Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,475 --> 00:00:07,875
Vem como uma nuvem negra
2
00:00:09,808 --> 00:00:11,328
O ESMAGA BRUXAS
3
00:00:14,183 --> 00:00:17,223
A morte assassina vem cavalgando
4
00:00:18,433 --> 00:00:20,593
em seu cavalo corcunda
5
00:00:23,267 --> 00:00:25,347
e os ossos do cavalo
6
00:00:31,767 --> 00:00:36,766
e com ossos e mais ossos
que ele nos dá as boas-vindas
7
00:00:36,767 --> 00:00:39,327
Assim como uma nuvem negra
8
00:00:40,767 --> 00:00:44,207
a morte do assassino
vem cavalgando
9
00:00:45,100 --> 00:00:47,660
já que ele vem cavalgando.
10
00:00:49,517 --> 00:00:52,077
Só sangue e sem um caixão
11
00:00:53,933 --> 00:00:58,253
com sangue e ele
desmantela o campo estéril.
12
00:00:58,850 --> 00:01:00,530
Somos descuidados.
13
00:01:02,933 --> 00:01:05,413
O ceifador está entre nós
14
00:01:07,267 --> 00:01:10,387
o ceifador está entre nós agora.
15
00:01:11,767 --> 00:01:16,007
O ceifador está montado
em seu cavalo preto
16
00:01:16,433 --> 00:01:19,553
cujos ossos são muito barulhentos
17
00:01:20,808 --> 00:01:23,848
e ele chama, chama cada soldado
18
00:01:25,267 --> 00:01:29,187
e maneja a foice da
morte do assassino.
19
00:01:30,100 --> 00:01:32,340
Como um convidado negro
20
00:01:34,267 --> 00:01:36,827
está roendo um osso branco
21
00:01:43,100 --> 00:01:47,515
E o convidado negro já
está roendo um osso branco
22
00:01:47,516 --> 00:01:52,432
com ossos e mais ossos
ele dá-nos as boas-vindas.
23
00:01:52,433 --> 00:01:54,433
Já somos descuidados.
24
00:01:56,433 --> 00:01:59,553
Agora o ceifador está entre nós.
25
00:02:01,100 --> 00:02:04,220
Agora o ceifador está entre nós.
26
00:02:06,100 --> 00:02:11,780
Através da mulher veio o pecado
ao mundo. Mulher é pecado.
27
00:02:43,100 --> 00:02:47,140
A sombra da mulher é a porta
de entrada para o inferno.
28
00:02:47,141 --> 00:02:52,741
Desejos da carne são a raiz
do mal, na mulher insaciável.
29
00:03:34,516 --> 00:03:37,349
O abraço da mulher é semelhante
a dos laços do caçador.
30
00:03:37,350 --> 00:03:39,349
Mulher trabalha sua
barganha com o diabo
31
00:03:39,350 --> 00:03:43,030
que aparece sob a
forma de um homem.
32
00:03:52,266 --> 00:03:54,026
Tenha misericórdia.
33
00:03:54,266 --> 00:03:57,466
Que o Senhor Deus o recompensará.
34
00:04:11,683 --> 00:04:15,203
Bem-vindo convidado
oh mais precioso
35
00:04:19,850 --> 00:04:21,350
meu doce Jesus
36
00:04:27,266 --> 00:04:28,946
meu querido amigo
37
00:04:35,516 --> 00:04:37,356
Jesus abençoou mais
38
00:04:43,016 --> 00:04:45,416
Bem-vindo ao meu coração
39
00:04:51,058 --> 00:04:52,818
que te ama tanto.
40
00:05:00,350 --> 00:05:02,030
Osana nas alturas
41
00:05:08,683 --> 00:05:11,083
Oh, como você se humilha
42
00:05:16,183 --> 00:05:19,063
descer do seu trono de agosto
43
00:05:24,558 --> 00:05:26,078
em meus lábios.
44
00:05:32,433 --> 00:05:33,933
Oh meu Deus
45
00:05:40,599 --> 00:05:42,999
Perdoa os nossos pecados.
46
00:05:57,683 --> 00:06:00,163
Hoc est enim Corpus meum.
47
00:06:07,433 --> 00:06:12,015
Senhor eu não sou digno, que
entre debaixo do meu telhado,
48
00:06:12,016 --> 00:06:17,296
mas somente dize uma palavra
e minha alma será curada.
49
00:06:19,433 --> 00:06:23,182
Ecce Agnus Dei, mundi
peccata Quitollit.
50
00:06:23,183 --> 00:06:26,432
Senhor eu não sou digno, que
entre debaixo do meu telhado,
51
00:06:26,433 --> 00:06:31,713
mas somente dize uma palavra
e minha alma será curada.
52
00:06:33,433 --> 00:06:38,182
Corpus Domini nostri Jesu
Christi animam tuam custediat
53
00:06:38,183 --> 00:06:40,423
vitam aeternam em Amen.
54
00:06:43,683 --> 00:06:47,265
Corpus Domini nostri Jesu
Christi animam tuam custediat
55
00:06:47,266 --> 00:06:49,746
vitam aeternam em Amen ...
56
00:07:31,349 --> 00:07:33,429
Joy Ti Rainha do Céu
57
00:07:38,599 --> 00:07:40,099
Aleluia
58
00:07:53,933 --> 00:07:56,173
Venha para a sacristia.
59
00:07:56,349 --> 00:07:57,849
Vamos!
60
00:07:58,349 --> 00:08:01,149
Na sombra do seu Santo Filho
61
00:08:03,766 --> 00:08:05,266
Aleluia
62
00:08:08,266 --> 00:08:11,946
Você levantou-se,
querida das mães ...
63
00:08:14,683 --> 00:08:16,283
O que você fez?
64
00:08:19,766 --> 00:08:21,266
Oh Deus!
65
00:08:34,766 --> 00:08:37,566
O que ela está fazendo aqui?
66
00:08:42,933 --> 00:08:47,431
- Qual é o significado disso?
- Eu não sou a culpada, reverendo.
67
00:08:47,432 --> 00:08:50,681
Sra. de Groer Vernirovice,
tem uma vaca que não dá leite.
68
00:08:50,682 --> 00:08:52,202
Traga o xerife!
69
00:09:09,849 --> 00:09:12,569
Ser assentado, meus senhores.
70
00:09:13,932 --> 00:09:16,572
Trouxe? Como ela se parece?
71
00:09:16,766 --> 00:09:19,566
Eu nunca vi uma bruxa antes.
72
00:09:25,766 --> 00:09:27,181
A pior coisa é,
73
00:09:27,182 --> 00:09:29,982
que não é apenas uma mendiga
74
00:09:30,599 --> 00:09:33,479
mas toda uma corja de bruxas.
75
00:09:34,182 --> 00:09:38,822
E as mais intransigentes
medidas são necessárias.
76
00:09:41,099 --> 00:09:42,599
Traga-nos!
77
00:09:47,682 --> 00:09:50,015
Nada assim já
aconteceu comigo antes.
78
00:09:50,016 --> 00:09:52,576
Você ainda é jovem, irmão.
79
00:09:55,307 --> 00:09:56,807
É esta mulher?
80
00:10:02,932 --> 00:10:05,181
Fala como se estivesse
no confessionário.
81
00:10:05,182 --> 00:10:08,556
O que aconteceu com
a hóstia sagrada?
82
00:10:08,557 --> 00:10:13,098
Ma Groerka, a parteira
que mora no nosso caminho,
83
00:10:13,099 --> 00:10:17,419
preciso levar a hóstia
para dar a sua vaca,
84
00:10:19,266 --> 00:10:21,826
tinha parado de dar leite.
85
00:10:22,766 --> 00:10:28,598
Ela me prometeu um alqueire de ervilhas
e um pouco de farinha de cevada.
86
00:10:28,599 --> 00:10:31,598
Eu sei que não
deveria ter feito isso,
87
00:10:31,599 --> 00:10:36,431
mas Vossa Senhoria, uma vaca
é uma criatura de Deus também.
88
00:10:36,432 --> 00:10:38,848
Eu pensei que o Senhor
Deus que me perdoe.
89
00:10:38,849 --> 00:10:42,348
Não sabe que as superstições
tolas são pecadoras?
90
00:10:42,349 --> 00:10:45,069
Eu queria tanto as ervilhas.
91
00:10:46,266 --> 00:10:47,766
É abominável.
92
00:10:47,766 --> 00:10:50,765
Onde foi que a velha Ma
Groer teve essa idéia?
93
00:10:50,766 --> 00:10:53,431
Ma David deu-lhe essa dica.
94
00:10:53,432 --> 00:10:55,265
E quem é David Ma?
95
00:10:55,266 --> 00:10:57,266
Oh, uma bruxa velha!
96
00:10:59,516 --> 00:11:01,765
O que faz pensar
que ela é uma bruxa?
97
00:11:01,766 --> 00:11:04,640
Responda! Caso contrário,
estará em pecado mortal.
98
00:11:04,641 --> 00:11:08,348
Oh, eu realmente não
queria dizer isso assim.
99
00:11:08,349 --> 00:11:10,189
Ela remenda mangas.
100
00:11:13,349 --> 00:11:15,181
E funciona esses
encantos em vacas.
101
00:11:15,182 --> 00:11:17,515
Muitas mulheres nessa idade,
mas isso não significa ...
102
00:11:17,516 --> 00:11:20,848
Perdoe-me, Vossa
Senhoria, sou forçado a ...
103
00:11:20,849 --> 00:11:24,931
Ma David costuma ficar em
casa de noite, ou sai...
104
00:11:24,932 --> 00:11:27,812
ela recebe visitantes à noite?
105
00:11:28,099 --> 00:11:34,339
Mas quem iria visitá-la, senhor?
Ela está perto de setenta anos.
106
00:11:38,349 --> 00:11:41,629
Ela não tem idéia do que cometeu.
107
00:11:42,432 --> 00:11:46,348
Se soubesse o problema...
Sentiria muito.
108
00:11:46,349 --> 00:11:48,931
Não acredito em uma palavra,
que ela diz, Vossa Senhoria.
109
00:11:48,932 --> 00:11:51,931
- É o diabo falando.
- Estaria mesmo sentida!
110
00:11:51,932 --> 00:11:55,431
Ela é apenas supersticiosa
como todos. Olhe para ela.
111
00:11:55,432 --> 00:11:59,098
Reze vinte Pais Nosso
e vinte Ave Maria.
112
00:11:59,099 --> 00:12:03,598
- Você deveria ter vergonha de si mesmo.
- Não é mera superstição.
113
00:12:03,599 --> 00:12:07,279
Estamos caçando a
heresia generalizada.
114
00:12:07,432 --> 00:12:12,181
Isto é a obra do Diabo,
que faz miséria na terra.
115
00:12:12,182 --> 00:12:15,348
Relatei o caso ao
bispo de Consistory
116
00:12:15,349 --> 00:12:19,181
e a Vossa Senhoria que o diabo
e essa corja seja exterminada.
117
00:12:19,182 --> 00:12:23,982
- Deixar tudo para mim.
- Eu confio na sua ajuda.
118
00:12:24,599 --> 00:12:28,264
Permita-me, Vossa
Senhoria, para recomende...
119
00:12:28,265 --> 00:12:31,385
um juiz experiente em inquisição.
120
00:12:32,765 --> 00:12:34,765
Conhece um bom juiz?
121
00:12:37,099 --> 00:12:40,139
Sugiro Kaspar Hutter de Sumperk.
122
00:12:40,432 --> 00:12:44,098
Ele é sábio, justo e
conhece as condições locais.
123
00:12:44,099 --> 00:12:46,681
Mas eu ouvi dizer
que ele foi suspenso.
124
00:12:46,682 --> 00:12:49,722
Ele deixou quatro bruxas livres.
125
00:12:49,932 --> 00:12:55,014
- Elas eram doentes mentais.
- Então, por que ele foi suspenso?
126
00:12:55,015 --> 00:12:56,848
Está dizendo que seus
senhores foram os injustos?
127
00:12:56,849 --> 00:13:00,264
Há um juiz que vivem na
ex-Inquisição de Olomouc.
128
00:13:00,265 --> 00:13:06,014
- Um senhor de Boblig Edelstadt.
- Mas ele é um pensionista,
129
00:13:06,015 --> 00:13:07,931
ele nunca terminou seus estudos.
Minha escolha é o Juiz Hutter.
130
00:13:07,932 --> 00:13:14,092
Sr. Boblig de Edelstadt fez bem
o seu trabalho durante 40 anos.
131
00:13:15,682 --> 00:13:20,848
E ele tem uma boa reputação
com o Bispo do Consistório.
132
00:13:20,849 --> 00:13:22,609
Vá falar com ele.
133
00:13:51,182 --> 00:13:54,931
- O que posso fazer por você, senhor?
- Comida, bebida, uma cama.
134
00:13:54,932 --> 00:13:57,181
- Eu vou beber o que você está bebendo.
- Ao seu serviço.
135
00:13:57,182 --> 00:14:00,264
- Mas não deixa de limpar a cama.
- Tudo vai estar em ordem.
136
00:14:00,265 --> 00:14:04,185
Não pode arrumar-se
para vir me servir?
137
00:14:05,349 --> 00:14:06,849
Mexam-se!
138
00:14:10,265 --> 00:14:11,765
É uma honra.
139
00:14:18,099 --> 00:14:22,659
Bem, vou fazer. Um toque
azedo, mas vou fazer.
140
00:14:23,099 --> 00:14:26,764
Você está cansado, senhor,
eu vou preparar a sua cama.
141
00:14:26,765 --> 00:14:31,405
- Veio agora, senhor?
- De Sumperk, Velke Losiny.
142
00:14:31,432 --> 00:14:37,032
Esta pousada pertence a um
homem de Edelstadt? O advogado?
143
00:14:37,099 --> 00:14:38,779
Prepare a comida.
144
00:14:39,599 --> 00:14:45,279
Ele é um ex-inquisidor.
Disseram-me que este lugar é seu.
145
00:14:45,599 --> 00:14:48,079
- Eu sou Bobling.
- Você?
146
00:14:51,515 --> 00:14:54,075
O que posso fazer, senhor?
147
00:14:54,599 --> 00:14:56,599
Por favor, sente-se.
148
00:15:27,515 --> 00:15:33,275
Qual seria o custo de um
julgamento como esse, Sr. Bobling?
149
00:15:34,432 --> 00:15:38,352
Eu poderia ter um
pouco de água quente?
150
00:15:45,015 --> 00:15:49,175
Precisa-se criar um
tribunal de inquisição.
151
00:15:50,932 --> 00:15:53,492
Além de mim, como diretor,
152
00:15:53,598 --> 00:15:57,847
por lei, o tribunal precisa
de um procurador fiscal
153
00:15:57,848 --> 00:16:01,764
e um secretário e dois
outros juízes leigos.
154
00:16:01,765 --> 00:16:05,097
E eu preciso de um
funcionário próprio.
155
00:16:05,098 --> 00:16:07,847
Deve ser experiente na
observação dos acusados.
156
00:16:07,848 --> 00:16:11,048
Devem ser observados dia e noite.
157
00:16:11,932 --> 00:16:13,432
Agradeço muito.
158
00:16:15,515 --> 00:16:19,755
Como certamente sabe,
julgamentos de bruxaria
159
00:16:20,432 --> 00:16:25,552
não são comuns ensaios que
tratam de crimes capitais.
160
00:16:34,265 --> 00:16:38,431
O Diabo, Vossa Senhoria, é
extraordinariamente inventivo.
161
00:16:38,432 --> 00:16:41,152
Eu sei, Squire de Edelstadt.
162
00:16:42,015 --> 00:16:45,055
O juiz está em perigo de vida.
163
00:16:46,682 --> 00:16:49,681
Os bens do condenado são
confiscados pelas autoridades
164
00:16:49,682 --> 00:16:54,181
e a partir dessa propriedade os
custos do processo serão cumpridos.
165
00:16:54,182 --> 00:16:57,782
Muita gordura teremos
destas mendigas!
166
00:16:58,765 --> 00:17:00,764
Queremos limpar a
humanidade do demônio.
167
00:17:00,765 --> 00:17:02,681
O dinheiro não é a
preocupação principal.
168
00:17:02,682 --> 00:17:06,514
Você não terá nenhum motivo
para a insatisfação com a gente.
169
00:17:06,515 --> 00:17:08,015
Mas por favor, tente
170
00:17:08,015 --> 00:17:13,455
e que a coisa toda terminar
o mais rapidamente possível.
171
00:17:16,682 --> 00:17:20,597
Espero que isso não
seja nada muito sério.
172
00:17:20,598 --> 00:17:24,998
Bruxas fazem um compacto
completo com o Diabo
173
00:17:25,015 --> 00:17:27,514
e aceitam o Diabo como
seu Senhor e Mestre.
174
00:17:27,515 --> 00:17:32,347
Em troca, ele lhes concede
vários poderes sobrenaturais.
175
00:17:32,348 --> 00:17:37,548
Eu não sei nada mais,
Meritíssimo, eu disse tudo já.
176
00:17:37,598 --> 00:17:40,681
Eu queria dar a
hóstia para a vaca,
177
00:17:40,682 --> 00:17:44,682
porque ela não estava
dando nenhum leite.
178
00:17:44,932 --> 00:17:48,597
Se eu soubesse no que
estava metendo-me...
179
00:17:48,598 --> 00:17:50,306
Você está mentindo!
180
00:17:50,307 --> 00:17:52,806
Tomou a hóstia sagrada
para levar a rocha de Pedro.
181
00:17:52,807 --> 00:17:54,097
Não!
182
00:17:54,098 --> 00:17:57,218
Como chamam o valente negro seu?
183
00:18:00,015 --> 00:18:01,515
Marten?
184
00:18:02,265 --> 00:18:03,765
Hans?
185
00:18:05,182 --> 00:18:06,682
Thomas Green?
186
00:18:07,598 --> 00:18:11,438
- Responda a minha pergunta!
- Thomas ...
187
00:18:11,557 --> 00:18:15,181
Mas eu não sei justamente o que
você quer dizer, Meritíssimo.
188
00:18:15,182 --> 00:18:17,342
Sabe bem o suficiente.
189
00:18:23,432 --> 00:18:28,764
- Muitas vezes vai para a rocha do Pedro?
- Não, nunca na minha vida.
190
00:18:28,765 --> 00:18:31,597
Fica muito longe daqui,
quem iria querer ir para lá?
191
00:18:31,598 --> 00:18:34,347
Eu sou apenas uma mulher
pobre, estou com medo.
192
00:18:34,348 --> 00:18:36,428
Mas nós sabemos tudo.
193
00:18:37,015 --> 00:18:40,722
- Você festejaram e beberam lá.
- Não, não ...
194
00:18:40,723 --> 00:18:43,014
- E pisaram na santa hóstia.
- Não!
195
00:18:43,015 --> 00:18:46,764
Quem te acompanhou? Conhece
muitas mulheres, você é parteira.
196
00:18:46,765 --> 00:18:49,097
- O que diz?
- Com quem estava lá?
197
00:18:49,098 --> 00:18:50,778
Eu nunca fui lá.
198
00:18:51,265 --> 00:18:56,264
Você não sabe que eles dizem
que bruxas voam por ali?
199
00:18:56,265 --> 00:18:59,945
Percebe, pode nos
ajudar basta tentar!
200
00:19:02,765 --> 00:19:04,931
Ainda essa semana vamos
te convocar mais uma vez,
201
00:19:04,932 --> 00:19:07,812
para nos dizer que estava lá.
202
00:19:09,098 --> 00:19:12,014
- Mas você tem certeza?
- Eu não quero antecipar,
203
00:19:12,015 --> 00:19:16,815
mas, provavelmente,
revelar-se a uma extensa rede.
204
00:19:18,723 --> 00:19:21,523
Bruxas em minhas propriedades!
205
00:19:21,848 --> 00:19:24,168
É ... é muito horrível!
206
00:19:26,348 --> 00:19:29,680
E eu devo assumir a
responsabilidade por isso.
207
00:19:29,681 --> 00:19:32,430
Você tem a minha total confiança.
208
00:19:32,431 --> 00:19:36,911
O meu total apoio, bom
escudeiro de Edelstadt.
209
00:20:14,723 --> 00:20:19,264
Quanto tempo faz desde que o aluno
estava louco de amor por você?
210
00:20:19,265 --> 00:20:21,105
Mas o aluno fugiu.
211
00:20:22,015 --> 00:20:25,764
Ele teve que fugir, ou seria
forçado a entrar no exército.
212
00:20:25,765 --> 00:20:28,847
E agora você tem uma filha
madura para o casamento.
213
00:20:28,848 --> 00:20:33,728
Quem sabe o que dura mais
tempo, amor ou amizade.
214
00:20:38,806 --> 00:20:42,246
- Não quer?
- Eu prefiro me afogar.
215
00:20:42,931 --> 00:20:45,972
A água está fria, você
vai ter que esperar.
216
00:20:45,973 --> 00:20:48,305
Kaspar não irá se mover.
217
00:20:48,306 --> 00:20:51,847
Você realmente quer dar
a Lisa ao velho louco?
218
00:20:51,848 --> 00:20:55,180
- Por que não? Os homens mais velhos se casam.
- Lisa é jovem.
219
00:20:55,181 --> 00:20:57,972
- Ela vai ficar rica com ele.
- Mas sem amor.
220
00:20:57,973 --> 00:20:59,180
Quando as crianças chegam
221
00:20:59,301 --> 00:21:04,050
- Não há tempo para o amor.
- Não como persuadi-lo.
222
00:21:04,051 --> 00:21:09,731
Você tem uma empregada jovem
e você não é tão jovem você.
223
00:21:10,551 --> 00:21:14,311
Pense nisso, Kaspar.
Seria uma lástima.
224
00:21:15,010 --> 00:21:19,300
Você não quer estragar sua
vida. Ela é sua própria filha.
225
00:21:19,301 --> 00:21:22,675
Essas três bruxas de
Losiny confessaram.
226
00:21:22,676 --> 00:21:25,634
Três vezes por ano, elas
voariam para a pedra de Pedro
227
00:21:25,635 --> 00:21:27,967
sobre forcados. E chegar
até Deus sabe o quê.
228
00:21:27,968 --> 00:21:32,928
- Pelo menos não é meu.
- O que você diria a ele?
229
00:21:33,551 --> 00:21:36,550
Que mendiga merece
severa penitência,
230
00:21:36,551 --> 00:21:39,467
mas isso não significa
que ela é uma bruxa.
231
00:21:39,468 --> 00:21:44,217
- Confessaram, não é?
- O tribunal não encontrou ainda.
232
00:21:44,218 --> 00:21:48,050
Tenho medo que não conheça muito
sobre os tribunais da Inquisição.
233
00:21:48,051 --> 00:21:52,531
Não vamos estragar a
noite com estas questões!
234
00:21:53,301 --> 00:21:56,821
À saúde de Lisa
e seus vinte anos!
235
00:24:27,468 --> 00:24:32,300
Estou em Losiny agora e
tenho certeza que você sabe.
236
00:24:32,301 --> 00:24:37,383
E eu não pude resistir a vir para
prestar minhas homenagens, o reverendo.
237
00:24:37,384 --> 00:24:39,064
A honra é minha.
238
00:24:39,884 --> 00:24:42,967
Este é o meu assistente,
o secretário Inácio.
239
00:24:42,968 --> 00:24:46,568
Espere por mim no
saguão dos servos.
240
00:24:49,634 --> 00:24:54,674
Susanna, traga um pouco
de vinho e algo para comer.
241
00:25:10,468 --> 00:25:13,217
Você tem um belo lugar aqui.
242
00:25:13,218 --> 00:25:19,058
Eu aprecio sua ajuda para
libertar a nossa região de bruxas.
243
00:25:29,718 --> 00:25:31,478
Você toca violino?
244
00:25:38,551 --> 00:25:40,051
Aristóteles ...
245
00:25:42,968 --> 00:25:44,468
Eurípedes ...
246
00:25:47,468 --> 00:25:49,148
e da teologia ...
247
00:25:52,468 --> 00:25:53,968
Direito ...
248
00:25:57,551 --> 00:25:59,471
Eu não sei este ...
249
00:26:00,718 --> 00:26:05,518
- Um monte de livros!
- Nunca se pode ter tantos.
250
00:26:21,884 --> 00:26:23,384
Desculpe-me ...
251
00:26:28,634 --> 00:26:33,133
Eu poderia pedir-lhe um pouco
de água quente, minha menina?
252
00:26:33,134 --> 00:26:34,634
Sim, claro.
253
00:26:37,384 --> 00:26:38,884
Menina bonita.
254
00:26:41,051 --> 00:26:43,883
Você sabe o que me surpreendeu?
255
00:26:43,884 --> 00:26:47,884
Como sua cidade se
recuperou do incêndio.
256
00:26:47,967 --> 00:26:53,300
É melhor do que na minha juventude.
Como as pessoas ficam ricas tão rápido?
257
00:26:53,301 --> 00:26:57,141
- Rico é um pouco exagerado.
- Por quê?
258
00:26:58,384 --> 00:26:59,884
Muito obrigado.
259
00:27:00,551 --> 00:27:02,051
Obrigado.
260
00:27:06,051 --> 00:27:09,971
Notei novas obras de
Sattler em corante.
261
00:27:11,634 --> 00:27:15,794
Uma bela casa. Deve
ter custado um bocado.
262
00:27:19,301 --> 00:27:20,801
Susanna?
263
00:27:21,634 --> 00:27:23,714
Eu vou te ensinar ...
264
00:27:26,134 --> 00:27:29,800
Deixá-lo ir, Florian! O
que está acontecendo aqui?
265
00:27:29,801 --> 00:27:32,216
Ele está dizendo coisas sem
vergonha, sua reverência.
266
00:27:32,217 --> 00:27:37,216
Perguntando se eu tinha visto
as marcas secretas em Susanna!
267
00:27:37,217 --> 00:27:42,800
Sirvo duas porções a esse
criado, e ele se comporta assim!
268
00:27:42,801 --> 00:27:48,383
São gracejos estranho não é?
É melhor você ficar lá fora!
269
00:27:48,384 --> 00:27:51,184
Estamos no terreno da igreja.
270
00:27:52,467 --> 00:27:56,307
Ele é muito cheio
de zelo. Perdoa-nos.
271
00:28:00,467 --> 00:28:05,827
Espero, Pai, que este não
seja o nosso último encontro.
272
00:28:14,717 --> 00:28:16,966
Qual é o problema, Susana?
273
00:28:16,967 --> 00:28:19,447
O que aconteceu com você?
274
00:28:19,634 --> 00:28:23,216
- Que diabos é isso?
- Alguém pode me insultar.
275
00:28:23,217 --> 00:28:28,466
- Sempre que se sentem assim.
- Mas o que você está dizendo?
276
00:28:28,467 --> 00:28:33,716
Quando você encontrar alguém que
goste, você vai se casar e ser feliz.
277
00:28:33,717 --> 00:28:37,877
Mas eu não quero
ninguém. Você sabe disso.
278
00:28:39,134 --> 00:28:44,300
E você sabe que meu único desejo
é para que você possa ser feliz.
279
00:28:44,301 --> 00:28:47,581
Realmente? Deseja-me
a felicidade?
280
00:28:51,967 --> 00:28:56,847
Mas quem se casaria com
a cozinheira de um padre?
281
00:29:06,551 --> 00:29:10,883
Bruxas voam para seus
encontros e flutuam no ar,
282
00:29:10,884 --> 00:29:16,050
cobrem se de graxa e gordura
de inocentes assassinados
283
00:29:16,051 --> 00:29:20,800
misturado com sangue fresco
sob os corações das virgens.
284
00:29:20,801 --> 00:29:24,716
Eles se sentam em vassouras,
rocas, tridentes ou bodes
285
00:29:24,717 --> 00:29:29,716
e voar pra cima das chaminés
como saltam de cavalos.
286
00:29:29,717 --> 00:29:31,217
Não!
287
00:29:32,051 --> 00:29:35,971
Não! Eu nunca fui
lá! Eu não sei nada!
288
00:29:40,134 --> 00:29:44,716
Eu vou dizer o que quiser.
Por favor, não, por favor ...
289
00:29:44,717 --> 00:29:46,217
Diga, vamos ...
290
00:29:47,467 --> 00:29:52,907
Foi Marten quem me levou com
ele para a pedra Peter ...
291
00:29:57,550 --> 00:30:00,030
Foi Marten quem me levou.
292
00:30:03,634 --> 00:30:08,466
E dessas reuniões onde será
- vá em frente, diga-nos!
293
00:30:08,467 --> 00:30:12,067
Será realizada na
Noite de Walpurgis.
294
00:30:12,884 --> 00:30:19,444
Estas reuniões aconteceram quatro
vezes por ano. Em primeiro lugar ...
295
00:30:20,467 --> 00:30:22,467
Em primeiro lugar ...
296
00:30:23,217 --> 00:30:27,966
- Em primeiro lugar ... - Não, você
não pode dormir agora, levante-se!
297
00:30:27,967 --> 00:30:32,287
E ouvir. Os encontros
aconteceram primeiro ...
298
00:30:34,384 --> 00:30:37,024
Primeira Noite de Walpurgis.
299
00:30:38,467 --> 00:30:42,227
Você viu a Sra.
Tobias dos Banhos lá?
300
00:30:44,467 --> 00:30:50,387
Sim! Primeira Noite de Walpurgis,
segundo a St. Martin's Eve,
301
00:30:51,800 --> 00:30:57,800
no sábado de aleluia, terceiro,
quarto em São George's day ...
302
00:31:00,717 --> 00:31:05,917
- Como vocês dizem Ave Maria?
- Eu disse a Ave Maria,
303
00:31:07,134 --> 00:31:12,383
mas quando cheguei nas palavras
"Bendito o fruto do teu ventre,
304
00:31:12,384 --> 00:31:14,624
meu galante Mar.. Mar..
305
00:31:15,300 --> 00:31:20,900
Marten meu galante me jogou
no chão, e eu tinha a dizer,
306
00:31:21,217 --> 00:31:24,883
- "Cauda preta de Marten."
- Em voz alta!
307
00:31:24,884 --> 00:31:28,804
Então me deitei e
nós fornicamos juntos.
308
00:31:30,967 --> 00:31:37,447
Quando terminamos, eu tinha que
rezar para a sua cauda e beijá-la.
309
00:31:37,550 --> 00:31:41,470
E o que você estava
fazendo nas rochas?
310
00:31:47,467 --> 00:31:50,049
Eu deveria ser a mais leve.
311
00:31:50,050 --> 00:31:54,450
Marten trouxe velas e
me virou para trás até
312
00:31:55,300 --> 00:31:59,799
e acendeu as velas em mim. Para
iluminar o local até meia-noite.
313
00:31:59,800 --> 00:32:05,160
Por isso eu tenho um florim
da Sra. Tobias dos banhos.
314
00:32:06,300 --> 00:32:09,420
Quem estava com você nas rochas?
315
00:32:09,967 --> 00:32:13,887
- Diga seus nomes
- Eu não os reconheço.
316
00:32:15,134 --> 00:32:17,214
Você deve se lembrar.
317
00:32:17,467 --> 00:32:21,787
- Quem estava com você nas rochas?
- Ninguém!
318
00:32:21,800 --> 00:32:23,480
Eu nunca fui lá.
319
00:32:26,300 --> 00:32:30,299
Sra. David, você já ouviu falar
que os acusados apontam você.
320
00:32:30,300 --> 00:32:34,383
Estão prontos para viver e morrer
pelo seu testemunho. Confesse!
321
00:32:34,384 --> 00:32:37,299
Se eles falaram de mim,
então eles falaram de mim.
322
00:32:37,300 --> 00:32:42,049
Se eles querem morrer, eles podem
morrer. Eu não posso confessar nada.
323
00:32:42,050 --> 00:32:45,549
Porque dona David se
recusa a responder,
324
00:32:45,550 --> 00:32:47,216
Eu chamo agora Sra. Schuch,
325
00:32:47,217 --> 00:32:51,049
evidentemente que sabe
alguma coisa do assunto.
326
00:32:51,050 --> 00:32:55,883
Você disse que Sra. David falou
muitas vezes em dessas rochas.
327
00:32:55,884 --> 00:32:57,884
Ela falou muito bem.
328
00:32:58,300 --> 00:33:01,549
Por que ela está em
silêncio perante o tribunal?
329
00:33:01,550 --> 00:33:06,133
Porque ela tem um espírito
mudo. Ela tem dois espíritos.
330
00:33:06,134 --> 00:33:11,334
- Um idiota e uma boca grande.
- Como você sabe isso?
331
00:33:11,550 --> 00:33:16,466
- Meu espírito Marten me disse.
- Você está disposto a viver e morrer
332
00:33:16,467 --> 00:33:20,799
- Por que você disse?
- Sim, estou disposta a viver
333
00:33:20,800 --> 00:33:22,560
e morrer por ela.
334
00:33:22,967 --> 00:33:25,299
Vocês já ouviram, meus senhores.
335
00:33:25,300 --> 00:33:29,860
Não, eu não disse uma
coisa boa Sr. Edelstadt.
336
00:33:34,050 --> 00:33:35,550
Sra. David,
337
00:33:35,717 --> 00:33:39,549
Confesso que de boa fé,
as mulheres relataram,
338
00:33:39,550 --> 00:33:44,910
de modo que não temos de
utilizar métodos mais severos.
339
00:33:45,467 --> 00:33:50,549
Desde que você tenha um espírito
mudo, devemos obedecer nossas ordens.
340
00:33:50,550 --> 00:33:54,550
Mestre Hay, o primeiro
trecho, por favor.
341
00:34:18,800 --> 00:34:23,466
Eu admito tudo estas duas
mulheres disseram sobre mim.
342
00:34:23,467 --> 00:34:26,587
Quem eram os outros? Nome deles!
343
00:34:37,717 --> 00:34:44,197
Vejam senhores, ela realmente está
no aperto de um espírito idiota.
344
00:34:52,217 --> 00:34:56,632
Na Noite de Walpurgis cada
bruxa é apresentado na reunião
345
00:34:56,633 --> 00:34:58,799
por seu amante cornudo.
346
00:34:58,800 --> 00:35:01,382
Há, sem distinção de
idade ou de parentesco
347
00:35:01,383 --> 00:35:05,063
dão-se até mais
repugnante fornicação.
348
00:35:11,717 --> 00:35:16,997
Traga palha limpa. Quem
poderia limpar este mau cheiro?
349
00:35:21,217 --> 00:35:22,717
Assim,
350
00:35:23,300 --> 00:35:26,420
Quem estava com você nas rochas?
351
00:35:28,300 --> 00:35:31,632
- Com você, que diabo!
- O que você diria?
352
00:35:31,633 --> 00:35:35,073
Com você! Viver
ou morrer por ela!
353
00:35:35,133 --> 00:35:37,632
Feno, você não sabe
o que você deve fazer?
354
00:35:37,633 --> 00:35:42,433
- Que demônios! Diabo! -
Despacha-te, cala a boca!
355
00:35:44,342 --> 00:35:46,102
Diabo, o diabo ...
356
00:35:54,717 --> 00:35:58,477
Ela não vai gritar
mais, a sua honra.
357
00:36:06,050 --> 00:36:07,550
Vossa Senhoria,
358
00:36:08,383 --> 00:36:11,583
hoje uma das três bruxas expirou.
359
00:36:14,217 --> 00:36:17,417
- Como ela morreu?
- Sob tortura?
360
00:36:18,550 --> 00:36:21,510
Não, o diabo quebrou o pescoço
361
00:36:22,717 --> 00:36:25,277
impedindo a de testemunhar.
362
00:36:31,300 --> 00:36:34,900
Na noite eu ouvi
um grito terrível.
363
00:36:35,050 --> 00:36:37,690
Você acha que foi o diabo?
364
00:36:37,717 --> 00:36:41,216
- No meu palácio?
- Eu tenho medo sim, Vossa Senhoria.
365
00:36:41,217 --> 00:36:46,657
Mestre Hay ouviu a mulher
de David lutando com o diabo.
366
00:36:48,383 --> 00:36:51,465
Nesse caso, eu não
posso ficar aqui.
367
00:36:51,466 --> 00:36:54,965
Vou sair até que
esta é toda a parte.
368
00:36:54,966 --> 00:37:00,799
- Eu espero que seja em breve.
- Eu não posso garantir isso.
369
00:37:00,800 --> 00:37:04,215
Gostaria de salientar,
Senhor do Bom Edelstadt,
370
00:37:04,216 --> 00:37:08,174
que, de acordo com a lei de
tortura só pode ser utilizado
371
00:37:08,175 --> 00:37:10,495
na presença do tribunal.
372
00:37:10,633 --> 00:37:13,593
Eu sei que das minhas funções.
373
00:37:13,633 --> 00:37:15,553
E os meus direitos!
374
00:37:15,633 --> 00:37:16,965
Seria desagradável
375
00:37:16,966 --> 00:37:19,632
se houve falar disso na corte.
376
00:37:19,633 --> 00:37:23,465
Vou tomar cuidado, que o
diabo não me engana novamente.
377
00:37:23,466 --> 00:37:29,786
Edelstadt é capaz de transformar
o relógio retroceder em cem anos.
378
00:37:31,091 --> 00:37:36,549
Certamente que não. Algumas
pessoas, pelo menos, vão enfrentá-lo.
379
00:37:36,550 --> 00:37:39,882
Nunca subestime a
dor física, meu amigo.
380
00:37:39,883 --> 00:37:45,049
Até sofrer a dor corporal,
você está cheio de coragem.
381
00:37:45,050 --> 00:37:47,965
Mas então, de acordo
com o que tenho visto,
382
00:37:47,966 --> 00:37:54,007
- Cheio de dor e medo.
- Isso é verdade, mas então outra vez ...
383
00:37:54,128 --> 00:37:56,928
Termine o que estava dizendo.
384
00:37:57,336 --> 00:38:00,252
Eu não sei, mas talvez
se possa encontrar
385
00:38:00,253 --> 00:38:03,002
a força interior
para não sucumbir.
386
00:38:03,003 --> 00:38:07,252
Melhor não deixar o
inquisidor em nossas casas.
387
00:38:07,253 --> 00:38:10,419
Eu não confio, não
em nossas casas,
388
00:38:10,420 --> 00:38:11,920
mas aqui ...
389
00:38:14,003 --> 00:38:16,883
Ele conseguiu chegar até aqui.
390
00:38:18,170 --> 00:38:20,330
Louvado seja o Senhor.
391
00:38:20,503 --> 00:38:25,383
Eles acabaram presos Sra.
Tobias o atendente banho.
392
00:38:40,753 --> 00:38:42,673
Não mais, limpe-me.
393
00:38:55,420 --> 00:39:01,260
E com estes aqui, descobriremos
mais sobre a sua propriedade.
394
00:39:05,753 --> 00:39:08,153
Estes são os mais ricos.
395
00:39:12,086 --> 00:39:14,566
Porque tudo vem do Diabo,
396
00:39:16,961 --> 00:39:23,921
- Riqueza em especial, meu caro.
- Você tem uma cabeça para isso, senhor.
397
00:39:24,753 --> 00:39:26,753
Na verdade eu tenho.
398
00:39:32,670 --> 00:39:37,835
Algumas pessoas acham que os livros
são a fonte de toda sabedoria.
399
00:39:37,836 --> 00:39:40,796
Como Dean Lautner, por exemplo.
400
00:39:45,586 --> 00:39:49,026
Aprendeu como um
monge, nos livros.
401
00:39:52,420 --> 00:39:55,669
Ele pensa que é melhor do que eu,
402
00:39:55,670 --> 00:39:59,252
ele acha que sua cabeça está
cheia de tudo que há para saber.
403
00:39:59,253 --> 00:40:04,693
Por acaso você notou que a
cozinheira de seu senhor, ...
404
00:40:08,503 --> 00:40:11,127
Pois bem, lá está
você, em seguida,
405
00:40:11,128 --> 00:40:14,085
a beleza é também
uma obra do diabo.
406
00:40:14,086 --> 00:40:17,846
Aposto que ela tem
muito a nos dizer.
407
00:40:19,253 --> 00:40:21,013
Ela vai nos dizer
408
00:40:22,044 --> 00:40:26,524
se ele aprendeu mais
dos livros ou do seu ...
409
00:40:27,544 --> 00:40:29,044
a partir dela.
410
00:40:30,253 --> 00:40:32,835
Você acha que ele foi
tomar lições com ela?
411
00:40:32,836 --> 00:40:37,418
Eu diria que ele está ensinando
uma coisa ou duas a si mesmo.
412
00:40:37,419 --> 00:40:41,252
Você não acha que está ficando
um pouco acima de si mesmo?
413
00:40:41,253 --> 00:40:46,053
- Vá e faça o que eu disse!
- Que fiz eu agora?
414
00:40:47,503 --> 00:40:50,383
Nada, Nada. Esqueça tudo isso.
415
00:40:53,503 --> 00:40:57,502
Quando tudo acabar
irei construir uma casa.
416
00:40:57,503 --> 00:41:00,703
E você vem para o meu casamento.
417
00:41:04,253 --> 00:41:05,753
Tobias Dorothy,
418
00:41:06,586 --> 00:41:09,626
Diga-nos quem foi lá com você.
419
00:41:15,086 --> 00:41:16,586
Sim,
420
00:41:17,086 --> 00:41:20,606
Em Peter Rocks eu
vi Sattler Maria,
421
00:41:22,586 --> 00:41:28,586
mulher do tintureiro Kaspar
Sattler, e ele também estava lá ...
422
00:41:29,253 --> 00:41:35,093
com sua filha Elizabeth. confesso
que para salvar minha alma.
423
00:41:39,619 --> 00:41:41,119
E quem mais?
424
00:41:53,661 --> 00:41:57,821
O Reitor Padre Lautner
e seu cozinheira ...
425
00:41:59,286 --> 00:42:02,646
- Susanna Voglick.
- Não é verdade!
426
00:42:02,869 --> 00:42:07,189
- Você fez isso!
- Eu sou o examinador aqui.
427
00:42:07,203 --> 00:42:09,603
Seu dever é o de ouvir.
428
00:42:14,494 --> 00:42:18,894
O que você fez lá
depois que comeu e bebeu?
429
00:42:20,369 --> 00:42:24,702
A cozinheira trouxe um
avental cheio de hóstias.
430
00:42:24,703 --> 00:42:28,143
E o Pai Lautner
deu-nos para nós.
431
00:42:28,286 --> 00:42:32,606
Eu cuspi em e pisoteei
com as minhas botas.
432
00:42:33,869 --> 00:42:36,749
A mulher do tintureiro Sattler
433
00:42:37,411 --> 00:42:41,491
usava faca, e também
pulava por sobre nós
434
00:42:42,536 --> 00:42:47,035
O tintureiro Sattler e o
reitor colocaram em suas botas
435
00:42:47,036 --> 00:42:49,996
e depois dançou em cima delas.
436
00:42:50,786 --> 00:42:53,368
Em seguida, limpou
nossos traseiros com eles.
437
00:42:53,369 --> 00:42:57,993
- Bobagem! A mulher é uma louca.
- Insultar o decano desse jeito!
438
00:42:57,994 --> 00:43:01,702
- Senhores, por favor, calma.
- Mas isto é inacreditável!
439
00:43:01,703 --> 00:43:05,702
Isso é algo claro para
você mestre Forester?
440
00:43:05,703 --> 00:43:07,703
Não, não, perdoe-me.
441
00:43:10,119 --> 00:43:14,285
Você está disposta a viver
e morrer pelo seu testemunho?
442
00:43:14,506 --> 00:43:16,006
Sim,
443
00:43:16,423 --> 00:43:22,338
Eu vou viver e morrer por ele. Peço
apenas uma morte misericordiosa.
444
00:43:22,339 --> 00:43:28,179
E meus filhos, eu lhes peço
em nome de Deus, são inocentes.
445
00:44:34,339 --> 00:44:36,921
Em nome de Sua Alteza Imperial,
446
00:44:36,922 --> 00:44:41,838
deixar os condenados por
crime hediondo o de feitiçaria
447
00:44:41,839 --> 00:44:48,159
ser executado como manda a lei,
apenas como punição e advertência.
448
00:44:49,672 --> 00:44:53,512
Maryna Schuch, Você
aceita esta decisão?
449
00:44:53,589 --> 00:44:56,389
Sim, eu humildemente agradeço.
450
00:44:57,589 --> 00:45:01,189
Dorothy Groer e
você, Tobias Dorothy,
451
00:45:01,756 --> 00:45:04,956
você já ouviu a sentença, aceita?
452
00:45:07,672 --> 00:45:10,872
Não é possível fazer muito mais.
453
00:45:11,006 --> 00:45:13,880
Não, não é assim. Agradecer-lhe.
454
00:45:13,881 --> 00:45:16,041
Graças a seu senhorio.
455
00:45:21,089 --> 00:45:25,421
Sim, eu humildemente agradeço
seu senhorio gracioso.
456
00:45:25,422 --> 00:45:28,382
Master Jokl, Faça o seu dever.
457
00:45:45,339 --> 00:45:51,259
- Reverendo Senhor, eu estou com medo.
- Deus é misericordioso.
458
00:46:03,922 --> 00:46:06,562
Eu fui forçada a confessar.
459
00:46:07,172 --> 00:46:11,255
- Eles me torturaram nove dias.
- Isso é uma mentira.
460
00:46:11,256 --> 00:46:15,588
Ela foi examinada com
parafusos e uma bota espanhola.
461
00:46:15,589 --> 00:46:18,338
Esse é o procedimento habitual.
462
00:46:18,339 --> 00:46:24,499
Fujam, gente boa, fujam! Ou você
vai compartilhar o meu destino!
463
00:46:40,256 --> 00:46:42,016
Eu morro inocente.
464
00:46:43,089 --> 00:46:49,249
- Meus filhos vão amaldiçoá-lo!
- Jesus, tem misericórdia de mim.
465
00:46:49,672 --> 00:46:52,232
Denunciei pessoas inocentes.
466
00:47:01,506 --> 00:47:05,005
Lúcifer se levanta do chão, a metade
inferior é peludo como um bode,
467
00:47:05,006 --> 00:47:07,671
mas que brilha como o sol
dos quadris para cima dele.
468
00:47:07,672 --> 00:47:12,005
As bruxas cair de joelhos e
beijar seu pé esquerdo e traseiro.
469
00:47:12,006 --> 00:47:19,366
Em seguida, o grande demônio celebra
uma missa de volta em plenos ornamentos.
470
00:47:39,005 --> 00:47:43,645
Eram apenas pobres
miseráveis ajudantes do diabo.
471
00:47:47,005 --> 00:47:51,565
Não são alguns relatos
incríveis, meus senhores.
472
00:47:54,089 --> 00:47:59,129
Dois dominicanos registraram
a história de uma bruxa,
473
00:47:59,839 --> 00:48:04,559
que retirou o pênis, o
homem se deitou com ela.
474
00:48:13,005 --> 00:48:15,421
Para o jogo com esses monstros!
475
00:48:15,422 --> 00:48:20,171
Ela escondeu cerca de trinta deles
em uma espécie de ninho em uma árvore.
476
00:48:20,172 --> 00:48:21,421
Quantos são?
477
00:48:21,422 --> 00:48:24,838
- Trinta, Excelência.
- Deus nos salve!
478
00:48:24,839 --> 00:48:28,754
No tribunal da Inquisição
muitas testemunhas afirmaram
479
00:48:28,755 --> 00:48:33,075
que o pênis moviam como
se estivessem vivos.
480
00:48:38,005 --> 00:48:41,171
Um homem infeliz que
perdeu seu membro,
481
00:48:41,172 --> 00:48:45,088
Foi dito por uma bruxa que
ele poderia escolher outro.
482
00:48:45,089 --> 00:48:47,809
Claro, ele escolheu o maior.
483
00:48:50,005 --> 00:48:53,925
Mas essa bruxa
realmente se valeu disso.
484
00:48:54,089 --> 00:48:57,529
Ela disse que o
membro pertence ...
485
00:48:57,755 --> 00:49:00,395
a um certo príncipe bispo.
486
00:49:12,589 --> 00:49:17,309
Para o amor de Deus, bom
escudeiro de Edelstadt,
487
00:49:17,755 --> 00:49:19,595
pare estes ensaios.
488
00:49:20,922 --> 00:49:26,602
Surpreende-me que tu, ó Pai,
deve querer uma coisa dessas.
489
00:49:27,172 --> 00:49:30,921
Está talvez demasiado animado.
Você deve descansar um pouco.
490
00:49:30,922 --> 00:49:32,922
Olhei em seus olhos,
491
00:49:33,672 --> 00:49:36,504
quando o fogo já estava aceso.
492
00:49:36,505 --> 00:49:38,425
Eles eram inocentes.
493
00:49:39,089 --> 00:49:41,009
Eles eram inocentes!
494
00:49:41,522 --> 00:49:43,688
Tenha um cuidado, padre,
495
00:49:43,689 --> 00:49:48,104
como um sacerdote não deve
olhar para os olhos das mulheres,
496
00:49:48,105 --> 00:49:53,625
No entanto as mulheres feias.
Ou o diabo pode enganá-lo.
497
00:49:58,439 --> 00:49:59,939
E imagine-se,
498
00:50:00,022 --> 00:50:04,262
que aspergiu sobre os
grãos pênis no ninho.
499
00:50:41,855 --> 00:50:44,415
Tudo bem, você está certo.
500
00:50:44,772 --> 00:50:47,021
Mas onde você quer
fazer representações?
501
00:50:47,022 --> 00:50:50,604
Todos os funcionários judiciais
estão preocupados com a ameaça turca.
502
00:50:50,605 --> 00:50:55,645
Então você quer dizer é
melhor ficar quieto, não é?
503
00:50:56,188 --> 00:50:59,187
Christopher, nestes dias,
quem se levanta para os hereges
504
00:50:59,188 --> 00:51:02,068
é considerado um herege mesmo.
505
00:51:02,772 --> 00:51:06,354
Pare de andar sobre os estilhaços.
Isso me dá dor de ouvido.
506
00:51:06,555 --> 00:51:08,055
Sinto muito.
507
00:51:08,555 --> 00:51:10,804
Perdoe-me tanto de você.
508
00:51:10,805 --> 00:51:14,137
Em um momento eu vou estar
se comportando como eles.
509
00:51:14,138 --> 00:51:17,721
Como pode um homem como os destinos
humanos que detêm em suas mãos?
510
00:51:17,722 --> 00:51:21,554
- Atenciosamente, seu e meu.
- E vai ser sempre assim.
511
00:51:21,555 --> 00:51:24,554
Se eu acreditasse nisso.
Eu não quero viver mais!
512
00:51:24,555 --> 00:51:29,887
Por que você se tornou um juiz? Por
que você deixou as mulheres em vão?
513
00:51:29,888 --> 00:51:33,137
Você poderia ter sido um inquisidor
enganado também, não poderia?
514
00:51:33,138 --> 00:51:35,554
- Boblig não é iludido.
- Eu estou falando de você!
515
00:51:35,555 --> 00:51:40,304
- Você é a resignância personificada!
- Nada de brigas!
516
00:51:40,305 --> 00:51:43,745
Eu conheço os
presos e as prisões.
517
00:51:44,638 --> 00:51:48,637
Eu tentei manter a honra
da minha vocação de juiz.
518
00:51:48,638 --> 00:51:53,637
Que era porque eu era rejeitado.
Mas isso agora é irrelevante.
519
00:51:53,638 --> 00:51:59,054
- A questão é que eu sei que a prisão pode fazer a um homem.
- O quê?
520
00:51:59,055 --> 00:52:00,555
Tudo.
521
00:52:01,388 --> 00:52:04,988
Só então você não
está mais sozinho.
522
00:52:14,222 --> 00:52:16,942
Santificado seja o teu nome,
523
00:52:17,305 --> 00:52:19,065
Venha o Teu reino
524
00:52:21,472 --> 00:52:24,512
e perdoa-nos as nossas ofensas.
525
00:52:29,555 --> 00:52:32,721
- Irmão, eu te imploro!
- Aconteceu alguma coisa?
526
00:52:32,722 --> 00:52:35,471
Todos nós nascemos
de uma mãe solteira.
527
00:52:35,472 --> 00:52:42,192
- Pelo o amor de Deus, me ajude!
- Não grite, as paredes têm ouvidos.
528
00:52:45,972 --> 00:52:49,221
Essas três mulheres
queimadas eram inocentes.
529
00:52:49,472 --> 00:52:53,221
reconheceu isso. Ele
me deu a conhecer.
530
00:52:53,222 --> 00:52:56,637
O que devo fazer? Eu não
sabia disso, então ...
531
00:52:56,638 --> 00:53:00,554
- O que você quer?
- É tudo culpa minha.
532
00:53:00,555 --> 00:53:05,221
Você tem que convencer sua Graça
o Bispo para parar os julgamentos!
533
00:53:05,222 --> 00:53:08,721
Deixe-me dar uma palavra
de aconselhamento, irmão.
534
00:53:08,722 --> 00:53:10,562
Segure sua língua!
535
00:53:21,555 --> 00:53:23,055
Sim, anote!
536
00:53:24,805 --> 00:53:26,725
Por estas razões ...
537
00:53:32,138 --> 00:53:33,738
depois destes ...
538
00:53:35,472 --> 00:53:36,972
repentina ...
539
00:53:39,055 --> 00:53:40,555
e nojento ...
540
00:53:41,555 --> 00:53:43,055
confissões ...
541
00:53:43,888 --> 00:53:46,368
estávamos todos a mais ...
542
00:53:49,305 --> 00:53:50,805
surpreendido ...
543
00:53:51,888 --> 00:53:53,388
... nenhum ...
544
00:53:54,888 --> 00:53:58,248
horrorizado,
sublinhado horrorizado.
545
00:54:01,055 --> 00:54:03,935
Mas a prisão do reitor se ...
546
00:54:04,638 --> 00:54:07,554
que não será tão simples questão.
547
00:54:07,555 --> 00:54:09,055
É ele ou eu.
548
00:54:11,305 --> 00:54:13,970
Boblig não julga
sozinho, afinal de contas,
549
00:54:13,971 --> 00:54:17,637
o tribunal de inquisição
tem que concordar também.
550
00:54:17,638 --> 00:54:22,220
O xerife não tem educação, o
gestor das receitas é tímido,
551
00:54:22,221 --> 00:54:26,970
o mestre é um cúmplice
vereador e os analfabetos.
552
00:54:26,971 --> 00:54:30,891
Você não pode me
pedir para fazer isso!
553
00:54:31,221 --> 00:54:33,387
Então eu só tenho que pedir
554
00:54:33,388 --> 00:54:36,387
para uma audiência com
o Bispo do meu jeito.
555
00:54:36,388 --> 00:54:41,428
Você não é um nome favorito
na residência Episcopal.
556
00:54:41,638 --> 00:54:43,138
Por que não?
557
00:54:43,555 --> 00:54:47,155
Você é muito popular
com as pessoas.
558
00:54:47,971 --> 00:54:52,387
Peço-lhe Christopher, manter-se
longe dele, fique quieto.
559
00:54:52,388 --> 00:54:55,470
Mente o seu próprio
negócio, seja razoável.
560
00:54:55,471 --> 00:54:58,470
É porque eu sou razoável
que está fazendo isso.
561
00:54:58,471 --> 00:54:59,971
Adeus, Vojtech.
562
00:55:00,471 --> 00:55:05,220
Nós crescemos juntos, mas
temo que já não se entendamos.
563
00:55:05,221 --> 00:55:06,721
Tchau.
564
00:55:09,888 --> 00:55:13,054
Eu imploro a Vossa Graça dar
o assunto algum pensamento.
565
00:55:13,055 --> 00:55:16,054
Essa é a única razão pela qual
eu me aventurei a prosseguir.
566
00:55:16,055 --> 00:55:19,554
Mister Boblig utiliza
tais métodos desumanos
567
00:55:19,555 --> 00:55:23,220
que ele pode obrigar alguém
a confessar qualquer coisa,
568
00:55:23,221 --> 00:55:24,721
No entanto vergonhoso.
569
00:55:24,721 --> 00:55:27,387
Isso é contra toda a razão humana
570
00:55:27,388 --> 00:55:30,828
e dos ensinamentos
de Jesus Cristo.
571
00:55:31,555 --> 00:55:36,970
Sinto uma grande responsabilidade
perante Deus e a minha consciência.
572
00:55:36,971 --> 00:55:40,554
É bom que você se
sinta responsável,
573
00:55:40,555 --> 00:55:43,387
para o que se passa
na sua reitoria.
574
00:55:43,388 --> 00:55:48,108
Só que em vez de pedir
ajuda contra os hereges,
575
00:55:48,388 --> 00:55:54,148
que interceda por conhecidos
ou suspeitos ajudantes do Diabo.
576
00:55:54,721 --> 00:55:56,221
Sua Graça,
577
00:55:56,388 --> 00:55:59,720
desumanidade e insensibilidade
para os supersticiosos
578
00:55:59,721 --> 00:56:02,720
e ignorante, é o verdadeiro
trabalho do diabo.
579
00:56:02,721 --> 00:56:07,720
E Boblig desperta esta diabrura
com cada ação que ele toma.
580
00:56:07,721 --> 00:56:10,041
Você acusa o inquisidor?
581
00:56:11,805 --> 00:56:16,765
Acabo de receber alguns
relatórios ruins sobre você.
582
00:56:17,305 --> 00:56:23,220
Você sabe que nós não permitimos que
padres contratem jovens empregadas.
583
00:56:23,221 --> 00:56:29,141
No entanto, você, Dean, colocou
uma jovem mulher em sua casa.
584
00:56:29,221 --> 00:56:34,054
E não é só isso. Você pode até mesmo
levá-la consigo para a sociedade.
585
00:56:34,055 --> 00:56:38,855
Como esse acordo com sua
consciência e obediência?
586
00:56:41,138 --> 00:56:45,538
Minha falecida mãe levou
a menina à reitoria.
587
00:56:46,305 --> 00:56:51,887
Ela ficou comigo depois por
que ela não tinha para onde ir.
588
00:56:51,888 --> 00:56:56,848
Vamos dar a devida reflexão
de tudo. Você pode ir.
589
00:57:15,055 --> 00:57:17,375
Pergunte ao Doutor Mayer
590
00:57:17,388 --> 00:57:21,468
estudar a acusação de
Bobling com cuidado.
591
00:57:21,888 --> 00:57:27,408
Ele acusa Dean Lautner e
Koenig, o sacerdote de bruxaria.
592
00:57:29,805 --> 00:57:32,470
Você tem alguma ordem
para mim, Senhor?
593
00:57:32,721 --> 00:57:35,441
Eu queria falar com você ...
594
00:57:36,805 --> 00:57:42,645
em particular. Vá e certifique-se
que ninguém está escutando.
595
00:57:45,471 --> 00:57:49,311
Eu queria avisar que
duas dessas bruxas
596
00:57:51,804 --> 00:57:55,244
terem mencionado
o seu nome também.
597
00:57:56,304 --> 00:57:59,553
Elas disseram que viram
você no Peter's Rocks.
598
00:57:59,554 --> 00:58:02,434
E lá você estava envolvido ...
599
00:58:03,388 --> 00:58:07,387
no tipo de artimanhas, eu
nunca teria acreditado em você.
600
00:58:07,388 --> 00:58:10,553
- Isso é uma mentira completa.
- Mantenha a calma.
601
00:58:10,554 --> 00:58:13,553
Eu sei que não se
pode acreditar em tudo.
602
00:58:13,554 --> 00:58:17,637
Às vezes, elas inventam
coisas para obter vingança.
603
00:58:17,638 --> 00:58:20,220
Serei grato a você,
até meu último dia.
604
00:58:20,221 --> 00:58:23,553
Não se preocupe.
Eu acredito em você.
605
00:58:23,554 --> 00:58:27,970
Limito-me a salientar que você deve
fazer seu trabalho conscienciosamente.
606
00:58:27,971 --> 00:58:31,720
Aqui está uma lista de suspeitos.
Você tem que prendê-los.
607
00:58:31,721 --> 00:58:35,387
Mesmo que alguns deles
sejam seus amigos.
608
00:58:35,388 --> 00:58:39,220
Qualquer pessoa suspeita de
ligação com o Diabo não é meu amigo.
609
00:58:39,221 --> 00:58:41,637
Excelente, eu lhe agradeço.
610
00:58:41,638 --> 00:58:45,637
Marie Sattler, você e Lisa
são acusadas de bruxaria.
611
00:58:45,638 --> 00:58:48,438
Tenho ordens para prendê-las.
612
00:58:52,971 --> 00:58:55,803
Não se preocupe, nós precisamos
de você apenas como uma testemunha.
613
00:58:55,804 --> 00:58:59,637
A mulher do tintureiro Sra.
Sattler a chamou para depor.
614
00:58:59,638 --> 00:59:01,138
Então eu vou,
615
00:59:03,221 --> 00:59:07,970
- Mas somente quando Dean voltar.
- Não, você deve vir de uma vez!
616
00:59:07,971 --> 00:59:09,571
Eu não posso ...
617
00:59:14,138 --> 00:59:15,638
Largue-me!
618
00:59:17,054 --> 00:59:18,974
Sr. Gaub, vamos lá!
619
00:59:31,221 --> 00:59:34,803
- Quanto você quer?
- Silêncio, não deixe ninguém ouvir!
620
00:59:34,804 --> 00:59:39,887
- Quanto por me deixar falar
com meu marido? - Sente-se!
621
00:59:39,888 --> 00:59:44,208
Eles parecem saber que
você ia ver o bispo.
622
00:59:48,638 --> 00:59:50,138
Meu Deus!
623
00:59:52,971 --> 00:59:56,637
Perdoe-me por só vir agora. Eu
tive que esperar até o anoitecer.
624
00:59:56,638 --> 01:00:02,638
Todo mundo começou a prestar
atenção a todo mundo nestes dias.
625
01:00:06,554 --> 01:00:08,954
Eu subornei o carcereiro.
626
01:00:09,388 --> 01:00:12,828
Ele trouxe-me
alguns minutos atrás.
627
01:00:18,138 --> 01:00:21,178
Você deve escapar hoje à noite.
628
01:00:21,304 --> 01:00:22,637
O mestre disse-me
629
01:00:22,638 --> 01:00:24,887
eles têm uma denúncia sua.
630
01:00:24,888 --> 01:00:28,887
Tenho trabalhado tão duro para
deixar tudo isso para eles?
631
01:00:28,888 --> 01:00:31,387
Você quer perder sua vida
por causa de dinheiro?
632
01:00:31,388 --> 01:00:35,803
Não, não por dinheiro. Mas eu
ainda sou primeiro vereador!
633
01:00:35,804 --> 01:00:41,084
Eu vivi uma vida decente e
fiz tanto por esta cidade!
634
01:00:41,638 --> 01:00:46,998
Então, agora ... Eu deveria
apenas dar a esses canalhas?
635
01:00:50,888 --> 01:00:53,368
Pegue uma cadeira, senhor?
636
01:00:55,304 --> 01:00:56,804
Por favor.
637
01:00:57,388 --> 01:01:02,508
Inácio, o vinho! Em honra
do nosso ilustre visitante.
638
01:01:08,638 --> 01:01:13,136
Squire de Edelstadt, que
interesse pode ter na prisão
639
01:01:13,137 --> 01:01:17,970
a esposa do tintureiro e sua
filha, Susanna a minha empregada?
640
01:01:17,971 --> 01:01:23,220
E por que você está tão interessado
no destino dessas mulheres?
641
01:01:23,221 --> 01:01:27,886
Marie Sattler sempre foi uma
católica honesta e boa mulher.
642
01:01:27,887 --> 01:01:31,567
Então, tem a filha
e Susanna Voglick.
643
01:01:31,887 --> 01:01:35,386
- Eu as conheci há muitos anos.
- Eu sei, decano reverendo.
644
01:01:35,387 --> 01:01:38,803
Disseram-me que muitas vezes
para visitar a família Sattler.
645
01:01:38,804 --> 01:01:42,470
E para piorar as coisas
para a amante Sattler?
646
01:01:42,471 --> 01:01:47,991
Deus me livre, eu estou
fazendo tudo que posso para ela.
647
01:01:57,054 --> 01:02:00,094
A sua boa saúde, Sr. reverendo.
648
01:02:02,887 --> 01:02:04,387
Sua prostituta!
649
01:02:08,387 --> 01:02:09,887
Sua puta!
650
01:02:12,387 --> 01:02:13,887
Putinha!
651
01:02:20,721 --> 01:02:23,136
Você acha que o
tribunal da Inquisição
652
01:02:23,137 --> 01:02:26,636
colocou essas bruxas
nas chamas sem motivo?
653
01:02:26,637 --> 01:02:28,970
Como podem provar tal culpa?
654
01:02:28,971 --> 01:02:32,553
Você tem livros sobre a lei
em sua própria biblioteca.
655
01:02:32,554 --> 01:02:39,114
A culpa pode ser comprovada pela
confissão e testemunho. Não é isso?
656
01:02:39,387 --> 01:02:41,787
Deixe-me lhe dizer algo.
657
01:02:46,304 --> 01:02:50,886
As mulheres que você defende têm
muitos colaboradores culpados aqui.
658
01:02:50,887 --> 01:02:53,803
E eu estou surpreso que
você, como pastor espiritual
659
01:02:53,804 --> 01:02:56,136
não procuraram informações
sobre o estado das coisas ...
660
01:02:56,137 --> 01:02:58,303
vindo diretamente para mim.
661
01:02:58,304 --> 01:03:01,904
Quem mais está
supostamente envolvido?
662
01:03:04,137 --> 01:03:07,897
Porque é que não
gostam de mim, Dean?
663
01:03:10,387 --> 01:03:13,027
O que você tem contra mim?
664
01:03:31,721 --> 01:03:35,220
Você leu muitos livros, Dean,
mas é suficiente para mim.
665
01:03:35,221 --> 01:03:38,220
- A Bíblia?
- Não. O Martelo das Bruxas.
666
01:03:38,221 --> 01:03:40,553
O livro mais sagrado
de todos. Contem tudo.
667
01:03:40,554 --> 01:03:45,434
Eu sei que o livro. Posso
ler-lhe algumas linhas?
668
01:03:51,054 --> 01:03:54,974
É permitido levar o
acusado a confissão,
669
01:03:56,721 --> 01:04:00,303
pela promessa de uma pena
de prisão fixada apenas.
670
01:04:00,304 --> 01:04:03,264
O juiz deve cumprir a promessa
671
01:04:03,887 --> 01:04:08,767
e só depois queimar a
bruxa após o prazo expirar.
672
01:04:09,054 --> 01:04:13,886
O juiz pode também prometem
um perdão, e então designar
673
01:04:13,887 --> 01:04:16,970
outro juiz em seu lugar de
pronunciar a sentença de morte.
674
01:04:16,971 --> 01:04:21,803
Esta ação é permitida pela
lei de Deus e do homem.
675
01:04:21,804 --> 01:04:25,244
Um livro ímpio
e cruel, não acha?
676
01:04:26,054 --> 01:04:29,303
Uma questão de vergonha
para qualquer país cristão!
677
01:04:29,304 --> 01:04:32,720
Será que você nunca
deixa ninguém ficar livre?
678
01:04:32,721 --> 01:04:37,886
Se pudesse ser provado que ele ou ela
não estavam em conluio com o diabo.
679
01:04:37,887 --> 01:04:40,687
E como é que se prova isso?
680
01:04:41,054 --> 01:04:44,636
Eu não sei. Todo mundo
sempre me confessou.
681
01:04:44,637 --> 01:04:48,553
Talvez você não
acredite, mas é o caso.
682
01:04:48,554 --> 01:04:51,594
E se eu me enganar na ocasião,
683
01:04:52,470 --> 01:04:55,990
como um homem sabe
bem o suficiente
684
01:04:57,137 --> 01:05:00,219
que mesmo os juízes são apenas
instrumentos nas mãos de Deus.
685
01:05:00,220 --> 01:05:02,860
E quanto a sua consciência?
686
01:05:05,970 --> 01:05:09,490
Eu sou um advogado,
não um teólogo.
687
01:05:29,179 --> 01:05:32,059
Eu quero falar com minha mãe.
688
01:05:32,137 --> 01:05:34,217
Vou lhe dar dinheiro.
689
01:05:34,554 --> 01:05:36,054
Dinheiro ...
690
01:05:46,554 --> 01:05:48,954
Dá-me o dinheiro, então!
691
01:05:55,762 --> 01:05:58,053
Deixe ir ou eu vou gritar!
692
01:05:58,054 --> 01:06:01,254
- Não!
- Isso não vai te ajudar.
693
01:06:03,470 --> 01:06:07,844
- O prior vai fazer estardalhaço.
- Eu sinto muito, Sr. Prerovsky,
694
01:06:07,845 --> 01:06:13,511
- Você está na lista de acusados.
- Sattler, vem silenciosamente agora.
695
01:06:13,512 --> 01:06:15,928
Eu te prendo por ordem oficial.
696
01:06:15,929 --> 01:06:19,929
Nós somos membros do
tribunal de justiça!
697
01:06:19,929 --> 01:06:23,594
- O que está acontecendo aqui?
- Eu tenho as minhas ordens.
698
01:06:23,595 --> 01:06:28,075
O oficial de receitas
é suspeitos de bruxaria.
699
01:06:30,012 --> 01:06:33,011
São oficiais do senhorio e
estão sob minha jurisdição!
700
01:06:33,012 --> 01:06:37,011
Mas eu sou o presidente
do Tribunal da Inquisição.
701
01:06:37,012 --> 01:06:41,219
Sua senhoria não emprega
pessoas com o diabo.
702
01:06:41,220 --> 01:06:46,180
Se você não liberá-los
de uma vez, vou prendê-lo.
703
01:06:47,929 --> 01:06:52,344
Xerife, você tem defendido
os associados do diabo,
704
01:06:52,345 --> 01:06:57,969
- E por isso tenho a honra de prendê-lo.
- Isto vai custar-lhe o pescoço!
705
01:06:57,970 --> 01:07:00,370
Escreva isso no registro.
706
01:07:04,429 --> 01:07:08,969
Antes que prenda mais alguém,
ele olha para os seus bens.
707
01:07:08,970 --> 01:07:11,930
O tribunal de juízes. Não eu.
708
01:07:11,970 --> 01:07:16,136
Os julgamentos são sempre mais caros.
Eu não posso continuar a pagar por eles.
709
01:07:16,137 --> 01:07:20,886
Eu faço o que posso para a
igreja, mas os tempos são ruins.
710
01:07:20,887 --> 01:07:27,127
O escudeiro de Edelstadt tem razões
jurídicas que não entendemos.
711
01:07:28,095 --> 01:07:30,178
Quando meus oficiais
foram presos,
712
01:07:30,179 --> 01:07:33,011
verificou-se que
tinha me enganado.
713
01:07:33,012 --> 01:07:38,386
Confisco dos seus bens significa
que eu, pelo menos, receba de volta
714
01:07:38,387 --> 01:07:41,507
parte daqueles que eles furtaram.
715
01:07:43,554 --> 01:07:45,714
Reverendo, eu aconselho
716
01:07:47,429 --> 01:07:49,749
para ser mais cuidadoso.
717
01:07:50,220 --> 01:07:53,980
Você não pode contar
a minha proteção.
718
01:09:10,553 --> 01:09:15,927
com os chifres brilhando, Lúcifer o
tem seu banquete sangrento de carniça
719
01:09:15,928 --> 01:09:22,088
e a dança, onde diabos com cabeça
de cavalo, e cauda de gatos.
720
01:09:22,803 --> 01:09:25,203
Pressione mais lá! Há ...
721
01:09:31,762 --> 01:09:34,386
Então, Sra. Sattler,
Sattler, e sua filha
722
01:09:34,387 --> 01:09:38,307
- Já confessou.
- Meu Deus, está inchado!
723
01:09:39,095 --> 01:09:43,095
É aquele tribunal.
Frio, como um celeiro.
724
01:09:46,095 --> 01:09:48,344
Estou curioso para saber
como vai reagir Lauter
725
01:09:48,345 --> 01:09:51,052
quando se confrontam
com a Sattlers.
726
01:09:51,053 --> 01:09:54,761
Estou curioso para saber
se ele vai chegar tão longe.
727
01:09:54,762 --> 01:09:56,682
Não é tão difícil!
728
01:10:00,970 --> 01:10:05,130
Estou surpreso não
houve resposta do bispo.
729
01:10:05,637 --> 01:10:08,344
O que eles estão
jogando no consistório?
730
01:10:08,345 --> 01:10:09,845
- Mais?
- Não!
731
01:10:11,345 --> 01:10:14,065
Estou exausto com tudo isso.
732
01:10:15,928 --> 01:10:18,968
Então você pode fazer meus pés.
733
01:10:24,053 --> 01:10:26,133
Não é para me dizer,
734
01:10:27,178 --> 01:10:32,219
mas eu acho que você está
sendo muito mole com a menina,
735
01:10:32,220 --> 01:10:34,460
com a rapariga Susanna,
736
01:10:35,262 --> 01:10:39,177
especialmente quando é o
seu testemunho que realmente
737
01:10:39,178 --> 01:10:41,498
que o bispo se movendo.
738
01:10:43,012 --> 01:10:44,532
Bem, você sabe,
739
01:10:46,970 --> 01:10:50,650
ela não é como as
bruxas sujas, Ugh.
740
01:10:54,970 --> 01:10:56,470
Aquele ...
741
01:10:58,845 --> 01:11:02,636
por isso, ela poderia ser o modelo
para uma pintura de Nossa Senhora.
742
01:11:02,637 --> 01:11:06,886
Primeiro o pé esquerdo!
Você sabe que tenho coração.
743
01:11:06,887 --> 01:11:10,967
Perdoe-me, senhor.
Eu não quis fazer mal.
744
01:11:15,845 --> 01:11:19,045
Que pena que eu sou velho agora.
745
01:11:19,803 --> 01:11:21,483
Não aperte muito!
746
01:11:27,803 --> 01:11:30,283
Você pode imaginá-la nua?
747
01:11:32,012 --> 01:11:33,512
Facilmente.
748
01:11:35,012 --> 01:11:38,772
Mas não me refiro
a um interrogatório.
749
01:11:40,428 --> 01:11:42,828
Que pena que ela tem ...
750
01:11:43,470 --> 01:11:46,760
bem, não há nada
a ser feito nisso.
751
01:11:46,761 --> 01:11:54,121
Se você quiser desfrutar de uma flor,
você tem que pegá-la, e ela murchará.
752
01:11:55,053 --> 01:12:00,173
Justamente no momento mais
lindo que tem que murchar.
753
01:12:02,761 --> 01:12:05,561
O homem não é senão vaidade,
754
01:12:07,595 --> 01:12:09,095
beleza também.
755
01:12:09,845 --> 01:12:15,925
É tudo apenas pele profunda e
dentro da carne. carne sangrenta.
756
01:12:20,761 --> 01:12:22,521
Sangue, putrefação,
757
01:12:24,303 --> 01:12:25,803
nada.
758
01:12:26,886 --> 01:12:28,386
Ilusão.
759
01:12:50,928 --> 01:12:55,968
Em nome de Deus Pai, Filho
e Espírito Santo, amém.
760
01:13:00,220 --> 01:13:05,469
Você confessa que tomou parte
nas assembléias de bruxas,
761
01:13:05,470 --> 01:13:07,552
como outros três testemunharam
sobre você antes de sua morte
762
01:13:07,553 --> 01:13:10,593
e quatro que ainda estão vivos?
763
01:13:12,470 --> 01:13:15,750
Eu nunca fui nas Pedras de Peter.
764
01:13:15,845 --> 01:13:19,760
Quantas testemunhas você
pode trazer para nos convencer
765
01:13:19,761 --> 01:13:23,719
- A acusação é falsa?
- Mas eu não posso provar
766
01:13:23,720 --> 01:13:26,280
onde não estive, nada fiz.
767
01:13:29,803 --> 01:13:34,635
Conheço-a desde criança
Susanna, e sempre gostei de você.
768
01:13:34,636 --> 01:13:41,036
Diga a verdade. Se você mostrar
arrependimento Deus vai te perdoar.
769
01:13:41,428 --> 01:13:42,948
Voglick Susanna,
770
01:13:43,845 --> 01:13:49,365
Sua obstinação força o tribunal
para proceder com tortura.
771
01:13:51,686 --> 01:13:53,206
Vamos lá, fale.
772
01:13:55,645 --> 01:13:58,925
Só posso dizer que não é verdade.
773
01:13:59,978 --> 01:14:03,018
Mestre Jokl, traze os parafusos.
774
01:14:41,311 --> 01:14:43,871
Deseja fazer uma confissão?
775
01:14:44,395 --> 01:14:45,895
Não!
776
01:14:47,770 --> 01:14:49,602
Isso é o suficiente!
Deixe-a sozinha.
777
01:14:49,603 --> 01:14:52,269
Ela resistiu à
tortura, ela é inocente.
778
01:14:52,270 --> 01:14:57,630
Essa luta faz do corpo uma
sensibilidade. Continue Jokl!
779
01:15:03,270 --> 01:15:04,770
Sim.
780
01:15:20,644 --> 01:15:23,684
Você vai responder as perguntas?
781
01:15:26,519 --> 01:15:30,119
Lautner foi com
você em Peter Rocks?
782
01:15:35,436 --> 01:15:36,936
Lautner Dean?
783
01:15:38,186 --> 01:15:42,106
- Sim.
- Vocês estão em união pecaminosa?
784
01:15:42,728 --> 01:15:44,228
Sim.
785
01:15:51,853 --> 01:15:57,373
E agora eu preciso pagar a
penalidade pelos meus pecados.
786
01:15:59,686 --> 01:16:02,893
A confissão do
acusado é suficiente.
787
01:16:02,894 --> 01:16:07,227
Resta-nos determinar se o
Diabolicum signum está sobre ela.
788
01:16:07,228 --> 01:16:08,988
A marca do diabo.
789
01:16:56,603 --> 01:16:58,363
Vejam bem, Inácio.
790
01:16:59,769 --> 01:17:01,269
Aqui está!
791
01:17:16,144 --> 01:17:19,904
Nem uma gota de
sangue, meus senhores.
792
01:17:24,436 --> 01:17:27,518
Esta é a melhor prova do
que qualquer confissão.
793
01:17:27,519 --> 01:17:29,439
O Diabolicum signum.
794
01:17:32,853 --> 01:17:34,773
É tudo uma mentira.
795
01:17:35,853 --> 01:17:38,173
Não há verdade em nada.
796
01:17:38,644 --> 01:17:40,144
Levem-na!
797
01:17:55,436 --> 01:17:57,036
Bem-vindo amigo.
798
01:17:58,936 --> 01:18:02,776
Vinde, os convidados
já estão esperando.
799
01:18:05,603 --> 01:18:08,403
Espero que essa seja louvada.
800
01:18:09,019 --> 01:18:11,019
Vinte anos de idade.
801
01:18:13,603 --> 01:18:16,977
Eu estou contente
de vê-lo novamente
802
01:18:16,978 --> 01:18:20,578
e que você veio
para a nossa festa.
803
01:18:21,353 --> 01:18:24,473
Vivat decanus A albertus Winkler.
804
01:18:26,269 --> 01:18:27,769
Vivat!
805
01:19:04,019 --> 01:19:07,219
Uma carta de sua graça do Bispo.
806
01:19:07,852 --> 01:19:10,252
- É para
mim? - Leia-o!
807
01:19:30,561 --> 01:19:32,481
É uma letra bonita.
808
01:19:34,019 --> 01:19:37,935
Mas você certamente será capaz de me
dizer exatamente o que isso significa.
809
01:19:37,936 --> 01:19:43,616
Isso significa que você está
preso sob as ordens do Bispo.
810
01:19:45,686 --> 01:19:52,646
Então você me convidou apenas para
ser capaz de me prender discretamente.
811
01:19:55,644 --> 01:19:58,844
Um momento atrás, você me beijou.
812
01:19:58,977 --> 01:20:01,857
Você sabe quem mais fez isso?
813
01:20:04,436 --> 01:20:07,796
Eu estou ao seu
serviço, senhores.
814
01:20:27,894 --> 01:20:30,294
Vi-os levando-o
embora.
815
01:20:30,311 --> 01:20:32,071
Como um criminoso.
816
01:20:33,486 --> 01:20:34,986
Eu estou fora.
817
01:20:36,486 --> 01:20:38,818
Você não quer vir comigo?
818
01:20:38,819 --> 01:20:42,179
Antes que eles te
persigam também.
819
01:20:43,486 --> 01:20:46,526
Estarei de volta em um momento.
820
01:21:09,361 --> 01:21:11,860
Vou apresentar uma queixa
junto do tribunal de recurso.
821
01:21:11,861 --> 01:21:14,501
Você vai me levar a Praga?
822
01:21:17,111 --> 01:21:20,311
Obrigado. Essa é a última chance.
823
01:21:32,486 --> 01:21:36,735
No final da Noite de
Walpurgis Lúcifer se queima.
824
01:21:36,736 --> 01:21:40,656
E suas cinzas são
dadas para as bruxas.
825
01:21:45,111 --> 01:21:47,511
O que você está fazendo?
826
01:21:53,319 --> 01:21:54,819
Você ...
827
01:21:55,652 --> 01:22:00,212
puta de uma bruxa, o
que você estava pensando?
828
01:22:00,652 --> 01:22:05,193
Eu respondo para você.
Você tem que testemunhar!
829
01:22:05,194 --> 01:22:07,274
Você deve testemunhar!
830
01:22:08,444 --> 01:22:10,284
Lautner Christopher,
831
01:22:10,944 --> 01:22:14,776
você pode nos dizer por que
queria uma reunião presencial.
832
01:22:14,777 --> 01:22:18,776
- Com as testemunhas contra
ti? - Espero persuadi-los.
833
01:22:18,777 --> 01:22:25,177
Meus amigos não seriam capazes de
falar bobagens para me enfrentar.
834
01:22:25,860 --> 01:22:30,820
Marie Sattler, testemunhar
que você viu Dean Lautner
835
01:22:31,277 --> 01:22:33,437
e o que você fez lá.
836
01:22:36,402 --> 01:22:41,484
Foram utilizados para atender
a essas assembléias de bruxaria
837
01:22:41,485 --> 01:22:47,151
sobre Peter's Rocks, onde eu
costumava ir com meu marido Kaspar,
838
01:22:47,152 --> 01:22:51,872
Dean Lautner e sua
cozinheira Susanna. Lá nós ...
839
01:22:53,610 --> 01:22:57,234
- Marie, porque você está dizendo isso?
- Lá nos empanturrados e dançamos ...
840
01:22:57,235 --> 01:22:59,859
- Mas isso é uma mentira!
... Pulavam e bebiam cerveja.
841
01:22:59,860 --> 01:23:02,651
- Por que você está mentindo?
- Então, fornicamos.
842
01:23:02,652 --> 01:23:04,492
Olhe-me nos olhos!
843
01:23:05,235 --> 01:23:09,555
O reitor estava com
seu cozinheiro e comigo.
844
01:23:22,527 --> 01:23:24,207
Sattler Elizabeth,
845
01:23:25,402 --> 01:23:30,122
diga sobre as bruxas e
o casamento em sua casa.
846
01:23:33,360 --> 01:23:35,680
Dois pretendentes vieram.
847
01:23:36,152 --> 01:23:40,193
Um deles era um espírito com
quem eu me dei, Hans Peter,
848
01:23:40,194 --> 01:23:43,609
e a segunda foi o fabricante
de sabão Jan Prerovsky.
849
01:23:43,610 --> 01:23:47,370
Antes de meus pais
darem uma resposta,
850
01:23:48,027 --> 01:23:51,467
eles os convidaram
para nossa casa.
851
01:23:52,985 --> 01:23:56,693
Então Dean Lautner me casou
com o espírito do mal.
852
01:23:56,694 --> 01:24:00,214
Filha de Deus, que
pesadelo é este?
853
01:24:00,235 --> 01:24:03,193
Eu vi com meus próprios olhos.
854
01:24:03,194 --> 01:24:06,554
Você estuprou
Susanna e minha mãe.
855
01:24:08,027 --> 01:24:13,693
- Então, meu pai se deitou comigo.
- Você sabe o que está dizendo?
856
01:24:13,694 --> 01:24:18,494
Você sabe, eu sempre fiz
o meu melhor para você.
857
01:24:21,527 --> 01:24:26,727
Kaspar Sattler, você reconhece
Christopher Dean Lautner?
858
01:24:28,777 --> 01:24:30,277
Sim.
859
01:24:30,777 --> 01:24:34,137
Kaspar, peço-lhe,
falar a verdade.
860
01:24:35,777 --> 01:24:39,943
O reitor estava em conchavo
com um espírito maligno.
861
01:24:39,944 --> 01:24:46,424
Você ainda está chateado, porque
me opus ao casamento de sua filha.
862
01:24:47,694 --> 01:24:52,574
Uma vez ele coroou minha
esposa rainha das bruxas.
863
01:24:53,194 --> 01:24:57,776
E então tocou para nós
no violino para comemorar.
864
01:24:57,777 --> 01:24:59,234
Sattler Kaspar,
865
01:24:59,235 --> 01:25:04,595
é inimizade para com o reitor
que fala de seus lábios?
866
01:25:04,777 --> 01:25:09,017
Não. Nós fomos bons
amigos por muitos anos.
867
01:25:09,444 --> 01:25:14,734
Mas nós servimos de um espírito
imundo e devemos pagar por isso.
868
01:25:14,735 --> 01:25:18,975
Nem uma única palavra
é verdade. Você sabe.
869
01:25:19,777 --> 01:25:23,818
Neguei-lo também na
primeira, mas depois desisti.
870
01:25:23,819 --> 01:25:26,939
Para me salvar de maior tortura.
871
01:25:29,569 --> 01:25:33,009
Você acha que Deus
vai me perdoar?
872
01:25:40,402 --> 01:25:42,002
Eu entendo tudo.
873
01:25:43,027 --> 01:25:45,907
Perdoe-me, se eu te machucar.
874
01:25:46,735 --> 01:25:51,615
Eu não estou bravo com
você e eu te perdôo tudo.
875
01:25:53,110 --> 01:25:55,430
Pare este jogo de ação!
876
01:25:56,443 --> 01:25:58,901
Sabemos tudo sobre seus crimes.
877
01:25:58,902 --> 01:26:04,022
Você admite os crimes a que
as testemunhas colocaram?
878
01:26:04,193 --> 01:26:06,113
Eu não admito nada!
879
01:26:06,443 --> 01:26:09,109
Foi a sua empregada com você
880
01:26:09,110 --> 01:26:12,790
O casamento dessas
bruxas no Sattlers?
881
01:26:12,818 --> 01:26:18,578
Nós não fomos a nenhum casamento
de bruxas. Nem ela ou eu.
882
01:26:20,443 --> 01:26:26,043
Quem despertou sentimentos
libidinosos nela? Diga a verdade!
883
01:26:27,777 --> 01:26:29,277
Eu fiz.
884
01:26:35,485 --> 01:26:39,609
Por que você não se livrou
dela no passar do tempo?
885
01:26:39,610 --> 01:26:42,942
Eu queria vê-la com
abrigo e bem provida.
886
01:26:42,943 --> 01:26:48,703
Fizemos um acordo para não
haver tais as relações corporais.
887
01:26:52,485 --> 01:26:54,165
E isso foi tudo?
888
01:26:55,735 --> 01:26:59,735
Sem acordo sobre um
pacto mágico, talvez?
889
01:27:00,568 --> 01:27:03,448
- Não,
- Você toca o violino?
890
01:27:04,110 --> 01:27:07,790
- Sim.
- Um padre e ele toca violino!
891
01:27:12,027 --> 01:27:16,609
Você admite que as bruxas de
Losiny e Sumperk descreveram?
892
01:27:16,610 --> 01:27:18,110
Não!
893
01:27:18,110 --> 01:27:21,984
Mas Dean Lautner, quem
somos nós para acreditar?
894
01:27:21,985 --> 01:27:26,705
- Trinta e seis pessoas, ou um?
- Uma só pessoa.
895
01:27:27,318 --> 01:27:31,234
Assim, você pode
provar a sua inocência.
896
01:27:31,235 --> 01:27:32,735
Eu não posso.
897
01:27:33,402 --> 01:27:35,942
Ninguém pode ver em
minha consciência,
898
01:27:35,943 --> 01:27:38,663
Eu nem em outra consciência.
899
01:27:41,277 --> 01:27:44,692
Por que você se tranca em sua
biblioteca antes de sua prisão?
900
01:27:44,693 --> 01:27:47,192
O que você estava com medo?
901
01:27:47,193 --> 01:27:51,833
Eu nada temo. Eu estava
estudando. Isso é tudo.
902
01:27:52,818 --> 01:27:58,578
Você quer saber o que Susanna
Voglick tem a dizer de você?
903
01:27:59,068 --> 01:28:01,948
Sim. Ela vai falar a verdade.
904
01:28:19,777 --> 01:28:21,277
Susanna!
905
01:28:28,152 --> 01:28:31,192
Susanna Voglick,
diga nesse tribunal.
906
01:28:31,193 --> 01:28:34,473
o que você fez no Peter's Rocks.
907
01:28:34,568 --> 01:28:37,128
Vou contar toda a verdade.
908
01:28:42,610 --> 01:28:47,526
Foi a minha infelicidade
de ter ido para a reitoria.
909
01:28:47,527 --> 01:28:50,247
Eu deveria ter ido mendigar.
910
01:28:50,610 --> 01:28:56,942
- Susana, não pode ser verdade ...
- Fale sobre o que houve nas rochas!
911
01:28:56,943 --> 01:29:01,023
Lá... Eu sei. Um
momento, vou me lembrar.
912
01:29:03,277 --> 01:29:08,157
Sim, nós comemos, bebemos,
pulavam e dançavam e ...
913
01:29:11,526 --> 01:29:18,400
fornicaram com os maus espíritos e as
pessoas e é um pecado e uma vergonha.
914
01:29:18,401 --> 01:29:23,281
O reitor fez isso comigo
e com a Sra. Sattler ...
915
01:29:25,360 --> 01:29:27,360
Sim, sim, é verdade.
916
01:29:28,235 --> 01:29:32,692
Eu vim para a reitoria e
lá fizeram-me uma bruxa.
917
01:29:32,693 --> 01:29:35,493
E então eu tenho que morrer.
918
01:29:40,443 --> 01:29:45,483
Susanna, pelo amor de Deus
me perdoe eu peço. Eu...
919
01:29:46,860 --> 01:29:50,940
Eu sei que é tudo
por causa minha causa.
920
01:29:55,443 --> 01:29:56,943
Acalme-se!
921
01:29:59,026 --> 01:30:02,306
Repita apenas o que já nos disse.
922
01:30:02,693 --> 01:30:07,525
Você tem que nos dizer isso do
reitor. Ele não quer admitir.
923
01:30:07,526 --> 01:30:09,026
Não
924
01:30:09,943 --> 01:30:11,783
Não, eu não posso.
925
01:30:12,193 --> 01:30:15,393
Eu não posso, não, eu não posso!
926
01:30:15,693 --> 01:30:17,193
Não, não ...
927
01:30:18,985 --> 01:30:20,825
Eu não posso, não!
928
01:30:23,526 --> 01:30:26,984
Ela está completamente louca.
Você não vê que ela perdeu o senso?
929
01:30:26,985 --> 01:30:29,465
Ele não deve nos enganar.
930
01:30:30,776 --> 01:30:35,150
Ela acaba de ser silenciada
pelo diabo. Venha e veja!
931
01:30:35,151 --> 01:30:37,871
Assim ele selou seus lábios!
932
01:30:39,943 --> 01:30:46,023
Apage Satanas em nomine Patria
et Fili et Spiritus Sancti Amen.
933
01:30:46,985 --> 01:30:49,625
Seu trabalho, meus senhores.
934
01:30:49,818 --> 01:30:52,538
Uma obra que agrada a Deus!
935
01:31:00,901 --> 01:31:03,650
Eu te amo exatamente como sempre
936
01:31:03,651 --> 01:31:08,150
e eu te perdôo pelo que você
disse contra mim, Susanna.
937
01:31:08,151 --> 01:31:09,651
Susanna ...
938
01:31:11,026 --> 01:31:12,526
Susanna!
939
01:31:19,235 --> 01:31:22,525
Christopher Lautner,
você admite sua culpa?
940
01:31:22,526 --> 01:31:24,026
Não!
941
01:31:25,360 --> 01:31:29,525
É também o testemunho da
família Sattler uma mentira,
942
01:31:29,526 --> 01:31:31,567
não há qualquer verdade,
943
01:31:31,568 --> 01:31:36,288
no testemunho da menina
que você roubou a razão!
944
01:31:36,818 --> 01:31:41,609
Até agora tratamos você muito
gentilmente. Vamos ser mais severos.
945
01:31:41,610 --> 01:31:43,734
Sua comissão tem poder,
946
01:31:43,735 --> 01:31:47,359
mas o poder e a verdade
são duas coisas diferentes.
947
01:31:47,360 --> 01:31:50,960
Sem mencionar o
fato de que você ...
948
01:31:53,818 --> 01:31:57,442
Olha aqui, o Diabo pode assumir
na fraqueza de qualquer um.
949
01:31:57,443 --> 01:31:59,525
Suponha que ele é inocente
950
01:31:59,526 --> 01:32:03,567
e o Diabo só tomou
sua forma na reunião?
951
01:32:03,568 --> 01:32:06,900
Então era uma duplicata
simples deste homem?
952
01:32:06,901 --> 01:32:08,692
Isso não é uma duplicata.
953
01:32:08,693 --> 01:32:12,775
Eu tenho quarenta anos de
experiência. Esse é o original.
954
01:32:12,776 --> 01:32:15,484
Estas bruxas velhas não
têm melhores coisas a fazer?
955
01:32:15,485 --> 01:32:19,525
Não, Vossa Senhoria, mas o julgamento
é interminável, há quarenta réus...
956
01:32:19,526 --> 01:32:23,192
- Juiz Hutter apresentou um protesto.
- Contra o quê?
957
01:32:23,193 --> 01:32:25,859
Contra os métodos
de investigação.
958
01:32:25,860 --> 01:32:29,942
Ele alega que as confissões são
extorquidas sob severas torturas.
959
01:32:29,943 --> 01:32:33,650
É o método usual no
tribunal da Inquisição.
960
01:32:33,651 --> 01:32:39,171
Mas este Boblig usa os mesmos
métodos que os inquisidores
961
01:32:39,318 --> 01:32:42,900
- No início do século.
- Será que as pessoas confessam ou não?
962
01:32:42,901 --> 01:32:46,501
Confessaram, então
qual é o problema?
963
01:32:49,943 --> 01:32:52,900
Sabe, Senhor Secretário, nós
realmente não podemos nos preocupar
964
01:32:53,131 --> 01:32:57,771
Sua Alteza Imperial. Ele
tem outras preocupações.
965
01:32:59,964 --> 01:33:03,588
Cuidar das finanças ...
Você sabe o que quero dizer?
966
01:33:03,589 --> 01:33:07,338
Acima de tudo temos de manter a
paz e a ordem em nossos bairros.
967
01:33:07,339 --> 01:33:10,255
E os turcos se
aproximam de Viena ...
968
01:33:10,256 --> 01:33:12,880
Bem, as coisas vão, sem
dúvida, revelar-se bem.
969
01:33:12,881 --> 01:33:16,081
Maravilhosa corte,
Vossa Senhoria.
970
01:33:16,589 --> 01:33:23,149
- Eu espero que esmague Martinic hoje.
- E claro que o seu senhorio.
971
01:33:50,173 --> 01:33:52,672
Marie Sattler foi uma
surpresa agradável,
972
01:33:52,673 --> 01:33:54,193
morrer tão bem.
973
01:33:57,256 --> 01:33:59,256
Até o Último momento
974
01:34:00,798 --> 01:34:03,422
seus olhos estavam
voltados para o céu.
975
01:34:03,423 --> 01:34:06,088
- Apenas um pequeno percalço.
- Sim.
976
01:34:06,089 --> 01:34:12,249
O carrasco golpeou três vezes
para arrancar a cabeça de Sattler.
977
01:34:12,339 --> 01:34:14,419
Sattler estava bêbado?
978
01:34:15,923 --> 01:34:18,163
O que você quer dizer?
979
01:34:22,548 --> 01:34:25,755
Dyer Sattler assinou
ontem sua última vontade.
980
01:34:25,756 --> 01:34:30,556
Ele não tem nada melhor
a fazer antes de morrer?
981
01:34:31,423 --> 01:34:34,505
O julgamento será pago a
partir de sua propriedade.
982
01:34:34,506 --> 01:34:37,547
E desde que o dinheiro
confiscado, não é suficiente
983
01:34:37,548 --> 01:34:41,468
sua casa e oficina
terá de ser vendido.
984
01:34:41,964 --> 01:34:44,444
Mas, por um preço oficial
985
01:34:44,464 --> 01:34:46,755
que é um terço do valor.
986
01:34:46,756 --> 01:34:49,755
Tanto quanto eu sei que você foi
o primeiro partido interessado.
987
01:34:49,756 --> 01:34:55,276
E eu também sei o que é
apropriado Nessas circunstâncias.
988
01:34:56,214 --> 01:34:58,694
Perdoai as nossas ofensas.
989
01:35:00,506 --> 01:35:03,546
E perdoa o meu pecado e culpa.
990
01:35:05,548 --> 01:35:08,028
Eu fiz tudo em teu nome.
991
01:35:13,839 --> 01:35:17,838
Qual é a sua opinião, é
Christopher Lautner culpado?
992
01:35:17,839 --> 01:35:21,547
Você é um membro da
comissão de inquisição.
993
01:35:21,548 --> 01:35:24,797
Responda inteiramente de
acordo com sua consciência.
994
01:35:24,798 --> 01:35:26,922
O escudeiro do Edelstadt reuniu
995
01:35:26,923 --> 01:35:29,547
um monte de provas
convincentes contra ele.
996
01:35:29,548 --> 01:35:32,988
A sua opinião, se
você, por favor!
997
01:35:33,464 --> 01:35:38,024
Não estou absolutamente
convencido de sua culpa.
998
01:35:38,214 --> 01:35:40,672
Não tenho resposta
para a pergunta
999
01:35:40,673 --> 01:35:45,153
porque Dean Lautner que
cometeram esses crimes.
1000
01:35:45,214 --> 01:35:47,294
E sua opinião, irmão?
1001
01:35:47,839 --> 01:35:52,838
Lamento, sua graça, que eu
sou da opinião contrária.
1002
01:35:52,839 --> 01:35:55,239
Trinta e seis testemunhas
1003
01:35:55,506 --> 01:35:59,088
confirmaram a sua
participação em bruxaria.
1004
01:35:59,089 --> 01:36:02,588
Lautner não conseguiu
anular o seu depoimento.
1005
01:36:02,589 --> 01:36:06,909
O que nos deixa
alternativa senão a tortura.
1006
01:36:10,089 --> 01:36:11,929
Sua opinião, irmão?
1007
01:36:16,372 --> 01:36:18,372
A questão aqui é ...
1008
01:36:19,997 --> 01:36:23,997
se a tortura é o meio
mais confiável ...
1009
01:36:28,331 --> 01:36:30,731
para descobrir a verdade.
1010
01:36:30,872 --> 01:36:34,288
As maiores entidades têm
demonstrado que um delinquente
1011
01:36:34,289 --> 01:36:38,209
pode calar apenas
com a ajuda do Diabo.
1012
01:36:41,206 --> 01:36:44,246
Você não foi muito esclarecedor.
1013
01:36:44,747 --> 01:36:49,746
Eu tenho um grande interesse no
caso porque Lautner é um padre.
1014
01:36:49,747 --> 01:36:52,080
Portanto, que Deus decida.
1015
01:36:52,081 --> 01:36:55,913
Dou minha permissão
para Christopher Taylor
1016
01:36:55,914 --> 01:37:01,114
- Para ser submetido à forma usual de tortura.
- Amen.
1017
01:37:06,581 --> 01:37:08,081
Não!
1018
01:37:08,706 --> 01:37:10,786
Eu não vou confessar!
1019
01:37:22,289 --> 01:37:24,330
Isso é o suficiente, Jokl! O
acusado assentiu com a cabeça,
1020
01:37:24,331 --> 01:37:28,651
o que equivale à
confissão verbal. Gravá-la!
1021
01:37:30,122 --> 01:37:32,522
Christof Alois Lautner ...
1022
01:37:32,956 --> 01:37:34,456
neste dia ...
1023
01:37:34,997 --> 01:37:37,557
voluntariamente confessou ...
1024
01:37:38,372 --> 01:37:42,212
que ele estava em
conluio com o diabo.
1025
01:37:44,247 --> 01:37:48,996
E era uma mentira. O que
eu confessei era mentira.
1026
01:37:48,997 --> 01:37:54,538
- Todo mundo viu a sua confissão.
- Eles viram um homem forçado a mentir.
1027
01:37:54,539 --> 01:37:58,830
Eu sou um pecador, mas nunca
recorri a espetáculo de magia.
1028
01:37:58,831 --> 01:38:01,955
Master Jokl, ponha-o
na escada de esticar!
1029
01:38:01,956 --> 01:38:05,955
- Isso é o suficiente por hoje.
- Não interrompa a minha investigação.
1030
01:38:05,956 --> 01:38:07,621
De acordo com os
regulamentos da Inquisição
1031
01:38:07,622 --> 01:38:10,788
a tortura não deverá
exceder meia hora.
1032
01:38:10,789 --> 01:38:16,621
E diferentes tipos de tortura não
podem ser utilizadas em sucessão.
1033
01:38:16,622 --> 01:38:20,121
O depoimento de 36 pessoas,
constitui uma prova convincente
1034
01:38:20,122 --> 01:38:25,002
e a tortura é desnecessária.
O aceno é suficiente.
1035
01:38:25,539 --> 01:38:30,621
Além disso, eu gostaria de salientar que
se as reivindicações são contraditórias
1036
01:38:30,622 --> 01:38:36,462
como diz Lautner e depois não,
qualquer podemos considerá-la.
1037
01:38:37,206 --> 01:38:41,371
Você considera as
reivindicações dos acusados
1038
01:38:41,372 --> 01:38:46,252
ser tão credível como o
depoimento de testemunhas?
1039
01:38:48,122 --> 01:38:51,705
Para hoje o exame
pela tortura acabou.
1040
01:38:51,706 --> 01:38:56,666
Se você se recusar a
confessar, você será esticado.
1041
01:39:00,122 --> 01:39:04,282
Você não acha que
poderíamos deixá-lo ir?
1042
01:39:04,497 --> 01:39:07,955
Ele não fez nenhuma admissão
após três graus de tortura.
1043
01:39:07,956 --> 01:39:12,580
Ninguém aguentaria a dor como
se ele fosse realmente culpado.
1044
01:39:12,581 --> 01:39:17,141
Ele resiste a tudo isso
com a ajuda do diabo.
1045
01:39:24,456 --> 01:39:28,856
Quanto tempo, ó Senhor,
te esquecerás de mim?
1046
01:39:30,122 --> 01:39:36,246
Lembre-se de mim, oh Senhor, por
que as maquinações da sepultura,
1047
01:39:36,247 --> 01:39:38,455
me rodeiam, e me dividem.
1048
01:39:38,456 --> 01:39:41,896
Meus ossos são
como cera derretida.
1049
01:39:43,164 --> 01:39:46,454
Esteja consciente
de mim, meu Deus.
1050
01:39:46,455 --> 01:39:49,815
Meu Deus, por que
me desamparaste?
1051
01:39:53,372 --> 01:39:54,872
Christopher ...
1052
01:40:06,289 --> 01:40:08,449
Perdoe-me, Christopher.
1053
01:40:09,747 --> 01:40:13,496
Eu renunciei ao meu assento
na comissão de inquisição.
1054
01:40:13,497 --> 01:40:16,377
Eu não posso ser o seu juiz.
1055
01:40:16,539 --> 01:40:19,099
Olhe para mim, Christopher!
1056
01:40:22,164 --> 01:40:28,164
Então, Dean, que você desista
de suas atividades nas comissões,
1057
01:40:28,872 --> 01:40:34,621
para não ter que tomar uma
posição contra um assassino sujo.
1058
01:40:34,622 --> 01:40:36,702
Não, eu estou doente.
1059
01:40:39,955 --> 01:40:43,555
Estou contente que
não estou sozinho.
1060
01:40:49,205 --> 01:40:51,285
Você pode me perdoar?
1061
01:40:52,414 --> 01:40:54,654
Eu não posso julgá-lo.
1062
01:40:55,539 --> 01:40:58,899
Nós dois estamos
fracos miseráveis.
1063
01:41:23,455 --> 01:41:27,615
E o que você confessou
ontem, era verdade?
1064
01:41:28,747 --> 01:41:32,746
- Sim, eu confesso.
- Você confessa a tudo
1065
01:41:32,747 --> 01:41:37,307
- Que as 36 bruxas tinham feito.
- Sim, sim ...
1066
01:41:40,747 --> 01:41:45,227
Quem você vê em Peter's
Rock? Não nega isso!
1067
01:41:46,830 --> 01:41:51,950
Confesso que fiquei na liga
tão estreita com o diabo
1068
01:41:53,622 --> 01:41:59,454
que a meu pedido, ele conjurou uma
grande escuridão e a tempestade,
1069
01:41:59,455 --> 01:42:01,695
de granizo e trovoadas.
1070
01:42:02,789 --> 01:42:07,909
E por isso eu não reconheço
qualquer pessoa presente.
1071
01:42:09,872 --> 01:42:15,552
- Além daqueles que estão mortos.
- Então assine o registro.
1072
01:42:29,497 --> 01:42:33,121
Com todo o seu poder o diabo
se esforça para dominar o mundo.
1073
01:42:33,122 --> 01:42:37,163
Mas Deus nos permitiu
descobrir este ninho imundo
1074
01:42:37,164 --> 01:42:42,524
e nos concedeu a honra de
pisar este ninho sob os pés
1075
01:42:42,830 --> 01:42:45,150
e purificação pelo fogo.
1076
01:42:53,455 --> 01:42:57,535
Viemos, irmão, para
prepará-lo com orações
1077
01:42:58,414 --> 01:43:01,534
para o caminho que te espera ...
1078
01:43:04,122 --> 01:43:08,282
Você não teria um
pouco de fumo para mim?
1079
01:43:32,497 --> 01:43:35,137
Você faz errado, meu irmão.
1080
01:43:36,163 --> 01:43:37,663
É possível,
1081
01:43:39,288 --> 01:43:42,248
Esse foi sempre o meu caminho.
1082
01:43:43,622 --> 01:43:47,782
- Eu pequei muito.
- Pense na sua salvação.
1083
01:43:49,788 --> 01:43:53,496
Eu estive pensando
de que há muito tempo.
1084
01:43:53,497 --> 01:43:56,377
Mas eu não tenho muito tempo.
1085
01:43:58,038 --> 01:44:02,787
Nós permaneceremos até de manhã e
oraremos com você durante a noite.
1086
01:44:02,788 --> 01:44:07,079
- Quando vou dormir um pouco?
- Você não tem medo de Deus?
1087
01:44:07,080 --> 01:44:09,560
Ah sim, realmente ... Sim.
1088
01:44:12,580 --> 01:44:14,580
Mas eu não quero ...
1089
01:44:16,372 --> 01:44:19,332
para falar sobre ele com você.
1090
01:44:45,788 --> 01:44:48,079
Eles estão com
medo de você agora,
1091
01:44:48,080 --> 01:44:52,400
porque você não está
em uma linha com eles.
1092
01:44:56,163 --> 01:45:01,043
A suspeita pode cair em
qualquer um deles, mas ...
1093
01:45:03,788 --> 01:45:05,288
Não é de mim!
1094
01:45:08,163 --> 01:45:09,663
Não ... me.
1095
01:45:25,747 --> 01:45:27,267
Já se adiantou!
1096
01:45:32,413 --> 01:45:35,133
Eu estou levando às alturas!
1097
01:45:37,080 --> 01:45:39,000
Ela só tem coragem!
1098
01:45:40,122 --> 01:45:43,082
A meta firme e sem escrúpulos!
1099
01:45:43,997 --> 01:45:47,277
Porque eu não sou um homem comum.
1100
01:45:47,872 --> 01:45:53,152
Não sou mais um homem comum.
Eu já estou ... no topo!
1101
01:45:57,622 --> 01:46:01,702
Pai Nosso, que estais
no Céu, perdoa-nos.
1102
01:46:02,455 --> 01:46:05,329
Não, não nos perdoar
os nossos pecados!
1103
01:46:05,330 --> 01:46:07,410
Nem eles, nem a mim.
1104
01:46:07,622 --> 01:46:11,782
Porque no seu nome,
pequei contra o homem.
85157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.