All language subtitles for When.Calls.the.Heart.S01E06.These.Games.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,301 --> 00:00:03,503 В предыдущих сериях: 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,072 Все прибывшие в город шахтеры - холостяки. 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,241 Может, вы мне покажете город? 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,743 С радостью. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,278 Кто-то украл часы моего покойного мужа. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 -Кто этот поэт? -Вы на него смотрите. 7 00:00:14,347 --> 00:00:15,582 Джек, ты ревнуешь? 8 00:00:15,648 --> 00:00:17,650 Я всего лишь волнуюсь за тебя. 9 00:00:18,318 --> 00:00:19,185 Этот человек лжец. 10 00:00:22,756 --> 00:00:25,091 Это был чудный вечер, Билли. 11 00:00:25,692 --> 00:00:26,693 Спасибо. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,796 Это мне в удовольствие, Элизабет. 13 00:00:39,305 --> 00:00:40,173 Извините. 14 00:00:41,374 --> 00:00:43,109 -Элизабет. -Джек. 15 00:00:43,543 --> 00:00:45,078 Можно с тобой поговорить? 16 00:00:46,079 --> 00:00:46,813 Наедине. 17 00:00:48,782 --> 00:00:50,116 Конечно, констебль. 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,384 Извините. 19 00:00:55,355 --> 00:00:56,356 В чем дело? 20 00:00:56,823 --> 00:00:59,526 Тебе нужно кое-что знать о Билли Гамильтоне. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,661 Что? 22 00:01:01,795 --> 00:01:05,498 У меня известие из Центральной шахты, его бывшего работодателя, по его словам. 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,267 Они не знают его. 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,772 Я знаю, что у него была нелегкая жизнь, и он мог все слегка приукрасить, 25 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 -но я уверена, этому есть объяснение. -Да. 26 00:01:16,109 --> 00:01:18,645 Есть. Он не тот, за кого ты его принимаешь. 27 00:01:20,547 --> 00:01:22,682 В лучшем случае, он выдает себя за другого. 28 00:01:23,283 --> 00:01:25,084 А в худшем, он мошенник. 29 00:01:25,852 --> 00:01:29,389 Ты проверял трудовую биографию всех или только Билли? 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,794 Ты проверил только его, Джек? Почему ты это сделал? 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,697 Потому что я пытаюсь защитить тебя, Элизабет. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,666 Мне не нужна твоя защита. 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 Я могу сама судить о человеке, когда он интересуется мной. 34 00:01:42,802 --> 00:01:45,405 Я благодарна за заботу, но у меня уже есть отец. 35 00:01:49,709 --> 00:01:52,378 -Билли, проводите меня домой. -С удовольствием. 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,379 Спасибо. 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,391 О, Эбигейл, что-то не так. 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,160 Может, он уже должен родиться? 39 00:02:07,227 --> 00:02:09,329 Мне никогда не было так неудобно с Ифремом. 40 00:02:09,395 --> 00:02:11,531 Плод еще не опустился. И воды не отошли. 41 00:02:11,598 --> 00:02:14,334 Он пытается поудобнее расположиться в тесном пространстве. 42 00:02:18,271 --> 00:02:19,305 Спасибо, Эбигейл. 43 00:02:22,742 --> 00:02:24,744 -Мы подумали, что... -Да. 44 00:02:24,811 --> 00:02:27,714 -Но она же...? -Думаю, это ложная тревога. 45 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 Не понимаю, как так может быть. Чуть больше семи месяцев, 46 00:02:31,384 --> 00:02:32,285 а живот огромный. 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,187 -Может, неправильно посчитала? -Да. 48 00:02:34,254 --> 00:02:37,657 Но, если это настоящие схватки, и ребенок родится настолько раньше срока, 49 00:02:40,193 --> 00:02:41,728 не думаю, что он выживет. 50 00:03:05,251 --> 00:03:08,588 Господь посмотрит на вас и даст вам мир. Аминь. 51 00:03:08,955 --> 00:03:09,856 Аминь. 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,796 Это было так важно - присутствовать с вами на службе. 53 00:03:17,764 --> 00:03:18,731 Я согласна. 54 00:03:21,234 --> 00:03:22,502 Извините, мисс Тэтчер. 55 00:03:22,936 --> 00:03:25,905 Разве необходимо давать детям столько заданий домой на выходные? 56 00:03:25,972 --> 00:03:27,774 Это не зря называют домашней работой. 57 00:03:27,840 --> 00:03:31,244 Мне надо заботиться о трех детях, включая малыша Карлы, 58 00:03:31,311 --> 00:03:33,479 и я не могу позволить Полу делать арифметику, 59 00:03:33,546 --> 00:03:36,616 когда он должен колоть дрова или помогать мне мыть пол. 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,418 Понимаю. 61 00:03:39,252 --> 00:03:39,953 Хорошо. 62 00:03:40,520 --> 00:03:41,721 Это я и хотела сказать. 63 00:03:42,488 --> 00:03:43,389 Доброго вам дня. 64 00:03:46,626 --> 00:03:49,829 -Это было несправедливо. -Трудно всем сразу угодить. 65 00:03:50,496 --> 00:03:51,431 Я понимаю. 66 00:03:54,934 --> 00:03:58,438 Давайте, проведем этот день вместе, чтобы вы отвлеклись от всего этого. 67 00:03:59,005 --> 00:04:00,473 Что вы предлагаете? 68 00:04:01,908 --> 00:04:04,577 Я, возможно, уговорил м-ра Ансвила одолжить мне повозку 69 00:04:04,644 --> 00:04:07,780 для воскресной прогулки с самой красивой дамой в Коул Вэлли. 70 00:04:10,950 --> 00:04:11,851 Звучит заманчиво. 71 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Мне нужно только спросить Эбигейл. 72 00:04:15,989 --> 00:04:16,956 Я пойду с вами. 73 00:04:26,633 --> 00:04:30,303 Я хотел еще раз поблагодарить вас за вчерашний танец. 74 00:04:32,939 --> 00:04:34,507 Не знаю, что и сказать. 75 00:04:34,774 --> 00:04:36,342 Не надо ничего говорить. 76 00:04:38,378 --> 00:04:41,581 Мне жаль, как все закончилось, но мой сын для меня на первом месте. 77 00:04:42,548 --> 00:04:43,516 Я это уважаю. 78 00:04:44,050 --> 00:04:44,917 Спасибо. 79 00:04:46,419 --> 00:04:48,321 Я надеюсь, что Кейлеб все поймет. 80 00:04:50,023 --> 00:04:51,591 Я не очень-то умею ждать... 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,427 но я, конечно, постараюсь. 82 00:04:56,896 --> 00:04:58,031 Хорошего вам дня, Мэри. 83 00:05:11,010 --> 00:05:12,011 Миссис Стентон? 84 00:05:13,646 --> 00:05:14,847 Да? 85 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 Чем могу помочь, констебль? 86 00:05:18,818 --> 00:05:20,420 Произошло еще одно ограбление. 87 00:05:21,354 --> 00:05:23,756 Я предупреждаю всех, чтобы запирали окна и двери. 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,858 С миссис Нунан тут с вами... 89 00:05:25,925 --> 00:05:27,960 Ах, да, нет. Спасибо за предупреждение. 90 00:05:32,398 --> 00:05:34,367 Что-то еще? 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,840 Как сделать так, чтобы женщина меня послушала? 92 00:05:42,608 --> 00:05:45,845 Я так понимаю, мы говорим об Элизабет, и мой совет вам: 93 00:05:45,912 --> 00:05:48,448 говорите только важное. 94 00:05:48,514 --> 00:05:49,382 Я это и делаю. 95 00:05:49,782 --> 00:05:52,685 Я обеспокоен ее общением с этим подозрительным типом, 96 00:05:52,752 --> 00:05:54,487 но это почему-то оскорбляет ее. 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,725 Ну, говорят, что муха липнет на мед, а не на уксус. 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,595 Я не собираюсь играть в игры, когда я пытаюсь сделать что-то хорошее. 99 00:06:02,662 --> 00:06:03,663 И я... 100 00:06:05,465 --> 00:06:06,132 Мед. 101 00:06:09,402 --> 00:06:10,369 Да, мэм. 102 00:06:12,071 --> 00:06:13,806 Вы знали, что ученые думают, 103 00:06:13,873 --> 00:06:16,476 что эти горы когда-то были на дне океана? 104 00:06:17,110 --> 00:06:20,413 И они выплыли только чтобы их окутали ледники. 105 00:06:21,481 --> 00:06:24,650 Как было бы интересно уметь распознавать разные слои горы 106 00:06:24,717 --> 00:06:27,520 и раскрыть тайны, скрытые в отложениях и кристаллах. 107 00:06:27,954 --> 00:06:30,890 Я не знала, что вы любите геологию так же, как и поэзию. 108 00:06:30,957 --> 00:06:32,558 Я люблю многое. 109 00:06:34,794 --> 00:06:38,464 -Добрый день, констебль. -Если бы я знал, что вы сюда едете, 110 00:06:38,531 --> 00:06:40,666 то пригласил бы со мной на рыбалку. 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,169 Ну, мы говорили о геологии. 112 00:06:43,669 --> 00:06:45,972 Лучше места не найти для этого. 113 00:06:47,774 --> 00:06:50,042 -Что-нибудь поймали? -Нет. 114 00:06:50,743 --> 00:06:53,412 Но это не имеет значения в такой день, не правда ли? 115 00:06:57,016 --> 00:06:58,718 Что ж, приятной прогулки. 116 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 Вам также. 117 00:07:06,959 --> 00:07:09,462 Он был таким милым. 118 00:07:11,831 --> 00:07:13,065 Интересно, что он затеял. 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,742 Так. Раскройте его. 120 00:07:23,109 --> 00:07:23,976 Вот так. 121 00:07:24,043 --> 00:07:26,746 ИГРЫ ШАХТЕРОВ 122 00:07:28,481 --> 00:07:30,116 Готов? Тяни. 123 00:07:32,819 --> 00:07:33,719 Ну, вот. 124 00:07:34,887 --> 00:07:36,122 КОУЛ ВЭЛЛИ 125 00:07:49,869 --> 00:07:51,070 Мне то же, что и ему. 126 00:07:51,871 --> 00:07:52,905 Храбрец. 127 00:07:54,207 --> 00:07:55,107 Я люблю острое. 128 00:07:55,174 --> 00:07:56,542 Вот оно что? 129 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Как дела, Джек? 130 00:08:00,980 --> 00:08:01,948 Хорошо. 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,884 Как ты? 132 00:08:05,551 --> 00:08:07,620 Ты имеешь в виду, после танцев? Да. 133 00:08:08,788 --> 00:08:09,689 Да. 134 00:08:12,525 --> 00:08:13,759 Я не могу упрекать парня. 135 00:08:14,794 --> 00:08:17,797 Дети в Коул Вэлли многое пережили. 136 00:08:18,264 --> 00:08:19,665 Да, не могу не согласиться. 137 00:08:21,167 --> 00:08:24,637 Просто... Хотелось бы знать, как достучаться до парня. 138 00:08:26,906 --> 00:08:27,907 Ты пробовал мед? 139 00:08:29,141 --> 00:08:30,276 Что ты имеешь в виду? 140 00:08:30,877 --> 00:08:34,747 Сделай что-то хорошее для него, и он подумает, что тебе можно доверять. 141 00:08:37,116 --> 00:08:38,050 Мед. 142 00:08:53,232 --> 00:08:55,067 Как рыбалка, Кейлеб? 143 00:09:06,746 --> 00:09:08,281 На что они клюют сегодня? 144 00:09:10,082 --> 00:09:11,584 Извини. 145 00:09:15,922 --> 00:09:19,992 Кейлеб, я смастерил отличную приманку. 146 00:09:21,160 --> 00:09:22,194 Хочешь? 147 00:09:23,296 --> 00:09:25,231 Нет, я не ловлю на мух. 148 00:09:27,333 --> 00:09:28,234 Конечно. 149 00:09:30,136 --> 00:09:33,639 Если не возражаете, это мое место. 150 00:09:36,642 --> 00:09:37,343 Конечно, твое. 151 00:09:41,247 --> 00:09:42,181 И какое место. 152 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 Я пойду немного дальше. 153 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 Удачи. 154 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 Констебль, есть проблема? 155 00:10:05,738 --> 00:10:08,341 Я всех обхожу, прошу запирать двери на ночь. 156 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 Из-за того, что произошло с Флоренс? 157 00:10:12,645 --> 00:10:13,379 Да. 158 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 К сожалению, прошлой ночью произошло еще одно ограбление. 159 00:10:17,783 --> 00:10:19,051 О, нет. А что украли? 160 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 Серебряные подсвечники у Марты Крокер. 161 00:10:23,122 --> 00:10:24,023 Боже мой. 162 00:10:30,663 --> 00:10:31,397 Ложная тревога. 163 00:10:32,231 --> 00:10:33,332 Брошь бабушки на месте. 164 00:10:35,635 --> 00:10:38,237 Моя бабушка подарила это мне в день моей свадьбы. 165 00:10:39,305 --> 00:10:42,274 Поэтому и следует запирать двери, пока я не поймаю вора. 166 00:10:47,813 --> 00:10:48,748 Я не голодна. 167 00:10:49,115 --> 00:10:52,652 Во мне и места-то нет. Ребенок занял все, что можно. 168 00:10:52,718 --> 00:10:54,253 Это по рецепту моей бабушки. 169 00:10:54,720 --> 00:10:56,856 Очень вкусно и полезно для поддержания сил. 170 00:10:57,790 --> 00:10:59,191 Эбигейл, ее прислали. 171 00:11:00,026 --> 00:11:02,028 «Лечение по рецептам доктора Крейна». 172 00:11:02,094 --> 00:11:04,130 Я прочитала об этом в дневнике моей тети, 173 00:11:04,196 --> 00:11:07,266 и я отправила телеграмму отцу, он нашел копию книги и прислал ее. 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,902 Здесь множество советов, как принять роды. 175 00:11:09,969 --> 00:11:11,737 Это почти учебник по акушерству. 176 00:11:12,138 --> 00:11:13,839 Я не хочу книгу по акушерству. 177 00:11:14,774 --> 00:11:15,841 Я хочу акушерку. 178 00:11:16,242 --> 00:11:17,376 Или доктора. 179 00:11:18,210 --> 00:11:19,979 Когда он вернется? 180 00:11:20,446 --> 00:11:21,714 Уверена, скоро. 181 00:11:21,781 --> 00:11:24,083 Вы говорили, что у меня живот слишком большой. 182 00:11:24,750 --> 00:11:27,219 Что, если у меня начнутся роды до того, как он вернется? 183 00:11:27,286 --> 00:11:29,355 Карла, не волнуйся об этом. 184 00:11:40,266 --> 00:11:42,968 Еще есть время записаться на шахтерские игры, парни. 185 00:11:43,202 --> 00:11:45,438 Я записался на армрестлинг и метание топора. 186 00:11:46,238 --> 00:11:47,973 -А вы, джентльмены? -Метание топора? 187 00:11:48,040 --> 00:11:49,475 Я и близко не подойду. 188 00:11:49,742 --> 00:11:51,177 Ты и в амбар не можешь попасть. 189 00:11:55,047 --> 00:11:56,348 Заткнись и запишись, Гарольд. 190 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 Эти многочисленные кражи заставляют меня нервничать, констебль. 191 00:12:05,357 --> 00:12:07,960 До приезда этих людей, единственное, что крали 192 00:12:08,027 --> 00:12:10,729 в городе, так это конфеты из лавки. 193 00:12:10,996 --> 00:12:12,064 Я тоже так думал. 194 00:12:15,301 --> 00:12:16,168 Виски, пожалуйста. 195 00:12:22,041 --> 00:12:24,009 С.И.П. 196 00:12:26,779 --> 00:12:27,780 За мой счет. 197 00:12:29,148 --> 00:12:30,516 Вы очень добры, констебль. 198 00:12:32,818 --> 00:12:33,486 За Коул Вэлли. 199 00:12:36,755 --> 00:12:37,990 За Коул Вэлли. 200 00:12:43,295 --> 00:12:45,197 Вы не играете в покер? 201 00:12:45,931 --> 00:12:47,299 Я думал, вы азартный. 202 00:12:47,533 --> 00:12:50,402 Да. Но я рискую в другой игре, помимо карт. 203 00:12:53,839 --> 00:12:54,840 Милые часы. 204 00:12:55,908 --> 00:12:58,377 Я заметил, на них не ваши инициалы. 205 00:13:00,779 --> 00:13:02,148 Они отца моей матери. 206 00:13:02,848 --> 00:13:03,883 Единственное наследство. 207 00:13:04,483 --> 00:13:05,417 Это... 208 00:13:06,886 --> 00:13:07,853 и моя улыбка. 209 00:13:10,156 --> 00:13:12,258 Лучше держите свое наследство ближе к телу. 210 00:13:13,058 --> 00:13:15,194 Наш вор крадет семейные реликвии. 211 00:13:17,563 --> 00:13:20,132 Уверен, вы беспокоитесь обо мне, Джек... 212 00:13:21,467 --> 00:13:23,502 но нас интересует одна и та же женщина. 213 00:13:24,570 --> 00:13:25,471 И... 214 00:13:26,038 --> 00:13:28,507 вы, возможно, думаете, ваш красный мундир меня пугает, 215 00:13:29,875 --> 00:13:30,876 но это не так. 216 00:13:31,377 --> 00:13:33,279 Когда речь идет об Элизабет Тэтчер... 217 00:13:34,547 --> 00:13:36,015 я украду ее сердце. 218 00:13:41,420 --> 00:13:42,955 Надеюсь, вы найдете негодяя. 219 00:13:44,290 --> 00:13:45,191 Найду. 220 00:13:48,460 --> 00:13:49,995 Это вопрос времени. 221 00:13:52,064 --> 00:13:54,133 О, нет, нет, нет. 222 00:13:55,201 --> 00:13:56,101 Нет. 223 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 Ой, твой торт для субботы. 224 00:14:11,083 --> 00:14:12,284 Выпечка требует практики. 225 00:14:13,052 --> 00:14:13,953 Хорошо. 226 00:14:14,486 --> 00:14:17,122 Я буду готова для аукциона пирогов через два года. 227 00:14:17,523 --> 00:14:21,193 Ты ведь не позволяешь своим ученикам сдаваться, вот и я этого не допущу. 228 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 Может, мне лучше остаться здесь с Карлой, а ты пойдешь на игры шахтеров? 229 00:14:27,266 --> 00:14:28,901 Ты никогда не была там раньше. 230 00:14:29,068 --> 00:14:31,203 К тому же, не надо прятаться от Джека. 231 00:14:31,570 --> 00:14:32,471 Я не прячусь. 232 00:14:33,005 --> 00:14:34,039 Почему ты так думаешь? 233 00:14:34,240 --> 00:14:37,476 Потому что я вижу, когда у двух людей есть чувства друг к другу. 234 00:14:38,143 --> 00:14:39,478 Мы с Джеком просто друзья. 235 00:14:40,145 --> 00:14:41,080 К тому же, он... 236 00:14:41,614 --> 00:14:43,449 Он закоренелый холостяк. 237 00:14:43,515 --> 00:14:45,885 Нет, он полицейский. 238 00:14:46,418 --> 00:14:49,555 Долг и честь на первом месте, пока не встретит единственную. 239 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 Не уверена в этом, но в последнее время он странно себя ведет. 240 00:14:54,393 --> 00:14:57,129 То он меня допрашивает, то вдруг... 241 00:14:58,130 --> 00:14:59,999 Даже не знаю, как и сказать. 242 00:15:00,065 --> 00:15:01,200 Сладкий, как мед? 243 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 Да. Откуда ты знаешь? 244 00:15:03,402 --> 00:15:04,270 Неважно. 245 00:15:04,403 --> 00:15:07,206 Мне бы польстило, если бы кто-то прикладывал так много сил, 246 00:15:07,273 --> 00:15:08,240 оберегая меня. 247 00:15:09,508 --> 00:15:11,076 Аккуратно, бей о край миски. 248 00:15:12,011 --> 00:15:13,312 Я не новичок. 249 00:15:35,134 --> 00:15:36,502 Констебль, проходите. 250 00:15:36,568 --> 00:15:37,569 Спасибо. 251 00:15:37,970 --> 00:15:40,039 -Дети спят? -Конечно. 252 00:15:40,339 --> 00:15:41,473 Вы знаете, который час? 253 00:15:41,674 --> 00:15:43,108 Да. Я извиняюсь. 254 00:15:44,176 --> 00:15:47,046 Я лишь хотел еще раз взглянуть на брошь вашей бабушки. 255 00:16:06,031 --> 00:16:06,966 Подойдет. 256 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 -Для чего. -Чтобы поймать вора. 257 00:16:11,470 --> 00:16:13,205 Пожалуйста, наденьте брошь завтра. 258 00:16:16,241 --> 00:16:17,242 Вы поможете мне? 259 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Почему взаимоотношения между мужчинами и женщинами так запутаны? 260 00:16:28,687 --> 00:16:31,156 Наши поступки, наши слова... 261 00:16:32,091 --> 00:16:34,226 как будто мы разговариваем на разных языках 262 00:16:34,293 --> 00:16:36,195 и не можем понять друг друга. 263 00:16:37,363 --> 00:16:40,532 Думаю, причина наших неудачных попыток общаться друг с другом 264 00:16:40,599 --> 00:16:42,267 кроется в сломленности духа... 265 00:16:43,068 --> 00:16:45,037 мешает ли этому моя сломленность? 266 00:16:48,107 --> 00:16:49,742 -Хороший бросок. -Черт возьми. 267 00:16:50,676 --> 00:16:52,077 Смотри, как далеко попал. 268 00:16:52,211 --> 00:16:53,178 Кейлеб. 269 00:16:53,245 --> 00:16:55,647 -Что? -Попытайся бросить наклбол. 270 00:16:55,714 --> 00:16:57,383 Знаете, как бросать каклбол? 271 00:16:58,150 --> 00:16:59,018 Конечно. 272 00:16:59,385 --> 00:17:00,352 Покажите. 273 00:17:01,320 --> 00:17:04,723 Покажу Калебу, раз уж он на подаче, но остальные могут смотреть. 274 00:17:04,790 --> 00:17:07,059 Эй, он знает, как бросать наклбол. 275 00:17:09,228 --> 00:17:10,162 Так. 276 00:17:10,229 --> 00:17:11,497 Захват - половина дела. 277 00:17:12,031 --> 00:17:14,633 Видишь, как располагаются пальцы? 278 00:17:15,334 --> 00:17:16,568 Костяшками на швах. 279 00:17:17,636 --> 00:17:18,504 Попробуй. 280 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 Пальцы сюда, костяшки на швы. 281 00:17:25,444 --> 00:17:26,478 Теперь эта штука... 282 00:17:27,513 --> 00:17:29,448 станцует тустеп. 283 00:17:31,050 --> 00:17:32,484 -Хочешь попробовать? -Да. 284 00:17:35,254 --> 00:17:37,723 Ифрам, мама здесь. 285 00:17:37,790 --> 00:17:38,824 Давай поздороваемся. 286 00:17:39,558 --> 00:17:43,662 -Повеселись на играх, Ифрам. -Я съем три пирога. 287 00:17:43,729 --> 00:17:45,297 Съешь за маму один. 288 00:17:45,497 --> 00:17:48,067 Слушайся миссис Блейкли и не ешь много сладкого. 289 00:17:48,534 --> 00:17:49,535 Да, мама. 290 00:17:50,302 --> 00:17:51,203 Поцелуй меня. 291 00:17:54,106 --> 00:17:57,376 -Ладно. Иди, Ифрам. -Миссис Блейкли ждет тебя. 292 00:17:57,443 --> 00:17:58,844 А вдруг со мной что-то случится? 293 00:17:59,111 --> 00:18:01,080 Карла, не думай так. 294 00:18:01,647 --> 00:18:03,782 Успокойся. Ради ребенка. 295 00:18:03,849 --> 00:18:05,484 Все будет хорошо. 296 00:18:06,552 --> 00:18:07,419 Успокойся. 297 00:18:08,821 --> 00:18:10,622 Да, давайте. 298 00:18:14,326 --> 00:18:16,862 Дамы и господа, я с превеликим удовольствием 299 00:18:17,129 --> 00:18:19,598 от имени горнодобывающей компании «Норсуэст Пасифик» 300 00:18:19,665 --> 00:18:22,468 приветствую вас на ежегодных шахтерских играх . 301 00:18:25,304 --> 00:18:29,675 Сегодня мы отмечаем возобновление работы нашей шахты на полную мощность. 302 00:18:32,678 --> 00:18:36,181 Не буду церемониться. Вы усердно работали, 303 00:18:36,248 --> 00:18:38,450 теперь время усердно играть. 304 00:18:38,517 --> 00:18:39,618 Начнем игры! 305 00:18:41,887 --> 00:18:42,754 Хорошо сказано. 306 00:18:50,562 --> 00:18:53,665 Так, джентльмены, выстраивайтесь для метания яиц. 307 00:18:53,732 --> 00:18:56,802 Я слышал, главное здесь, помочь руками. 308 00:18:59,204 --> 00:19:00,639 Это игра для отцов и сыновей. 309 00:19:01,673 --> 00:19:02,908 Нет, он такого не сказал. 310 00:19:03,175 --> 00:19:04,276 Он сказал: «Мужчины и мальчики». 311 00:19:05,410 --> 00:19:06,912 Попробуем? 312 00:19:08,714 --> 00:19:09,815 Давай. 313 00:19:10,349 --> 00:19:12,384 Ты подающий, у тебя отлично получится. 314 00:19:13,852 --> 00:19:15,320 -Ладно. -Да? 315 00:19:28,934 --> 00:19:30,936 Отступите на шаг, следующий бросок. 316 00:19:42,848 --> 00:19:44,283 Сынок, ты готов? 317 00:19:44,349 --> 00:19:45,417 Смотри на меня. 318 00:19:49,922 --> 00:19:50,789 Молодец, Кейлеб. 319 00:19:54,426 --> 00:19:55,627 Я был не готов. 320 00:19:56,295 --> 00:19:58,764 Прости, Кейлеб. Мне следовало... Мне следовало подождать. 321 00:20:00,599 --> 00:20:02,367 Следующий бросок. 322 00:20:05,637 --> 00:20:08,340 Первая у нас миссис Флоренс Блейкли 323 00:20:08,407 --> 00:20:10,742 и ее знаменитый торт «Красный бархат». 324 00:20:11,410 --> 00:20:13,679 Не будем экономить на ставках. 325 00:20:13,745 --> 00:20:16,848 Дело благородное - покупка новых энциклопедий для школы. 326 00:20:17,416 --> 00:20:19,885 Начальная ставка две копейки. 327 00:20:19,952 --> 00:20:20,819 Две копейки! 328 00:20:21,753 --> 00:20:23,255 А вы нетерпеливый. 329 00:20:23,322 --> 00:20:25,791 -Две копейки. -35 центов. 330 00:20:25,924 --> 00:20:28,460 35 центов. 331 00:20:28,927 --> 00:20:30,596 50 центов. 332 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 -У нас... -55 центов. 333 00:20:33,465 --> 00:20:34,566 60 центов! 334 00:20:35,534 --> 00:20:36,868 80 центов. 335 00:20:38,437 --> 00:20:39,438 Боже мой. 336 00:20:39,638 --> 00:20:41,840 Будет ли 85 центов? 337 00:20:45,711 --> 00:20:48,580 Раз, два... 338 00:20:48,647 --> 00:20:52,384 Продано за 80 центов! 339 00:20:53,385 --> 00:20:55,420 -Спасибо. -С удовольствием. 340 00:21:02,794 --> 00:21:07,432 Далее. В нашем аукционе тортов новый участник. 341 00:21:07,499 --> 00:21:09,635 Мисс Тэтчер, наша учительница. 342 00:21:12,838 --> 00:21:13,705 Пожалуйста. 343 00:21:24,950 --> 00:21:25,884 Боже мой. 344 00:21:28,387 --> 00:21:29,054 Ладно. 345 00:21:29,321 --> 00:21:30,722 1 доллар. 346 00:21:30,789 --> 00:21:32,024 Вы не обязаны. 347 00:21:32,291 --> 00:21:33,425 Доллар двадцать пять. 348 00:21:34,459 --> 00:21:35,560 Доллар тридцать пять. 349 00:21:35,627 --> 00:21:36,762 Доллар пятьдесят. 350 00:21:38,930 --> 00:21:40,465 Доллар семьдесят пять. 351 00:21:40,532 --> 00:21:42,334 -Два доллара. -Два двадцать пять. 352 00:21:42,401 --> 00:21:43,535 Два пятьдесят. 353 00:21:43,602 --> 00:21:44,670 Два семьдесят. 354 00:21:46,305 --> 00:21:46,972 Два... 355 00:21:48,974 --> 00:21:50,042 Два семьдесят пять. 356 00:21:53,545 --> 00:21:54,546 Три доллара. 357 00:22:00,519 --> 00:22:02,487 Три доллара, и торт мой. 358 00:22:02,554 --> 00:22:03,488 Продано. 359 00:22:04,756 --> 00:22:06,358 Три доллара. 360 00:22:14,566 --> 00:22:16,868 -Следующая... -Могу я поговорить с вами? 361 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 Зачем вы боролись за мой жалкий торт? 362 00:22:28,880 --> 00:22:30,449 Вы меня опозорили. 363 00:22:30,515 --> 00:22:32,117 Мы поддерживали тебя. 364 00:22:33,051 --> 00:22:34,920 Собирали деньги ради благого дела. 365 00:22:37,856 --> 00:22:40,525 Прошу прощения, что смутил вас, 366 00:22:41,460 --> 00:22:43,495 но думаю, вы недооцениваете свой торт. 367 00:22:43,628 --> 00:22:44,563 Выглядит вкусно. 368 00:22:45,630 --> 00:22:47,099 Перестаньте лгать. 369 00:22:50,535 --> 00:22:51,403 Да, мэм. 370 00:22:54,406 --> 00:22:55,140 А ты... 371 00:22:56,475 --> 00:22:58,043 Перестань улыбаться. 372 00:22:58,910 --> 00:23:00,579 В какую игру ты играешь, Джек? 373 00:23:01,012 --> 00:23:03,849 Я просто делаю свою работу. Служу и защищаю, вот и все. 374 00:23:04,883 --> 00:23:05,884 Торгуясь за торт? 375 00:23:07,552 --> 00:23:08,620 Любым способом. 376 00:23:16,128 --> 00:23:18,563 Эй, Джек! У нас проблема, нужна твоя помощь. 377 00:23:18,730 --> 00:23:19,631 -Да. -Да! 378 00:23:20,699 --> 00:23:22,033 Ты хорош в перетягивании каната? 379 00:23:24,436 --> 00:23:25,570 Ладно, ребята. 380 00:23:28,807 --> 00:23:30,976 Он не может участвовать. Он не шахтер. 381 00:23:31,042 --> 00:23:33,812 Ладно, Сэм, ты ранил Эрни Джейкобса, 382 00:23:33,879 --> 00:23:36,181 выйдешь из команды, тогда будем равны. 383 00:23:37,015 --> 00:23:38,450 Пусть констебль участвует. 384 00:23:38,517 --> 00:23:41,119 Так мы посоревнуемся и все равно победим. 385 00:23:41,186 --> 00:23:43,688 Я выиграл честно и справедливо! 386 00:23:43,755 --> 00:23:45,157 Сломав запястье Эрни. 387 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 Олух. 388 00:23:51,463 --> 00:23:52,731 Ну что, мы начинаем? 389 00:23:53,131 --> 00:23:54,432 Да, конечно. 390 00:23:58,170 --> 00:24:01,173 Готовы? Готовы? Начали. 391 00:24:01,840 --> 00:24:02,741 Давайте, красные! 392 00:24:03,508 --> 00:24:04,476 Давайте, красные! 393 00:24:08,079 --> 00:24:09,781 -Вот так. -Давай, давай! 394 00:24:09,848 --> 00:24:11,149 -Тяни! -Давай! 395 00:24:14,519 --> 00:24:15,620 -Давайте. -Тяните! 396 00:24:16,054 --> 00:24:17,155 Уже почти. 397 00:24:21,226 --> 00:24:23,094 Давайте. Тяните сильней. 398 00:24:23,728 --> 00:24:25,463 Давайте! 399 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 Почти уже. 400 00:24:31,670 --> 00:24:32,704 Давайте, красные. 401 00:24:35,040 --> 00:24:35,941 Давайте, синие. 402 00:24:39,477 --> 00:24:40,579 Вы в порядке? 403 00:24:41,012 --> 00:24:42,814 -Боже мой. -Держитесь. 404 00:24:51,756 --> 00:24:53,124 -Боже. -Ты в порядке? 405 00:24:55,694 --> 00:24:56,828 Поздравляю. 406 00:24:57,529 --> 00:24:58,964 Спасибо, мистер Гоуэн. 407 00:24:59,598 --> 00:25:00,498 Вы в порядке? 408 00:25:01,066 --> 00:25:02,634 -Я в порядке. -Извините, сэр. 409 00:25:03,101 --> 00:25:05,237 Здравствуйте. Я - Кейлеб. Вы были великолепны. 410 00:25:05,503 --> 00:25:06,204 Спасибо, Кейлеб. 411 00:25:10,141 --> 00:25:13,245 -Красная команда была лучше. -Кейлеб. 412 00:25:16,014 --> 00:25:17,582 Я бы не сказал, что замечательно. 413 00:25:18,550 --> 00:25:19,818 Мед не помог. 414 00:25:21,519 --> 00:25:22,287 Мне тоже. 415 00:25:23,154 --> 00:25:24,155 Кейлеб. 416 00:25:25,056 --> 00:25:25,924 Кейлеб. 417 00:25:26,091 --> 00:25:27,559 Ты не заставишь меня любить его. 418 00:25:28,593 --> 00:25:32,197 Тебе лучше не станет, если будешь грубым и непочтительным с мистером Грейвсом. 419 00:25:32,264 --> 00:25:33,899 Он никак не отцепится от меня. 420 00:25:34,232 --> 00:25:35,700 Пусть оставит меня в покое. 421 00:25:37,802 --> 00:25:39,738 Если ты хочешь этого, я скажу ему. 422 00:25:53,218 --> 00:25:54,085 Скучаете по дому? 423 00:25:54,319 --> 00:25:57,689 Иногда, но не в такие дни. 424 00:25:58,056 --> 00:25:58,957 Мне здесь нравится. 425 00:25:59,624 --> 00:26:00,292 Что ж... 426 00:26:01,860 --> 00:26:02,727 Неважно, где вы, 427 00:26:03,261 --> 00:26:07,232 гоняетесь ли, исследуя огромный мир, 428 00:26:08,099 --> 00:26:11,036 или наполняете юные сердца и умы великими и благородными идеями, 429 00:26:11,670 --> 00:26:13,838 я надеюсь быть с вами, в важей жизни. 430 00:26:14,873 --> 00:26:15,740 Я тоже. 431 00:26:18,610 --> 00:26:19,911 Хочу, чтобы вы знали, что... 432 00:26:20,946 --> 00:26:23,715 до сих пор я не представлял себя женатым. 433 00:26:25,116 --> 00:26:26,318 Вы - та женщина, 434 00:26:27,686 --> 00:26:29,587 с кем я могу остепениться, 435 00:26:30,322 --> 00:26:31,656 завести семью. 436 00:26:32,791 --> 00:26:35,260 Мы можем сделать все быстро или медленно, как вы хотите. 437 00:26:37,062 --> 00:26:37,929 Спасибо. 438 00:26:42,701 --> 00:26:46,137 -Ну, не буду утомлять. -Нет, нет. Я не... 439 00:26:46,871 --> 00:26:48,106 Я не хотела вас прогонять. 440 00:26:48,807 --> 00:26:50,942 Уверена, Эбигейл угостит нас чаем. 441 00:26:54,879 --> 00:26:57,315 Нет, я проявлю уважение, 442 00:26:57,983 --> 00:27:00,385 буду джентльменом, каким был весь день, 443 00:27:01,152 --> 00:27:02,954 и пожелаю вам доброго вечера. 444 00:27:16,334 --> 00:27:19,637 В жизни все, что важно, основывается на доверии - 445 00:27:19,871 --> 00:27:21,673 вера в Бога, 446 00:27:21,973 --> 00:27:24,743 умение различать тех, кто достоин доверия. 447 00:27:33,151 --> 00:27:36,287 Когда мы отдаем сердце и жизнь 448 00:27:36,354 --> 00:27:38,023 в чьи-то руки, 449 00:27:38,256 --> 00:27:39,924 это акт веры. 450 00:27:40,325 --> 00:27:42,961 Он требует мужества и надежды. 451 00:27:43,695 --> 00:27:45,030 Но риск того стоит, 452 00:27:45,263 --> 00:27:48,066 потому что доверие приносит нам любовь. 453 00:28:18,363 --> 00:28:19,964 Все кончено, Гамильтон! Сдавайся. 454 00:28:36,881 --> 00:28:38,416 Что происходит? Что за шум? 455 00:28:38,483 --> 00:28:40,919 Мы с констеблем заманили вора в ловушку. 456 00:28:41,386 --> 00:28:42,954 Джек думает, что Билли Гамильтон 457 00:28:43,021 --> 00:28:44,856 -был вором. -Что? 458 00:28:48,727 --> 00:28:50,962 -Это не Билли. -Сэм! 459 00:28:51,763 --> 00:28:52,764 Что здесь происходит? 460 00:28:53,498 --> 00:28:56,501 Спасибо за сотрудничество, миссис Монтгомери. 461 00:28:57,969 --> 00:28:59,104 Кэт? 462 00:28:59,170 --> 00:29:03,241 Я надела брошь во время игр, чтобы заманить вора. 463 00:29:04,209 --> 00:29:05,410 Мы думали, это он. 464 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 Вы думали, я - Билли Гамильтон? 465 00:29:12,450 --> 00:29:14,152 -Очень смешно. -Заткнись. 466 00:29:15,120 --> 00:29:16,421 Ты такого мнения о нем? 467 00:29:17,756 --> 00:29:18,456 Обо мне? 468 00:29:20,759 --> 00:29:22,927 А говоришь, он не тот, за которого себя выдает. 469 00:29:33,071 --> 00:29:33,938 Карла? 470 00:29:37,008 --> 00:29:38,276 Карла, милая, вернись домой. 471 00:29:38,343 --> 00:29:40,879 -Все в порядке. -Нет, не в порядке. 472 00:29:41,379 --> 00:29:42,547 У меня отошли воды. 473 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 Я хочу извиниться, Кейлеб. 474 00:30:08,139 --> 00:30:10,275 Я вел себя так, будто я твой отец. 475 00:30:11,976 --> 00:30:15,113 Думаю, мы оба знаем, что это не так, 476 00:30:15,180 --> 00:30:17,949 потому что я понятия не имею, как им быть. 477 00:30:23,421 --> 00:30:24,322 Если честно... 478 00:30:26,257 --> 00:30:27,125 я тебе завидую. 479 00:30:30,028 --> 00:30:33,464 По-видимому, у тебя был прекрасный отец... 480 00:30:36,501 --> 00:30:37,435 а у меня нет. 481 00:30:38,570 --> 00:30:40,939 Я даже не знал его. 482 00:30:42,073 --> 00:30:44,409 Он ушел от мамы, когда я был малышом. 483 00:30:46,177 --> 00:30:47,045 Правда? 484 00:30:47,512 --> 00:30:51,049 Я всегда думал, это из-за меня, 485 00:30:52,016 --> 00:30:54,052 хотя мама говорила обратное. 486 00:30:55,253 --> 00:30:56,454 Знаешь, что я делал? 487 00:30:59,357 --> 00:31:00,558 Я убегал из дома, 488 00:31:00,625 --> 00:31:03,895 лежал на земле и смотрел на облака, 489 00:31:04,362 --> 00:31:06,497 и думал, что, может, 490 00:31:07,031 --> 00:31:09,334 мой отец смотрит на те же самые облака. 491 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 Думает обо мне 492 00:31:10,869 --> 00:31:13,271 так же, как я думаю о нем. 493 00:31:14,606 --> 00:31:17,976 Это сломило мою мать - то, как он ушел от нее. 494 00:31:18,476 --> 00:31:20,511 Она была не такой сильной, как твоя мама. 495 00:31:22,447 --> 00:31:23,381 Она любит тебя. 496 00:31:24,249 --> 00:31:26,584 Ты значишь для нее все. 497 00:31:28,186 --> 00:31:29,954 Я понимаю, что ты потерял отца, 498 00:31:31,923 --> 00:31:33,625 что я ему не ровня. 499 00:31:40,531 --> 00:31:43,468 Но я готов на все, чтоб у меня была такая же семья, как у тебя. 500 00:31:49,474 --> 00:31:52,443 Так, дыши. Глубокий вдох. Хорошо, Карла. Молодец. 501 00:31:53,044 --> 00:31:54,312 Дыши. Постарайся. 502 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 Элизабет, принеси другой компресс, пожалуйста. 503 00:31:56,981 --> 00:31:58,016 Вот так, дыши. 504 00:32:08,493 --> 00:32:10,328 Что это за мелодия? Она красивая. 505 00:32:11,162 --> 00:32:13,498 Это «Любовь, как роза красная». 506 00:32:14,299 --> 00:32:18,102 На стихи Роберта Бернса. Когда-то мы все пели ее в школе. 507 00:32:18,569 --> 00:32:21,439 Давай уложим тебя обратно в кровать. 508 00:32:28,313 --> 00:32:30,214 -Привет. -Как она? 509 00:32:30,281 --> 00:32:32,350 На этот раз определенно рожает. 510 00:32:33,017 --> 00:32:34,218 Не слышно, когда доктор 511 00:32:34,285 --> 00:32:36,321 -вернется в город? -Нет, пока нет. 512 00:32:39,123 --> 00:32:40,692 -Мы тут слегка заняты. -Знаю. 513 00:32:42,126 --> 00:32:43,661 Но мне нужно кое-что тебе сказать. 514 00:32:48,433 --> 00:32:49,300 Не здесь. 515 00:32:55,039 --> 00:32:57,675 Ты всегда невовремя, 516 00:32:58,443 --> 00:32:59,377 во всем. 517 00:33:01,112 --> 00:33:01,980 Я был неправ... 518 00:33:03,581 --> 00:33:05,416 считая Билли Гамильтона вором. 519 00:33:06,484 --> 00:33:08,086 Не стоит объяснять очевидное. 520 00:33:08,653 --> 00:33:10,555 Пойми, пожалуйста, моей главной целью... 521 00:33:11,022 --> 00:33:14,258 Я лишь хотел, даже больше, чем поймать вора, чтобы ты не пострадала. 522 00:33:16,694 --> 00:33:18,062 Но я провалился... 523 00:33:19,564 --> 00:33:21,532 Я очень сожалею обо всем. 524 00:33:23,267 --> 00:33:25,236 Я лишь хочу, чтобы у тебя все было хорошо. 525 00:33:27,505 --> 00:33:28,673 Надеюсь, ты меня простишь. 526 00:33:39,250 --> 00:33:40,118 Кейлеб? 527 00:33:42,086 --> 00:33:43,054 Мистер Грейвс. 528 00:33:43,221 --> 00:33:46,090 Я пригласил его к нам на пирог. Ничего? 529 00:33:46,424 --> 00:33:48,226 Не хочу причинять неудобства, Мэри. 530 00:33:48,292 --> 00:33:50,495 Нет, нет. Никакого неудобства. 531 00:33:52,096 --> 00:33:54,399 У нас есть пирог с ежевикой, что я испекла к играм, 532 00:33:54,465 --> 00:33:57,468 -или, может, песочное печенье? -Попробуйте пирог, мистер Грейвс. 533 00:33:57,535 --> 00:34:00,038 Моя мама лучше всех в Коул Вэлли печет пироги. 534 00:34:00,405 --> 00:34:01,406 Замечательно. 535 00:34:02,407 --> 00:34:03,274 Великолепно. 536 00:34:04,675 --> 00:34:07,111 Три куска пирога с ежевикой. 537 00:34:10,248 --> 00:34:11,115 Вот. 538 00:34:17,155 --> 00:34:17,822 Еще не родила? 539 00:34:18,456 --> 00:34:19,323 Нет. 540 00:34:20,091 --> 00:34:21,559 Эбигейл начинает волноваться. 541 00:34:23,294 --> 00:34:25,530 Не уверена, что я создана для жизни в провинции. 542 00:34:26,297 --> 00:34:29,100 Тяготы и невзгоды, с которыми сталкиваются эти женщины, 543 00:34:29,600 --> 00:34:32,336 не знаю буду ли я такой храброй, как они. 544 00:34:34,072 --> 00:34:35,306 Вы скучаете по дому. 545 00:34:36,541 --> 00:34:37,775 По своей жизни там. 546 00:34:38,443 --> 00:34:39,310 По обеим сестрам. 547 00:34:41,212 --> 00:34:42,713 Откуда вы знаете о моих сестрах? 548 00:34:44,449 --> 00:34:45,516 Я не говорила об этом. 549 00:34:48,086 --> 00:34:48,753 Конечно, говорили. 550 00:34:49,654 --> 00:34:50,521 Наверняка. 551 00:34:52,123 --> 00:34:53,491 Или я лишь предположил... 552 00:34:54,525 --> 00:34:57,128 что вашу хрупкую и любящую душу 553 00:34:58,262 --> 00:35:00,398 окружала женская ласка и доброта. 554 00:35:01,332 --> 00:35:03,367 Вы такая культурная и образованная. 555 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 Красная роза вдали от цивилизации. 556 00:35:12,477 --> 00:35:15,847 Любовь, как роза красная, Цветет в моем саду. 557 00:35:16,114 --> 00:35:20,218 Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду. 558 00:35:21,152 --> 00:35:22,186 Ваши прекрасные стихи. 559 00:35:22,453 --> 00:35:24,355 Написанные специально для вас. 560 00:35:26,357 --> 00:35:27,525 Да, для меня. 561 00:35:34,499 --> 00:35:35,633 Могу вам поведать тайну? 562 00:35:37,368 --> 00:35:38,336 Несомненно. 563 00:35:43,774 --> 00:35:47,712 Мой отец был так зол, что я стала учительницей... 564 00:35:49,480 --> 00:35:50,648 что лишил меня наследства. 565 00:35:52,216 --> 00:35:54,719 Моя семья отказалась от меня. 566 00:35:58,322 --> 00:35:59,257 Я не знал об этом. 567 00:35:59,690 --> 00:36:00,758 Это неважно. 568 00:36:01,726 --> 00:36:03,194 Это меня не остановит. 569 00:36:05,596 --> 00:36:08,833 Я мечтаю, я вам еще не рассказывала... 570 00:36:10,535 --> 00:36:13,638 поехать на север, в самую глушь. 571 00:36:14,805 --> 00:36:16,908 Основать школу для бедных на Дальнем Востоке. 572 00:36:17,542 --> 00:36:21,345 Жить среди неимущих и обездоленных и воспитывать их с помощью образования. 573 00:36:24,482 --> 00:36:25,349 Ну... 574 00:36:26,784 --> 00:36:27,852 если это ваша мечта... 575 00:36:29,220 --> 00:36:30,288 то и моя тоже. 576 00:36:33,858 --> 00:36:36,494 И вы поедете со мной, зная, что я не буду богатой? 577 00:36:39,297 --> 00:36:40,198 Конечно, поеду. 578 00:36:43,801 --> 00:36:46,671 Придется подождать, пока мне не найдут замену. 579 00:36:47,905 --> 00:36:48,806 Буду ждать... 580 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 сколько понадобится. 581 00:37:05,823 --> 00:37:08,526 Ты проделала замечальную работу, Карла. 582 00:37:08,593 --> 00:37:10,561 Это еще не конец. 583 00:37:11,229 --> 00:37:11,996 -Что? -Соберись. 584 00:37:12,263 --> 00:37:13,731 -Дыши. Давай. -Близнецы? 585 00:37:17,435 --> 00:37:19,637 Вот так, Карла, молодец. 586 00:37:20,504 --> 00:37:21,572 Боже мой. 587 00:37:22,807 --> 00:37:23,708 Это мальчик. 588 00:37:33,651 --> 00:37:35,720 Карла - счастливица. 589 00:37:36,921 --> 00:37:37,788 Как и мы все. 590 00:37:44,495 --> 00:37:45,596 Что тебя насторожило? 591 00:37:47,531 --> 00:37:49,467 Он знал, что у меня две сестры. 592 00:37:51,769 --> 00:37:53,738 А я точно ему об этом не рассказывала. 593 00:37:56,474 --> 00:37:58,309 Тогда я вспомнила твои слова, 594 00:37:58,776 --> 00:38:02,380 что он не тот, за кого себя выдает. 595 00:38:03,848 --> 00:38:07,718 Он взял чужое стихотворение и выдал за свое, сказав, что написал его для меня... 596 00:38:08,819 --> 00:38:10,354 Что меня задело по-настоящему. 597 00:38:12,657 --> 00:38:15,426 Джек! Не знаю, что происходит у меня на конюшне, 598 00:38:15,493 --> 00:38:17,862 но, думаю, у нас намечается очередное ограбление. 599 00:38:22,933 --> 00:38:23,801 Иди в дом. 600 00:38:23,868 --> 00:38:24,869 Я разберусь. 601 00:38:37,748 --> 00:38:39,383 Не поздновато для прогулки верхом? 602 00:38:39,984 --> 00:38:43,688 Я лишь любовался звездами. 603 00:38:45,423 --> 00:38:48,793 А вы не собирались украсть лошадь, удирая из города? 604 00:38:48,859 --> 00:38:49,894 Ну что вы. 605 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 Я купил этого коня. 606 00:38:51,762 --> 00:38:53,364 Он мой, по-честному. 607 00:38:53,597 --> 00:38:56,967 С тех пор, как вы приехали в Коул Вэлли, вы ничего честного не делали, 608 00:38:57,968 --> 00:39:00,037 особенно по отношению к Элизабет. 609 00:39:00,705 --> 00:39:03,407 Законом не запрещено ухаживать за хорошенькой девушкой. 610 00:39:03,474 --> 00:39:04,508 Вы правы. 611 00:39:04,975 --> 00:39:08,512 А не запрещено авантюристам ухаживать за девушкой из-за денег ее семьи? 612 00:39:08,979 --> 00:39:12,083 Чтобы делать такие обвинения, она должна быть богата, 613 00:39:12,917 --> 00:39:14,552 а это уже не так. 614 00:39:16,020 --> 00:39:17,655 Я в этом не уверен. 615 00:39:19,724 --> 00:39:21,092 Может, спросите ее напрямую? 616 00:39:33,871 --> 00:39:34,805 Все кончено. 617 00:39:37,608 --> 00:39:38,809 Вам некуда идти. 618 00:40:16,080 --> 00:40:19,717 Они такие крохотные, как хрупкие фарфоровые куклы. 619 00:40:20,651 --> 00:40:23,988 Очень повезло, что они выжили, учитывая преждевременные роды Карлы. 620 00:40:27,658 --> 00:40:28,559 А как ты? 621 00:40:31,595 --> 00:40:33,130 Скорее смущена, чем оскорблена. 622 00:40:35,699 --> 00:40:37,535 Я отправила телеграмму сестре, Джули, 623 00:40:37,601 --> 00:40:39,703 и попросила ее разузнать. 624 00:40:41,472 --> 00:40:43,140 Не хотела тревожить отца... 625 00:40:44,175 --> 00:40:45,776 она выяснила, что Билли работал 626 00:40:45,843 --> 00:40:47,812 на судостроительном заводе в Фуллертоне. 627 00:40:49,180 --> 00:40:51,081 Пока его не уволили за кражу. 628 00:40:52,950 --> 00:40:53,818 Когда? 629 00:40:54,151 --> 00:40:56,153 Когда газеты 630 00:40:56,220 --> 00:40:58,088 сообщили, что я направляюсь сюда. 631 00:40:59,490 --> 00:41:01,058 Богатая наследница едет на запад... 632 00:41:02,059 --> 00:41:04,462 -и все такое. -Ну, 633 00:41:04,528 --> 00:41:07,932 Он не рассчитал, что богатая наследница будет умнее его. 634 00:41:12,603 --> 00:41:13,604 Джек, я... 635 00:41:15,806 --> 00:41:16,674 Все хорошо. 636 00:41:18,509 --> 00:41:19,877 Не стоит ничего говорить. 637 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Перевод субтитров Diana Boyakhchyan 57362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.