Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:53,105 --> 00:03:54,516
Você ouviu um grito?
2
00:03:54,517 --> 00:03:56,620
Você não acredita em fantasmas, não é?
3
00:03:56,621 --> 00:03:58,017
Não, é claro que não.
4
00:03:58,018 --> 00:04:03,347
Por aqui há uma coruja que tem
uma envergadura de mais de um metro.
5
00:04:03,348 --> 00:04:06,147
É verdade? Em todo caso, vá
com deus, Dr. Leon.
6
00:06:44,074 --> 00:06:45,676
Ei, escute.
7
00:06:51,227 --> 00:06:52,932
- Boa noite.
- Boa noite.
8
00:06:52,933 --> 00:06:55,525
Poderia encontrar uma carruagem
para levar-me até à cidade?
9
00:06:55,526 --> 00:06:57,652
- A esta hora?
- A esta hora?
10
00:07:02,961 --> 00:07:06,086
- São apenas 7 horas.
- Mas é quase noite.
11
00:07:06,087 --> 00:07:08,693
De qualquer forma, não creio que as
pessoas estejam dormindo a esta hora.
12
00:07:09,453 --> 00:07:13,685
Olhe, senhor, coisas muito estranhas
acontecem aqui após o anoitecer.
13
00:07:13,686 --> 00:07:17,040
Se quiser, posso deixá-lo ficar em
minha casa até amanhã.
14
00:07:17,041 --> 00:07:19,610
Mas não tente conseguir alguém para ir lá fora
15
00:07:19,611 --> 00:07:21,357
quando a noite chegar.
16
00:07:21,358 --> 00:07:25,093
- A cidade é longe?
- Seguindo aquela estrada,
17
00:07:25,094 --> 00:07:27,769
é cerca de um quilômetro à frente,
não tem como errar.
18
00:07:27,770 --> 00:07:29,802
Mas eu lhe aconselho a passar a noite aqui.
19
00:07:29,803 --> 00:07:32,314
Você terá que passar pelo cemitério e...
20
00:07:32,315 --> 00:07:35,842
Os mortos não me assustam,
e nem os vivos.
21
00:07:39,565 --> 00:07:41,720
Como pode ver,
22
00:07:42,536 --> 00:07:45,102
posso me defender muito bem.
23
00:07:45,809 --> 00:07:49,240
- Pode me enviar a mala amanhã?
- Aonde você vai ficar?
24
00:07:49,241 --> 00:07:53,880
- Na casa do Conde Mihaly.
- Do Conde? Mas o Conde está morto.
25
00:07:53,881 --> 00:07:59,851
- Eu sei. Eu sou... eu era seu sobrinho.
- Que descanse em paz.
26
00:08:10,829 --> 00:08:13,197
Que deus lhe proteja.
27
00:08:45,188 --> 00:08:47,245
Se você não é um espírito,
28
00:08:47,280 --> 00:08:50,678
você não sabe o quão próximo está
de se tornar um.
29
00:11:19,223 --> 00:11:21,093
Abra, encontrei uma mulher morta!
30
00:11:22,362 --> 00:11:24,868
Uma mulher se enforcou.
Ninguém está me ouvindo?
31
00:11:26,079 --> 00:11:30,188
Abram! Escutem-me, uma mulher morreu!
32
00:11:39,366 --> 00:11:41,891
- Ei, escute!
- Não responda.
33
00:11:41,892 --> 00:11:44,077
Abra, por favor, eu preciso de ajuda.
34
00:11:46,278 --> 00:11:48,905
Por que vocês não respondem, seus miseráveis?
35
00:11:53,049 --> 00:11:56,859
Estão todos mortos? Abram!
Há uma mulher morta aqui!
36
00:11:56,860 --> 00:11:58,563
Não há ninguém em casa?
37
00:12:03,942 --> 00:12:06,655
- O que você quer?
- Eu encontrei...
38
00:12:06,656 --> 00:12:08,858
Eu encontrei uma mulher morta
próximo ao cemitério.
39
00:12:08,859 --> 00:12:10,244
Vá até a prefeitura e informe um guarda.
40
00:12:10,245 --> 00:12:12,055
Eu não sei onde fica. Por que
você não vem comigo?
41
00:12:12,056 --> 00:12:14,125
- Procure em outro lugar!
- O que há de errado? Você enlouqueceu?
42
00:12:14,126 --> 00:12:16,084
Você não ouviu que uma pessoa morreu?
43
00:12:16,085 --> 00:12:17,863
- Eu lhe disse para ir embora!
- Ivan.
44
00:12:17,864 --> 00:12:20,255
Abra a porta, deixe-o entrar.
45
00:12:21,556 --> 00:12:23,659
Eu lhe imploro que me perdôe,
46
00:12:23,660 --> 00:12:26,009
mas sou estrangeiro, e quando
estava vindo para a cidade
47
00:12:26,010 --> 00:12:27,929
encontrei o corpo de uma mulher.
48
00:12:27,930 --> 00:12:30,705
Ela cometeu suicídio enforcando-se
em uma árvore.
49
00:12:30,706 --> 00:12:33,379
Acompanhe o cavalheiro até a casa
do prefeito.
50
00:12:33,380 --> 00:12:35,730
Ele não iria encontrar ninguém na
prefeitura a esta hora.
51
00:12:36,971 --> 00:12:38,770
Qual é o problema, a cidade está deserta?
52
00:12:38,771 --> 00:12:43,298
- Não, por quê?
- Ninguém além de você atendeu meu chamado.
53
00:12:43,299 --> 00:12:47,225
Você deve desculpá-los, as pessoas
são muito supersticiosas por aqui,
54
00:12:47,226 --> 00:12:52,697
e histórias de fantasmas espalham-se
rapidamente. Certamente estavam com medo.
55
00:13:04,737 --> 00:13:07,819
Quem?
Quem é a mulher do quadro?
56
00:13:07,820 --> 00:13:11,738
Minha enteada. Você a conhece?
57
00:13:11,739 --> 00:13:16,697
É ela! É a mulher que encontrei
enforcada perto do cemitério.
58
00:13:59,513 --> 00:14:01,418
Inspetor Durban...
59
00:14:01,419 --> 00:14:04,849
veio da cidade para assumir a investigação.
60
00:14:05,492 --> 00:14:09,529
Parece que não se tem muita fé
em nossa competência por lá.
61
00:14:10,954 --> 00:14:14,345
Senhor prefeito, você não pode
estar falando sério.
62
00:14:16,892 --> 00:14:20,032
Quando você decidiu vir para Kopheg,
senhor Chekov?
63
00:14:20,033 --> 00:14:22,763
Eu acabei de receber o telegrama
do tabelião.
64
00:14:22,764 --> 00:14:24,539
Parti imediatamente.
65
00:14:24,540 --> 00:14:27,297
Eu o enviei assim que abrimos o testamento
66
00:14:27,298 --> 00:14:30,770
e descobrimos que ele também era
herdeiro do Conde.
67
00:14:31,762 --> 00:14:36,162
- Conhece os termos do testamento?
- Não, de forma alguma.
68
00:14:36,163 --> 00:14:40,424
- Eu nunca falei muito com meu tio.
- Sim, entendo.
69
00:14:40,425 --> 00:14:44,248
E de uma perspectiva legal, o
testamento é válido?
70
00:14:44,249 --> 00:14:46,995
- O que está querendo dizer?
- Há uma viúva.
71
00:14:46,996 --> 00:14:52,307
- Suponho que tenham realmente se casado.
- Está me ofendendo.
72
00:14:52,308 --> 00:14:55,955
Desculpe-me, senhora, não era minha intenção.
73
00:14:55,956 --> 00:14:58,165
O legado está correto.
74
00:14:58,166 --> 00:15:01,118
A maior parte da herança vai para Srta. Mary,
75
00:15:01,119 --> 00:15:02,575
a filha do Conde.
76
00:15:02,576 --> 00:15:06,574
A Condessa recebe o que lhe pertence de acordo com a lei.
77
00:15:06,575 --> 00:15:10,195
Que engraçado, de acordo com a lei!
Quatro propriedades sem agricultores.
78
00:15:10,196 --> 00:15:15,230
Aquele porco imaginou que eu fosse trabalhar nelas sozinha.
79
00:15:17,200 --> 00:15:20,745
- Aonde você vai?
- Com ela, a senhora pode precisar...
80
00:15:20,746 --> 00:15:25,024
Dos serviços de uma criada? Então
a Srta. Doris pode atendê-la melhor.
81
00:15:25,025 --> 00:15:26,761
Por favor.
82
00:15:29,168 --> 00:15:30,863
Você não tem o direito de me impedir.
83
00:15:32,296 --> 00:15:37,199
Você acha? Esqueceu-se que estamos
investigando um assassinato?
84
00:15:39,271 --> 00:15:42,949
Assassinato? Mas a Srta. Mary cometeu suicídio.
85
00:15:42,950 --> 00:15:45,597
É mesmo? Poderia me dizer como?
86
00:15:47,168 --> 00:15:51,852
- Bem, eu não sei.
- Talvez tenha atado a corda ao pescoço,
87
00:15:51,853 --> 00:15:53,820
atado a outra extremidade a um galho,
88
00:15:53,821 --> 00:15:56,589
então subiu na árvore e se jogou de lá.
89
00:15:56,590 --> 00:15:58,085
Não acha?
90
00:15:58,086 --> 00:16:00,824
Devemos reconhecer que, apesar de desagradável,
91
00:16:00,825 --> 00:16:02,858
este poderia ter sido o procedimento.
92
00:16:03,632 --> 00:16:07,841
É claro, se não fossem pelos sinais
no chão que indicam
93
00:16:07,842 --> 00:16:10,313
que o corpo foi arrastado.
94
00:16:10,314 --> 00:16:14,779
E se um revólver recentemente disparado
com as impressões digitais da vítima
95
00:16:14,780 --> 00:16:18,546
não tivesse aparecido sem qualquer
sinal de sangue por perto.
96
00:16:18,547 --> 00:16:22,995
Você compreende que uma vez que ela
tenha decidido cometer suicídio,
97
00:16:22,996 --> 00:16:28,003
seria muito mais confortável colocar
a arma na têmpora
98
00:16:28,004 --> 00:16:30,843
e estourar a cabeça com um único tiro.
99
00:16:31,473 --> 00:16:35,748
Está dizendo que a mataram primeiro e
então a enforcaram?
100
00:16:35,749 --> 00:16:39,651
- Exatamente.
- Mas isto é um absurdo! Por que?
101
00:16:39,652 --> 00:16:43,895
Se a estrangulassem, a corda
apagaria as impressões digitais,
102
00:16:43,896 --> 00:16:45,990
induzindo as pessoas a pensar
que foi suicídio.
103
00:16:45,991 --> 00:16:47,352
Isto lhe parece um motivo?
104
00:16:47,353 --> 00:16:50,275
Eu dei a ela um sedativo.
Ela vai descansar agora.
105
00:16:52,625 --> 00:16:55,576
Senhor Nicolai, de acordo com o
testamento do falecido Conde,
106
00:16:55,577 --> 00:16:57,904
o que o Sr. Chekov herdou?
107
00:16:57,905 --> 00:17:03,736
Uma pensão anual e a tutela da Srta...
108
00:17:03,737 --> 00:17:05,872
da falecida Srta. Mary.
109
00:17:05,873 --> 00:17:10,172
E de que forma o Sr. Chekov se
beneficiou com a morte dela?
110
00:17:10,173 --> 00:17:13,011
Protesto, inspetor!
Estou sendo acusado de...
111
00:17:13,012 --> 00:17:16,468
Ninguém o está acusando ainda.
Responda, senhor tabelião.
112
00:17:18,454 --> 00:17:21,595
Ele se tornou herdeiro único.
113
00:17:51,901 --> 00:17:55,559
Igor, venha, eu preciso de você.
114
00:18:11,335 --> 00:18:14,325
Igor, venha.
115
00:20:16,554 --> 00:20:19,596
Igor! Igor!
116
00:20:24,304 --> 00:20:28,955
Perdôe-me, eu não farei novamente.
117
00:20:34,913 --> 00:20:37,639
Luxúria é um pecado.
118
00:20:40,121 --> 00:20:42,243
Eu amo vocês,
119
00:20:47,971 --> 00:20:51,274
apenas vocês, não farei novamente.
120
00:20:55,826 --> 00:20:58,620
- Qual o laudo, doutor?
- Morte natural.
121
00:20:59,628 --> 00:21:03,244
- O que disse?
- A garota morreu de ataque cardíaco.
122
00:21:03,245 --> 00:21:06,012
Quando a enforcaram ela já estava morta.
123
00:21:06,013 --> 00:21:08,915
Então temos que descartar a teoria de assassinato.
124
00:21:08,916 --> 00:21:10,756
Tecnicamente sim, mas...
125
00:21:10,757 --> 00:21:12,376
Há alguma dúvida?
126
00:21:12,377 --> 00:21:15,134
Você pode matar diretamente e indiretamente.
127
00:21:15,930 --> 00:21:19,679
Este é o caso, e aqui eu abandono a
ciência e expresso minha opinião pessoal,
128
00:21:19,680 --> 00:21:24,069
- pois a Srta. Mary morreu de medo.
- Concordo com meu colega.
129
00:21:24,070 --> 00:21:26,878
O rosto dela apresentava uma expressão de terror,
130
00:21:26,879 --> 00:21:29,775
seus membros estavam completamente contorcidos.
131
00:21:29,776 --> 00:21:31,442
Se acrescentarmos tudo isso...
132
00:21:31,443 --> 00:21:34,274
ao clima de mistério no qual a morte foi causada...
133
00:21:35,177 --> 00:21:38,282
Dizem que os mortos realizam suas orgias naquele cemitério.
134
00:22:10,611 --> 00:22:12,950
Eu reitero minhas condolências.
135
00:22:13,669 --> 00:22:15,417
Não confio naquele coveiro.
136
00:22:15,418 --> 00:22:18,417
É um tipo estranho que pode ser perigoso.
137
00:22:20,156 --> 00:22:22,252
Você quer mesmo vasculhar a casa dele?
138
00:22:22,253 --> 00:22:25,132
Sim, podemos encontrar alguma prova.
139
00:22:27,199 --> 00:22:28,964
Veja, está aqui.
140
00:22:28,965 --> 00:22:31,914
Vá por lá e eu vou por aqui, tenha cuidado.
141
00:23:34,000 --> 00:23:35,918
- O que havia lá?
- Nada.
142
00:23:41,681 --> 00:23:43,188
Afaste-se.
143
00:24:02,497 --> 00:24:04,187
Uma câmera fotográfica.
144
00:24:14,086 --> 00:24:15,653
Olhe naquele armário.
145
00:24:30,965 --> 00:24:33,844
- Magnésio.
- Estou vendo.
146
00:24:39,832 --> 00:24:43,396
Roupas íntimas femininas.
Ele deve ser um porco!
147
00:24:51,184 --> 00:24:52,859
Inspetor, olhe isto.
148
00:25:16,164 --> 00:25:20,746
Sirva-nos um copo de conhaque, filha,
essas fotografias perturbaram meu estômago.
149
00:25:22,378 --> 00:25:23,980
Então ele é o assassino.
150
00:25:24,015 --> 00:25:28,006
Igor é um necrófilo, um demônio que
devemos afastar da sociedade.
151
00:25:28,007 --> 00:25:31,342
Não creio que ele tenha matado
alguém, mas enforcou a Srta. Mary.
152
00:25:31,343 --> 00:25:33,807
Devemos encontrá-lo a qualquer custo.
153
00:25:33,808 --> 00:25:38,599
Eu o encontrarei, não tenha medo.
A cidade inteira se ofereceu para ajudar,
154
00:25:39,496 --> 00:25:43,049
e não haverá um metro sequer que não
será cuidadosamente vasculhado.
155
00:25:43,832 --> 00:25:47,771
Apenas por precaução, estejam
armados e não saiam à noite.
156
00:25:48,902 --> 00:25:52,531
Vou voltar para a cidade, o caso está
resolvido e...
157
00:26:04,007 --> 00:26:06,322
- O que foi, filha?
- O que era aquilo na janela?
158
00:26:06,323 --> 00:26:07,323
Era Igor!
159
00:26:07,324 --> 00:26:09,984
Tem certeza? Siga-me, temos que pegá-lo.
160
00:27:40,889 --> 00:27:42,122
Vá por lá.
161
00:27:44,122 --> 00:27:46,895
Você vai por baixo, temos que
cercá-lo, senão ele vai escapar.
162
00:28:16,521 --> 00:28:19,083
- O túmulo de Mihaly?
- Sim, é esse.
163
00:28:34,575 --> 00:28:36,817
Ele não pode ter desaparecido no ar.
164
00:28:36,818 --> 00:28:39,833
Tenha certeza de que há uma passagem secreta.
165
00:28:39,834 --> 00:28:42,537
Amanhã procuraremos cuidadosamente no cemitério.
166
00:28:43,992 --> 00:28:46,365
Pode ir sem se preocupar, inspetor.
167
00:29:07,291 --> 00:29:09,203
Obrigado por tudo, Dr. Leon.
168
00:29:09,959 --> 00:29:11,915
Estou sempre à sua disposição.
169
00:29:11,916 --> 00:29:14,778
Até logo, inspetor, que você faça uma boa viagem.
170
00:29:18,056 --> 00:29:20,023
- Até mais.
- Até mais.
171
00:29:45,444 --> 00:29:46,812
Com sua licença, vou para a cama.
172
00:29:46,813 --> 00:29:49,448
Tente descansar. Quer um calmante?
173
00:29:49,449 --> 00:29:53,610
Sim, obrigado. Hoje foi um dia difícil
e meus nervos estão no limite.
174
00:29:53,611 --> 00:29:56,403
Vamos confiar que amanhã será mais tranquilo.
175
00:29:56,404 --> 00:29:58,197
Desculpe-me, Sr. Chekov,
176
00:29:58,198 --> 00:30:01,878
mas eu gostaria de perguntar qual será
minha posição aqui.
177
00:30:01,879 --> 00:30:03,238
Vamos deixar para amanhã.
178
00:30:03,239 --> 00:30:06,004
Não sei se a pílula que me deu é miraculosa
179
00:30:06,005 --> 00:30:10,167
ou é apenas exaustão, mas a verdade
é que estou caindo de sono.
180
00:30:10,168 --> 00:30:13,585
- Eu o acompanharei até seu quarto.
- Obrigado. Boa noite, doutor.
181
00:30:16,524 --> 00:30:18,178
Você o pegou, Sr. Chekov?
182
00:30:18,179 --> 00:30:21,419
Não, nós o seguimos até o cemitério,
mas ele desapareceu.
183
00:30:21,420 --> 00:30:23,504
Estou horrorizada, aquele
homem terrível...
184
00:30:24,291 --> 00:30:26,701
Obrigada, querida, pode ir.
185
00:30:32,741 --> 00:30:35,844
Arrumei a cama, senhor, e deixei uma
garrafa de conhaque.
186
00:30:35,845 --> 00:30:36,739
Obrigado.
187
00:30:36,740 --> 00:30:39,570
Se precisar de alguma coisa, a
campainha toca diretamente no meu quarto.
188
00:30:39,571 --> 00:30:41,163
Muito bem, pode ir.
189
00:30:42,014 --> 00:30:44,517
Devo acompanhá-la até seu quarto,
Condessa?
190
00:30:48,472 --> 00:30:53,133
Ela disse que você pode ir, a Condessa
e eu estamos conversando.
191
00:30:53,134 --> 00:30:55,814
Madame, hoje foi um dia muito
difícil para a senhora,
192
00:30:55,815 --> 00:30:58,252
seria melhor se descansasse sozinha.
193
00:30:58,253 --> 00:31:00,624
Escute, Ivan.
194
00:31:01,545 --> 00:31:05,242
Não me force a fazê-lo ir embora.
195
00:31:08,013 --> 00:31:10,907
- O senhor?
- Sim, por minhas próprias mãos.
196
00:31:12,530 --> 00:31:14,566
Agora pegue suas coisas e saia desta casa.
197
00:31:17,244 --> 00:31:21,573
Ivan, o que está fazendo?
Chega, Ivan, eu lhe ordeno!
198
00:31:46,820 --> 00:31:47,977
Saia daqui.
199
00:32:02,302 --> 00:32:04,270
Você é um imbecil, Sr. Chekov.
200
00:32:04,271 --> 00:32:08,310
Vai aprender isso um dia, se não
lhe matarem antes.
201
00:32:18,161 --> 00:32:20,971
Saia, eu disse, saia!
202
00:32:22,864 --> 00:32:24,028
Vá embora!
203
00:32:24,060 --> 00:32:25,701
Eu sei o que está havendo aqui,
204
00:32:25,702 --> 00:32:27,955
e em breve você estará aos meus pés
implorando para que eu lhe conte.
205
00:32:27,956 --> 00:32:30,610
- Sim, mas enquanto isso, saia!
- Eu sou o mordomo.
206
00:32:30,611 --> 00:32:33,605
Saia daqui, cretino, não me force
a atirar uma bala em sua perna.
207
00:32:33,606 --> 00:32:37,742
Vou arrancar sua pele, Sr. Chekov.
Vocês vão pagar, vão pagar!
208
00:32:48,468 --> 00:32:49,492
O que aconteceu?
209
00:32:49,493 --> 00:32:53,252
Desculpe-me, professor, mas parece que
teremos que fazer nosso próprio café.
210
00:32:55,046 --> 00:32:58,884
Acabei de demitir o mordomo.
Boa noite.
211
00:33:02,487 --> 00:33:03,748
Sr. Chekov.
212
00:33:04,970 --> 00:33:06,622
Gostaria de lhe agradecer.
213
00:33:06,623 --> 00:33:09,326
Eu nunca gostei de pessoas mal educadas.
214
00:33:10,189 --> 00:33:12,833
Algum dia vou lhe contar tudo. Você
não sabe como é minha vida aqui.
215
00:33:12,834 --> 00:33:15,721
Você é um cavalheiro e irá me entender,
216
00:33:15,722 --> 00:33:17,879
diferentemente dessa gentalha.
217
00:33:17,880 --> 00:33:23,017
Mas agora venha, vamos beber algo,
creio que estamos precisando.
218
00:33:23,018 --> 00:33:24,865
Vamos deixar para outra hora.
219
00:33:26,338 --> 00:33:31,983
Estou muito cansado e creio que não
seria uma companhia muito interessante.
220
00:33:33,668 --> 00:33:35,120
Como quiser.
221
00:35:14,209 --> 00:35:16,377
Srta. Mary, você sabe?
222
00:35:16,378 --> 00:35:20,385
Srta. Mary assassinada.
O Conde também.
223
00:35:21,362 --> 00:35:23,931
Eles vão matar todos, estou lhe dizendo.
224
00:35:23,966 --> 00:35:28,997
- São eles, os mortos!
- Por que não conta à polícia?
225
00:35:28,998 --> 00:35:32,280
Não, polícia não. Homens maus.
226
00:35:32,281 --> 00:35:35,938
Só querem mandar Igor para a cadeia.
227
00:35:37,286 --> 00:35:40,390
Igor não vai para a cadeia! Nunca!
228
00:35:57,983 --> 00:36:00,555
Serge, Serge, o que aconteceu?
Deixe-me entrar!
229
00:36:03,881 --> 00:36:07,963
- Desculpe-me, Serge, eu lhe machuquei?
- Cuidado com ele.
230
00:36:08,994 --> 00:36:11,146
Com quem?
De quem você está falando?
231
00:36:12,188 --> 00:36:13,325
O coveiro.
232
00:36:13,326 --> 00:36:14,887
Ele estava aqui, me bateu com um...
233
00:36:14,888 --> 00:36:17,400
Não há ninguém aqui, você deve ter
desmaiado e imaginado isso...
234
00:36:19,075 --> 00:36:21,995
- Bem, o sangue é real.
- Deixe-me ver.
235
00:36:23,821 --> 00:36:27,133
Não é nada sério, deve ter sido o candelabro.
236
00:36:27,910 --> 00:36:30,372
Venha até meu quarto, vou lhe curar.
237
00:36:35,078 --> 00:36:38,428
Você me convidar para um drink antes
que eu o fizesse também é um sonho?
238
00:36:49,455 --> 00:36:53,778
Meu quarto lhe surpreende?
Eu pratico magia negra.
239
00:37:00,945 --> 00:37:06,041
Aqui. Beba tudo, vai ajudá-lo
a relaxar.
240
00:37:16,470 --> 00:37:18,629
Coloque o rosto próximo àquela luz.
241
00:37:28,270 --> 00:37:30,685
Espero que as ciências ocultas não lhe assustem.
242
00:37:30,686 --> 00:37:32,761
Conheci bruxas em Harlem,
243
00:37:32,762 --> 00:37:35,656
feiticeiros na África e homens santos no Tibet,
244
00:37:35,657 --> 00:37:38,184
e para ser sincero eu não acredito
muito em suas habilidades.
245
00:37:38,185 --> 00:37:40,544
- Vou lhe convencer.
- É possível.
246
00:37:40,545 --> 00:37:43,560
Nenhum deles era tão charmoso quanto você.
247
00:37:44,849 --> 00:37:47,063
Que tipo de feitiço você pôs aí?
248
00:37:47,595 --> 00:37:50,998
Apenas vodka simples com um coagulante.
249
00:37:50,999 --> 00:37:53,742
Meu marido usou quando se cortou fazendo a barba.
250
00:38:11,758 --> 00:38:14,460
- Acho que estou ficando bêbado.
- Por que?
251
00:38:14,461 --> 00:38:18,644
- Você parece cada vez mais linda.
- E você não concorda?
252
00:38:18,645 --> 00:38:22,405
- Estou imaginando-a nua.
- Eu estou nua.
253
00:38:29,620 --> 00:38:32,005
Sinto-me cansada e quero descansar.
254
00:39:09,084 --> 00:39:11,716
- Nadia.
- Não sou Nadia.
255
00:39:12,558 --> 00:39:15,740
Doris?
Eu posso explicar...
256
00:39:15,741 --> 00:39:18,216
- Noite passada...
- Não é preciso,
257
00:39:18,217 --> 00:39:19,703
é fácil de compreender.
258
00:39:21,613 --> 00:39:23,791
Vim para lhe acordar, são 9:30.
259
00:39:23,792 --> 00:39:28,152
Eu acabei de acordar, e então...
260
00:39:28,153 --> 00:39:31,023
Não se preocupe, Doris não vai ficar chocada.
261
00:39:31,024 --> 00:39:35,119
Todos nós temos segredos, não é mesmo?
262
00:39:37,769 --> 00:39:41,096
Eu preparei o café da manhã, está
no andar de baixo.
263
00:39:41,097 --> 00:39:42,319
Obrigada.
264
00:39:44,571 --> 00:39:46,767
- O que foi, minha filha?
- Nada.
265
00:39:46,768 --> 00:39:48,511
Se um olhar pudesse matar,
266
00:39:48,512 --> 00:39:51,863
você teria deixado uma trilha de
corpos pelo corredor.
267
00:39:53,514 --> 00:39:57,246
- Vamos embora daqui, papai.
- O que aconteceu, Doris? Conte-me.
268
00:39:59,065 --> 00:40:01,902
Não estou mais disposta a servir
de empregada para aquela vagabunda!
269
00:40:03,301 --> 00:40:06,620
O que está dizendo? Isso não é
linguagem para uma dama.
270
00:40:08,751 --> 00:40:10,927
- Eles podem ouvi-la.
- Estou cansada disso.
271
00:40:10,928 --> 00:40:13,480
Eu não me importo em cuidar da casa
para o Conde,
272
00:40:13,481 --> 00:40:14,940
por gratidão à maneira com a qual ele
tratou você.
273
00:40:14,941 --> 00:40:17,547
Mas agora que ele está morto, não
vou continuar com isso.
274
00:40:17,548 --> 00:40:21,630
Não se preocupe se Chekov despediu
o mordomo, ele logo contrata outro.
275
00:40:21,631 --> 00:40:23,423
É óbvio que ele costuma viver bem.
276
00:40:23,424 --> 00:40:25,224
Você verá como as coisas irão se resolver.
277
00:40:25,225 --> 00:40:28,920
Sr. Chekov vai fechar a casa e nós
todos teremos que sair.
278
00:40:28,921 --> 00:40:30,152
Por que diz isso?
279
00:40:32,353 --> 00:40:36,174
- Eles passaram a noite juntos.
- O que?
280
00:40:36,175 --> 00:40:40,543
Ele vai convencê-la a se livrar
de tudo por dinheiro.
281
00:40:40,544 --> 00:40:44,615
É o que Nadia pensava em fazer
quando acreditava ser a única herdeira.
282
00:40:44,616 --> 00:40:49,679
É uma pena, mas temo que você esteja certa.
283
00:40:49,680 --> 00:40:51,738
E você não vai fazer nada?
284
00:40:51,739 --> 00:40:54,890
O que vai acontecer com seu laboratório e seu trabalho?
285
00:40:54,891 --> 00:40:58,754
Começarei de novo em outro lugar.
A herança é dele,
286
00:40:58,755 --> 00:41:01,841
e, para lhe dizer a verdade, eu os compreendo.
287
00:41:01,842 --> 00:41:04,537
Nadia é muito jovem para enterrar-se aqui.
288
00:41:04,538 --> 00:41:08,329
Obrigada, professor, você sempre foi um cavalheiro.
289
00:41:10,960 --> 00:41:14,808
Doris, querida, poderia me servir uma xícara de chá?
290
00:41:29,424 --> 00:41:33,502
- Sinto muito, Condessa, desculpe-me.
- Miserável inútil!
291
00:41:33,503 --> 00:41:36,286
"Desculpe-me", você quer resolver tudo com isso!
292
00:41:36,287 --> 00:41:38,605
Logo você estará fora do meu caminho para sempre!
293
00:41:44,032 --> 00:41:45,694
Venha cá.
294
00:41:50,038 --> 00:41:51,596
Este é meu laboratório.
295
00:41:53,711 --> 00:41:56,081
Desculpe-me por atrasar seu café da manhã,
296
00:41:56,082 --> 00:41:58,224
mas prefiro falar com você aqui.
297
00:42:08,355 --> 00:42:11,638
A tensão na sala de jantar era
maior do que aqui.
298
00:42:16,638 --> 00:42:19,398
Nadia e minha filha não se dão muito bem.
299
00:42:20,871 --> 00:42:22,974
Você considerou o que vai fazer com a casa,
300
00:42:22,975 --> 00:42:26,316
- com o laboratório?
- Qual era sua posição aqui?
301
00:42:27,777 --> 00:42:32,213
O Conde Mihaly e eu éramos sócios,
pode-se dizer.
302
00:42:32,214 --> 00:42:35,356
Ele pagou meus estudos, meus
experimentos, minhas máquinas,
303
00:42:35,357 --> 00:42:38,464
e em troca ele levou crédito
por meus livros.
304
00:42:38,465 --> 00:42:40,398
- Está brincando.
- De forma alguma.
305
00:42:40,399 --> 00:42:44,022
Então a reputação dele, o prestígio
como cientista...
306
00:42:44,023 --> 00:42:45,709
Eu dei a ele.
307
00:42:45,710 --> 00:42:49,095
Seu falecido tio era uma pessoa tremendamente vaidosa,
308
00:42:49,096 --> 00:42:51,760
mas como cientista era muito medíocre.
309
00:42:51,761 --> 00:42:54,592
É por isso que estou interessado
em conhecer seus planos.
310
00:42:54,593 --> 00:42:57,985
O que você decidir terá uma influência
considerável em meu futuro.
311
00:42:59,360 --> 00:43:03,377
Suponho que meu tio gostaria que
finalizasse todos os seus projetos.
312
00:43:03,378 --> 00:43:06,808
- Quanto tempo deve levar?
- Não posso lhe dar uma data,
313
00:43:06,809 --> 00:43:10,521
é questão de uma série estudos
sem um objetivo preciso.
314
00:43:10,522 --> 00:43:15,847
Estou investigando a nuvem elétrica
que escapa do corpo quando ele morre.
315
00:43:15,848 --> 00:43:19,218
Alguns cientistas sustentam que essa nuvem...
316
00:43:19,219 --> 00:43:21,370
é a alma deixando o corpo.
317
00:43:23,039 --> 00:43:24,390
Veja.
318
00:43:36,769 --> 00:43:39,455
O sapo está morto.
319
00:43:39,490 --> 00:43:42,550
No entanto, veja.
320
00:43:48,815 --> 00:43:50,211
Mas ele ainda está vivo.
321
00:43:51,373 --> 00:43:53,964
Ele se mexe porque eu apliquei
uma corrente elétrica maior...
322
00:43:53,965 --> 00:43:55,405
do que aquela que ele perdeu.
323
00:43:56,776 --> 00:44:00,580
O que aconteceria se conseguíssemos
fazer essa carga permanecer...
324
00:44:00,581 --> 00:44:02,971
no corpo após a morte?
325
00:44:04,519 --> 00:44:07,087
Por fim, como pode ver, estes não
são experimentos...
326
00:44:07,088 --> 00:44:09,528
que chamariam a atenção de um patrono.
327
00:44:09,529 --> 00:44:12,275
Sim, acredito nisso.
Em todo caso, não se preocupe.
328
00:44:12,276 --> 00:44:15,580
Não importa o que eu decida,
terá pleno uso do laboratório.
329
00:44:15,581 --> 00:44:18,203
Obrigado. Pode contar com minha eterna gratidão.
330
00:44:18,204 --> 00:44:21,068
Não é para tanto, mas falaremos
sobre isto mais tarde.
331
00:44:26,602 --> 00:44:28,130
De onde você está vindo?
332
00:44:28,131 --> 00:44:30,714
Professor Leon estava mostrando-me o laboratório.
333
00:44:30,715 --> 00:44:32,384
Acho que deveríamos dar a ele.
334
00:44:32,385 --> 00:44:36,274
Está louco? Aqueles aparelhos custaram muito dinheiro!
335
00:44:36,275 --> 00:44:39,053
Meu marido era um megalomaníaco
disposto a pagar uma fortuna...
336
00:44:39,054 --> 00:44:40,709
para pôr seu nome em um livro,
337
00:44:40,710 --> 00:44:42,728
enquanto me negava jóias, perfumes...
338
00:44:42,729 --> 00:44:44,779
e outras coisas necessárias a uma dama.
339
00:44:44,780 --> 00:44:48,384
Eu não estou disposta...!
340
00:44:48,385 --> 00:44:52,185
Bem, isto é, quero dizer...
341
00:44:54,122 --> 00:44:55,384
Bem...
342
00:44:57,673 --> 00:45:01,598
- Acho que você não é como ele.
- Pode ter certeza que não.
343
00:45:04,531 --> 00:45:06,335
- Ele era ordenado?
- Quem?
344
00:45:06,336 --> 00:45:08,373
Seu... meu tio.
345
00:45:08,374 --> 00:45:09,631
Até causar náuseas.
346
00:45:09,632 --> 00:45:12,903
Então ele deve ter guardado os
recibos de todas aquelas máquinas.
347
00:45:12,904 --> 00:45:16,673
Creio que estejam na escrivaninha do
quarto dele no segundo andar.
348
00:45:17,813 --> 00:45:22,585
Veja bem, faz algum tempo que
não dormíamos juntos.
349
00:45:23,288 --> 00:45:25,801
Muito bem, vou procurar esses papéis.
350
00:45:31,481 --> 00:45:34,030
Queria saber o que ele me deixou.
351
00:45:34,031 --> 00:45:37,319
Eu não gostaria de herdar um monte de dívidas.
352
00:46:34,346 --> 00:46:37,514
Desculpe-me, vi que estava sendo
seguido e tive medo que fosse Igor.
353
00:46:37,515 --> 00:46:41,402
- Mas o que você queria fazer?
- Queria falar a sós com você.
354
00:46:43,907 --> 00:46:46,418
Aquela mulher tem o hábito de
escutar atrás das portas.
355
00:46:51,991 --> 00:46:53,601
Nadia...
356
00:46:53,602 --> 00:46:56,819
Nadia o convenceu a vender tudo isso, não foi?
357
00:46:56,820 --> 00:46:58,114
Sim, de certo modo.
358
00:47:00,362 --> 00:47:02,961
Gostaria de pedir a você que
deixe as coisas como estão.
359
00:47:02,962 --> 00:47:03,857
Por que?
360
00:47:05,952 --> 00:47:07,168
Pelo meu pai.
361
00:47:07,169 --> 00:47:11,544
O trabalho dele é sua razão de viver,
e se ele deixar isso agora...
362
00:47:11,545 --> 00:47:15,887
E eu quero saber o que ganharia com isso.
363
00:47:15,888 --> 00:47:18,022
Posso lhe oferecer a mesma coisa que ela.
364
00:47:19,766 --> 00:47:22,288
- E eu sou mais jovem.
- Posso provar?
365
00:47:22,289 --> 00:47:24,966
Não vai poder experimentar, é sim ou não.
366
00:47:24,967 --> 00:47:26,588
Não gosto de fazer compras cegas,
367
00:47:26,589 --> 00:47:28,981
sem ter certeza da qualidade da mercadoria antes.
368
00:47:32,722 --> 00:47:34,516
Venha.
369
00:47:52,901 --> 00:47:54,745
Sim ou não?
370
00:47:56,136 --> 00:47:59,537
Nada mal, apesar de você ser um
tanto inexperiente.
371
00:48:01,705 --> 00:48:04,528
Isso dá mais valor à mercadoria, não é?
372
00:48:04,529 --> 00:48:05,946
É claro que sim.
373
00:48:15,552 --> 00:48:16,916
Vá em frente, tire a roupa.
374
00:48:19,509 --> 00:48:20,441
O que está dizendo?
375
00:48:20,442 --> 00:48:21,708
Você me ofereceu a mesma coisa que ela,
376
00:48:21,709 --> 00:48:24,003
- não foi?
- Mas não assim.
377
00:48:24,004 --> 00:48:28,313
Tudo bem, se você não quer, tudo o que
tem que fazer é destrancar a fechadura,
378
00:48:28,314 --> 00:48:29,923
abrir a porta e sair.
379
00:49:29,474 --> 00:49:32,134
Já basta, você é a menina mais estúpida
que já conheci em toda minha vida.
380
00:49:36,211 --> 00:49:38,275
Em todo caso, eu acabei de dizer
a seu pai...
381
00:49:38,276 --> 00:49:40,628
que ele pode contar com o laboratório
não importa o que aconteça.
382
00:49:44,978 --> 00:49:47,287
Obrigada.
383
00:49:47,553 --> 00:49:51,977
Vamos, vista-se, eu posso mudar de ideia.
384
00:49:59,442 --> 00:50:02,437
Tem alguma coisa muito estranha
na morte do Conde Mihaly,
385
00:50:02,438 --> 00:50:04,026
assim como de sua filha.
386
00:50:04,061 --> 00:50:06,934
Por que enforcaram Mary depois que
ela morreu? Quem fez isso?
387
00:50:08,056 --> 00:50:11,286
- E meu tio, do que ele morreu?
- De hemorragia cerebral.
388
00:50:11,287 --> 00:50:13,558
Ela tinha um tumor há algum tempo.
389
00:50:15,330 --> 00:50:17,958
Sim, tudo isso parece normal, mas...
390
00:50:17,959 --> 00:50:21,158
Serge, se o inspetor resolveu o caso,
391
00:50:21,159 --> 00:50:23,391
por que você quer agitar as coisas
novamente?
392
00:50:23,392 --> 00:50:26,014
- Mary me preocupa.
- Mas Mary está morta.
393
00:50:26,908 --> 00:50:28,977
Sim, mas por que ela foi até o
cemitério naquela noite?
394
00:50:29,933 --> 00:50:32,841
- Talvez ela tenha escrito em seu diário.
- O que?
395
00:50:32,842 --> 00:50:35,337
- Minha prima tinha um diário?
- Sim.
396
00:50:35,338 --> 00:50:39,297
- Temos que encontrá-lo.
- Venha, deve estar no quarto dela.
397
00:50:44,444 --> 00:50:46,188
Este era o quarto de Mary.
398
00:50:46,189 --> 00:50:49,205
Estou sem fósforos, aonde tem uma janela?
399
00:50:49,206 --> 00:50:50,861
Lá, no final.
400
00:50:51,863 --> 00:50:54,981
Creio que ninguém esteve aqui
desde a morte dela.
401
00:51:03,119 --> 00:51:05,815
Esta maldita mesa, é um milagre que
não tenha esmagado minha cabeça.
402
00:51:11,431 --> 00:51:13,837
- Você se machucou?
- Não, não muito.
403
00:51:13,838 --> 00:51:15,718
À propósito, você sabe como fazer
poções mágicas?
404
00:51:15,719 --> 00:51:18,327
- Eu, poções mágicas? Por que?
- Deixe para lá.
405
00:51:18,977 --> 00:51:20,503
Aí está.
406
00:51:21,144 --> 00:51:24,303
- O diário?
- Sim.
407
00:51:25,953 --> 00:51:28,351
- Está escrito em uma língua estrangeira.
- Sim, em russo.
408
00:51:28,352 --> 00:51:30,689
- Consegue traduzir?
- Vou tentar.
409
00:51:32,257 --> 00:51:34,624
Procure pelo dia da morte dela.
410
00:51:39,573 --> 00:51:41,327
- Mas...
- O que há de errado?
411
00:51:41,328 --> 00:51:44,800
Este papel foi adicionado, e é
a letra do Conde Mihaly.
412
00:51:44,801 --> 00:51:46,801
Isto é importante, leia.
413
00:51:46,802 --> 00:51:49,736
- "Querida filha..."
- É uma carta?
414
00:51:51,497 --> 00:51:56,147
"Escrevo aqui pois assim tenho certeza...
415
00:51:56,148 --> 00:51:58,673
de que apenas você lerá.
416
00:51:58,675 --> 00:52:00,544
Creio que vou morrer.
417
00:52:00,545 --> 00:52:05,920
Não lhe digo o motivo pois é
algo tão assustador...
418
00:52:05,921 --> 00:52:09,712
que saber disso colocaria sua vida em perigo.
419
00:52:11,385 --> 00:52:14,657
Se eu morrer, não se surpreenda com meu testamento.
420
00:52:14,658 --> 00:52:17,553
Quero que meu sobrinho Serge venha,
421
00:52:18,697 --> 00:52:21,336
ele é inteligente e um cavalheiro."
422
00:52:22,795 --> 00:52:27,319
- Obrigado, tio.
- "E se a vida de alguém correr perigo,
423
00:52:27,320 --> 00:52:30,072
prefiro que seja a dele.
424
00:52:30,073 --> 00:52:35,694
Ele está acostumado a correr riscos
e poderá ajudá-la.
425
00:52:36,275 --> 00:52:40,815
Se eu morrer, diga a ele que
para salvá-la...
426
00:52:40,816 --> 00:52:44,174
levarei meu segredo para o túmulo,
427
00:52:45,375 --> 00:52:49,757
ele irá me entender."
É de um dia antes da morte dele.
428
00:52:51,019 --> 00:52:53,743
"Levarei meu segredo para o túmulo",
429
00:52:53,744 --> 00:52:55,966
agora entendo claramente.
430
00:52:55,967 --> 00:52:58,502
É por isso que Mary foi até o cemitério.
431
00:52:58,503 --> 00:53:02,160
Meu tio deve ter sido enterrado com um papel,
432
00:53:02,161 --> 00:53:06,059
algum documento que explique seus medos,
433
00:53:07,163 --> 00:53:09,604
e deve estar lá ainda.
434
00:53:17,750 --> 00:53:20,515
Você está se precipitando, Sr. Chekov.
435
00:53:20,516 --> 00:53:23,910
Você não pode deduzir nada mais dessa
tradução...
436
00:53:23,911 --> 00:53:26,943
exceto que o Conde Mihaly queria que
o segredo morresse com ele,
437
00:53:26,944 --> 00:53:32,350
mas que ele tenha levado uma
declaração ou acusação para a cova...
438
00:53:32,351 --> 00:53:34,507
- é muito macabro, não é?
- Havia um segredo,
439
00:53:34,508 --> 00:53:36,747
um motivo que o levou à morte!
440
00:53:36,748 --> 00:53:39,443
Creio que seja motivo suficiente
para exumar o corpo.
441
00:53:53,892 --> 00:53:54,915
Ele concordou?
442
00:53:54,916 --> 00:53:59,835
Ele é um burro pretensioso.
Vamos.
443
00:53:59,870 --> 00:54:01,837
- Aonde vamos?
- Ao cemitério.
444
00:54:01,838 --> 00:54:03,391
Tenho medo.
445
00:54:03,392 --> 00:54:06,719
Preciso de sua ajuda, devemos encontrar o documento.
446
00:54:08,803 --> 00:54:12,046
- Eu tenho muito medo!
- Certo, então vou sozinho.
447
00:54:12,047 --> 00:54:14,222
Você tem alguma ferramenta na carruagem?
448
00:54:14,223 --> 00:54:17,277
Não sei se será útil, tem uma barra de ferro ali.
449
00:54:20,306 --> 00:54:23,262
Magnífico.
Nos vemos mais tarde.
450
00:54:32,201 --> 00:54:35,427
Serge, vou com você. Suba.
451
00:54:49,121 --> 00:54:52,105
Ah, é você. Pensei que nunca chegaria.
452
00:54:52,106 --> 00:54:56,321
- Tem medo de ficar aqui, não é?
- E você gosta?
453
00:54:56,322 --> 00:55:01,784
Nem um pouco, mas encontrei coragem na fundo da garrafa.
454
00:55:01,785 --> 00:55:04,152
Então divirta-se, corajoso.
455
00:55:17,511 --> 00:55:20,772
Tente manter os guardas distraídos,
preciso de pelo menos 10 minutos.
456
00:55:20,773 --> 00:55:21,918
Sim, certo.
457
00:55:51,678 --> 00:55:54,218
- Boa tarde, Srta. Doris.
- Boa tarde.
458
00:55:54,219 --> 00:55:56,259
- Precisa de alguma coisa?
- Não, obrigada.
459
00:55:56,260 --> 00:55:58,826
Vim rezar pelo Conde e Mary,
460
00:55:58,827 --> 00:56:00,763
ela era minha melhor amiga.
461
00:56:00,764 --> 00:56:02,554
Volte antes do anoitecer,
462
00:56:02,555 --> 00:56:05,134
aquele coveiro maluco está por aí
e pode lhe dar um susto.
463
00:56:05,135 --> 00:56:08,534
- Por favor, escute-me, senhorita.
- Obrigada, eu vou.
464
00:56:08,535 --> 00:56:12,026
De qualquer forma, se precisar
de ajuda, meu colega estará lá.
465
00:56:12,027 --> 00:56:14,081
Obrigada.
466
00:56:30,966 --> 00:56:32,878
Guarda.
467
00:56:38,859 --> 00:56:41,029
Ah, é você.
468
00:56:42,828 --> 00:56:45,615
O que está fazendo por aqui
a esta hora, Srta. Doris?
469
00:56:45,616 --> 00:56:48,247
Gostaria de colocar algumas
flores no túmulo do Conde.
470
00:56:48,248 --> 00:56:49,992
Que ele esteja na graça de deus.
471
00:56:49,993 --> 00:56:54,830
- Me ajudaria a colhê-las?
- Sim, é claro.
472
00:56:54,831 --> 00:56:56,503
Obrigada, é muita gentileza sua.
473
00:57:02,143 --> 00:57:04,919
São lindas aquelas do fundo, venha.
474
00:57:19,676 --> 00:57:22,076
- Aqui.
- Obrigada.
475
00:57:22,077 --> 00:57:24,653
Sempre às ordens, senhorita.
476
00:57:44,262 --> 00:57:48,150
- Guarda, escute.
- Você me chamou?
477
00:57:48,151 --> 00:57:49,870
Poderia dar uma olhada em meu cavalo?
478
00:57:49,871 --> 00:57:52,966
Não amarrei a carruagem e ele pode escapar.
479
00:57:52,967 --> 00:57:54,870
Vou agora mesmo, senhorita.
480
00:58:11,694 --> 00:58:14,113
- Serge.
- Estou aqui.
481
00:58:16,534 --> 00:58:19,131
Encontrou alguma coisa?
482
00:58:19,132 --> 00:58:21,283
Nada.
483
00:58:28,032 --> 00:58:29,547
Nem mesmo o cadáver.
484
00:58:30,601 --> 00:58:33,322
Você tomou alguma decisão referente
ao que vai fazer com a casa?
485
00:58:33,323 --> 00:58:36,052
Sim, professor Leon. Vou vendê-la
pelo que puderem me oferecer.
486
00:58:36,053 --> 00:58:38,795
Apesar de eu não gostar da ideia, é a
decisão mais sensata que pode tomar.
487
00:58:38,796 --> 00:58:41,371
- Quando planeja partir?
- Assim que for possível,
488
00:58:41,372 --> 00:58:44,931
mas primeiro quero que exumem o corpo de meu tio.
489
00:58:44,932 --> 00:58:49,050
Creio que assim possamos descobrir
porque enforcaram Mary depois de sua morte.
490
00:58:49,051 --> 00:58:52,541
- Por que não perguntamos diretamente a ela?
- O que você disse?
491
00:58:53,839 --> 00:58:55,102
Vamos realizar uma sessão espírita.
492
00:58:55,103 --> 00:59:00,281
Posso materializar o espírito dela
e você pode perguntar o que quiser.
493
00:59:00,282 --> 00:59:02,680
- Espiritismo?
- Você pode fazer isso?
494
00:59:02,681 --> 00:59:06,356
- Não seria a primeira vez.
- Não vou participar dessa superstição.
495
00:59:09,206 --> 00:59:11,242
- Nem eu.
- Por favor, Doris.
496
00:59:11,243 --> 00:59:13,619
Desculpem-me, mas deve haver
pelo menos três pessoas.
497
00:59:13,620 --> 00:59:17,401
Estou implorando, isso é muito
importante para mim.
498
00:59:18,985 --> 00:59:21,250
Tudo bem, vamos para meu quarto,
499
00:59:21,251 --> 00:59:23,273
a atmosfera lá é melhor.
500
00:59:36,357 --> 00:59:39,367
Ponha suas mãos sobre a mesa sem apertá-las.
501
00:59:40,784 --> 00:59:45,783
Descanse as palmas suavemente,
mantenha os dedos separados.
502
00:59:50,642 --> 00:59:53,172
Cada mão deve tocar a que está ao seu lado.
503
00:59:56,610 --> 01:00:00,890
Não as mova, os espíritos estão favoráveis.
504
01:00:03,778 --> 01:00:07,690
Eles estão aqui conosco.
505
01:00:08,963 --> 01:00:11,425
Esvaziem suas mentes,
506
01:00:11,426 --> 01:00:15,747
esqueçam as preocupações terrenas
e pensem em Mary.
507
01:00:17,523 --> 01:00:21,361
Desejem que chegue o dia da
verdadeira liberdade,
508
01:00:21,362 --> 01:00:24,809
e nossos companheiros irão nos visitar.
509
01:00:24,810 --> 01:00:30,345
Pensem em Mary, pensem em Mary.
510
01:00:35,219 --> 01:00:39,115
Manifeste-se.
511
01:00:40,708 --> 01:00:43,298
Ela está aqui.
512
01:00:43,333 --> 01:00:46,550
Acalme-se, acalme-se, espírito.
513
01:00:47,747 --> 01:00:49,518
Somos todos experientes.
514
01:00:50,630 --> 01:00:54,551
Esqueçam de tudo, pensem apenas nela.
515
01:00:56,879 --> 01:01:01,014
O espírito está resistindo. Pensem em Mary.
516
01:01:03,329 --> 01:01:07,846
Manifeste-se, espírito. Venha.
517
01:01:24,913 --> 01:01:28,084
Espírito, eu preciso de você.
Consegue me responder?
518
01:01:29,452 --> 01:01:34,660
Alguma coisa está intervindo.
Espírito, é perigoso.
519
01:01:44,868 --> 01:01:49,882
Mihaly, é você?
Estou feliz que você esteja aqui.
520
01:01:53,047 --> 01:01:55,885
Fale comigo.
521
01:02:08,835 --> 01:02:11,516
- O que está acontecendo?
- Ela foi assassinada.
522
01:02:11,517 --> 01:02:13,877
- Meu deus!
- Foi o Conde Mihaly.
523
01:02:13,878 --> 01:02:15,192
- O que?
- Vou apanhá-lo.
524
01:02:15,193 --> 01:02:18,600
Desta vez eu sei aonde encontrá-lo.
525
01:02:53,705 --> 01:02:55,587
Maldito assassino.
526
01:02:59,826 --> 01:03:03,007
- Fantasmas, hein?
- Bêbado.
527
01:03:05,074 --> 01:03:07,999
Não tenho medo de fantasmas, senhor.
528
01:04:08,070 --> 01:04:10,361
Não, não, deixe-me sair.
529
01:04:10,362 --> 01:04:15,328
Eu não vi nada. Por deus, deixe-me
sair. Solte-me!
530
01:04:30,444 --> 01:04:35,468
Inspetor, foi meu tio, Doris o viu também.
531
01:04:35,469 --> 01:04:39,827
- Ele a matou, acredite em mim.
- Sim, ela já me contou,
532
01:04:39,828 --> 01:04:43,510
mas ela estava sob efeito de um
forte ataque de histeria...
533
01:04:43,511 --> 01:04:47,155
e sua versão também não é muito convincente.
534
01:04:47,156 --> 01:04:49,532
Os mortos não passeiam por aí.
535
01:04:49,533 --> 01:04:51,215
Não seja teimoso, inspetor.
536
01:04:51,216 --> 01:04:53,663
Mihaly ainda está vivo, seu túmulo está vazio.
537
01:04:53,664 --> 01:04:56,321
- Por que não vai conferir?
- Estamos fazendo isso.
538
01:04:56,322 --> 01:04:58,103
E você pode ter certeza de que
vai pagar pela violação...
539
01:04:58,104 --> 01:05:00,525
Sr. prefeito, está aberta.
540
01:05:13,695 --> 01:05:15,597
Não, não é possível.
541
01:05:15,598 --> 01:05:19,949
Doutor, poderia comprovar que
Conde Mihaly está realmente morto?
542
01:05:21,120 --> 01:05:23,512
Mas... isto é evidente.
543
01:05:23,513 --> 01:05:26,465
Eu lhe imploro, quero dar
seu laudo ao médico legista.
544
01:05:31,618 --> 01:05:34,377
Mas não poderia ser um caso
de catalepsia...
545
01:05:34,378 --> 01:05:37,237
ou de sonho hipnótico
ou algo do tipo...
546
01:05:37,238 --> 01:05:38,701
do qual ele pudesse sair a qualquer momento?
547
01:05:38,702 --> 01:05:41,688
Você não tem percepção de olfato?
Os sinais de decomposição estão avançados.
548
01:05:41,818 --> 01:05:44,141
Não deixe a cidade sem minha permissão,
549
01:05:44,142 --> 01:05:46,045
você precisa responder algumas questões.
550
01:05:51,300 --> 01:05:53,699
Você está ferido?
551
01:05:54,834 --> 01:05:58,189
- Eu? Não, creio que não.
- E este sangue?
552
01:06:01,564 --> 01:06:02,628
Meu deus!
553
01:06:03,814 --> 01:06:06,507
Rápido, vamos mover aquela lápide.
554
01:06:13,959 --> 01:06:16,225
Depressa, ajude-me a tirá-lo.
555
01:06:25,020 --> 01:06:27,693
Doutor, veja se consegue fazer algo por ele.
556
01:06:34,892 --> 01:06:36,324
Olhe.
557
01:06:36,325 --> 01:06:40,118
Número 37.
O que poderia ser isso?
558
01:06:40,119 --> 01:06:42,241
Talvez esteja acusando aquele
que o enterrou vivo.
559
01:06:42,242 --> 01:06:43,341
Não há nada que possa ser feito,
560
01:06:43,342 --> 01:06:45,172
está morto há mais de três horas.
561
01:06:45,173 --> 01:06:48,422
Vamos levar o cadáver para o seu
laboratório, Dr. Leon.
562
01:06:48,423 --> 01:06:51,684
Amanhã o médico legista fará uma autópsia.
563
01:06:53,182 --> 01:06:54,860
Abram caminho.
564
01:07:01,101 --> 01:07:04,164
Nadia foi estrangulada até a morte,
não há dúvida.
565
01:07:04,165 --> 01:07:06,822
Então por que fazer uma autópsia,
inspetor?
566
01:07:06,823 --> 01:07:10,197
É duro ver o corpo de um amigo tratado desta forma,
567
01:07:10,198 --> 01:07:13,069
- mesmo que não tenha vida.
- Sim, é verdade,
568
01:07:13,070 --> 01:07:15,532
a lei é rígida, mas é a lei.
569
01:07:16,441 --> 01:07:17,804
Deixe-o aí.
570
01:07:20,129 --> 01:07:22,825
Eu lhe asseguro que não é brincadeira...
571
01:07:22,826 --> 01:07:25,192
quando digo que é frio como a morte aqui.
572
01:07:25,193 --> 01:07:29,216
Possuo um sistema de refrigeração
para quando trabalho com animais mortos.
573
01:07:29,217 --> 01:07:33,199
Baixei a temperatura para tornar
mais fácil o trabalho do legista.
574
01:07:34,298 --> 01:07:38,006
O calor acelera tremendamente a decomposição do corpo.
575
01:07:38,007 --> 01:07:40,687
Inspetor, estava me procurando?
576
01:07:40,688 --> 01:07:44,254
Sim, quero lhe interrogar formalmente.
Venha comigo, Chekov.
577
01:07:45,667 --> 01:07:47,799
Guarda, comece a limpar o corpo.
578
01:07:50,676 --> 01:07:52,125
Desculpe-me, mas...
579
01:07:55,813 --> 01:07:59,897
Sr. Chekov, o destino está
pregando uma peça cruel em você,
580
01:07:59,898 --> 01:08:02,161
levantando evidências contra o senhor.
581
01:08:02,162 --> 01:08:04,528
Em vez de brincar de Sherlock Holmes,
582
01:08:04,529 --> 01:08:06,313
por que você não procura pelo mordomo?
583
01:08:06,314 --> 01:08:09,032
Ele confessou que sabia muitas coisas
que estavam acontecendo nesta cidade.
584
01:08:09,033 --> 01:08:14,104
Faremos isso. Enquanto isso, não
saia da casa por razão alguma.
585
01:08:14,105 --> 01:08:16,184
O que isto significa? Está me prendendo?
586
01:08:16,185 --> 01:08:19,247
Vamos dizer apenas que quero o
senhor sob controle.
587
01:08:25,772 --> 01:08:26,607
Obrigado.
588
01:08:26,608 --> 01:08:31,831
Professor, perdôe-me pelo incômodo
que estou causando.
589
01:08:31,832 --> 01:08:34,344
Amanhã mandarei uma carruagem
junto com o legista...
590
01:08:34,345 --> 01:08:35,938
para tirar estes corpos daqui.
591
01:08:35,939 --> 01:08:37,785
Não é incômodo algum.
592
01:08:37,786 --> 01:08:40,726
Dadas as circunstâncias, não estou
com humor para trabalhar.
593
01:08:40,727 --> 01:08:43,188
- Ninguém entrará no laboratório.
- Muito bem.
594
01:08:44,650 --> 01:08:46,557
Esta é a informação de contato do meu advogado.
595
01:08:46,558 --> 01:08:48,897
Quero que ligue para ele, inspetor.
596
01:08:48,898 --> 01:08:51,904
Conheço os meus direitos e não farei
outra declaração...
597
01:08:51,905 --> 01:08:53,493
a menos que ele esteja presente.
598
01:08:53,494 --> 01:08:55,998
Não se preocupe, ligarei para ele amanhã.
599
01:09:00,745 --> 01:09:02,057
Boa noite.
600
01:09:53,577 --> 01:09:55,687
Serge, quero que saiba...
601
01:09:55,688 --> 01:09:57,818
que eu não acredito em nenhuma das
acusações daquele homem.
602
01:09:58,964 --> 01:10:00,835
Por que não?
603
01:10:12,275 --> 01:10:15,267
Serge, é tudo tão horrível.
604
01:10:15,268 --> 01:10:19,178
Relaxe, logo tudo vai passar, você vai ver.
605
01:10:19,179 --> 01:10:21,285
Doris.
606
01:10:23,492 --> 01:10:24,755
Vá para a cama.
607
01:10:25,819 --> 01:10:28,406
- Até amanhã.
- Boa noite.
608
01:10:34,324 --> 01:10:39,671
Amigo Chekov, Doris é uma boa filha
e uma boa garota.
609
01:10:40,318 --> 01:10:44,887
- Por favor, não brinque com seus sentimentos.
- Não irei. Quando tudo isso acabar...
610
01:10:44,888 --> 01:10:47,558
- vou pedi-la em casamento.
- Obrigado.
611
01:10:59,071 --> 01:11:00,852
Você não acredita em fantasmas, acredita?
612
01:11:00,853 --> 01:11:05,037
Olhe, senhor, coisas muito estranhas
acontecem por aqui depois do anoitecer.
613
01:11:05,038 --> 01:11:07,231
As pessoas daqui são muito supersticiosas,
614
01:11:07,232 --> 01:11:09,799
e histórias de fantasmas espalham-se rapidamente.
615
01:11:09,800 --> 01:11:12,925
Dizem que os mortos realizam suas
orgias naquele cemitério.
616
01:11:12,926 --> 01:11:15,989
Vão matar a todos, estou lhe dizendo.
617
01:11:15,990 --> 01:11:20,293
São eles, os mortos!
618
01:11:42,285 --> 01:11:47,038
- Doris, onde você está indo?
- Serge! O que há de errado?
619
01:11:55,138 --> 01:11:57,684
- De onde você está vindo?
- Da cozinha,
620
01:11:57,685 --> 01:12:01,130
estava preparando o jantar quando
você me chamou. O que queria?
621
01:12:01,131 --> 01:12:03,872
Há alguém mais na casa além de nós?
622
01:12:03,873 --> 01:12:09,263
- Não que eu saiba. Por que?
- Vi alguém subindo as escadas.
623
01:12:09,264 --> 01:12:11,863
- Talvez tenha sido meu pai.
- Não, não é possível,
624
01:12:11,864 --> 01:12:15,295
era uma mulher, e ela estava
usando sua capa.
625
01:12:15,296 --> 01:12:18,248
Minha capa? Mas eu acabei de
colocá-la aqui...
626
01:12:19,116 --> 01:12:21,208
a não mais do que...
627
01:12:22,975 --> 01:12:24,391
Não está mais aqui.
628
01:12:37,145 --> 01:12:40,954
- Nadia? Ela esteve aqui.
- Tenho certeza disso.
629
01:12:40,955 --> 01:12:42,290
O que está querendo dizer?
630
01:12:43,548 --> 01:12:46,378
É um truque de mágica. Aquela bruxa!
631
01:12:47,140 --> 01:12:49,642
Mas ela estava realmente morta.
632
01:12:49,643 --> 01:12:52,401
Está claro agora, ela estava em
estado de catalepsia...
633
01:12:52,402 --> 01:12:54,328
no qual ela nos enganou.
634
01:12:54,329 --> 01:12:59,303
E ele poderia estar vivo também?
635
01:13:05,228 --> 01:13:07,181
Se ele estava,
636
01:13:09,902 --> 01:13:12,010
não está mais.
637
01:13:26,203 --> 01:13:27,749
Vá para o seu quarto e tranque a porta.
638
01:13:27,750 --> 01:13:29,446
- Estou com medo.
- Escute-me.
639
01:13:29,447 --> 01:13:31,046
Não deixe-me sozinha.
640
01:13:31,047 --> 01:13:33,390
Vou procurar por ela, apenas ela pode
esclarecer tudo.
641
01:13:33,391 --> 01:13:35,664
E não diga a ela que estou sendo acusado de assassinato.
642
01:13:35,665 --> 01:13:37,248
Leve-me com você, estou com tanto medo.
643
01:13:37,249 --> 01:13:40,640
Muito bem, mas acalme-se.
644
01:13:40,641 --> 01:13:42,601
Venha.
645
01:14:11,450 --> 01:14:13,006
Há uma passagem secreta aqui.
646
01:15:43,933 --> 01:15:46,068
- Olhe!
- Nadia!
647
01:15:48,464 --> 01:15:50,011
Espere, há uma saída por aqui.
648
01:15:54,447 --> 01:15:55,336
Vamos.
649
01:16:02,673 --> 01:16:04,480
Venha.
650
01:16:16,609 --> 01:16:20,071
Vamos, relaxe, não há nada
mais a temer. Você se sente melhor?
651
01:16:22,011 --> 01:16:24,148
Lá está ela.
652
01:16:24,328 --> 01:16:26,243
Espere por mim.
653
01:16:57,641 --> 01:16:59,982
Nadia!
654
01:17:48,041 --> 01:17:51,233
Você está louco? O que está fazendo
aqui? Leve-o daqui!
655
01:18:00,935 --> 01:18:03,241
- Doris, procure por Doris.
- Ela estava com você?
656
01:18:03,242 --> 01:18:05,704
É claro que estava, deve ter se escondido.
657
01:18:05,705 --> 01:18:07,175
Procure pela Srta. Doris.
658
01:18:08,066 --> 01:18:10,751
Você está preso agora, Sr. Chekov.
659
01:18:31,348 --> 01:18:33,509
Você procura daquele lado,
eu vou procurar por aqui.
660
01:19:37,042 --> 01:19:41,131
Totalmente sólida, inspetor, nem o
menor sinal de uma parede falsa.
661
01:19:41,132 --> 01:19:44,367
Você deve achar o buraco, derrube
a parede se for preciso.
662
01:19:44,368 --> 01:19:46,450
Eu lhe asseguro que entramos por ali.
663
01:19:46,451 --> 01:19:49,402
Temos o fogo sob controle, mas os
dois cadáveres queimaram até virar cinzas.
664
01:19:49,403 --> 01:19:52,036
- E minha filha?
- Nem o menor sinal dela.
665
01:19:52,892 --> 01:19:57,580
Não se preocupe, não a termos encontrado
é a melhor notícia que poderíamos ter.
666
01:19:57,581 --> 01:20:00,078
Ela deve ter se perdido na floresta
enquanto fugia do fogo.
667
01:20:00,079 --> 01:20:03,103
Por favor, ordene a seus homens
que continuem procurando por ela.
668
01:20:03,104 --> 01:20:04,744
Como quiser.
669
01:20:06,030 --> 01:20:09,386
- Você não devia tê-la levado junto.
- Juro que foi ela quem...
670
01:20:09,387 --> 01:20:11,987
As coisas ficaram muito ruins
para você, Sr. Chekov.
671
01:20:11,988 --> 01:20:15,074
Sua declaração sobre os mortos vivos
nos deixou nervosos.
672
01:20:15,075 --> 01:20:17,628
É uma pena que os cadáveres tenham
sido carbonizados.
673
01:20:17,629 --> 01:20:20,655
- Nada pode ser provado através da autópsia.
- Desculpe-me.
674
01:20:20,656 --> 01:20:23,471
Amanhã levarei o senhor para a capital.
675
01:20:25,713 --> 01:20:28,556
Não tente escapar, a casa está sob vigilância,
676
01:20:28,557 --> 01:20:30,357
e eles têm ordens para atirar.
677
01:22:02,300 --> 01:22:03,623
Leon.
678
01:22:09,791 --> 01:22:12,678
Leon, então...
679
01:22:12,679 --> 01:22:15,671
- Você finalmente entendeu?
- Foi você?
680
01:22:15,672 --> 01:22:16,773
Sim.
681
01:22:17,991 --> 01:22:20,318
Mas saber disso não será mais útil
para você.
682
01:22:20,319 --> 01:22:23,373
Guarda! Guarda!
683
01:22:23,374 --> 01:22:28,142
Ele não pode ouvi-lo. Esta será mais
uma morte na qual lhe porão a culpa.
684
01:22:28,143 --> 01:22:30,165
Ninguém vai acreditar em você, estou algemado.
685
01:22:30,166 --> 01:22:33,660
Posso trazer o guarda aqui ou
levar você para baixo.
686
01:22:33,661 --> 01:22:38,711
O inspetor não sabe que essas barras
não são soldadas, e sim aparafusadas.
687
01:22:38,712 --> 01:22:42,170
Então... você vai me soltar?
688
01:22:42,171 --> 01:22:45,257
Apenas depois que você cometer suicídio por desespero.
689
01:22:45,258 --> 01:22:48,081
Não, você não se atreveria.
690
01:22:48,082 --> 01:22:50,755
Se você se aproximar, vou arrancar
sua pele com minhas mãos.
691
01:22:50,756 --> 01:22:55,586
Eu matar você? Não, é pra isso que meus criados servem.
692
01:23:08,167 --> 01:23:10,386
Inacreditável, não é?
693
01:23:11,098 --> 01:23:12,794
Mas como você fez isso?
694
01:23:12,795 --> 01:23:17,697
Coloquei nos cérebros deles uma
pequena cápsula que, vamos dizer,
695
01:23:17,698 --> 01:23:20,242
mantem alguns sentidos vivos.
696
01:23:20,243 --> 01:23:23,298
Eles podem mover seus membros e ouvir,
697
01:23:23,299 --> 01:23:25,670
ainda não descobri
como fazê-los ver...
698
01:23:25,671 --> 01:23:28,731
ou falar. Mas com o tempo devo fazê-lo.
699
01:23:28,732 --> 01:23:29,917
Por que eles obedecem você?
700
01:23:29,918 --> 01:23:33,661
A cápsula em seus cérebros recebe
as vibrações do meu.
701
01:23:33,662 --> 01:23:36,581
- Hipnotismo sobre os mortos.
- Por que não?
702
01:23:36,582 --> 01:23:40,407
Se você pode fazer um ser vivo que
tem vontade própria obedecer,
703
01:23:40,408 --> 01:23:42,685
por que não um cadáver que não a tem?
704
01:23:42,686 --> 01:23:44,449
O que você vai fazer com esses monstros?
705
01:23:44,450 --> 01:23:47,353
Nada, meus objetivos
são puramente científicos,
706
01:23:47,354 --> 01:23:49,842
foi por isso que tive que matar Mihaly.
707
01:23:49,843 --> 01:23:52,832
Ele era um megalomaníaco e queria que
formássemos um exército.
708
01:23:52,833 --> 01:23:56,427
Pode imaginar o que seria um poder assim?
709
01:23:56,428 --> 01:23:59,746
Insensíveis à dor, sem necessidades
materiais,
710
01:23:59,747 --> 01:24:02,484
sem emoções, cegamente obedientes.
711
01:24:02,485 --> 01:24:04,203
Então por que você matou os outros?
712
01:24:04,204 --> 01:24:06,532
Eu lhe asseguro que lamentei profundamente,
713
01:24:06,533 --> 01:24:09,108
mas as coisas se complicaram demais.
714
01:24:09,109 --> 01:24:11,340
Mihaly sabia que iria morrer...
715
01:24:11,997 --> 01:24:15,219
e levou consigo uma declaração na
qual me denunciava.
716
01:24:15,220 --> 01:24:19,471
Mary a encontrou e eu a matei, mas
Mirabondo sabia que ela já estava morta.
717
01:24:19,557 --> 01:24:23,788
Nadia morreu porque estava
convencendo você a vender a casa,
718
01:24:23,789 --> 01:24:25,677
o que arruinaria todos os meus planos,
719
01:24:25,678 --> 01:24:28,308
já que não era apenas o laboratório
que me interessava,
720
01:24:28,309 --> 01:24:30,992
mas também as passagens subterrâneas
que a conectavam ao cemitério,
721
01:24:30,993 --> 01:24:34,367
onde adquiri o principal material para meus experimentos.
722
01:24:34,368 --> 01:24:37,243
Matei Ivan porque seu ciúme estúpido
cresceu além do controle...
723
01:24:37,244 --> 01:24:39,482
e ele ameaçou contar.
724
01:24:39,483 --> 01:24:42,125
E o coveiro porque ele tinha
medo de ser acusado...
725
01:24:42,126 --> 01:24:43,709
e tentou lhe contar tudo.
726
01:24:43,710 --> 01:24:46,660
Foi por isso que tive que dar aos
meus criados ordem para matar.
727
01:24:47,958 --> 01:24:51,364
Não se ocupe com essa barra,
você não tem tempo pra isso.
728
01:24:56,687 --> 01:24:58,708
A faca tem suas digitais,
729
01:24:58,709 --> 01:25:01,464
ninguém vai duvidar que foi suicídio.
730
01:25:09,515 --> 01:25:11,157
Será inútil, professor,
731
01:25:11,158 --> 01:25:13,668
mesmo que me mate você não vai
escapar da justiça.
732
01:25:22,199 --> 01:25:24,638
Juro que você nunca mais verá Doris, professor.
733
01:25:24,639 --> 01:25:26,421
- Onde está minha filha?
- Correndo um perigo mortal.
734
01:25:26,422 --> 01:25:28,469
- O que quer dizer com isso?
- Pare o seu monstro.
735
01:25:35,042 --> 01:25:38,611
Pense nisso, professor. A vida
dela em troca da minha.
736
01:25:38,612 --> 01:25:40,964
Pare! Obedeça!
737
01:26:07,212 --> 01:26:10,825
Onde está Doris? Darei a você o que quiser.
738
01:26:10,826 --> 01:26:13,152
Não seja imbecil e abra esse túnel.
739
01:26:13,153 --> 01:26:16,041
Se não a encontraram, é porque
ela voltou pelos corredores.
740
01:26:16,042 --> 01:26:18,808
Não percebe que ela pode estar
nas mãos dos seus assassinos?
741
01:26:18,809 --> 01:26:22,387
Sim, é verdade, e eles não me
obedecem mais. Minha filha!
742
01:26:25,886 --> 01:26:27,699
Deus nos faça chegar lá a tempo!
743
01:27:45,624 --> 01:27:47,124
Socorro!
744
01:27:51,321 --> 01:27:53,647
Tire-me daqui. Ajude-me.
745
01:27:55,075 --> 01:27:57,546
O que é isto? Meu deus!
746
01:27:59,570 --> 01:28:00,972
Você escutou um grito?
747
01:28:00,973 --> 01:28:04,283
Sim, são as almas dos condenados
levantando-se das sepulturas.
748
01:28:05,797 --> 01:28:07,707
Virgem Maria nos ajude!
749
01:28:07,708 --> 01:28:10,436
Se isso é uma alma, sou o fantasma
de Tutancâmon.
750
01:28:10,437 --> 01:28:11,603
Vá informar ao inspetor.
751
01:28:15,647 --> 01:28:17,169
- É ela.
- Fique quieto.
752
01:28:18,072 --> 01:28:19,776
Vamos por lá, depressa.
753
01:29:39,250 --> 01:29:41,289
A cripta de Mihaly.
754
01:30:02,842 --> 01:30:06,282
Socorro! Ninguém me ouve? Ajude-nos.
755
01:30:07,668 --> 01:30:09,066
Pare, eu ordeno!
756
01:30:13,989 --> 01:30:15,540
- Pare!
- Socorro! Guardas!
757
01:30:15,541 --> 01:30:18,021
Serge, o fogo, Serge.
758
01:30:19,223 --> 01:30:22,420
- Papai!
- Apenas o fogo os destruirá.
759
01:30:46,277 --> 01:30:47,626
Por ali, inspetor.
760
01:30:57,336 --> 01:30:59,818
Vamos, depressa, abra a porta.
761
01:31:03,514 --> 01:31:06,098
- É inútil, eles já estão mortos.
- Saiam todos.
762
01:31:11,275 --> 01:31:14,199
Serge! Serge!
763
01:31:28,242 --> 01:31:30,469
Inspetor, Doris insiste...
764
01:31:30,470 --> 01:31:33,004
em levar o corpo do pai para a capital.
765
01:31:33,763 --> 01:31:36,780
Sim, isso é natural.
Após o que aconteceu...
766
01:31:36,781 --> 01:31:38,339
ela não ia querer enterrá-lo aqui.
767
01:31:43,419 --> 01:31:45,716
- Senhorita.
- Obrigada por tudo, inspetor.
768
01:31:57,251 --> 01:32:00,173
- Tenho medo de ir sozinha.
- Não há razão para ter medo,
769
01:32:00,174 --> 01:32:02,293
eu apenas tenho que assinar uma declaração.
770
01:32:02,294 --> 01:32:04,772
Estarei com você em alguns minutos.
59994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.