Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,723 --> 00:01:36,041
[Flourished Peony]
2
00:01:36,041 --> 00:01:39,100
[Episode 2]
3
00:01:39,100 --> 00:01:40,460
- My lady, watch your step.
- Okay.
4
00:01:59,676 --> 00:02:05,020
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
5
00:02:05,529 --> 00:02:10,909
♫ Flowing into a scorching long river ♫
6
00:02:11,932 --> 00:02:17,244
♫ A jade-like face not yet indulged
in mundane pleasures ♫
7
00:02:17,244 --> 00:02:24,357
♫ Youth sets its own wandering path ♫
8
00:02:26,406 --> 00:02:29,532
♫ Let not the secular world constrain ♫
9
00:02:29,532 --> 00:02:32,700
♫ How can they guess with mundane eyes ♫
10
00:02:32,700 --> 00:02:39,196
♫ Smiling as the storm stir the dust ♫
11
00:02:39,196 --> 00:02:43,147
♫ Flowers should bloom proudly ♫
12
00:02:43,147 --> 00:02:44,860
♫ Reflecting the color of the sky ♫
13
00:02:44,860 --> 00:02:46,748
♫ Never withering ♫
14
00:02:46,748 --> 00:02:53,476
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
15
00:03:00,348 --> 00:03:03,324
♫ Let not the secular world constrain ♫
16
00:03:03,324 --> 00:03:06,460
♫ How can they guess with mundane eyes ♫
17
00:03:06,460 --> 00:03:12,828
♫ Smiling as the storm stir the dust ♫
18
00:03:12,828 --> 00:03:16,469
♫ Flowers should bloom proudly ♫
19
00:03:16,469 --> 00:03:18,833
♫ Reflecting the color of the sky ♫
20
00:03:18,833 --> 00:03:20,884
♫ Never withering ♫
21
00:03:20,884 --> 00:03:26,219
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
22
00:03:26,219 --> 00:03:27,779
Minister Chen.
23
00:03:27,779 --> 00:03:29,300
I've heard that your son
24
00:03:29,300 --> 00:03:31,580
would soon go to the capital
to take the imperial examination.
25
00:03:31,580 --> 00:03:32,619
My own son also wishes to participate
26
00:03:32,619 --> 00:03:34,059
in this year's Provincial Examination.
27
00:03:34,059 --> 00:03:35,860
Why not let them
travel to the capital together?
28
00:03:36,819 --> 00:03:38,939
My son has gained
the favor of the County Princess
29
00:03:38,939 --> 00:03:40,900
and is bound to be promoted.
30
00:03:41,460 --> 00:03:43,939
In the future, our two families
should interact more
31
00:03:43,939 --> 00:03:45,980
and support each other in official circles.
32
00:03:45,980 --> 00:03:47,700
It will be beneficial.
33
00:03:50,659 --> 00:03:53,420
Whoever forms an alliance with Prince Ning
34
00:03:53,420 --> 00:03:55,580
will become my comrade.
35
00:03:56,860 --> 00:03:59,020
The Floral Envoy accompanies
the County Princess
36
00:03:59,020 --> 00:04:00,580
to relax here.
37
00:04:01,379 --> 00:04:03,980
It's obvious who is the son-in-law
38
00:04:03,980 --> 00:04:05,819
favored by His Highness.
39
00:04:05,819 --> 00:04:09,099
I must remind you
40
00:04:09,740 --> 00:04:13,020
to beware lest all your efforts be in vain.
41
00:04:32,140 --> 00:04:33,580
Your Highness, we have arrived.
42
00:04:57,260 --> 00:04:59,620
Greetings, Princess.
43
00:05:19,140 --> 00:05:21,739
- No need for formalities.
- Thank you, Your Highness.
44
00:05:24,940 --> 00:05:26,268
Your Highness.
45
00:05:44,260 --> 00:05:45,700
Zishu.
46
00:05:45,700 --> 00:05:47,099
Long time no see.
47
00:05:47,779 --> 00:05:48,820
How have you been recently?
48
00:05:51,020 --> 00:05:52,380
All is well.
49
00:05:52,380 --> 00:05:54,099
I've heard about what happened.
50
00:05:54,099 --> 00:05:56,739
Please don't worry too much, Your Highness.
51
00:06:03,219 --> 00:06:04,500
The floral banquet is ready.
52
00:06:04,500 --> 00:06:06,260
Please invite the Floral Envoy.
53
00:06:07,020 --> 00:06:09,419
The Envoy is resting after the tiring journey.
54
00:06:09,419 --> 00:06:11,219
Please wait a moment.
55
00:06:11,219 --> 00:06:12,732
Very well, very well.
56
00:06:16,339 --> 00:06:18,299
My lord, it's time to get up.
57
00:06:18,299 --> 00:06:19,708
Everyone is waiting for you.
58
00:06:53,700 --> 00:06:56,099
Greetings, Floral Envoy.
59
00:06:58,859 --> 00:07:00,060
Greetings to everyone.
60
00:07:04,500 --> 00:07:06,900
Where did you get drunk last night?
61
00:07:06,900 --> 00:07:09,179
You slept all the way and made us wait.
62
00:07:10,620 --> 00:07:12,299
I wanted to leave more time
63
00:07:12,299 --> 00:07:14,299
for the County Princess' pleasantries.
64
00:07:14,299 --> 00:07:17,299
Mr. Liu, you wouldn't blame me, right
65
00:07:17,299 --> 00:07:18,419
Of course not.
66
00:07:18,419 --> 00:07:20,659
The presence of the County
Princess and Floral Envoy
67
00:07:20,659 --> 00:07:22,940
is honoring to my house.
68
00:07:22,940 --> 00:07:24,140
Come, please.
69
00:07:43,900 --> 00:07:45,180
My lady.
70
00:07:46,739 --> 00:07:47,979
Your Highness, please.
71
00:07:50,020 --> 00:07:51,140
Please watch your step.
72
00:07:55,020 --> 00:07:57,580
This environment and these flowers
have been specially prepared
73
00:07:57,580 --> 00:07:58,900
for your arrival.
74
00:07:59,900 --> 00:08:01,179
Your Highness, look over there.
75
00:08:01,179 --> 00:08:03,060
There are a few very rare varieties.
76
00:08:04,099 --> 00:08:05,340
Come on, have a look.
77
00:08:06,779 --> 00:08:08,020
It's really beautiful.
78
00:08:14,620 --> 00:08:16,779
The Luoyang officialdom is
full of hidden talents.
79
00:08:17,299 --> 00:08:18,339
Mr. Liu has put in great effort
80
00:08:18,940 --> 00:08:20,460
to gather so many
81
00:08:20,460 --> 00:08:22,460
renowned items rarely seen even in Chang'an.
82
00:08:23,979 --> 00:08:27,539
My daughter-in-law is skilled
at cultivating peonies.
83
00:08:27,539 --> 00:08:29,940
She can cultivate
even the most novel varieties.
84
00:08:29,940 --> 00:08:31,500
Floral Envoy, if there's any you want,
85
00:08:31,500 --> 00:08:33,419
you can take it home to enjoy
to your heart's content.
86
00:08:34,380 --> 00:08:35,860
That's your dowry, my lady.
87
00:08:38,100 --> 00:08:39,779
If they belong to the young lady.
88
00:08:40,380 --> 00:08:41,779
I'll pass.
89
00:08:41,779 --> 00:08:42,860
A true gentleman
90
00:08:42,860 --> 00:08:43,900
does not take what others love.
91
00:08:44,980 --> 00:08:46,140
Today, I wanted
92
00:08:46,140 --> 00:08:48,340
to adorn my hair with fresh flowers.
93
00:08:48,340 --> 00:08:49,860
But the inn was so shabby
94
00:08:49,860 --> 00:08:51,939
that I couldn't find a suitable one.
95
00:08:53,140 --> 00:08:54,980
But this garden full of peonies
96
00:08:54,980 --> 00:08:56,459
does seem fitting.
97
00:08:57,980 --> 00:08:59,220
This one, right? I see.
98
00:08:59,220 --> 00:09:00,476
Hold on.
99
00:09:08,020 --> 00:09:09,100
Please forgive me, Your Highness.
100
00:09:10,220 --> 00:09:11,579
the peonies are flattered
101
00:09:12,220 --> 00:09:13,579
by your affection.
102
00:09:14,100 --> 00:09:15,539
But these peonies
103
00:09:15,539 --> 00:09:18,179
are the dowry given by my father and mother.
104
00:09:18,779 --> 00:09:20,380
Even if I am dull,
105
00:09:20,380 --> 00:09:21,860
I dare not be unfilial.
106
00:09:21,860 --> 00:09:23,980
I hope Your Highness can show mercy.
107
00:09:24,779 --> 00:09:26,740
Whether you are filial or not
108
00:09:26,740 --> 00:09:27,900
is of no consequence to me.
109
00:09:33,020 --> 00:09:34,500
Youzhen.
110
00:09:34,500 --> 00:09:36,539
Since it is her dowry, let it be.
111
00:09:39,539 --> 00:09:41,539
Zishu, it's just a flower.
112
00:09:41,539 --> 00:09:42,579
Can't you bear to part with it?
113
00:09:43,419 --> 00:09:44,659
But…
114
00:09:44,659 --> 00:09:46,699
As the daughter of the imperial family,
115
00:09:46,699 --> 00:09:48,579
you must have seen all the rare things.
116
00:09:49,459 --> 00:09:51,340
To be honest,
117
00:09:51,340 --> 00:09:52,500
these peonies
118
00:09:52,500 --> 00:09:53,980
are just ordinary flowers
119
00:09:53,980 --> 00:09:55,500
in your eyes, Your Highness.
120
00:09:55,500 --> 00:09:57,059
But to me,
121
00:09:57,059 --> 00:09:59,059
they are of considerable value
to carry with oneself.
122
00:10:00,100 --> 00:10:02,059
I hope you can show leniency.
123
00:10:02,059 --> 00:10:04,620
Why bother quibbling with a woman
of no significance like me?
124
00:10:06,140 --> 00:10:07,500
After all is said and done,
125
00:10:07,500 --> 00:10:09,020
it's all about money.
126
00:10:09,779 --> 00:10:11,179
Indeed.
127
00:10:11,179 --> 00:10:13,939
Peonies are flowers in our eyes.
128
00:10:13,939 --> 00:10:15,819
But in the eyes of merchants,
129
00:10:15,819 --> 00:10:17,539
they are nuggets of gold.
130
00:10:18,779 --> 00:10:20,299
That's true, Your Highness.
131
00:10:21,179 --> 00:10:23,579
As long as we take the branches of these
flowers, plant them in the soil,
132
00:10:23,579 --> 00:10:25,020
and tend to them diligently,
133
00:10:25,020 --> 00:10:27,699
next Spring, they will bloom,
one flower becoming two.
134
00:10:27,699 --> 00:10:29,340
They're more than just nuggets of gold.
135
00:10:29,340 --> 00:10:32,020
They're practically a wealth-bringing
deity that generates money annually.
136
00:10:34,299 --> 00:10:35,452
Enough.
137
00:10:39,100 --> 00:10:40,620
My wife is a vulgar huckster
138
00:10:40,620 --> 00:10:42,020
and has offended the County Princess.
139
00:10:42,020 --> 00:10:43,740
Your Highness,
140
00:10:43,740 --> 00:10:45,220
please don't stoop to her level.
141
00:10:51,939 --> 00:10:53,939
The County Princess is naturally beautiful.
142
00:10:53,939 --> 00:10:55,260
Even without fresh flowers adorning her,
143
00:10:55,260 --> 00:10:56,500
her grace stands out.
144
00:10:57,539 --> 00:10:59,419
Other vulgar powders and
rogue creams in the garden
145
00:10:59,419 --> 00:11:00,620
cannot hold a candle to her.
146
00:11:01,659 --> 00:11:02,659
Let it be.
147
00:11:02,659 --> 00:11:04,299
Let's leave these nuggets of gold
148
00:11:04,299 --> 00:11:05,340
to the young lady.
149
00:11:08,100 --> 00:11:09,620
I am magnanimous.
150
00:11:09,620 --> 00:11:10,716
So be it.
151
00:11:11,579 --> 00:11:12,740
Thank you, Your Highness.
152
00:11:14,220 --> 00:11:15,299
Your Highness.
153
00:11:15,299 --> 00:11:18,740
Allow me to take you to the Water Jade
Pavilion for a rest. This way, please.
154
00:11:18,740 --> 00:11:19,860
Your Highness.
155
00:11:28,860 --> 00:11:30,140
To do as one says,
156
00:11:31,980 --> 00:11:33,260
I've come to help you
157
00:11:33,260 --> 00:11:34,500
get rid of the troublemakers.
158
00:11:35,220 --> 00:11:37,459
Do you want the 100-set way
159
00:11:38,020 --> 00:11:39,659
or the 80-set way?
160
00:11:41,100 --> 00:11:44,220
I won't let go of even a single flower.
I am very stingy.
161
00:11:44,740 --> 00:11:46,740
So how can I afford to summon the Floral Envoy?
162
00:11:48,620 --> 00:11:50,100
Moreover,
163
00:11:50,100 --> 00:11:51,500
my own troublemakers
164
00:11:51,500 --> 00:11:53,140
should rightfully be dealt with by myself.
165
00:11:54,140 --> 00:11:55,299
No need to trouble you.
166
00:11:58,059 --> 00:11:59,324
Floral Envoy.
167
00:12:01,659 --> 00:12:02,860
Keeper Chen.
168
00:12:05,059 --> 00:12:06,299
Long time no see.
169
00:12:06,299 --> 00:12:08,380
You are as dashing and suave as ever.
170
00:12:11,100 --> 00:12:12,740
The Liu Mansion has never
been this lively before.
171
00:12:13,659 --> 00:12:16,220
Look at the lady of the house
with that sycophantic look,
172
00:12:16,220 --> 00:12:18,140
they even mock you for being vulgar.
173
00:12:18,140 --> 00:12:19,659
Where are they any better?
174
00:12:21,340 --> 00:12:22,340
If I don't pretend to be
175
00:12:22,340 --> 00:12:23,459
greedy for money,
176
00:12:24,059 --> 00:12:26,380
how could the County Princess have
so easily given up just now?
177
00:12:27,779 --> 00:12:29,059
These peonies
178
00:12:29,059 --> 00:12:31,100
are the keepsakes my mother left me.
179
00:12:31,100 --> 00:12:32,699
I must protect them.
180
00:12:32,699 --> 00:12:34,740
What does it matter
if people disdain me a little?
181
00:12:36,740 --> 00:12:38,108
Are you here for the flowers?
182
00:12:39,900 --> 00:12:41,244
There are more over there.
183
00:12:41,939 --> 00:12:43,220
How brazen.
184
00:12:43,220 --> 00:12:45,500
Don't say that. These are
the young lady's golden goose.
185
00:12:50,179 --> 00:12:52,620
The County Princess looks at
the lord with deep affection.
186
00:12:52,620 --> 00:12:54,819
She must have old feelings for him.
187
00:12:54,819 --> 00:12:56,579
That's why she deliberately made
things difficult for you, my lady.
188
00:12:57,179 --> 00:12:58,779
It doesn't matter.
189
00:12:58,779 --> 00:13:00,059
If Liu Chang and the County Princess
190
00:13:00,059 --> 00:13:01,419
wish to rekindle their past relationship,
191
00:13:02,020 --> 00:13:03,179
they certainly won't make room for me.
192
00:13:04,059 --> 00:13:06,299
If he initiates the divorce,
193
00:13:06,299 --> 00:13:08,260
it would be the Liu family breaking
the marriage contract first.
194
00:13:09,500 --> 00:13:10,980
I have no reason not to agree.
195
00:13:11,699 --> 00:13:12,779
To me,
196
00:13:13,299 --> 00:13:14,659
this may be a good opportunity.
197
00:13:15,419 --> 00:13:16,980
But once divorced,
198
00:13:16,980 --> 00:13:19,220
others will regard you as a cast-off wife.
199
00:13:19,220 --> 00:13:20,939
Arranging another marriage later on might be…
200
00:13:20,939 --> 00:13:22,419
Silly Yulu.
201
00:13:22,419 --> 00:13:23,459
Life
202
00:13:23,459 --> 00:13:24,740
is yours to live.
203
00:13:25,260 --> 00:13:26,819
Why bother about others' views?
204
00:13:27,939 --> 00:13:30,059
These two are the daughters of Commandant Wang.
205
00:13:30,059 --> 00:13:32,100
Heye, Hehua.
206
00:13:32,100 --> 00:13:33,299
Greet the Floral Envoy.
207
00:13:33,299 --> 00:13:34,620
I've always thought
208
00:13:34,620 --> 00:13:36,620
that corrupt officials are either fat-headed
209
00:13:36,620 --> 00:13:38,459
or weasel-faced.
210
00:13:38,459 --> 00:13:40,100
I've never expected the Floral Envoy
211
00:13:40,100 --> 00:13:41,699
to be so dashing and handsome.
212
00:13:42,299 --> 00:13:44,220
Look at those unmarried ladies.
213
00:13:44,220 --> 00:13:46,140
Their eyes are practically glued to him.
214
00:13:47,100 --> 00:13:48,140
Common folks
215
00:13:48,140 --> 00:13:50,299
tending to their own plot of land
216
00:13:50,939 --> 00:13:52,220
are seen as vulgar and coarse
217
00:13:52,220 --> 00:13:53,579
in their eyes.
218
00:13:54,459 --> 00:13:56,299
While the officials insatiably greedy
219
00:13:56,299 --> 00:13:57,419
who accept bribes
220
00:13:57,980 --> 00:13:59,100
are the best marriage material
221
00:13:59,100 --> 00:14:00,699
and the ladder to climb up the ranks
222
00:14:00,699 --> 00:14:02,380
in their eyes.
223
00:14:03,140 --> 00:14:04,299
The Current Officialdom
224
00:14:05,260 --> 00:14:07,299
is becoming more and more miasmic.
225
00:14:08,020 --> 00:14:09,059
Ladies and gentlemen.
226
00:14:09,059 --> 00:14:10,220
Noon has arrived.
227
00:14:10,220 --> 00:14:11,980
Please take your seats.
228
00:14:11,980 --> 00:14:13,180
Please.
229
00:14:35,059 --> 00:14:37,059
Mr. Chen, apologies
for the imperfect hospitality.
230
00:14:37,059 --> 00:14:38,380
This is a small token of my feelings.
231
00:14:39,699 --> 00:14:41,059
Come, please.
232
00:14:41,059 --> 00:14:42,140
Mr. Chen.
233
00:14:42,140 --> 00:14:43,228
Please.
234
00:14:45,779 --> 00:14:47,620
- After you.
- Please.
235
00:14:48,860 --> 00:14:50,299
Your Highness, please.
236
00:14:50,299 --> 00:14:51,380
Please take the upper seat.
237
00:15:06,020 --> 00:15:07,059
The County Princess
238
00:15:07,059 --> 00:15:09,059
actually took the seat
of the Liu family's young lady.
239
00:15:09,059 --> 00:15:11,179
Isn't this openly slapping Madam He's face?
240
00:15:11,819 --> 00:15:13,179
The County Princess, recently widowed,
241
00:15:13,179 --> 00:15:14,179
went nowhere
242
00:15:14,179 --> 00:15:15,539
but Luoyang.
243
00:15:16,699 --> 00:15:17,819
This Mr. Liu
244
00:15:17,819 --> 00:15:19,380
is a minor judge today,
245
00:15:19,380 --> 00:15:22,860
but in the future, he might just be
transferred to the capital and rise rapidly.
246
00:15:28,419 --> 00:15:30,419
Your Highness, this is not proper etiquette.
247
00:15:31,340 --> 00:15:33,620
Zishu, it has been a long time since I saw you.
248
00:15:33,620 --> 00:15:35,059
I don't want to be too far from you.
249
00:15:38,140 --> 00:15:39,260
Please, sit down.
250
00:15:45,140 --> 00:15:46,740
My lady, shall we…
251
00:15:46,740 --> 00:15:48,699
It's alright.
252
00:15:48,699 --> 00:15:50,260
There are seats over there, let's go.
253
00:15:56,380 --> 00:15:58,340
This garden is full of peonies.
254
00:15:58,340 --> 00:16:00,179
There's no place for the Albizia flower.
255
00:16:01,500 --> 00:16:02,860
No flowers, no fruit.
256
00:16:04,179 --> 00:16:05,380
It does match.
257
00:16:17,100 --> 00:16:18,579
Zishu, sit down.
258
00:16:19,164 --> 00:16:20,348
Okay.
259
00:16:26,020 --> 00:16:27,579
This family of troublemakers
260
00:16:29,020 --> 00:16:30,179
is truly interesting.
261
00:17:23,780 --> 00:17:24,900
This wine is good.
262
00:17:44,939 --> 00:17:46,108
Chuanyu.
263
00:17:46,739 --> 00:17:48,300
My lord.
264
00:17:48,300 --> 00:17:51,499
How is this dance compared to the Pear Garden
265
00:17:51,499 --> 00:17:52,764
in the palace?
266
00:17:54,219 --> 00:17:55,459
Naturally, it can't compete.
267
00:17:56,340 --> 00:17:58,540
But it is quite presentable.
268
00:17:59,860 --> 00:18:01,860
It's more than just presentable.
269
00:18:02,900 --> 00:18:05,499
The look in the eyes and the posture
of holding an umbrella
270
00:18:05,499 --> 00:18:07,300
clearly have a familiar
271
00:18:09,019 --> 00:18:10,540
murderous aura
272
00:18:14,100 --> 00:18:15,140
of martial artists.
273
00:18:23,540 --> 00:18:24,699
Youzhen, be careful.
274
00:18:29,019 --> 00:18:30,459
Protect the County Princess.
275
00:18:30,459 --> 00:18:31,739
My lady, get up quickly.
276
00:18:31,739 --> 00:18:32,892
Quickly.
277
00:18:37,372 --> 00:18:38,459
Go.
278
00:18:38,459 --> 00:18:39,740
Don't move.
279
00:18:44,060 --> 00:18:45,459
Treacherous official Jiang,
280
00:18:45,459 --> 00:18:47,979
you let the emperor indulge in pleasure,
bringing chaos to the court hierarchy.
281
00:18:47,979 --> 00:18:49,259
The Integrity Society is here
282
00:18:49,259 --> 00:18:50,419
to act for heaven.
283
00:18:51,140 --> 00:18:52,459
Overestimating one's own ability.
284
00:18:53,659 --> 00:18:54,699
Does the Floral Envoy know kung fu?
285
00:18:55,900 --> 00:18:57,019
I've never heard of it.
286
00:18:57,019 --> 00:18:58,459
This is an imperial sword
bestowed by His Majesty.
287
00:19:00,179 --> 00:19:01,739
When the sharp blade is unsheathed,
288
00:19:01,739 --> 00:19:03,179
it's as if His Majesty has arrived in person.
289
00:19:10,939 --> 00:19:12,580
What are you waiting for?
290
00:19:12,580 --> 00:19:13,620
Protect the royal sword.
291
00:19:26,259 --> 00:19:27,659
Be careful.
292
00:19:27,659 --> 00:19:29,019
Don't splatter blood everywhere.
293
00:19:29,699 --> 00:19:31,860
Staining the beautiful garments of the ladies
294
00:19:31,860 --> 00:19:32,979
would be a pity.
295
00:19:39,659 --> 00:19:40,699
Be careful, Yulu.
296
00:19:42,219 --> 00:19:44,939
Don't cut my flowers. Fight over there.
297
00:19:44,939 --> 00:19:46,172
My lady.
298
00:19:47,540 --> 00:19:49,100
My lady, you scared me.
299
00:19:49,100 --> 00:19:51,659
How could you just charge out like that?
300
00:19:51,659 --> 00:19:52,659
I was scared.
301
00:19:52,659 --> 00:19:54,179
I thought they had cut my flowers.
302
00:19:54,179 --> 00:19:56,060
- Are you alright?
- I'm fine, are you?
303
00:19:56,060 --> 00:19:57,780
- I'm okay.
- Control your strength well.
304
00:19:57,780 --> 00:19:58,900
Do not harm the flowers.
305
00:19:59,459 --> 00:20:01,580
The gold nuggets of the young Lady Liu
306
00:20:01,580 --> 00:20:03,060
are too expensive to compensate.
307
00:20:11,540 --> 00:20:13,140
He was previously acting as a ghost
308
00:20:13,140 --> 00:20:14,499
inside the Fuyun Temple.
309
00:20:14,499 --> 00:20:15,739
And now he fully reveals
310
00:20:15,739 --> 00:20:17,219
the posture of someone borrowing power.
311
00:20:18,019 --> 00:20:19,739
This favored one by His Majesty
312
00:20:19,739 --> 00:20:20,739
is indeed not ordinary.
313
00:20:21,939 --> 00:20:23,380
Kneel.
314
00:20:23,380 --> 00:20:24,939
It was due to my negligence
315
00:20:24,939 --> 00:20:26,380
in checking identities thoroughly
316
00:20:26,380 --> 00:20:28,219
that the thieves mixed into the assembly.
317
00:20:28,739 --> 00:20:30,979
Fortunately, the County Princess
was not injured.
318
00:20:30,979 --> 00:20:33,860
But still, it disturbed the elegant interest
of the County Princess and the Floral Envoy.
319
00:20:33,860 --> 00:20:35,499
Please forgive me.
320
00:20:40,259 --> 00:20:41,340
The Liu family failed to inspect
321
00:20:41,340 --> 00:20:43,419
and startled the County Princess
and the Floral Envoy.
322
00:20:43,419 --> 00:20:45,019
Please show great magnanimity
323
00:20:45,019 --> 00:20:46,060
and deal with it leniently.
324
00:20:47,340 --> 00:20:49,300
Zishu, what are you doing?
325
00:20:49,300 --> 00:20:50,684
Get up quickly.
326
00:20:51,939 --> 00:20:53,340
Get up.
327
00:20:55,699 --> 00:20:57,140
For the sake of you,
328
00:20:57,140 --> 00:20:58,652
I won't pursue it.
329
00:21:04,060 --> 00:21:05,380
What do you say, Floral Envoy?
330
00:21:15,340 --> 00:21:16,340
Forget it.
331
00:21:17,259 --> 00:21:19,259
This matter can't really be blamed on Lord Liu.
332
00:21:20,300 --> 00:21:21,380
You…
333
00:21:21,380 --> 00:21:22,499
It was just a matter of poor luck.
334
00:21:23,580 --> 00:21:25,900
If today the one receiving us
was the Keeper Chen,
335
00:21:25,900 --> 00:21:27,659
there would still be such a commotion.
336
00:21:30,019 --> 00:21:32,179
Assaults, assassination attempts.
337
00:21:32,860 --> 00:21:35,100
It happens several times each month.
338
00:21:35,100 --> 00:21:36,140
I'm already used to it.
339
00:21:36,739 --> 00:21:38,900
Look how skilled my subordinates are.
340
00:21:39,699 --> 00:21:41,939
Mr. Liu, no need to take it to heart.
341
00:21:43,259 --> 00:21:45,300
Everyone, get up.
342
00:21:45,300 --> 00:21:47,699
Thank you for your clemency,
Your Highness, Floral Envoy.
343
00:21:50,259 --> 00:21:52,540
Having committed many evils,
he has invited pursuit and killing.
344
00:21:52,540 --> 00:21:53,659
He doesn't take it as a warning,
345
00:21:54,699 --> 00:21:55,979
and yet, he's proud of it.
346
00:21:56,939 --> 00:21:59,219
You have broad minds.
347
00:21:59,219 --> 00:22:01,620
I am ashamed for not measuring up.
348
00:22:03,900 --> 00:22:05,499
Thank you, Your Highness.
349
00:22:05,499 --> 00:22:07,060
Didn't you change the way
of addressing me just now?
350
00:22:07,060 --> 00:22:08,300
Why are you reverting to it again?
351
00:22:09,499 --> 00:22:11,340
I still prefer you to call me by my name.
352
00:22:13,340 --> 00:22:15,340
Youzhen, it's chaos here.
353
00:22:15,340 --> 00:22:17,419
Let's go admire the flowers somewhere else
354
00:22:17,419 --> 00:22:19,459
so that the servants tidying up
won't bother you.
355
00:22:20,419 --> 00:22:22,259
- Okay.
- Please.
356
00:22:43,340 --> 00:22:44,580
Ladies and gentlemen.
357
00:22:45,340 --> 00:22:47,019
Thank you for coming.
358
00:22:47,019 --> 00:22:48,300
Please forgive me for my poor hospitality.
359
00:22:50,179 --> 00:22:51,499
Mr. Liu.
360
00:22:51,499 --> 00:22:52,540
You are humble.
361
00:22:53,659 --> 00:22:56,620
In today's floral banquet,
the peonies are dazzling.
362
00:22:56,620 --> 00:22:57,820
We
363
00:22:57,820 --> 00:23:00,140
were honored to feast our eyes
364
00:23:00,140 --> 00:23:01,419
in the light of the County Princess
365
00:23:01,419 --> 00:23:02,699
and the Floral Envoy.
366
00:23:04,699 --> 00:23:07,699
The County Princess and the Floral
Envoy are staying here.
367
00:23:07,699 --> 00:23:10,540
It will certainly lead to many banquets
and feasts in the future.
368
00:23:10,540 --> 00:23:11,780
Our two families
369
00:23:11,780 --> 00:23:13,140
must interact with each other more frequently.
370
00:23:14,739 --> 00:23:15,820
Of course.
371
00:23:18,219 --> 00:23:19,620
Floral Envoy.
372
00:23:19,620 --> 00:23:21,979
This banquet cannot continue.
373
00:23:21,979 --> 00:23:24,459
I shall take my leave first.
374
00:23:26,419 --> 00:23:27,939
Everyone, please hold on.
375
00:23:31,659 --> 00:23:32,979
Now that the assassin has been captured,
376
00:23:33,620 --> 00:23:34,699
where is everyone going?
377
00:23:36,060 --> 00:23:37,580
Let's continue drinking
378
00:23:37,580 --> 00:23:38,659
and the entertainment.
379
00:23:39,300 --> 00:23:40,499
That's the proper thing to do.
380
00:23:42,019 --> 00:23:43,019
Exactly, exactly.
381
00:23:43,019 --> 00:23:45,219
I will summon people to clean up immediately.
382
00:23:45,219 --> 00:23:47,060
- Servants.
- No need for that.
383
00:23:47,580 --> 00:23:49,140
Leave it to my men.
384
00:23:49,820 --> 00:23:50,900
They are experienced.
385
00:23:52,179 --> 00:23:53,739
Chuanyu.
386
00:23:53,739 --> 00:23:55,292
Yes.
387
00:23:56,259 --> 00:23:57,259
You know what to do.
388
00:23:57,259 --> 00:24:00,060
- Take the assassin away. Tidy up the scene.
- Yes.
389
00:24:00,060 --> 00:24:01,739
Aren't all corrupt officials afraid of death?
390
00:24:02,739 --> 00:24:04,699
Even so, the Floral Envoy still has the mood
391
00:24:04,699 --> 00:24:06,060
to continue feasting.
392
00:24:06,060 --> 00:24:08,019
One who is shameless never
worries about anything.
393
00:24:09,060 --> 00:24:10,620
- Shameless Jiang.
- Kneel properly.
394
00:24:11,659 --> 00:24:12,820
Ladies and gentlemen, please.
395
00:24:12,820 --> 00:24:13,900
Please move to the garden.
396
00:24:16,300 --> 00:24:17,724
This way, please.
397
00:24:31,419 --> 00:24:33,620
Seeing how proficient these subordinates are,
398
00:24:34,380 --> 00:24:36,780
I can't help but want to shout 'bravo'.
399
00:24:39,820 --> 00:24:41,340
Although I don't mind assassination,
400
00:24:42,100 --> 00:24:43,499
before I came,
401
00:24:43,499 --> 00:24:44,820
His Majesty specifically instructed me
402
00:24:45,380 --> 00:24:46,620
to see if Luoyang
403
00:24:46,620 --> 00:24:48,699
is as outstanding and spiritually
vibrant as the rumors say.
404
00:24:49,300 --> 00:24:50,340
How should I report
405
00:24:50,939 --> 00:24:52,179
today's events to His Majesty
406
00:24:52,939 --> 00:24:54,699
when I return to Chang'an?
407
00:24:55,580 --> 00:24:56,659
I…
408
00:24:56,659 --> 00:24:58,019
Mr. Liu, there's no need for this.
409
00:24:58,900 --> 00:25:00,540
I don't need your courtesies.
410
00:25:02,259 --> 00:25:04,259
Well, Floral Envoy,
411
00:25:04,259 --> 00:25:05,540
how much tangible courtesy
412
00:25:05,540 --> 00:25:07,259
can exempt one from the crime of negligence?
413
00:25:10,100 --> 00:25:11,219
This crime
414
00:25:11,860 --> 00:25:13,699
can be big or small,
415
00:25:13,699 --> 00:25:14,979
depending on how fast
416
00:25:14,979 --> 00:25:16,340
my returning carriage goes.
417
00:25:17,860 --> 00:25:19,499
I am a forgetful person.
418
00:25:20,459 --> 00:25:22,739
If the journey back is long enough,
419
00:25:23,259 --> 00:25:24,820
by the time I return to Chang'an,
420
00:25:24,820 --> 00:25:25,939
I will have forgotten everything.
421
00:25:26,540 --> 00:25:28,419
Then, His Majesty will only know that Luoyang
422
00:25:28,939 --> 00:25:31,459
is warm with flowers blooming
and the common folk prospering.
423
00:25:33,459 --> 00:25:34,620
The gifts for His Majesty
424
00:25:34,620 --> 00:25:36,060
and the Floral Envoy
425
00:25:36,060 --> 00:25:38,739
will be enough to make it difficult
for the horses to take a step.
426
00:25:38,739 --> 00:25:39,900
Please rest assured.
427
00:25:42,900 --> 00:25:44,179
Mr. Liu is a clear-headed person.
428
00:25:44,939 --> 00:25:46,540
In the future, you will certainly
429
00:25:46,540 --> 00:25:47,900
rise rapidly through the ranks.
430
00:25:49,300 --> 00:25:50,820
Thank you, Floral Envoy.
431
00:25:53,620 --> 00:25:55,179
Having had plenty of wine and food,
432
00:25:55,179 --> 00:25:56,620
why not play something
433
00:25:56,620 --> 00:25:57,860
to stretch our limbs a bit?
434
00:25:58,780 --> 00:26:00,780
I remember that Zishu is quite fond of archery.
435
00:26:01,419 --> 00:26:02,939
Do you have a target for archery?
436
00:26:02,939 --> 00:26:04,219
Yes, yes.
437
00:26:04,860 --> 00:26:06,060
County Princess, please.
438
00:26:09,419 --> 00:26:10,844
Please.
439
00:26:13,979 --> 00:26:15,620
Mudan, go prepare some refreshments.
440
00:26:33,939 --> 00:26:35,300
- After you, Suizhi.
- Please.
441
00:26:53,100 --> 00:26:54,419
How did it go off-target?
442
00:26:54,979 --> 00:26:56,380
Jiang.
443
00:26:56,380 --> 00:26:57,979
A gust of spring breeze just came by.
444
00:26:57,979 --> 00:26:59,580
Although it messed up your aim,
445
00:26:59,580 --> 00:27:02,540
it is a good omen of success
in the spring breeze.
446
00:27:02,540 --> 00:27:03,659
Jiang.
447
00:27:03,659 --> 00:27:05,219
Joyous events are approaching.
448
00:27:05,219 --> 00:27:07,259
You have such sayings in Luoyang.
449
00:27:19,739 --> 00:27:21,340
Well…
450
00:27:21,340 --> 00:27:22,939
No competing for the colors of spring,
451
00:27:22,939 --> 00:27:25,780
in autumn, it shall ascend
into the cloud-filled skies.
452
00:27:25,780 --> 00:27:27,100
Floral Envoy.
453
00:27:27,100 --> 00:27:29,419
This truly is a great omen of good fortune.
454
00:27:30,140 --> 00:27:31,540
- That's right.
- Well said, well said.
455
00:27:31,540 --> 00:27:32,620
Great fortune, great fortune.
456
00:27:32,620 --> 00:27:34,459
Great fortune, oh great fortune.
457
00:28:02,419 --> 00:28:03,620
Archery is uninteresting.
458
00:28:04,140 --> 00:28:06,380
Better to switch to pitching pots, huh?
459
00:28:06,380 --> 00:28:07,699
- Alright.
- Pitching pots.
460
00:28:07,699 --> 00:28:08,699
Right, right.
461
00:28:08,699 --> 00:28:10,380
Pitching pots, pitching pots is good.
462
00:28:10,380 --> 00:28:12,580
Let's all go to the garden to pitch pots.
463
00:28:13,140 --> 00:28:14,659
County Princess, please.
464
00:28:16,739 --> 00:28:18,620
- Let's go.
- Please, please, please.
465
00:28:18,620 --> 00:28:20,300
After you.
466
00:28:20,300 --> 00:28:21,900
- Jiang.
- You go ahead.
467
00:28:39,499 --> 00:28:42,259
Why does this person
deliberately hide his abilities?
468
00:28:42,259 --> 00:28:44,459
And why did he aim solely
at this wealth-attracting copper coin?
469
00:28:51,659 --> 00:28:52,699
A small token of appreciation.
470
00:28:52,699 --> 00:28:54,340
- Thank you.
- Take care, take care.
471
00:28:55,340 --> 00:28:56,620
Mr. Li, here you go.
472
00:28:56,620 --> 00:28:58,380
Thank you.
473
00:28:58,380 --> 00:28:59,540
Mrs. Zhang, please take care on your way.
474
00:28:59,540 --> 00:29:01,019
- Thank you.
- See you again.
475
00:29:02,780 --> 00:29:04,412
Thank you.
476
00:29:05,219 --> 00:29:06,979
I just ran into that lad at the second gate
477
00:29:06,979 --> 00:29:08,060
and found out
478
00:29:08,060 --> 00:29:10,019
that those carriages brought
by the Floral Envoy
479
00:29:10,019 --> 00:29:11,140
were all empty.
480
00:29:12,459 --> 00:29:14,939
Those carriages were personally
bestowed by His Majesty,
481
00:29:14,939 --> 00:29:17,060
representing the supreme
honor and favor of His Majesty.
482
00:29:17,060 --> 00:29:18,540
And the rule of the Floral Envoy is
483
00:29:18,540 --> 00:29:19,620
to travel with empty carriages
484
00:29:19,620 --> 00:29:20,939
and return fully loaded.
485
00:29:20,939 --> 00:29:22,620
Indeed, he is the number
one greedy official in the world.
486
00:29:23,419 --> 00:29:25,140
The Floral Envoy is unfathomable,
487
00:29:25,140 --> 00:29:26,900
and not as simple as he appears.
488
00:29:26,900 --> 00:29:28,380
Let's not interfere with this matter.
489
00:29:28,380 --> 00:29:30,499
The most important thing is to go
and find the lady of the house
490
00:29:30,499 --> 00:29:32,499
to move the peonies back
to my courtyard as soon as possible.
491
00:29:32,499 --> 00:29:33,620
Only then can I be at ease.
492
00:29:34,459 --> 00:29:37,380
But it's impossible for Mudan to raise
so much money all at once.
493
00:29:37,380 --> 00:29:38,820
And there is no way to get it from home.
494
00:29:39,340 --> 00:29:40,699
It seems
495
00:29:40,699 --> 00:29:42,499
that the only option is to sell
the imperial-granted Zixi pills
496
00:29:42,499 --> 00:29:43,659
in order to raise the funds.
497
00:29:45,820 --> 00:29:46,939
The tribute medicine can save lives
498
00:29:46,939 --> 00:29:48,380
when the time comes.
499
00:29:48,380 --> 00:29:49,820
They can never be sold.
500
00:29:51,300 --> 00:29:52,419
When He entered the family,
501
00:29:52,419 --> 00:29:54,300
didn't her father give us a large sum of money?
502
00:29:55,179 --> 00:29:56,419
Now it's all spent.
503
00:29:56,419 --> 00:29:57,659
How have you been managing the household?
504
00:29:58,620 --> 00:29:59,739
My Lord.
505
00:29:59,739 --> 00:30:01,979
Two distinguished guests have come.
506
00:30:01,979 --> 00:30:03,459
Not to mention the expenses
507
00:30:03,459 --> 00:30:04,820
of the banquet hosted for them,
508
00:30:04,820 --> 00:30:07,219
they are going to stay here for a while.
509
00:30:07,219 --> 00:30:08,300
Even if we had a gold mine,
510
00:30:08,300 --> 00:30:09,380
it would not be enough.
511
00:30:09,380 --> 00:30:10,380
Women simply
512
00:30:10,380 --> 00:30:11,499
lack foresight.
513
00:30:12,580 --> 00:30:13,939
The future career prospects of our son
514
00:30:14,459 --> 00:30:16,019
and the Liu family's reputation
515
00:30:16,019 --> 00:30:17,499
all depend on these few days.
516
00:30:18,380 --> 00:30:19,699
But right now…
517
00:30:19,699 --> 00:30:21,019
Didn't someone make an offer
518
00:30:21,699 --> 00:30:22,780
on He's dowry,
519
00:30:22,780 --> 00:30:23,860
those few shops?
520
00:30:24,380 --> 00:30:25,780
Have Xiangfu take the accountant
521
00:30:25,780 --> 00:30:26,900
and sell them.
522
00:30:26,900 --> 00:30:28,019
It should tide us over for a while.
523
00:30:30,900 --> 00:30:32,900
Don't even think about touching
the tribute medicine.
524
00:30:32,900 --> 00:30:34,739
We must not let He discover
525
00:30:34,739 --> 00:30:37,179
that what we gave back then was a forgery.
526
00:30:37,179 --> 00:30:38,780
If her father gets wind of it,
527
00:30:38,780 --> 00:30:41,939
it will be difficult to ask him for money
to grease the wheels in the future.
528
00:32:01,939 --> 00:32:02,939
Don't act impulsively.
529
00:32:04,499 --> 00:32:05,580
Let's go back first.
530
00:32:07,739 --> 00:32:09,244
Let's go back,
531
00:32:27,300 --> 00:32:28,659
I thought…
532
00:32:29,699 --> 00:32:31,900
I thought Mother was too ill.
533
00:32:33,860 --> 00:32:35,739
Even with the expensive Zixi pills,
534
00:32:35,739 --> 00:32:37,340
it didn't turn the tide.
535
00:32:38,659 --> 00:32:40,060
But I never expected…
536
00:32:42,380 --> 00:32:44,340
I never expected the pills to be fake.
537
00:32:46,540 --> 00:32:48,300
Why did they deceive me?
538
00:32:49,419 --> 00:32:50,459
Why?
539
00:32:51,739 --> 00:32:53,620
I clearly could have had more time.
540
00:32:54,820 --> 00:32:56,540
I could have more time
541
00:32:56,540 --> 00:32:57,780
to look for other miraculous medicines.
542
00:32:57,780 --> 00:32:58,900
My lady.
543
00:32:58,900 --> 00:33:00,939
My lady, don't be like this, my lady.
544
00:33:02,780 --> 00:33:03,932
My lady.
545
00:33:13,419 --> 00:33:14,780
It's all because of my incompetence.
546
00:33:16,540 --> 00:33:18,019
It's all because of my incompetence.
547
00:33:19,659 --> 00:33:21,060
If I had discovered earlier
548
00:33:21,060 --> 00:33:22,780
that the Zixi pills were fake,
549
00:33:23,580 --> 00:33:25,060
I could have wasted no time
550
00:33:25,060 --> 00:33:26,380
in seeking medical advice.
551
00:33:27,900 --> 00:33:29,179
Mother…
552
00:33:29,179 --> 00:33:32,100
Mother might have been saved.
553
00:33:34,060 --> 00:33:36,179
She wouldn't have left me.
554
00:33:38,459 --> 00:33:42,860
I was foolish, I was too foolish.
555
00:33:42,860 --> 00:33:43,979
Don't be like this, my lady.
556
00:33:43,979 --> 00:33:45,380
Don't be like this.
557
00:33:46,979 --> 00:33:48,060
My lady.
558
00:33:50,540 --> 00:33:52,580
The Master has been selling
medicine for so many years,
559
00:33:52,580 --> 00:33:54,540
but he's never seen a real Zixi pill.
560
00:33:55,179 --> 00:33:57,419
The fake medicine and the one
described in the medical books
561
00:33:57,419 --> 00:34:00,019
smell and appear exactly the same.
562
00:34:00,019 --> 00:34:01,780
Furthermore, as soon as Madam took it,
563
00:34:01,780 --> 00:34:03,699
there indeed was some improvement.
564
00:34:03,699 --> 00:34:06,100
It's only natural that you didn't notice.
565
00:34:06,739 --> 00:34:08,539
It's the Liu family to blame,
566
00:34:08,539 --> 00:34:09,579
not you, my lady.
567
00:34:10,499 --> 00:34:11,619
My lady,
568
00:34:11,619 --> 00:34:13,619
if Madam sees you
569
00:34:13,619 --> 00:34:16,220
this heartbroken and self-reproaching,
570
00:34:16,220 --> 00:34:17,939
she will definitely be heartbroken.
571
00:34:22,539 --> 00:34:23,539
That's right.
572
00:34:24,979 --> 00:34:27,860
I shouldn't torment myself for such a family.
573
00:34:29,700 --> 00:34:31,579
Their lies have delayed
574
00:34:32,340 --> 00:34:34,660
the treatment period for Mother.
575
00:34:36,900 --> 00:34:37,979
I will certainly make them
576
00:34:37,979 --> 00:34:39,260
pay the price.
577
00:34:40,820 --> 00:34:41,820
I will certainly make them
578
00:34:41,820 --> 00:34:43,099
pay the price.
579
00:34:43,740 --> 00:34:46,300
But we are weak and alone.
580
00:34:46,300 --> 00:34:47,539
How can we fight against them?
581
00:34:51,700 --> 00:34:53,260
If we confront them now,
582
00:34:55,499 --> 00:34:57,139
they will surely deny everything.
583
00:34:58,579 --> 00:34:59,579
How about…
584
00:34:59,579 --> 00:35:00,660
How about we tell
585
00:35:00,660 --> 00:35:01,740
the Master about this
586
00:35:01,740 --> 00:35:03,139
to seek justice?
587
00:35:04,380 --> 00:35:05,660
No.
588
00:35:06,340 --> 00:35:08,099
We have no evidence now.
589
00:35:08,900 --> 00:35:10,700
Even if we involve Father,
590
00:35:11,380 --> 00:35:12,740
it would be of no help.
591
00:35:13,939 --> 00:35:15,939
Even if we turn Liu's house upside down
592
00:35:15,939 --> 00:35:17,499
and find the real tribute medicine,
593
00:35:18,539 --> 00:35:20,059
they will not admit it.
594
00:35:21,220 --> 00:35:22,740
When that happens and the families fall out,
595
00:35:23,979 --> 00:35:26,099
we of the He family, being mere merchants,
596
00:35:26,900 --> 00:35:27,900
might bear the stigma
597
00:35:27,900 --> 00:35:29,380
of being ungrateful and treacherous.
598
00:35:32,939 --> 00:35:34,340
What we can do now
599
00:35:35,459 --> 00:35:37,380
is to withdraw from the Liu family intact.
600
00:35:38,780 --> 00:35:39,820
Once we get home,
601
00:35:40,499 --> 00:35:41,860
we'll plan our next step.
602
00:35:44,139 --> 00:35:45,852
In any case,
603
00:35:47,059 --> 00:35:48,619
I cannot stay a moment longer
604
00:35:49,860 --> 00:35:51,900
at this place of cruelty.
605
00:35:52,979 --> 00:35:54,300
My lady, you want a divorce.
606
00:35:57,539 --> 00:35:59,100
That's right.
607
00:36:07,700 --> 00:36:10,019
Liu Shen insisted on me
marrying into the Liu family
608
00:36:11,419 --> 00:36:13,260
for my birth characters.
609
00:36:14,340 --> 00:36:16,499
He will surely not let me go easily.
610
00:36:19,860 --> 00:36:21,579
Tomorrow the Liu family will accompany
the County Princess on a trip.
611
00:36:22,499 --> 00:36:24,340
We can take this opportunity
612
00:36:24,340 --> 00:36:26,019
to take back the dowry shops.
613
00:36:27,499 --> 00:36:29,220
We must not let them sell them at will.
614
00:36:36,900 --> 00:36:38,140
My lady.
615
00:36:42,579 --> 00:36:44,579
Liu Shen does not want to let me leave.
616
00:36:46,380 --> 00:36:47,619
But the County Princess and Liu Chang
617
00:36:47,619 --> 00:36:49,180
can't wait for me to disappear.
618
00:36:54,019 --> 00:36:56,619
Yulu, pass the message for me.
619
00:37:10,579 --> 00:37:11,579
Why did you
620
00:37:11,579 --> 00:37:13,116
call me here?
621
00:37:18,499 --> 00:37:19,700
Everyone thinks
622
00:37:21,019 --> 00:37:22,579
that peonies are exclusive to the nobility.
623
00:37:24,539 --> 00:37:25,900
But they forget
624
00:37:25,900 --> 00:37:27,139
that they originate
from the mountains and forests
625
00:37:28,780 --> 00:37:30,459
and once bloomed
626
00:37:31,499 --> 00:37:32,860
and withered away freely.
627
00:37:35,539 --> 00:37:36,820
The flowers before us
628
00:37:39,099 --> 00:37:41,099
are the fine specimens
629
00:37:42,180 --> 00:37:43,419
gathered by Mother while accompanying
Father on his business trips
630
00:37:43,419 --> 00:37:44,660
traveling across all regions.
631
00:37:46,180 --> 00:37:48,380
Mother brought them to me
632
00:37:50,019 --> 00:37:52,059
and taught me how to cultivate them with care.
633
00:37:54,579 --> 00:37:55,900
Without my mother,
634
00:37:57,579 --> 00:37:58,579
there wouldn't be the grand spectacle
635
00:37:58,579 --> 00:38:01,019
that made the County Princess
and the Floral Envoy
636
00:38:01,019 --> 00:38:03,059
praise unanimously.
637
00:38:05,099 --> 00:38:06,900
Did you call me here just to tell me
638
00:38:07,499 --> 00:38:09,300
how precious these beloved
golden nuggets of yours are,
639
00:38:09,300 --> 00:38:10,700
how rare they are,
640
00:38:10,700 --> 00:38:13,180
and how magnificent you were
at today's floral banquet?
641
00:38:17,059 --> 00:38:18,700
If you wish to bestow a reward,
642
00:38:18,700 --> 00:38:20,340
you may say so directly.
643
00:38:20,340 --> 00:38:21,820
For the sake of these flowers,
644
00:38:21,820 --> 00:38:23,059
as long as it's not too excessive,
645
00:38:24,139 --> 00:38:25,419
I can agree to it.
646
00:38:34,340 --> 00:38:35,740
I want a divorce.
647
00:38:37,459 --> 00:38:38,716
What did you say?
648
00:38:39,220 --> 00:38:40,572
I said,
649
00:38:41,260 --> 00:38:42,579
I want a divorce.
650
00:38:44,459 --> 00:38:45,852
What nonsense are you talking about?
651
00:38:57,459 --> 00:38:58,740
Is it because of me and the County Princess?
652
00:39:00,220 --> 00:39:01,419
My relationship with Youzhen…
653
00:39:01,419 --> 00:39:03,059
That's right.
654
00:39:03,059 --> 00:39:05,619
You and the County Princess
are mutually in love,
655
00:39:06,539 --> 00:39:08,340
a match made in heaven.
656
00:39:09,499 --> 00:39:10,780
While my status is humble,
657
00:39:11,340 --> 00:39:13,099
detrimental to your reputation, so,
658
00:39:13,900 --> 00:39:15,619
I am willing to leave the Liu family
659
00:39:15,619 --> 00:39:16,740
to make your relationship possible.
660
00:39:22,340 --> 00:39:24,459
You speak so many self-deprecating words
661
00:39:25,260 --> 00:39:27,139
to grant yourself a favor, don't you?
662
00:39:28,780 --> 00:39:29,900
Indeed.
663
00:39:29,900 --> 00:39:31,499
Merchants value profit over righteousness.
664
00:39:32,220 --> 00:39:33,539
Don't forget
665
00:39:33,539 --> 00:39:34,740
that it was the He family
666
00:39:34,740 --> 00:39:35,740
who came asking for medicine.
667
00:39:36,740 --> 00:39:38,300
And now that the benefits are exhausted,
668
00:39:38,820 --> 00:39:40,099
you think of breaking the agreement.
669
00:39:41,579 --> 00:39:42,660
Our marriage began
670
00:39:43,419 --> 00:39:45,059
all because of a sorcerer's words.
671
00:39:46,260 --> 00:39:47,820
Even if there's no commiseration,
672
00:39:48,780 --> 00:39:50,579
you should understand the other's helplessness.
673
00:39:52,019 --> 00:39:53,300
Since you're weary of me
674
00:39:53,979 --> 00:39:55,380
and this marriage arrangement,
675
00:39:55,380 --> 00:39:56,700
why not let me leave?
676
00:39:57,459 --> 00:39:58,740
This way, you'll also be free.
677
00:39:58,740 --> 00:40:00,059
I disagree.
678
00:40:02,619 --> 00:40:03,836
Why?
679
00:40:04,939 --> 00:40:06,900
Isn't this what you've always wanted?
680
00:40:06,900 --> 00:40:08,099
What I want
681
00:40:08,099 --> 00:40:09,539
is not for you to decide.
682
00:40:11,860 --> 00:40:13,059
You married into the Liu family.
683
00:40:13,059 --> 00:40:15,700
Where you go and what you do
is all decided by me, your husband.
684
00:40:16,539 --> 00:40:18,220
I have not yet said I will divorce you.
685
00:40:18,740 --> 00:40:20,380
On what grounds do you
bring up divorce with me?
686
00:40:28,180 --> 00:40:29,220
Matters of divorce
687
00:40:29,740 --> 00:40:30,939
won't be my initiative.
688
00:40:31,780 --> 00:40:34,099
You can submit documents to the authorities.
689
00:40:34,820 --> 00:40:36,059
In the eyes of the public,
690
00:40:36,979 --> 00:40:38,300
it will be you getting rid of me.
691
00:40:38,900 --> 00:40:40,180
In your eyes, do I care that much
692
00:40:40,180 --> 00:40:41,220
about how those unrelated people
693
00:40:41,220 --> 00:40:42,820
see me, is that it?
694
00:40:42,820 --> 00:40:44,059
- Liu Chang.
- What I truly care about
695
00:40:44,059 --> 00:40:45,459
is whether my marriage stays or ends
696
00:40:45,459 --> 00:40:46,780
is all up to me.
697
00:40:49,380 --> 00:40:51,260
Others have no right to manipulate me,
698
00:40:51,260 --> 00:40:52,419
let alone you.
699
00:40:55,059 --> 00:40:56,579
He Weifang, listen well to me.
700
00:40:57,139 --> 00:40:59,340
Although our marriage lacks substance,
701
00:40:59,340 --> 00:41:00,780
the name of it
702
00:41:00,780 --> 00:41:02,579
is not for you to just discard.
703
00:41:03,579 --> 00:41:04,700
Unless I divorce you,
704
00:41:05,380 --> 00:41:07,099
otherwise, don't think of leaving this place.
705
00:41:35,672 --> 00:41:41,946
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
706
00:41:43,800 --> 00:41:50,484
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
707
00:41:51,160 --> 00:41:58,358
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
708
00:41:59,352 --> 00:42:07,704
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
709
00:42:07,704 --> 00:42:15,247
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
710
00:42:15,901 --> 00:42:24,088
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
711
00:42:24,088 --> 00:42:31,899
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
712
00:42:32,504 --> 00:42:39,796
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
713
00:43:00,472 --> 00:43:07,355
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
714
00:43:08,656 --> 00:43:15,350
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
715
00:43:16,107 --> 00:43:23,409
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
716
00:43:24,093 --> 00:43:32,402
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
717
00:43:32,402 --> 00:43:39,833
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
718
00:43:40,664 --> 00:43:48,920
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
719
00:43:48,920 --> 00:43:56,344
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
720
00:43:57,348 --> 00:44:04,798
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
51058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.