Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,301 --> 00:00:03,503
В предыдущих сериях:
2
00:00:03,570 --> 00:00:06,072
Все прибывшие
в город шахтеры - холостяки.
3
00:00:06,139 --> 00:00:08,241
Может, вы мне покажете город?
4
00:00:08,675 --> 00:00:09,743
С радостью.
5
00:00:10,010 --> 00:00:12,278
Кто-то украл часы моего покойного мужа.
6
00:00:12,345 --> 00:00:14,280
-Кто этот поэт?
-Вы на него смотрите.
7
00:00:14,347 --> 00:00:15,582
Джек, ты ревнуешь?
8
00:00:15,648 --> 00:00:17,650
Я всего лишь волнуюсь за тебя.
9
00:00:18,318 --> 00:00:19,185
Этот человек лжец.
10
00:00:22,756 --> 00:00:25,091
Это был чудный вечер, Билли.
11
00:00:25,692 --> 00:00:26,693
Спасибо.
12
00:00:27,527 --> 00:00:29,796
Это мне в удовольствие, Элизабет.
13
00:00:39,305 --> 00:00:40,173
Извините.
14
00:00:41,374 --> 00:00:43,109
-Элизабет.
-Джек.
15
00:00:43,543 --> 00:00:45,078
Можно с тобой поговорить?
16
00:00:46,079 --> 00:00:46,813
Наедине.
17
00:00:48,782 --> 00:00:50,116
Конечно, констебль.
18
00:00:50,517 --> 00:00:51,384
Извините.
19
00:00:55,355 --> 00:00:56,356
В чем дело?
20
00:00:56,823 --> 00:00:59,526
Тебе нужно кое-что знать о Билли
Гамильтоне.
21
00:01:00,727 --> 00:01:01,661
Что?
22
00:01:01,795 --> 00:01:05,498
У меня известие из Центральной шахты,
его бывшего работодателя, по его словам.
23
00:01:06,066 --> 00:01:07,267
Они не знают его.
24
00:01:09,402 --> 00:01:12,772
Я знаю, что у него была нелегкая жизнь,
и он мог все слегка приукрасить,
25
00:01:12,839 --> 00:01:15,208
-но я уверена, этому есть объяснение.
-Да.
26
00:01:16,109 --> 00:01:18,645
Есть. Он не тот, за кого ты его
принимаешь.
27
00:01:20,547 --> 00:01:22,682
В лучшем случае, он выдает себя за
другого.
28
00:01:23,283 --> 00:01:25,084
А в худшем, он мошенник.
29
00:01:25,852 --> 00:01:29,389
Ты проверял трудовую биографию всех
или только Билли?
30
00:01:31,825 --> 00:01:34,794
Ты проверил только его, Джек?
Почему ты это сделал?
31
00:01:35,428 --> 00:01:37,697
Потому что я пытаюсь защитить тебя,
Элизабет.
32
00:01:37,764 --> 00:01:39,666
Мне не нужна твоя защита.
33
00:01:40,099 --> 00:01:42,735
Я могу сама судить о человеке, когда он
интересуется мной.
34
00:01:42,802 --> 00:01:45,405
Я благодарна за заботу,
но у меня уже есть отец.
35
00:01:49,709 --> 00:01:52,378
-Билли, проводите меня домой.
-С удовольствием.
36
00:01:52,445 --> 00:01:53,379
Спасибо.
37
00:02:02,789 --> 00:02:05,391
О, Эбигейл, что-то не так.
38
00:02:05,458 --> 00:02:07,160
Может, он уже должен родиться?
39
00:02:07,227 --> 00:02:09,329
Мне никогда не было
так неудобно с Ифремом.
40
00:02:09,395 --> 00:02:11,531
Плод еще не опустился. И воды не отошли.
41
00:02:11,598 --> 00:02:14,334
Он пытается поудобнее расположиться
в тесном пространстве.
42
00:02:18,271 --> 00:02:19,305
Спасибо, Эбигейл.
43
00:02:22,742 --> 00:02:24,744
-Мы подумали, что...
-Да.
44
00:02:24,811 --> 00:02:27,714
-Но она же...?
-Думаю, это ложная тревога.
45
00:02:27,814 --> 00:02:31,317
Не понимаю, как так может быть.
Чуть больше семи месяцев,
46
00:02:31,384 --> 00:02:32,285
а живот огромный.
47
00:02:32,519 --> 00:02:34,187
-Может, неправильно посчитала?
-Да.
48
00:02:34,254 --> 00:02:37,657
Но, если это настоящие схватки, и ребенок
родится настолько раньше срока,
49
00:02:40,193 --> 00:02:41,728
не думаю, что он выживет.
50
00:03:05,251 --> 00:03:08,588
Господь посмотрит на вас и даст вам мир.
Аминь.
51
00:03:08,955 --> 00:03:09,856
Аминь.
52
00:03:13,693 --> 00:03:16,796
Это было так важно - присутствовать с вами
на службе.
53
00:03:17,764 --> 00:03:18,731
Я согласна.
54
00:03:21,234 --> 00:03:22,502
Извините, мисс Тэтчер.
55
00:03:22,936 --> 00:03:25,905
Разве необходимо давать детям
столько заданий домой на выходные?
56
00:03:25,972 --> 00:03:27,774
Это не зря называют домашней работой.
57
00:03:27,840 --> 00:03:31,244
Мне надо заботиться о трех детях,
включая малыша Карлы,
58
00:03:31,311 --> 00:03:33,479
и я не могу позволить Полу
делать арифметику,
59
00:03:33,546 --> 00:03:36,616
когда он должен колоть дрова или помогать
мне мыть пол.
60
00:03:37,450 --> 00:03:38,418
Понимаю.
61
00:03:39,252 --> 00:03:39,953
Хорошо.
62
00:03:40,520 --> 00:03:41,721
Это я и хотела сказать.
63
00:03:42,488 --> 00:03:43,389
Доброго вам дня.
64
00:03:46,626 --> 00:03:49,829
-Это было несправедливо.
-Трудно всем сразу угодить.
65
00:03:50,496 --> 00:03:51,431
Я понимаю.
66
00:03:54,934 --> 00:03:58,438
Давайте, проведем этот день вместе, чтобы
вы отвлеклись от всего этого.
67
00:03:59,005 --> 00:04:00,473
Что вы предлагаете?
68
00:04:01,908 --> 00:04:04,577
Я, возможно, уговорил м-ра Ансвила
одолжить мне повозку
69
00:04:04,644 --> 00:04:07,780
для воскресной прогулки с самой красивой
дамой в Коул Вэлли.
70
00:04:10,950 --> 00:04:11,851
Звучит заманчиво.
71
00:04:12,585 --> 00:04:14,420
Мне нужно только спросить Эбигейл.
72
00:04:15,989 --> 00:04:16,956
Я пойду с вами.
73
00:04:26,633 --> 00:04:30,303
Я хотел еще раз поблагодарить вас за
вчерашний танец.
74
00:04:32,939 --> 00:04:34,507
Не знаю, что и сказать.
75
00:04:34,774 --> 00:04:36,342
Не надо ничего говорить.
76
00:04:38,378 --> 00:04:41,581
Мне жаль, как все закончилось, но мой сын
для меня на первом месте.
77
00:04:42,548 --> 00:04:43,516
Я это уважаю.
78
00:04:44,050 --> 00:04:44,917
Спасибо.
79
00:04:46,419 --> 00:04:48,321
Я надеюсь, что Кейлеб все поймет.
80
00:04:50,023 --> 00:04:51,591
Я не очень-то умею ждать...
81
00:04:52,792 --> 00:04:54,427
но я, конечно, постараюсь.
82
00:04:56,896 --> 00:04:58,031
Хорошего вам дня, Мэри.
83
00:05:11,010 --> 00:05:12,011
Миссис Стентон?
84
00:05:13,646 --> 00:05:14,847
Да?
85
00:05:16,549 --> 00:05:18,418
Чем могу помочь, констебль?
86
00:05:18,818 --> 00:05:20,420
Произошло еще одно ограбление.
87
00:05:21,354 --> 00:05:23,756
Я предупреждаю всех, чтобы запирали
окна и двери.
88
00:05:23,823 --> 00:05:25,858
С миссис Нунан тут с вами...
89
00:05:25,925 --> 00:05:27,960
Ах, да, нет. Спасибо за предупреждение.
90
00:05:32,398 --> 00:05:34,367
Что-то еще?
91
00:05:38,638 --> 00:05:40,840
Как сделать так, чтобы женщина меня
послушала?
92
00:05:42,608 --> 00:05:45,845
Я так понимаю, мы говорим об Элизабет,
и мой совет вам:
93
00:05:45,912 --> 00:05:48,448
говорите только важное.
94
00:05:48,514 --> 00:05:49,382
Я это и делаю.
95
00:05:49,782 --> 00:05:52,685
Я обеспокоен ее общением
с этим подозрительным типом,
96
00:05:52,752 --> 00:05:54,487
но это почему-то оскорбляет ее.
97
00:05:54,921 --> 00:05:58,725
Ну, говорят, что муха липнет на мед,
а не на уксус.
98
00:05:59,125 --> 00:06:02,595
Я не собираюсь играть в игры, когда я
пытаюсь сделать что-то хорошее.
99
00:06:02,662 --> 00:06:03,663
И я...
100
00:06:05,465 --> 00:06:06,132
Мед.
101
00:06:09,402 --> 00:06:10,369
Да, мэм.
102
00:06:12,071 --> 00:06:13,806
Вы знали, что ученые думают,
103
00:06:13,873 --> 00:06:16,476
что эти горы когда-то были на дне океана?
104
00:06:17,110 --> 00:06:20,413
И они выплыли только чтобы
их окутали ледники.
105
00:06:21,481 --> 00:06:24,650
Как было бы интересно уметь распознавать
разные слои горы
106
00:06:24,717 --> 00:06:27,520
и раскрыть тайны, скрытые
в отложениях и кристаллах.
107
00:06:27,954 --> 00:06:30,890
Я не знала, что вы любите
геологию так же, как и поэзию.
108
00:06:30,957 --> 00:06:32,558
Я люблю многое.
109
00:06:34,794 --> 00:06:38,464
-Добрый день, констебль.
-Если бы я знал, что вы сюда едете,
110
00:06:38,531 --> 00:06:40,666
то пригласил бы со мной на рыбалку.
111
00:06:40,733 --> 00:06:43,169
Ну, мы говорили о геологии.
112
00:06:43,669 --> 00:06:45,972
Лучше места не найти для этого.
113
00:06:47,774 --> 00:06:50,042
-Что-нибудь поймали?
-Нет.
114
00:06:50,743 --> 00:06:53,412
Но это не имеет значения
в такой день, не правда ли?
115
00:06:57,016 --> 00:06:58,718
Что ж, приятной прогулки.
116
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
Вам также.
117
00:07:06,959 --> 00:07:09,462
Он был таким милым.
118
00:07:11,831 --> 00:07:13,065
Интересно, что он затеял.
119
00:07:21,607 --> 00:07:22,742
Так. Раскройте его.
120
00:07:23,109 --> 00:07:23,976
Вот так.
121
00:07:24,043 --> 00:07:26,746
ИГРЫ ШАХТЕРОВ
122
00:07:28,481 --> 00:07:30,116
Готов? Тяни.
123
00:07:32,819 --> 00:07:33,719
Ну, вот.
124
00:07:34,887 --> 00:07:36,122
КОУЛ ВЭЛЛИ
125
00:07:49,869 --> 00:07:51,070
Мне то же, что и ему.
126
00:07:51,871 --> 00:07:52,905
Храбрец.
127
00:07:54,207 --> 00:07:55,107
Я люблю острое.
128
00:07:55,174 --> 00:07:56,542
Вот оно что?
129
00:07:58,811 --> 00:07:59,812
Как дела, Джек?
130
00:08:00,980 --> 00:08:01,948
Хорошо.
131
00:08:03,816 --> 00:08:04,884
Как ты?
132
00:08:05,551 --> 00:08:07,620
Ты имеешь в виду, после танцев? Да.
133
00:08:08,788 --> 00:08:09,689
Да.
134
00:08:12,525 --> 00:08:13,759
Я не могу упрекать парня.
135
00:08:14,794 --> 00:08:17,797
Дети в Коул Вэлли многое пережили.
136
00:08:18,264 --> 00:08:19,665
Да, не могу не согласиться.
137
00:08:21,167 --> 00:08:24,637
Просто... Хотелось бы знать, как
достучаться до парня.
138
00:08:26,906 --> 00:08:27,907
Ты пробовал мед?
139
00:08:29,141 --> 00:08:30,276
Что ты имеешь в виду?
140
00:08:30,877 --> 00:08:34,747
Сделай что-то хорошее для него, и он
подумает, что тебе можно доверять.
141
00:08:37,116 --> 00:08:38,050
Мед.
142
00:08:53,232 --> 00:08:55,067
Как рыбалка, Кейлеб?
143
00:09:06,746 --> 00:09:08,281
На что они клюют сегодня?
144
00:09:10,082 --> 00:09:11,584
Извини.
145
00:09:15,922 --> 00:09:19,992
Кейлеб, я смастерил отличную приманку.
146
00:09:21,160 --> 00:09:22,194
Хочешь?
147
00:09:23,296 --> 00:09:25,231
Нет, я не ловлю на мух.
148
00:09:27,333 --> 00:09:28,234
Конечно.
149
00:09:30,136 --> 00:09:33,639
Если не возражаете, это мое место.
150
00:09:36,642 --> 00:09:37,343
Конечно, твое.
151
00:09:41,247 --> 00:09:42,181
И какое место.
152
00:09:47,753 --> 00:09:49,088
Я пойду немного дальше.
153
00:09:50,790 --> 00:09:51,791
Удачи.
154
00:10:02,702 --> 00:10:05,071
Констебль, есть проблема?
155
00:10:05,738 --> 00:10:08,341
Я всех обхожу, прошу
запирать двери на ночь.
156
00:10:08,608 --> 00:10:10,776
Из-за того, что произошло с Флоренс?
157
00:10:12,645 --> 00:10:13,379
Да.
158
00:10:14,680 --> 00:10:17,183
К сожалению, прошлой ночью произошло
еще одно ограбление.
159
00:10:17,783 --> 00:10:19,051
О, нет. А что украли?
160
00:10:19,719 --> 00:10:21,354
Серебряные подсвечники у Марты Крокер.
161
00:10:23,122 --> 00:10:24,023
Боже мой.
162
00:10:30,663 --> 00:10:31,397
Ложная тревога.
163
00:10:32,231 --> 00:10:33,332
Брошь бабушки на месте.
164
00:10:35,635 --> 00:10:38,237
Моя бабушка подарила это мне
в день моей свадьбы.
165
00:10:39,305 --> 00:10:42,274
Поэтому и следует запирать двери,
пока я не поймаю вора.
166
00:10:47,813 --> 00:10:48,748
Я не голодна.
167
00:10:49,115 --> 00:10:52,652
Во мне и места-то нет.
Ребенок занял все, что можно.
168
00:10:52,718 --> 00:10:54,253
Это по рецепту моей бабушки.
169
00:10:54,720 --> 00:10:56,856
Очень вкусно и полезно
для поддержания сил.
170
00:10:57,790 --> 00:10:59,191
Эбигейл, ее прислали.
171
00:11:00,026 --> 00:11:02,028
«Лечение по рецептам
доктора Крейна».
172
00:11:02,094 --> 00:11:04,130
Я прочитала об этом в дневнике моей тети,
173
00:11:04,196 --> 00:11:07,266
и я отправила телеграмму отцу, он нашел
копию книги и прислал ее.
174
00:11:07,333 --> 00:11:09,902
Здесь множество советов,
как принять роды.
175
00:11:09,969 --> 00:11:11,737
Это почти учебник по акушерству.
176
00:11:12,138 --> 00:11:13,839
Я не хочу книгу по акушерству.
177
00:11:14,774 --> 00:11:15,841
Я хочу акушерку.
178
00:11:16,242 --> 00:11:17,376
Или доктора.
179
00:11:18,210 --> 00:11:19,979
Когда он вернется?
180
00:11:20,446 --> 00:11:21,714
Уверена, скоро.
181
00:11:21,781 --> 00:11:24,083
Вы говорили, что у меня
живот слишком большой.
182
00:11:24,750 --> 00:11:27,219
Что, если у меня начнутся роды до того,
как он вернется?
183
00:11:27,286 --> 00:11:29,355
Карла, не волнуйся об этом.
184
00:11:40,266 --> 00:11:42,968
Еще есть время записаться на шахтерские
игры, парни.
185
00:11:43,202 --> 00:11:45,438
Я записался на армрестлинг
и метание топора.
186
00:11:46,238 --> 00:11:47,973
-А вы, джентльмены?
-Метание топора?
187
00:11:48,040 --> 00:11:49,475
Я и близко не подойду.
188
00:11:49,742 --> 00:11:51,177
Ты и в амбар не можешь попасть.
189
00:11:55,047 --> 00:11:56,348
Заткнись и запишись, Гарольд.
190
00:12:01,887 --> 00:12:04,890
Эти многочисленные кражи заставляют
меня нервничать, констебль.
191
00:12:05,357 --> 00:12:07,960
До приезда этих людей,
единственное, что крали
192
00:12:08,027 --> 00:12:10,729
в городе, так это конфеты из лавки.
193
00:12:10,996 --> 00:12:12,064
Я тоже так думал.
194
00:12:15,301 --> 00:12:16,168
Виски, пожалуйста.
195
00:12:22,041 --> 00:12:24,009
С.И.П.
196
00:12:26,779 --> 00:12:27,780
За мой счет.
197
00:12:29,148 --> 00:12:30,516
Вы очень добры, констебль.
198
00:12:32,818 --> 00:12:33,486
За Коул Вэлли.
199
00:12:36,755 --> 00:12:37,990
За Коул Вэлли.
200
00:12:43,295 --> 00:12:45,197
Вы не играете в покер?
201
00:12:45,931 --> 00:12:47,299
Я думал, вы азартный.
202
00:12:47,533 --> 00:12:50,402
Да. Но я рискую в другой игре,
помимо карт.
203
00:12:53,839 --> 00:12:54,840
Милые часы.
204
00:12:55,908 --> 00:12:58,377
Я заметил, на них не ваши инициалы.
205
00:13:00,779 --> 00:13:02,148
Они отца моей матери.
206
00:13:02,848 --> 00:13:03,883
Единственное наследство.
207
00:13:04,483 --> 00:13:05,417
Это...
208
00:13:06,886 --> 00:13:07,853
и моя улыбка.
209
00:13:10,156 --> 00:13:12,258
Лучше держите свое наследство
ближе к телу.
210
00:13:13,058 --> 00:13:15,194
Наш вор крадет семейные реликвии.
211
00:13:17,563 --> 00:13:20,132
Уверен, вы беспокоитесь обо мне, Джек...
212
00:13:21,467 --> 00:13:23,502
но нас интересует одна и та же
женщина.
213
00:13:24,570 --> 00:13:25,471
И...
214
00:13:26,038 --> 00:13:28,507
вы, возможно, думаете, ваш красный
мундир меня пугает,
215
00:13:29,875 --> 00:13:30,876
но это не так.
216
00:13:31,377 --> 00:13:33,279
Когда речь идет об Элизабет Тэтчер...
217
00:13:34,547 --> 00:13:36,015
я украду ее сердце.
218
00:13:41,420 --> 00:13:42,955
Надеюсь, вы найдете негодяя.
219
00:13:44,290 --> 00:13:45,191
Найду.
220
00:13:48,460 --> 00:13:49,995
Это вопрос времени.
221
00:13:52,064 --> 00:13:54,133
О, нет, нет, нет.
222
00:13:55,201 --> 00:13:56,101
Нет.
223
00:14:05,978 --> 00:14:07,980
Ой, твой торт для субботы.
224
00:14:11,083 --> 00:14:12,284
Выпечка требует практики.
225
00:14:13,052 --> 00:14:13,953
Хорошо.
226
00:14:14,486 --> 00:14:17,122
Я буду готова для аукциона пирогов
через два года.
227
00:14:17,523 --> 00:14:21,193
Ты ведь не позволяешь своим ученикам
сдаваться, вот и я этого не допущу.
228
00:14:23,362 --> 00:14:27,199
Может, мне лучше остаться здесь с Карлой,
а ты пойдешь на игры шахтеров?
229
00:14:27,266 --> 00:14:28,901
Ты никогда не была там раньше.
230
00:14:29,068 --> 00:14:31,203
К тому же, не надо прятаться от Джека.
231
00:14:31,570 --> 00:14:32,471
Я не прячусь.
232
00:14:33,005 --> 00:14:34,039
Почему ты так думаешь?
233
00:14:34,240 --> 00:14:37,476
Потому что я вижу, когда у двух людей есть
чувства друг к другу.
234
00:14:38,143 --> 00:14:39,478
Мы с Джеком просто друзья.
235
00:14:40,145 --> 00:14:41,080
К тому же, он...
236
00:14:41,614 --> 00:14:43,449
Он закоренелый холостяк.
237
00:14:43,515 --> 00:14:45,885
Нет, он полицейский.
238
00:14:46,418 --> 00:14:49,555
Долг и честь на первом месте,
пока не встретит единственную.
239
00:14:50,189 --> 00:14:54,026
Не уверена в этом, но в последнее время
он странно себя ведет.
240
00:14:54,393 --> 00:14:57,129
То он меня допрашивает, то вдруг...
241
00:14:58,130 --> 00:14:59,999
Даже не знаю, как и сказать.
242
00:15:00,065 --> 00:15:01,200
Сладкий, как мед?
243
00:15:01,533 --> 00:15:03,068
Да. Откуда ты знаешь?
244
00:15:03,402 --> 00:15:04,270
Неважно.
245
00:15:04,403 --> 00:15:07,206
Мне бы польстило, если бы кто-то
прикладывал так много сил,
246
00:15:07,273 --> 00:15:08,240
оберегая меня.
247
00:15:09,508 --> 00:15:11,076
Аккуратно, бей о край миски.
248
00:15:12,011 --> 00:15:13,312
Я не новичок.
249
00:15:35,134 --> 00:15:36,502
Констебль, проходите.
250
00:15:36,568 --> 00:15:37,569
Спасибо.
251
00:15:37,970 --> 00:15:40,039
-Дети спят?
-Конечно.
252
00:15:40,339 --> 00:15:41,473
Вы знаете, который час?
253
00:15:41,674 --> 00:15:43,108
Да. Я извиняюсь.
254
00:15:44,176 --> 00:15:47,046
Я лишь хотел еще раз взглянуть
на брошь вашей бабушки.
255
00:16:06,031 --> 00:16:06,966
Подойдет.
256
00:16:07,967 --> 00:16:09,635
-Для чего.
-Чтобы поймать вора.
257
00:16:11,470 --> 00:16:13,205
Пожалуйста, наденьте брошь завтра.
258
00:16:16,241 --> 00:16:17,242
Вы поможете мне?
259
00:16:23,983 --> 00:16:27,987
Почему взаимоотношения между
мужчинами и женщинами так запутаны?
260
00:16:28,687 --> 00:16:31,156
Наши поступки, наши слова...
261
00:16:32,091 --> 00:16:34,226
как будто мы разговариваем
на разных языках
262
00:16:34,293 --> 00:16:36,195
и не можем понять друг друга.
263
00:16:37,363 --> 00:16:40,532
Думаю, причина наших неудачных попыток
общаться друг с другом
264
00:16:40,599 --> 00:16:42,267
кроется в сломленности духа...
265
00:16:43,068 --> 00:16:45,037
мешает ли этому моя сломленность?
266
00:16:48,107 --> 00:16:49,742
-Хороший бросок.
-Черт возьми.
267
00:16:50,676 --> 00:16:52,077
Смотри, как далеко попал.
268
00:16:52,211 --> 00:16:53,178
Кейлеб.
269
00:16:53,245 --> 00:16:55,647
-Что?
-Попытайся бросить наклбол.
270
00:16:55,714 --> 00:16:57,383
Знаете, как бросать каклбол?
271
00:16:58,150 --> 00:16:59,018
Конечно.
272
00:16:59,385 --> 00:17:00,352
Покажите.
273
00:17:01,320 --> 00:17:04,723
Покажу Калебу, раз уж он на подаче,
но остальные могут смотреть.
274
00:17:04,790 --> 00:17:07,059
Эй, он знает,
как бросать наклбол.
275
00:17:09,228 --> 00:17:10,162
Так.
276
00:17:10,229 --> 00:17:11,497
Захват - половина дела.
277
00:17:12,031 --> 00:17:14,633
Видишь, как располагаются пальцы?
278
00:17:15,334 --> 00:17:16,568
Костяшками на швах.
279
00:17:17,636 --> 00:17:18,504
Попробуй.
280
00:17:21,206 --> 00:17:23,375
Пальцы сюда, костяшки на швы.
281
00:17:25,444 --> 00:17:26,478
Теперь эта штука...
282
00:17:27,513 --> 00:17:29,448
станцует тустеп.
283
00:17:31,050 --> 00:17:32,484
-Хочешь попробовать?
-Да.
284
00:17:35,254 --> 00:17:37,723
Ифрам, мама здесь.
285
00:17:37,790 --> 00:17:38,824
Давай поздороваемся.
286
00:17:39,558 --> 00:17:43,662
-Повеселись на играх, Ифрам.
-Я съем три пирога.
287
00:17:43,729 --> 00:17:45,297
Съешь за маму один.
288
00:17:45,497 --> 00:17:48,067
Слушайся миссис Блейкли
и не ешь много сладкого.
289
00:17:48,534 --> 00:17:49,535
Да, мама.
290
00:17:50,302 --> 00:17:51,203
Поцелуй меня.
291
00:17:54,106 --> 00:17:57,376
-Ладно. Иди, Ифрам.
-Миссис Блейкли ждет тебя.
292
00:17:57,443 --> 00:17:58,844
А вдруг со мной что-то случится?
293
00:17:59,111 --> 00:18:01,080
Карла, не думай так.
294
00:18:01,647 --> 00:18:03,782
Успокойся. Ради ребенка.
295
00:18:03,849 --> 00:18:05,484
Все будет хорошо.
296
00:18:06,552 --> 00:18:07,419
Успокойся.
297
00:18:08,821 --> 00:18:10,622
Да, давайте.
298
00:18:14,326 --> 00:18:16,862
Дамы и господа,
я с превеликим удовольствием
299
00:18:17,129 --> 00:18:19,598
от имени горнодобывающей компании
«Норсуэст Пасифик»
300
00:18:19,665 --> 00:18:22,468
приветствую вас на ежегодных
шахтерских играх .
301
00:18:25,304 --> 00:18:29,675
Сегодня мы отмечаем возобновление работы
нашей шахты на полную мощность.
302
00:18:32,678 --> 00:18:36,181
Не буду церемониться.
Вы усердно работали,
303
00:18:36,248 --> 00:18:38,450
теперь время усердно играть.
304
00:18:38,517 --> 00:18:39,618
Начнем игры!
305
00:18:41,887 --> 00:18:42,754
Хорошо сказано.
306
00:18:50,562 --> 00:18:53,665
Так, джентльмены, выстраивайтесь для
метания яиц.
307
00:18:53,732 --> 00:18:56,802
Я слышал, главное здесь,
помочь руками.
308
00:18:59,204 --> 00:19:00,639
Это игра для отцов и сыновей.
309
00:19:01,673 --> 00:19:02,908
Нет, он такого не сказал.
310
00:19:03,175 --> 00:19:04,276
Он сказал: «Мужчины и мальчики».
311
00:19:05,410 --> 00:19:06,912
Попробуем?
312
00:19:08,714 --> 00:19:09,815
Давай.
313
00:19:10,349 --> 00:19:12,384
Ты подающий, у тебя отлично
получится.
314
00:19:13,852 --> 00:19:15,320
-Ладно.
-Да?
315
00:19:28,934 --> 00:19:30,936
Отступите на шаг, следующий бросок.
316
00:19:42,848 --> 00:19:44,283
Сынок, ты готов?
317
00:19:44,349 --> 00:19:45,417
Смотри на меня.
318
00:19:49,922 --> 00:19:50,789
Молодец, Кейлеб.
319
00:19:54,426 --> 00:19:55,627
Я был не готов.
320
00:19:56,295 --> 00:19:58,764
Прости, Кейлеб. Мне следовало...
Мне следовало подождать.
321
00:20:00,599 --> 00:20:02,367
Следующий бросок.
322
00:20:05,637 --> 00:20:08,340
Первая у нас миссис Флоренс Блейкли
323
00:20:08,407 --> 00:20:10,742
и ее знаменитый торт «Красный бархат».
324
00:20:11,410 --> 00:20:13,679
Не будем экономить на ставках.
325
00:20:13,745 --> 00:20:16,848
Дело благородное - покупка новых
энциклопедий для школы.
326
00:20:17,416 --> 00:20:19,885
Начальная ставка две копейки.
327
00:20:19,952 --> 00:20:20,819
Две копейки!
328
00:20:21,753 --> 00:20:23,255
А вы нетерпеливый.
329
00:20:23,322 --> 00:20:25,791
-Две копейки.
-35 центов.
330
00:20:25,924 --> 00:20:28,460
35 центов.
331
00:20:28,927 --> 00:20:30,596
50 центов.
332
00:20:31,230 --> 00:20:33,398
-У нас...
-55 центов.
333
00:20:33,465 --> 00:20:34,566
60 центов!
334
00:20:35,534 --> 00:20:36,868
80 центов.
335
00:20:38,437 --> 00:20:39,438
Боже мой.
336
00:20:39,638 --> 00:20:41,840
Будет ли 85 центов?
337
00:20:45,711 --> 00:20:48,580
Раз, два...
338
00:20:48,647 --> 00:20:52,384
Продано за 80 центов!
339
00:20:53,385 --> 00:20:55,420
-Спасибо.
-С удовольствием.
340
00:21:02,794 --> 00:21:07,432
Далее. В нашем аукционе тортов новый
участник.
341
00:21:07,499 --> 00:21:09,635
Мисс Тэтчер, наша учительница.
342
00:21:12,838 --> 00:21:13,705
Пожалуйста.
343
00:21:24,950 --> 00:21:25,884
Боже мой.
344
00:21:28,387 --> 00:21:29,054
Ладно.
345
00:21:29,321 --> 00:21:30,722
1 доллар.
346
00:21:30,789 --> 00:21:32,024
Вы не обязаны.
347
00:21:32,291 --> 00:21:33,425
Доллар двадцать пять.
348
00:21:34,459 --> 00:21:35,560
Доллар тридцать пять.
349
00:21:35,627 --> 00:21:36,762
Доллар пятьдесят.
350
00:21:38,930 --> 00:21:40,465
Доллар семьдесят пять.
351
00:21:40,532 --> 00:21:42,334
-Два доллара.
-Два двадцать пять.
352
00:21:42,401 --> 00:21:43,535
Два пятьдесят.
353
00:21:43,602 --> 00:21:44,670
Два семьдесят.
354
00:21:46,305 --> 00:21:46,972
Два...
355
00:21:48,974 --> 00:21:50,042
Два семьдесят пять.
356
00:21:53,545 --> 00:21:54,546
Три доллара.
357
00:22:00,519 --> 00:22:02,487
Три доллара, и торт мой.
358
00:22:02,554 --> 00:22:03,488
Продано.
359
00:22:04,756 --> 00:22:06,358
Три доллара.
360
00:22:14,566 --> 00:22:16,868
-Следующая...
-Могу я поговорить с вами?
361
00:22:26,812 --> 00:22:28,814
Зачем вы боролись
за мой жалкий торт?
362
00:22:28,880 --> 00:22:30,449
Вы меня опозорили.
363
00:22:30,515 --> 00:22:32,117
Мы поддерживали тебя.
364
00:22:33,051 --> 00:22:34,920
Собирали деньги ради благого дела.
365
00:22:37,856 --> 00:22:40,525
Прошу прощения, что смутил вас,
366
00:22:41,460 --> 00:22:43,495
но думаю, вы недооцениваете свой торт.
367
00:22:43,628 --> 00:22:44,563
Выглядит вкусно.
368
00:22:45,630 --> 00:22:47,099
Перестаньте лгать.
369
00:22:50,535 --> 00:22:51,403
Да, мэм.
370
00:22:54,406 --> 00:22:55,140
А ты...
371
00:22:56,475 --> 00:22:58,043
Перестань улыбаться.
372
00:22:58,910 --> 00:23:00,579
В какую игру ты играешь, Джек?
373
00:23:01,012 --> 00:23:03,849
Я просто делаю свою работу.
Служу и защищаю, вот и все.
374
00:23:04,883 --> 00:23:05,884
Торгуясь за торт?
375
00:23:07,552 --> 00:23:08,620
Любым способом.
376
00:23:16,128 --> 00:23:18,563
Эй, Джек! У нас проблема,
нужна твоя помощь.
377
00:23:18,730 --> 00:23:19,631
-Да.
-Да!
378
00:23:20,699 --> 00:23:22,033
Ты хорош в перетягивании каната?
379
00:23:24,436 --> 00:23:25,570
Ладно, ребята.
380
00:23:28,807 --> 00:23:30,976
Он не может участвовать.
Он не шахтер.
381
00:23:31,042 --> 00:23:33,812
Ладно, Сэм, ты ранил Эрни Джейкобса,
382
00:23:33,879 --> 00:23:36,181
выйдешь из команды, тогда будем равны.
383
00:23:37,015 --> 00:23:38,450
Пусть констебль участвует.
384
00:23:38,517 --> 00:23:41,119
Так мы посоревнуемся
и все равно победим.
385
00:23:41,186 --> 00:23:43,688
Я выиграл честно и справедливо!
386
00:23:43,755 --> 00:23:45,157
Сломав запястье Эрни.
387
00:23:45,924 --> 00:23:46,925
Олух.
388
00:23:51,463 --> 00:23:52,731
Ну что, мы начинаем?
389
00:23:53,131 --> 00:23:54,432
Да, конечно.
390
00:23:58,170 --> 00:24:01,173
Готовы? Готовы? Начали.
391
00:24:01,840 --> 00:24:02,741
Давайте, красные!
392
00:24:03,508 --> 00:24:04,476
Давайте, красные!
393
00:24:08,079 --> 00:24:09,781
-Вот так.
-Давай, давай!
394
00:24:09,848 --> 00:24:11,149
-Тяни!
-Давай!
395
00:24:14,519 --> 00:24:15,620
-Давайте.
-Тяните!
396
00:24:16,054 --> 00:24:17,155
Уже почти.
397
00:24:21,226 --> 00:24:23,094
Давайте. Тяните сильней.
398
00:24:23,728 --> 00:24:25,463
Давайте!
399
00:24:30,135 --> 00:24:31,603
Почти уже.
400
00:24:31,670 --> 00:24:32,704
Давайте, красные.
401
00:24:35,040 --> 00:24:35,941
Давайте, синие.
402
00:24:39,477 --> 00:24:40,579
Вы в порядке?
403
00:24:41,012 --> 00:24:42,814
-Боже мой.
-Держитесь.
404
00:24:51,756 --> 00:24:53,124
-Боже.
-Ты в порядке?
405
00:24:55,694 --> 00:24:56,828
Поздравляю.
406
00:24:57,529 --> 00:24:58,964
Спасибо, мистер Гоуэн.
407
00:24:59,598 --> 00:25:00,498
Вы в порядке?
408
00:25:01,066 --> 00:25:02,634
-Я в порядке.
-Извините, сэр.
409
00:25:03,101 --> 00:25:05,237
Здравствуйте. Я - Кейлеб. Вы были
великолепны.
410
00:25:05,503 --> 00:25:06,204
Спасибо, Кейлеб.
411
00:25:10,141 --> 00:25:13,245
-Красная команда была лучше.
-Кейлеб.
412
00:25:16,014 --> 00:25:17,582
Я бы не сказал, что замечательно.
413
00:25:18,550 --> 00:25:19,818
Мед не помог.
414
00:25:21,519 --> 00:25:22,287
Мне тоже.
415
00:25:23,154 --> 00:25:24,155
Кейлеб.
416
00:25:25,056 --> 00:25:25,924
Кейлеб.
417
00:25:26,091 --> 00:25:27,559
Ты не заставишь меня любить его.
418
00:25:28,593 --> 00:25:32,197
Тебе лучше не станет, если будешь грубым и
непочтительным с мистером Грейвсом.
419
00:25:32,264 --> 00:25:33,899
Он никак не отцепится от меня.
420
00:25:34,232 --> 00:25:35,700
Пусть оставит меня в покое.
421
00:25:37,802 --> 00:25:39,738
Если ты хочешь этого, я скажу ему.
422
00:25:53,218 --> 00:25:54,085
Скучаете по дому?
423
00:25:54,319 --> 00:25:57,689
Иногда, но не в такие дни.
424
00:25:58,056 --> 00:25:58,957
Мне здесь нравится.
425
00:25:59,624 --> 00:26:00,292
Что ж...
426
00:26:01,860 --> 00:26:02,727
Неважно, где вы,
427
00:26:03,261 --> 00:26:07,232
гоняетесь ли, исследуя огромный мир,
428
00:26:08,099 --> 00:26:11,036
или наполняете юные сердца и умы
великими и благородными идеями,
429
00:26:11,670 --> 00:26:13,838
я надеюсь быть с вами, в важей жизни.
430
00:26:14,873 --> 00:26:15,740
Я тоже.
431
00:26:18,610 --> 00:26:19,911
Хочу, чтобы вы знали, что...
432
00:26:20,946 --> 00:26:23,715
до сих пор я не представлял себя женатым.
433
00:26:25,116 --> 00:26:26,318
Вы - та женщина,
434
00:26:27,686 --> 00:26:29,587
с кем я могу остепениться,
435
00:26:30,322 --> 00:26:31,656
завести семью.
436
00:26:32,791 --> 00:26:35,260
Мы можем сделать все быстро или
медленно, как вы хотите.
437
00:26:37,062 --> 00:26:37,929
Спасибо.
438
00:26:42,701 --> 00:26:46,137
-Ну, не буду утомлять.
-Нет, нет. Я не...
439
00:26:46,871 --> 00:26:48,106
Я не хотела вас прогонять.
440
00:26:48,807 --> 00:26:50,942
Уверена, Эбигейл угостит нас чаем.
441
00:26:54,879 --> 00:26:57,315
Нет, я проявлю уважение,
442
00:26:57,983 --> 00:27:00,385
буду джентльменом, каким был весь день,
443
00:27:01,152 --> 00:27:02,954
и пожелаю вам доброго вечера.
444
00:27:16,334 --> 00:27:19,637
В жизни все, что важно,
основывается на доверии -
445
00:27:19,871 --> 00:27:21,673
вера в Бога,
446
00:27:21,973 --> 00:27:24,743
умение различать тех,
кто достоин доверия.
447
00:27:33,151 --> 00:27:36,287
Когда мы отдаем сердце и жизнь
448
00:27:36,354 --> 00:27:38,023
в чьи-то руки,
449
00:27:38,256 --> 00:27:39,924
это акт веры.
450
00:27:40,325 --> 00:27:42,961
Он требует мужества и надежды.
451
00:27:43,695 --> 00:27:45,030
Но риск того стоит,
452
00:27:45,263 --> 00:27:48,066
потому что доверие приносит нам любовь.
453
00:28:18,363 --> 00:28:19,964
Все кончено, Гамильтон!
Сдавайся.
454
00:28:36,881 --> 00:28:38,416
Что происходит? Что за шум?
455
00:28:38,483 --> 00:28:40,919
Мы с констеблем заманили вора
в ловушку.
456
00:28:41,386 --> 00:28:42,954
Джек думает, что Билли Гамильтон
457
00:28:43,021 --> 00:28:44,856
-был вором.
-Что?
458
00:28:48,727 --> 00:28:50,962
-Это не Билли.
-Сэм!
459
00:28:51,763 --> 00:28:52,764
Что здесь происходит?
460
00:28:53,498 --> 00:28:56,501
Спасибо за сотрудничество,
миссис Монтгомери.
461
00:28:57,969 --> 00:28:59,104
Кэт?
462
00:28:59,170 --> 00:29:03,241
Я надела брошь во время игр,
чтобы заманить вора.
463
00:29:04,209 --> 00:29:05,410
Мы думали, это он.
464
00:29:07,746 --> 00:29:10,749
Вы думали, я - Билли Гамильтон?
465
00:29:12,450 --> 00:29:14,152
-Очень смешно.
-Заткнись.
466
00:29:15,120 --> 00:29:16,421
Ты такого мнения о нем?
467
00:29:17,756 --> 00:29:18,456
Обо мне?
468
00:29:20,759 --> 00:29:22,927
А говоришь, он не тот,
за которого себя выдает.
469
00:29:33,071 --> 00:29:33,938
Карла?
470
00:29:37,008 --> 00:29:38,276
Карла, милая, вернись домой.
471
00:29:38,343 --> 00:29:40,879
-Все в порядке.
-Нет, не в порядке.
472
00:29:41,379 --> 00:29:42,547
У меня отошли воды.
473
00:30:02,500 --> 00:30:05,336
Я хочу извиниться, Кейлеб.
474
00:30:08,139 --> 00:30:10,275
Я вел себя так, будто я твой отец.
475
00:30:11,976 --> 00:30:15,113
Думаю, мы оба знаем, что это не так,
476
00:30:15,180 --> 00:30:17,949
потому что я понятия не имею,
как им быть.
477
00:30:23,421 --> 00:30:24,322
Если честно...
478
00:30:26,257 --> 00:30:27,125
я тебе завидую.
479
00:30:30,028 --> 00:30:33,464
По-видимому, у тебя был прекрасный отец...
480
00:30:36,501 --> 00:30:37,435
а у меня нет.
481
00:30:38,570 --> 00:30:40,939
Я даже не знал его.
482
00:30:42,073 --> 00:30:44,409
Он ушел от мамы, когда я был малышом.
483
00:30:46,177 --> 00:30:47,045
Правда?
484
00:30:47,512 --> 00:30:51,049
Я всегда думал, это из-за меня,
485
00:30:52,016 --> 00:30:54,052
хотя мама говорила обратное.
486
00:30:55,253 --> 00:30:56,454
Знаешь, что я делал?
487
00:30:59,357 --> 00:31:00,558
Я убегал из дома,
488
00:31:00,625 --> 00:31:03,895
лежал на земле и смотрел на облака,
489
00:31:04,362 --> 00:31:06,497
и думал, что, может,
490
00:31:07,031 --> 00:31:09,334
мой отец смотрит на те же самые облака.
491
00:31:09,400 --> 00:31:10,602
Думает обо мне
492
00:31:10,869 --> 00:31:13,271
так же, как я думаю о нем.
493
00:31:14,606 --> 00:31:17,976
Это сломило мою мать - то,
как он ушел от нее.
494
00:31:18,476 --> 00:31:20,511
Она была не такой сильной,
как твоя мама.
495
00:31:22,447 --> 00:31:23,381
Она любит тебя.
496
00:31:24,249 --> 00:31:26,584
Ты значишь для нее все.
497
00:31:28,186 --> 00:31:29,954
Я понимаю, что ты потерял отца,
498
00:31:31,923 --> 00:31:33,625
что я ему не ровня.
499
00:31:40,531 --> 00:31:43,468
Но я готов на все, чтоб у меня была такая
же семья, как у тебя.
500
00:31:49,474 --> 00:31:52,443
Так, дыши. Глубокий вдох. Хорошо, Карла.
Молодец.
501
00:31:53,044 --> 00:31:54,312
Дыши. Постарайся.
502
00:31:54,579 --> 00:31:56,915
Элизабет, принеси другой компресс,
пожалуйста.
503
00:31:56,981 --> 00:31:58,016
Вот так, дыши.
504
00:32:08,493 --> 00:32:10,328
Что это за мелодия? Она красивая.
505
00:32:11,162 --> 00:32:13,498
Это «Любовь, как роза красная».
506
00:32:14,299 --> 00:32:18,102
На стихи Роберта Бернса. Когда-то мы все
пели ее в школе.
507
00:32:18,569 --> 00:32:21,439
Давай уложим тебя обратно в кровать.
508
00:32:28,313 --> 00:32:30,214
-Привет.
-Как она?
509
00:32:30,281 --> 00:32:32,350
На этот раз определенно рожает.
510
00:32:33,017 --> 00:32:34,218
Не слышно, когда доктор
511
00:32:34,285 --> 00:32:36,321
-вернется в город?
-Нет, пока нет.
512
00:32:39,123 --> 00:32:40,692
-Мы тут слегка заняты.
-Знаю.
513
00:32:42,126 --> 00:32:43,661
Но мне нужно кое-что тебе сказать.
514
00:32:48,433 --> 00:32:49,300
Не здесь.
515
00:32:55,039 --> 00:32:57,675
Ты всегда невовремя,
516
00:32:58,443 --> 00:32:59,377
во всем.
517
00:33:01,112 --> 00:33:01,980
Я был неправ...
518
00:33:03,581 --> 00:33:05,416
считая Билли Гамильтона вором.
519
00:33:06,484 --> 00:33:08,086
Не стоит объяснять очевидное.
520
00:33:08,653 --> 00:33:10,555
Пойми, пожалуйста, моей главной целью...
521
00:33:11,022 --> 00:33:14,258
Я лишь хотел, даже больше, чем поймать
вора, чтобы ты не пострадала.
522
00:33:16,694 --> 00:33:18,062
Но я провалился...
523
00:33:19,564 --> 00:33:21,532
Я очень сожалею обо всем.
524
00:33:23,267 --> 00:33:25,236
Я лишь хочу, чтобы у тебя все было хорошо.
525
00:33:27,505 --> 00:33:28,673
Надеюсь, ты меня простишь.
526
00:33:39,250 --> 00:33:40,118
Кейлеб?
527
00:33:42,086 --> 00:33:43,054
Мистер Грейвс.
528
00:33:43,221 --> 00:33:46,090
Я пригласил его к нам на пирог.
Ничего?
529
00:33:46,424 --> 00:33:48,226
Не хочу причинять неудобства, Мэри.
530
00:33:48,292 --> 00:33:50,495
Нет, нет. Никакого неудобства.
531
00:33:52,096 --> 00:33:54,399
У нас есть пирог с ежевикой,
что я испекла к играм,
532
00:33:54,465 --> 00:33:57,468
-или, может, песочное печенье?
-Попробуйте пирог, мистер Грейвс.
533
00:33:57,535 --> 00:34:00,038
Моя мама лучше всех в Коул Вэлли
печет пироги.
534
00:34:00,405 --> 00:34:01,406
Замечательно.
535
00:34:02,407 --> 00:34:03,274
Великолепно.
536
00:34:04,675 --> 00:34:07,111
Три куска пирога с ежевикой.
537
00:34:10,248 --> 00:34:11,115
Вот.
538
00:34:17,155 --> 00:34:17,822
Еще не родила?
539
00:34:18,456 --> 00:34:19,323
Нет.
540
00:34:20,091 --> 00:34:21,559
Эбигейл начинает волноваться.
541
00:34:23,294 --> 00:34:25,530
Не уверена, что я создана
для жизни в провинции.
542
00:34:26,297 --> 00:34:29,100
Тяготы и невзгоды, с которыми
сталкиваются эти женщины,
543
00:34:29,600 --> 00:34:32,336
не знаю буду ли я такой храброй, как они.
544
00:34:34,072 --> 00:34:35,306
Вы скучаете по дому.
545
00:34:36,541 --> 00:34:37,775
По своей жизни там.
546
00:34:38,443 --> 00:34:39,310
По обеим сестрам.
547
00:34:41,212 --> 00:34:42,713
Откуда вы знаете о моих сестрах?
548
00:34:44,449 --> 00:34:45,516
Я не говорила об этом.
549
00:34:48,086 --> 00:34:48,753
Конечно, говорили.
550
00:34:49,654 --> 00:34:50,521
Наверняка.
551
00:34:52,123 --> 00:34:53,491
Или я лишь предположил...
552
00:34:54,525 --> 00:34:57,128
что вашу хрупкую и любящую душу
553
00:34:58,262 --> 00:35:00,398
окружала женская ласка и доброта.
554
00:35:01,332 --> 00:35:03,367
Вы такая культурная
и образованная.
555
00:35:04,435 --> 00:35:06,771
Красная роза вдали от цивилизации.
556
00:35:12,477 --> 00:35:15,847
Любовь, как роза красная,
Цветет в моем саду.
557
00:35:16,114 --> 00:35:20,218
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
558
00:35:21,152 --> 00:35:22,186
Ваши прекрасные стихи.
559
00:35:22,453 --> 00:35:24,355
Написанные специально для вас.
560
00:35:26,357 --> 00:35:27,525
Да, для меня.
561
00:35:34,499 --> 00:35:35,633
Могу вам поведать тайну?
562
00:35:37,368 --> 00:35:38,336
Несомненно.
563
00:35:43,774 --> 00:35:47,712
Мой отец был так зол,
что я стала учительницей...
564
00:35:49,480 --> 00:35:50,648
что лишил меня наследства.
565
00:35:52,216 --> 00:35:54,719
Моя семья отказалась от меня.
566
00:35:58,322 --> 00:35:59,257
Я не знал об этом.
567
00:35:59,690 --> 00:36:00,758
Это неважно.
568
00:36:01,726 --> 00:36:03,194
Это меня не остановит.
569
00:36:05,596 --> 00:36:08,833
Я мечтаю, я вам еще не рассказывала...
570
00:36:10,535 --> 00:36:13,638
поехать на север,
в самую глушь.
571
00:36:14,805 --> 00:36:16,908
Основать школу для бедных
на Дальнем Востоке.
572
00:36:17,542 --> 00:36:21,345
Жить среди неимущих и обездоленных
и воспитывать их с помощью образования.
573
00:36:24,482 --> 00:36:25,349
Ну...
574
00:36:26,784 --> 00:36:27,852
если это ваша мечта...
575
00:36:29,220 --> 00:36:30,288
то и моя тоже.
576
00:36:33,858 --> 00:36:36,494
И вы поедете со мной,
зная, что я не буду богатой?
577
00:36:39,297 --> 00:36:40,198
Конечно, поеду.
578
00:36:43,801 --> 00:36:46,671
Придется подождать,
пока мне не найдут замену.
579
00:36:47,905 --> 00:36:48,806
Буду ждать...
580
00:36:50,208 --> 00:36:51,709
сколько понадобится.
581
00:37:05,823 --> 00:37:08,526
Ты проделала замечальную работу, Карла.
582
00:37:08,593 --> 00:37:10,561
Это еще не конец.
583
00:37:11,229 --> 00:37:11,996
-Что?
-Соберись.
584
00:37:12,263 --> 00:37:13,731
-Дыши. Давай.
-Близнецы?
585
00:37:17,435 --> 00:37:19,637
Вот так, Карла, молодец.
586
00:37:20,504 --> 00:37:21,572
Боже мой.
587
00:37:22,807 --> 00:37:23,708
Это мальчик.
588
00:37:33,651 --> 00:37:35,720
Карла - счастливица.
589
00:37:36,921 --> 00:37:37,788
Как и мы все.
590
00:37:44,495 --> 00:37:45,596
Что тебя насторожило?
591
00:37:47,531 --> 00:37:49,467
Он знал, что у меня две сестры.
592
00:37:51,769 --> 00:37:53,738
А я точно ему об этом не рассказывала.
593
00:37:56,474 --> 00:37:58,309
Тогда я вспомнила твои слова,
594
00:37:58,776 --> 00:38:02,380
что он не тот, за кого себя выдает.
595
00:38:03,848 --> 00:38:07,718
Он взял чужое стихотворение и выдал за
свое, сказав, что написал его для меня...
596
00:38:08,819 --> 00:38:10,354
Что меня задело по-настоящему.
597
00:38:12,657 --> 00:38:15,426
Джек! Не знаю, что происходит
у меня на конюшне,
598
00:38:15,493 --> 00:38:17,862
но, думаю, у нас намечается
очередное ограбление.
599
00:38:22,933 --> 00:38:23,801
Иди в дом.
600
00:38:23,868 --> 00:38:24,869
Я разберусь.
601
00:38:37,748 --> 00:38:39,383
Не поздновато для прогулки
верхом?
602
00:38:39,984 --> 00:38:43,688
Я лишь любовался звездами.
603
00:38:45,423 --> 00:38:48,793
А вы не собирались украсть лошадь,
удирая из города?
604
00:38:48,859 --> 00:38:49,894
Ну что вы.
605
00:38:49,960 --> 00:38:51,362
Я купил этого коня.
606
00:38:51,762 --> 00:38:53,364
Он мой, по-честному.
607
00:38:53,597 --> 00:38:56,967
С тех пор, как вы приехали в Коул Вэлли,
вы ничего честного не делали,
608
00:38:57,968 --> 00:39:00,037
особенно по отношению
к Элизабет.
609
00:39:00,705 --> 00:39:03,407
Законом не запрещено
ухаживать за хорошенькой девушкой.
610
00:39:03,474 --> 00:39:04,508
Вы правы.
611
00:39:04,975 --> 00:39:08,512
А не запрещено авантюристам ухаживать
за девушкой из-за денег ее семьи?
612
00:39:08,979 --> 00:39:12,083
Чтобы делать такие обвинения,
она должна быть богата,
613
00:39:12,917 --> 00:39:14,552
а это уже не так.
614
00:39:16,020 --> 00:39:17,655
Я в этом не уверен.
615
00:39:19,724 --> 00:39:21,092
Может, спросите ее напрямую?
616
00:39:33,871 --> 00:39:34,805
Все кончено.
617
00:39:37,608 --> 00:39:38,809
Вам некуда идти.
618
00:40:16,080 --> 00:40:19,717
Они такие крохотные, как
хрупкие фарфоровые куклы.
619
00:40:20,651 --> 00:40:23,988
Очень повезло, что они выжили,
учитывая преждевременные роды Карлы.
620
00:40:27,658 --> 00:40:28,559
А как ты?
621
00:40:31,595 --> 00:40:33,130
Скорее смущена, чем оскорблена.
622
00:40:35,699 --> 00:40:37,535
Я отправила телеграмму сестре, Джули,
623
00:40:37,601 --> 00:40:39,703
и попросила ее разузнать.
624
00:40:41,472 --> 00:40:43,140
Не хотела тревожить отца...
625
00:40:44,175 --> 00:40:45,776
она выяснила, что Билли работал
626
00:40:45,843 --> 00:40:47,812
на судостроительном заводе
в Фуллертоне.
627
00:40:49,180 --> 00:40:51,081
Пока его не уволили за кражу.
628
00:40:52,950 --> 00:40:53,818
Когда?
629
00:40:54,151 --> 00:40:56,153
Когда газеты
630
00:40:56,220 --> 00:40:58,088
сообщили, что я направляюсь сюда.
631
00:40:59,490 --> 00:41:01,058
Богатая наследница едет на запад...
632
00:41:02,059 --> 00:41:04,462
-и все такое.
-Ну,
633
00:41:04,528 --> 00:41:07,932
Он не рассчитал, что богатая наследница
будет умнее его.
634
00:41:12,603 --> 00:41:13,604
Джек, я...
635
00:41:15,806 --> 00:41:16,674
Все хорошо.
636
00:41:18,509 --> 00:41:19,877
Не стоит ничего говорить.
637
00:41:52,176 --> 00:41:54,178
Перевод субтитров
Diana Boyakhchyan
57362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.