All language subtitles for witchhammer.1970.1080p.bluray.x264-usury

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,475 --> 00:00:07,875 Vem como uma nuvem negra 2 00:00:09,808 --> 00:00:11,328 O ESMAGA BRUXAS 3 00:00:14,183 --> 00:00:17,223 A morte assassina vem cavalgando 4 00:00:18,433 --> 00:00:20,593 em seu cavalo corcunda 5 00:00:23,267 --> 00:00:25,347 e os ossos do cavalo 6 00:00:31,767 --> 00:00:36,766 e com ossos e mais ossos que ele nos dá as boas-vindas 7 00:00:36,767 --> 00:00:39,327 Assim como uma nuvem negra 8 00:00:40,767 --> 00:00:44,207 a morte do assassino vem cavalgando 9 00:00:45,100 --> 00:00:47,660 já que ele vem cavalgando. 10 00:00:49,517 --> 00:00:52,077 Só sangue e sem um caixão 11 00:00:53,933 --> 00:00:58,253 com sangue e ele desmantela o campo estéril. 12 00:00:58,850 --> 00:01:00,530 Somos descuidados. 13 00:01:02,933 --> 00:01:05,413 O ceifador está entre nós 14 00:01:07,267 --> 00:01:10,387 o ceifador está entre nós agora. 15 00:01:11,767 --> 00:01:16,007 O ceifador está montado em seu cavalo preto 16 00:01:16,433 --> 00:01:19,553 cujos ossos são muito barulhentos 17 00:01:20,808 --> 00:01:23,848 e ele chama, chama cada soldado 18 00:01:25,267 --> 00:01:29,187 e maneja a foice da morte do assassino. 19 00:01:30,100 --> 00:01:32,340 Como um convidado negro 20 00:01:34,267 --> 00:01:36,827 está roendo um osso branco 21 00:01:43,100 --> 00:01:47,515 E o convidado negro já está roendo um osso branco 22 00:01:47,516 --> 00:01:52,432 com ossos e mais ossos ele dá-nos as boas-vindas. 23 00:01:52,433 --> 00:01:54,433 Já somos descuidados. 24 00:01:56,433 --> 00:01:59,553 Agora o ceifador está entre nós. 25 00:02:01,100 --> 00:02:04,220 Agora o ceifador está entre nós. 26 00:02:06,100 --> 00:02:11,780 Através da mulher veio o pecado ao mundo. Mulher é pecado. 27 00:02:43,100 --> 00:02:47,140 A sombra da mulher é a porta de entrada para o inferno. 28 00:02:47,141 --> 00:02:52,741 Desejos da carne são a raiz do mal, na mulher insaciável. 29 00:03:34,516 --> 00:03:37,349 O abraço da mulher é semelhante a dos laços do caçador. 30 00:03:37,350 --> 00:03:39,349 Mulher trabalha sua barganha com o diabo 31 00:03:39,350 --> 00:03:43,030 que aparece sob a forma de um homem. 32 00:03:52,266 --> 00:03:54,026 Tenha misericórdia. 33 00:03:54,266 --> 00:03:57,466 Que o Senhor Deus o recompensará. 34 00:04:11,683 --> 00:04:15,203 Bem-vindo convidado oh mais precioso 35 00:04:19,850 --> 00:04:21,350 meu doce Jesus 36 00:04:27,266 --> 00:04:28,946 meu querido amigo 37 00:04:35,516 --> 00:04:37,356 Jesus abençoou mais 38 00:04:43,016 --> 00:04:45,416 Bem-vindo ao meu coração 39 00:04:51,058 --> 00:04:52,818 que te ama tanto. 40 00:05:00,350 --> 00:05:02,030 Osana nas alturas 41 00:05:08,683 --> 00:05:11,083 Oh, como você se humilha 42 00:05:16,183 --> 00:05:19,063 descer do seu trono de agosto 43 00:05:24,558 --> 00:05:26,078 em meus lábios. 44 00:05:32,433 --> 00:05:33,933 Oh meu Deus 45 00:05:40,599 --> 00:05:42,999 Perdoa os nossos pecados. 46 00:05:57,683 --> 00:06:00,163 Hoc est enim Corpus meum. 47 00:06:07,433 --> 00:06:12,015 Senhor eu não sou digno, que entre debaixo do meu telhado, 48 00:06:12,016 --> 00:06:17,296 mas somente dize uma palavra e minha alma será curada. 49 00:06:19,433 --> 00:06:23,182 Ecce Agnus Dei, mundi peccata Quitollit. 50 00:06:23,183 --> 00:06:26,432 Senhor eu não sou digno, que entre debaixo do meu telhado, 51 00:06:26,433 --> 00:06:31,713 mas somente dize uma palavra e minha alma será curada. 52 00:06:33,433 --> 00:06:38,182 Corpus Domini nostri Jesu Christi animam tuam custediat 53 00:06:38,183 --> 00:06:40,423 vitam aeternam em Amen. 54 00:06:43,683 --> 00:06:47,265 Corpus Domini nostri Jesu Christi animam tuam custediat 55 00:06:47,266 --> 00:06:49,746 vitam aeternam em Amen ... 56 00:07:31,349 --> 00:07:33,429 Joy Ti Rainha do Céu 57 00:07:38,599 --> 00:07:40,099 Aleluia 58 00:07:53,933 --> 00:07:56,173 Venha para a sacristia. 59 00:07:56,349 --> 00:07:57,849 Vamos! 60 00:07:58,349 --> 00:08:01,149 Na sombra do seu Santo Filho 61 00:08:03,766 --> 00:08:05,266 Aleluia 62 00:08:08,266 --> 00:08:11,946 Você levantou-se, querida das mães ... 63 00:08:14,683 --> 00:08:16,283 O que você fez? 64 00:08:19,766 --> 00:08:21,266 Oh Deus! 65 00:08:34,766 --> 00:08:37,566 O que ela está fazendo aqui? 66 00:08:42,933 --> 00:08:47,431 - Qual é o significado disso? - Eu não sou a culpada, reverendo. 67 00:08:47,432 --> 00:08:50,681 Sra. de Groer Vernirovice, tem uma vaca que não dá leite. 68 00:08:50,682 --> 00:08:52,202 Traga o xerife! 69 00:09:09,849 --> 00:09:12,569 Ser assentado, meus senhores. 70 00:09:13,932 --> 00:09:16,572 Trouxe? Como ela se parece? 71 00:09:16,766 --> 00:09:19,566 Eu nunca vi uma bruxa antes. 72 00:09:25,766 --> 00:09:27,181 A pior coisa é, 73 00:09:27,182 --> 00:09:29,982 que não é apenas uma mendiga 74 00:09:30,599 --> 00:09:33,479 mas toda uma corja de bruxas. 75 00:09:34,182 --> 00:09:38,822 E as mais intransigentes medidas são necessárias. 76 00:09:41,099 --> 00:09:42,599 Traga-nos! 77 00:09:47,682 --> 00:09:50,015 Nada assim já aconteceu comigo antes. 78 00:09:50,016 --> 00:09:52,576 Você ainda é jovem, irmão. 79 00:09:55,307 --> 00:09:56,807 É esta mulher? 80 00:10:02,932 --> 00:10:05,181 Fala como se estivesse no confessionário. 81 00:10:05,182 --> 00:10:08,556 O que aconteceu com a hóstia sagrada? 82 00:10:08,557 --> 00:10:13,098 Ma Groerka, a parteira que mora no nosso caminho, 83 00:10:13,099 --> 00:10:17,419 preciso levar a hóstia para dar a sua vaca, 84 00:10:19,266 --> 00:10:21,826 tinha parado de dar leite. 85 00:10:22,766 --> 00:10:28,598 Ela me prometeu um alqueire de ervilhas e um pouco de farinha de cevada. 86 00:10:28,599 --> 00:10:31,598 Eu sei que não deveria ter feito isso, 87 00:10:31,599 --> 00:10:36,431 mas Vossa Senhoria, uma vaca é uma criatura de Deus também. 88 00:10:36,432 --> 00:10:38,848 Eu pensei que o Senhor Deus que me perdoe. 89 00:10:38,849 --> 00:10:42,348 Não sabe que as superstições tolas são pecadoras? 90 00:10:42,349 --> 00:10:45,069 Eu queria tanto as ervilhas. 91 00:10:46,266 --> 00:10:47,766 É abominável. 92 00:10:47,766 --> 00:10:50,765 Onde foi que a velha Ma Groer teve essa idéia? 93 00:10:50,766 --> 00:10:53,431 Ma David deu-lhe essa dica. 94 00:10:53,432 --> 00:10:55,265 E quem é David Ma? 95 00:10:55,266 --> 00:10:57,266 Oh, uma bruxa velha! 96 00:10:59,516 --> 00:11:01,765 O que faz pensar que ela é uma bruxa? 97 00:11:01,766 --> 00:11:04,640 Responda! Caso contrário, estará em pecado mortal. 98 00:11:04,641 --> 00:11:08,348 Oh, eu realmente não queria dizer isso assim. 99 00:11:08,349 --> 00:11:10,189 Ela remenda mangas. 100 00:11:13,349 --> 00:11:15,181 E funciona esses encantos em vacas. 101 00:11:15,182 --> 00:11:17,515 Muitas mulheres nessa idade, mas isso não significa ... 102 00:11:17,516 --> 00:11:20,848 Perdoe-me, Vossa Senhoria, sou forçado a ... 103 00:11:20,849 --> 00:11:24,931 Ma David costuma ficar em casa de noite, ou sai... 104 00:11:24,932 --> 00:11:27,812 ela recebe visitantes à noite? 105 00:11:28,099 --> 00:11:34,339 Mas quem iria visitá-la, senhor? Ela está perto de setenta anos. 106 00:11:38,349 --> 00:11:41,629 Ela não tem idéia do que cometeu. 107 00:11:42,432 --> 00:11:46,348 Se soubesse o problema... Sentiria muito. 108 00:11:46,349 --> 00:11:48,931 Não acredito em uma palavra, que ela diz, Vossa Senhoria. 109 00:11:48,932 --> 00:11:51,931 - É o diabo falando. - Estaria mesmo sentida! 110 00:11:51,932 --> 00:11:55,431 Ela é apenas supersticiosa como todos. Olhe para ela. 111 00:11:55,432 --> 00:11:59,098 Reze vinte Pais Nosso e vinte Ave Maria. 112 00:11:59,099 --> 00:12:03,598 - Você deveria ter vergonha de si mesmo. - Não é mera superstição. 113 00:12:03,599 --> 00:12:07,279 Estamos caçando a heresia generalizada. 114 00:12:07,432 --> 00:12:12,181 Isto é a obra do Diabo, que faz miséria na terra. 115 00:12:12,182 --> 00:12:15,348 Relatei o caso ao bispo de Consistory 116 00:12:15,349 --> 00:12:19,181 e a Vossa Senhoria que o diabo e essa corja seja exterminada. 117 00:12:19,182 --> 00:12:23,982 - Deixar tudo para mim. - Eu confio na sua ajuda. 118 00:12:24,599 --> 00:12:28,264 Permita-me, Vossa Senhoria, para recomende... 119 00:12:28,265 --> 00:12:31,385 um juiz experiente em inquisição. 120 00:12:32,765 --> 00:12:34,765 Conhece um bom juiz? 121 00:12:37,099 --> 00:12:40,139 Sugiro Kaspar Hutter de Sumperk. 122 00:12:40,432 --> 00:12:44,098 Ele é sábio, justo e conhece as condições locais. 123 00:12:44,099 --> 00:12:46,681 Mas eu ouvi dizer que ele foi suspenso. 124 00:12:46,682 --> 00:12:49,722 Ele deixou quatro bruxas livres. 125 00:12:49,932 --> 00:12:55,014 - Elas eram doentes mentais. - Então, por que ele foi suspenso? 126 00:12:55,015 --> 00:12:56,848 Está dizendo que seus senhores foram os injustos? 127 00:12:56,849 --> 00:13:00,264 Há um juiz que vivem na ex-Inquisição de Olomouc. 128 00:13:00,265 --> 00:13:06,014 - Um senhor de Boblig Edelstadt. - Mas ele é um pensionista, 129 00:13:06,015 --> 00:13:07,931 ele nunca terminou seus estudos. Minha escolha é o Juiz Hutter. 130 00:13:07,932 --> 00:13:14,092 Sr. Boblig de Edelstadt fez bem o seu trabalho durante 40 anos. 131 00:13:15,682 --> 00:13:20,848 E ele tem uma boa reputação com o Bispo do Consistório. 132 00:13:20,849 --> 00:13:22,609 Vá falar com ele. 133 00:13:51,182 --> 00:13:54,931 - O que posso fazer por você, senhor? - Comida, bebida, uma cama. 134 00:13:54,932 --> 00:13:57,181 - Eu vou beber o que você está bebendo. - Ao seu serviço. 135 00:13:57,182 --> 00:14:00,264 - Mas não deixa de limpar a cama. - Tudo vai estar em ordem. 136 00:14:00,265 --> 00:14:04,185 Não pode arrumar-se para vir me servir? 137 00:14:05,349 --> 00:14:06,849 Mexam-se! 138 00:14:10,265 --> 00:14:11,765 É uma honra. 139 00:14:18,099 --> 00:14:22,659 Bem, vou fazer. Um toque azedo, mas vou fazer. 140 00:14:23,099 --> 00:14:26,764 Você está cansado, senhor, eu vou preparar a sua cama. 141 00:14:26,765 --> 00:14:31,405 - Veio agora, senhor? - De Sumperk, Velke Losiny. 142 00:14:31,432 --> 00:14:37,032 Esta pousada pertence a um homem de Edelstadt? O advogado? 143 00:14:37,099 --> 00:14:38,779 Prepare a comida. 144 00:14:39,599 --> 00:14:45,279 Ele é um ex-inquisidor. Disseram-me que este lugar é seu. 145 00:14:45,599 --> 00:14:48,079 - Eu sou Bobling. - Você? 146 00:14:51,515 --> 00:14:54,075 O que posso fazer, senhor? 147 00:14:54,599 --> 00:14:56,599 Por favor, sente-se. 148 00:15:27,515 --> 00:15:33,275 Qual seria o custo de um julgamento como esse, Sr. Bobling? 149 00:15:34,432 --> 00:15:38,352 Eu poderia ter um pouco de água quente? 150 00:15:45,015 --> 00:15:49,175 Precisa-se criar um tribunal de inquisição. 151 00:15:50,932 --> 00:15:53,492 Além de mim, como diretor, 152 00:15:53,598 --> 00:15:57,847 por lei, o tribunal precisa de um procurador fiscal 153 00:15:57,848 --> 00:16:01,764 e um secretário e dois outros juí­zes leigos. 154 00:16:01,765 --> 00:16:05,097 E eu preciso de um funcionário próprio. 155 00:16:05,098 --> 00:16:07,847 Deve ser experiente na observação dos acusados. 156 00:16:07,848 --> 00:16:11,048 Devem ser observados dia e noite. 157 00:16:11,932 --> 00:16:13,432 Agradeço muito. 158 00:16:15,515 --> 00:16:19,755 Como certamente sabe, julgamentos de bruxaria 159 00:16:20,432 --> 00:16:25,552 não são comuns ensaios que tratam de crimes capitais. 160 00:16:34,265 --> 00:16:38,431 O Diabo, Vossa Senhoria, é extraordinariamente inventivo. 161 00:16:38,432 --> 00:16:41,152 Eu sei, Squire de Edelstadt. 162 00:16:42,015 --> 00:16:45,055 O juiz está em perigo de vida. 163 00:16:46,682 --> 00:16:49,681 Os bens do condenado são confiscados pelas autoridades 164 00:16:49,682 --> 00:16:54,181 e a partir dessa propriedade os custos do processo serão cumpridos. 165 00:16:54,182 --> 00:16:57,782 Muita gordura teremos destas mendigas! 166 00:16:58,765 --> 00:17:00,764 Queremos limpar a humanidade do demônio. 167 00:17:00,765 --> 00:17:02,681 O dinheiro não é a preocupação principal. 168 00:17:02,682 --> 00:17:06,514 Você não terá nenhum motivo para a insatisfação com a gente. 169 00:17:06,515 --> 00:17:08,015 Mas por favor, tente 170 00:17:08,015 --> 00:17:13,455 e que a coisa toda terminar o mais rapidamente possível. 171 00:17:16,682 --> 00:17:20,597 Espero que isso não seja nada muito sério. 172 00:17:20,598 --> 00:17:24,998 Bruxas fazem um compacto completo com o Diabo 173 00:17:25,015 --> 00:17:27,514 e aceitam o Diabo como seu Senhor e Mestre. 174 00:17:27,515 --> 00:17:32,347 Em troca, ele lhes concede vários poderes sobrenaturais. 175 00:17:32,348 --> 00:17:37,548 Eu não sei nada mais, Merití­ssimo, eu disse tudo já. 176 00:17:37,598 --> 00:17:40,681 Eu queria dar a hóstia para a vaca, 177 00:17:40,682 --> 00:17:44,682 porque ela não estava dando nenhum leite. 178 00:17:44,932 --> 00:17:48,597 Se eu soubesse no que estava metendo-me... 179 00:17:48,598 --> 00:17:50,306 Você está mentindo! 180 00:17:50,307 --> 00:17:52,806 Tomou a hóstia sagrada para levar a rocha de Pedro. 181 00:17:52,807 --> 00:17:54,097 Não! 182 00:17:54,098 --> 00:17:57,218 Como chamam o valente negro seu? 183 00:18:00,015 --> 00:18:01,515 Marten? 184 00:18:02,265 --> 00:18:03,765 Hans? 185 00:18:05,182 --> 00:18:06,682 Thomas Green? 186 00:18:07,598 --> 00:18:11,438 - Responda a minha pergunta! - Thomas ... 187 00:18:11,557 --> 00:18:15,181 Mas eu não sei justamente o que você quer dizer, Meritíssimo. 188 00:18:15,182 --> 00:18:17,342 Sabe bem o suficiente. 189 00:18:23,432 --> 00:18:28,764 - Muitas vezes vai para a rocha do Pedro? - Não, nunca na minha vida. 190 00:18:28,765 --> 00:18:31,597 Fica muito longe daqui, quem iria querer ir para lá? 191 00:18:31,598 --> 00:18:34,347 Eu sou apenas uma mulher pobre, estou com medo. 192 00:18:34,348 --> 00:18:36,428 Mas nós sabemos tudo. 193 00:18:37,015 --> 00:18:40,722 - Você festejaram e beberam lá. - Não, não ... 194 00:18:40,723 --> 00:18:43,014 - E pisaram na santa hóstia. - Não! 195 00:18:43,015 --> 00:18:46,764 Quem te acompanhou? Conhece muitas mulheres, você é parteira. 196 00:18:46,765 --> 00:18:49,097 - O que diz? - Com quem estava lá? 197 00:18:49,098 --> 00:18:50,778 Eu nunca fui lá. 198 00:18:51,265 --> 00:18:56,264 Você não sabe que eles dizem que bruxas voam por ali? 199 00:18:56,265 --> 00:18:59,945 Percebe, pode nos ajudar basta tentar! 200 00:19:02,765 --> 00:19:04,931 Ainda essa semana vamos te convocar mais uma vez, 201 00:19:04,932 --> 00:19:07,812 para nos dizer que estava lá. 202 00:19:09,098 --> 00:19:12,014 - Mas você tem certeza? - Eu não quero antecipar, 203 00:19:12,015 --> 00:19:16,815 mas, provavelmente, revelar-se a uma extensa rede. 204 00:19:18,723 --> 00:19:21,523 Bruxas em minhas propriedades! 205 00:19:21,848 --> 00:19:24,168 É ... é muito horrí­vel! 206 00:19:26,348 --> 00:19:29,680 E eu devo assumir a responsabilidade por isso. 207 00:19:29,681 --> 00:19:32,430 Você tem a minha total confiança. 208 00:19:32,431 --> 00:19:36,911 O meu total apoio, bom escudeiro de Edelstadt. 209 00:20:14,723 --> 00:20:19,264 Quanto tempo faz desde que o aluno estava louco de amor por você? 210 00:20:19,265 --> 00:20:21,105 Mas o aluno fugiu. 211 00:20:22,015 --> 00:20:25,764 Ele teve que fugir, ou seria forçado a entrar no exército. 212 00:20:25,765 --> 00:20:28,847 E agora você tem uma filha madura para o casamento. 213 00:20:28,848 --> 00:20:33,728 Quem sabe o que dura mais tempo, amor ou amizade. 214 00:20:38,806 --> 00:20:42,246 - Não quer? - Eu prefiro me afogar. 215 00:20:42,931 --> 00:20:45,972 A água está fria, você vai ter que esperar. 216 00:20:45,973 --> 00:20:48,305 Kaspar não irá se mover. 217 00:20:48,306 --> 00:20:51,847 Você realmente quer dar a Lisa ao velho louco? 218 00:20:51,848 --> 00:20:55,180 - Por que não? Os homens mais velhos se casam. - Lisa é jovem. 219 00:20:55,181 --> 00:20:57,972 - Ela vai ficar rica com ele. - Mas sem amor. 220 00:20:57,973 --> 00:20:59,180 Quando as crianças chegam 221 00:20:59,301 --> 00:21:04,050 - Não há tempo para o amor. - Não como persuadi-lo. 222 00:21:04,051 --> 00:21:09,731 Você tem uma empregada jovem e você não é tão jovem você. 223 00:21:10,551 --> 00:21:14,311 Pense nisso, Kaspar. Seria uma lástima. 224 00:21:15,010 --> 00:21:19,300 Você não quer estragar sua vida. Ela é sua própria filha. 225 00:21:19,301 --> 00:21:22,675 Essas três bruxas de Losiny confessaram. 226 00:21:22,676 --> 00:21:25,634 Três vezes por ano, elas voariam para a pedra de Pedro 227 00:21:25,635 --> 00:21:27,967 sobre forcados. E chegar até Deus sabe o quê. 228 00:21:27,968 --> 00:21:32,928 - Pelo menos não é meu. - O que você diria a ele? 229 00:21:33,551 --> 00:21:36,550 Que mendiga merece severa penitência, 230 00:21:36,551 --> 00:21:39,467 mas isso não significa que ela é uma bruxa. 231 00:21:39,468 --> 00:21:44,217 - Confessaram, não é? - O tribunal não encontrou ainda. 232 00:21:44,218 --> 00:21:48,050 Tenho medo que não conheça muito sobre os tribunais da Inquisição. 233 00:21:48,051 --> 00:21:52,531 Não vamos estragar a noite com estas questões! 234 00:21:53,301 --> 00:21:56,821 À saúde de Lisa e seus vinte anos! 235 00:24:27,468 --> 00:24:32,300 Estou em Losiny agora e tenho certeza que você sabe. 236 00:24:32,301 --> 00:24:37,383 E eu não pude resistir a vir para prestar minhas homenagens, o reverendo. 237 00:24:37,384 --> 00:24:39,064 A honra é minha. 238 00:24:39,884 --> 00:24:42,967 Este é o meu assistente, o secretário Inácio. 239 00:24:42,968 --> 00:24:46,568 Espere por mim no saguão dos servos. 240 00:24:49,634 --> 00:24:54,674 Susanna, traga um pouco de vinho e algo para comer. 241 00:25:10,468 --> 00:25:13,217 Você tem um belo lugar aqui. 242 00:25:13,218 --> 00:25:19,058 Eu aprecio sua ajuda para libertar a nossa região de bruxas. 243 00:25:29,718 --> 00:25:31,478 Você toca violino? 244 00:25:38,551 --> 00:25:40,051 Aristóteles ... 245 00:25:42,968 --> 00:25:44,468 Eurí­pedes ... 246 00:25:47,468 --> 00:25:49,148 e da teologia ... 247 00:25:52,468 --> 00:25:53,968 Direito ... 248 00:25:57,551 --> 00:25:59,471 Eu não sei este ... 249 00:26:00,718 --> 00:26:05,518 - Um monte de livros! - Nunca se pode ter tantos. 250 00:26:21,884 --> 00:26:23,384 Desculpe-me ... 251 00:26:28,634 --> 00:26:33,133 Eu poderia pedir-lhe um pouco de água quente, minha menina? 252 00:26:33,134 --> 00:26:34,634 Sim, claro. 253 00:26:37,384 --> 00:26:38,884 Menina bonita. 254 00:26:41,051 --> 00:26:43,883 Você sabe o que me surpreendeu? 255 00:26:43,884 --> 00:26:47,884 Como sua cidade se recuperou do incêndio. 256 00:26:47,967 --> 00:26:53,300 É melhor do que na minha juventude. Como as pessoas ficam ricas tão rápido? 257 00:26:53,301 --> 00:26:57,141 - Rico é um pouco exagerado. - Por quê? 258 00:26:58,384 --> 00:26:59,884 Muito obrigado. 259 00:27:00,551 --> 00:27:02,051 Obrigado. 260 00:27:06,051 --> 00:27:09,971 Notei novas obras de Sattler em corante. 261 00:27:11,634 --> 00:27:15,794 Uma bela casa. Deve ter custado um bocado. 262 00:27:19,301 --> 00:27:20,801 Susanna? 263 00:27:21,634 --> 00:27:23,714 Eu vou te ensinar ... 264 00:27:26,134 --> 00:27:29,800 Deixá-lo ir, Florian! O que está acontecendo aqui? 265 00:27:29,801 --> 00:27:32,216 Ele está dizendo coisas sem vergonha, sua reverência. 266 00:27:32,217 --> 00:27:37,216 Perguntando se eu tinha visto as marcas secretas em Susanna! 267 00:27:37,217 --> 00:27:42,800 Sirvo duas porções a esse criado, e ele se comporta assim! 268 00:27:42,801 --> 00:27:48,383 São gracejos estranho não é? É melhor você ficar lá fora! 269 00:27:48,384 --> 00:27:51,184 Estamos no terreno da igreja. 270 00:27:52,467 --> 00:27:56,307 Ele é muito cheio de zelo. Perdoa-nos. 271 00:28:00,467 --> 00:28:05,827 Espero, Pai, que este não seja o nosso último encontro. 272 00:28:14,717 --> 00:28:16,966 Qual é o problema, Susana? 273 00:28:16,967 --> 00:28:19,447 O que aconteceu com você? 274 00:28:19,634 --> 00:28:23,216 - Que diabos é isso? - Alguém pode me insultar. 275 00:28:23,217 --> 00:28:28,466 - Sempre que se sentem assim. - Mas o que você está dizendo? 276 00:28:28,467 --> 00:28:33,716 Quando você encontrar alguém que goste, você vai se casar e ser feliz. 277 00:28:33,717 --> 00:28:37,877 Mas eu não quero ninguém. Você sabe disso. 278 00:28:39,134 --> 00:28:44,300 E você sabe que meu único desejo é para que você possa ser feliz. 279 00:28:44,301 --> 00:28:47,581 Realmente? Deseja-me a felicidade? 280 00:28:51,967 --> 00:28:56,847 Mas quem se casaria com a cozinheira de um padre? 281 00:29:06,551 --> 00:29:10,883 Bruxas voam para seus encontros e flutuam no ar, 282 00:29:10,884 --> 00:29:16,050 cobrem se de graxa e gordura de inocentes assassinados 283 00:29:16,051 --> 00:29:20,800 misturado com sangue fresco sob os corações das virgens. 284 00:29:20,801 --> 00:29:24,716 Eles se sentam em vassouras, rocas, tridentes ou bodes 285 00:29:24,717 --> 00:29:29,716 e voar pra cima das chaminés como saltam de cavalos. 286 00:29:29,717 --> 00:29:31,217 Não! 287 00:29:32,051 --> 00:29:35,971 Não! Eu nunca fui lá! Eu não sei nada! 288 00:29:40,134 --> 00:29:44,716 Eu vou dizer o que quiser. Por favor, não, por favor ... 289 00:29:44,717 --> 00:29:46,217 Diga, vamos ... 290 00:29:47,467 --> 00:29:52,907 Foi Marten quem me levou com ele para a pedra Peter ... 291 00:29:57,550 --> 00:30:00,030 Foi Marten quem me levou. 292 00:30:03,634 --> 00:30:08,466 E dessas reuniões onde será - vá em frente, diga-nos! 293 00:30:08,467 --> 00:30:12,067 Será realizada na Noite de Walpurgis. 294 00:30:12,884 --> 00:30:19,444 Estas reuniões aconteceram quatro vezes por ano. Em primeiro lugar ... 295 00:30:20,467 --> 00:30:22,467 Em primeiro lugar ... 296 00:30:23,217 --> 00:30:27,966 - Em primeiro lugar ... - Não, você não pode dormir agora, levante-se! 297 00:30:27,967 --> 00:30:32,287 E ouvir. Os encontros aconteceram primeiro ... 298 00:30:34,384 --> 00:30:37,024 Primeira Noite de Walpurgis. 299 00:30:38,467 --> 00:30:42,227 Você viu a Sra. Tobias dos Banhos lá? 300 00:30:44,467 --> 00:30:50,387 Sim! Primeira Noite de Walpurgis, segundo a St. Martin's Eve, 301 00:30:51,800 --> 00:30:57,800 no sábado de aleluia, terceiro, quarto em São George's day ... 302 00:31:00,717 --> 00:31:05,917 - Como vocês dizem Ave Maria? - Eu disse a Ave Maria, 303 00:31:07,134 --> 00:31:12,383 mas quando cheguei nas palavras "Bendito “o fruto do teu ventre”, 304 00:31:12,384 --> 00:31:14,624 meu galante Mar.. Mar.. 305 00:31:15,300 --> 00:31:20,900 Marten meu galante me jogou no chão, e eu tinha a dizer, 306 00:31:21,217 --> 00:31:24,883 - "Cauda preta de Marten." - Em voz alta! 307 00:31:24,884 --> 00:31:28,804 Então me deitei e nós fornicamos juntos. 308 00:31:30,967 --> 00:31:37,447 Quando terminamos, eu tinha que rezar para a sua cauda e beijá-la. 309 00:31:37,550 --> 00:31:41,470 E o que você estava fazendo nas rochas? 310 00:31:47,467 --> 00:31:50,049 Eu deveria ser a mais leve. 311 00:31:50,050 --> 00:31:54,450 Marten trouxe velas e me virou para trás até 312 00:31:55,300 --> 00:31:59,799 e acendeu as velas em mim. Para iluminar o local até meia-noite. 313 00:31:59,800 --> 00:32:05,160 Por isso eu tenho um florim da Sra. Tobias dos banhos. 314 00:32:06,300 --> 00:32:09,420 Quem estava com você nas rochas? 315 00:32:09,967 --> 00:32:13,887 - Diga seus nomes - Eu não os reconheço. 316 00:32:15,134 --> 00:32:17,214 Você deve se lembrar. 317 00:32:17,467 --> 00:32:21,787 - Quem estava com você nas rochas? - Ninguém! 318 00:32:21,800 --> 00:32:23,480 Eu nunca fui lá. 319 00:32:26,300 --> 00:32:30,299 Sra. David, você já ouviu falar que os acusados apontam você. 320 00:32:30,300 --> 00:32:34,383 Estão prontos para viver e morrer pelo seu testemunho. Confesse! 321 00:32:34,384 --> 00:32:37,299 Se eles falaram de mim, então eles falaram de mim. 322 00:32:37,300 --> 00:32:42,049 Se eles querem morrer, eles podem morrer. Eu não posso confessar nada. 323 00:32:42,050 --> 00:32:45,549 Porque dona David se recusa a responder, 324 00:32:45,550 --> 00:32:47,216 Eu chamo agora Sra. Schuch, 325 00:32:47,217 --> 00:32:51,049 evidentemente que sabe alguma coisa do assunto. 326 00:32:51,050 --> 00:32:55,883 Você disse que Sra. David falou muitas vezes em dessas rochas. 327 00:32:55,884 --> 00:32:57,884 Ela falou muito bem. 328 00:32:58,300 --> 00:33:01,549 Por que ela está em silêncio perante o tribunal? 329 00:33:01,550 --> 00:33:06,133 Porque ela tem um espí­rito mudo. Ela tem dois espíritos. 330 00:33:06,134 --> 00:33:11,334 - Um idiota e uma boca grande. - Como você sabe isso? 331 00:33:11,550 --> 00:33:16,466 - Meu espí­rito Marten me disse. - Você está disposto a viver e morrer 332 00:33:16,467 --> 00:33:20,799 - Por que você disse? - Sim, estou disposta a viver 333 00:33:20,800 --> 00:33:22,560 e morrer por ela. 334 00:33:22,967 --> 00:33:25,299 Vocês já ouviram, meus senhores. 335 00:33:25,300 --> 00:33:29,860 Não, eu não disse uma coisa boa Sr. Edelstadt. 336 00:33:34,050 --> 00:33:35,550 Sra. David, 337 00:33:35,717 --> 00:33:39,549 Confesso que de boa fé, as mulheres relataram, 338 00:33:39,550 --> 00:33:44,910 de modo que não temos de utilizar métodos mais severos. 339 00:33:45,467 --> 00:33:50,549 Desde que você tenha um espí­rito mudo, devemos obedecer nossas ordens. 340 00:33:50,550 --> 00:33:54,550 Mestre Hay, o primeiro trecho, por favor. 341 00:34:18,800 --> 00:34:23,466 Eu admito tudo estas duas mulheres disseram sobre mim. 342 00:34:23,467 --> 00:34:26,587 Quem eram os outros? Nome deles! 343 00:34:37,717 --> 00:34:44,197 Vejam senhores, ela realmente está no aperto de um espí­rito idiota. 344 00:34:52,217 --> 00:34:56,632 Na Noite de Walpurgis cada bruxa é apresentado na reunião 345 00:34:56,633 --> 00:34:58,799 por seu amante cornudo. 346 00:34:58,800 --> 00:35:01,382 Há, sem distinção de idade ou de parentesco 347 00:35:01,383 --> 00:35:05,063 dão-se até mais repugnante fornicação. 348 00:35:11,717 --> 00:35:16,997 Traga palha limpa. Quem poderia limpar este mau cheiro? 349 00:35:21,217 --> 00:35:22,717 Assim, 350 00:35:23,300 --> 00:35:26,420 Quem estava com você nas rochas? 351 00:35:28,300 --> 00:35:31,632 - Com você, que diabo! - O que você diria? 352 00:35:31,633 --> 00:35:35,073 Com você! Viver ou morrer por ela! 353 00:35:35,133 --> 00:35:37,632 Feno, você não sabe o que você deve fazer? 354 00:35:37,633 --> 00:35:42,433 - Que demônios! Diabo! - Despacha-te, cala a boca! 355 00:35:44,342 --> 00:35:46,102 Diabo, o diabo ... 356 00:35:54,717 --> 00:35:58,477 Ela não vai gritar mais, a sua honra. 357 00:36:06,050 --> 00:36:07,550 Vossa Senhoria, 358 00:36:08,383 --> 00:36:11,583 hoje uma das três bruxas expirou. 359 00:36:14,217 --> 00:36:17,417 - Como ela morreu? - Sob tortura? 360 00:36:18,550 --> 00:36:21,510 Não, o diabo quebrou o pescoço 361 00:36:22,717 --> 00:36:25,277 impedindo a de testemunhar. 362 00:36:31,300 --> 00:36:34,900 Na noite eu ouvi um grito terrí­vel. 363 00:36:35,050 --> 00:36:37,690 Você acha que foi o diabo? 364 00:36:37,717 --> 00:36:41,216 - No meu palácio? - Eu tenho medo sim, Vossa Senhoria. 365 00:36:41,217 --> 00:36:46,657 Mestre Hay ouviu a mulher de David lutando com o diabo. 366 00:36:48,383 --> 00:36:51,465 Nesse caso, eu não posso ficar aqui. 367 00:36:51,466 --> 00:36:54,965 Vou sair até que esta é toda a parte. 368 00:36:54,966 --> 00:37:00,799 - Eu espero que seja em breve. - Eu não posso garantir isso. 369 00:37:00,800 --> 00:37:04,215 Gostaria de salientar, Senhor do Bom Edelstadt, 370 00:37:04,216 --> 00:37:08,174 que, de acordo com a lei de tortura só pode ser utilizado 371 00:37:08,175 --> 00:37:10,495 na presença do tribunal. 372 00:37:10,633 --> 00:37:13,593 Eu sei que das minhas funções. 373 00:37:13,633 --> 00:37:15,553 E os meus direitos! 374 00:37:15,633 --> 00:37:16,965 Seria desagradável 375 00:37:16,966 --> 00:37:19,632 se houve falar disso na corte. 376 00:37:19,633 --> 00:37:23,465 Vou tomar cuidado, que o diabo não me engana novamente. 377 00:37:23,466 --> 00:37:29,786 Edelstadt é capaz de transformar o relógio retroceder em cem anos. 378 00:37:31,091 --> 00:37:36,549 Certamente que não. Algumas pessoas, pelo menos, vão enfrentá-lo. 379 00:37:36,550 --> 00:37:39,882 Nunca subestime a dor física, meu amigo. 380 00:37:39,883 --> 00:37:45,049 Até sofrer a dor corporal, você está cheio de coragem. 381 00:37:45,050 --> 00:37:47,965 Mas então, de acordo com o que tenho visto, 382 00:37:47,966 --> 00:37:54,007 - Cheio de dor e medo. - Isso é verdade, mas então outra vez ... 383 00:37:54,128 --> 00:37:56,928 Termine o que estava dizendo. 384 00:37:57,336 --> 00:38:00,252 Eu não sei, mas talvez se possa encontrar 385 00:38:00,253 --> 00:38:03,002 a força interior para não sucumbir. 386 00:38:03,003 --> 00:38:07,252 Melhor não deixar o inquisidor em nossas casas. 387 00:38:07,253 --> 00:38:10,419 Eu não confio, não em nossas casas, 388 00:38:10,420 --> 00:38:11,920 mas aqui ... 389 00:38:14,003 --> 00:38:16,883 Ele conseguiu chegar até aqui. 390 00:38:18,170 --> 00:38:20,330 Louvado seja o Senhor. 391 00:38:20,503 --> 00:38:25,383 Eles acabaram presos Sra. Tobias o atendente banho. 392 00:38:40,753 --> 00:38:42,673 Não mais, limpe-me. 393 00:38:55,420 --> 00:39:01,260 E com estes aqui, descobriremos mais sobre a sua propriedade. 394 00:39:05,753 --> 00:39:08,153 Estes são os mais ricos. 395 00:39:12,086 --> 00:39:14,566 Porque tudo vem do Diabo, 396 00:39:16,961 --> 00:39:23,921 - Riqueza em especial, meu caro. - Você tem uma cabeça para isso, senhor. 397 00:39:24,753 --> 00:39:26,753 Na verdade eu tenho. 398 00:39:32,670 --> 00:39:37,835 Algumas pessoas acham que os livros são a fonte de toda sabedoria. 399 00:39:37,836 --> 00:39:40,796 Como Dean Lautner, por exemplo. 400 00:39:45,586 --> 00:39:49,026 Aprendeu como um monge, nos livros. 401 00:39:52,420 --> 00:39:55,669 Ele pensa que é melhor do que eu, 402 00:39:55,670 --> 00:39:59,252 ele acha que sua cabeça está cheia de tudo que há para saber. 403 00:39:59,253 --> 00:40:04,693 Por acaso você notou que a cozinheira de seu senhor, ... 404 00:40:08,503 --> 00:40:11,127 Pois bem, lá está você, em seguida, 405 00:40:11,128 --> 00:40:14,085 a beleza é também uma obra do diabo. 406 00:40:14,086 --> 00:40:17,846 Aposto que ela tem muito a nos dizer. 407 00:40:19,253 --> 00:40:21,013 Ela vai nos dizer 408 00:40:22,044 --> 00:40:26,524 se ele aprendeu mais dos livros ou do seu ... 409 00:40:27,544 --> 00:40:29,044 a partir dela. 410 00:40:30,253 --> 00:40:32,835 Você acha que ele foi tomar lições com ela? 411 00:40:32,836 --> 00:40:37,418 Eu diria que ele está ensinando uma coisa ou duas a si mesmo. 412 00:40:37,419 --> 00:40:41,252 Você não acha que está ficando um pouco acima de si mesmo? 413 00:40:41,253 --> 00:40:46,053 - Vá e faça o que eu disse! - Que fiz eu agora? 414 00:40:47,503 --> 00:40:50,383 Nada, Nada. Esqueça tudo isso. 415 00:40:53,503 --> 00:40:57,502 Quando tudo acabar irei construir uma casa. 416 00:40:57,503 --> 00:41:00,703 E você vem para o meu casamento. 417 00:41:04,253 --> 00:41:05,753 Tobias Dorothy, 418 00:41:06,586 --> 00:41:09,626 Diga-nos quem foi lá com você. 419 00:41:15,086 --> 00:41:16,586 Sim, 420 00:41:17,086 --> 00:41:20,606 Em Peter Rocks eu vi Sattler Maria, 421 00:41:22,586 --> 00:41:28,586 mulher do tintureiro Kaspar Sattler, e ele também estava lá ... 422 00:41:29,253 --> 00:41:35,093 com sua filha Elizabeth. confesso que para salvar minha alma. 423 00:41:39,619 --> 00:41:41,119 E quem mais? 424 00:41:53,661 --> 00:41:57,821 O Reitor Padre Lautner e seu cozinheira ... 425 00:41:59,286 --> 00:42:02,646 - Susanna Voglick. - Não é verdade! 426 00:42:02,869 --> 00:42:07,189 - Você fez isso! - Eu sou o examinador aqui. 427 00:42:07,203 --> 00:42:09,603 Seu dever é o de ouvir. 428 00:42:14,494 --> 00:42:18,894 O que você fez lá depois que comeu e bebeu? 429 00:42:20,369 --> 00:42:24,702 A cozinheira trouxe um avental cheio de hóstias. 430 00:42:24,703 --> 00:42:28,143 E o Pai Lautner deu-nos para nós. 431 00:42:28,286 --> 00:42:32,606 Eu cuspi em e pisoteei com as minhas botas. 432 00:42:33,869 --> 00:42:36,749 A mulher do tintureiro Sattler 433 00:42:37,411 --> 00:42:41,491 usava faca, e também pulava por sobre nós 434 00:42:42,536 --> 00:42:47,035 O tintureiro Sattler e o reitor colocaram em suas botas 435 00:42:47,036 --> 00:42:49,996 e depois dançou em cima delas. 436 00:42:50,786 --> 00:42:53,368 Em seguida, limpou nossos traseiros com eles. 437 00:42:53,369 --> 00:42:57,993 - Bobagem! A mulher é uma louca. - Insultar o decano desse jeito! 438 00:42:57,994 --> 00:43:01,702 - Senhores, por favor, calma. - Mas isto é inacreditável! 439 00:43:01,703 --> 00:43:05,702 Isso é algo claro para você mestre Forester? 440 00:43:05,703 --> 00:43:07,703 Não, não, perdoe-me. 441 00:43:10,119 --> 00:43:14,285 Você está disposta a viver e morrer pelo seu testemunho? 442 00:43:14,506 --> 00:43:16,006 Sim, 443 00:43:16,423 --> 00:43:22,338 Eu vou viver e morrer por ele. Peço apenas uma morte misericordiosa. 444 00:43:22,339 --> 00:43:28,179 E meus filhos, eu lhes peço em nome de Deus, são inocentes. 445 00:44:34,339 --> 00:44:36,921 Em nome de Sua Alteza Imperial, 446 00:44:36,922 --> 00:44:41,838 deixar os condenados por crime hediondo o de feitiçaria 447 00:44:41,839 --> 00:44:48,159 ser executado como manda a lei, apenas como punição e advertência. 448 00:44:49,672 --> 00:44:53,512 Maryna Schuch, Você aceita esta decisão? 449 00:44:53,589 --> 00:44:56,389 Sim, eu humildemente agradeço. 450 00:44:57,589 --> 00:45:01,189 Dorothy Groer e você, Tobias Dorothy, 451 00:45:01,756 --> 00:45:04,956 você já ouviu a sentença, aceita? 452 00:45:07,672 --> 00:45:10,872 Não é possí­vel fazer muito mais. 453 00:45:11,006 --> 00:45:13,880 Não, não é assim. Agradecer-lhe. 454 00:45:13,881 --> 00:45:16,041 Graças a seu senhorio. 455 00:45:21,089 --> 00:45:25,421 Sim, eu humildemente agradeço seu senhorio gracioso. 456 00:45:25,422 --> 00:45:28,382 Master Jokl, Faça o seu dever. 457 00:45:45,339 --> 00:45:51,259 - Reverendo Senhor, eu estou com medo. - Deus é misericordioso. 458 00:46:03,922 --> 00:46:06,562 Eu fui forçada a confessar. 459 00:46:07,172 --> 00:46:11,255 - Eles me torturaram nove dias. - Isso é uma mentira. 460 00:46:11,256 --> 00:46:15,588 Ela foi examinada com parafusos e uma bota espanhola. 461 00:46:15,589 --> 00:46:18,338 Esse é o procedimento habitual. 462 00:46:18,339 --> 00:46:24,499 Fujam, gente boa, fujam! Ou você vai compartilhar o meu destino! 463 00:46:40,256 --> 00:46:42,016 Eu morro inocente. 464 00:46:43,089 --> 00:46:49,249 - Meus filhos vão amaldiçoá-lo! - Jesus, tem misericórdia de mim. 465 00:46:49,672 --> 00:46:52,232 Denunciei pessoas inocentes. 466 00:47:01,506 --> 00:47:05,005 Lúcifer se levanta do chão, a metade inferior é peludo como um bode, 467 00:47:05,006 --> 00:47:07,671 mas que brilha como o sol dos quadris para cima dele. 468 00:47:07,672 --> 00:47:12,005 As bruxas cair de joelhos e beijar seu pé esquerdo e traseiro. 469 00:47:12,006 --> 00:47:19,366 Em seguida, o grande demônio celebra uma missa de volta em plenos ornamentos. 470 00:47:39,005 --> 00:47:43,645 Eram apenas pobres miseráveis ajudantes do diabo. 471 00:47:47,005 --> 00:47:51,565 Não são alguns relatos incríveis, meus senhores. 472 00:47:54,089 --> 00:47:59,129 Dois dominicanos registraram a história de uma bruxa, 473 00:47:59,839 --> 00:48:04,559 que retirou o pênis, o homem se deitou com ela. 474 00:48:13,005 --> 00:48:15,421 Para o jogo com esses monstros! 475 00:48:15,422 --> 00:48:20,171 Ela escondeu cerca de trinta deles em uma espécie de ninho em uma árvore. 476 00:48:20,172 --> 00:48:21,421 Quantos são? 477 00:48:21,422 --> 00:48:24,838 - Trinta, Excelência. - Deus nos salve! 478 00:48:24,839 --> 00:48:28,754 No tribunal da Inquisição muitas testemunhas afirmaram 479 00:48:28,755 --> 00:48:33,075 que o pênis moviam como se estivessem vivos. 480 00:48:38,005 --> 00:48:41,171 Um homem infeliz que perdeu seu membro, 481 00:48:41,172 --> 00:48:45,088 Foi dito por uma bruxa que ele poderia escolher outro. 482 00:48:45,089 --> 00:48:47,809 Claro, ele escolheu o maior. 483 00:48:50,005 --> 00:48:53,925 Mas essa bruxa realmente se valeu disso. 484 00:48:54,089 --> 00:48:57,529 Ela disse que o membro pertence ... 485 00:48:57,755 --> 00:49:00,395 a um certo prí­ncipe bispo. 486 00:49:12,589 --> 00:49:17,309 Para o amor de Deus, bom escudeiro de Edelstadt, 487 00:49:17,755 --> 00:49:19,595 pare estes ensaios. 488 00:49:20,922 --> 00:49:26,602 Surpreende-me que tu, ó Pai, deve querer uma coisa dessas. 489 00:49:27,172 --> 00:49:30,921 Está talvez demasiado animado. Você deve descansar um pouco. 490 00:49:30,922 --> 00:49:32,922 Olhei em seus olhos, 491 00:49:33,672 --> 00:49:36,504 quando o fogo já estava aceso. 492 00:49:36,505 --> 00:49:38,425 Eles eram inocentes. 493 00:49:39,089 --> 00:49:41,009 Eles eram inocentes! 494 00:49:41,522 --> 00:49:43,688 Tenha um cuidado, padre, 495 00:49:43,689 --> 00:49:48,104 como um sacerdote não deve olhar para os olhos das mulheres, 496 00:49:48,105 --> 00:49:53,625 No entanto as mulheres feias. Ou o diabo pode enganá-lo. 497 00:49:58,439 --> 00:49:59,939 E imagine-se, 498 00:50:00,022 --> 00:50:04,262 que aspergiu sobre os grãos pênis no ninho. 499 00:50:41,855 --> 00:50:44,415 Tudo bem, você está certo. 500 00:50:44,772 --> 00:50:47,021 Mas onde você quer fazer representações? 501 00:50:47,022 --> 00:50:50,604 Todos os funcionários judiciais estão preocupados com a ameaça turca. 502 00:50:50,605 --> 00:50:55,645 Então você quer dizer é melhor ficar quieto, não é? 503 00:50:56,188 --> 00:50:59,187 Christopher, nestes dias, quem se levanta para os hereges 504 00:50:59,188 --> 00:51:02,068 é considerado um herege mesmo. 505 00:51:02,772 --> 00:51:06,354 Pare de andar sobre os estilhaços. Isso me dá dor de ouvido. 506 00:51:06,555 --> 00:51:08,055 Sinto muito. 507 00:51:08,555 --> 00:51:10,804 Perdoe-me tanto de você. 508 00:51:10,805 --> 00:51:14,137 Em um momento eu vou estar se comportando como eles. 509 00:51:14,138 --> 00:51:17,721 Como pode um homem como os destinos humanos que detêm em suas mãos? 510 00:51:17,722 --> 00:51:21,554 - Atenciosamente, seu e meu. - E vai ser sempre assim. 511 00:51:21,555 --> 00:51:24,554 Se eu acreditasse nisso. Eu não quero viver mais! 512 00:51:24,555 --> 00:51:29,887 Por que você se tornou um juiz? Por que você deixou as mulheres em vão? 513 00:51:29,888 --> 00:51:33,137 Você poderia ter sido um inquisidor enganado também, não poderia? 514 00:51:33,138 --> 00:51:35,554 - Boblig não é iludido. - Eu estou falando de você! 515 00:51:35,555 --> 00:51:40,304 - Você é a resignância personificada! - Nada de brigas! 516 00:51:40,305 --> 00:51:43,745 Eu conheço os presos e as prisões. 517 00:51:44,638 --> 00:51:48,637 Eu tentei manter a honra da minha vocação de juiz. 518 00:51:48,638 --> 00:51:53,637 Que era porque eu era rejeitado. Mas isso agora é irrelevante. 519 00:51:53,638 --> 00:51:59,054 - A questão é que eu sei que a prisão pode fazer a um homem. - O quê? 520 00:51:59,055 --> 00:52:00,555 Tudo. 521 00:52:01,388 --> 00:52:04,988 Só então você não está mais sozinho. 522 00:52:14,222 --> 00:52:16,942 Santificado seja o teu nome, 523 00:52:17,305 --> 00:52:19,065 Venha o Teu reino 524 00:52:21,472 --> 00:52:24,512 e perdoa-nos as nossas ofensas. 525 00:52:29,555 --> 00:52:32,721 - Irmão, eu te imploro! - Aconteceu alguma coisa? 526 00:52:32,722 --> 00:52:35,471 Todos nós nascemos de uma mãe solteira. 527 00:52:35,472 --> 00:52:42,192 - Pelo o amor de Deus, me ajude! - Não grite, as paredes têm ouvidos. 528 00:52:45,972 --> 00:52:49,221 Essas três mulheres queimadas eram inocentes. 529 00:52:49,472 --> 00:52:53,221 reconheceu isso. Ele me deu a conhecer. 530 00:52:53,222 --> 00:52:56,637 O que devo fazer? Eu não sabia disso, então ... 531 00:52:56,638 --> 00:53:00,554 - O que você quer? - É tudo culpa minha. 532 00:53:00,555 --> 00:53:05,221 Você tem que convencer sua Graça o Bispo para parar os julgamentos! 533 00:53:05,222 --> 00:53:08,721 Deixe-me dar uma palavra de aconselhamento, irmão. 534 00:53:08,722 --> 00:53:10,562 Segure sua lí­ngua! 535 00:53:21,555 --> 00:53:23,055 Sim, anote! 536 00:53:24,805 --> 00:53:26,725 Por estas razões ... 537 00:53:32,138 --> 00:53:33,738 depois destes ... 538 00:53:35,472 --> 00:53:36,972 repentina ... 539 00:53:39,055 --> 00:53:40,555 e nojento ... 540 00:53:41,555 --> 00:53:43,055 confissões ... 541 00:53:43,888 --> 00:53:46,368 estávamos todos a mais ... 542 00:53:49,305 --> 00:53:50,805 surpreendido ... 543 00:53:51,888 --> 00:53:53,388 ... nenhum ... 544 00:53:54,888 --> 00:53:58,248 horrorizado, sublinhado horrorizado”. 545 00:54:01,055 --> 00:54:03,935 Mas a prisão do reitor se ... 546 00:54:04,638 --> 00:54:07,554 que não será tão simples questão. 547 00:54:07,555 --> 00:54:09,055 É ele ou eu. 548 00:54:11,305 --> 00:54:13,970 Boblig não julga sozinho, afinal de contas, 549 00:54:13,971 --> 00:54:17,637 o tribunal de inquisição tem que concordar também. 550 00:54:17,638 --> 00:54:22,220 O xerife não tem educação, o gestor das receitas é tí­mido, 551 00:54:22,221 --> 00:54:26,970 o mestre é um cúmplice vereador e os analfabetos. 552 00:54:26,971 --> 00:54:30,891 Você não pode me pedir para fazer isso! 553 00:54:31,221 --> 00:54:33,387 Então eu só tenho que pedir 554 00:54:33,388 --> 00:54:36,387 para uma audiência com o Bispo do meu jeito. 555 00:54:36,388 --> 00:54:41,428 Você não é um nome favorito na residência Episcopal. 556 00:54:41,638 --> 00:54:43,138 Por que não? 557 00:54:43,555 --> 00:54:47,155 Você é muito popular com as pessoas. 558 00:54:47,971 --> 00:54:52,387 Peço-lhe Christopher, manter-se longe dele, fique quieto. 559 00:54:52,388 --> 00:54:55,470 Mente o seu próprio negócio, seja razoável. 560 00:54:55,471 --> 00:54:58,470 É porque eu sou razoável que está fazendo isso. 561 00:54:58,471 --> 00:54:59,971 Adeus, Vojtech. 562 00:55:00,471 --> 00:55:05,220 Nós crescemos juntos, mas temo que já não se entendamos. 563 00:55:05,221 --> 00:55:06,721 Tchau. 564 00:55:09,888 --> 00:55:13,054 Eu imploro a Vossa Graça dar o assunto algum pensamento. 565 00:55:13,055 --> 00:55:16,054 Essa é a única razão pela qual eu me aventurei a prosseguir. 566 00:55:16,055 --> 00:55:19,554 Mister Boblig utiliza tais métodos desumanos 567 00:55:19,555 --> 00:55:23,220 que ele pode obrigar alguém a confessar qualquer coisa, 568 00:55:23,221 --> 00:55:24,721 No entanto vergonhoso. 569 00:55:24,721 --> 00:55:27,387 Isso é contra toda a razão humana 570 00:55:27,388 --> 00:55:30,828 e dos ensinamentos de Jesus Cristo. 571 00:55:31,555 --> 00:55:36,970 Sinto uma grande responsabilidade perante Deus e a minha consciência. 572 00:55:36,971 --> 00:55:40,554 É bom que você se sinta responsável, 573 00:55:40,555 --> 00:55:43,387 para o que se passa na sua reitoria. 574 00:55:43,388 --> 00:55:48,108 Só que em vez de pedir ajuda contra os hereges, 575 00:55:48,388 --> 00:55:54,148 que interceda por conhecidos ou suspeitos ajudantes do Diabo. 576 00:55:54,721 --> 00:55:56,221 Sua Graça, 577 00:55:56,388 --> 00:55:59,720 desumanidade e insensibilidade para os supersticiosos 578 00:55:59,721 --> 00:56:02,720 e ignorante, é o verdadeiro trabalho do diabo. 579 00:56:02,721 --> 00:56:07,720 E Boblig desperta esta diabrura com cada ação que ele toma. 580 00:56:07,721 --> 00:56:10,041 Você acusa o inquisidor? 581 00:56:11,805 --> 00:56:16,765 Acabo de receber alguns relatórios ruins sobre você. 582 00:56:17,305 --> 00:56:23,220 Você sabe que nós não permitimos que padres contratem jovens empregadas. 583 00:56:23,221 --> 00:56:29,141 No entanto, você, Dean, colocou uma jovem mulher em sua casa. 584 00:56:29,221 --> 00:56:34,054 E não é só isso. Você pode até mesmo levá-la consigo para a sociedade. 585 00:56:34,055 --> 00:56:38,855 Como esse acordo com sua consciência e obediência? 586 00:56:41,138 --> 00:56:45,538 Minha falecida mãe levou a menina à reitoria. 587 00:56:46,305 --> 00:56:51,887 Ela ficou comigo depois por que ela não tinha para onde ir. 588 00:56:51,888 --> 00:56:56,848 Vamos dar a devida reflexão de tudo. Você pode ir. 589 00:57:15,055 --> 00:57:17,375 Pergunte ao Doutor Mayer 590 00:57:17,388 --> 00:57:21,468 estudar a acusação de Bobling com cuidado. 591 00:57:21,888 --> 00:57:27,408 Ele acusa Dean Lautner e Koenig, o sacerdote de bruxaria. 592 00:57:29,805 --> 00:57:32,470 Você tem alguma ordem para mim, Senhor? 593 00:57:32,721 --> 00:57:35,441 Eu queria falar com você ... 594 00:57:36,805 --> 00:57:42,645 em particular. Vá e certifique-se que ninguém está escutando. 595 00:57:45,471 --> 00:57:49,311 Eu queria avisar que duas dessas bruxas 596 00:57:51,804 --> 00:57:55,244 terem mencionado o seu nome também. 597 00:57:56,304 --> 00:57:59,553 Elas disseram que viram você no Peter's Rocks. 598 00:57:59,554 --> 00:58:02,434 E lá você estava envolvido ... 599 00:58:03,388 --> 00:58:07,387 no tipo de artimanhas, eu nunca teria acreditado em você. 600 00:58:07,388 --> 00:58:10,553 - Isso é uma mentira completa. - Mantenha a calma. 601 00:58:10,554 --> 00:58:13,553 Eu sei que não se pode acreditar em tudo. 602 00:58:13,554 --> 00:58:17,637 Às vezes, elas inventam coisas para obter vingança. 603 00:58:17,638 --> 00:58:20,220 Serei grato a você, até meu último dia. 604 00:58:20,221 --> 00:58:23,553 Não se preocupe. Eu acredito em você. 605 00:58:23,554 --> 00:58:27,970 Limito-me a salientar que você deve fazer seu trabalho conscienciosamente. 606 00:58:27,971 --> 00:58:31,720 Aqui está uma lista de suspeitos. Você tem que prendê-los. 607 00:58:31,721 --> 00:58:35,387 Mesmo que alguns deles sejam seus amigos. 608 00:58:35,388 --> 00:58:39,220 Qualquer pessoa suspeita de ligação com o Diabo não é meu amigo. 609 00:58:39,221 --> 00:58:41,637 Excelente, eu lhe agradeço. 610 00:58:41,638 --> 00:58:45,637 Marie Sattler, você e Lisa são acusadas de bruxaria. 611 00:58:45,638 --> 00:58:48,438 Tenho ordens para prendê-las. 612 00:58:52,971 --> 00:58:55,803 Não se preocupe, nós precisamos de você apenas como uma testemunha. 613 00:58:55,804 --> 00:58:59,637 A mulher do tintureiro Sra. Sattler a chamou para depor. 614 00:58:59,638 --> 00:59:01,138 Então eu vou, 615 00:59:03,221 --> 00:59:07,970 - Mas somente quando Dean voltar. - Não, você deve vir de uma vez! 616 00:59:07,971 --> 00:59:09,571 Eu não posso ... 617 00:59:14,138 --> 00:59:15,638 Largue-me! 618 00:59:17,054 --> 00:59:18,974 Sr. Gaub, vamos lá! 619 00:59:31,221 --> 00:59:34,803 - Quanto você quer? - Silêncio, não deixe ninguém ouvir! 620 00:59:34,804 --> 00:59:39,887 - Quanto por me deixar falar com meu marido? - Sente-se! 621 00:59:39,888 --> 00:59:44,208 Eles parecem saber que você ia ver o bispo. 622 00:59:48,638 --> 00:59:50,138 Meu Deus! 623 00:59:52,971 --> 00:59:56,637 Perdoe-me por só vir agora. Eu tive que esperar até o anoitecer. 624 00:59:56,638 --> 01:00:02,638 Todo mundo começou a prestar atenção a todo mundo nestes dias. 625 01:00:06,554 --> 01:00:08,954 Eu subornei o carcereiro. 626 01:00:09,388 --> 01:00:12,828 Ele trouxe-me alguns minutos atrás. 627 01:00:18,138 --> 01:00:21,178 Você deve escapar hoje à noite. 628 01:00:21,304 --> 01:00:22,637 O mestre disse-me 629 01:00:22,638 --> 01:00:24,887 eles têm uma denúncia sua. 630 01:00:24,888 --> 01:00:28,887 Tenho trabalhado tão duro para deixar tudo isso para eles? 631 01:00:28,888 --> 01:00:31,387 Você quer perder sua vida por causa de dinheiro? 632 01:00:31,388 --> 01:00:35,803 Não, não por dinheiro. Mas eu ainda sou primeiro vereador! 633 01:00:35,804 --> 01:00:41,084 Eu vivi uma vida decente e fiz tanto por esta cidade! 634 01:00:41,638 --> 01:00:46,998 Então, agora ... Eu deveria apenas dar a esses canalhas? 635 01:00:50,888 --> 01:00:53,368 Pegue uma cadeira, senhor? 636 01:00:55,304 --> 01:00:56,804 Por favor. 637 01:00:57,388 --> 01:01:02,508 Inácio, o vinho! Em honra do nosso ilustre visitante. 638 01:01:08,638 --> 01:01:13,136 Squire de Edelstadt, que interesse pode ter na prisão 639 01:01:13,137 --> 01:01:17,970 a esposa do tintureiro e sua filha, Susanna a minha empregada? 640 01:01:17,971 --> 01:01:23,220 E por que você está tão interessado no destino dessas mulheres? 641 01:01:23,221 --> 01:01:27,886 Marie Sattler sempre foi uma católica honesta e boa mulher. 642 01:01:27,887 --> 01:01:31,567 Então, tem a filha e Susanna Voglick. 643 01:01:31,887 --> 01:01:35,386 - Eu as conheci há muitos anos. - Eu sei, decano reverendo. 644 01:01:35,387 --> 01:01:38,803 Disseram-me que muitas vezes para visitar a famí­lia Sattler. 645 01:01:38,804 --> 01:01:42,470 E para piorar as coisas para a amante Sattler? 646 01:01:42,471 --> 01:01:47,991 Deus me livre, eu estou fazendo tudo que posso para ela. 647 01:01:57,054 --> 01:02:00,094 A sua boa saúde, Sr. reverendo. 648 01:02:02,887 --> 01:02:04,387 Sua prostituta! 649 01:02:08,387 --> 01:02:09,887 Sua puta! 650 01:02:12,387 --> 01:02:13,887 Putinha! 651 01:02:20,721 --> 01:02:23,136 Você acha que o tribunal da Inquisição 652 01:02:23,137 --> 01:02:26,636 colocou essas bruxas nas chamas sem motivo? 653 01:02:26,637 --> 01:02:28,970 Como podem provar tal culpa? 654 01:02:28,971 --> 01:02:32,553 Você tem livros sobre a lei em sua própria biblioteca. 655 01:02:32,554 --> 01:02:39,114 A culpa pode ser comprovada pela confissão e testemunho. Não é isso? 656 01:02:39,387 --> 01:02:41,787 Deixe-me lhe dizer algo. 657 01:02:46,304 --> 01:02:50,886 As mulheres que você defende têm muitos colaboradores culpados aqui. 658 01:02:50,887 --> 01:02:53,803 E eu estou surpreso que você, como pastor espiritual 659 01:02:53,804 --> 01:02:56,136 não procuraram informações sobre o estado das coisas ... 660 01:02:56,137 --> 01:02:58,303 vindo diretamente para mim. 661 01:02:58,304 --> 01:03:01,904 Quem mais está supostamente envolvido? 662 01:03:04,137 --> 01:03:07,897 Porque é que não gostam de mim, Dean? 663 01:03:10,387 --> 01:03:13,027 O que você tem contra mim? 664 01:03:31,721 --> 01:03:35,220 Você leu muitos livros, Dean, mas é suficiente para mim. 665 01:03:35,221 --> 01:03:38,220 - A Bíblia? - Não. O Martelo das Bruxas. 666 01:03:38,221 --> 01:03:40,553 O livro mais sagrado de todos. Contem tudo. 667 01:03:40,554 --> 01:03:45,434 Eu sei que o livro. Posso ler-lhe algumas linhas? 668 01:03:51,054 --> 01:03:54,974 É permitido levar o acusado a confissão, 669 01:03:56,721 --> 01:04:00,303 pela promessa de uma pena de prisão fixada apenas. 670 01:04:00,304 --> 01:04:03,264 O juiz deve cumprir a promessa 671 01:04:03,887 --> 01:04:08,767 e só depois queimar a bruxa após o prazo expirar. 672 01:04:09,054 --> 01:04:13,886 O juiz pode também prometem um perdão, e então designar 673 01:04:13,887 --> 01:04:16,970 outro juiz em seu lugar de pronunciar a sentença de morte. 674 01:04:16,971 --> 01:04:21,803 Esta ação é permitida pela lei de Deus e do homem. 675 01:04:21,804 --> 01:04:25,244 Um livro í­mpio e cruel, não acha? 676 01:04:26,054 --> 01:04:29,303 Uma questão de vergonha para qualquer país cristão! 677 01:04:29,304 --> 01:04:32,720 Será que você nunca deixa ninguém ficar livre? 678 01:04:32,721 --> 01:04:37,886 Se pudesse ser provado que ele ou ela não estavam em conluio com o diabo. 679 01:04:37,887 --> 01:04:40,687 E como é que se prova isso? 680 01:04:41,054 --> 01:04:44,636 Eu não sei. Todo mundo sempre me confessou. 681 01:04:44,637 --> 01:04:48,553 Talvez você não acredite, mas é o caso. 682 01:04:48,554 --> 01:04:51,594 E se eu me enganar na ocasião, 683 01:04:52,470 --> 01:04:55,990 como um homem sabe bem o suficiente 684 01:04:57,137 --> 01:05:00,219 que mesmo os juízes são apenas instrumentos nas mãos de Deus. 685 01:05:00,220 --> 01:05:02,860 E quanto a sua consciência? 686 01:05:05,970 --> 01:05:09,490 Eu sou um advogado, não um teólogo. 687 01:05:29,179 --> 01:05:32,059 Eu quero falar com minha mãe. 688 01:05:32,137 --> 01:05:34,217 Vou lhe dar dinheiro. 689 01:05:34,554 --> 01:05:36,054 Dinheiro ... 690 01:05:46,554 --> 01:05:48,954 Dá-me o dinheiro, então! 691 01:05:55,762 --> 01:05:58,053 Deixe ir ou eu vou gritar! 692 01:05:58,054 --> 01:06:01,254 - Não! - Isso não vai te ajudar. 693 01:06:03,470 --> 01:06:07,844 - O prior vai fazer estardalhaço. - Eu sinto muito, Sr. Prerovsky, 694 01:06:07,845 --> 01:06:13,511 - Você está na lista de acusados. - Sattler, vem silenciosamente agora. 695 01:06:13,512 --> 01:06:15,928 Eu te prendo por ordem oficial. 696 01:06:15,929 --> 01:06:19,929 Nós somos membros do tribunal de justiça! 697 01:06:19,929 --> 01:06:23,594 - O que está acontecendo aqui? - Eu tenho as minhas ordens. 698 01:06:23,595 --> 01:06:28,075 O oficial de receitas é suspeitos de bruxaria. 699 01:06:30,012 --> 01:06:33,011 São oficiais do senhorio e estão sob minha jurisdição! 700 01:06:33,012 --> 01:06:37,011 Mas eu sou o presidente do Tribunal da Inquisição. 701 01:06:37,012 --> 01:06:41,219 Sua senhoria não emprega pessoas com o diabo. 702 01:06:41,220 --> 01:06:46,180 Se você não liberá-los de uma vez, vou prendê-lo. 703 01:06:47,929 --> 01:06:52,344 Xerife, você tem defendido os associados do diabo, 704 01:06:52,345 --> 01:06:57,969 - E por isso tenho a honra de prendê-lo. - Isto vai custar-lhe o pescoço! 705 01:06:57,970 --> 01:07:00,370 Escreva isso no registro. 706 01:07:04,429 --> 01:07:08,969 Antes que prenda mais alguém, ele olha para os seus bens. 707 01:07:08,970 --> 01:07:11,930 O tribunal de juí­zes. Não eu. 708 01:07:11,970 --> 01:07:16,136 Os julgamentos são sempre mais caros. Eu não posso continuar a pagar por eles. 709 01:07:16,137 --> 01:07:20,886 Eu faço o que posso para a igreja, mas os tempos são ruins. 710 01:07:20,887 --> 01:07:27,127 O escudeiro de Edelstadt tem razões jurí­dicas que não entendemos. 711 01:07:28,095 --> 01:07:30,178 Quando meus oficiais foram presos, 712 01:07:30,179 --> 01:07:33,011 verificou-se que tinha me enganado. 713 01:07:33,012 --> 01:07:38,386 Confisco dos seus bens significa que eu, pelo menos, receba de volta 714 01:07:38,387 --> 01:07:41,507 parte daqueles que eles furtaram. 715 01:07:43,554 --> 01:07:45,714 Reverendo, eu aconselho 716 01:07:47,429 --> 01:07:49,749 para ser mais cuidadoso. 717 01:07:50,220 --> 01:07:53,980 Você não pode contar a minha proteção. 718 01:09:10,553 --> 01:09:15,927 com os chifres brilhando, Lúcifer o tem seu banquete sangrento de carniça 719 01:09:15,928 --> 01:09:22,088 e a dança, onde diabos com cabeça de cavalo, e cauda de gatos. 720 01:09:22,803 --> 01:09:25,203 Pressione mais lá! Há ... 721 01:09:31,762 --> 01:09:34,386 Então, Sra. Sattler, Sattler, e sua filha 722 01:09:34,387 --> 01:09:38,307 - Já confessou. - Meu Deus, está inchado! 723 01:09:39,095 --> 01:09:43,095 É aquele tribunal. Frio, como um celeiro. 724 01:09:46,095 --> 01:09:48,344 Estou curioso para saber como vai reagir Lauter 725 01:09:48,345 --> 01:09:51,052 quando se confrontam com a Sattlers. 726 01:09:51,053 --> 01:09:54,761 Estou curioso para saber se ele vai chegar tão longe. 727 01:09:54,762 --> 01:09:56,682 Não é tão difí­cil! 728 01:10:00,970 --> 01:10:05,130 Estou surpreso não houve resposta do bispo. 729 01:10:05,637 --> 01:10:08,344 O que eles estão jogando no consistório? 730 01:10:08,345 --> 01:10:09,845 - Mais? - Não! 731 01:10:11,345 --> 01:10:14,065 Estou exausto com tudo isso. 732 01:10:15,928 --> 01:10:18,968 Então você pode fazer meus pés. 733 01:10:24,053 --> 01:10:26,133 Não é para me dizer, 734 01:10:27,178 --> 01:10:32,219 mas eu acho que você está sendo muito mole com a menina, 735 01:10:32,220 --> 01:10:34,460 com a rapariga Susanna, 736 01:10:35,262 --> 01:10:39,177 especialmente quando é o seu testemunho que realmente 737 01:10:39,178 --> 01:10:41,498 que o bispo se movendo. 738 01:10:43,012 --> 01:10:44,532 Bem, você sabe, 739 01:10:46,970 --> 01:10:50,650 ela não é como as bruxas sujas, Ugh. 740 01:10:54,970 --> 01:10:56,470 Aquele ... 741 01:10:58,845 --> 01:11:02,636 por isso, ela poderia ser o modelo para uma pintura de Nossa Senhora. 742 01:11:02,637 --> 01:11:06,886 Primeiro o pé esquerdo! Você sabe que tenho coração. 743 01:11:06,887 --> 01:11:10,967 Perdoe-me, senhor. Eu não quis fazer mal. 744 01:11:15,845 --> 01:11:19,045 Que pena que eu sou velho agora. 745 01:11:19,803 --> 01:11:21,483 Não aperte muito! 746 01:11:27,803 --> 01:11:30,283 Você pode imaginá-la nua? 747 01:11:32,012 --> 01:11:33,512 Facilmente. 748 01:11:35,012 --> 01:11:38,772 Mas não me refiro a um interrogatório. 749 01:11:40,428 --> 01:11:42,828 Que pena que ela tem ... 750 01:11:43,470 --> 01:11:46,760 bem, não há nada a ser feito nisso. 751 01:11:46,761 --> 01:11:54,121 Se você quiser desfrutar de uma flor, você tem que pegá-la, e ela murchará. 752 01:11:55,053 --> 01:12:00,173 Justamente no momento mais lindo que tem que murchar. 753 01:12:02,761 --> 01:12:05,561 O homem não é senão vaidade, 754 01:12:07,595 --> 01:12:09,095 beleza também. 755 01:12:09,845 --> 01:12:15,925 É tudo apenas pele profunda e dentro da carne. carne sangrenta. 756 01:12:20,761 --> 01:12:22,521 Sangue, putrefação, 757 01:12:24,303 --> 01:12:25,803 nada. 758 01:12:26,886 --> 01:12:28,386 Ilusão. 759 01:12:50,928 --> 01:12:55,968 Em nome de Deus Pai, Filho e Espí­rito Santo, amém. 760 01:13:00,220 --> 01:13:05,469 Você confessa que tomou parte nas assembléias de bruxas, 761 01:13:05,470 --> 01:13:07,552 como outros três testemunharam sobre você antes de sua morte 762 01:13:07,553 --> 01:13:10,593 e quatro que ainda estão vivos? 763 01:13:12,470 --> 01:13:15,750 Eu nunca fui nas Pedras de Peter. 764 01:13:15,845 --> 01:13:19,760 Quantas testemunhas você pode trazer para nos convencer 765 01:13:19,761 --> 01:13:23,719 - A acusação é falsa? - Mas eu não posso provar 766 01:13:23,720 --> 01:13:26,280 onde não estive, nada fiz. 767 01:13:29,803 --> 01:13:34,635 Conheço-a desde criança Susanna, e sempre gostei de você. 768 01:13:34,636 --> 01:13:41,036 Diga a verdade. Se você mostrar arrependimento Deus vai te perdoar. 769 01:13:41,428 --> 01:13:42,948 Voglick Susanna, 770 01:13:43,845 --> 01:13:49,365 Sua obstinação força o tribunal para proceder com tortura. 771 01:13:51,686 --> 01:13:53,206 Vamos lá, fale. 772 01:13:55,645 --> 01:13:58,925 Só posso dizer que não é verdade. 773 01:13:59,978 --> 01:14:03,018 Mestre Jokl, traze os parafusos. 774 01:14:41,311 --> 01:14:43,871 Deseja fazer uma confissão? 775 01:14:44,395 --> 01:14:45,895 Não! 776 01:14:47,770 --> 01:14:49,602 Isso é o suficiente! Deixe-a sozinha. 777 01:14:49,603 --> 01:14:52,269 Ela resistiu à tortura, ela é inocente. 778 01:14:52,270 --> 01:14:57,630 Essa luta faz do corpo uma sensibilidade. Continue Jokl! 779 01:15:03,270 --> 01:15:04,770 Sim. 780 01:15:20,644 --> 01:15:23,684 Você vai responder as perguntas? 781 01:15:26,519 --> 01:15:30,119 Lautner foi com você em Peter Rocks? 782 01:15:35,436 --> 01:15:36,936 Lautner Dean? 783 01:15:38,186 --> 01:15:42,106 - Sim. - Vocês estão em união pecaminosa? 784 01:15:42,728 --> 01:15:44,228 Sim. 785 01:15:51,853 --> 01:15:57,373 E agora eu preciso pagar a penalidade pelos meus pecados. 786 01:15:59,686 --> 01:16:02,893 A confissão do acusado é suficiente. 787 01:16:02,894 --> 01:16:07,227 Resta-nos determinar se o Diabolicum signum está sobre ela. 788 01:16:07,228 --> 01:16:08,988 A marca do diabo. 789 01:16:56,603 --> 01:16:58,363 Vejam bem, Inácio. 790 01:16:59,769 --> 01:17:01,269 Aqui está! 791 01:17:16,144 --> 01:17:19,904 Nem uma gota de sangue, meus senhores. 792 01:17:24,436 --> 01:17:27,518 Esta é a melhor prova do que qualquer confissão. 793 01:17:27,519 --> 01:17:29,439 O Diabolicum signum. 794 01:17:32,853 --> 01:17:34,773 É tudo uma mentira. 795 01:17:35,853 --> 01:17:38,173 Não há verdade em nada. 796 01:17:38,644 --> 01:17:40,144 Levem-na! 797 01:17:55,436 --> 01:17:57,036 Bem-vindo amigo. 798 01:17:58,936 --> 01:18:02,776 Vinde, os convidados já estão esperando. 799 01:18:05,603 --> 01:18:08,403 Espero que essa seja louvada. 800 01:18:09,019 --> 01:18:11,019 Vinte anos de idade. 801 01:18:13,603 --> 01:18:16,977 Eu estou contente de vê-lo novamente 802 01:18:16,978 --> 01:18:20,578 e que você veio para a nossa festa. 803 01:18:21,353 --> 01:18:24,473 Vivat decanus A albertus Winkler. 804 01:18:26,269 --> 01:18:27,769 Vivat! 805 01:19:04,019 --> 01:19:07,219 Uma carta de sua graça do Bispo. 806 01:19:07,852 --> 01:19:10,252 - É para mim? - Leia-o! 807 01:19:30,561 --> 01:19:32,481 É uma letra bonita. 808 01:19:34,019 --> 01:19:37,935 Mas você certamente será capaz de me dizer exatamente o que isso significa. 809 01:19:37,936 --> 01:19:43,616 Isso significa que você está preso sob as ordens do Bispo. 810 01:19:45,686 --> 01:19:52,646 Então você me convidou apenas para ser capaz de me prender discretamente. 811 01:19:55,644 --> 01:19:58,844 Um momento atrás, você me beijou. 812 01:19:58,977 --> 01:20:01,857 Você sabe quem mais fez isso? 813 01:20:04,436 --> 01:20:07,796 Eu estou ao seu serviço, senhores. 814 01:20:27,894 --> 01:20:30,294 Vi-os levando-o embora. 815 01:20:30,311 --> 01:20:32,071 Como um criminoso. 816 01:20:33,486 --> 01:20:34,986 Eu estou fora. 817 01:20:36,486 --> 01:20:38,818 Você não quer vir comigo? 818 01:20:38,819 --> 01:20:42,179 Antes que eles te persigam também. 819 01:20:43,486 --> 01:20:46,526 Estarei de volta em um momento. 820 01:21:09,361 --> 01:21:11,860 Vou apresentar uma queixa junto do tribunal de recurso. 821 01:21:11,861 --> 01:21:14,501 Você vai me levar a Praga? 822 01:21:17,111 --> 01:21:20,311 Obrigado. Essa é a última chance. 823 01:21:32,486 --> 01:21:36,735 No final da Noite de Walpurgis Lúcifer se queima. 824 01:21:36,736 --> 01:21:40,656 E suas cinzas são dadas para as bruxas. 825 01:21:45,111 --> 01:21:47,511 O que você está fazendo? 826 01:21:53,319 --> 01:21:54,819 Você ... 827 01:21:55,652 --> 01:22:00,212 puta de uma bruxa, o que você estava pensando? 828 01:22:00,652 --> 01:22:05,193 Eu respondo para você. Você tem que testemunhar! 829 01:22:05,194 --> 01:22:07,274 Você deve testemunhar! 830 01:22:08,444 --> 01:22:10,284 Lautner Christopher, 831 01:22:10,944 --> 01:22:14,776 você pode nos dizer por que queria uma reunião presencial. 832 01:22:14,777 --> 01:22:18,776 - Com as testemunhas contra ti? - Espero persuadi-los. 833 01:22:18,777 --> 01:22:25,177 Meus amigos não seriam capazes de falar bobagens para me enfrentar. 834 01:22:25,860 --> 01:22:30,820 Marie Sattler, testemunhar que você viu Dean Lautner 835 01:22:31,277 --> 01:22:33,437 e o que você fez lá. 836 01:22:36,402 --> 01:22:41,484 Foram utilizados para atender a essas assembléias de bruxaria 837 01:22:41,485 --> 01:22:47,151 sobre Peter's Rocks, onde eu costumava ir com meu marido Kaspar, 838 01:22:47,152 --> 01:22:51,872 Dean Lautner e sua cozinheira Susanna. Lá nós ... 839 01:22:53,610 --> 01:22:57,234 - Marie, porque você está dizendo isso? - Lá nos empanturrados e dançamos ... 840 01:22:57,235 --> 01:22:59,859 - Mas isso é uma mentira! ... Pulavam e bebiam cerveja. 841 01:22:59,860 --> 01:23:02,651 - Por que você está mentindo? - Então, fornicamos. 842 01:23:02,652 --> 01:23:04,492 Olhe-me nos olhos! 843 01:23:05,235 --> 01:23:09,555 O reitor estava com seu cozinheiro e comigo. 844 01:23:22,527 --> 01:23:24,207 Sattler Elizabeth, 845 01:23:25,402 --> 01:23:30,122 diga sobre as bruxas e o casamento em sua casa. 846 01:23:33,360 --> 01:23:35,680 Dois pretendentes vieram. 847 01:23:36,152 --> 01:23:40,193 Um deles era um espírito com quem eu me dei, Hans Peter, 848 01:23:40,194 --> 01:23:43,609 e a segunda foi o fabricante de sabão Jan Prerovsky. 849 01:23:43,610 --> 01:23:47,370 Antes de meus pais darem uma resposta, 850 01:23:48,027 --> 01:23:51,467 eles os convidaram para nossa casa. 851 01:23:52,985 --> 01:23:56,693 Então Dean Lautner me casou com o espí­rito do mal. 852 01:23:56,694 --> 01:24:00,214 Filha de Deus, que pesadelo é este? 853 01:24:00,235 --> 01:24:03,193 Eu vi com meus próprios olhos. 854 01:24:03,194 --> 01:24:06,554 Você estuprou Susanna e minha mãe. 855 01:24:08,027 --> 01:24:13,693 - Então, meu pai se deitou comigo. - Você sabe o que está dizendo? 856 01:24:13,694 --> 01:24:18,494 Você sabe, eu sempre fiz o meu melhor para você. 857 01:24:21,527 --> 01:24:26,727 Kaspar Sattler, você reconhece Christopher Dean Lautner? 858 01:24:28,777 --> 01:24:30,277 Sim. 859 01:24:30,777 --> 01:24:34,137 Kaspar, peço-lhe, falar a verdade. 860 01:24:35,777 --> 01:24:39,943 O reitor estava em conchavo com um espírito maligno. 861 01:24:39,944 --> 01:24:46,424 Você ainda está chateado, porque me opus ao casamento de sua filha. 862 01:24:47,694 --> 01:24:52,574 Uma vez ele coroou minha esposa rainha das bruxas. 863 01:24:53,194 --> 01:24:57,776 E então tocou para nós no violino para comemorar. 864 01:24:57,777 --> 01:24:59,234 Sattler Kaspar, 865 01:24:59,235 --> 01:25:04,595 é inimizade para com o reitor que fala de seus lábios? 866 01:25:04,777 --> 01:25:09,017 Não. Nós fomos bons amigos por muitos anos. 867 01:25:09,444 --> 01:25:14,734 Mas nós servimos de um espírito imundo e devemos pagar por isso. 868 01:25:14,735 --> 01:25:18,975 Nem uma única palavra é verdade. Você sabe. 869 01:25:19,777 --> 01:25:23,818 Neguei-lo também na primeira, mas depois desisti. 870 01:25:23,819 --> 01:25:26,939 Para me salvar de maior tortura. 871 01:25:29,569 --> 01:25:33,009 Você acha que Deus vai me perdoar? 872 01:25:40,402 --> 01:25:42,002 Eu entendo tudo. 873 01:25:43,027 --> 01:25:45,907 Perdoe-me, se eu te machucar. 874 01:25:46,735 --> 01:25:51,615 Eu não estou bravo com você e eu te perdôo tudo. 875 01:25:53,110 --> 01:25:55,430 Pare este jogo de ação! 876 01:25:56,443 --> 01:25:58,901 Sabemos tudo sobre seus crimes. 877 01:25:58,902 --> 01:26:04,022 Você admite os crimes a que as testemunhas colocaram? 878 01:26:04,193 --> 01:26:06,113 Eu não admito nada! 879 01:26:06,443 --> 01:26:09,109 Foi a sua empregada com você 880 01:26:09,110 --> 01:26:12,790 O casamento dessas bruxas no Sattlers? 881 01:26:12,818 --> 01:26:18,578 Nós não fomos a nenhum casamento de bruxas. Nem ela ou eu. 882 01:26:20,443 --> 01:26:26,043 Quem despertou sentimentos libidinosos nela? Diga a verdade! 883 01:26:27,777 --> 01:26:29,277 Eu fiz. 884 01:26:35,485 --> 01:26:39,609 Por que você não se livrou dela no passar do tempo? 885 01:26:39,610 --> 01:26:42,942 Eu queria vê-la com abrigo e bem provida. 886 01:26:42,943 --> 01:26:48,703 Fizemos um acordo para não haver tais as relações corporais. 887 01:26:52,485 --> 01:26:54,165 E isso foi tudo? 888 01:26:55,735 --> 01:26:59,735 Sem acordo sobre um pacto mágico, talvez? 889 01:27:00,568 --> 01:27:03,448 - Não, - Você toca o violino? 890 01:27:04,110 --> 01:27:07,790 - Sim. - Um padre e ele toca violino! 891 01:27:12,027 --> 01:27:16,609 Você admite que as bruxas de Losiny e Sumperk descreveram? 892 01:27:16,610 --> 01:27:18,110 Não! 893 01:27:18,110 --> 01:27:21,984 Mas Dean Lautner, quem somos nós para acreditar? 894 01:27:21,985 --> 01:27:26,705 - Trinta e seis pessoas, ou um? - Uma só pessoa. 895 01:27:27,318 --> 01:27:31,234 Assim, você pode provar a sua inocência. 896 01:27:31,235 --> 01:27:32,735 Eu não posso. 897 01:27:33,402 --> 01:27:35,942 Ninguém pode ver em minha consciência, 898 01:27:35,943 --> 01:27:38,663 Eu nem em outra consciência. 899 01:27:41,277 --> 01:27:44,692 Por que você se tranca em sua biblioteca antes de sua prisão? 900 01:27:44,693 --> 01:27:47,192 O que você estava com medo? 901 01:27:47,193 --> 01:27:51,833 Eu nada temo. Eu estava estudando. Isso é tudo. 902 01:27:52,818 --> 01:27:58,578 Você quer saber o que Susanna Voglick tem a dizer de você? 903 01:27:59,068 --> 01:28:01,948 Sim. Ela vai falar a verdade. 904 01:28:19,777 --> 01:28:21,277 Susanna! 905 01:28:28,152 --> 01:28:31,192 Susanna Voglick, diga nesse tribunal. 906 01:28:31,193 --> 01:28:34,473 o que você fez no Peter's Rocks. 907 01:28:34,568 --> 01:28:37,128 Vou contar toda a verdade. 908 01:28:42,610 --> 01:28:47,526 Foi a minha infelicidade de ter ido para a reitoria. 909 01:28:47,527 --> 01:28:50,247 Eu deveria ter ido mendigar. 910 01:28:50,610 --> 01:28:56,942 - Susana, não pode ser verdade ... - Fale sobre o que houve nas rochas! 911 01:28:56,943 --> 01:29:01,023 Lá... Eu sei. Um momento, vou me lembrar. 912 01:29:03,277 --> 01:29:08,157 Sim, nós comemos, bebemos, pulavam e dançavam e ... 913 01:29:11,526 --> 01:29:18,400 fornicaram com os maus espí­ritos e as pessoas e é um pecado e uma vergonha. 914 01:29:18,401 --> 01:29:23,281 O reitor fez isso comigo e com a Sra. Sattler ... 915 01:29:25,360 --> 01:29:27,360 Sim, sim, é verdade. 916 01:29:28,235 --> 01:29:32,692 Eu vim para a reitoria e lá fizeram-me uma bruxa. 917 01:29:32,693 --> 01:29:35,493 E então eu tenho que morrer. 918 01:29:40,443 --> 01:29:45,483 Susanna, pelo amor de Deus me perdoe eu peço. Eu... 919 01:29:46,860 --> 01:29:50,940 Eu sei que é tudo por causa minha causa. 920 01:29:55,443 --> 01:29:56,943 Acalme-se! 921 01:29:59,026 --> 01:30:02,306 Repita apenas o que já nos disse. 922 01:30:02,693 --> 01:30:07,525 Você tem que nos dizer isso do reitor. Ele não quer admitir. 923 01:30:07,526 --> 01:30:09,026 Não 924 01:30:09,943 --> 01:30:11,783 Não, eu não posso. 925 01:30:12,193 --> 01:30:15,393 Eu não posso, não, eu não posso! 926 01:30:15,693 --> 01:30:17,193 Não, não ... 927 01:30:18,985 --> 01:30:20,825 Eu não posso, não! 928 01:30:23,526 --> 01:30:26,984 Ela está completamente louca. Você não vê que ela perdeu o senso? 929 01:30:26,985 --> 01:30:29,465 Ele não deve nos enganar. 930 01:30:30,776 --> 01:30:35,150 Ela acaba de ser silenciada pelo diabo. Venha e veja! 931 01:30:35,151 --> 01:30:37,871 Assim ele selou seus lábios! 932 01:30:39,943 --> 01:30:46,023 Apage Satanas em nomine Patria et Fili et Spiritus Sancti Amen. 933 01:30:46,985 --> 01:30:49,625 Seu trabalho, meus senhores. 934 01:30:49,818 --> 01:30:52,538 Uma obra que agrada a Deus! 935 01:31:00,901 --> 01:31:03,650 Eu te amo exatamente como sempre 936 01:31:03,651 --> 01:31:08,150 e eu te perdôo pelo que você disse contra mim, Susanna. 937 01:31:08,151 --> 01:31:09,651 Susanna ... 938 01:31:11,026 --> 01:31:12,526 Susanna! 939 01:31:19,235 --> 01:31:22,525 Christopher Lautner, você admite sua culpa? 940 01:31:22,526 --> 01:31:24,026 Não! 941 01:31:25,360 --> 01:31:29,525 É também o testemunho da famí­lia Sattler uma mentira, 942 01:31:29,526 --> 01:31:31,567 não há qualquer verdade, 943 01:31:31,568 --> 01:31:36,288 no testemunho da menina que você roubou a razão! 944 01:31:36,818 --> 01:31:41,609 Até agora tratamos você muito gentilmente. Vamos ser mais severos. 945 01:31:41,610 --> 01:31:43,734 Sua comissão tem poder, 946 01:31:43,735 --> 01:31:47,359 mas o poder e a verdade são duas coisas diferentes. 947 01:31:47,360 --> 01:31:50,960 Sem mencionar o fato de que você ... 948 01:31:53,818 --> 01:31:57,442 Olha aqui, o Diabo pode assumir na fraqueza de qualquer um. 949 01:31:57,443 --> 01:31:59,525 Suponha que ele é inocente 950 01:31:59,526 --> 01:32:03,567 e o Diabo só tomou sua forma na reunião? 951 01:32:03,568 --> 01:32:06,900 Então era uma duplicata simples deste homem? 952 01:32:06,901 --> 01:32:08,692 Isso não é uma duplicata. 953 01:32:08,693 --> 01:32:12,775 Eu tenho quarenta anos de experiência. Esse é o original. 954 01:32:12,776 --> 01:32:15,484 Estas bruxas velhas não têm melhores coisas a fazer? 955 01:32:15,485 --> 01:32:19,525 Não, Vossa Senhoria, mas o julgamento é interminável, há quarenta réus... 956 01:32:19,526 --> 01:32:23,192 - Juiz Hutter apresentou um protesto. - Contra o quê? 957 01:32:23,193 --> 01:32:25,859 Contra os métodos de investigação. 958 01:32:25,860 --> 01:32:29,942 Ele alega que as confissões são extorquidas sob severas torturas. 959 01:32:29,943 --> 01:32:33,650 É o método usual no tribunal da Inquisição. 960 01:32:33,651 --> 01:32:39,171 Mas este Boblig usa os mesmos métodos que os inquisidores 961 01:32:39,318 --> 01:32:42,900 - No iní­cio do século. - Será que as pessoas confessam ou não? 962 01:32:42,901 --> 01:32:46,501 Confessaram, então qual é o problema? 963 01:32:49,943 --> 01:32:52,900 Sabe, Senhor Secretário, nós realmente não podemos nos preocupar 964 01:32:53,131 --> 01:32:57,771 Sua Alteza Imperial. Ele tem outras preocupações. 965 01:32:59,964 --> 01:33:03,588 Cuidar das finanças ... Você sabe o que quero dizer? 966 01:33:03,589 --> 01:33:07,338 Acima de tudo temos de manter a paz e a ordem em nossos bairros. 967 01:33:07,339 --> 01:33:10,255 E os turcos se aproximam de Viena ... 968 01:33:10,256 --> 01:33:12,880 Bem, as coisas vão, sem dúvida, revelar-se bem. 969 01:33:12,881 --> 01:33:16,081 Maravilhosa corte, Vossa Senhoria. 970 01:33:16,589 --> 01:33:23,149 - Eu espero que esmague Martinic hoje. - E claro que o seu senhorio. 971 01:33:50,173 --> 01:33:52,672 Marie Sattler foi uma surpresa agradável, 972 01:33:52,673 --> 01:33:54,193 morrer tão bem. 973 01:33:57,256 --> 01:33:59,256 Até o Último momento 974 01:34:00,798 --> 01:34:03,422 seus olhos estavam voltados para o céu. 975 01:34:03,423 --> 01:34:06,088 - Apenas um pequeno percalço. - Sim. 976 01:34:06,089 --> 01:34:12,249 O carrasco golpeou três vezes para arrancar a cabeça de Sattler. 977 01:34:12,339 --> 01:34:14,419 Sattler estava bêbado? 978 01:34:15,923 --> 01:34:18,163 O que você quer dizer? 979 01:34:22,548 --> 01:34:25,755 Dyer Sattler assinou ontem sua última vontade. 980 01:34:25,756 --> 01:34:30,556 Ele não tem nada melhor a fazer antes de morrer? 981 01:34:31,423 --> 01:34:34,505 O julgamento será pago a partir de sua propriedade. 982 01:34:34,506 --> 01:34:37,547 E desde que o dinheiro confiscado, não é suficiente 983 01:34:37,548 --> 01:34:41,468 sua casa e oficina terá de ser vendido. 984 01:34:41,964 --> 01:34:44,444 Mas, por um preço oficial 985 01:34:44,464 --> 01:34:46,755 que é um terço do valor. 986 01:34:46,756 --> 01:34:49,755 Tanto quanto eu sei que você foi o primeiro partido interessado. 987 01:34:49,756 --> 01:34:55,276 E eu também sei o que é apropriado Nessas circunstâncias. 988 01:34:56,214 --> 01:34:58,694 Perdoai as nossas ofensas. 989 01:35:00,506 --> 01:35:03,546 E perdoa o meu pecado e culpa. 990 01:35:05,548 --> 01:35:08,028 Eu fiz tudo em teu nome. 991 01:35:13,839 --> 01:35:17,838 Qual é a sua opinião, é Christopher Lautner culpado? 992 01:35:17,839 --> 01:35:21,547 Você é um membro da comissão de inquisição. 993 01:35:21,548 --> 01:35:24,797 Responda inteiramente de acordo com sua consciência. 994 01:35:24,798 --> 01:35:26,922 O escudeiro do Edelstadt reuniu 995 01:35:26,923 --> 01:35:29,547 um monte de provas convincentes contra ele. 996 01:35:29,548 --> 01:35:32,988 A sua opinião, se você, por favor! 997 01:35:33,464 --> 01:35:38,024 Não estou absolutamente convencido de sua culpa. 998 01:35:38,214 --> 01:35:40,672 Não tenho resposta para a pergunta 999 01:35:40,673 --> 01:35:45,153 porque Dean Lautner que cometeram esses crimes. 1000 01:35:45,214 --> 01:35:47,294 E sua opinião, irmão? 1001 01:35:47,839 --> 01:35:52,838 Lamento, sua graça, que eu sou da opinião contrária. 1002 01:35:52,839 --> 01:35:55,239 Trinta e seis testemunhas 1003 01:35:55,506 --> 01:35:59,088 confirmaram a sua participação em bruxaria. 1004 01:35:59,089 --> 01:36:02,588 Lautner não conseguiu anular o seu depoimento. 1005 01:36:02,589 --> 01:36:06,909 O que nos deixa alternativa senão a tortura. 1006 01:36:10,089 --> 01:36:11,929 Sua opinião, irmão? 1007 01:36:16,372 --> 01:36:18,372 A questão aqui é ... 1008 01:36:19,997 --> 01:36:23,997 se a tortura é o meio mais confiável ... 1009 01:36:28,331 --> 01:36:30,731 para descobrir a verdade. 1010 01:36:30,872 --> 01:36:34,288 As maiores entidades têm demonstrado que um delinquente 1011 01:36:34,289 --> 01:36:38,209 pode calar apenas com a ajuda do Diabo. 1012 01:36:41,206 --> 01:36:44,246 Você não foi muito esclarecedor. 1013 01:36:44,747 --> 01:36:49,746 Eu tenho um grande interesse no caso porque Lautner é um padre. 1014 01:36:49,747 --> 01:36:52,080 Portanto, que Deus decida. 1015 01:36:52,081 --> 01:36:55,913 Dou minha permissão para Christopher Taylor 1016 01:36:55,914 --> 01:37:01,114 - Para ser submetido à forma usual de tortura. - Amen. 1017 01:37:06,581 --> 01:37:08,081 Não! 1018 01:37:08,706 --> 01:37:10,786 Eu não vou confessar! 1019 01:37:22,289 --> 01:37:24,330 Isso é o suficiente, Jokl! O acusado assentiu com a cabeça, 1020 01:37:24,331 --> 01:37:28,651 o que equivale à confissão verbal. Gravá-la! 1021 01:37:30,122 --> 01:37:32,522 Christof Alois Lautner ... 1022 01:37:32,956 --> 01:37:34,456 neste dia ... 1023 01:37:34,997 --> 01:37:37,557 voluntariamente confessou ... 1024 01:37:38,372 --> 01:37:42,212 que ele estava em conluio com o diabo. 1025 01:37:44,247 --> 01:37:48,996 E era uma mentira. O que eu confessei era mentira. 1026 01:37:48,997 --> 01:37:54,538 - Todo mundo viu a sua confissão. - Eles viram um homem forçado a mentir. 1027 01:37:54,539 --> 01:37:58,830 Eu sou um pecador, mas nunca recorri a espetáculo de magia. 1028 01:37:58,831 --> 01:38:01,955 Master Jokl, ponha-o na escada de esticar! 1029 01:38:01,956 --> 01:38:05,955 - Isso é o suficiente por hoje. - Não interrompa a minha investigação. 1030 01:38:05,956 --> 01:38:07,621 De acordo com os regulamentos da Inquisição 1031 01:38:07,622 --> 01:38:10,788 a tortura não deverá exceder meia hora. 1032 01:38:10,789 --> 01:38:16,621 E diferentes tipos de tortura não podem ser utilizadas em sucessão. 1033 01:38:16,622 --> 01:38:20,121 O depoimento de 36 pessoas, constitui uma prova convincente 1034 01:38:20,122 --> 01:38:25,002 e a tortura é desnecessária. O aceno é suficiente. 1035 01:38:25,539 --> 01:38:30,621 Além disso, eu gostaria de salientar que se as reivindicações são contraditórias 1036 01:38:30,622 --> 01:38:36,462 como diz Lautner e depois não, qualquer podemos considerá-la. 1037 01:38:37,206 --> 01:38:41,371 Você considera as reivindicações dos acusados 1038 01:38:41,372 --> 01:38:46,252 ser tão credí­vel como o depoimento de testemunhas? 1039 01:38:48,122 --> 01:38:51,705 Para hoje o exame pela tortura acabou. 1040 01:38:51,706 --> 01:38:56,666 Se você se recusar a confessar, você será esticado. 1041 01:39:00,122 --> 01:39:04,282 Você não acha que poderí­amos deixá-lo ir? 1042 01:39:04,497 --> 01:39:07,955 Ele não fez nenhuma admissão após três graus de tortura. 1043 01:39:07,956 --> 01:39:12,580 Ninguém aguentaria a dor como se ele fosse realmente culpado. 1044 01:39:12,581 --> 01:39:17,141 Ele resiste a tudo isso com a ajuda do diabo. 1045 01:39:24,456 --> 01:39:28,856 Quanto tempo, ó Senhor, te esquecerás de mim? 1046 01:39:30,122 --> 01:39:36,246 Lembre-se de mim, oh Senhor, por que as maquinações da sepultura, 1047 01:39:36,247 --> 01:39:38,455 me rodeiam, e me dividem. 1048 01:39:38,456 --> 01:39:41,896 Meus ossos são como cera derretida. 1049 01:39:43,164 --> 01:39:46,454 Esteja consciente de mim, meu Deus. 1050 01:39:46,455 --> 01:39:49,815 Meu Deus, por que me desamparaste? 1051 01:39:53,372 --> 01:39:54,872 Christopher ... 1052 01:40:06,289 --> 01:40:08,449 Perdoe-me, Christopher. 1053 01:40:09,747 --> 01:40:13,496 Eu renunciei ao meu assento na comissão de inquisição. 1054 01:40:13,497 --> 01:40:16,377 Eu não posso ser o seu juiz. 1055 01:40:16,539 --> 01:40:19,099 Olhe para mim, Christopher! 1056 01:40:22,164 --> 01:40:28,164 Então, Dean, que você desista de suas atividades nas comissões, 1057 01:40:28,872 --> 01:40:34,621 para não ter que tomar uma posição contra um assassino sujo. 1058 01:40:34,622 --> 01:40:36,702 Não, eu estou doente. 1059 01:40:39,955 --> 01:40:43,555 Estou contente que não estou sozinho. 1060 01:40:49,205 --> 01:40:51,285 Você pode me perdoar? 1061 01:40:52,414 --> 01:40:54,654 Eu não posso julgá-lo. 1062 01:40:55,539 --> 01:40:58,899 Nós dois estamos fracos miseráveis. 1063 01:41:23,455 --> 01:41:27,615 E o que você confessou ontem, era verdade? 1064 01:41:28,747 --> 01:41:32,746 - Sim, eu confesso. - Você confessa a tudo 1065 01:41:32,747 --> 01:41:37,307 - Que as 36 bruxas tinham feito. - Sim, sim ... 1066 01:41:40,747 --> 01:41:45,227 Quem você vê em Peter's Rock? Não nega isso! 1067 01:41:46,830 --> 01:41:51,950 Confesso que fiquei na liga tão estreita com o diabo 1068 01:41:53,622 --> 01:41:59,454 que a meu pedido, ele conjurou uma grande escuridão e a tempestade, 1069 01:41:59,455 --> 01:42:01,695 de granizo e trovoadas. 1070 01:42:02,789 --> 01:42:07,909 E por isso eu não reconheço qualquer pessoa presente. 1071 01:42:09,872 --> 01:42:15,552 - Além daqueles que estão mortos. - Então assine o registro. 1072 01:42:29,497 --> 01:42:33,121 Com todo o seu poder o diabo se esforça para dominar o mundo. 1073 01:42:33,122 --> 01:42:37,163 Mas Deus nos permitiu descobrir este ninho imundo 1074 01:42:37,164 --> 01:42:42,524 e nos concedeu a honra de pisar este ninho sob os pés 1075 01:42:42,830 --> 01:42:45,150 e purificação pelo fogo. 1076 01:42:53,455 --> 01:42:57,535 Viemos, irmão, para prepará-lo com orações 1077 01:42:58,414 --> 01:43:01,534 para o caminho que te espera ... 1078 01:43:04,122 --> 01:43:08,282 Você não teria um pouco de fumo para mim? 1079 01:43:32,497 --> 01:43:35,137 Você faz errado, meu irmão. 1080 01:43:36,163 --> 01:43:37,663 É possível, 1081 01:43:39,288 --> 01:43:42,248 Esse foi sempre o meu caminho. 1082 01:43:43,622 --> 01:43:47,782 - Eu pequei muito. - Pense na sua salvação. 1083 01:43:49,788 --> 01:43:53,496 Eu estive pensando de que há muito tempo. 1084 01:43:53,497 --> 01:43:56,377 Mas eu não tenho muito tempo. 1085 01:43:58,038 --> 01:44:02,787 Nós permaneceremos até de manhã e oraremos com você durante a noite. 1086 01:44:02,788 --> 01:44:07,079 - Quando vou dormir um pouco? - Você não tem medo de Deus? 1087 01:44:07,080 --> 01:44:09,560 Ah sim, realmente ... Sim. 1088 01:44:12,580 --> 01:44:14,580 Mas eu não quero ... 1089 01:44:16,372 --> 01:44:19,332 para falar sobre ele com você. 1090 01:44:45,788 --> 01:44:48,079 Eles estão com medo de você agora, 1091 01:44:48,080 --> 01:44:52,400 porque você não está em uma linha com eles. 1092 01:44:56,163 --> 01:45:01,043 A suspeita pode cair em qualquer um deles, mas ... 1093 01:45:03,788 --> 01:45:05,288 Não é de mim! 1094 01:45:08,163 --> 01:45:09,663 Não ... me. 1095 01:45:25,747 --> 01:45:27,267 Já se adiantou! 1096 01:45:32,413 --> 01:45:35,133 Eu estou levando às alturas! 1097 01:45:37,080 --> 01:45:39,000 Ela só tem coragem! 1098 01:45:40,122 --> 01:45:43,082 A meta firme e sem escrúpulos! 1099 01:45:43,997 --> 01:45:47,277 Porque eu não sou um homem comum. 1100 01:45:47,872 --> 01:45:53,152 Não sou mais um homem comum. Eu já estou ... no topo! 1101 01:45:57,622 --> 01:46:01,702 Pai Nosso, que estais no Céu, perdoa-nos. 1102 01:46:02,455 --> 01:46:05,329 Não, não nos perdoar os nossos pecados! 1103 01:46:05,330 --> 01:46:07,410 Nem eles, nem a mim. 1104 01:46:07,622 --> 01:46:11,782 Porque no seu nome, pequei contra o homem. 85157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.