All language subtitles for Flourished.Peony.S01E01.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,175 --> 00:01:36,002 [Flourished Peony] 2 00:01:36,002 --> 00:01:39,287 [Episode 1] 3 00:01:44,476 --> 00:01:47,182 [Luoyang] 4 00:02:26,900 --> 00:02:28,460 The son of the Liu family is getting married. 5 00:02:28,460 --> 00:02:29,819 What a grand spectacle! 6 00:02:29,819 --> 00:02:32,260 What kind of family background does this bride have? 7 00:02:32,260 --> 00:02:34,020 I've heard she's a merchant's daughter. 8 00:02:34,740 --> 00:02:36,460 No one knows how she managed to get connected to the Liu family. 9 00:03:21,860 --> 00:03:24,020 The bride has arrived. 10 00:03:42,204 --> 00:03:43,292 [Winter Donkey-hide Gelatin] 11 00:04:00,659 --> 00:04:02,379 Six boxes of jewelry and trinkets. 12 00:04:03,659 --> 00:04:06,180 Three boxes of precious medicinal herbs. 13 00:04:07,659 --> 00:04:11,379 Five boxes of brocades. Gold and jade… 14 00:04:11,379 --> 00:04:13,140 How can your family be like this? 15 00:04:13,140 --> 00:04:14,460 The bride is still here. 16 00:04:14,460 --> 00:04:15,499 This is outrageous. 17 00:04:17,060 --> 00:04:18,396 Yulu. 18 00:04:20,900 --> 00:04:22,299 A maid. 19 00:04:22,979 --> 00:04:24,476 My lady. 20 00:04:34,099 --> 00:04:35,644 Be careful. 21 00:04:43,900 --> 00:04:45,779 Why don't I hear any guests moving? 22 00:04:46,739 --> 00:04:48,580 There's not a single guest in the house. 23 00:04:49,099 --> 00:04:52,179 All the Liu family members are gathered around our dowry, busy with their abacuses. 24 00:04:53,179 --> 00:04:54,900 The groom isn't coming on horseback to welcome the bride. 25 00:04:54,900 --> 00:04:56,580 It's already against the etiquettes. 26 00:04:56,580 --> 00:04:58,060 Now they're not even setting up the banquet. 27 00:04:58,060 --> 00:04:59,500 They even made us enter through the back courtyard. 28 00:05:00,020 --> 00:05:01,779 You can't treat the bride with such neglect. 29 00:05:06,060 --> 00:05:08,539 Your mother is bedridden. 30 00:05:08,539 --> 00:05:10,779 Your father is busy taking care of her. 31 00:05:10,779 --> 00:05:13,539 We know that you are a filial child. 32 00:05:13,539 --> 00:05:15,179 You're certainly worried and anxious. 33 00:05:15,179 --> 00:05:17,060 You wouldn't be in the mood to deal with guests. 34 00:05:17,060 --> 00:05:18,900 That's why there isn't a grand celebration. 35 00:05:21,339 --> 00:05:23,380 I don't care about these empty formalities. 36 00:05:23,979 --> 00:05:26,419 Everything is up to your decision. 37 00:05:29,460 --> 00:05:30,700 My lord, we're ready. 38 00:05:34,460 --> 00:05:36,739 Now is the auspicious time. 39 00:05:36,739 --> 00:05:38,820 Please ask the groom to go to the main hall. 40 00:05:39,500 --> 00:05:40,892 Yes. 41 00:05:57,539 --> 00:05:59,419 Dusk. 42 00:06:08,659 --> 00:06:10,539 Dusk. 43 00:06:17,700 --> 00:06:19,580 Getting drunk like this on the day of your wedding. 44 00:06:19,580 --> 00:06:21,099 How reckless! 45 00:06:21,099 --> 00:06:22,219 Hurry over and pay your respects. 46 00:06:24,580 --> 00:06:26,099 It's you who are happy, 47 00:06:26,099 --> 00:06:27,099 not me. 48 00:06:27,099 --> 00:06:28,179 Liu Zishu! 49 00:06:28,739 --> 00:06:29,739 My lord, 50 00:06:29,739 --> 00:06:31,339 don't get angry. 51 00:06:31,339 --> 00:06:33,339 Zishu has always been courteous and well-mannered. 52 00:06:33,339 --> 00:06:34,859 Today he is being forced into marriage. 53 00:06:34,859 --> 00:06:36,339 It's normal for him to be a bit temperamental. 54 00:06:37,260 --> 00:06:38,339 Qiushi, 55 00:06:38,339 --> 00:06:39,779 quickly help the groom over here. 56 00:06:40,419 --> 00:06:41,532 Mr. Zishu. 57 00:06:47,179 --> 00:06:48,659 Mr. Zishu. 58 00:06:48,659 --> 00:06:50,380 - Kneel down. - Kneel down. 59 00:06:54,140 --> 00:06:56,419 Bow before the mirror. 60 00:07:02,940 --> 00:07:07,219 Husband and wife unite, forever blessed and prosperous. 61 00:07:34,260 --> 00:07:36,060 Hasn't the groom arrived yet? 62 00:07:37,539 --> 00:07:39,020 Not even a shadow in sight. 63 00:07:39,940 --> 00:07:41,539 You are clearly the principal wife. 64 00:07:41,539 --> 00:07:43,339 Yet you cannot enter his main chamber. 65 00:07:43,339 --> 00:07:45,500 You're merely arranged to stay in this secluded courtyard. 66 00:07:46,020 --> 00:07:48,380 Isn't it just disdain for our merchant origins? 67 00:07:49,700 --> 00:07:52,020 Your family runs over a dozen herbal medicine shops. 68 00:07:52,020 --> 00:07:53,020 Since childhood, you have been 69 00:07:53,020 --> 00:07:54,299 surrounded by piles of gold and jade. 70 00:07:54,299 --> 00:07:55,779 Never have you suffered such grievances. 71 00:07:57,580 --> 00:07:59,739 It's almost midnight, I'll go look for Mr. Zishu. 72 00:08:01,979 --> 00:08:03,299 Mr. Zishu. 73 00:08:03,299 --> 00:08:04,820 I tell you, He Weifang, 74 00:08:05,500 --> 00:08:06,580 if it weren't for my father 75 00:08:06,580 --> 00:08:07,659 relying on this dowry 76 00:08:07,659 --> 00:08:09,260 to alleviate the urgent need, 77 00:08:09,260 --> 00:08:10,260 you would have no chance 78 00:08:10,260 --> 00:08:11,739 to attach yourself to our Liu family. 79 00:08:11,739 --> 00:08:13,260 - Mr. Zishu. - Go away! 80 00:08:14,659 --> 00:08:16,900 Our Liu family, for three generations, has held official ranks, 81 00:08:16,900 --> 00:08:18,219 with noble carriages at our high gates. 82 00:08:19,380 --> 00:08:20,500 Even if I 83 00:08:20,500 --> 00:08:22,260 cannot marry the one I love, 84 00:08:22,779 --> 00:08:25,219 I should at least be matched 85 00:08:25,219 --> 00:08:26,460 with a noble lady of official nobility. 86 00:08:28,620 --> 00:08:29,940 Now I'm forced to accept 87 00:08:29,940 --> 00:08:31,580 you, a merchant's daughter. 88 00:08:31,580 --> 00:08:33,819 It is the greatest humiliation of my life. 89 00:08:35,179 --> 00:08:36,579 You listen well. 90 00:08:37,659 --> 00:08:39,380 This marriage between us 91 00:08:40,260 --> 00:08:41,740 is in name only, not in reality. 92 00:08:41,740 --> 00:08:43,059 From this day forth, 93 00:08:43,059 --> 00:08:44,260 I shall never set foot 94 00:08:44,260 --> 00:08:45,380 in this room again. 95 00:08:59,740 --> 00:09:01,500 It's the wedding night. 96 00:09:01,500 --> 00:09:03,779 How can Liu Chang be so rude 97 00:09:03,779 --> 00:09:05,220 and speak ill words to you 98 00:09:05,220 --> 00:09:06,500 insulting you wantonly? 99 00:09:06,500 --> 00:09:08,419 That shouldn't be the behavior of a gentleman from an official family. 100 00:09:10,579 --> 00:09:11,772 My lady. 101 00:09:12,500 --> 00:09:13,779 My lady. 102 00:09:13,779 --> 00:09:15,740 Don't be too heartbroken. 103 00:09:15,740 --> 00:09:17,620 No matter how the days ahead are spent, 104 00:09:17,620 --> 00:09:19,299 I will always be by your side. 105 00:09:24,500 --> 00:09:25,852 My Lady. 106 00:09:28,459 --> 00:09:29,779 Has Liu Chang left? 107 00:09:31,299 --> 00:09:32,620 He's gone. Now 108 00:09:32,620 --> 00:09:34,059 he should have left the courtyard. 109 00:09:36,860 --> 00:09:38,220 Finally gone. 110 00:09:38,220 --> 00:09:39,220 If he still didn't leave, 111 00:09:39,220 --> 00:09:40,539 my arms would stiffen from holding up. 112 00:09:41,579 --> 00:09:42,659 He didn't hurt you, did he? 113 00:09:43,459 --> 00:09:45,260 I knew you wouldn't be 114 00:09:45,260 --> 00:09:47,140 upset over such an impolite person. 115 00:09:47,140 --> 00:09:48,380 Upset? 116 00:09:48,380 --> 00:09:50,020 I'm too happy to even be upset. 117 00:09:50,939 --> 00:09:52,740 He's not willing to marry me. 118 00:09:52,740 --> 00:09:54,539 Am I willing to marry him? 119 00:09:55,419 --> 00:09:56,659 Liu Zishu 120 00:09:56,659 --> 00:09:58,380 is clearly a few years older than me. 121 00:09:58,380 --> 00:09:59,380 But his temperament 122 00:09:59,380 --> 00:10:00,819 is so childish. 123 00:10:00,819 --> 00:10:02,860 Both of us were forced into this marriage. 124 00:10:02,860 --> 00:10:04,340 I haven't even said anything. 125 00:10:05,220 --> 00:10:06,939 Yet he's the one feeling wronged first. 126 00:10:10,140 --> 00:10:12,579 Good Yulu, don't cry. 127 00:10:20,220 --> 00:10:22,860 My mother has taken the Liu family's tribute medicine. 128 00:10:22,860 --> 00:10:25,059 Her complexion has greatly improved. 129 00:10:26,579 --> 00:10:28,260 What do I have to be sad about? 130 00:10:34,179 --> 00:10:35,779 Yulu, help me hold this. 131 00:10:36,819 --> 00:10:38,819 My lady, where are you going? 132 00:10:38,819 --> 00:10:40,740 It's about to rain, I can't let my flowers get wet. 133 00:10:42,620 --> 00:10:43,779 My lady, I'll help you. 134 00:10:43,779 --> 00:10:45,579 Come on, Yulu, quick, together. 135 00:10:47,740 --> 00:10:49,539 - Lift it up. - Let's go. 136 00:10:54,140 --> 00:10:55,140 Put it here. 137 00:10:55,140 --> 00:10:56,476 Alright. 138 00:11:04,220 --> 00:11:06,260 The Liu family treats us so disdainfully. 139 00:11:06,900 --> 00:11:09,220 Life will be tough from now on. 140 00:11:12,340 --> 00:11:14,140 After Qiongtai Yulu is soaked in rain, 141 00:11:14,819 --> 00:11:16,860 the leaves become even more vividly green and elegant. 142 00:11:33,759 --> 00:11:38,959 [Spring of the following year] 143 00:12:00,179 --> 00:12:01,860 This jade pendant 144 00:12:01,860 --> 00:12:03,220 has a fine luster. 145 00:12:04,900 --> 00:12:06,020 A servant 146 00:12:06,539 --> 00:12:08,539 wearing such an expensive item 147 00:12:09,059 --> 00:12:10,220 isn't proper, is it? 148 00:12:10,819 --> 00:12:12,100 Mother, 149 00:12:12,100 --> 00:12:14,299 this jade is nothing extraordinary. 150 00:12:14,299 --> 00:12:15,699 I just think 151 00:12:15,699 --> 00:12:17,500 it matches with Yulu. 152 00:12:17,500 --> 00:12:18,939 So on Yulu's birthday, 153 00:12:18,939 --> 00:12:20,779 it was given as a gift for her to wear. 154 00:12:22,340 --> 00:12:25,459 Your He family is a major medicinal material dealer, 155 00:12:25,459 --> 00:12:27,500 naturally looking down on such things. 156 00:12:28,340 --> 00:12:30,939 But if a servant decks out in gold and jade 157 00:12:31,659 --> 00:12:33,779 and it gets seen by outsiders, 158 00:12:33,779 --> 00:12:35,100 they might think that our Liu family 159 00:12:35,100 --> 00:12:37,419 throws money around like dirt and lacks strict management. 160 00:12:38,779 --> 00:12:40,060 Take it off. 161 00:12:43,140 --> 00:12:44,500 Madam, you are right. 162 00:12:44,500 --> 00:12:46,740 I will take it off as soon as I return. 163 00:12:53,220 --> 00:12:55,059 I'm thinking of Yulu's best interest. 164 00:12:55,900 --> 00:12:57,220 Being too ostentatious 165 00:12:57,779 --> 00:12:59,900 will inevitably lead to gossip. 166 00:13:00,459 --> 00:13:03,179 I'll keep this jade pendant safe for now. 167 00:13:03,900 --> 00:13:05,380 On the day Yulu gets married, 168 00:13:05,380 --> 00:13:06,860 it will naturally be included in her dowry. 169 00:13:08,860 --> 00:13:10,659 Thank you for your concern. 170 00:13:12,539 --> 00:13:15,459 As long as you understand my painstaking care. 171 00:13:16,380 --> 00:13:17,419 Recently, 172 00:13:17,419 --> 00:13:19,900 how have you been getting along with Zishu? 173 00:13:19,900 --> 00:13:21,900 Does he still not enter your courtyard? 174 00:13:22,620 --> 00:13:24,140 No. 175 00:13:24,140 --> 00:13:25,980 A wife must regard her husband as her principle. 176 00:13:26,579 --> 00:13:29,179 If you cannot win Zishu's affection, 177 00:13:29,860 --> 00:13:31,340 it means you have lost virtue. 178 00:13:31,939 --> 00:13:33,819 Do you understand? 179 00:13:33,819 --> 00:13:36,140 It's my dull and uninteresting nature 180 00:13:36,140 --> 00:13:37,539 that displeases my husband. 181 00:13:38,220 --> 00:13:39,740 Please punish me. 182 00:13:40,579 --> 00:13:42,620 I don't want to punish you 183 00:13:42,620 --> 00:13:44,740 but to give you advice. 184 00:13:44,740 --> 00:13:46,100 The Provincial Exam is forthcoming. 185 00:13:46,740 --> 00:13:49,340 Although Zishu is already a scholar with rural contributions, 186 00:13:50,340 --> 00:13:52,140 if a person full of knowledge 187 00:13:52,140 --> 00:13:54,659 cannot offer money for connections, 188 00:13:54,659 --> 00:13:56,860 it would still be difficult for him to pass the higher examination smoothly. 189 00:13:58,459 --> 00:14:00,220 As his wife, 190 00:14:00,220 --> 00:14:02,140 you ought to make some arrangements for him. 191 00:14:03,299 --> 00:14:05,380 Given my husband's disposition, 192 00:14:05,380 --> 00:14:06,459 I'm afraid he would not agree 193 00:14:06,459 --> 00:14:08,900 to using money to manage official affairs. 194 00:14:10,179 --> 00:14:11,779 Zishu is wholeheartedly devoted to his studies. 195 00:14:11,779 --> 00:14:14,020 He certainly does not understand these worldly affairs. 196 00:14:17,179 --> 00:14:18,939 Mudan, 197 00:14:18,939 --> 00:14:20,620 you come from a merchant family 198 00:14:21,539 --> 00:14:24,059 and have a big gap compared to Zishu. 199 00:14:24,059 --> 00:14:25,380 You can only contribute 200 00:14:25,380 --> 00:14:26,539 through financial means. 201 00:14:27,539 --> 00:14:29,059 I'm doing this 202 00:14:29,059 --> 00:14:32,140 to bring you and your husband closer together emotionally. 203 00:14:32,140 --> 00:14:33,564 Do you understand? 204 00:14:35,260 --> 00:14:36,500 I understand. 205 00:14:40,380 --> 00:14:41,459 Zishu, you're here. 206 00:14:42,620 --> 00:14:44,059 Mother. 207 00:14:44,059 --> 00:14:45,459 Come and sit down. 208 00:14:45,459 --> 00:14:46,780 Yes. 209 00:14:50,419 --> 00:14:52,260 Zishu, you seem to have lost some weight recently. 210 00:14:52,860 --> 00:14:55,260 Preparing for the Imperial Exam is certainly important. 211 00:14:55,260 --> 00:14:57,419 But you must take good care of your health. 212 00:14:58,260 --> 00:14:59,260 I understand. 213 00:14:59,260 --> 00:15:00,659 Thank you for your concern. 214 00:15:01,819 --> 00:15:03,140 Alright, let's eat. 215 00:15:05,980 --> 00:15:07,459 Speaking of the Imperial Exam, 216 00:15:08,260 --> 00:15:09,980 every time Mudan visits the Fuyun Temple, 217 00:15:09,980 --> 00:15:11,939 she prays for your success. 218 00:15:11,939 --> 00:15:13,340 You should thank her too. 219 00:15:15,140 --> 00:15:17,260 The Imperial Exam relies on genuine knowledge and learning. 220 00:15:17,260 --> 00:15:18,819 There's no need to pray to gods. 221 00:15:20,260 --> 00:15:22,419 Does she think I lack talent 222 00:15:22,419 --> 00:15:24,419 and can only rely on the protection of deities? 223 00:15:25,659 --> 00:15:27,140 I did not mean that. 224 00:15:27,900 --> 00:15:29,299 Don't say that. 225 00:15:29,299 --> 00:15:31,500 Mudan is considering your career. 226 00:15:32,299 --> 00:15:33,500 Speaking of your career, 227 00:15:34,220 --> 00:15:36,059 Mudan actually has some thoughts about it. 228 00:15:36,819 --> 00:15:38,459 You can tell your husband now. 229 00:15:40,500 --> 00:15:42,108 Yes. 230 00:15:43,419 --> 00:15:46,100 When you step into officialdom, 231 00:15:46,100 --> 00:15:48,059 it is necessary to manage relations both above and below 232 00:15:48,059 --> 00:15:49,220 and to make connections with the powerful. 233 00:15:50,100 --> 00:15:52,620 I have set aside some money 234 00:15:52,620 --> 00:15:54,140 to facilitate your future… 235 00:15:57,419 --> 00:15:58,939 I have studied hard for many years 236 00:15:58,939 --> 00:16:00,340 with the ambition to soar high. 237 00:16:00,340 --> 00:16:02,459 After gaining recognition, I will depend on my own ability 238 00:16:02,459 --> 00:16:03,539 to serve the imperial court. 239 00:16:04,779 --> 00:16:06,100 Do not use your merchant family's 240 00:16:06,100 --> 00:16:07,260 narrow-mindedness 241 00:16:07,260 --> 00:16:08,659 to sully my path to officialdom. 242 00:16:09,819 --> 00:16:11,980 Why have you gotten angry again? 243 00:16:11,980 --> 00:16:13,620 Mudan is thinking of you. 244 00:16:14,699 --> 00:16:16,539 Is she really considering for me 245 00:16:16,539 --> 00:16:18,059 or does she think that I simply cannot 246 00:16:18,059 --> 00:16:19,179 rely on my own talent 247 00:16:19,179 --> 00:16:20,260 to rise straight to the top 248 00:16:20,260 --> 00:16:22,699 and have to depend on these unorthodox methods? 249 00:16:23,740 --> 00:16:25,459 It's not as serious as you think. 250 00:16:25,459 --> 00:16:27,140 If you don't want to, just forget it. 251 00:16:27,140 --> 00:16:29,860 I'll persuade Mudan. 252 00:16:29,860 --> 00:16:31,388 Let's eat first. 253 00:16:33,579 --> 00:16:34,860 I will take my leave now. 254 00:16:41,939 --> 00:16:43,980 You are 255 00:16:43,980 --> 00:16:45,459 quite blunt when you speak. 256 00:16:45,980 --> 00:16:46,980 Can't you say a few soft words 257 00:16:46,980 --> 00:16:48,059 to cajole him a bit? 258 00:16:49,419 --> 00:16:51,340 You saw it. 259 00:16:51,340 --> 00:16:53,220 My husband has made up his mind. 260 00:16:53,220 --> 00:16:55,620 I suppose further persuasion would be futile. 261 00:16:56,140 --> 00:16:57,468 You… 262 00:16:59,419 --> 00:17:00,779 You have been living in seclusion for a long time. 263 00:17:00,779 --> 00:17:02,059 You don't understand the ways 264 00:17:02,059 --> 00:17:03,220 of the officialdom. 265 00:17:03,819 --> 00:17:06,100 Zishu is an upright and principled man. 266 00:17:06,100 --> 00:17:08,100 He is unwilling to personally give gifts, seek favor, 267 00:17:08,100 --> 00:17:09,659 or win people's hearts. 268 00:17:09,659 --> 00:17:11,499 But for his career, 269 00:17:11,499 --> 00:17:13,259 we must plan ahead for him. 270 00:17:14,419 --> 00:17:16,019 But my husband 271 00:17:16,019 --> 00:17:18,019 has just refused. 272 00:17:18,019 --> 00:17:19,300 So what? 273 00:17:19,300 --> 00:17:20,699 If you're afraid of displeasing him, 274 00:17:20,699 --> 00:17:22,219 we'll just do it behind his back. 275 00:17:27,300 --> 00:17:28,340 Mudan, 276 00:17:29,979 --> 00:17:31,459 your father and I 277 00:17:31,459 --> 00:17:33,259 will appreciate your kindness. 278 00:17:39,419 --> 00:17:40,540 Good child, 279 00:17:40,540 --> 00:17:42,179 you go ahead and raise the money with peace of mind. 280 00:17:42,179 --> 00:17:44,019 You're excused from this month's courtesy visit. 281 00:17:45,939 --> 00:17:47,100 Thank you, Mother. 282 00:17:56,380 --> 00:17:57,659 Today, 283 00:17:57,659 --> 00:17:59,499 you are going to Fuyun Temple to pray for blessings. 284 00:18:00,219 --> 00:18:01,860 You should not dress so flamboyantly. 285 00:18:02,580 --> 00:18:04,300 Yes. 286 00:18:04,300 --> 00:18:05,699 Remember to eat vegetarian meals. 287 00:18:05,699 --> 00:18:07,179 Avoid meat and fish. 288 00:18:07,820 --> 00:18:09,140 If the heart is not sincere, 289 00:18:09,140 --> 00:18:10,459 the prayers for blessings will not be efficacious. 290 00:18:12,459 --> 00:18:13,820 Yes. 291 00:18:21,060 --> 00:18:22,219 I am so pissed off. 292 00:18:22,219 --> 00:18:24,699 Clearly, it's Madame Liu who wants to spend money to smooth relations. 293 00:18:24,699 --> 00:18:26,820 Yet she insists on making it come from your mouth. 294 00:18:26,820 --> 00:18:28,459 The two of them are a loving mother and filial son, 295 00:18:28,459 --> 00:18:30,100 making you do all the unpleasant tasks. 296 00:18:30,860 --> 00:18:32,140 Moreover, you're not allowed to wear new clothes 297 00:18:32,140 --> 00:18:33,300 or eat meat or fish. 298 00:18:33,300 --> 00:18:35,459 You're completely at their mercy regarding clothing, food, and living. 299 00:18:35,459 --> 00:18:37,939 Even the servants in this mansion live more comfortably than you. 300 00:18:39,380 --> 00:18:40,540 Look at you. 301 00:18:40,540 --> 00:18:41,820 Your little face flushed with anger. 302 00:18:42,380 --> 00:18:43,580 Say it three times with me. 303 00:18:44,179 --> 00:18:48,580 I'm not angry. 304 00:18:48,580 --> 00:18:50,219 How can I not be angry? 305 00:18:50,219 --> 00:18:52,699 A year ago, it was clear that Mr. Liu had a deficit in officialdom. 306 00:18:52,699 --> 00:18:54,419 They wanted to treat our He family like a cash cow 307 00:18:54,419 --> 00:18:55,499 and proposed a marriage alliance. 308 00:18:55,499 --> 00:18:56,580 But what about them? 309 00:18:56,580 --> 00:18:58,739 On the one hand, they ask you for money. 310 00:18:58,739 --> 00:19:00,419 On the other hand, they find fault everywhere. 311 00:19:00,419 --> 00:19:02,499 Liu Chang, even more so, time and time again 312 00:19:02,499 --> 00:19:03,739 comes to humiliate you. 313 00:19:04,860 --> 00:19:06,060 And there's this Women's Precepts. 314 00:19:06,060 --> 00:19:07,179 They even want us to hang it up, 315 00:19:07,179 --> 00:19:08,699 [Women's Precepts] intending to discipline you. 316 00:19:08,699 --> 00:19:11,019 This is simply outrageous. 317 00:19:14,499 --> 00:19:15,979 Back then, my mother was gravely ill. 318 00:19:16,699 --> 00:19:18,780 Only the imperial gifted Zixi pills from the Liu family 319 00:19:18,780 --> 00:19:20,459 could provide a glimmer of hope. 320 00:19:21,820 --> 00:19:23,699 At that time, 321 00:19:23,699 --> 00:19:26,100 [Women's Precepts] no matter what demands were made, 322 00:19:26,100 --> 00:19:27,179 I would agree. 323 00:19:28,540 --> 00:19:31,219 But that tribute medicine was nothing but an empty reputation. 324 00:19:31,219 --> 00:19:32,540 Your mother nevertheless did not last long. 325 00:19:32,540 --> 00:19:33,860 Life is unpredictable. 326 00:19:34,620 --> 00:19:35,739 We can't blame others. 327 00:19:37,259 --> 00:19:39,140 The Liu Mansion is a pit of fire. 328 00:19:39,140 --> 00:19:40,179 Your mother was not saved 329 00:19:40,179 --> 00:19:42,380 and your entire life was gambled away. 330 00:19:42,380 --> 00:19:43,820 Yulu, 331 00:19:43,820 --> 00:19:45,340 the Liu family kept their promise 332 00:19:45,340 --> 00:19:46,739 and produced the tribute medicine. 333 00:19:46,739 --> 00:19:48,499 How could we break our promise? 334 00:19:50,939 --> 00:19:51,979 Rest assured. 335 00:19:51,979 --> 00:19:53,340 I'm not that fragile. 336 00:19:53,340 --> 00:19:54,699 It's just cold treatment and disdain. 337 00:19:54,699 --> 00:19:55,900 I can bear it. 338 00:19:57,140 --> 00:19:58,699 Alright, let's set off. 339 00:19:59,979 --> 00:20:01,116 Hurry on. 340 00:20:02,556 --> 00:20:07,068 [Fuyun Temple] 341 00:20:09,699 --> 00:20:10,860 Madam, please remember 342 00:20:10,860 --> 00:20:12,580 to kneel for five hours. 343 00:20:12,580 --> 00:20:14,179 Pray sincerely for blessings. 344 00:20:14,179 --> 00:20:15,939 Burn incense and pray in silence. 345 00:20:15,939 --> 00:20:18,659 Do not rise before the hour of You. 346 00:20:37,340 --> 00:20:38,780 Now is the hour of Chen. 347 00:20:38,780 --> 00:20:40,259 You may begin now. 348 00:20:40,259 --> 00:20:42,540 I will wait outside the hall. 349 00:20:42,540 --> 00:20:44,459 Please be assured, Madam. 350 00:21:12,100 --> 00:21:13,580 Immortals above, 351 00:21:14,419 --> 00:21:16,140 I've come to disturb again. 352 00:21:16,820 --> 00:21:18,979 May sincerity move the heavens. 353 00:21:19,900 --> 00:21:21,300 I hope my mother 354 00:21:21,300 --> 00:21:22,699 can rest in peace in heaven 355 00:21:23,739 --> 00:21:25,499 and will no longer suffer from illness and pain. 356 00:21:57,739 --> 00:21:59,620 My lady, Xiangfu has fallen asleep. 357 00:21:59,620 --> 00:22:00,659 You can relax a bit now. 358 00:22:05,259 --> 00:22:06,396 Are you alright? 359 00:22:07,380 --> 00:22:09,219 Quick, money. 360 00:22:16,900 --> 00:22:18,179 - Help me up. - Okay. 361 00:22:18,780 --> 00:22:19,860 Come on, slow down. 362 00:22:19,860 --> 00:22:21,500 Slow down. 363 00:22:24,699 --> 00:22:27,140 Yulu, help me keep an eye on it. 364 00:22:27,900 --> 00:22:29,580 - Okay. - I'll go ahead. 365 00:22:36,100 --> 00:22:37,259 Exhausted, aren't you? 366 00:22:37,259 --> 00:22:38,900 - Have some water. - Thank you, Mr. Lin. 367 00:22:45,380 --> 00:22:46,459 Drink slowly. 368 00:22:46,459 --> 00:22:47,620 No rush. 369 00:22:47,620 --> 00:22:48,699 Come on, have some dates. 370 00:22:50,019 --> 00:22:51,739 I am truly exhausted today. 371 00:22:52,300 --> 00:22:53,699 Thank goodness I could come to your place 372 00:22:53,699 --> 00:22:55,019 to have a bowl of water and rest for a bit. 373 00:22:55,939 --> 00:22:57,100 Among the gentlemen and their female companions 374 00:22:57,100 --> 00:22:59,019 coming to the temple to pray for blessings, 375 00:22:59,019 --> 00:23:00,459 only your husband's family 376 00:23:00,459 --> 00:23:02,419 has extremely demanding requirements. 377 00:23:02,419 --> 00:23:04,060 You've been kneeling for such a long time 378 00:23:04,060 --> 00:23:05,499 and they don't even let you eat or drink. 379 00:23:05,499 --> 00:23:07,100 Isn't this torture? 380 00:23:10,179 --> 00:23:11,419 The Liu family head 381 00:23:11,419 --> 00:23:13,979 heeds every word of the itinerant sorcerers, 382 00:23:13,979 --> 00:23:16,060 insisting on making me kneel for five hours. 383 00:23:16,060 --> 00:23:18,699 Otherwise, it cannot attain protection for the Liu Mansion. 384 00:23:20,380 --> 00:23:22,580 Madam, marrying into the Liu Mansion, 385 00:23:22,580 --> 00:23:24,380 you have indeed suffered. 386 00:23:24,380 --> 00:23:26,019 Back when you were at the He family, 387 00:23:26,019 --> 00:23:27,699 in your own shop, 388 00:23:27,699 --> 00:23:29,140 everyone would take care of you. 389 00:23:30,140 --> 00:23:31,580 But now 390 00:23:31,580 --> 00:23:33,499 you've become more haggard by the day. 391 00:23:34,100 --> 00:23:35,900 If Mr. He knew it, 392 00:23:35,900 --> 00:23:37,780 he would surely be extremely heartbroken. 393 00:23:39,380 --> 00:23:40,380 Now, my father's shop 394 00:23:40,380 --> 00:23:41,659 has closed down another branch. 395 00:23:41,659 --> 00:23:43,499 He's already distressed and upset. 396 00:23:43,499 --> 00:23:44,580 I 397 00:23:44,580 --> 00:23:45,900 don't want to worry him further. 398 00:23:48,659 --> 00:23:50,140 Let's not talk about this anymore. 399 00:23:52,659 --> 00:23:54,780 This is for Jiu's medicine, please take it. 400 00:23:55,580 --> 00:23:56,659 No. 401 00:23:56,659 --> 00:23:57,860 You take it. 402 00:23:57,860 --> 00:23:58,939 I can't accept 403 00:23:58,939 --> 00:24:00,100 your money anymore. 404 00:24:00,100 --> 00:24:02,019 You have taken care of us for the better part of this year. 405 00:24:02,019 --> 00:24:04,459 Jiu's illness has improved significantly. 406 00:24:04,459 --> 00:24:05,739 I really don't know 407 00:24:05,739 --> 00:24:07,459 how I should repay you. 408 00:24:07,459 --> 00:24:09,780 Having just recovered from a serious illness, she should be taken good care of. 409 00:24:09,780 --> 00:24:11,780 The last few doses of medicine must not be delayed. 410 00:24:13,019 --> 00:24:14,300 Mr. Lin, 411 00:24:14,300 --> 00:24:15,739 you've been my father's old partner. 412 00:24:16,259 --> 00:24:17,459 If the He family business 413 00:24:17,459 --> 00:24:18,699 hadn't been going poorly these years, 414 00:24:18,699 --> 00:24:20,620 closing one shop after another, 415 00:24:20,620 --> 00:24:22,580 you wouldn't have lost your livelihood 416 00:24:22,580 --> 00:24:23,900 and come to work in the temple. 417 00:24:24,499 --> 00:24:25,939 This little help is what I ought to give. 418 00:24:26,900 --> 00:24:28,580 Take it. 419 00:24:28,580 --> 00:24:29,780 It's for Jiu. 420 00:24:30,459 --> 00:24:31,772 Take it. 421 00:24:33,219 --> 00:24:34,340 On behalf of my daughter, 422 00:24:35,019 --> 00:24:36,100 thank you. 423 00:24:36,620 --> 00:24:38,140 You're welcome. 424 00:24:44,419 --> 00:24:46,419 What's the matter, Mr. Lin? 425 00:24:46,419 --> 00:24:47,820 You've strained your back? 426 00:24:47,820 --> 00:24:48,979 The old ailment has flared up. 427 00:24:49,580 --> 00:24:50,780 It's not serious. 428 00:24:50,780 --> 00:24:53,300 Where does this flowerpot need to be delivered? Let me help you with it. 429 00:24:53,300 --> 00:24:54,340 No. 430 00:24:54,340 --> 00:24:56,140 This flower is to be sent to the south side, 431 00:24:56,140 --> 00:24:57,580 the Grand Celestial Master Hall. 432 00:24:57,580 --> 00:24:58,739 It's not a short distance. 433 00:24:59,259 --> 00:25:00,300 You've forgotten it. 434 00:25:00,300 --> 00:25:02,140 Since I was little, I had been raising peonies with my mother, 435 00:25:02,140 --> 00:25:04,140 carrying flowerpots and flower fertilizer all day. 436 00:25:04,140 --> 00:25:05,820 This small job is nothing. 437 00:25:06,340 --> 00:25:08,580 Besides, it's about to sunset. 438 00:25:08,580 --> 00:25:11,179 I must rush back to the main hall. It's on the way. 439 00:25:12,820 --> 00:25:14,652 I'm leaving now, Mr. Lin. 440 00:25:16,860 --> 00:25:18,019 Thank you, my lady. 441 00:25:18,780 --> 00:25:20,220 Please take a rest. 442 00:26:06,499 --> 00:26:08,780 I thought immortals all look kind and benevolent. 443 00:26:09,739 --> 00:26:11,860 I didn't expect the Grand Celestial Master to be so majestic. 444 00:26:13,019 --> 00:26:14,659 No wonder he's known for slaying villains. 445 00:26:17,620 --> 00:26:18,979 The Liu family are all petty people, 446 00:26:18,979 --> 00:26:20,620 bullying me all day long. 447 00:26:20,620 --> 00:26:22,540 They even forced me to pray for blessings for Liu Chang. 448 00:26:23,419 --> 00:26:24,820 Since it's so, 449 00:26:24,820 --> 00:26:26,140 I shall make a vow to you. 450 00:26:34,860 --> 00:26:36,140 May my husband 451 00:26:37,100 --> 00:26:38,340 have no paper in the latrine, 452 00:26:38,340 --> 00:26:39,620 lose hair while combing, 453 00:26:39,620 --> 00:26:41,699 have his concubines betray him, 454 00:26:41,699 --> 00:26:43,459 and miss the forecasted questions in the Imperial Exam. 455 00:26:51,140 --> 00:26:52,659 What Yulu said is correct. 456 00:26:53,739 --> 00:26:54,820 The Liu family 457 00:26:54,820 --> 00:26:55,979 is simply a pit of fire. 458 00:26:57,060 --> 00:26:58,900 Back then, when mother was gravely ill, 459 00:26:58,900 --> 00:27:00,100 my father humbled himself 460 00:27:00,100 --> 00:27:01,100 and begged for the tribute medicine. 461 00:27:01,939 --> 00:27:03,340 We had money 462 00:27:03,340 --> 00:27:04,620 and they had the medicine. 463 00:27:04,620 --> 00:27:06,780 Originally, a simple business deal could have settled it. 464 00:27:07,419 --> 00:27:08,659 But who would have known 465 00:27:08,659 --> 00:27:10,259 the Liu family head 466 00:27:10,259 --> 00:27:12,499 would believe the words of an itinerant sorcerer 467 00:27:12,499 --> 00:27:13,780 and insist that my horoscope 468 00:27:13,780 --> 00:27:15,580 could prosper their Liu family? 469 00:27:15,580 --> 00:27:16,820 They forcibly had me marry into their family 470 00:27:16,820 --> 00:27:18,580 before they gave our family the tribute medicine. 471 00:27:18,580 --> 00:27:20,340 They treated me like a cash cow, 472 00:27:20,860 --> 00:27:22,620 demanding fifty percent 473 00:27:22,620 --> 00:27:23,860 of our family store's annual earnings, 474 00:27:24,699 --> 00:27:25,739 which made my father's business 475 00:27:25,739 --> 00:27:26,780 deteriorate with each passing day. 476 00:27:27,419 --> 00:27:28,659 That wasn't the end of it. 477 00:27:29,219 --> 00:27:31,219 They also embezzled my dowry secretly 478 00:27:31,219 --> 00:27:32,499 and confiscated Yulu's jade pendant. 479 00:27:33,060 --> 00:27:34,939 It was outright insatiable extortion. 480 00:27:34,939 --> 00:27:35,979 Totally shameless. 481 00:28:13,140 --> 00:28:14,716 Who? 482 00:28:15,659 --> 00:28:17,060 I am 483 00:28:17,060 --> 00:28:18,580 the Grand Celestial Master descended to earth. 484 00:28:19,499 --> 00:28:21,179 Touched by your sincerity, 485 00:28:21,780 --> 00:28:22,900 I have come specially to help you 486 00:28:23,580 --> 00:28:24,860 overcome the difficulties. 487 00:28:38,739 --> 00:28:39,860 Since it's so, 488 00:28:41,620 --> 00:28:42,979 how do you 489 00:28:44,100 --> 00:28:45,739 plan to help me? 490 00:28:53,100 --> 00:28:54,620 Audacious rogue! 491 00:28:54,620 --> 00:28:56,699 How dare you masquerade as a deity in the Grand Celestial Master Hall! 492 00:28:58,540 --> 00:28:59,580 You don't believe it, do you? 493 00:29:00,780 --> 00:29:02,540 I have calculated with a twitch of the fingers. 494 00:29:03,300 --> 00:29:05,259 You are the daughter-in-law of the Liu family. 495 00:29:05,259 --> 00:29:08,699 Your father-in-law is Liu Shen, the regency official in charge of the Eastern Capital. 496 00:29:12,019 --> 00:29:13,628 Is that so? 497 00:29:15,499 --> 00:29:16,620 The Grand Celestial Master 498 00:29:16,620 --> 00:29:18,419 looks very majestic. 499 00:29:19,979 --> 00:29:21,540 With your looks, 500 00:29:21,540 --> 00:29:22,699 are you truly a Celestial Master? 501 00:29:24,219 --> 00:29:25,699 How can you judge a person by their appearance? 502 00:29:26,340 --> 00:29:27,580 I have manifested 503 00:29:28,100 --> 00:29:29,580 with the intent to lend you a helping hand. 504 00:29:30,259 --> 00:29:32,780 Just give me a hundred rolls of silk 505 00:29:32,780 --> 00:29:34,419 and I will grant you your wish 506 00:29:34,419 --> 00:29:35,499 and dispel the malicious. 507 00:29:39,060 --> 00:29:40,820 So that's how it is. 508 00:29:41,699 --> 00:29:43,419 I should hit you for lying! 509 00:29:44,100 --> 00:29:46,140 Swindling money without even inquiring about the market price. 510 00:29:46,140 --> 00:29:48,219 Hiring a hitman costs but eighty rolls only. 511 00:29:48,219 --> 00:29:49,820 You even tried to cheat me out of my money. 512 00:29:49,820 --> 00:29:50,900 There is only one high-ranking official in Luoyang 513 00:29:50,900 --> 00:29:52,659 with the surname Liu. Everybody knows him. 514 00:29:52,659 --> 00:29:54,219 No need for you to calculate with your fingers. 515 00:29:54,219 --> 00:29:55,939 Gently. 516 00:29:55,939 --> 00:29:57,219 As a lady, 517 00:29:57,219 --> 00:29:58,499 how can you be so brash? 518 00:29:59,140 --> 00:30:01,259 A sneaky person like you dares to call me brash! 519 00:30:02,259 --> 00:30:03,380 Let's go, I'll take you to see the official. 520 00:30:03,939 --> 00:30:06,340 How can a Celestial Master leave the main hall? 521 00:30:06,340 --> 00:30:07,699 Moreover, 522 00:30:07,699 --> 00:30:09,340 it's already sunset time. 523 00:30:09,340 --> 00:30:12,179 Who knows, the government office might be unattended. 524 00:30:14,459 --> 00:30:15,499 Consider yourself lucky today. 525 00:30:31,979 --> 00:30:33,180 Excuse the disturbance. 526 00:30:44,499 --> 00:30:46,419 That lady… 527 00:30:46,419 --> 00:30:47,836 She has left. 528 00:30:57,060 --> 00:30:58,300 Sir. 529 00:30:59,219 --> 00:31:00,380 What happened? 530 00:31:01,179 --> 00:31:02,300 The knockout drug I bought this time 531 00:31:02,300 --> 00:31:03,820 seems not potent enough. 532 00:31:03,820 --> 00:31:05,019 He suddenly woke up. 533 00:31:05,019 --> 00:31:06,620 It gave me quite a scare. 534 00:31:06,620 --> 00:31:08,019 I think you need a lesson. 535 00:31:08,699 --> 00:31:10,300 Handling things so unreliably. 536 00:31:10,300 --> 00:31:11,780 You said it'd knock them out for two hours. 537 00:31:12,300 --> 00:31:13,419 I only rested for one hour 538 00:31:13,419 --> 00:31:14,620 when he woke up 539 00:31:14,620 --> 00:31:15,780 and caused such a commotion, 540 00:31:15,780 --> 00:31:16,860 nearly getting us discovered. 541 00:31:18,019 --> 00:31:19,259 I failed to keep watch effectively 542 00:31:19,259 --> 00:31:21,259 and accidentally let him kick over the candelabra. 543 00:31:21,259 --> 00:31:22,748 Please punish me. 544 00:31:27,979 --> 00:31:30,659 They say scholars have the strength that cannot truss a chicken. 545 00:31:30,659 --> 00:31:31,780 I don't think that's entirely true. 546 00:31:33,499 --> 00:31:36,300 Don't be so angry. 547 00:31:36,300 --> 00:31:37,699 You are the ones I've gone to great lengths 548 00:31:37,699 --> 00:31:38,739 to invite here as honored guests. 549 00:31:39,340 --> 00:31:41,459 Why must you torture these scholars? 550 00:31:43,540 --> 00:31:46,259 Because it's interesting. 551 00:31:51,300 --> 00:31:53,100 What are your plans next? 552 00:31:53,100 --> 00:31:54,540 Will you settle down in the temple? 553 00:31:57,540 --> 00:31:59,019 I came here this time 554 00:31:59,019 --> 00:32:00,259 to accompany the County Princess for leisure 555 00:32:00,259 --> 00:32:01,300 by the order of Prince Ning. 556 00:32:02,140 --> 00:32:03,860 The County Princess is going to the Liu Mansion 557 00:32:03,860 --> 00:32:05,019 to meet her old lover. 558 00:32:05,659 --> 00:32:07,259 Of course, I have to go along. 559 00:32:16,100 --> 00:32:17,659 Looking at it now, 560 00:32:17,659 --> 00:32:19,419 this vile person's family is very interesting. 561 00:32:20,580 --> 00:32:22,620 To not go and meet them 562 00:32:22,620 --> 00:32:23,620 would be a pity. 563 00:32:53,211 --> 00:32:55,740 [To Zishu] 564 00:33:04,340 --> 00:33:05,540 Zishu, 565 00:33:05,540 --> 00:33:06,739 long time no see. 566 00:33:07,259 --> 00:33:08,540 I've missed you very much. 567 00:33:09,100 --> 00:33:10,820 This morning, I took up my pen 568 00:33:10,820 --> 00:33:11,900 with both joy and worry. 569 00:33:12,739 --> 00:33:14,860 I'm glad that my husband has passed away 570 00:33:14,860 --> 00:33:16,259 and I finally gained my freedom. 571 00:33:16,860 --> 00:33:18,979 But I'm worried that after years of separation, 572 00:33:18,979 --> 00:33:20,739 I'm unsure of where your heart lies now. 573 00:33:21,780 --> 00:33:23,179 The yearning is extremely intense. 574 00:33:23,699 --> 00:33:24,900 Writing cannot fully express my feelings. 575 00:33:26,179 --> 00:33:29,780 Fortunately, soon I shall travel to Luoyang to ease my mind. 576 00:33:30,380 --> 00:33:31,699 I'm calmly awaiting our reunion. 577 00:33:36,259 --> 00:33:37,436 It's been three years. 578 00:33:39,140 --> 00:33:40,540 I never thought that the two of us 579 00:33:41,459 --> 00:33:42,620 could meet again. 580 00:33:48,979 --> 00:33:50,172 Youzhen, 581 00:33:51,380 --> 00:33:52,419 I wonder 582 00:33:53,459 --> 00:33:54,739 what you look like now. 583 00:34:07,939 --> 00:34:09,860 My lady, it's time to apply the medicine. 584 00:34:09,860 --> 00:34:10,940 Okay. 585 00:34:13,499 --> 00:34:14,972 Come on. 586 00:34:17,099 --> 00:34:18,260 Another area has swollen. 587 00:34:20,019 --> 00:34:21,740 Mrs. Liu is truly ruthless. 588 00:34:21,740 --> 00:34:23,820 Kneeling for so long without even being allowed to use a cushion. 589 00:34:25,220 --> 00:34:27,220 It's not a big deal. 590 00:34:27,220 --> 00:34:28,260 Do you know? 591 00:34:28,260 --> 00:34:30,780 Today, when I went to send flowers to the Grand Celestial Master Hall, 592 00:34:30,780 --> 00:34:32,740 I took the opportunity to make a wish. 593 00:34:32,740 --> 00:34:34,139 I wished that Liu Chang 594 00:34:34,139 --> 00:34:36,459 may go to the toilet without paper and lose hair while combing. 595 00:34:37,260 --> 00:34:38,979 I don't know if the Grand Celestial Master could manifest his spirit. 596 00:34:39,700 --> 00:34:41,539 Liu Chang is indeed very annoying. 597 00:34:42,180 --> 00:34:44,579 You are pressured by Mrs. Liu to raise money for him. 598 00:34:44,579 --> 00:34:45,860 Not only is he ungrateful to you, 599 00:34:45,860 --> 00:34:47,059 but he also cursed you. 600 00:34:47,059 --> 00:34:48,459 If he were truly noble, 601 00:34:48,459 --> 00:34:50,419 he would spit out all the money given as bribes 602 00:34:50,419 --> 00:34:51,579 by your father. 603 00:34:51,579 --> 00:34:54,340 Annoying Liu Chang, Liu Chang is annoying. 604 00:34:54,340 --> 00:34:55,499 Shuai, you're right. 605 00:34:55,499 --> 00:34:56,820 Liu Chang is annoying. 606 00:34:56,820 --> 00:34:57,820 Shuai is the cutest. 607 00:34:59,099 --> 00:35:00,900 Mrs. Liu wants us to smooth relations in secret without Liu Chang knowing. 608 00:35:00,900 --> 00:35:02,059 If he finds out, 609 00:35:02,059 --> 00:35:03,539 I'm afraid he might take his anger out on you. 610 00:35:04,260 --> 00:35:06,180 Why not simply tell him the whole story? 611 00:35:07,340 --> 00:35:08,619 So what if we tell him? 612 00:35:09,180 --> 00:35:10,539 After all, I am an outsider. 613 00:35:10,539 --> 00:35:12,579 They, mother and son, share a bond. 614 00:35:12,579 --> 00:35:13,860 They won't 615 00:35:13,860 --> 00:35:15,700 fight over me. 616 00:35:17,380 --> 00:35:18,939 But you suffer from both sides. 617 00:35:18,939 --> 00:35:20,700 It's too much to bear. 618 00:35:20,700 --> 00:35:22,459 You have been lively and smart since you were little. 619 00:35:22,459 --> 00:35:25,300 Before you were married, you managed the household accounts orderly and efficiently. 620 00:35:26,579 --> 00:35:28,619 Since marrying into the Liu family, 621 00:35:28,619 --> 00:35:30,340 you've been confined to this small courtyard. 622 00:35:30,340 --> 00:35:31,660 Every time you see members of the Liu family, 623 00:35:31,660 --> 00:35:33,139 you can only endure insults and humiliation. 624 00:35:34,979 --> 00:35:36,099 I've been kneeling for the whole day. 625 00:35:36,099 --> 00:35:37,340 My legs are numb. 626 00:35:37,340 --> 00:35:39,499 Let me stretch a little. 627 00:35:39,499 --> 00:35:40,860 Come on, Yulu. 628 00:35:42,180 --> 00:35:43,548 Catch it. 629 00:35:44,340 --> 00:35:45,539 Being forgotten in this little courtyard 630 00:35:45,539 --> 00:35:46,979 isn't all that bad. 631 00:35:47,740 --> 00:35:49,900 No one disturbs us. It's very peaceful. 632 00:35:49,900 --> 00:35:51,459 Besides, I have you, 633 00:35:51,459 --> 00:35:52,579 these flowers, 634 00:35:52,579 --> 00:35:53,860 and Shuai by my side every day. 635 00:35:54,380 --> 00:35:55,660 When there's nothing to do, 636 00:35:55,660 --> 00:35:57,619 I just lift weights and practice martial arts for fun. 637 00:35:57,619 --> 00:35:59,099 Such days aren't too hard to endure. 638 00:35:59,939 --> 00:36:01,019 As for Liu Chang, 639 00:36:01,619 --> 00:36:03,019 although I dislike him, 640 00:36:03,019 --> 00:36:04,340 I can understand 641 00:36:04,340 --> 00:36:05,740 why he treats me this way. 642 00:36:05,740 --> 00:36:08,579 Understand? What's there to understand about him? 643 00:36:08,579 --> 00:36:11,220 He is clearly just a pretentious hypocrite. 644 00:36:12,059 --> 00:36:13,619 Liu Chang 645 00:36:13,619 --> 00:36:15,139 has studied hard for many years 646 00:36:15,139 --> 00:36:16,660 all for the sake of passing the Imperial Exam with high marks 647 00:36:16,660 --> 00:36:17,939 to bring glory to his family. 648 00:36:17,939 --> 00:36:18,939 This shows 649 00:36:19,660 --> 00:36:21,180 he is an ambitious person. 650 00:36:21,860 --> 00:36:23,579 You always say so. 651 00:36:23,579 --> 00:36:25,180 But if he really were that good, 652 00:36:25,180 --> 00:36:27,220 you would have fallen for him by now. 653 00:36:27,220 --> 00:36:29,180 Fallen for him? 654 00:36:29,180 --> 00:36:31,099 That's impossible. 655 00:36:31,099 --> 00:36:32,220 Praise where it's due 656 00:36:32,220 --> 00:36:33,340 and call out what needs to be condemned. 657 00:36:33,939 --> 00:36:35,099 Liu Chang 658 00:36:35,099 --> 00:36:37,059 hates this transactional marriage too much. 659 00:36:37,579 --> 00:36:38,780 It's clearly the fate of the Liu family 660 00:36:38,780 --> 00:36:39,900 that forced him to kneel 661 00:36:39,900 --> 00:36:41,059 and the social status 662 00:36:41,059 --> 00:36:42,700 that broke him up with the County Princess. 663 00:36:42,700 --> 00:36:44,099 But he 664 00:36:44,099 --> 00:36:45,499 cannot figure these out 665 00:36:45,499 --> 00:36:47,260 and puts all the anger, resentment, and unwillingness 666 00:36:47,260 --> 00:36:48,539 upon me. 667 00:36:49,059 --> 00:36:50,300 It shows that this person 668 00:36:50,300 --> 00:36:52,059 is extreme and depressed by nature. 669 00:36:52,059 --> 00:36:53,139 He is unfit to be entrusted with a lifetime commitment. 670 00:36:54,780 --> 00:36:55,939 Therefore, 671 00:36:55,939 --> 00:36:57,419 we each live our own lives. 672 00:36:57,419 --> 00:36:58,780 Living in peace without issues is very good. 673 00:36:59,780 --> 00:37:01,300 You think things through clearly. 674 00:37:01,900 --> 00:37:04,419 In the long years to come, 675 00:37:04,419 --> 00:37:06,820 we'll keep flowers and tease birds together, 676 00:37:06,820 --> 00:37:08,419 enjoying tea and being merry. 677 00:37:08,419 --> 00:37:10,059 Tea drinking is so dull. 678 00:37:11,059 --> 00:37:13,340 Go, fetch our wine. 679 00:37:13,340 --> 00:37:14,460 Yes. 680 00:37:16,619 --> 00:37:17,788 Shuai. 681 00:37:19,220 --> 00:37:20,220 There is nothing to do tomorrow. 682 00:37:20,220 --> 00:37:22,019 Let's drink to our hearts' content. 683 00:37:22,019 --> 00:37:23,164 Okay. 684 00:37:24,099 --> 00:37:25,340 My lady. 685 00:37:25,340 --> 00:37:26,539 My lady, something's happened! 686 00:37:26,539 --> 00:37:28,539 My lady, quickly wake up. 687 00:37:28,539 --> 00:37:29,660 What's the matter? 688 00:37:29,660 --> 00:37:30,660 Is it that Mrs. Liu has again asked me 689 00:37:30,660 --> 00:37:32,260 to stand by the rules at the family temple 690 00:37:32,860 --> 00:37:34,340 or is there a lack of money in the house again 691 00:37:34,340 --> 00:37:35,499 so that we have to ask my father for it? 692 00:37:35,499 --> 00:37:37,619 County Princess Ji'an will visit our house tomorrow. 693 00:37:39,660 --> 00:37:41,700 What does it have to do with me? No need to bother with her. 694 00:37:41,700 --> 00:37:43,139 To receive her, Mr. Liu has people 695 00:37:43,139 --> 00:37:45,019 dig up all the peonies in our courtyard. 696 00:37:47,860 --> 00:37:49,059 When did this happen? 697 00:37:49,059 --> 00:37:50,979 I heard from the servants that they came to dig last night. 698 00:37:52,059 --> 00:37:54,332 Quick. 699 00:38:04,300 --> 00:38:06,019 How did these flowers come to this state? 700 00:38:06,700 --> 00:38:08,780 What kind of gardeners are you? 701 00:38:08,780 --> 00:38:10,459 Even moving flowers is too much for you. 702 00:38:10,459 --> 00:38:12,180 If the County Princess sees this tomorrow, 703 00:38:12,180 --> 00:38:13,539 both of your heads put together 704 00:38:13,539 --> 00:38:14,860 will not be enough to atone for this. 705 00:38:16,860 --> 00:38:18,220 Father. 706 00:38:18,220 --> 00:38:19,459 Mudan, you have finally come. 707 00:38:19,459 --> 00:38:21,380 Please help me save these flowers. 708 00:38:22,820 --> 00:38:24,180 Father, 709 00:38:24,180 --> 00:38:25,619 if you need flowers, 710 00:38:25,619 --> 00:38:27,900 I can personally go to the flower market and choose some for you. 711 00:38:28,579 --> 00:38:30,180 Why did you go through the trouble of digging up my garden's flowers overnight 712 00:38:30,180 --> 00:38:31,419 and bring them all here? 713 00:38:32,700 --> 00:38:34,019 These famous peonies of yours 714 00:38:34,019 --> 00:38:35,380 are extremely precious. 715 00:38:35,380 --> 00:38:36,820 The common stock at the flower market 716 00:38:36,820 --> 00:38:37,979 can hardly compare to them. 717 00:38:39,019 --> 00:38:41,740 Moreover, I heard you were drinking last night 718 00:38:41,740 --> 00:38:42,939 and you retired early. 719 00:38:42,939 --> 00:38:45,099 I really couldn't bear to disturb you. 720 00:38:45,939 --> 00:38:47,019 Mudan, 721 00:38:47,019 --> 00:38:48,459 you won't blame me, will you? 722 00:38:50,340 --> 00:38:52,340 I wouldn't dare. 723 00:38:52,340 --> 00:38:55,139 Good child, I originally 724 00:38:55,139 --> 00:38:56,820 didn't want to trouble you to take action personally. 725 00:38:57,579 --> 00:38:58,900 But I didn't expect these peonies of yours 726 00:38:58,900 --> 00:39:00,579 to be so delicate. 727 00:39:00,579 --> 00:39:01,660 The gardeners I hired 728 00:39:01,660 --> 00:39:02,820 simply can't take good care of them. 729 00:39:03,459 --> 00:39:04,900 Mudan, take a look. 730 00:39:04,900 --> 00:39:05,900 Can they still be saved? 731 00:39:09,459 --> 00:39:10,459 Mudan, 732 00:39:10,459 --> 00:39:12,260 you must save them. 733 00:39:12,260 --> 00:39:14,260 The distinguished guests visiting tomorrow 734 00:39:14,260 --> 00:39:16,180 include not only the beloved daughter of Prince Ning, 735 00:39:16,180 --> 00:39:17,220 County Princess Ji'an, 736 00:39:17,220 --> 00:39:19,220 and the favored court figure Jiang Changyang. 737 00:39:19,979 --> 00:39:22,180 You may not know about it living inside the mansion. 738 00:39:22,180 --> 00:39:23,300 Jiang Changyang 739 00:39:23,300 --> 00:39:25,180 is not only the Vice Minister of the Office of Imperial Ceremonies 740 00:39:25,180 --> 00:39:27,459 but also serves as the Floral Envoy. 741 00:39:27,459 --> 00:39:28,740 He collects rare and exotic treasures for the emperor 742 00:39:28,740 --> 00:39:31,260 from all over the world. 743 00:39:31,260 --> 00:39:34,419 If they find no flowers at the feast tomorrow, 744 00:39:34,419 --> 00:39:35,740 it would be tantamount to deceiving the emperor. 745 00:39:35,740 --> 00:39:37,099 Everyone in our Liu family 746 00:39:37,099 --> 00:39:38,340 will be implicated. 747 00:39:39,180 --> 00:39:40,380 Father, there's no need for further words. 748 00:39:40,900 --> 00:39:42,660 No matter who comes to the mansion tomorrow, 749 00:39:42,660 --> 00:39:44,059 I don't care. 750 00:39:44,059 --> 00:39:46,539 What do you mean by this? 751 00:39:46,539 --> 00:39:48,579 These peonies were my mother's legacy to me. 752 00:39:49,380 --> 00:39:50,660 Regardless of whether the nobles come tomorrow 753 00:39:50,660 --> 00:39:52,059 or whether the floral banquet is held, 754 00:39:52,059 --> 00:39:53,780 I will do my utmost to save them. 755 00:39:55,539 --> 00:39:57,019 Alright. 756 00:39:57,019 --> 00:39:59,380 As long as you can revive these flowers 757 00:39:59,380 --> 00:40:01,380 and make tomorrow's honored guests satisfied, 758 00:40:01,380 --> 00:40:04,380 you can choose from the rare treasures in the mansion as you like after the banquet. 759 00:40:08,939 --> 00:40:10,619 These peonies are my treasures. 760 00:40:11,380 --> 00:40:12,459 As long as they are well, 761 00:40:13,139 --> 00:40:14,260 I desire nothing else. 762 00:40:15,499 --> 00:40:16,860 Work on them with peace of mind. 763 00:40:16,860 --> 00:40:18,059 If you have any requests, 764 00:40:18,059 --> 00:40:19,660 just give the order. 765 00:40:19,660 --> 00:40:21,499 Yulu, go get 766 00:40:21,499 --> 00:40:22,499 the stored flower fertilizer 767 00:40:22,499 --> 00:40:23,860 and the original soil in our courtyard. 768 00:40:23,860 --> 00:40:25,148 Yes. 769 00:40:25,939 --> 00:40:28,059 You two, these flowers must be irrigated with well water 770 00:40:28,059 --> 00:40:29,700 that has been set aside for two days. 771 00:40:30,340 --> 00:40:31,979 If there isn't enough stored water in the courtyard, 772 00:40:31,979 --> 00:40:33,180 you have to go outside the courtyard 773 00:40:33,180 --> 00:40:34,539 and fetch two buckets of river water. 774 00:40:35,860 --> 00:40:37,740 - Do you understand? - Yes. 775 00:40:37,740 --> 00:40:38,908 Go quickly. 776 00:40:40,139 --> 00:40:41,260 Excuse me, Father, please step aside. 777 00:41:10,236 --> 00:41:14,820 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 778 00:41:14,820 --> 00:41:15,820 The County Princess does not like the taste of ginger. 779 00:41:15,820 --> 00:41:17,019 Be sure to replace the ginseng ginger drink 780 00:41:17,019 --> 00:41:18,499 with jasmine pearl soup. 781 00:41:18,499 --> 00:41:20,380 It can nourish the skin as well as relieve fatigue. 782 00:41:20,380 --> 00:41:22,556 - Understood. - Additionally, remember to use dew. 783 00:41:26,660 --> 00:41:28,300 My lady, is this okay? 784 00:41:29,059 --> 00:41:30,180 - It's fine. - Okay. 785 00:41:30,820 --> 00:41:31,836 Mr. Zishu, 786 00:41:32,780 --> 00:41:34,539 Ms. Mudan is working very hard 787 00:41:34,539 --> 00:41:35,619 for the flower banquet. 788 00:41:38,780 --> 00:41:41,059 Her hands are full of dirt, and she is not well-groomed. 789 00:41:41,059 --> 00:41:42,380 A lady of an official's household shouldn't be like that. 790 00:41:45,979 --> 00:41:47,499 The ginseng ginger drink is already made. 791 00:41:47,499 --> 00:41:48,660 It would be a pity to pour it away. 792 00:41:48,660 --> 00:41:50,012 Send it to her courtyard. 793 00:41:51,059 --> 00:41:52,092 Yes. 794 00:41:53,436 --> 00:41:55,636 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 795 00:41:55,636 --> 00:41:57,579 ♫ Never withering ♫ 796 00:41:57,579 --> 00:42:03,681 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 797 00:42:25,084 --> 00:42:31,358 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 798 00:42:33,212 --> 00:42:39,896 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 799 00:42:40,572 --> 00:42:47,770 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 800 00:42:48,764 --> 00:42:57,116 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 801 00:42:57,116 --> 00:43:04,659 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 802 00:43:05,313 --> 00:43:13,500 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 803 00:43:13,500 --> 00:43:21,311 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 804 00:43:21,916 --> 00:43:29,208 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 805 00:43:49,884 --> 00:43:56,767 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 806 00:43:58,068 --> 00:44:04,762 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 807 00:44:05,519 --> 00:44:12,821 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 808 00:44:13,505 --> 00:44:21,814 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 809 00:44:21,814 --> 00:44:29,245 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 810 00:44:30,076 --> 00:44:38,332 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 811 00:44:38,332 --> 00:44:45,756 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 812 00:44:46,760 --> 00:44:54,210 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 58150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.