Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,667 --> 00:01:26,667
Malta, Syrakus, Messina, Neapel...
2
00:01:27,667 --> 00:01:32,042
Porto d'Ercole, 18. Juli 1610.
3
00:01:32,292 --> 00:01:35,708
Vier Jahre Flucht,
viele Gepäckaufschriften,
4
00:01:35,917 --> 00:01:38,083
kaum ein freundliches Gesicht.
5
00:01:38,292 --> 00:01:42,833
Immer in Bewegung
auf dem boshaften blauen Meer,
6
00:01:43,042 --> 00:01:45,708
unter der Julisonne...
7
00:01:46,125 --> 00:01:48,375
Wind und Wellen preisgegeben.
8
00:01:50,917 --> 00:01:52,750
Salzwasser rinnt herab
9
00:01:52,958 --> 00:01:56,875
und hinterlässt im Sand
eine Spur winziger Tränen.
10
00:01:57,208 --> 00:02:00,167
Die Fischer
tragen mich auf den Schultern.
11
00:02:00,583 --> 00:02:03,542
Ich höre dich schluchzen, Jerusaleme.
12
00:02:08,667 --> 00:02:14,042
Raue Hände wärmen meinen sterbenden,
aus der kalten See gefischten Körper.
13
00:02:14,333 --> 00:02:16,583
Sie rudern mich zurück ins Dorf.
14
00:02:17,333 --> 00:02:19,875
Ihr Atem wärmt meine blauen Lippen.
15
00:02:20,083 --> 00:02:23,708
Ich sterbe im Takt
ihrer platschenden Ruder.
16
00:02:24,417 --> 00:02:29,208
Wenn solch starke Arme
mich in meinem Leben umarmt hätten...
17
00:02:30,167 --> 00:02:33,667
Da unsere Freundschaft
hier enden soll,
18
00:02:35,125 --> 00:02:39,500
in diesem kalten weißen Raum,
so weit weg von zu Hause...
19
00:03:53,500 --> 00:03:57,500
Die Sterne sind die Diamanten der Armen..
20
00:04:02,417 --> 00:04:05,667
Die Reichen verstecken ihre Diamanten.
21
00:04:05,875 --> 00:04:08,250
Sie scheuen sich, sie mit den Schätzen
22
00:04:09,042 --> 00:04:12,834
des Herrn zu vergleichen,
die am Himmel funken.
23
00:04:30,667 --> 00:04:34,500
Dieser Herr erweist
unserer Familie eine große Ehre.
24
00:04:35,750 --> 00:04:41,584
Sei gewissenhaft und ehrlich
wie die Männer unseres Landes.
25
00:06:40,042 --> 00:06:44,584
Armer, stummer Jerusaleme,
als Hirte taugtest du nichts.
26
00:06:46,167 --> 00:06:48,917
Du sahst aus wie Johannes der Täufer.
27
00:06:49,125 --> 00:06:51,750
Ich brachte dir die Farbenlehre bei.
28
00:06:51,959 --> 00:06:56,375
Zinnober und Grünspan
in Mohn und Leinsamen zerrieben.
29
00:06:57,709 --> 00:07:02,167
Die Kunst des Grundierens
mit weichen Eichhörnchenpinseln...
30
00:07:02,792 --> 00:07:05,500
Ein Geselle in meiner Einsamkeit.
31
00:07:42,417 --> 00:07:46,417
Nun zähle ich die Schafe
dort hinter unserem Haus
32
00:07:46,834 --> 00:07:49,667
Pasqualone hilft mir manchmal zählen.
33
00:07:50,542 --> 00:07:54,625
Er teilt mein Haar
wie Wellen auf dem Meeresgrund.
34
00:07:54,917 --> 00:07:58,209
Weit unten schwenkt Mutter
ein weißes Laken.
35
00:07:58,417 --> 00:08:03,709
"Michele, Schlafenszeit!
Michele! Michele!"
36
00:08:03,917 --> 00:08:08,792
Ihre Stimme schwebt
wie ein Messglöcklein in der Abendluft.
37
00:08:09,250 --> 00:08:15,042
Mein Liebling Pasqualone lacht:
"Schlafenszeit, Michele der Schatten."
38
00:08:16,125 --> 00:08:21,459
Wir gehen nach Hause, die Steine
knirschen unter unseren Füßen.
39
00:08:23,459 --> 00:08:26,542
Das Laken
wird vom Zwielicht verschluckt.
40
00:08:26,750 --> 00:08:31,167
Pasqualone! Pasqualone!
Das Echo vom Berg.
41
00:08:32,584 --> 00:08:35,167
Dann kommt die Dunkelheit.
42
00:09:17,042 --> 00:09:18,792
- Wie viel?
-50.
43
00:09:20,000 --> 00:09:21,834
Teuer!
44
00:09:36,334 --> 00:09:38,500
Hast du zu Hause noch mehr?
45
00:09:38,834 --> 00:09:41,000
Das kostet Sie etwas.
46
00:10:18,542 --> 00:10:21,042
Das heißt, mein Freund:
47
00:10:21,250 --> 00:10:25,959
Ich bin ein Kunstgegenstand
und sehr, sehr teuer.
48
00:10:27,959 --> 00:10:31,001
Du hast was für dein Geld bekommen.
49
00:10:58,876 --> 00:11:02,001
Ich schuf meine Welt
als göttliches Geheimnis,
50
00:11:02,209 --> 00:11:05,792
fand den Gott im Wein
und schloss ihn ins Herz.
51
00:11:06,001 --> 00:11:09,876
Ich malte mich als Bacchus
und übernahm sein Schicksal,
52
00:11:10,084 --> 00:11:12,876
wilde, orgiastische Zerstückelung.
53
00:11:13,834 --> 00:11:19,001
Ich erhebe das zerbrechliche Glas,
trinke auf das Wohl des Publikums.
54
00:11:19,417 --> 00:11:23,376
Der Charakter des Menschen
ist sein Schicksal.
55
00:12:19,584 --> 00:12:23,334
Warum hast du
das Fleisch so grün gemalt?
56
00:12:24,084 --> 00:12:26,376
Ich war im Sommer krank, Exzellenz.
57
00:12:27,084 --> 00:12:28,709
Es ist lebensnah.
58
00:12:28,917 --> 00:12:31,501
- Und die Kunst?
- Es ist nicht Kunst.
59
00:12:32,292 --> 00:12:35,959
Ich verstehe.
En höchst interessanter Gedanke.
60
00:12:36,959 --> 00:12:40,001
- Wie heißt du?
- Michelangelo da Caravaggio.
61
00:14:09,209 --> 00:14:12,251
Keine Hoffnung, keine Furcht.
62
00:14:13,001 --> 00:14:18,792
Ein ziemlich externes Motto,
und das Messer ist verboten.
63
00:14:21,459 --> 00:14:23,792
Der Preis des Bildes ist das Messer.
64
00:14:25,501 --> 00:14:27,167
Ich verstehe.
65
00:14:34,251 --> 00:14:36,709
Zeig mir das Bild.
66
00:14:44,376 --> 00:14:47,834
Was hast du aufs Notenblatt geschrieben?
67
00:14:49,626 --> 00:14:52,501
Du weißt, dass ich dich liebe.
68
00:15:27,542 --> 00:15:31,417
... und überaus sicher.
69
00:15:32,334 --> 00:15:35,376
Glaube... dass nichts...
70
00:15:38,042 --> 00:15:41,209
unmöglich ist...
71
00:15:41,876 --> 00:15:43,334
für dich.
72
00:15:43,542 --> 00:15:45,084
Halte dich...
73
00:15:47,417 --> 00:15:49,501
für unsterblich...
74
00:15:49,709 --> 00:15:53,084
und fähig...
75
00:15:56,709 --> 00:16:03,167
alle Künste... zu verstehen...
76
00:16:04,376 --> 00:16:07,251
Alle Wissenschaften...
77
00:16:07,459 --> 00:16:09,751
Die Natur...
78
00:16:12,709 --> 00:16:16,001
alles Lebendigen.
79
00:16:18,584 --> 00:16:21,084
Steig höher hinauf...
80
00:16:21,292 --> 00:16:26,001
als bis... zur höchsten Höhe...
81
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
Tiefer hinunter... als...
82
00:16:32,167 --> 00:16:35,667
bis zur tiefsten Tiefe.
83
00:16:39,334 --> 00:16:42,417
Heraklit drückt sich anders aus:
84
00:16:42,959 --> 00:16:46,959
"Der Aufstieg und der Abstieg
sind ein und dasselbe."
85
00:16:47,751 --> 00:16:52,959
Bruno wiederholt eine alte Wahrheit
in einer neuen Sprache.
86
00:16:53,876 --> 00:16:56,792
Das ist die Aufgabe.
87
00:16:58,042 --> 00:17:00,584
Einfach, wirst du vielleicht sagen.
88
00:17:00,792 --> 00:17:06,334
Aber nichts ist schwieriger
als Einfachheit.
89
00:17:11,292 --> 00:17:14,751
Die Materie des Lebens...
90
00:17:15,251 --> 00:17:20,209
Gott, all diese Zitate, damit kann man
ja den Turm zu Babel bauen.
91
00:17:20,417 --> 00:17:23,209
Vielleicht redet er, bis er einschläft.
92
00:17:23,417 --> 00:17:28,918
Atome, die in Bewegung sind
wie der Staub in einem Sonnenstrahl.
93
00:17:30,376 --> 00:17:32,959
Das ist natürlich eine Häresie.
94
00:17:33,668 --> 00:17:37,918
Brunos Feinde sagen,
solche Ideen bewirken,
95
00:17:38,168 --> 00:17:44,793
dass Aristoteles' an den Himmeln
befestigte Sterne herunterfallen
96
00:17:45,001 --> 00:17:47,501
und dass die Welt umherwandert,
97
00:17:47,709 --> 00:17:52,668
sich um ich selbst drehend,
wie ein benommener Junge.
98
00:17:55,168 --> 00:17:56,459
Es ist Zeit!
99
00:18:21,084 --> 00:18:23,626
Macht eine Pause.
100
00:18:28,168 --> 00:18:29,334
Schaffst du's?
101
00:18:30,043 --> 00:18:31,751
Ein Kinderspiel.
102
00:18:34,876 --> 00:18:36,751
Dir geht's gut.
103
00:18:36,959 --> 00:18:39,043
Kann nicht klagen.
104
00:18:39,251 --> 00:18:43,501
- Wie lange bist du schon hier?
- In Rom? Vier Jahre.
105
00:18:45,584 --> 00:18:47,543
Was sucht dieser Kardinal?
106
00:18:48,251 --> 00:18:52,584
Der?
Billigen Nervenkitzel.
107
00:18:53,001 --> 00:18:56,501
- Was noch?
- Du machst wohl Witze.
108
00:19:01,584 --> 00:19:04,001
Und sein Geschmack in Sachen Musik?
109
00:19:05,418 --> 00:19:07,043
Konservativ.
110
00:19:38,709 --> 00:19:40,626
Ranuccio!
111
00:20:08,584 --> 00:20:11,584
Bei dem erreichst du nichts.
112
00:20:12,334 --> 00:20:15,418
- Du hat's bemerkt.
- Ich hab's bemerkt.
113
00:20:16,209 --> 00:20:18,376
Wie heißt er?
114
00:20:18,584 --> 00:20:21,584
Ranuccio.
115
00:20:23,084 --> 00:20:26,626
- War noch nie hier, oder?
- Du bist verwirrt.
116
00:20:32,876 --> 00:20:35,293
- Du willst das Unmögliche.
- Du nicht?
117
00:20:36,626 --> 00:20:39,209
- Male ihn.
- Du meinst, es sei leicht.
118
00:20:40,918 --> 00:20:43,001
Es ist nicht das erste Mal.
119
00:20:45,334 --> 00:20:48,501
- Der Wein ist gratis.
- Und?
120
00:20:52,168 --> 00:20:54,168
Du willst zahlen?
121
00:20:54,918 --> 00:20:57,668
Nein, Davide, ich will nicht zahlen.
122
00:20:58,084 --> 00:21:01,584
Also wahre liebe.
Liebe auf den ersten Blick.
123
00:21:03,918 --> 00:21:07,876
- Du hast es mir ausgeredet.
- Tut mir leid.
124
00:21:09,459 --> 00:21:13,209
Ach, Scheiße...
Was hast du vor?
125
00:21:14,418 --> 00:21:15,918
Nicht viel.
126
00:21:17,126 --> 00:21:19,376
Was macht die Arbeit?
127
00:21:19,584 --> 00:21:22,668
Die Arbeit?
Willst du's wissen?
128
00:21:23,793 --> 00:21:28,876
Gescheitert. Der heilige Matthäus
könnte sie nicht retten.
129
00:21:29,084 --> 00:21:33,251
Das erfolgreichste Desaster von Rom.
130
00:21:33,918 --> 00:21:38,376
Ich hätte die Staffelei
im Kolosseum aufstellen sollen.
131
00:21:39,459 --> 00:21:43,793
- Was machst du nachher?
- Ich gehe mit dir zurück.
132
00:23:38,626 --> 00:23:39,751
Ihr wurdet fürs Stillsein bezahlt!
133
00:25:04,585 --> 00:25:10,001
Ein kalter, blauer Zweifel,
eine unendliche Ungewissheit.
134
00:25:10,460 --> 00:25:14,001
Die schwarze Flut
mit Schaumkronen aus Arsen.
135
00:25:14,668 --> 00:25:17,251
Die Dunkelheit dringt ein.
136
00:25:17,460 --> 00:25:22,501
En Versuch des Geistes
in die violette Seele zu tauchen
137
00:25:23,293 --> 00:25:25,626
Euer Meister isst mit Sündern.
138
00:25:26,001 --> 00:25:30,418
Der Gesunde braucht keinen Arzt,
nur der gelbsüchtig Kranke.
139
00:25:30,626 --> 00:25:35,501
Und die Götter? Die Götter
sind zu Krankheiten geworden.
140
00:25:35,876 --> 00:25:38,376
Gedanken ohne Bild.
141
00:25:38,585 --> 00:25:44,460
Verloren in der Farbe,
gefangen in formlosen Umbra-Abfällen.
142
00:25:49,585 --> 00:25:52,668
Das 16. Jahrhundert ist zu Ende!
143
00:25:53,085 --> 00:25:55,126
Läutet das neue ein!
144
00:25:55,543 --> 00:25:58,626
Es lebe das 17. Jahrhundert!
145
00:26:55,335 --> 00:26:57,751
Ungewissheit und Zweifel.
146
00:26:58,585 --> 00:27:00,751
Es lebe der Zweifel.
147
00:27:01,543 --> 00:27:05,835
Durch Zweifel kommt Einsicht.
148
00:35:56,543 --> 00:36:02,293
Auf meinem Lager, nächtlicherweile,
suchte ich ihn, den meine Seele liebt.
149
00:36:02,502 --> 00:36:04,918
Ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht.
150
00:36:05,960 --> 00:36:09,210
Ich rief ihn, aber er gab keine Antwort.
151
00:36:10,710 --> 00:36:13,752
So will ich die Stadt durchwandern,
152
00:36:14,377 --> 00:36:18,960
die Straßen und Plätze,
will ihn suchen, den meine Seele liebt.
153
00:36:19,793 --> 00:36:24,085
Ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht.
154
00:39:19,044 --> 00:39:20,335
Blutsbrüder.
155
00:39:24,919 --> 00:39:26,544
- Du liebst ihn!
- Sein Geld!
156
00:39:26,960 --> 00:39:30,044
- Du liebst ihn!
- Er hat mich noch nicht gefickt.
157
00:39:30,460 --> 00:39:35,169
- Zahl deine Spielschulden!
- Schnauze, ich zahl die Rechnungen.
158
00:39:36,502 --> 00:39:38,960
Du?
Du zahlst die Rechnungen?
159
00:40:05,794 --> 00:40:07,669
Prinzessin.
160
00:40:18,044 --> 00:40:21,377
Er liebt mich, er liebt mich nicht.
161
00:40:24,085 --> 00:40:25,752
Er liebt dich nicht.
162
00:40:26,835 --> 00:40:30,419
Mit der Wunde
wird die Frage beantwortet.
163
00:40:31,960 --> 00:40:36,252
Alle Kunst ist gegen das Erlebte,
gegen die Erfahrung.
164
00:40:37,169 --> 00:40:43,335
Wie kann man Fleisch und Blut
mit Öl und Grundfarbe vergleichen?
165
00:41:13,127 --> 00:41:15,669
Der Raum dreht ich langsam.
166
00:41:16,460 --> 00:41:20,044
Ich beruhige mich,
starre in die blaue Leere.
167
00:41:20,502 --> 00:41:22,419
Büschel träger Fliegen
168
00:41:22,627 --> 00:41:26,377
hängen wie verfaulte Trauben
an der irisierenden Sonne.
169
00:41:27,419 --> 00:41:31,960
Die Sonne hält den Takt der alten Uhr
tief in der Kirche...
170
00:41:32,335 --> 00:41:35,627
Die Uhr ist so alt wie die Zeit...
171
00:41:36,252 --> 00:41:38,127
Pasqualone sagt,
172
00:41:38,335 --> 00:41:43,377
Die alte Mutter Zeit schneide ihre
Räder aus einer Zeder im Garten Eden.
173
00:41:43,585 --> 00:41:47,502
Die Fliegen zerstreuen sich,
als mein Schalten auf sie fallt.
174
00:41:47,710 --> 00:41:50,127
Die tote Ratte schneidet Grimassen.
175
00:41:50,544 --> 00:41:54,669
Die Zeit bleibt für keinen stehen,
sagt Pasqualone.
176
00:41:54,877 --> 00:42:00,585
Gleichgültig spielt die Ratte das Leben
auf den Rädchen der Uhr zu Ende.
177
00:42:01,127 --> 00:42:07,419
Die Zeit bleibt nicht stehen, nicht mal
für die Sonne, sagt Pasqualone.
178
00:42:07,627 --> 00:42:12,502
Mein Schatten geht vorüber,
die Fliegen bewegen sich zurück.
179
00:42:12,710 --> 00:42:16,919
Pasqualone gähnt in den blauen Himmel.
180
00:43:00,252 --> 00:43:03,919
Ich liebe Erdbeeren.
181
00:43:05,710 --> 00:43:08,085
Man kommt sich dabei so dekadent vor.
182
00:43:08,502 --> 00:43:12,044
Haben Sie nie Pfeffer probiert,
lieber Freund?
183
00:43:12,377 --> 00:43:13,460
Pfeffer!
184
00:43:14,002 --> 00:43:18,294
- Teuer, aber ausgezeichnet.
- Welch extravagante Idee!
185
00:43:18,710 --> 00:43:23,085
Manchmal sind unvereinbare Subjekte
de besten Freunde
186
00:43:28,919 --> 00:43:31,669
Ich war heute Morgen im Vatikan.
187
00:43:31,877 --> 00:43:35,669
Sie sind beunruhigt
über Ihr neues Darlehensangebot
188
00:43:36,835 --> 00:43:41,294
- Die Bedingungen sind übertrieben.
- Wie Caravaggios Honorare!
189
00:43:42,960 --> 00:43:46,877
Der heilige Matthäus macht sich gut
in der Galerie...
190
00:43:47,085 --> 00:43:50,919
Ein Glück,
dass die Priester ihn verabscheuten.
191
00:43:51,335 --> 00:43:55,210
Ich gebe dieses Mal
etwas ganz anderes in Auftrag.
192
00:43:56,002 --> 00:43:59,669
Siegreicher Amor, das Sujet
193
00:44:00,085 --> 00:44:02,335
für unser Genie.
194
00:47:10,502 --> 00:47:13,627
Michele hat mich
zur Enthüllung eingeladen.
195
00:47:13,836 --> 00:47:15,627
Euch auch.
196
00:47:16,502 --> 00:47:19,377
- Uns beide?
- Du hat's gehört.
197
00:47:21,836 --> 00:47:25,044
Sie erwarten den Papst!
198
00:47:25,294 --> 00:47:27,919
- Tatsächlich?
- Tatsächlich.
199
00:47:28,752 --> 00:47:31,336
In ausgefallenen Kleidern.
200
00:47:32,336 --> 00:47:35,419
Da kannst du ja so bleiben.
201
00:47:35,752 --> 00:47:37,586
Michele kauft dir ein Kostüm.
202
00:47:39,044 --> 00:47:41,169
Was willst du mehr?
203
00:47:42,877 --> 00:47:45,169
Mehr, als du dir vorstellen kannst.
204
00:50:44,502 --> 00:50:49,169
Ich war auf so einer Party,
ein Talentsucher hat mich mitgenommen,
205
00:50:49,711 --> 00:50:52,752
eine üble Tunte namens Ambrogia.
206
00:50:52,961 --> 00:50:56,586
Ich dürfe zu niemanden ein Wort
darüber sagen,
207
00:50:56,794 --> 00:51:00,877
sonst sei mein Leben
keinen Spaghettifaden mehr wert.
208
00:51:09,711 --> 00:51:13,211
Um Mitternacht kommt der Heilige Vater,
209
00:51:13,419 --> 00:51:19,877
verkleidet als haariger Satyr,
mit dem dreifachen Tiara auf dem Kopf.
210
00:53:22,294 --> 00:53:24,669
Guten Abend, Eure Heiligkeit!
211
00:53:55,753 --> 00:53:59,628
Nimm deine dreckigen Pfoten weg!
212
00:54:27,086 --> 00:54:33,378
Darf ich Ihnen den Helden der Stunde
vorstellen: Michelangelo Caravaggio.
213
00:54:34,211 --> 00:54:37,003
Sie sind aber nicht verwandt, oder?
214
00:54:38,003 --> 00:54:40,919
Die gnädige Frau verehrt Michelangelo.
215
00:54:41,128 --> 00:54:45,503
Er ist so süß.
So geschickt mit den Händen.
216
00:54:46,628 --> 00:54:47,503
Eiscreme...
217
00:54:49,461 --> 00:54:54,086
Eine Party wie jede andere, Johnny.
Eine Party wie jede andere.
218
00:55:20,919 --> 00:55:25,919
Scipione, darf ich dir
meine reizende Freundin Lena vorstellen?
219
00:55:27,128 --> 00:55:29,419
Der Neffe unseres lieben Papstes.
220
00:55:42,336 --> 00:55:46,586
Merkur erfand die Künste
durch einen Diebstahl.
221
00:56:00,336 --> 00:56:04,003
Um einen Dieb zu fangen,
braucht's einen Dieb.
222
00:56:04,336 --> 00:56:07,211
Gib mir deine Hand.
Los!
223
00:56:21,211 --> 00:56:24,419
Für die Ewigkeit und einen Tag.
224
00:56:33,919 --> 00:56:36,711
Königin des Himmels!
225
00:56:44,503 --> 00:56:46,211
Die Qualen der Mode...
226
00:56:53,878 --> 00:56:55,294
Hässlich, nicht?
227
00:56:57,503 --> 00:56:58,503
Hübscher Rahmen.
228
00:56:59,086 --> 00:57:02,044
Hervorragend.
Nur so weiter!
229
00:57:13,044 --> 00:57:15,628
Jungfrauen sind teuer.
230
00:59:37,420 --> 00:59:40,253
Du bist mein Johannes der Täufer
231
00:59:43,545 --> 00:59:46,545
und das ist unsere Wüste.
232
01:00:28,878 --> 01:00:32,086
Da ihn sein Kardinal unterstützte...
233
01:00:32,670 --> 01:00:37,170
Da sein Kardinal mit ihm
unter einer Decke steckte,
234
01:00:37,920 --> 01:00:43,753
stahl dieser zweite Michelangelo
den Auftrag für die Matthäus-Gemälde.
235
01:00:45,503 --> 01:00:49,878
Die Kirche konspiriert mit der Gosse.
Gut
236
01:00:50,670 --> 01:00:54,128
Alle Kunstliebhaber sollten wissen,
dass ein Gift
237
01:00:54,336 --> 01:00:59,545
in den Körper der Renaissance
eindringt wie eine Droge.
238
01:00:59,753 --> 01:01:03,420
Die Schatten in seinen Bildern
sind so heimtückisch
239
01:01:03,628 --> 01:01:09,128
wie die, die seine Ignoranz
und Lasterhaftigkeit verhüllen.
240
01:01:13,378 --> 01:01:16,336
En trauriges...
241
01:01:18,336 --> 01:01:20,336
Spiegelbild...
242
01:01:21,670 --> 01:01:25,878
unserer Zeit.
243
01:01:38,295 --> 01:01:41,170
Pasqualone gähnt in den blauen Himmel.
244
01:01:41,670 --> 01:01:45,461
Die Zeit bleibt für keinen stehen,
sagt er, sich streichelnd.
245
01:01:46,086 --> 01:01:48,878
Ich schaue
auf die Welle in seiner Hose.
246
01:01:49,086 --> 01:01:54,711
"Kann ich meine Hand hineinstecken?"
Die Worte stürzen verwirrt heraus.
247
01:01:54,920 --> 01:01:58,961
Pasqualone seufzt und
nimmt die Hand weg, ohne aufzusehen.
248
01:01:59,170 --> 01:02:03,253
Ich knie neben ihm und greife
mit der Hand scheu ins Dunkle.
249
01:02:03,461 --> 01:02:07,420
In seiner Tasche sind Löcher,
meine Hand schlüpft hinein.
250
01:02:07,628 --> 01:02:10,795
Sein Schwanz
wächst warm in meiner Hand.
251
01:02:11,170 --> 01:02:16,586
Pasqualone sagt, sein Mädchen Cecilia
halte ihn fester. Fester, Michele.
252
01:02:16,795 --> 01:02:20,420
Die Luft zischt durch die Lücke
seiner Goldzähne.
253
01:02:20,628 --> 01:02:23,420
Fass meinen an!
Fass meinen an!
254
01:02:23,961 --> 01:02:27,711
Aber mein Mund ist trocken,
und die Worte streiken.
255
01:02:27,920 --> 01:02:32,336
Eine eiskalte Schweißperle
rieselt mir den Rücken hinunter.
256
01:02:32,545 --> 01:02:37,253
Der Samen spritzt heraus,
sein Körper strafft sich, er schlucht.
257
01:02:37,461 --> 01:02:39,670
Fester, Michele, fester.
258
01:02:40,586 --> 01:02:43,795
Die Worte fliegen
wie de Marmorsplitter
259
01:02:44,003 --> 01:02:47,753
in der Werkstatt meines Vaters,
und stechen mir in die Wange.
260
01:02:47,961 --> 01:02:50,503
Tu's... tu's jetzt.
261
01:04:36,128 --> 01:04:37,295
Eine Pause?
262
01:04:54,503 --> 01:04:55,753
Lena...
263
01:04:58,295 --> 01:05:00,545
Bring Wasser.
264
01:05:02,503 --> 01:05:05,086
Was ist los mit meiner Magdalena?
265
01:05:07,420 --> 01:05:09,211
Mein Kind...
266
01:05:12,753 --> 01:05:14,378
Ich bin schwanger.
267
01:06:45,045 --> 01:06:46,628
Sie ist schwanger.
268
01:06:47,878 --> 01:06:50,253
Verdammt noch mal...
269
01:06:50,795 --> 01:06:55,087
Du Gauner!
Das wird dich was kosten.
270
01:07:04,878 --> 01:07:07,253
Hoffentlich störe ich nicht.
271
01:07:07,545 --> 01:07:09,378
Du bist zurück!
272
01:07:09,587 --> 01:07:12,420
Nicht zurück.
Nur auf Besuch.
273
01:07:17,003 --> 01:07:19,420
Wessen Kind ist das?
- Meins.
274
01:07:20,753 --> 01:07:22,545
Und wir?
275
01:07:23,003 --> 01:07:24,795
Nun, du hast Michele
276
01:07:27,503 --> 01:07:29,045
Ich habe Scipione.
277
01:07:30,295 --> 01:07:31,837
Und das Kind...
278
01:07:33,045 --> 01:07:34,462
Das Kind...
279
01:07:35,753 --> 01:07:37,920
wird reich sein...
280
01:07:38,962 --> 01:07:41,212
und erhaben über den Geiz.
281
01:07:55,378 --> 01:07:59,337
Dein Haar strömt heraus,
dunkel wie Medusensträhnen.
282
01:08:00,920 --> 01:08:05,253
Deine Finger sind kalt.
Die Kälte dringt ein.
283
01:08:06,545 --> 01:08:08,712
Dein Blut fließt langsam.
284
01:08:09,587 --> 01:08:16,003
Dein Leben wird weggespült. Das Schloss
eines Kindes, das im Schaume treibt.
285
01:08:16,212 --> 01:08:18,378
Mir stockt das Herz.
286
01:08:19,253 --> 01:08:22,003
Ich starke die Hand aus,
Magdalena,
287
01:08:22,753 --> 01:08:25,170
ertränkt in der Vergessenheit.
288
01:10:13,420 --> 01:10:14,462
Michele!
289
01:10:22,045 --> 01:10:24,795
Keinen Frieden für den Basen.
290
01:10:36,087 --> 01:10:36,878
Michele!
291
01:10:40,962 --> 01:10:42,462
Francesco!
292
01:11:14,878 --> 01:11:18,795
Und Gott wird alle Tränen
von ihren Augen abwischen.
293
01:11:19,003 --> 01:11:21,337
Es wird keinen Tod mehr geben,
294
01:11:21,920 --> 01:11:23,837
weder Kummer noch Weinen.
295
01:11:24,253 --> 01:11:30,337
Es wird auch keinen Schmerz mehr geben,
denn das Frühere ist vergangen.
296
01:11:30,545 --> 01:11:33,462
Ich bin unschuldig!
Er hat sie getötet!
297
01:11:33,878 --> 01:11:35,545
Ich hab sie nie angerührt!
298
01:11:36,378 --> 01:11:38,753
- Scipione ist der Mörder!
- Lasst ihn!
299
01:12:06,962 --> 01:12:08,878
Scheißkerle!
300
01:12:09,628 --> 01:12:14,670
Ich bin unschuldig!
Dieser Schweinehund hat sie umgebracht!
301
01:14:44,004 --> 01:14:48,962
Sieh! Sieh!
Wieder allein.
302
01:14:49,170 --> 01:14:51,462
In die Rückseite des Schädels.
303
01:14:51,670 --> 01:14:57,629
Vorstellungen und Träume,
und jenseits des Rahmens, Finsternis.
304
01:14:57,837 --> 01:15:00,670
Das Endringen der schwarzen Nacht.
305
01:15:00,879 --> 01:15:03,504
Der Ruß der Kerzen
verdunkelt den Firnis,
306
01:15:03,712 --> 01:15:08,212
kriecht durchs leere Atelier,
umgibt die wunden Gemälde,
307
01:15:08,420 --> 01:15:10,962
qualmt hinaus ins Zwielicht.
308
01:15:11,587 --> 01:15:14,462
Scharfe Messer,
die in die Leiste stechen,
309
01:15:14,670 --> 01:15:17,254
so dass du keuchend nach Luft ringst.
310
01:15:17,462 --> 01:15:19,920
Deinen letzten Atemzug
aus den Sternen reißt,
311
01:15:20,129 --> 01:15:22,629
wie der Samen,
der in die Laken fließt.
312
01:15:22,837 --> 01:15:25,670
Du stürzt in die Nacht hinunter.
313
01:15:26,712 --> 01:15:30,837
Ich treibe auf der glasigen Oberfläche
des dunklen Sees.
314
01:15:31,045 --> 01:15:34,504
Lampenschwarz in der Nacht,
schweigsam wie ein Echo,
315
01:15:34,712 --> 01:15:37,254
ein Stäubchen in deinen Augen.
316
01:15:37,462 --> 01:15:41,129
Machst Wirbel, du blinzelst
im werde verschluckt.
317
01:15:41,337 --> 01:15:44,337
Ich schieße
durch die violetten Tiefen.
318
01:15:44,670 --> 01:15:48,254
Das unaussprechliche Schweigen
dieser Wasser.
319
01:15:48,462 --> 01:15:51,545
Eine Träne bildet sich
und fällt hinunter.
320
01:15:51,754 --> 01:15:54,962
Kleine Wellen breiten sich aus,
weit hinaus,
321
01:15:55,170 --> 01:15:59,837
über die Materie hinaus,
Fünkchen, Stern.
322
01:16:00,045 --> 01:16:02,587
Ich liebe dich mehr
als mein Augenlicht.
323
01:16:03,295 --> 01:16:07,462
Ich habe reinen Geist
in die Materie gebannt,
324
01:16:09,337 --> 01:16:14,545
und was keinen Wert haben und wie
die Lilien auf dem Felde wachsen sollte,
325
01:16:14,754 --> 01:16:18,004
wird auf schreckliche Weise pervertiert
326
01:16:18,212 --> 01:16:23,587
und wie zum Horn hoch oben
auf Roms Altäre gestellt.
327
01:16:24,504 --> 01:16:27,587
Gott verfluche dich!
Dich!
328
01:17:00,462 --> 01:17:03,420
Als wir uns vor Jahren begegneten,
329
01:17:03,629 --> 01:17:07,462
träume ich von Gemälden,
die ich lieben könnte.
330
01:17:57,212 --> 01:17:59,712
Der Kardinal sollte ihm
Weinberge kaufen.
331
01:18:00,754 --> 01:18:02,545
Noch etwas Wein, Michele?
332
01:18:03,504 --> 01:18:10,587
Lambrusco, Frascati, Lacrimae Christi,
Weine von Venetien, aus Sizilien...
333
01:18:11,837 --> 01:18:13,920
Aber für die Urteilskraft
334
01:18:14,129 --> 01:18:18,920
kräftiger als die Julisonne,
reicher als der Vatikan:
335
01:18:19,545 --> 01:18:24,004
der Wein des Hauses "Vino del Moro"!
336
01:18:35,254 --> 01:18:39,962
Diese Scheißartischocken
schwimmen in ranzigem Öl.
337
01:20:42,504 --> 01:20:43,587
Eminenz.
338
01:20:47,837 --> 01:20:52,962
Der Heilige Vater und ich sind bereit,
vor Sodom die Augen zu verschließen.
339
01:20:53,171 --> 01:20:56,754
Vorausgesetzt,
du bringst den Pöbel zur Kirche zurück
340
01:20:57,462 --> 01:21:01,421
und lehrst sie die Achtung
vor dem Heiligen Vater,
341
01:21:01,629 --> 01:21:07,171
der hier auf Erden allein befugt ist,
das Leben unseres Herrn auszulegen.
342
01:21:08,379 --> 01:21:11,671
Und... Michele, im muss dm warnen:
343
01:21:12,087 --> 01:21:17,171
Die gegen mich persönlich gerichteten
Verleumdungen müssen aufhören!
344
01:21:56,337 --> 01:21:59,129
Sie reden ihn
mit "Eure Heiligkeit" an
345
01:21:59,337 --> 01:22:05,171
und küssen seinen Ring, ohne ihn zu
berühren, wenn er die Hand ausstreckt.
346
01:22:44,212 --> 01:22:45,921
Eure Heiligkeit...
347
01:22:46,754 --> 01:22:50,754
Du sollst ein Schuft sein,
ein Familienmitglied.
348
01:22:52,129 --> 01:22:55,004
Scipione sagt, dass du schnell malst.
349
01:22:55,921 --> 01:22:58,046
Je schneller, desto besser.
350
01:22:58,254 --> 01:23:02,629
Ich habe einen verdammten Krieg
auf dem Halse.
351
01:23:22,087 --> 01:23:23,546
Das hab ich mir gedacht.
352
01:23:24,337 --> 01:23:28,004
Die verfluchte Tomasoni-Affäre.
353
01:23:28,879 --> 01:23:31,546
Die Prostituierte im Tiber.
354
01:23:32,212 --> 01:23:37,629
Du hast das Gerücht verbreitet
mein Neffe habe sie reingestoßen.
355
01:23:37,837 --> 01:23:44,129
Ist das Porträt gut, kriegst du ihn.
Viel Guck!
356
01:23:44,837 --> 01:23:50,171
Revolutionäre Gesten in der Kunst
können uns von großem Nutzen sein.
357
01:23:50,421 --> 01:23:53,129
Aber daran hast du nicht gedacht,
du Knülch.
358
01:23:54,296 --> 01:23:56,379
Das Quo bleibt im Status.
359
01:23:57,004 --> 01:24:01,504
Eine mit Malpinseln gemachte
Revolution, nie gehört.
360
01:24:22,046 --> 01:24:23,587
Du bist frei!
361
01:24:23,796 --> 01:24:27,046
Du hast's geschaukelt.
Verdammt schlau.
362
01:24:29,254 --> 01:24:31,837
Wir haben sie reingelegt.
363
01:24:33,421 --> 01:24:35,421
Wieso?
364
01:24:36,546 --> 01:24:38,046
Reingelegt?
365
01:24:39,212 --> 01:24:40,712
Bist du blind?
366
01:24:43,712 --> 01:24:45,712
Ich hab's für dich getan!
367
01:24:57,171 --> 01:24:59,087
Aus liebe.
368
01:24:59,671 --> 01:25:01,837
- Aus was?
- Liebe!
369
01:25:04,129 --> 01:25:07,004
- Du hast sie ermordet?
- Für dich.
370
01:25:07,921 --> 01:25:09,671
Für uns.
371
01:25:10,296 --> 01:25:12,296
Mörder!
372
01:25:24,254 --> 01:25:27,754
Das erste Tageslicht
fällt durchs Fenster.
373
01:25:28,879 --> 01:25:30,546
Eine Schwalbe schießt
374
01:25:31,337 --> 01:25:33,712
wie ein Pfeil den Strahl entlang,
375
01:25:34,129 --> 01:25:38,046
landet mit Flügeln,
schwarz wie ein Kruzifix, an der Wand.
376
01:25:38,254 --> 01:25:42,254
"Itys, itys, itys",
wispert die Schwalbe.
377
01:25:42,796 --> 01:25:45,712
Die Staubwolke
wirbelt in der Luft umher.
378
01:25:45,921 --> 01:25:50,546
Ich liege, die Augen zur Decke gewandt,
auf dem hölzernen Bett,
379
01:25:50,754 --> 01:25:54,754
welches die Barke ist,
die mich durch die Nacht trägt.
380
01:25:55,087 --> 01:26:00,296
Ich grabe mich ins Kissen und träume
von meinem Geliebten Pasqualone.
381
01:26:00,921 --> 01:26:03,796
Ich rudere
über den dunklen Ozean zu dir.
382
01:26:04,004 --> 01:26:08,796
Du entgleitest meinen Blicken
wie ein Delphin und lachst.
383
01:26:09,004 --> 01:26:14,462
Delphine fängt man nicht durch Lächeln,
sondern grausam, mit Haken.
384
01:26:15,046 --> 01:26:18,254
Eines Tages wirst du lernen,
grausam zu sein.
385
01:26:18,462 --> 01:26:22,504
Michele! Wach auf!
Cecilia steht in der Türöffnung.
386
01:26:22,712 --> 01:26:26,421
Sie hält ihren Staubwedel
an der langen Bambusstange in der Hand.
387
01:26:26,629 --> 01:26:28,754
Sie springt nach der Schwalbe,
388
01:26:28,962 --> 01:26:33,712
ihr Besen saust durch die Staubsterne
wie eine Palme im Schirokko.
389
01:26:34,837 --> 01:26:37,004
Der Bann ist gebrochen.
390
01:26:37,212 --> 01:26:41,712
Pasquale steht am Fenster
und lächelt.
30562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.