Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:01,761 --> 00:05:03,194
Perdon un momento
2
00:05:07,500 --> 00:05:08,159
¡Cortar!
3
00:05:40,933 --> 00:05:50,069
Cuéntanos cómo te involucraste en las películas.
y pelea de espadas
4
00:05:51,677 --> 00:05:54,043
Cuando estaba en 5to grado
5
00:05:55,948 --> 00:05:59,384
mi abuelo me llevó a Otsu
6
00:05:59,785 --> 00:06:02,447
al famoso puente Seta no Karahashi
7
00:06:02,655 --> 00:06:04,418
y justo allí en el puente
8
00:06:04,824 --> 00:06:07,657
un equipo de filmación estaba filmando una escena
9
00:06:08,361 --> 00:06:13,628
Los actores estaban luchando con espadas.
y cayendo al suelo
10
00:06:14,200 --> 00:06:17,328
Y alguien estaba coreografiando la acción.
11
00:06:18,337 --> 00:06:22,330
Pensé, 'Eso es lo que quiero hacer'
12
00:07:28,541 --> 00:07:30,406
La palabra 'chanbara'
13
00:07:30,977 --> 00:07:34,310
viene del sonido de espadas en conflicto
14
00:07:34,714 --> 00:07:36,841
'chan, chan, bara, bara'
15
00:07:37,216 --> 00:07:38,877
Ponlos juntos y es 'Chanbara'
16
00:07:43,556 --> 00:07:46,184
Las historias vienen de
17
00:07:46,726 --> 00:07:49,991
el 1 4 al 1 siglo 9
18
00:07:50,630 --> 00:07:53,793
Periodo feudal de Japón
19
00:07:54,600 --> 00:07:56,033
La era del samurai.
20
00:08:00,840 --> 00:08:06,176
En estas películas, el protagonista.
Tienes que ser fuerte
21
00:08:06,445 --> 00:08:07,776
y respetuoso
22
00:08:09,915 --> 00:08:14,375
Pero un héroe fuerte y respetuoso.
no puedo ganar a la chica
23
00:08:15,254 --> 00:08:18,746
Es una tradición de los viejos tiempos.
24
00:08:23,095 --> 00:08:25,620
El romance es incomodo
25
00:08:26,132 --> 00:08:29,226
en un ambiente tradicional japonés
26
00:08:33,673 --> 00:08:36,039
Pero el público quiere romance.
27
00:08:37,643 --> 00:08:41,079
Así que es un dilema
28
00:08:50,823 --> 00:08:52,791
Hay muchos temas diferentes
29
00:08:53,059 --> 00:08:54,686
Hay samurai contra samurai
30
00:08:54,860 --> 00:08:56,191
El drama de la venganza.
31
00:08:56,629 --> 00:08:57,926
Y ahí está...
32
00:08:59,165 --> 00:09:02,623
samurai contra la gente del pueblo
33
00:09:05,671 --> 00:09:09,835
Ahí están las peleas familiares
34
00:09:11,010 --> 00:09:13,774
sobre las luchas de poder entre clanes
35
00:09:14,480 --> 00:09:16,914
Pero todos ellos tienen una cosa en común.
36
00:09:17,249 --> 00:09:18,580
pelea de espadas
37
00:09:36,502 --> 00:09:39,130
Durante el periodo Edo.
38
00:09:39,939 --> 00:09:45,104
había muchos ronin - pobres, desempleados
39
00:09:45,678 --> 00:09:47,475
Eran samurai
40
00:09:49,281 --> 00:09:51,146
Pero no estaban conectados a un clan.
41
00:09:51,350 --> 00:09:54,842
Estaban errantes, sin hogar ronin.
42
00:09:55,855 --> 00:10:00,155
La vida fue dura en los tiempos feudales con
el rígido sistema de clases
43
00:10:00,559 --> 00:10:03,255
Jóvenes cinéfilos relacionados con estas historias.
44
00:10:03,896 --> 00:10:05,090
Las viejas historias
45
00:10:05,865 --> 00:10:07,230
sobre pobre, marginado ronin
46
00:10:08,300 --> 00:10:09,130
tocado una fibra
47
00:10:15,875 --> 00:10:18,742
El samurai representa
48
00:10:21,714 --> 00:10:27,346
El refinamiento del yo, una forma de vivir.
49
00:10:29,722 --> 00:10:36,184
Cómo vive el samurai y cómo muere él.
es una cosa hermosa
50
00:10:36,796 --> 00:10:38,923
Sacrificándose para ayudar a los demás.
51
00:10:40,599 --> 00:10:42,032
sobre todo lo demás
52
00:10:43,736 --> 00:10:45,203
Por supuesto
53
00:10:47,106 --> 00:10:49,199
el enemigo tiene el poder
54
00:10:50,910 --> 00:10:53,174
y los numeros
55
00:10:53,946 --> 00:10:59,578
Pero cuando alguien se enfrenta a eso
56
00:11:02,354 --> 00:11:04,549
Ya sea Chanbara o un Western
57
00:11:08,093 --> 00:11:09,424
Tienes que arraigar para eso
58
00:11:59,144 --> 00:12:04,081
El ronin actúa su frustración y rabia.
59
00:12:05,251 --> 00:12:09,915
sabiendo que al final
60
00:12:10,990 --> 00:12:11,820
es inútil
61
00:12:19,265 --> 00:12:22,428
Sabe que la muerte es inevitable.
62
00:12:24,737 --> 00:12:30,266
Lucha por su propio sentido de la justicia.
63
00:12:40,185 --> 00:12:42,016
siento
64
00:12:43,122 --> 00:12:44,817
eso es lo que es el heroísmo
65
00:13:41,747 --> 00:13:46,707
En ese momento, yo estaba empezando la escuela media
66
00:13:47,286 --> 00:13:53,122
Todo fue acerca de adoctrinarnos.
hacia el militarismo
67
00:13:54,193 --> 00:13:58,152
El emperador era considerado un dios.
68
00:14:06,972 --> 00:14:09,566
Nos llamaban 'Shoukokumin'
69
00:14:10,142 --> 00:14:11,234
Pequeños ciudadanos
70
00:14:11,944 --> 00:14:14,936
Los hijos del emperador
71
00:14:15,447 --> 00:14:19,543
Y debemos estar listos para morir por él.
72
00:14:19,952 --> 00:14:22,147
Eso es lo que nos enseñaron.
73
00:14:36,168 --> 00:14:40,195
Mi padre nació y creció en China.
74
00:14:40,806 --> 00:14:43,639
en un lugar llamado Qingdao
75
00:14:44,009 --> 00:14:47,206
y creció en una ciudad llamada Dalian
76
00:15:56,315 --> 00:15:59,807
Recordó esos días.
77
00:16:00,319 --> 00:16:03,652
Siempre agregando que nunca entenderíamos.
78
00:16:08,894 --> 00:16:13,524
Fue golpeado por sus superiores.
79
00:16:13,932 --> 00:16:17,732
Le golpearon una y otra vez con
Las suelas de sus zapatos de cuero.
80
00:16:18,337 --> 00:16:21,033
Todo lo que pudo hacer fue apretar los dientes.
81
00:16:23,909 --> 00:16:27,242
Mi padre siempre tuvo esa voz contundente.
82
00:16:27,579 --> 00:16:32,243
ya sus superiores no les gustó
83
00:16:32,684 --> 00:16:35,551
Pensaron que era demasiado engreído
84
00:16:35,788 --> 00:16:41,886
Para un soldado joven e inexperto.
85
00:16:47,366 --> 00:16:50,733
Japón no le quedaba mucho
86
00:16:53,105 --> 00:16:58,099
Hacia el final de la guerra.
87
00:16:58,710 --> 00:17:03,909
muchachos que ni siquiera habían llegado a la pubertad
88
00:17:04,316 --> 00:17:06,147
fueron reclutados en el ejército
89
00:17:06,618 --> 00:17:09,280
Y con un entrenamiento mínimo.
90
00:17:09,555 --> 00:17:14,185
fueron enviados a combate
91
00:17:15,127 --> 00:17:21,293
El trabajo de mis padres era entrenarlos.
92
00:17:26,138 --> 00:17:31,132
La noche antes de que los chicos fueran expulsados.
93
00:17:31,577 --> 00:17:35,570
en sus misiones suicidas
94
00:17:35,981 --> 00:17:40,645
mi padre los trataría a sukiyaki
por última vez
95
00:17:42,821 --> 00:17:48,350
Al día siguiente, dirían,
'Sargento Mifune, ya me voy! '
96
00:17:49,061 --> 00:17:51,256
Mi padre les dijo
97
00:17:51,663 --> 00:17:53,995
'De acuerdo, ya te vas!'
98
00:17:54,433 --> 00:17:58,767
"Pero no tienes que decir,
¡Banzai! para el emperador'
99
00:17:59,872 --> 00:18:01,203
En lugar
100
00:18:01,673 --> 00:18:05,336
'Solo dile adiós a tu madre'
101
00:18:05,510 --> 00:18:08,638
'Eso es todo lo que necesitas hacer'
102
00:18:11,350 --> 00:18:15,650
Fue su compasión que
lo hizo rebelde
103
00:18:19,224 --> 00:18:21,215
No tengo experiencia con la guerra.
104
00:18:21,793 --> 00:18:26,127
Pero escuchando sus historias.
105
00:18:27,466 --> 00:18:33,302
Yo sabía que él pasó por mucho
106
00:18:33,705 --> 00:18:36,640
cuando lo vi llorando
107
00:19:18,583 --> 00:19:22,883
La guerra nunca trae ningún bien a la gente.
108
00:19:23,255 --> 00:19:24,688
Especialmente en japon
109
00:19:26,158 --> 00:19:31,494
Las personas fueron oprimidas.
110
00:19:33,598 --> 00:19:35,896
Teniamos hambre
111
00:19:36,935 --> 00:19:38,425
No habia comida
112
00:19:41,540 --> 00:19:44,065
El dinero no tenia valor
113
00:19:45,010 --> 00:19:45,874
Así que usamos ropa
114
00:19:46,478 --> 00:19:49,606
Vendimos toda la ropa que teníamos.
115
00:19:50,716 --> 00:19:52,843
Los hombres vendieron sus trajes.
116
00:19:53,352 --> 00:19:55,946
Las mujeres venden su elegante kimono.
117
00:19:56,321 --> 00:19:58,118
Y los intercambiamos por comida.
118
00:19:59,558 --> 00:20:01,549
Fue un tiempo miserable
119
00:20:01,893 --> 00:20:03,383
Perdimos la guerra
120
00:20:04,296 --> 00:20:07,754
Y nos quedamos con el vacío.
121
00:20:24,316 --> 00:20:25,806
Cuando terminó la guerra
122
00:20:26,385 --> 00:20:30,822
recibió un yen y medio
y una manta
123
00:20:33,925 --> 00:20:38,555
Cortó la manta con unas tijeras.
124
00:20:39,364 --> 00:20:41,525
y lo cosió con hilo
125
00:20:41,900 --> 00:20:46,564
Y, por sí mismo, hizo este abrigo.
126
00:20:47,039 --> 00:20:50,167
También hizo estos pantalones.
127
00:20:53,045 --> 00:20:57,175
Todos los días era una lucha por sobrevivir,
pero...
128
00:20:58,016 --> 00:20:58,846
¿Cómo pongo esto?
129
00:21:00,352 --> 00:21:02,547
Aún así, había una vitalidad.
130
00:21:03,221 --> 00:21:07,988
La gente estaba lista para algo.
131
00:21:08,593 --> 00:21:09,958
Teníamos libertad de expresión
132
00:21:10,562 --> 00:21:14,362
Estábamos listos para volver a vivir.
133
00:21:26,044 --> 00:21:29,411
A diferencia de ahora, no había muchos tipos.
de entretenimiento
134
00:21:30,082 --> 00:21:34,849
Las películas fueron una de
las pocas cosas que teniamos
135
00:21:35,387 --> 00:21:38,550
El cine nos animó.
136
00:21:38,990 --> 00:21:44,485
Nos inspiraron a pensar.
sobre como vivir
137
00:21:44,930 --> 00:21:46,955
Tuvieron un gran impacto en nosotros
138
00:21:50,302 --> 00:21:54,329
No le interesaba convertirse en actor.
139
00:21:58,577 --> 00:21:59,566
Nunca me imaginé
140
00:22:01,646 --> 00:22:02,806
que yo pudiera actuar
141
00:22:03,582 --> 00:22:05,413
delante de la gente
142
00:22:11,456 --> 00:22:16,894
Solicitó un trabajo como
un asistente de cámara
143
00:22:19,331 --> 00:22:25,531
Vi el anuncio de la 'nueva cara'
competencia en el periódico
144
00:22:28,974 --> 00:22:32,740
De alguna manera su currículum fue enviado allí
145
00:22:35,313 --> 00:22:40,580
Me desafié a mí mismo a ver
si pudiera hacerlo
146
00:22:43,054 --> 00:22:46,251
De repente estaba en el camino.
para convertirse en un actor
147
00:22:53,632 --> 00:22:56,931
Aunque estaba seguro de que no sería seleccionado
148
00:22:58,136 --> 00:23:02,402
Tuve la suerte de entrar en la industria del cine
149
00:23:31,736 --> 00:23:36,764
Pero no había nadie como Mifune.
150
00:23:37,709 --> 00:23:38,801
¿Cómo digo esto?
151
00:23:39,110 --> 00:23:42,443
Tenía una gran presencia, ¿no?
152
00:25:16,975 --> 00:25:23,175
'Rashomon' fue filmado en 1950
153
00:25:23,481 --> 00:25:25,915
el mismo año en que nací
154
00:26:02,187 --> 00:26:05,281
Honestamente, cuando vi 'Rashomon' pensé
155
00:26:06,257 --> 00:26:07,519
' ¿Qué? '
156
00:26:08,326 --> 00:26:12,490
Era tan diferente de lo que esperábamos.
en una película de época
157
00:26:13,064 --> 00:26:13,860
Tan brusco
158
00:26:49,768 --> 00:26:51,963
El no es un actor
159
00:26:52,704 --> 00:26:55,138
quien se funde con el fondo
160
00:26:55,440 --> 00:26:56,464
Lo sientes
161
00:26:56,941 --> 00:27:00,707
energizando todo a su alrededor
162
00:27:04,983 --> 00:27:05,972
Yo creo que
163
00:27:07,552 --> 00:27:09,850
estudió su parte a fondo
164
00:27:11,089 --> 00:27:13,387
Pero delante de la cámara.
165
00:27:14,893 --> 00:27:17,726
cuando gritaban '¡Acción! '
166
00:27:18,997 --> 00:27:22,330
el olvidó todo
167
00:27:22,767 --> 00:27:24,860
y solo fui por ello
168
00:27:30,942 --> 00:27:33,740
Durante la guerra
169
00:27:33,912 --> 00:27:38,406
Kurosawa hizo películas apoyando la guerra.
170
00:27:39,017 --> 00:27:40,985
y lo lamento
171
00:27:42,187 --> 00:27:45,679
Los japoneses tienden a seguir a sus líderes.
172
00:27:46,090 --> 00:27:48,285
y obedecer ordenes
173
00:27:50,195 --> 00:27:53,392
Kurosawa juró que nunca más lo haría
174
00:27:53,998 --> 00:27:58,958
ser el tipo de persona que
se inclina ante la autoridad
175
00:27:59,471 --> 00:28:02,269
Quería crear personajes.
176
00:28:02,774 --> 00:28:04,435
quien dijo sus mentes
177
00:28:04,809 --> 00:28:06,902
quien se rebela
178
00:28:09,280 --> 00:28:12,272
Así que cuando encontró a Toshiro Mifune.
179
00:28:12,784 --> 00:28:15,446
Encontró un actor que podía lograrlo.
180
00:28:18,723 --> 00:28:21,886
Sé que vas a tener mi cuello
181
00:28:23,228 --> 00:28:24,217
No tengo nada que ocultar
182
00:28:27,499 --> 00:28:30,297
Cuando Kurosawa vio a Mifune
183
00:28:30,468 --> 00:28:31,833
él instintivamente sabía
184
00:28:32,637 --> 00:28:35,231
Mifune tenía algo único.
185
00:28:35,406 --> 00:28:38,933
algo que otros actores de cine
186
00:28:39,410 --> 00:28:42,846
simplemente no tenía
187
00:28:43,248 --> 00:28:45,409
Y esa cualidad única era.
188
00:28:46,217 --> 00:28:48,048
la habilidad
189
00:28:49,354 --> 00:28:52,812
para expresar enojo o alegria
190
00:28:53,825 --> 00:28:55,019
físicamente
191
00:30:47,892 --> 00:30:51,384
'Seven Samurai' fue mi debut en el cine
192
00:30:59,770 --> 00:31:01,635
Toho me llamó
193
00:31:02,073 --> 00:31:04,064
ver al Sr. Kurosawa
194
00:31:05,143 --> 00:31:07,168
Sr. Kurosawa, a diferencia de su imagen.
195
00:31:07,612 --> 00:31:09,375
estaba sonriendo
196
00:31:10,414 --> 00:31:12,882
Esperaba que diera miedo
197
00:31:14,352 --> 00:31:16,343
pero estaba sonriendo como un monje
198
00:31:17,522 --> 00:31:19,217
Me dijo
199
00:31:19,824 --> 00:31:22,349
'En los meses antes de disparar
200
00:31:22,994 --> 00:31:24,757
'Takashi Shimura y
201
00:31:27,031 --> 00:31:28,862
'Toshiro Mifune
202
00:31:31,802 --> 00:31:32,928
'Ustedes tres
203
00:31:35,139 --> 00:31:36,970
'deben pasar el rato juntos
204
00:31:37,441 --> 00:31:39,602
'Vamos al cine juntos,
comer juntos'
205
00:31:40,311 --> 00:31:41,573
Esas fueron sus ordenes
206
00:31:42,280 --> 00:31:45,545
Entonces Shimura se convirtió en mi tío.
207
00:31:46,484 --> 00:31:48,247
y Mifune se convirtió en mi hermano
208
00:31:49,120 --> 00:31:51,384
Y él sigue siendo
209
00:31:52,557 --> 00:31:55,549
Los kurosawa buscaban actores.
210
00:31:56,561 --> 00:31:58,688
Especialmente los que podrían hacer escenas de lucha.
211
00:32:11,509 --> 00:32:16,708
Kurosawa se acercó
212
00:32:17,148 --> 00:32:20,311
y se fue por la línea
213
00:32:21,052 --> 00:32:24,317
Él dijo: '¿Pueden ustedes pelear?'
214
00:32:24,488 --> 00:32:26,786
Dijimos: 'Sí, podemos luchar'
215
00:32:27,992 --> 00:32:30,324
Respuesta típica de los actores.
216
00:32:30,828 --> 00:32:33,797
Di cualquier cosa para obtener el papel.
217
00:32:35,032 --> 00:32:39,298
Yo dije: 'Estoy listo para pelear, en cualquier momento'
218
00:32:40,404 --> 00:32:44,170
Hicieron una prueba de que nos mataran
219
00:32:47,345 --> 00:32:48,334
Kurosawa me dijo
220
00:32:50,047 --> 00:32:52,641
' ¿Qué estás haciendo?'
221
00:32:53,184 --> 00:32:59,316
Lo hice lucir llamativo, de la misma manera.
Lo hice en otras peliculas
222
00:33:02,693 --> 00:33:06,720
Él dijo: 'Nakajima, ven aquí! '
223
00:33:07,365 --> 00:33:10,801
'Esta no es solo otra película de samurai'
224
00:33:12,103 --> 00:33:14,367
'Tiene que sentirse real'
225
00:33:15,740 --> 00:33:16,399
' Bueno'
226
00:33:21,612 --> 00:33:24,979
Kurosawa era difícil trabajar para
227
00:33:25,616 --> 00:33:28,210
Una cosa era segura
228
00:33:28,386 --> 00:33:32,379
Si no hiciste lo que él dijo, estabas fuera.
229
00:33:33,457 --> 00:33:36,824
Si hiciste exactamente lo que te pidió.
230
00:33:37,228 --> 00:33:38,422
estabas bien
231
00:34:02,353 --> 00:34:03,445
Bastardos
232
00:35:43,587 --> 00:35:47,353
Kurosawa nunca dio instrucciones de actuación.
a Mifune
233
00:35:48,092 --> 00:35:50,617
Cuando llegó el momento de disparar
234
00:35:51,262 --> 00:35:53,856
Mifune había investigado a fondo
235
00:35:54,198 --> 00:35:55,790
cómo un granjero convertido en samurai
236
00:35:56,534 --> 00:35:59,628
podría comportarse en esa situación
237
00:36:00,271 --> 00:36:02,933
La gente no tiene idea.
lo duro que trabajó
238
00:36:03,941 --> 00:36:07,308
Siempre estaba pensando
sobre su personaje
239
00:36:08,446 --> 00:36:12,644
y como agregarle humor
240
00:36:13,551 --> 00:36:16,213
Tenía un gran sentido del humor.
241
00:36:20,424 --> 00:36:22,858
Primero en la fila, ¡adelante!
242
00:36:25,596 --> 00:36:26,722
¡Estoy hablando contigo!
243
00:36:28,098 --> 00:36:29,065
¡Te dije!
244
00:36:45,683 --> 00:36:48,379
¿Cómo era Mifune?
245
00:36:50,855 --> 00:36:53,619
Si tuviera que describirlo en una palabra.
246
00:36:54,158 --> 00:36:55,682
Perseverancia
247
00:36:56,293 --> 00:36:59,228
Fue un hombre de perseverancia.
248
00:36:59,663 --> 00:37:03,030
Incluso mientras me quejaba y me quejaba
sobre varias cosas
249
00:37:04,268 --> 00:37:07,465
el solo esperó tranquilamente
250
00:37:08,439 --> 00:37:12,307
Al principio, Toshiro Mifune no lo hizo.
quiero ser actor
251
00:37:13,110 --> 00:37:17,570
Aquellos días, la realidad era.
que mucha gente
252
00:37:17,715 --> 00:37:19,706
se convirtieron en actores solo para sobrevivir
253
00:37:20,117 --> 00:37:22,881
Creo que esa era la situación de Mifune.
254
00:37:24,321 --> 00:37:26,312
Pero si lo iba a hacer.
255
00:37:28,125 --> 00:37:29,456
lo iba a hacer bien
256
00:37:31,729 --> 00:37:34,425
Él no iba a avergonzarse a sí mismo
como un hombre
257
00:37:35,132 --> 00:37:37,100
Tenia mucho orgullo
258
00:37:38,068 --> 00:37:41,060
así que trabajó mucho más duro
259
00:37:41,505 --> 00:37:45,771
Y a través de ese proceso,
evolucionó como ser humano
260
00:37:57,488 --> 00:37:59,479
Kikuchiyo, ¿qué estás haciendo?
261
00:38:00,090 --> 00:38:01,682
¡Una espada no es suficiente!
262
00:39:29,780 --> 00:39:33,910
Fue mi primer papel adulto.
263
00:39:34,318 --> 00:39:36,445
Así que no sabía qué esperar.
264
00:39:38,288 --> 00:39:39,585
Estaba bastante nerviosa
265
00:39:59,677 --> 00:40:02,168
Otsu, perdóname
266
00:40:07,451 --> 00:40:10,477
Musashi y Otsu
267
00:40:10,988 --> 00:40:13,786
son tímidos y torpes entre sí
268
00:40:14,224 --> 00:40:15,919
Pero yo pienso
269
00:40:16,493 --> 00:40:18,825
hay un gran amor entre ellos
270
00:40:19,229 --> 00:40:21,220
El amor toma una forma diferente.
271
00:40:22,299 --> 00:40:24,631
Para los japoneses, creo
272
00:40:25,035 --> 00:40:27,629
Es mas reservado
273
00:40:28,005 --> 00:40:32,635
No lo mostramos demasiado exteriormente.
274
00:40:34,244 --> 00:40:39,204
No dijo mucho
275
00:40:39,383 --> 00:40:42,216
Pero él no estaba atrapado ni nada
276
00:40:43,087 --> 00:40:45,248
Tomo su trabajo en serio
277
00:40:47,725 --> 00:40:48,487
Aquí estoy
278
00:40:49,026 --> 00:40:50,288
¿Qué deseas?
279
00:40:51,528 --> 00:40:53,655
¿Por qué no me decapitas?
280
00:40:55,199 --> 00:40:59,659
¡Me avergüenzas de esta manera!
¿Y te llamas sacerdote?
281
00:41:01,004 --> 00:41:04,872
¿Tratas a un samurai de esta manera?
¡Idiota!
282
00:41:05,509 --> 00:41:07,101
Eres muy animado
283
00:41:09,379 --> 00:41:10,311
Maldito seas
284
00:41:10,681 --> 00:41:13,809
Por la mañana, siempre estaba a tiempo.
para maquillaje
285
00:41:15,352 --> 00:41:18,685
Llegó 1 5 minutos antes
286
00:41:19,022 --> 00:41:22,287
a la etapa de sonido para la filmación
287
00:41:23,193 --> 00:41:24,319
Pensé
288
00:41:24,561 --> 00:41:26,654
Así es como necesito ser
289
00:41:27,765 --> 00:41:30,290
Elija sabiamente o de lo contrario!
290
00:41:36,607 --> 00:41:38,700
Bueno, ¿cuál debería elegir?
291
00:42:06,336 --> 00:42:07,530
Demasiados
292
00:42:07,905 --> 00:42:08,735
Lavar estos palos
293
00:42:13,443 --> 00:42:15,411
Un verdadero samurai
294
00:42:19,116 --> 00:42:22,779
incluso si él estaba realmente hambriento,
él no lo mostraría
295
00:42:27,758 --> 00:42:29,020
Él...
296
00:42:30,494 --> 00:42:32,860
debe vivir con dignidad
297
00:43:07,064 --> 00:43:09,897
¡Estaba extasiado!
298
00:43:10,701 --> 00:43:12,396
¡Mi oportunidad de estar en una película de Kurosawa!
299
00:43:13,003 --> 00:43:16,097
Quería cualquier papel, incluso la parte más pequeña.
300
00:43:16,840 --> 00:43:18,967
Mientras lo tenga
301
00:43:28,919 --> 00:43:33,253
Kurosawa sabe mucho sobre el teatro Noh
302
00:43:34,491 --> 00:43:36,254
Asi que...
303
00:43:36,426 --> 00:43:38,291
Maquillaje de Mifune
304
00:43:38,996 --> 00:43:41,521
Se basa en una máscara de teatro Noh.
305
00:43:41,932 --> 00:43:44,127
de un guerrero feroz
306
00:43:44,534 --> 00:43:46,297
Aun mas maravilloso
307
00:43:46,703 --> 00:43:48,068
fue lady macbeth
308
00:43:48,572 --> 00:43:50,767
jugado por Isuzu Yamada
309
00:43:51,041 --> 00:43:53,874
El maquillaje para su personaje.
310
00:43:54,344 --> 00:43:56,835
También está inspirado en una máscara Noh.
311
00:44:04,021 --> 00:44:07,479
Jugué a un samurai que guarda el shogun.
312
00:44:07,858 --> 00:44:09,826
Hay tres de nosotros
313
00:44:10,294 --> 00:44:11,158
Yo era samurai 1
314
00:44:17,467 --> 00:44:21,836
Es un pequeño papel
315
00:44:22,139 --> 00:44:23,629
Pero incluso con pequeños papeles
316
00:44:24,041 --> 00:44:25,531
cada uno de nosotros fue tratado
317
00:44:26,109 --> 00:44:28,703
Como si fuéramos los personajes principales.
318
00:44:30,580 --> 00:44:32,172
Estoy en guardia
319
00:44:32,716 --> 00:44:35,913
y nos dan alcohol
320
00:44:36,420 --> 00:44:38,718
Así que estoy un poco tambaleante
321
00:44:40,424 --> 00:44:43,450
Ahí es cuando Mifune viene a mí.
322
00:44:45,729 --> 00:44:46,559
Me apuñala
323
00:44:51,935 --> 00:44:54,529
Ese fue el final de mi escena.
324
00:44:56,173 --> 00:45:00,109
Pero al Sr. Kurosawa le gustó la forma en que morí
325
00:45:09,252 --> 00:45:10,184
Vuelve a tus publicaciones!
326
00:45:10,921 --> 00:45:12,411
¡Es una orden!
327
00:45:13,090 --> 00:45:17,083
Lo impactante de esa escena fue
328
00:45:17,361 --> 00:45:18,885
no tenían seguro
329
00:45:22,933 --> 00:45:26,391
Y además, utilizaron flechas reales.
330
00:45:26,937 --> 00:45:30,771
y los arqueros eran estudiantes universitarios.
331
00:45:33,844 --> 00:45:35,505
Las flechas iban por todas partes.
332
00:45:39,116 --> 00:45:42,608
Los arqueros no fueron buenos tiros.
333
00:45:43,153 --> 00:45:44,950
¿Quién mató a nuestro gran señor?
334
00:45:47,124 --> 00:45:48,819
Me dijeron que disparara
335
00:45:50,027 --> 00:45:52,120
Yo estuve ahi pero dije
336
00:45:52,229 --> 00:45:53,719
' ¡De ninguna manera!'
337
00:46:23,260 --> 00:46:25,854
¿Por qué hizo una escena tan peligrosa?
338
00:46:26,229 --> 00:46:28,993
¿Sin seguro?
339
00:46:29,166 --> 00:46:32,431
Creo que fue de la guerra, su lealtad.
340
00:46:32,903 --> 00:46:34,165
Él sintió
341
00:46:35,072 --> 00:46:37,563
una obligación para Kurosawa
342
00:46:39,009 --> 00:46:42,604
Le debía su éxito a Kurosawa.
343
00:46:43,046 --> 00:46:45,139
Era un pobre soldado
344
00:46:45,449 --> 00:46:47,440
quien se convirtió en una estrella de cine
345
00:46:47,884 --> 00:46:51,012
Eso fue lo que hizo Kurosawa.
346
00:46:51,254 --> 00:46:55,247
y Mifune se sintió en deuda con él.
347
00:47:00,897 --> 00:47:02,194
Mifune solo ...
348
00:47:03,066 --> 00:47:04,658
perseverado
349
00:47:05,302 --> 00:47:08,499
Hizo tantas cosas difíciles.
sin queja
350
00:47:10,307 --> 00:47:12,832
Bueno, así es como eran las películas de Kurosawa.
351
00:47:13,276 --> 00:47:16,268
Otras películas y otros directores.
352
00:47:16,646 --> 00:47:18,011
podría tener conjuntos amistosos
353
00:47:18,615 --> 00:47:20,810
donde el director y los actores
354
00:47:21,251 --> 00:47:23,947
Crea un ambiente cálido y familiar.
355
00:47:24,254 --> 00:47:29,351
Los sets de Kurosawa fueron definitivamente
así no
356
00:47:30,293 --> 00:47:33,057
Todo estuvo bien ejecutado
357
00:47:33,430 --> 00:47:35,523
Lleno de tensión. intenso
,
358
00:47:36,299 --> 00:47:39,166
Escuchas la palabra 'perfeccionista'
359
00:47:39,903 --> 00:47:41,928
Para Kurosawa, eso es lo esperado.
360
00:47:42,305 --> 00:47:44,239
Para hacer una gran pelicula
361
00:47:44,574 --> 00:47:45,905
Todo importa
362
00:49:09,159 --> 00:49:11,354
Cuando trabajé con el Sr. Mifune
363
00:49:12,362 --> 00:49:15,354
La industria del cine fue intensa.
364
00:49:16,066 --> 00:49:19,502
Trabajamos sin parar
365
00:49:21,504 --> 00:49:25,804
Estuvimos en el estudio 350 días.
de 365
366
00:49:26,176 --> 00:49:27,507
Cuando almorzamos
367
00:49:28,011 --> 00:49:33,313
todos se fueron al restaurante
368
00:49:33,683 --> 00:49:37,517
Excepto el señor Mifune y yo
369
00:49:38,355 --> 00:49:40,220
Nos quedamos atras
370
00:49:41,124 --> 00:49:44,753
Entonces corrimos
371
00:49:45,095 --> 00:49:49,191
a la peluquería y maquillaje.
372
00:49:49,733 --> 00:49:54,170
donde jugamos al Blackjack
373
00:49:56,473 --> 00:49:59,340
Almorzamos entregado
374
00:50:00,710 --> 00:50:02,200
por el restaurante local
375
00:50:02,545 --> 00:50:04,376
El señor Mifune siempre ordenó
376
00:50:05,048 --> 00:50:06,208
ramen
377
00:50:07,384 --> 00:50:08,544
Para mi
378
00:50:09,286 --> 00:50:12,983
ese fue el verdadero Mifune
379
00:50:13,390 --> 00:50:15,085
Le encantaba jugar a las cartas
380
00:50:16,593 --> 00:50:19,221
maldiciendo, '¡Maldito seas, bastardo!'
381
00:50:19,663 --> 00:50:21,790
Luego volvió al set.
382
00:50:22,232 --> 00:50:24,393
y él era un noble samurai de nuevo
383
00:50:48,525 --> 00:50:53,053
Nosotros. los actores del cine toho
,
384
00:50:54,464 --> 00:50:57,228
Trabajamos todo el año.
385
00:50:57,467 --> 00:50:59,662
a todo gas
386
00:51:00,003 --> 00:51:00,799
Todos lo hicimos
387
00:51:01,971 --> 00:51:04,769
La mayoría de las películas de Mifune.
388
00:51:05,175 --> 00:51:06,540
se trata de hombres
389
00:51:06,876 --> 00:51:09,367
No sabían qué hacer con las mujeres.
390
00:51:10,480 --> 00:51:14,280
Para que yo consiga una buena parte
391
00:51:14,451 --> 00:51:19,411
Tuve que ir a Shochiku Studios
392
00:51:19,622 --> 00:51:24,457
Toho no era grande en roles para mujeres
393
00:51:26,196 --> 00:51:28,130
La mayoría de las películas de Toho
394
00:51:28,498 --> 00:51:32,093
dirigida por Kurosawa y protagonizada por Mifune
395
00:51:32,335 --> 00:51:34,462
se trata de hombres
396
00:52:25,922 --> 00:52:30,586
'Yojimbo' fue Kurosawa s
intento de hacer algo divertido
397
00:52:30,860 --> 00:52:35,297
Quería hacer algo para todos.
Disfrutaría
398
00:52:49,546 --> 00:52:51,377
En sus otras peliculas
399
00:52:52,582 --> 00:52:53,844
tomó temas políticos
400
00:52:54,217 --> 00:52:56,651
o ideas filosóficas
401
00:52:56,953 --> 00:52:59,888
Y los inyectamos en la historia.
402
00:53:00,390 --> 00:53:04,520
Con 'Yojimbo' solo
quería entretener
403
00:53:18,408 --> 00:53:21,434
Ambos estaban en su mejor momento.
404
00:53:21,845 --> 00:53:24,678
Así que fue emocionante
405
00:53:25,482 --> 00:53:26,574
No nos tomes por tontos
406
00:53:27,450 --> 00:53:28,280
¿Ves este tatuaje?
407
00:53:29,018 --> 00:53:30,451
No estuve en la cárcel por nada
408
00:53:39,863 --> 00:53:44,630
Soy un hombre buscado
No pueden esperar para crucificarme
409
00:53:55,678 --> 00:53:56,610
Yo también
410
00:53:58,281 --> 00:53:59,475
Quieren mi cabeza
411
00:54:00,283 --> 00:54:03,081
No para presumir, pero me he comprometido cada
crimen en el libro
412
00:54:07,724 --> 00:54:09,487
¿Entonces no te importará si te mato?
413
00:54:09,826 --> 00:54:10,485
¡Qué!
414
00:54:11,060 --> 00:54:12,550
Matanos si puedes
415
00:54:14,163 --> 00:54:15,460
Podría doler
416
00:54:15,899 --> 00:54:17,867
Yakuza no temen las espadas
417
00:54:21,371 --> 00:54:23,635
No hay cura para los idiotas.
418
00:54:25,708 --> 00:54:27,039
'Yojimbo'
419
00:54:27,544 --> 00:54:32,413
es Mifune en su mejor momento
420
00:54:32,916 --> 00:54:38,684
Mental y físicamente, como actor.
421
00:54:39,556 --> 00:54:41,581
Todo se juntó
422
00:54:50,099 --> 00:54:51,623
¡Consigue a tu marido y corre!
423
00:54:52,435 --> 00:54:55,268
Mifune fue muy considerado
424
00:54:55,538 --> 00:54:58,837
Cuando estábamos parados alrededor,
esperando en el escenario de sonido
425
00:54:59,776 --> 00:55:01,767
nos traía sillas y nos decía
426
00:55:02,512 --> 00:55:04,503
'Oye, siéntate'
427
00:55:04,781 --> 00:55:06,078
de esa manera brusca
428
00:55:07,250 --> 00:55:09,445
Cuando estabamos en locacion
429
00:55:09,752 --> 00:55:11,344
y la comida en la posada era
430
00:55:12,055 --> 00:55:13,522
Bien...
431
00:55:14,424 --> 00:55:16,392
No fue muy bueno
432
00:55:18,394 --> 00:55:20,521
Tiraría un poco de ajo en una sartén.
433
00:55:21,564 --> 00:55:24,158
luego un poco de carne y verduras
434
00:55:24,467 --> 00:55:25,991
Él lo saltearía
435
00:55:26,636 --> 00:55:28,797
"Aquí, come esto", decía.
436
00:55:30,707 --> 00:55:32,174
Mifune fue
437
00:55:32,742 --> 00:55:33,868
como el oceano
438
00:55:34,978 --> 00:55:36,411
El océano no tiene límites.
439
00:55:40,650 --> 00:55:44,984
Pero, a veces, muy turbulento.
440
00:55:46,990 --> 00:55:49,754
El era bastante precipitado
441
00:55:50,159 --> 00:55:52,753
vibrante y refrescante
442
00:55:53,229 --> 00:55:54,992
Nunca lo vi en persona
443
00:55:55,398 --> 00:55:58,390
pero sospecho que mantuvo mucho dentro
444
00:55:58,935 --> 00:56:00,732
Y tuvo que salir de alguna manera.
445
00:56:02,105 --> 00:56:06,439
En las películas de Kurosawa, siempre jugué.
los personajes estoicos
446
00:56:07,010 --> 00:56:11,140
Diligente, no sexy en absoluto
447
00:56:15,785 --> 00:56:18,583
Mifune era fuerte
448
00:56:19,422 --> 00:56:22,619
Tan estricto y disciplinado consigo mismo.
449
00:56:23,626 --> 00:56:27,585
Pero si tienes todo dentro.
450
00:56:28,197 --> 00:56:31,166
se acumula con el tiempo
451
00:56:31,868 --> 00:56:34,393
Así que cuando llegó la noche y por el bien.
comenzó a fluir ...
452
00:56:38,107 --> 00:56:39,404
Tuvo que soltarse
453
00:56:40,043 --> 00:56:42,910
Tantas veces tuve que salvar su trasero.
454
00:56:47,984 --> 00:56:51,181
Sí, Mifune era un gran bebedor.
455
00:56:53,322 --> 00:56:56,780
Iríamos a Shibuya y él recogía peleas.
con mafiosos
456
00:56:57,660 --> 00:57:01,824
No sucedió todos los dias
457
00:57:02,165 --> 00:57:07,797
Pero cuando bebía solía ser sake.
o whisky
458
00:57:08,071 --> 00:57:11,199
Y la cena no había terminado.
459
00:57:11,974 --> 00:57:15,637
hasta que termine la botella
460
00:57:16,913 --> 00:57:21,577
Cuando se emborrachó, sacó su espada.
461
00:57:21,918 --> 00:57:28,756
y lo giraba salvajemente
462
00:57:29,092 --> 00:57:32,289
Y cuando eso sucediera
463
00:57:32,662 --> 00:57:37,156
Estaba muy asustado
464
00:57:38,334 --> 00:57:41,098
Se emborracharía y pasaría por allí.
La casa de kurosawa
465
00:57:41,504 --> 00:57:43,665
en su convertible
466
00:57:44,207 --> 00:57:45,868
Él gritaba '¡Maldito seas!'
467
00:57:46,042 --> 00:57:47,873
Y diríamos 'Qh no'
468
00:57:55,618 --> 00:57:58,883
El gran factor fue el viento.
469
00:58:05,595 --> 00:58:08,621
Tenían grandes hélices de avión.
470
00:58:13,536 --> 00:58:15,697
Además de eso, por la gran escena.
471
00:58:16,539 --> 00:58:17,699
le dijo a los actores
472
00:58:18,207 --> 00:58:20,835
¡Mantén tus ojos bien abiertos! '
473
00:58:21,778 --> 00:58:24,269
No puedes mantener los ojos abiertos.
en una tormenta de viento
474
01:01:29,398 --> 01:01:33,061
En 'Red Beard', soy uno de los atacantes.
475
01:01:33,336 --> 01:01:34,667
Mi primer movimiento
476
01:01:35,137 --> 01:01:36,161
es correr hacia el
477
01:01:36,739 --> 01:01:38,707
Luego me tira por encima
478
01:01:42,912 --> 01:01:44,379
y mientras estoy abajo
479
01:01:48,084 --> 01:01:50,575
Él golpea a tres o cuatro personas más
480
01:01:54,190 --> 01:01:56,317
Luego vuelvo por más
481
01:02:03,199 --> 01:02:05,531
Estaba tratando desesperadamente
482
01:02:05,968 --> 01:02:08,402
no arruinar la toma
483
01:02:14,110 --> 01:02:16,738
Este es terrible
Tal violencia es mala
484
01:02:18,614 --> 01:02:20,411
Los doctores no deberían hacer tales cosas.
485
01:02:22,551 --> 01:02:29,548
Todos los personajes tienen algo.
desequilibrado en sus vidas
486
01:02:30,326 --> 01:02:33,193
que vivan de alguna manera
487
01:02:48,811 --> 01:02:50,608
Mi personaje esta enfermo
488
01:02:50,813 --> 01:02:55,978
y el Sr. Kayama está tratando de
dame medicina
489
01:02:56,252 --> 01:02:58,277
Pero me niego a tomarlo.
490
01:02:59,889 --> 01:03:03,256
Entonces el doctor viene y dice:
' Déjame intentarlo'
491
01:03:24,513 --> 01:03:30,679
La escena establece.
La humanidad del Dr. Akahige.
492
01:03:50,739 --> 01:03:55,267
No sabia como hacer la escena
493
01:03:55,945 --> 01:03:57,537
Me engañó
494
01:03:58,247 --> 01:04:00,511
y me sacó a través de él
495
01:04:01,283 --> 01:04:06,721
la forma en que se mantuvo en el personaje
como el Dr. Akahige
496
01:04:07,323 --> 01:04:09,348
Se sintió como todos los actores.
497
01:04:10,059 --> 01:04:12,892
estaban respirando el mismo aire
498
01:04:13,729 --> 01:04:15,321
Todo vino naturalmente
499
01:04:19,268 --> 01:04:21,236
Quieres que te grite
500
01:04:21,437 --> 01:04:24,065
Bien, pero sigo quedándome
501
01:04:24,306 --> 01:04:25,068
¿Quién lo dice?
502
01:04:26,275 --> 01:04:27,572
Me enseñaste el camino a seguir.
503
01:04:28,911 --> 01:04:30,742
En la película
504
01:04:31,447 --> 01:04:34,382
nuestro mundo inventado y el mundo real
505
01:04:35,251 --> 01:04:37,947
se convirtió en uno
506
01:04:38,954 --> 01:04:41,752
Y se lo debemos al Sr. Mifune.
507
01:04:41,957 --> 01:04:43,083
Él abrió el camino
508
01:05:09,385 --> 01:05:10,909
Kurosawa estaba envejeciendo
509
01:05:14,557 --> 01:05:20,393
y se alejaba de las historias
con samurai heroes
510
01:05:21,997 --> 01:05:25,956
Al mismo tiempo, Mifune estaba envejeciendo.
511
01:05:27,336 --> 01:05:30,772
así que se estaba volviendo más difícil para él
512
01:05:31,373 --> 01:05:34,570
para jugar chicos duros
513
01:05:35,878 --> 01:05:40,315
Eso fue parte de eso, pero no estoy realmente
seguro de lo que pasó
514
01:06:06,208 --> 01:06:12,374
Creo que tenían más por lograr.
juntos
515
01:06:16,218 --> 01:06:20,587
Fue el final de una era para todos nosotros.
516
01:06:23,025 --> 01:06:25,823
No se exactamente que paso
517
01:06:26,695 --> 01:06:30,358
Se fueron por caminos separados
518
01:06:30,699 --> 01:06:32,826
Mifune se ocupó
519
01:06:33,202 --> 01:06:36,365
trabajando en películas en el extranjero
520
01:06:36,538 --> 01:06:39,632
Luego pasó el tiempo y
521
01:06:40,809 --> 01:06:44,768
nunca hablaron de eso
522
01:07:30,926 --> 01:07:35,920
Pero Mifune se mantuvo leal a Kurosawa
a través de todo
523
01:07:36,799 --> 01:07:42,738
Siempre quiso trabajar con
Kurosawa de nuevo
524
01:08:54,710 --> 01:08:58,510
Yo era el publicista
525
01:08:59,214 --> 01:09:02,650
para Mifune Productions
526
01:09:03,619 --> 01:09:09,785
La única vez que compartió algo personal.
527
01:09:11,360 --> 01:09:16,696
fue durante el escandalo
528
01:09:40,222 --> 01:09:45,387
Las palabras que me dijo
529
01:09:45,727 --> 01:09:49,026
me he quedado en mi memoria
530
01:09:51,633 --> 01:09:54,659
'Nunca entenderán lo que estoy sintiendo'
531
01:09:55,404 --> 01:10:00,239
'Lo que yo diga, no me oirán'
532
01:10:01,009 --> 01:10:03,978
En realidad, nunca se divorciaron.
533
01:10:05,414 --> 01:10:08,542
Hasta el final
534
01:10:08,851 --> 01:10:11,718
mi madre se negó a firmar
535
01:10:12,421 --> 01:10:14,912
los papeles del divorcio
536
01:10:16,124 --> 01:10:20,083
y se convirtió en un escándalo
537
01:10:32,307 --> 01:10:34,070
En las peliculas
538
01:10:34,476 --> 01:10:35,602
Yo repasaría
539
01:10:36,178 --> 01:10:38,942
la escena de la pelea con el
540
01:10:39,348 --> 01:10:41,942
Yo diría, 'te mudas aquí
541
01:10:42,284 --> 01:10:44,479
'Entonces matas a 15 chicos'
542
01:10:44,786 --> 01:10:46,447
El diria
543
01:10:46,855 --> 01:10:50,552
'¿Quieres que mate a 15 tipos a la vez?'
544
01:10:50,726 --> 01:10:53,217
'Sí, por favor', diría
545
01:10:53,996 --> 01:10:56,658
Tenia esos ojos deslumbrantes
546
01:10:56,965 --> 01:10:59,627
Sostuvo su espada fuertemente
547
01:10:59,902 --> 01:11:02,234
apretó los dientes
548
01:11:03,372 --> 01:11:06,307
y movido hacia ti
549
01:11:06,708 --> 01:11:08,232
Fue intimidante
550
01:11:08,744 --> 01:11:12,441
frente a él
551
01:11:15,484 --> 01:11:19,944
No fue lento y elegante.
fue BAM!
552
01:11:23,659 --> 01:11:24,648
Nadie más
553
01:11:25,761 --> 01:11:27,524
tenia ese poder e intensidad
554
01:12:58,186 --> 01:13:05,058
Un día, dijo que teníamos que empezar.
haciendo television
555
01:13:05,861 --> 01:13:11,891
Recuerdo el dolor indescriptible.
en la habitación
556
01:13:49,237 --> 01:13:54,436
Estaba tocando 'Toshiro Mifune'
557
01:13:55,477 --> 01:13:59,311
Siendo 'Mifune, la estrella de cine'
en lugar de actuar
558
01:14:14,663 --> 01:14:16,995
Cuando eramos jovenes
559
01:14:17,733 --> 01:14:20,224
trabajamos juntos muchas veces
560
01:14:20,569 --> 01:14:23,697
Mifune y yo
561
01:14:23,939 --> 01:14:30,777
Ojalá hubiéramos podido seguir jugando
parejas mayores juntas
562
01:14:31,246 --> 01:14:32,770
si se hubiera mantenido saludable
563
01:14:34,182 --> 01:14:36,548
En los últimos años de su vida.
564
01:14:36,852 --> 01:14:40,845
no pudo recordar sus líneas
565
01:14:41,556 --> 01:14:46,357
Así que hicimos una 'chuleta' con sus líneas.
566
01:14:46,862 --> 01:14:51,356
escrito en letras grandes
567
01:14:51,767 --> 01:14:54,861
Me paro al lado de la camara
y agarra las cartas
568
01:14:55,370 --> 01:14:57,133
para que pudiera leer sus líneas
569
01:14:57,706 --> 01:14:59,674
Supongo que era la enfermedad de Alzheimer.
570
01:14:59,975 --> 01:15:04,844
Su hijo Shiro lo cuidó muy bien.
571
01:15:05,947 --> 01:15:11,146
Alrededor de ese tiempo, mi padre ...
572
01:15:12,554 --> 01:15:18,982
Empezó a pasar la mayor parte de su tiempo solo.
573
01:15:19,561 --> 01:15:29,163
Entonces mi esposa y yo empezamos
cuidar de él
574
01:15:55,964 --> 01:15:58,990
Apuesto a que todavía está jugando un samurai
575
01:16:00,769 --> 01:16:01,758
De verdad ya sabes
576
01:16:02,270 --> 01:16:04,261
Nos dejó muy temprano
577
01:16:05,473 --> 01:16:08,601
No había nadie como él entonces.
578
01:16:09,211 --> 01:16:10,405
O ahora
579
01:16:12,380 --> 01:16:13,870
Estaba muy triste
580
01:16:14,149 --> 01:16:15,639
Todavía estoy triste
581
01:16:17,485 --> 01:16:20,784
Mi padre también estaba mal de salud
582
01:16:21,790 --> 01:16:26,090
Cuando Mifune murió, mi padre no estaba
capaz de salir de la casa
583
01:16:28,396 --> 01:16:32,992
Fueron camaradas
584
01:16:44,079 --> 01:16:49,676
Formamos parte de la edad de oro de
Cine japonés juntos
585
01:16:51,653 --> 01:16:54,781
Cuando miro hacia atrás en cada película
586
01:16:55,657 --> 01:16:59,957
No podría haberlos hecho sin ti.
587
01:17:02,530 --> 01:17:04,998
Te diste mucho de ti mismo
588
01:17:06,902 --> 01:17:09,769
Gracias mi amigo
589
01:17:12,207 --> 01:17:13,196
Por última vez
590
01:17:14,276 --> 01:17:16,107
sobre una botella de sake
591
01:17:16,845 --> 01:17:19,040
Desearía haberte dicho todo esto.
592
01:17:21,016 --> 01:17:22,643
Adios mi amigo
593
01:17:24,019 --> 01:17:25,008
te veré pronto
41796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.