Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,175 --> 00:01:36,002
[Flourished Peony]
2
00:01:36,002 --> 00:01:39,287
[Episode 1]
3
00:01:44,476 --> 00:01:47,182
[Luoyang]
4
00:02:26,900 --> 00:02:28,460
The son of the Liu family is getting married.
5
00:02:28,460 --> 00:02:29,819
What a grand spectacle!
6
00:02:29,819 --> 00:02:32,260
What kind of family background
does this bride have?
7
00:02:32,260 --> 00:02:34,020
I've heard she's a merchant's daughter.
8
00:02:34,740 --> 00:02:36,460
No one knows how she managed
to get connected to the Liu family.
9
00:03:21,860 --> 00:03:24,020
The bride has arrived.
10
00:03:42,204 --> 00:03:43,292
[Winter Donkey-hide Gelatin]
11
00:04:00,659 --> 00:04:02,379
Six boxes of jewelry and trinkets.
12
00:04:03,659 --> 00:04:06,180
Three boxes of precious medicinal herbs.
13
00:04:07,659 --> 00:04:11,379
Five boxes of brocades. Gold and jade…
14
00:04:11,379 --> 00:04:13,140
How can your family be like this?
15
00:04:13,140 --> 00:04:14,460
The bride is still here.
16
00:04:14,460 --> 00:04:15,499
This is outrageous.
17
00:04:17,060 --> 00:04:18,396
Yulu.
18
00:04:20,900 --> 00:04:22,299
A maid.
19
00:04:22,979 --> 00:04:24,476
My lady.
20
00:04:34,099 --> 00:04:35,644
Be careful.
21
00:04:43,900 --> 00:04:45,779
Why don't I hear any guests moving?
22
00:04:46,739 --> 00:04:48,580
There's not a single guest in the house.
23
00:04:49,099 --> 00:04:52,179
All the Liu family members are gathered
around our dowry, busy with their abacuses.
24
00:04:53,179 --> 00:04:54,900
The groom isn't coming
on horseback to welcome the bride.
25
00:04:54,900 --> 00:04:56,580
It's already against the etiquettes.
26
00:04:56,580 --> 00:04:58,060
Now they're not even setting up the banquet.
27
00:04:58,060 --> 00:04:59,500
They even made us enter
through the back courtyard.
28
00:05:00,020 --> 00:05:01,779
You can't treat the bride with such neglect.
29
00:05:06,060 --> 00:05:08,539
Your mother is bedridden.
30
00:05:08,539 --> 00:05:10,779
Your father is busy taking care of her.
31
00:05:10,779 --> 00:05:13,539
We know that you are a filial child.
32
00:05:13,539 --> 00:05:15,179
You're certainly worried and anxious.
33
00:05:15,179 --> 00:05:17,060
You wouldn't be in the mood
to deal with guests.
34
00:05:17,060 --> 00:05:18,900
That's why there isn't a grand celebration.
35
00:05:21,339 --> 00:05:23,380
I don't care about these empty formalities.
36
00:05:23,979 --> 00:05:26,419
Everything is up to your decision.
37
00:05:29,460 --> 00:05:30,700
My lord, we're ready.
38
00:05:34,460 --> 00:05:36,739
Now is the auspicious time.
39
00:05:36,739 --> 00:05:38,820
Please ask the groom to go to the main hall.
40
00:05:39,500 --> 00:05:40,892
Yes.
41
00:05:57,539 --> 00:05:59,419
Dusk.
42
00:06:08,659 --> 00:06:10,539
Dusk.
43
00:06:17,700 --> 00:06:19,580
Getting drunk like this
on the day of your wedding.
44
00:06:19,580 --> 00:06:21,099
How reckless!
45
00:06:21,099 --> 00:06:22,219
Hurry over and pay your respects.
46
00:06:24,580 --> 00:06:26,099
It's you who are happy,
47
00:06:26,099 --> 00:06:27,099
not me.
48
00:06:27,099 --> 00:06:28,179
Liu Zishu!
49
00:06:28,739 --> 00:06:29,739
My lord,
50
00:06:29,739 --> 00:06:31,339
don't get angry.
51
00:06:31,339 --> 00:06:33,339
Zishu has always been courteous
and well-mannered.
52
00:06:33,339 --> 00:06:34,859
Today he is being forced into marriage.
53
00:06:34,859 --> 00:06:36,339
It's normal for him to be a bit temperamental.
54
00:06:37,260 --> 00:06:38,339
Qiushi,
55
00:06:38,339 --> 00:06:39,779
quickly help the groom over here.
56
00:06:40,419 --> 00:06:41,532
Mr. Zishu.
57
00:06:47,179 --> 00:06:48,659
Mr. Zishu.
58
00:06:48,659 --> 00:06:50,380
- Kneel down.
- Kneel down.
59
00:06:54,140 --> 00:06:56,419
Bow before the mirror.
60
00:07:02,940 --> 00:07:07,219
Husband and wife unite,
forever blessed and prosperous.
61
00:07:34,260 --> 00:07:36,060
Hasn't the groom arrived yet?
62
00:07:37,539 --> 00:07:39,020
Not even a shadow in sight.
63
00:07:39,940 --> 00:07:41,539
You are clearly the principal wife.
64
00:07:41,539 --> 00:07:43,339
Yet you cannot enter his main chamber.
65
00:07:43,339 --> 00:07:45,500
You're merely arranged to stay
in this secluded courtyard.
66
00:07:46,020 --> 00:07:48,380
Isn't it just disdain for our merchant origins?
67
00:07:49,700 --> 00:07:52,020
Your family runs
over a dozen herbal medicine shops.
68
00:07:52,020 --> 00:07:53,020
Since childhood, you have been
69
00:07:53,020 --> 00:07:54,299
surrounded by piles of gold and jade.
70
00:07:54,299 --> 00:07:55,779
Never have you suffered such grievances.
71
00:07:57,580 --> 00:07:59,739
It's almost midnight,
I'll go look for Mr. Zishu.
72
00:08:01,979 --> 00:08:03,299
Mr. Zishu.
73
00:08:03,299 --> 00:08:04,820
I tell you, He Weifang,
74
00:08:05,500 --> 00:08:06,580
if it weren't for my father
75
00:08:06,580 --> 00:08:07,659
relying on this dowry
76
00:08:07,659 --> 00:08:09,260
to alleviate the urgent need,
77
00:08:09,260 --> 00:08:10,260
you would have no chance
78
00:08:10,260 --> 00:08:11,739
to attach yourself to our Liu family.
79
00:08:11,739 --> 00:08:13,260
- Mr. Zishu.
- Go away!
80
00:08:14,659 --> 00:08:16,900
Our Liu family, for three generations,
has held official ranks,
81
00:08:16,900 --> 00:08:18,219
with noble carriages at our high gates.
82
00:08:19,380 --> 00:08:20,500
Even if I
83
00:08:20,500 --> 00:08:22,260
cannot marry the one I love,
84
00:08:22,779 --> 00:08:25,219
I should at least be matched
85
00:08:25,219 --> 00:08:26,460
with a noble lady of official nobility.
86
00:08:28,620 --> 00:08:29,940
Now I'm forced to accept
87
00:08:29,940 --> 00:08:31,580
you, a merchant's daughter.
88
00:08:31,580 --> 00:08:33,819
It is the greatest humiliation of my life.
89
00:08:35,179 --> 00:08:36,579
You listen well.
90
00:08:37,659 --> 00:08:39,380
This marriage between us
91
00:08:40,260 --> 00:08:41,740
is in name only, not in reality.
92
00:08:41,740 --> 00:08:43,059
From this day forth,
93
00:08:43,059 --> 00:08:44,260
I shall never set foot
94
00:08:44,260 --> 00:08:45,380
in this room again.
95
00:08:59,740 --> 00:09:01,500
It's the wedding night.
96
00:09:01,500 --> 00:09:03,779
How can Liu Chang be so rude
97
00:09:03,779 --> 00:09:05,220
and speak ill words to you
98
00:09:05,220 --> 00:09:06,500
insulting you wantonly?
99
00:09:06,500 --> 00:09:08,419
That shouldn't be the behavior
of a gentleman from an official family.
100
00:09:10,579 --> 00:09:11,772
My lady.
101
00:09:12,500 --> 00:09:13,779
My lady.
102
00:09:13,779 --> 00:09:15,740
Don't be too heartbroken.
103
00:09:15,740 --> 00:09:17,620
No matter how the days ahead are spent,
104
00:09:17,620 --> 00:09:19,299
I will always be by your side.
105
00:09:24,500 --> 00:09:25,852
My Lady.
106
00:09:28,459 --> 00:09:29,779
Has Liu Chang left?
107
00:09:31,299 --> 00:09:32,620
He's gone. Now
108
00:09:32,620 --> 00:09:34,059
he should have left the courtyard.
109
00:09:36,860 --> 00:09:38,220
Finally gone.
110
00:09:38,220 --> 00:09:39,220
If he still didn't leave,
111
00:09:39,220 --> 00:09:40,539
my arms would stiffen from holding up.
112
00:09:41,579 --> 00:09:42,659
He didn't hurt you, did he?
113
00:09:43,459 --> 00:09:45,260
I knew you wouldn't be
114
00:09:45,260 --> 00:09:47,140
upset over such an impolite person.
115
00:09:47,140 --> 00:09:48,380
Upset?
116
00:09:48,380 --> 00:09:50,020
I'm too happy to even be upset.
117
00:09:50,939 --> 00:09:52,740
He's not willing to marry me.
118
00:09:52,740 --> 00:09:54,539
Am I willing to marry him?
119
00:09:55,419 --> 00:09:56,659
Liu Zishu
120
00:09:56,659 --> 00:09:58,380
is clearly a few years older than me.
121
00:09:58,380 --> 00:09:59,380
But his temperament
122
00:09:59,380 --> 00:10:00,819
is so childish.
123
00:10:00,819 --> 00:10:02,860
Both of us were forced into this marriage.
124
00:10:02,860 --> 00:10:04,340
I haven't even said anything.
125
00:10:05,220 --> 00:10:06,939
Yet he's the one feeling wronged first.
126
00:10:10,140 --> 00:10:12,579
Good Yulu, don't cry.
127
00:10:20,220 --> 00:10:22,860
My mother has taken
the Liu family's tribute medicine.
128
00:10:22,860 --> 00:10:25,059
Her complexion has greatly improved.
129
00:10:26,579 --> 00:10:28,260
What do I have to be sad about?
130
00:10:34,179 --> 00:10:35,779
Yulu, help me hold this.
131
00:10:36,819 --> 00:10:38,819
My lady, where are you going?
132
00:10:38,819 --> 00:10:40,740
It's about to rain, I can't
let my flowers get wet.
133
00:10:42,620 --> 00:10:43,779
My lady, I'll help you.
134
00:10:43,779 --> 00:10:45,579
Come on, Yulu, quick, together.
135
00:10:47,740 --> 00:10:49,539
- Lift it up.
- Let's go.
136
00:10:54,140 --> 00:10:55,140
Put it here.
137
00:10:55,140 --> 00:10:56,476
Alright.
138
00:11:04,220 --> 00:11:06,260
The Liu family treats us so disdainfully.
139
00:11:06,900 --> 00:11:09,220
Life will be tough from now on.
140
00:11:12,340 --> 00:11:14,140
After Qiongtai Yulu is soaked in rain,
141
00:11:14,819 --> 00:11:16,860
the leaves become even more
vividly green and elegant.
142
00:11:33,759 --> 00:11:38,959
[Spring of the following year]
143
00:12:00,179 --> 00:12:01,860
This jade pendant
144
00:12:01,860 --> 00:12:03,220
has a fine luster.
145
00:12:04,900 --> 00:12:06,020
A servant
146
00:12:06,539 --> 00:12:08,539
wearing such an expensive item
147
00:12:09,059 --> 00:12:10,220
isn't proper, is it?
148
00:12:10,819 --> 00:12:12,100
Mother,
149
00:12:12,100 --> 00:12:14,299
this jade is nothing extraordinary.
150
00:12:14,299 --> 00:12:15,699
I just think
151
00:12:15,699 --> 00:12:17,500
it matches with Yulu.
152
00:12:17,500 --> 00:12:18,939
So on Yulu's birthday,
153
00:12:18,939 --> 00:12:20,779
it was given as a gift for her to wear.
154
00:12:22,340 --> 00:12:25,459
Your He family is
a major medicinal material dealer,
155
00:12:25,459 --> 00:12:27,500
naturally looking down on such things.
156
00:12:28,340 --> 00:12:30,939
But if a servant decks out in gold and jade
157
00:12:31,659 --> 00:12:33,779
and it gets seen by outsiders,
158
00:12:33,779 --> 00:12:35,100
they might think that our Liu family
159
00:12:35,100 --> 00:12:37,419
throws money around like dirt
and lacks strict management.
160
00:12:38,779 --> 00:12:40,060
Take it off.
161
00:12:43,140 --> 00:12:44,500
Madam, you are right.
162
00:12:44,500 --> 00:12:46,740
I will take it off as soon as I return.
163
00:12:53,220 --> 00:12:55,059
I'm thinking of Yulu's best interest.
164
00:12:55,900 --> 00:12:57,220
Being too ostentatious
165
00:12:57,779 --> 00:12:59,900
will inevitably lead to gossip.
166
00:13:00,459 --> 00:13:03,179
I'll keep this jade pendant safe for now.
167
00:13:03,900 --> 00:13:05,380
On the day Yulu gets married,
168
00:13:05,380 --> 00:13:06,860
it will naturally be included in her dowry.
169
00:13:08,860 --> 00:13:10,659
Thank you for your concern.
170
00:13:12,539 --> 00:13:15,459
As long as you understand my painstaking care.
171
00:13:16,380 --> 00:13:17,419
Recently,
172
00:13:17,419 --> 00:13:19,900
how have you been getting along with Zishu?
173
00:13:19,900 --> 00:13:21,900
Does he still not enter your courtyard?
174
00:13:22,620 --> 00:13:24,140
No.
175
00:13:24,140 --> 00:13:25,980
A wife must regard her husband
as her principle.
176
00:13:26,579 --> 00:13:29,179
If you cannot win Zishu's affection,
177
00:13:29,860 --> 00:13:31,340
it means you have lost virtue.
178
00:13:31,939 --> 00:13:33,819
Do you understand?
179
00:13:33,819 --> 00:13:36,140
It's my dull and uninteresting nature
180
00:13:36,140 --> 00:13:37,539
that displeases my husband.
181
00:13:38,220 --> 00:13:39,740
Please punish me.
182
00:13:40,579 --> 00:13:42,620
I don't want to punish you
183
00:13:42,620 --> 00:13:44,740
but to give you advice.
184
00:13:44,740 --> 00:13:46,100
The Provincial Exam is forthcoming.
185
00:13:46,740 --> 00:13:49,340
Although Zishu is already a scholar
with rural contributions,
186
00:13:50,340 --> 00:13:52,140
if a person full of knowledge
187
00:13:52,140 --> 00:13:54,659
cannot offer money for connections,
188
00:13:54,659 --> 00:13:56,860
it would still be difficult for him
to pass the higher examination smoothly.
189
00:13:58,459 --> 00:14:00,220
As his wife,
190
00:14:00,220 --> 00:14:02,140
you ought to make some arrangements for him.
191
00:14:03,299 --> 00:14:05,380
Given my husband's disposition,
192
00:14:05,380 --> 00:14:06,459
I'm afraid he would not agree
193
00:14:06,459 --> 00:14:08,900
to using money to manage official affairs.
194
00:14:10,179 --> 00:14:11,779
Zishu is wholeheartedly devoted to his studies.
195
00:14:11,779 --> 00:14:14,020
He certainly does not understand
these worldly affairs.
196
00:14:17,179 --> 00:14:18,939
Mudan,
197
00:14:18,939 --> 00:14:20,620
you come from a merchant family
198
00:14:21,539 --> 00:14:24,059
and have a big gap compared to Zishu.
199
00:14:24,059 --> 00:14:25,380
You can only contribute
200
00:14:25,380 --> 00:14:26,539
through financial means.
201
00:14:27,539 --> 00:14:29,059
I'm doing this
202
00:14:29,059 --> 00:14:32,140
to bring you and your husband
closer together emotionally.
203
00:14:32,140 --> 00:14:33,564
Do you understand?
204
00:14:35,260 --> 00:14:36,500
I understand.
205
00:14:40,380 --> 00:14:41,459
Zishu, you're here.
206
00:14:42,620 --> 00:14:44,059
Mother.
207
00:14:44,059 --> 00:14:45,459
Come and sit down.
208
00:14:45,459 --> 00:14:46,780
Yes.
209
00:14:50,419 --> 00:14:52,260
Zishu, you seem
to have lost some weight recently.
210
00:14:52,860 --> 00:14:55,260
Preparing for the Imperial Exam
is certainly important.
211
00:14:55,260 --> 00:14:57,419
But you must take good care of your health.
212
00:14:58,260 --> 00:14:59,260
I understand.
213
00:14:59,260 --> 00:15:00,659
Thank you for your concern.
214
00:15:01,819 --> 00:15:03,140
Alright, let's eat.
215
00:15:05,980 --> 00:15:07,459
Speaking of the Imperial Exam,
216
00:15:08,260 --> 00:15:09,980
every time Mudan visits the Fuyun Temple,
217
00:15:09,980 --> 00:15:11,939
she prays for your success.
218
00:15:11,939 --> 00:15:13,340
You should thank her too.
219
00:15:15,140 --> 00:15:17,260
The Imperial Exam relies
on genuine knowledge and learning.
220
00:15:17,260 --> 00:15:18,819
There's no need to pray to gods.
221
00:15:20,260 --> 00:15:22,419
Does she think I lack talent
222
00:15:22,419 --> 00:15:24,419
and can only rely on the protection of deities?
223
00:15:25,659 --> 00:15:27,140
I did not mean that.
224
00:15:27,900 --> 00:15:29,299
Don't say that.
225
00:15:29,299 --> 00:15:31,500
Mudan is considering your career.
226
00:15:32,299 --> 00:15:33,500
Speaking of your career,
227
00:15:34,220 --> 00:15:36,059
Mudan actually has some thoughts about it.
228
00:15:36,819 --> 00:15:38,459
You can tell your husband now.
229
00:15:40,500 --> 00:15:42,108
Yes.
230
00:15:43,419 --> 00:15:46,100
When you step into officialdom,
231
00:15:46,100 --> 00:15:48,059
it is necessary to manage relations
both above and below
232
00:15:48,059 --> 00:15:49,220
and to make connections with the powerful.
233
00:15:50,100 --> 00:15:52,620
I have set aside some money
234
00:15:52,620 --> 00:15:54,140
to facilitate your future…
235
00:15:57,419 --> 00:15:58,939
I have studied hard for many years
236
00:15:58,939 --> 00:16:00,340
with the ambition to soar high.
237
00:16:00,340 --> 00:16:02,459
After gaining recognition, I will
depend on my own ability
238
00:16:02,459 --> 00:16:03,539
to serve the imperial court.
239
00:16:04,779 --> 00:16:06,100
Do not use your merchant family's
240
00:16:06,100 --> 00:16:07,260
narrow-mindedness
241
00:16:07,260 --> 00:16:08,659
to sully my path to officialdom.
242
00:16:09,819 --> 00:16:11,980
Why have you gotten angry again?
243
00:16:11,980 --> 00:16:13,620
Mudan is thinking of you.
244
00:16:14,699 --> 00:16:16,539
Is she really considering for me
245
00:16:16,539 --> 00:16:18,059
or does she think that I simply cannot
246
00:16:18,059 --> 00:16:19,179
rely on my own talent
247
00:16:19,179 --> 00:16:20,260
to rise straight to the top
248
00:16:20,260 --> 00:16:22,699
and have to depend on these unorthodox methods?
249
00:16:23,740 --> 00:16:25,459
It's not as serious as you think.
250
00:16:25,459 --> 00:16:27,140
If you don't want to, just forget it.
251
00:16:27,140 --> 00:16:29,860
I'll persuade Mudan.
252
00:16:29,860 --> 00:16:31,388
Let's eat first.
253
00:16:33,579 --> 00:16:34,860
I will take my leave now.
254
00:16:41,939 --> 00:16:43,980
You are
255
00:16:43,980 --> 00:16:45,459
quite blunt when you speak.
256
00:16:45,980 --> 00:16:46,980
Can't you say a few soft words
257
00:16:46,980 --> 00:16:48,059
to cajole him a bit?
258
00:16:49,419 --> 00:16:51,340
You saw it.
259
00:16:51,340 --> 00:16:53,220
My husband has made up his mind.
260
00:16:53,220 --> 00:16:55,620
I suppose further persuasion would be futile.
261
00:16:56,140 --> 00:16:57,468
You…
262
00:16:59,419 --> 00:17:00,779
You have been living in seclusion
for a long time.
263
00:17:00,779 --> 00:17:02,059
You don't understand the ways
264
00:17:02,059 --> 00:17:03,220
of the officialdom.
265
00:17:03,819 --> 00:17:06,100
Zishu is an upright and principled man.
266
00:17:06,100 --> 00:17:08,100
He is unwilling to personally give gifts,
seek favor,
267
00:17:08,100 --> 00:17:09,659
or win people's hearts.
268
00:17:09,659 --> 00:17:11,499
But for his career,
269
00:17:11,499 --> 00:17:13,259
we must plan ahead for him.
270
00:17:14,419 --> 00:17:16,019
But my husband
271
00:17:16,019 --> 00:17:18,019
has just refused.
272
00:17:18,019 --> 00:17:19,300
So what?
273
00:17:19,300 --> 00:17:20,699
If you're afraid of displeasing him,
274
00:17:20,699 --> 00:17:22,219
we'll just do it behind his back.
275
00:17:27,300 --> 00:17:28,340
Mudan,
276
00:17:29,979 --> 00:17:31,459
your father and I
277
00:17:31,459 --> 00:17:33,259
will appreciate your kindness.
278
00:17:39,419 --> 00:17:40,540
Good child,
279
00:17:40,540 --> 00:17:42,179
you go ahead and raise the money
with peace of mind.
280
00:17:42,179 --> 00:17:44,019
You're excused
from this month's courtesy visit.
281
00:17:45,939 --> 00:17:47,100
Thank you, Mother.
282
00:17:56,380 --> 00:17:57,659
Today,
283
00:17:57,659 --> 00:17:59,499
you are going to Fuyun Temple
to pray for blessings.
284
00:18:00,219 --> 00:18:01,860
You should not dress so flamboyantly.
285
00:18:02,580 --> 00:18:04,300
Yes.
286
00:18:04,300 --> 00:18:05,699
Remember to eat vegetarian meals.
287
00:18:05,699 --> 00:18:07,179
Avoid meat and fish.
288
00:18:07,820 --> 00:18:09,140
If the heart is not sincere,
289
00:18:09,140 --> 00:18:10,459
the prayers for blessings
will not be efficacious.
290
00:18:12,459 --> 00:18:13,820
Yes.
291
00:18:21,060 --> 00:18:22,219
I am so pissed off.
292
00:18:22,219 --> 00:18:24,699
Clearly, it's Madame Liu who wants
to spend money to smooth relations.
293
00:18:24,699 --> 00:18:26,820
Yet she insists on making it
come from your mouth.
294
00:18:26,820 --> 00:18:28,459
The two of them are a loving mother
and filial son,
295
00:18:28,459 --> 00:18:30,100
making you do all the unpleasant tasks.
296
00:18:30,860 --> 00:18:32,140
Moreover, you're not allowed
to wear new clothes
297
00:18:32,140 --> 00:18:33,300
or eat meat or fish.
298
00:18:33,300 --> 00:18:35,459
You're completely at their mercy
regarding clothing, food, and living.
299
00:18:35,459 --> 00:18:37,939
Even the servants in this mansion
live more comfortably than you.
300
00:18:39,380 --> 00:18:40,540
Look at you.
301
00:18:40,540 --> 00:18:41,820
Your little face flushed with anger.
302
00:18:42,380 --> 00:18:43,580
Say it three times with me.
303
00:18:44,179 --> 00:18:48,580
I'm not angry.
304
00:18:48,580 --> 00:18:50,219
How can I not be angry?
305
00:18:50,219 --> 00:18:52,699
A year ago, it was clear that Mr. Liu
had a deficit in officialdom.
306
00:18:52,699 --> 00:18:54,419
They wanted to treat our He family
like a cash cow
307
00:18:54,419 --> 00:18:55,499
and proposed a marriage alliance.
308
00:18:55,499 --> 00:18:56,580
But what about them?
309
00:18:56,580 --> 00:18:58,739
On the one hand, they ask you for money.
310
00:18:58,739 --> 00:19:00,419
On the other hand, they find fault everywhere.
311
00:19:00,419 --> 00:19:02,499
Liu Chang, even more so, time and time again
312
00:19:02,499 --> 00:19:03,739
comes to humiliate you.
313
00:19:04,860 --> 00:19:06,060
And there's this Women's Precepts.
314
00:19:06,060 --> 00:19:07,179
They even want us to hang it up,
315
00:19:07,179 --> 00:19:08,699
[Women's Precepts]
intending to discipline you.
316
00:19:08,699 --> 00:19:11,019
This is simply outrageous.
317
00:19:14,499 --> 00:19:15,979
Back then, my mother was gravely ill.
318
00:19:16,699 --> 00:19:18,780
Only the imperial gifted Zixi pills
from the Liu family
319
00:19:18,780 --> 00:19:20,459
could provide a glimmer of hope.
320
00:19:21,820 --> 00:19:23,699
At that time,
321
00:19:23,699 --> 00:19:26,100
[Women's Precepts]
no matter what demands were made,
322
00:19:26,100 --> 00:19:27,179
I would agree.
323
00:19:28,540 --> 00:19:31,219
But that tribute medicine was nothing
but an empty reputation.
324
00:19:31,219 --> 00:19:32,540
Your mother nevertheless did not last long.
325
00:19:32,540 --> 00:19:33,860
Life is unpredictable.
326
00:19:34,620 --> 00:19:35,739
We can't blame others.
327
00:19:37,259 --> 00:19:39,140
The Liu Mansion is a pit of fire.
328
00:19:39,140 --> 00:19:40,179
Your mother was not saved
329
00:19:40,179 --> 00:19:42,380
and your entire life was gambled away.
330
00:19:42,380 --> 00:19:43,820
Yulu,
331
00:19:43,820 --> 00:19:45,340
the Liu family kept their promise
332
00:19:45,340 --> 00:19:46,739
and produced the tribute medicine.
333
00:19:46,739 --> 00:19:48,499
How could we break our promise?
334
00:19:50,939 --> 00:19:51,979
Rest assured.
335
00:19:51,979 --> 00:19:53,340
I'm not that fragile.
336
00:19:53,340 --> 00:19:54,699
It's just cold treatment and disdain.
337
00:19:54,699 --> 00:19:55,900
I can bear it.
338
00:19:57,140 --> 00:19:58,699
Alright, let's set off.
339
00:19:59,979 --> 00:20:01,116
Hurry on.
340
00:20:02,556 --> 00:20:07,068
[Fuyun Temple]
341
00:20:09,699 --> 00:20:10,860
Madam, please remember
342
00:20:10,860 --> 00:20:12,580
to kneel for five hours.
343
00:20:12,580 --> 00:20:14,179
Pray sincerely for blessings.
344
00:20:14,179 --> 00:20:15,939
Burn incense and pray in silence.
345
00:20:15,939 --> 00:20:18,659
Do not rise before the hour of You.
346
00:20:37,340 --> 00:20:38,780
Now is the hour of Chen.
347
00:20:38,780 --> 00:20:40,259
You may begin now.
348
00:20:40,259 --> 00:20:42,540
I will wait outside the hall.
349
00:20:42,540 --> 00:20:44,459
Please be assured, Madam.
350
00:21:12,100 --> 00:21:13,580
Immortals above,
351
00:21:14,419 --> 00:21:16,140
I've come to disturb again.
352
00:21:16,820 --> 00:21:18,979
May sincerity move the heavens.
353
00:21:19,900 --> 00:21:21,300
I hope my mother
354
00:21:21,300 --> 00:21:22,699
can rest in peace in heaven
355
00:21:23,739 --> 00:21:25,499
and will no longer suffer
from illness and pain.
356
00:21:57,739 --> 00:21:59,620
My lady, Xiangfu has fallen asleep.
357
00:21:59,620 --> 00:22:00,659
You can relax a bit now.
358
00:22:05,259 --> 00:22:06,396
Are you alright?
359
00:22:07,380 --> 00:22:09,219
Quick, money.
360
00:22:16,900 --> 00:22:18,179
- Help me up.
- Okay.
361
00:22:18,780 --> 00:22:19,860
Come on, slow down.
362
00:22:19,860 --> 00:22:21,500
Slow down.
363
00:22:24,699 --> 00:22:27,140
Yulu, help me keep an eye on it.
364
00:22:27,900 --> 00:22:29,580
- Okay.
- I'll go ahead.
365
00:22:36,100 --> 00:22:37,259
Exhausted, aren't you?
366
00:22:37,259 --> 00:22:38,900
- Have some water.
- Thank you, Mr. Lin.
367
00:22:45,380 --> 00:22:46,459
Drink slowly.
368
00:22:46,459 --> 00:22:47,620
No rush.
369
00:22:47,620 --> 00:22:48,699
Come on, have some dates.
370
00:22:50,019 --> 00:22:51,739
I am truly exhausted today.
371
00:22:52,300 --> 00:22:53,699
Thank goodness I could come to your place
372
00:22:53,699 --> 00:22:55,019
to have a bowl of water and rest for a bit.
373
00:22:55,939 --> 00:22:57,100
Among the gentlemen and their female companions
374
00:22:57,100 --> 00:22:59,019
coming to the temple to pray for blessings,
375
00:22:59,019 --> 00:23:00,459
only your husband's family
376
00:23:00,459 --> 00:23:02,419
has extremely demanding requirements.
377
00:23:02,419 --> 00:23:04,060
You've been kneeling for such a long time
378
00:23:04,060 --> 00:23:05,499
and they don't even let you eat or drink.
379
00:23:05,499 --> 00:23:07,100
Isn't this torture?
380
00:23:10,179 --> 00:23:11,419
The Liu family head
381
00:23:11,419 --> 00:23:13,979
heeds every word of the itinerant sorcerers,
382
00:23:13,979 --> 00:23:16,060
insisting on making me kneel for five hours.
383
00:23:16,060 --> 00:23:18,699
Otherwise, it cannot attain protection
for the Liu Mansion.
384
00:23:20,380 --> 00:23:22,580
Madam, marrying into the Liu Mansion,
385
00:23:22,580 --> 00:23:24,380
you have indeed suffered.
386
00:23:24,380 --> 00:23:26,019
Back when you were at the He family,
387
00:23:26,019 --> 00:23:27,699
in your own shop,
388
00:23:27,699 --> 00:23:29,140
everyone would take care of you.
389
00:23:30,140 --> 00:23:31,580
But now
390
00:23:31,580 --> 00:23:33,499
you've become more haggard by the day.
391
00:23:34,100 --> 00:23:35,900
If Mr. He knew it,
392
00:23:35,900 --> 00:23:37,780
he would surely be extremely heartbroken.
393
00:23:39,380 --> 00:23:40,380
Now, my father's shop
394
00:23:40,380 --> 00:23:41,659
has closed down another branch.
395
00:23:41,659 --> 00:23:43,499
He's already distressed and upset.
396
00:23:43,499 --> 00:23:44,580
I
397
00:23:44,580 --> 00:23:45,900
don't want to worry him further.
398
00:23:48,659 --> 00:23:50,140
Let's not talk about this anymore.
399
00:23:52,659 --> 00:23:54,780
This is for Jiu's medicine, please take it.
400
00:23:55,580 --> 00:23:56,659
No.
401
00:23:56,659 --> 00:23:57,860
You take it.
402
00:23:57,860 --> 00:23:58,939
I can't accept
403
00:23:58,939 --> 00:24:00,100
your money anymore.
404
00:24:00,100 --> 00:24:02,019
You have taken care of us
for the better part of this year.
405
00:24:02,019 --> 00:24:04,459
Jiu's illness has improved significantly.
406
00:24:04,459 --> 00:24:05,739
I really don't know
407
00:24:05,739 --> 00:24:07,459
how I should repay you.
408
00:24:07,459 --> 00:24:09,780
Having just recovered from a serious illness,
she should be taken good care of.
409
00:24:09,780 --> 00:24:11,780
The last few doses of medicine
must not be delayed.
410
00:24:13,019 --> 00:24:14,300
Mr. Lin,
411
00:24:14,300 --> 00:24:15,739
you've been my father's old partner.
412
00:24:16,259 --> 00:24:17,459
If the He family business
413
00:24:17,459 --> 00:24:18,699
hadn't been going poorly these years,
414
00:24:18,699 --> 00:24:20,620
closing one shop after another,
415
00:24:20,620 --> 00:24:22,580
you wouldn't have lost your livelihood
416
00:24:22,580 --> 00:24:23,900
and come to work in the temple.
417
00:24:24,499 --> 00:24:25,939
This little help is what I ought to give.
418
00:24:26,900 --> 00:24:28,580
Take it.
419
00:24:28,580 --> 00:24:29,780
It's for Jiu.
420
00:24:30,459 --> 00:24:31,772
Take it.
421
00:24:33,219 --> 00:24:34,340
On behalf of my daughter,
422
00:24:35,019 --> 00:24:36,100
thank you.
423
00:24:36,620 --> 00:24:38,140
You're welcome.
424
00:24:44,419 --> 00:24:46,419
What's the matter, Mr. Lin?
425
00:24:46,419 --> 00:24:47,820
You've strained your back?
426
00:24:47,820 --> 00:24:48,979
The old ailment has flared up.
427
00:24:49,580 --> 00:24:50,780
It's not serious.
428
00:24:50,780 --> 00:24:53,300
Where does this flowerpot need to be delivered?
Let me help you with it.
429
00:24:53,300 --> 00:24:54,340
No.
430
00:24:54,340 --> 00:24:56,140
This flower is to be sent to the south side,
431
00:24:56,140 --> 00:24:57,580
the Grand Celestial Master Hall.
432
00:24:57,580 --> 00:24:58,739
It's not a short distance.
433
00:24:59,259 --> 00:25:00,300
You've forgotten it.
434
00:25:00,300 --> 00:25:02,140
Since I was little, I had been raising peonies
with my mother,
435
00:25:02,140 --> 00:25:04,140
carrying flowerpots
and flower fertilizer all day.
436
00:25:04,140 --> 00:25:05,820
This small job is nothing.
437
00:25:06,340 --> 00:25:08,580
Besides, it's about to sunset.
438
00:25:08,580 --> 00:25:11,179
I must rush back to the main hall.
It's on the way.
439
00:25:12,820 --> 00:25:14,652
I'm leaving now, Mr. Lin.
440
00:25:16,860 --> 00:25:18,019
Thank you, my lady.
441
00:25:18,780 --> 00:25:20,220
Please take a rest.
442
00:26:06,499 --> 00:26:08,780
I thought immortals all look
kind and benevolent.
443
00:26:09,739 --> 00:26:11,860
I didn't expect the Grand Celestial Master
to be so majestic.
444
00:26:13,019 --> 00:26:14,659
No wonder he's known for slaying villains.
445
00:26:17,620 --> 00:26:18,979
The Liu family are all petty people,
446
00:26:18,979 --> 00:26:20,620
bullying me all day long.
447
00:26:20,620 --> 00:26:22,540
They even forced me to pray
for blessings for Liu Chang.
448
00:26:23,419 --> 00:26:24,820
Since it's so,
449
00:26:24,820 --> 00:26:26,140
I shall make a vow to you.
450
00:26:34,860 --> 00:26:36,140
May my husband
451
00:26:37,100 --> 00:26:38,340
have no paper in the latrine,
452
00:26:38,340 --> 00:26:39,620
lose hair while combing,
453
00:26:39,620 --> 00:26:41,699
have his concubines betray him,
454
00:26:41,699 --> 00:26:43,459
and miss the forecasted questions
in the Imperial Exam.
455
00:26:51,140 --> 00:26:52,659
What Yulu said is correct.
456
00:26:53,739 --> 00:26:54,820
The Liu family
457
00:26:54,820 --> 00:26:55,979
is simply a pit of fire.
458
00:26:57,060 --> 00:26:58,900
Back then, when mother was gravely ill,
459
00:26:58,900 --> 00:27:00,100
my father humbled himself
460
00:27:00,100 --> 00:27:01,100
and begged for the tribute medicine.
461
00:27:01,939 --> 00:27:03,340
We had money
462
00:27:03,340 --> 00:27:04,620
and they had the medicine.
463
00:27:04,620 --> 00:27:06,780
Originally, a simple business deal
could have settled it.
464
00:27:07,419 --> 00:27:08,659
But who would have known
465
00:27:08,659 --> 00:27:10,259
the Liu family head
466
00:27:10,259 --> 00:27:12,499
would believe the words
of an itinerant sorcerer
467
00:27:12,499 --> 00:27:13,780
and insist that my horoscope
468
00:27:13,780 --> 00:27:15,580
could prosper their Liu family?
469
00:27:15,580 --> 00:27:16,820
They forcibly had me marry into their family
470
00:27:16,820 --> 00:27:18,580
before they gave our family
the tribute medicine.
471
00:27:18,580 --> 00:27:20,340
They treated me like a cash cow,
472
00:27:20,860 --> 00:27:22,620
demanding fifty percent
473
00:27:22,620 --> 00:27:23,860
of our family store's annual earnings,
474
00:27:24,699 --> 00:27:25,739
which made my father's business
475
00:27:25,739 --> 00:27:26,780
deteriorate with each passing day.
476
00:27:27,419 --> 00:27:28,659
That wasn't the end of it.
477
00:27:29,219 --> 00:27:31,219
They also embezzled my dowry secretly
478
00:27:31,219 --> 00:27:32,499
and confiscated Yulu's jade pendant.
479
00:27:33,060 --> 00:27:34,939
It was outright insatiable extortion.
480
00:27:34,939 --> 00:27:35,979
Totally shameless.
481
00:28:13,140 --> 00:28:14,716
Who?
482
00:28:15,659 --> 00:28:17,060
I am
483
00:28:17,060 --> 00:28:18,580
the Grand Celestial Master descended to earth.
484
00:28:19,499 --> 00:28:21,179
Touched by your sincerity,
485
00:28:21,780 --> 00:28:22,900
I have come specially to help you
486
00:28:23,580 --> 00:28:24,860
overcome the difficulties.
487
00:28:38,739 --> 00:28:39,860
Since it's so,
488
00:28:41,620 --> 00:28:42,979
how do you
489
00:28:44,100 --> 00:28:45,739
plan to help me?
490
00:28:53,100 --> 00:28:54,620
Audacious rogue!
491
00:28:54,620 --> 00:28:56,699
How dare you masquerade as a deity
in the Grand Celestial Master Hall!
492
00:28:58,540 --> 00:28:59,580
You don't believe it, do you?
493
00:29:00,780 --> 00:29:02,540
I have calculated with a twitch of the fingers.
494
00:29:03,300 --> 00:29:05,259
You are the daughter-in-law of the Liu family.
495
00:29:05,259 --> 00:29:08,699
Your father-in-law is Liu Shen, the regency
official in charge of the Eastern Capital.
496
00:29:12,019 --> 00:29:13,628
Is that so?
497
00:29:15,499 --> 00:29:16,620
The Grand Celestial Master
498
00:29:16,620 --> 00:29:18,419
looks very majestic.
499
00:29:19,979 --> 00:29:21,540
With your looks,
500
00:29:21,540 --> 00:29:22,699
are you truly a Celestial Master?
501
00:29:24,219 --> 00:29:25,699
How can you judge a person by their appearance?
502
00:29:26,340 --> 00:29:27,580
I have manifested
503
00:29:28,100 --> 00:29:29,580
with the intent to lend you a helping hand.
504
00:29:30,259 --> 00:29:32,780
Just give me a hundred rolls of silk
505
00:29:32,780 --> 00:29:34,419
and I will grant you your wish
506
00:29:34,419 --> 00:29:35,499
and dispel the malicious.
507
00:29:39,060 --> 00:29:40,820
So that's how it is.
508
00:29:41,699 --> 00:29:43,419
I should hit you for lying!
509
00:29:44,100 --> 00:29:46,140
Swindling money without even inquiring
about the market price.
510
00:29:46,140 --> 00:29:48,219
Hiring a hitman costs but eighty rolls only.
511
00:29:48,219 --> 00:29:49,820
You even tried to cheat me out of my money.
512
00:29:49,820 --> 00:29:50,900
There is only one high-ranking official
in Luoyang
513
00:29:50,900 --> 00:29:52,659
with the surname Liu. Everybody knows him.
514
00:29:52,659 --> 00:29:54,219
No need for you to calculate with your fingers.
515
00:29:54,219 --> 00:29:55,939
Gently.
516
00:29:55,939 --> 00:29:57,219
As a lady,
517
00:29:57,219 --> 00:29:58,499
how can you be so brash?
518
00:29:59,140 --> 00:30:01,259
A sneaky person like you
dares to call me brash!
519
00:30:02,259 --> 00:30:03,380
Let's go, I'll take you to see the official.
520
00:30:03,939 --> 00:30:06,340
How can a Celestial Master leave the main hall?
521
00:30:06,340 --> 00:30:07,699
Moreover,
522
00:30:07,699 --> 00:30:09,340
it's already sunset time.
523
00:30:09,340 --> 00:30:12,179
Who knows, the government office
might be unattended.
524
00:30:14,459 --> 00:30:15,499
Consider yourself lucky today.
525
00:30:31,979 --> 00:30:33,180
Excuse the disturbance.
526
00:30:44,499 --> 00:30:46,419
That lady…
527
00:30:46,419 --> 00:30:47,836
She has left.
528
00:30:57,060 --> 00:30:58,300
Sir.
529
00:30:59,219 --> 00:31:00,380
What happened?
530
00:31:01,179 --> 00:31:02,300
The knockout drug I bought this time
531
00:31:02,300 --> 00:31:03,820
seems not potent enough.
532
00:31:03,820 --> 00:31:05,019
He suddenly woke up.
533
00:31:05,019 --> 00:31:06,620
It gave me quite a scare.
534
00:31:06,620 --> 00:31:08,019
I think you need a lesson.
535
00:31:08,699 --> 00:31:10,300
Handling things so unreliably.
536
00:31:10,300 --> 00:31:11,780
You said it'd knock them out for two hours.
537
00:31:12,300 --> 00:31:13,419
I only rested for one hour
538
00:31:13,419 --> 00:31:14,620
when he woke up
539
00:31:14,620 --> 00:31:15,780
and caused such a commotion,
540
00:31:15,780 --> 00:31:16,860
nearly getting us discovered.
541
00:31:18,019 --> 00:31:19,259
I failed to keep watch effectively
542
00:31:19,259 --> 00:31:21,259
and accidentally let him
kick over the candelabra.
543
00:31:21,259 --> 00:31:22,748
Please punish me.
544
00:31:27,979 --> 00:31:30,659
They say scholars have the strength
that cannot truss a chicken.
545
00:31:30,659 --> 00:31:31,780
I don't think that's entirely true.
546
00:31:33,499 --> 00:31:36,300
Don't be so angry.
547
00:31:36,300 --> 00:31:37,699
You are the ones I've gone to great lengths
548
00:31:37,699 --> 00:31:38,739
to invite here as honored guests.
549
00:31:39,340 --> 00:31:41,459
Why must you torture these scholars?
550
00:31:43,540 --> 00:31:46,259
Because it's interesting.
551
00:31:51,300 --> 00:31:53,100
What are your plans next?
552
00:31:53,100 --> 00:31:54,540
Will you settle down in the temple?
553
00:31:57,540 --> 00:31:59,019
I came here this time
554
00:31:59,019 --> 00:32:00,259
to accompany the County Princess for leisure
555
00:32:00,259 --> 00:32:01,300
by the order of Prince Ning.
556
00:32:02,140 --> 00:32:03,860
The County Princess is going to the Liu Mansion
557
00:32:03,860 --> 00:32:05,019
to meet her old lover.
558
00:32:05,659 --> 00:32:07,259
Of course, I have to go along.
559
00:32:16,100 --> 00:32:17,659
Looking at it now,
560
00:32:17,659 --> 00:32:19,419
this vile person's family is very interesting.
561
00:32:20,580 --> 00:32:22,620
To not go and meet them
562
00:32:22,620 --> 00:32:23,620
would be a pity.
563
00:32:53,211 --> 00:32:55,740
[To Zishu]
564
00:33:04,340 --> 00:33:05,540
Zishu,
565
00:33:05,540 --> 00:33:06,739
long time no see.
566
00:33:07,259 --> 00:33:08,540
I've missed you very much.
567
00:33:09,100 --> 00:33:10,820
This morning, I took up my pen
568
00:33:10,820 --> 00:33:11,900
with both joy and worry.
569
00:33:12,739 --> 00:33:14,860
I'm glad that my husband has passed away
570
00:33:14,860 --> 00:33:16,259
and I finally gained my freedom.
571
00:33:16,860 --> 00:33:18,979
But I'm worried that after years of separation,
572
00:33:18,979 --> 00:33:20,739
I'm unsure of where your heart lies now.
573
00:33:21,780 --> 00:33:23,179
The yearning is extremely intense.
574
00:33:23,699 --> 00:33:24,900
Writing cannot fully express my feelings.
575
00:33:26,179 --> 00:33:29,780
Fortunately, soon I shall travel to Luoyang
to ease my mind.
576
00:33:30,380 --> 00:33:31,699
I'm calmly awaiting our reunion.
577
00:33:36,259 --> 00:33:37,436
It's been three years.
578
00:33:39,140 --> 00:33:40,540
I never thought that the two of us
579
00:33:41,459 --> 00:33:42,620
could meet again.
580
00:33:48,979 --> 00:33:50,172
Youzhen,
581
00:33:51,380 --> 00:33:52,419
I wonder
582
00:33:53,459 --> 00:33:54,739
what you look like now.
583
00:34:07,939 --> 00:34:09,860
My lady, it's time to apply the medicine.
584
00:34:09,860 --> 00:34:10,940
Okay.
585
00:34:13,499 --> 00:34:14,972
Come on.
586
00:34:17,099 --> 00:34:18,260
Another area has swollen.
587
00:34:20,019 --> 00:34:21,740
Mrs. Liu is truly ruthless.
588
00:34:21,740 --> 00:34:23,820
Kneeling for so long without even being
allowed to use a cushion.
589
00:34:25,220 --> 00:34:27,220
It's not a big deal.
590
00:34:27,220 --> 00:34:28,260
Do you know?
591
00:34:28,260 --> 00:34:30,780
Today, when I went to send flowers
to the Grand Celestial Master Hall,
592
00:34:30,780 --> 00:34:32,740
I took the opportunity to make a wish.
593
00:34:32,740 --> 00:34:34,139
I wished that Liu Chang
594
00:34:34,139 --> 00:34:36,459
may go to the toilet without paper
and lose hair while combing.
595
00:34:37,260 --> 00:34:38,979
I don't know if the Grand Celestial Master
could manifest his spirit.
596
00:34:39,700 --> 00:34:41,539
Liu Chang is indeed very annoying.
597
00:34:42,180 --> 00:34:44,579
You are pressured by Mrs. Liu
to raise money for him.
598
00:34:44,579 --> 00:34:45,860
Not only is he ungrateful to you,
599
00:34:45,860 --> 00:34:47,059
but he also cursed you.
600
00:34:47,059 --> 00:34:48,459
If he were truly noble,
601
00:34:48,459 --> 00:34:50,419
he would spit out all the money given as bribes
602
00:34:50,419 --> 00:34:51,579
by your father.
603
00:34:51,579 --> 00:34:54,340
Annoying Liu Chang, Liu Chang is annoying.
604
00:34:54,340 --> 00:34:55,499
Shuai, you're right.
605
00:34:55,499 --> 00:34:56,820
Liu Chang is annoying.
606
00:34:56,820 --> 00:34:57,820
Shuai is the cutest.
607
00:34:59,099 --> 00:35:00,900
Mrs. Liu wants us to smooth relations
in secret without Liu Chang knowing.
608
00:35:00,900 --> 00:35:02,059
If he finds out,
609
00:35:02,059 --> 00:35:03,539
I'm afraid he might take his anger out on you.
610
00:35:04,260 --> 00:35:06,180
Why not simply tell him the whole story?
611
00:35:07,340 --> 00:35:08,619
So what if we tell him?
612
00:35:09,180 --> 00:35:10,539
After all, I am an outsider.
613
00:35:10,539 --> 00:35:12,579
They, mother and son, share a bond.
614
00:35:12,579 --> 00:35:13,860
They won't
615
00:35:13,860 --> 00:35:15,700
fight over me.
616
00:35:17,380 --> 00:35:18,939
But you suffer from both sides.
617
00:35:18,939 --> 00:35:20,700
It's too much to bear.
618
00:35:20,700 --> 00:35:22,459
You have been lively and smart
since you were little.
619
00:35:22,459 --> 00:35:25,300
Before you were married, you managed
the household accounts orderly and efficiently.
620
00:35:26,579 --> 00:35:28,619
Since marrying into the Liu family,
621
00:35:28,619 --> 00:35:30,340
you've been confined to this small courtyard.
622
00:35:30,340 --> 00:35:31,660
Every time you see members of the Liu family,
623
00:35:31,660 --> 00:35:33,139
you can only endure insults and humiliation.
624
00:35:34,979 --> 00:35:36,099
I've been kneeling for the whole day.
625
00:35:36,099 --> 00:35:37,340
My legs are numb.
626
00:35:37,340 --> 00:35:39,499
Let me stretch a little.
627
00:35:39,499 --> 00:35:40,860
Come on, Yulu.
628
00:35:42,180 --> 00:35:43,548
Catch it.
629
00:35:44,340 --> 00:35:45,539
Being forgotten in this little courtyard
630
00:35:45,539 --> 00:35:46,979
isn't all that bad.
631
00:35:47,740 --> 00:35:49,900
No one disturbs us. It's very peaceful.
632
00:35:49,900 --> 00:35:51,459
Besides, I have you,
633
00:35:51,459 --> 00:35:52,579
these flowers,
634
00:35:52,579 --> 00:35:53,860
and Shuai by my side every day.
635
00:35:54,380 --> 00:35:55,660
When there's nothing to do,
636
00:35:55,660 --> 00:35:57,619
I just lift weights
and practice martial arts for fun.
637
00:35:57,619 --> 00:35:59,099
Such days aren't too hard to endure.
638
00:35:59,939 --> 00:36:01,019
As for Liu Chang,
639
00:36:01,619 --> 00:36:03,019
although I dislike him,
640
00:36:03,019 --> 00:36:04,340
I can understand
641
00:36:04,340 --> 00:36:05,740
why he treats me this way.
642
00:36:05,740 --> 00:36:08,579
Understand? What's there
to understand about him?
643
00:36:08,579 --> 00:36:11,220
He is clearly just a pretentious hypocrite.
644
00:36:12,059 --> 00:36:13,619
Liu Chang
645
00:36:13,619 --> 00:36:15,139
has studied hard for many years
646
00:36:15,139 --> 00:36:16,660
all for the sake of passing the Imperial Exam
with high marks
647
00:36:16,660 --> 00:36:17,939
to bring glory to his family.
648
00:36:17,939 --> 00:36:18,939
This shows
649
00:36:19,660 --> 00:36:21,180
he is an ambitious person.
650
00:36:21,860 --> 00:36:23,579
You always say so.
651
00:36:23,579 --> 00:36:25,180
But if he really were that good,
652
00:36:25,180 --> 00:36:27,220
you would have fallen for him by now.
653
00:36:27,220 --> 00:36:29,180
Fallen for him?
654
00:36:29,180 --> 00:36:31,099
That's impossible.
655
00:36:31,099 --> 00:36:32,220
Praise where it's due
656
00:36:32,220 --> 00:36:33,340
and call out what needs to be condemned.
657
00:36:33,939 --> 00:36:35,099
Liu Chang
658
00:36:35,099 --> 00:36:37,059
hates this transactional marriage too much.
659
00:36:37,579 --> 00:36:38,780
It's clearly the fate of the Liu family
660
00:36:38,780 --> 00:36:39,900
that forced him to kneel
661
00:36:39,900 --> 00:36:41,059
and the social status
662
00:36:41,059 --> 00:36:42,700
that broke him up with the County Princess.
663
00:36:42,700 --> 00:36:44,099
But he
664
00:36:44,099 --> 00:36:45,499
cannot figure these out
665
00:36:45,499 --> 00:36:47,260
and puts all the anger, resentment,
and unwillingness
666
00:36:47,260 --> 00:36:48,539
upon me.
667
00:36:49,059 --> 00:36:50,300
It shows that this person
668
00:36:50,300 --> 00:36:52,059
is extreme and depressed by nature.
669
00:36:52,059 --> 00:36:53,139
He is unfit to be entrusted
with a lifetime commitment.
670
00:36:54,780 --> 00:36:55,939
Therefore,
671
00:36:55,939 --> 00:36:57,419
we each live our own lives.
672
00:36:57,419 --> 00:36:58,780
Living in peace without issues is very good.
673
00:36:59,780 --> 00:37:01,300
You think things through clearly.
674
00:37:01,900 --> 00:37:04,419
In the long years to come,
675
00:37:04,419 --> 00:37:06,820
we'll keep flowers and tease birds together,
676
00:37:06,820 --> 00:37:08,419
enjoying tea and being merry.
677
00:37:08,419 --> 00:37:10,059
Tea drinking is so dull.
678
00:37:11,059 --> 00:37:13,340
Go, fetch our wine.
679
00:37:13,340 --> 00:37:14,460
Yes.
680
00:37:16,619 --> 00:37:17,788
Shuai.
681
00:37:19,220 --> 00:37:20,220
There is nothing to do tomorrow.
682
00:37:20,220 --> 00:37:22,019
Let's drink to our hearts' content.
683
00:37:22,019 --> 00:37:23,164
Okay.
684
00:37:24,099 --> 00:37:25,340
My lady.
685
00:37:25,340 --> 00:37:26,539
My lady, something's happened!
686
00:37:26,539 --> 00:37:28,539
My lady, quickly wake up.
687
00:37:28,539 --> 00:37:29,660
What's the matter?
688
00:37:29,660 --> 00:37:30,660
Is it that Mrs. Liu has again asked me
689
00:37:30,660 --> 00:37:32,260
to stand by the rules at the family temple
690
00:37:32,860 --> 00:37:34,340
or is there a lack of money in the house again
691
00:37:34,340 --> 00:37:35,499
so that we have to ask my father for it?
692
00:37:35,499 --> 00:37:37,619
County Princess Ji'an
will visit our house tomorrow.
693
00:37:39,660 --> 00:37:41,700
What does it have to do with me?
No need to bother with her.
694
00:37:41,700 --> 00:37:43,139
To receive her, Mr. Liu has people
695
00:37:43,139 --> 00:37:45,019
dig up all the peonies in our courtyard.
696
00:37:47,860 --> 00:37:49,059
When did this happen?
697
00:37:49,059 --> 00:37:50,979
I heard from the servants
that they came to dig last night.
698
00:37:52,059 --> 00:37:54,332
Quick.
699
00:38:04,300 --> 00:38:06,019
How did these flowers come to this state?
700
00:38:06,700 --> 00:38:08,780
What kind of gardeners are you?
701
00:38:08,780 --> 00:38:10,459
Even moving flowers is too much for you.
702
00:38:10,459 --> 00:38:12,180
If the County Princess sees this tomorrow,
703
00:38:12,180 --> 00:38:13,539
both of your heads put together
704
00:38:13,539 --> 00:38:14,860
will not be enough to atone for this.
705
00:38:16,860 --> 00:38:18,220
Father.
706
00:38:18,220 --> 00:38:19,459
Mudan, you have finally come.
707
00:38:19,459 --> 00:38:21,380
Please help me save these flowers.
708
00:38:22,820 --> 00:38:24,180
Father,
709
00:38:24,180 --> 00:38:25,619
if you need flowers,
710
00:38:25,619 --> 00:38:27,900
I can personally go to the flower market
and choose some for you.
711
00:38:28,579 --> 00:38:30,180
Why did you go through the trouble
of digging up my garden's flowers overnight
712
00:38:30,180 --> 00:38:31,419
and bring them all here?
713
00:38:32,700 --> 00:38:34,019
These famous peonies of yours
714
00:38:34,019 --> 00:38:35,380
are extremely precious.
715
00:38:35,380 --> 00:38:36,820
The common stock at the flower market
716
00:38:36,820 --> 00:38:37,979
can hardly compare to them.
717
00:38:39,019 --> 00:38:41,740
Moreover, I heard you were drinking last night
718
00:38:41,740 --> 00:38:42,939
and you retired early.
719
00:38:42,939 --> 00:38:45,099
I really couldn't bear to disturb you.
720
00:38:45,939 --> 00:38:47,019
Mudan,
721
00:38:47,019 --> 00:38:48,459
you won't blame me, will you?
722
00:38:50,340 --> 00:38:52,340
I wouldn't dare.
723
00:38:52,340 --> 00:38:55,139
Good child, I originally
724
00:38:55,139 --> 00:38:56,820
didn't want to trouble you
to take action personally.
725
00:38:57,579 --> 00:38:58,900
But I didn't expect these peonies of yours
726
00:38:58,900 --> 00:39:00,579
to be so delicate.
727
00:39:00,579 --> 00:39:01,660
The gardeners I hired
728
00:39:01,660 --> 00:39:02,820
simply can't take good care of them.
729
00:39:03,459 --> 00:39:04,900
Mudan, take a look.
730
00:39:04,900 --> 00:39:05,900
Can they still be saved?
731
00:39:09,459 --> 00:39:10,459
Mudan,
732
00:39:10,459 --> 00:39:12,260
you must save them.
733
00:39:12,260 --> 00:39:14,260
The distinguished guests visiting tomorrow
734
00:39:14,260 --> 00:39:16,180
include not only the beloved daughter
of Prince Ning,
735
00:39:16,180 --> 00:39:17,220
County Princess Ji'an,
736
00:39:17,220 --> 00:39:19,220
and the favored court figure Jiang Changyang.
737
00:39:19,979 --> 00:39:22,180
You may not know about it
living inside the mansion.
738
00:39:22,180 --> 00:39:23,300
Jiang Changyang
739
00:39:23,300 --> 00:39:25,180
is not only the Vice Minister
of the Office of Imperial Ceremonies
740
00:39:25,180 --> 00:39:27,459
but also serves as the Floral Envoy.
741
00:39:27,459 --> 00:39:28,740
He collects rare and exotic treasures
for the emperor
742
00:39:28,740 --> 00:39:31,260
from all over the world.
743
00:39:31,260 --> 00:39:34,419
If they find no flowers at the feast tomorrow,
744
00:39:34,419 --> 00:39:35,740
it would be tantamount
to deceiving the emperor.
745
00:39:35,740 --> 00:39:37,099
Everyone in our Liu family
746
00:39:37,099 --> 00:39:38,340
will be implicated.
747
00:39:39,180 --> 00:39:40,380
Father, there's no need for further words.
748
00:39:40,900 --> 00:39:42,660
No matter who comes to the mansion tomorrow,
749
00:39:42,660 --> 00:39:44,059
I don't care.
750
00:39:44,059 --> 00:39:46,539
What do you mean by this?
751
00:39:46,539 --> 00:39:48,579
These peonies were my mother's legacy to me.
752
00:39:49,380 --> 00:39:50,660
Regardless of whether the nobles come tomorrow
753
00:39:50,660 --> 00:39:52,059
or whether the floral banquet is held,
754
00:39:52,059 --> 00:39:53,780
I will do my utmost to save them.
755
00:39:55,539 --> 00:39:57,019
Alright.
756
00:39:57,019 --> 00:39:59,380
As long as you can revive these flowers
757
00:39:59,380 --> 00:40:01,380
and make tomorrow's honored guests satisfied,
758
00:40:01,380 --> 00:40:04,380
you can choose from the rare treasures
in the mansion as you like after the banquet.
759
00:40:08,939 --> 00:40:10,619
These peonies are my treasures.
760
00:40:11,380 --> 00:40:12,459
As long as they are well,
761
00:40:13,139 --> 00:40:14,260
I desire nothing else.
762
00:40:15,499 --> 00:40:16,860
Work on them with peace of mind.
763
00:40:16,860 --> 00:40:18,059
If you have any requests,
764
00:40:18,059 --> 00:40:19,660
just give the order.
765
00:40:19,660 --> 00:40:21,499
Yulu, go get
766
00:40:21,499 --> 00:40:22,499
the stored flower fertilizer
767
00:40:22,499 --> 00:40:23,860
and the original soil in our courtyard.
768
00:40:23,860 --> 00:40:25,148
Yes.
769
00:40:25,939 --> 00:40:28,059
You two, these flowers must be irrigated
with well water
770
00:40:28,059 --> 00:40:29,700
that has been set aside for two days.
771
00:40:30,340 --> 00:40:31,979
If there isn't enough stored water
in the courtyard,
772
00:40:31,979 --> 00:40:33,180
you have to go outside the courtyard
773
00:40:33,180 --> 00:40:34,539
and fetch two buckets of river water.
774
00:40:35,860 --> 00:40:37,740
- Do you understand?
- Yes.
775
00:40:37,740 --> 00:40:38,908
Go quickly.
776
00:40:40,139 --> 00:40:41,260
Excuse me, Father, please step aside.
777
00:41:10,236 --> 00:41:14,820
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
778
00:41:14,820 --> 00:41:15,820
The County Princess does not like
the taste of ginger.
779
00:41:15,820 --> 00:41:17,019
Be sure to replace the ginseng ginger drink
780
00:41:17,019 --> 00:41:18,499
with jasmine pearl soup.
781
00:41:18,499 --> 00:41:20,380
It can nourish the skin
as well as relieve fatigue.
782
00:41:20,380 --> 00:41:22,556
- Understood.
- Additionally, remember to use dew.
783
00:41:26,660 --> 00:41:28,300
My lady, is this okay?
784
00:41:29,059 --> 00:41:30,180
- It's fine.
- Okay.
785
00:41:30,820 --> 00:41:31,836
Mr. Zishu,
786
00:41:32,780 --> 00:41:34,539
Ms. Mudan is working very hard
787
00:41:34,539 --> 00:41:35,619
for the flower banquet.
788
00:41:38,780 --> 00:41:41,059
Her hands are full of dirt,
and she is not well-groomed.
789
00:41:41,059 --> 00:41:42,380
A lady of an official's household
shouldn't be like that.
790
00:41:45,979 --> 00:41:47,499
The ginseng ginger drink is already made.
791
00:41:47,499 --> 00:41:48,660
It would be a pity to pour it away.
792
00:41:48,660 --> 00:41:50,012
Send it to her courtyard.
793
00:41:51,059 --> 00:41:52,092
Yes.
794
00:41:53,436 --> 00:41:55,636
♫ Reflecting the color of the sky ♫
795
00:41:55,636 --> 00:41:57,579
♫ Never withering ♫
796
00:41:57,579 --> 00:42:03,681
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
797
00:42:25,084 --> 00:42:31,358
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
798
00:42:33,212 --> 00:42:39,896
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
799
00:42:40,572 --> 00:42:47,770
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
800
00:42:48,764 --> 00:42:57,116
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
801
00:42:57,116 --> 00:43:04,659
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
802
00:43:05,313 --> 00:43:13,500
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
803
00:43:13,500 --> 00:43:21,311
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
804
00:43:21,916 --> 00:43:29,208
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
805
00:43:49,884 --> 00:43:56,767
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
806
00:43:58,068 --> 00:44:04,762
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
807
00:44:05,519 --> 00:44:12,821
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
808
00:44:13,505 --> 00:44:21,814
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
809
00:44:21,814 --> 00:44:29,245
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
810
00:44:30,076 --> 00:44:38,332
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
811
00:44:38,332 --> 00:44:45,756
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
812
00:44:46,760 --> 00:44:54,210
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
58150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.