59,340 --> 00:41:00,780 the name of it 702 00:41:00,780 --> 00:41:02,579 is not for you to just discard. 703 00:41:03,579 --> 00:41:04,700 Unless I divorce you, 704 00:41:05,380 --> 00:41:07,099 otherwise, don't think of leaving this place. 705 00:41:35,672 --> 00:41:41,946 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 706 00:41:43,800 --> 00:41:50,484 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 707 00:41:51,160 --> 00:41:58,358 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 708 00:41:59,352 --> 00:42:07,704 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 709 00:42:07,704 --> 00:42:15,247 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 710 00:42:15,901 --> 00:42:24,088 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 711 00:42:24,088 --> 00:42:31,899 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 712 00:42:32,504 --> 00:42:39,796 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 713 00:43:00,472 --> 00:43:07,355 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 714 00:43:08,656 --> 00:43:15,350 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 715 00:43:16,107 --> 00:43:23,409 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 716 00:43:24,093 --> 00:43:32,402 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 717 00:43:32,402 --> 00:43:39,833 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 718 00:43:40,664 --> 00:43:48,920 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 719 00:43:48,920 --> 00:43:56,344 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 720 00:43:57,348 --> 00:44:04,798 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 51058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.