Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,534
Anterior în
"CHEMĂRILE INIMII"...
2
00:00:02,536 --> 00:00:05,204
Toti acesti noi mineri
care a venit sunt burlaci.
3
00:00:05,206 --> 00:00:07,539
Poate ai putea să-mi arăti zona.
4
00:00:07,541 --> 00:00:09,274
Mi-ar place.
5
00:00:09,276 --> 00:00:11,410
Cineva a furat ceasul
de aur al sotului meu.
6
00:00:11,412 --> 00:00:13,412
- Cine este poetul?
- Te uiti la el.
7
00:00:13,414 --> 00:00:14,713
Jack, esti gelos?
8
00:00:14,715 --> 00:00:16,582
Nu trebuie să fii gelos
ca să fii preocupat.
9
00:00:16,584 --> 00:00:18,283
Omul e un mincinos.
10
00:00:21,021 --> 00:00:24,490
A fost o seară atât
de frumoasă, Billy!
11
00:00:24,492 --> 00:00:27,026
Multumesc.
12
00:00:27,028 --> 00:00:29,094
A fost plăcerea mea, Elizabet.
13
00:00:38,671 --> 00:00:41,273
Scuză-mă, Elizabet.
14
00:00:41,275 --> 00:00:42,741
Jack.
15
00:00:42,743 --> 00:00:44,476
Pot vorbi ceva cu tine?
16
00:00:44,478 --> 00:00:47,246
În particular.
17
00:00:47,248 --> 00:00:49,615
Desigur, domnule jandarm.
18
00:00:49,617 --> 00:00:52,317
Îmi pare rău.
19
00:00:54,488 --> 00:00:56,122
Ce este?
20
00:00:56,148 --> 00:01:00,153
E ceva ce trebuie să stii
despre Billy Hamilton.
21
00:01:00,179 --> 00:01:01,493
Ce?
22
00:01:01,495 --> 00:01:03,295
Am aflat de la Uniunea
Centrală a Minelor,
23
00:01:03,297 --> 00:01:08,232
angajatorul său de dinainte, după cum el a
zis, că ei nu au auzit niciodată de el.
24
00:01:08,268 --> 00:01:11,770
Stiu că a avut o viată dificilă, asa
că, el poate a... exagerat un pic.
25
00:01:11,772 --> 00:01:13,605
Dar sunt sigură că
există o explicatie.
26
00:01:13,607 --> 00:01:14,573
Da.
27
00:01:14,575 --> 00:01:16,475
Există o explicatie.
28
00:01:16,477 --> 00:01:19,211
El nu este omul care
crezi tu că este.
29
00:01:19,213 --> 00:01:21,513
În cel mai bun caz,
el are intentii rele.
30
00:01:21,515 --> 00:01:25,317
În cel mai rău, este un escroc.
31
00:01:25,319 --> 00:01:28,387
Le-ai verificat istoricul la toti,
sau doar numai a lui Billy?
32
00:01:30,323 --> 00:01:32,357
L-ai izolat, Jack.
33
00:01:32,359 --> 00:01:34,493
De ce ai făcut asta?
34
00:01:34,495 --> 00:01:36,695
Din cauză că, Elizabet,
încerc să te protejez.
35
00:01:36,697 --> 00:01:38,330
Nu am nevoie de protectia ta.
36
00:01:38,332 --> 00:01:41,667
Eu pot judeca si singură când un
bărbat arată interes pentru mine.
37
00:01:41,669 --> 00:01:46,205
Apreciez grija ta,
dar am deja un tată.
38
00:01:48,174 --> 00:01:50,542
Billy, vrei să mă conduci acasă?
39
00:01:50,544 --> 00:01:52,177
As fi fericit.
40
00:01:52,179 --> 00:01:53,179
Multumesc.
41
00:02:01,855 --> 00:02:04,790
Abigail, nu e bine.
42
00:02:04,792 --> 00:02:06,158
Poate copilul să vină deja?
43
00:02:06,160 --> 00:02:08,660
Nu am avut niciodată acest
disconfort cu Efraim.
44
00:02:08,662 --> 00:02:10,796
Copilul este încă
ridicat, apa nu s-a rupt.
45
00:02:10,798 --> 00:02:13,332
Cred că el încearcă să se
aseze mai confortabil.
46
00:02:17,337 --> 00:02:19,271
Multumesc, Abigail.
47
00:02:21,207 --> 00:02:23,242
Am crezut că am auzit...
48
00:02:23,244 --> 00:02:24,176
Asa e.
49
00:02:24,178 --> 00:02:25,210
Dar ea...?
50
00:02:25,212 --> 00:02:26,879
Cred că este doar
o alarmă falsă.
51
00:02:26,881 --> 00:02:30,516
Eu chiar nu înteleg cum poate să
aibă un pic mai mult de sapte luni
52
00:02:30,518 --> 00:02:32,083
si totusi, să fie atât de mare.
53
00:02:32,085 --> 00:02:35,554
Dar, dacă durerile încep,
54
00:02:35,556 --> 00:02:39,258
dacă copilul vine mai devreme...
55
00:02:39,260 --> 00:02:41,393
nu cred că va supravietui.
56
00:02:52,929 --> 00:02:55,190
CHEMĂRILE INIMII
57
00:03:04,318 --> 00:03:06,418
Domnul îsi ridică
chipul asupra voastră
58
00:03:06,420 --> 00:03:07,519
si vă dă pacea.
59
00:03:07,521 --> 00:03:08,253
Amin.
60
00:03:08,255 --> 00:03:09,821
Amin.
61
00:03:12,725 --> 00:03:14,526
A fost ceva cu
adevărat semnificativ,
62
00:03:14,528 --> 00:03:16,762
să mă rog cu tine astăzi, aici.
63
00:03:16,764 --> 00:03:18,297
Sunt de acord.
64
00:03:19,299 --> 00:03:21,733
Scuză-mă, d-ră tatcher,
65
00:03:21,735 --> 00:03:24,937
este necesar să dati atâtea
teme pentru acasă în week-end?
66
00:03:24,939 --> 00:03:27,272
De aceea se numesc
"teme pentru acasă".
67
00:03:27,274 --> 00:03:30,442
Ei bine, eu am trei copii în grijă,
inclusiv pe cel mic al Carlei
68
00:03:30,444 --> 00:03:32,945
si eu nu-l pot lăsa pe Paul jr.
Să facă la aritmetică
69
00:03:32,947 --> 00:03:36,348
când ar trebui să taie lemne pentru
foc sau să mă ajute să spăl podelele.
70
00:03:36,350 --> 00:03:38,417
Înteleg.
71
00:03:38,419 --> 00:03:39,718
Bine.
72
00:03:39,720 --> 00:03:41,653
Asta este tot ce
am vrut să spun.
73
00:03:41,655 --> 00:03:43,355
O duminică plăcută.
74
00:03:45,758 --> 00:03:47,626
A fost nedrept din partea ei.
75
00:03:47,628 --> 00:03:49,560
Este greu să multumesti
pe toată lumea.
76
00:03:49,562 --> 00:03:51,630
Am înteles.
77
00:03:53,633 --> 00:03:58,503
Ce zici să-ti petreci după-amiaza
cu mine si să uiti totul?
78
00:03:58,505 --> 00:04:00,539
Ce propui?
79
00:04:00,541 --> 00:04:02,741
As putea să-l conving pe dl.
Ansvil
80
00:04:02,743 --> 00:04:05,710
să-mi împrumute sareta lui pentru o
călătorie de duminică după-amiaza
81
00:04:05,712 --> 00:04:08,680
cu cea mai frumoasă doamnă
din Valea Cărbunelui.
82
00:04:10,350 --> 00:04:11,850
Sună frumos.
83
00:04:11,852 --> 00:04:14,386
Eu va trebui doar să
trec pe la Abigail.
84
00:04:14,388 --> 00:04:16,755
Voi trece cu tine.
85
00:04:25,031 --> 00:04:28,033
Am vrut să-ti multumesc din nou
86
00:04:28,035 --> 00:04:30,369
pentru dansul de aseară.
87
00:04:31,672 --> 00:04:34,373
Nu stiu ce as putea să spun.
88
00:04:34,375 --> 00:04:37,509
Nu trebuie să spui nimic.
89
00:04:37,511 --> 00:04:39,478
Îmi pare rău pentru modul
în care s-a terminat,
90
00:04:39,480 --> 00:04:41,380
dar fiul meu e pe primul loc.
91
00:04:41,382 --> 00:04:43,548
Eu respect asta.
92
00:04:43,550 --> 00:04:45,817
Multumesc.
93
00:04:45,819 --> 00:04:47,753
Sper că si Caleb va fi prin jur.
94
00:04:49,022 --> 00:04:54,526
Eu nu sunt atât de răbdător, dar
voi face tot ce-mi stă în putintă.
95
00:04:55,695 --> 00:04:57,562
O zi bună, Mary.
96
00:05:09,842 --> 00:05:12,511
Bună ziua, d-nă Stanton?
97
00:05:12,513 --> 00:05:13,845
Da?
98
00:05:16,416 --> 00:05:18,583
Ce pot face pentru
tine, domnule jandarm?
99
00:05:18,585 --> 00:05:20,619
A fost un alt jaf.
100
00:05:20,621 --> 00:05:22,988
Am sfătuit toată lumea să
încuie usile si ferestrele.
101
00:05:22,990 --> 00:05:25,190
M-am gândit, cu d-na Noonan
care stă aici cu tine...
102
00:05:25,192 --> 00:05:27,158
Da, nu, multumesc
pentru avertisment.
103
00:05:30,863 --> 00:05:33,365
Te gândesti la altceva?
104
00:05:37,870 --> 00:05:40,572
Vreun sfat ca să fac o
femeie să mă asculte?
105
00:05:40,574 --> 00:05:44,376
Mă gândesc că vorbim de Elizabet
106
00:05:44,378 --> 00:05:47,579
si sfatul meu ar fi să te
asiguri că spui ceva important.
107
00:05:47,581 --> 00:05:48,947
Eu sunt sigur.
108
00:05:48,949 --> 00:05:51,983
Sunt preocupat de prietenia
ei cu un bărbat fără caracter
109
00:05:51,985 --> 00:05:53,785
si totusi aceasta o ofensează.
110
00:05:53,787 --> 00:05:57,456
Se spune că prinzi mai multe
muste cu miere decât cu otet.
111
00:05:58,591 --> 00:06:01,893
Nu ar fi trebuit să joc nici un fel de joc
când am încercat să fiu tipul bun aici.
112
00:06:01,895 --> 00:06:02,895
Si...
113
00:06:04,664 --> 00:06:06,365
Miere.
114
00:06:07,767 --> 00:06:09,935
Da, doamnă.
115
00:06:11,739 --> 00:06:14,005
Stiai că, oamenii de
stiintă cred că acei munti
116
00:06:14,007 --> 00:06:16,675
au fost odată pe
fundul oceanului?
117
00:06:16,677 --> 00:06:19,544
Si apoi au apărut, luând
formă de ghetari.
118
00:06:19,546 --> 00:06:23,815
Ce fior ar fi să poti deslusi
un munte, strat cu strat
119
00:06:23,817 --> 00:06:27,018
si să îi afli secretele prinse
în sedimente si cristale.
120
00:06:27,020 --> 00:06:30,489
Nu stiam că îti place geologia
la fel de mult ca si poezia.
121
00:06:30,491 --> 00:06:32,657
Îmi plac multe lucruri.
122
00:06:34,395 --> 00:06:35,827
Bună ziua, domnule jandarm.
123
00:06:35,829 --> 00:06:39,798
Dacă as fi stiut că treci pe aici, te-as
fi invitat la o partidă de pescuit.
124
00:06:39,800 --> 00:06:43,168
Ei bine, noi tocmai
discutam despre geologie.
125
00:06:43,170 --> 00:06:45,871
Nu poate fi ceva mai
important decât asta.
126
00:06:46,939 --> 00:06:47,973
Ai prins ceva?
127
00:06:47,975 --> 00:06:49,608
Nu.
128
00:06:49,610 --> 00:06:52,878
Dar asta nu prea contează
într-o zi ca aceasta, nu-i asa?
129
00:06:54,748 --> 00:06:58,517
Ei bine, bucurati-vă
de plimbare.
130
00:07:03,589 --> 00:07:04,723
Si tu la fel!
131
00:07:06,559 --> 00:07:07,893
A fost atât de...
132
00:07:07,895 --> 00:07:08,960
plăcut.
133
00:07:10,898 --> 00:07:13,432
Mă întreb ce a pătit?
134
00:07:48,534 --> 00:07:50,936
Adu-mi si mie ce are el.
135
00:07:50,938 --> 00:07:52,337
Ce om curajos.
136
00:07:53,073 --> 00:07:54,039
Îmi place chili.
137
00:07:54,041 --> 00:07:55,874
Asta este?
138
00:07:57,811 --> 00:07:59,644
Cum e, Jack?
139
00:07:59,646 --> 00:08:01,580
Bine.
140
00:08:02,515 --> 00:08:04,015
Tu ce mai faci?
141
00:08:04,017 --> 00:08:06,952
Adică, de la dans?
142
00:08:08,522 --> 00:08:10,555
Da.
143
00:08:10,557 --> 00:08:13,258
Nu pot da vina pe băiat.
144
00:08:13,260 --> 00:08:15,060
Acesti adolescenti
din Valea Cărbunelui
145
00:08:15,062 --> 00:08:16,928
sunt preocupati de totul.
146
00:08:16,930 --> 00:08:20,232
Da, nu pot să nu fiu de acord.
147
00:08:20,234 --> 00:08:23,635
Eu doar, as dori să existe
o cale să trec de băiat.
148
00:08:25,538 --> 00:08:28,206
Ai încercat mierea?
149
00:08:28,208 --> 00:08:29,941
Ce vrei să spui cu mierea?
150
00:08:29,943 --> 00:08:30,942
Poate că dacă ai face-o
151
00:08:30,944 --> 00:08:34,579
el te va vedea ca pe cineva
în care poate avea încredere.
152
00:08:35,982 --> 00:08:38,750
Miere.
153
00:08:52,565 --> 00:08:54,198
Cum merge azi, Caleb?
154
00:09:05,945 --> 00:09:07,879
Trag azi?
155
00:09:09,683 --> 00:09:11,583
Scuze.
156
00:09:15,121 --> 00:09:17,789
Stii, Caleb,
157
00:09:17,791 --> 00:09:20,091
am o momeală deosebită.
158
00:09:20,093 --> 00:09:21,192
Vrei să încerci?
159
00:09:22,662 --> 00:09:25,597
Nu, eu nu pescuiesc la muscă.
160
00:09:26,933 --> 00:09:28,600
Desigur.
161
00:09:28,602 --> 00:09:33,705
Dacă nu te superi
acesta e locul meu.
162
00:09:35,942 --> 00:09:37,676
Desigur.
163
00:09:40,646 --> 00:09:42,581
Si ce loc!
164
00:09:45,184 --> 00:09:49,087
Eu voi merge un pic mai în sus.
165
00:09:49,089 --> 00:09:51,256
Noroc.
166
00:10:01,902 --> 00:10:04,202
Domnule jandarm, s-a
întâmplat ceva?
167
00:10:04,204 --> 00:10:07,906
Am cerut tuturor să încuie
usile în seara asta.
168
00:10:07,908 --> 00:10:10,874
Asta din cauza a ceea ce
s-a întâmplat la Florence?
169
00:10:11,644 --> 00:10:13,211
Da.
170
00:10:13,213 --> 00:10:16,314
Dar, din păcate, a fost
un alt jaf azi noapte.
171
00:10:16,316 --> 00:10:18,383
Nu. Ce a fost luat?
172
00:10:18,385 --> 00:10:21,119
Sfesnicele de argint
ale Martei Crocker.
173
00:10:21,121 --> 00:10:23,755
Dumnezeule.
174
00:10:29,663 --> 00:10:31,129
Alarmă falsă.
175
00:10:31,131 --> 00:10:34,099
Brosa Meemaw este în sigurantă.
176
00:10:34,101 --> 00:10:38,370
Bunica mea mi-a dat aceasta
în ziua nuntii mele.
177
00:10:38,372 --> 00:10:41,272
Un motiv în plus pentru a
încuia până când prind hotul.
178
00:10:46,078 --> 00:10:48,647
Nu mi-e foame.
179
00:10:48,649 --> 00:10:50,114
Nu e loc în stomacul
meu, oricum.
180
00:10:50,116 --> 00:10:52,150
Copilului ocupă
fiecare centimetru.
181
00:10:52,152 --> 00:10:54,085
Este reteta bunicii mele.
182
00:10:54,087 --> 00:10:56,187
Este foarte bun, te
va păstra puternică.
183
00:10:57,691 --> 00:10:59,324
Abigail, a sosit.
184
00:10:59,326 --> 00:11:01,159
"Dr. Cranes, retete si cure".
185
00:11:01,161 --> 00:11:03,661
Mi-am amintit despre el când am
citit jurnalul mătusii mele,
186
00:11:03,663 --> 00:11:06,898
asa că am telegrafiat tatălui meu si el
a găsit un exemplar si ne-a trimis-o.
187
00:11:06,900 --> 00:11:09,300
Este plină de sfaturi cu privire
la cum se naste un copil.
188
00:11:09,302 --> 00:11:11,302
Este, practic, o
moasă într-o carte.
189
00:11:11,304 --> 00:11:13,938
Eu nu vreau o moasă
într-o carte.
190
00:11:13,940 --> 00:11:15,340
Eu vreau o moasă adevărat.
191
00:11:15,342 --> 00:11:16,975
Sau doctorul companiei.
192
00:11:16,977 --> 00:11:19,110
Când se va întoarce în oras?
193
00:11:19,112 --> 00:11:21,112
Sunt sigură că ar
putea sosi oricând.
194
00:11:21,114 --> 00:11:22,947
Dar te-am auzit
spunând ce mare sunt.
195
00:11:22,949 --> 00:11:26,351
Dacă intru în travaliu
înainte de a se întoarce?
196
00:11:26,353 --> 00:11:28,319
Carla, nu vreau să îti
faci griji despre asta.
197
00:11:39,332 --> 00:11:43,034
Încă e timp să vă înscrieti pentru
jocurile minerilor, băieti.
198
00:11:43,036 --> 00:11:45,603
Eu m-am înscris la trasul de
frânghie si aruncarea securii.
199
00:11:45,605 --> 00:11:46,437
Voi, domnilor?
200
00:11:46,439 --> 00:11:47,372
Aruncarea securii?
201
00:11:47,374 --> 00:11:48,840
Nu mă apropii de asta.
202
00:11:48,842 --> 00:11:51,042
Tu nu poti nimeri un hambar.
203
00:11:53,779 --> 00:11:56,815
Taci si semnează, Harold.
204
00:12:00,821 --> 00:12:04,355
Aceste disparitii mă fac
nervos, domnule jandarm.
205
00:12:04,357 --> 00:12:05,924
Până când a sosit acest grup,
206
00:12:05,926 --> 00:12:08,192
singurul lucru care a dispărut
vreodată în acest oras
207
00:12:08,194 --> 00:12:10,194
a fost o bucată de lemn
dulce de la magazin.
208
00:12:10,196 --> 00:12:12,530
La asta mă gândeam si eu.
209
00:12:13,833 --> 00:12:16,901
Whiskey, te rog.
210
00:12:25,277 --> 00:12:27,312
Îl dau eu.
211
00:12:27,314 --> 00:12:31,282
Frumos din partea ta,
domnule jandarm.
212
00:12:31,284 --> 00:12:33,051
Pentru Valea Cărbunelui.
213
00:12:35,254 --> 00:12:36,321
Valea Cărbunelui.
214
00:12:42,828 --> 00:12:44,529
Nu te asezi la un joc de poker?
215
00:12:44,531 --> 00:12:46,798
Mă gândeam că esti un jucător.
216
00:12:46,800 --> 00:12:50,869
Am jucat alte chestii
în afară de cărti.
217
00:12:52,238 --> 00:12:54,506
Frumos ceas.
218
00:12:54,508 --> 00:12:57,942
Am observat că nu e
monograma ta, totusi.
219
00:12:59,979 --> 00:13:02,046
A fost al mamei tatălui meu.
220
00:13:02,048 --> 00:13:04,015
Singura mea mostenire.
221
00:13:04,017 --> 00:13:06,417
Si zâmbetul.
222
00:13:09,021 --> 00:13:12,023
Păstrează mostenirea
aproape de vestă.
223
00:13:12,025 --> 00:13:15,293
Hotul nostru a luat câteva
suveniruri de familie.
224
00:13:17,062 --> 00:13:20,298
Stii, sunt sigur că te
preocupă persoana mea, Jack.
225
00:13:20,300 --> 00:13:22,901
Doar suntem interesati
de aceeasi femeie.
226
00:13:24,069 --> 00:13:28,206
Tu crezi că aceasta jachetă
rosie mă intimidează,
227
00:13:28,208 --> 00:13:30,875
dar nu.
228
00:13:30,877 --> 00:13:36,014
Când vine vorba de Elizabet
tatcher, am să-i fur inima.
229
00:13:40,953 --> 00:13:43,321
Sper că vei găsi hotul tău.
230
00:13:43,323 --> 00:13:44,422
Îl voi găsi.
231
00:13:46,425 --> 00:13:49,460
Este doar o chestiune de timp.
232
00:13:50,296 --> 00:13:54,098
Nu, nu, nu...
233
00:14:06,011 --> 00:14:08,313
Prăjitura ta pentru sâmbătă?
234
00:14:10,416 --> 00:14:12,416
Ca să coci ai
nevoie de practică.
235
00:14:12,418 --> 00:14:13,384
Bine.
236
00:14:13,386 --> 00:14:17,288
Atunci voi fi gata pentru licitatia
prăjiturilor în... doi ani?
237
00:14:17,290 --> 00:14:21,025
Cum tu nu-ti lasi elevii să renunte,
nici eu nu te las să renunti.
238
00:14:22,862 --> 00:14:26,331
De ce nu rămân eu cu Carla si tu
te duci la jocurile minerilor?
239
00:14:26,333 --> 00:14:28,433
Pentru că tu nu ai
mai fost niciodată.
240
00:14:28,435 --> 00:14:31,035
Si pe de altă parte, nu trebuie
să te tot ascunzi de Jack.
241
00:14:31,037 --> 00:14:32,237
Nu mă ascund.
242
00:14:32,239 --> 00:14:33,304
De ce ai spus asta?
243
00:14:33,306 --> 00:14:36,608
Pentru că doi oameni au
sentimente unul pentru celălalt.
244
00:14:36,610 --> 00:14:39,410
Jack si cu mine
suntem doar prieteni.
245
00:14:39,412 --> 00:14:43,214
În plus, el este
un burlac convins.
246
00:14:43,216 --> 00:14:45,316
Nu, el este un jandarm convins.
247
00:14:45,318 --> 00:14:49,254
Datorie si onoare, până când
femeia potrivită apare.
248
00:14:49,256 --> 00:14:51,356
Nu stiu nimic despre asta,
249
00:14:51,358 --> 00:14:53,625
dar el a are un comportament
ciudat în ultimul timp.
250
00:14:53,627 --> 00:14:55,059
Acum el mă interoghează,
251
00:14:55,061 --> 00:14:56,961
în celălalt moment, el este...
252
00:14:56,963 --> 00:14:59,130
Nici nu stiu cum să-l descriu.
253
00:14:59,132 --> 00:15:00,398
Dulce ca mierea?
254
00:15:00,400 --> 00:15:02,333
Da. Cum ai stiut?
255
00:15:02,335 --> 00:15:03,534
Nu contează asta.
256
00:15:03,536 --> 00:15:05,536
Tot ce stiu este
că as fi flatată
257
00:15:05,538 --> 00:15:08,439
dacă cineva ar face kilometri
ca să aibă grijă de mine.
258
00:15:08,441 --> 00:15:11,276
Usor, de marginea vasului.
259
00:15:11,278 --> 00:15:13,110
Nu sunt chiar începătoare.
260
00:15:34,233 --> 00:15:36,067
Domnule jandarm, intră.
261
00:15:36,069 --> 00:15:37,368
Multumesc.
262
00:15:37,370 --> 00:15:38,336
Copiii tăi dorm?
263
00:15:38,338 --> 00:15:39,504
Desigur.
264
00:15:39,506 --> 00:15:41,039
Stii ce oră este.
265
00:15:41,041 --> 00:15:43,274
Da. Îmi pare rău.
266
00:15:43,276 --> 00:15:46,978
Mă întrebam dacă as putea vedea
din nou brosa bunicii tale.
267
00:16:04,330 --> 00:16:06,230
Este perfectă.
268
00:16:06,232 --> 00:16:07,465
Pentru ce?
269
00:16:07,467 --> 00:16:10,168
Ca să arestăm un hot.
270
00:16:10,170 --> 00:16:12,337
Vreau ca să o porti mâine.
271
00:16:14,506 --> 00:16:17,075
Vrei să mă ajuti?
272
00:16:25,284 --> 00:16:28,086
De ce relatiile între
bărbati si femei,
273
00:16:28,088 --> 00:16:30,321
sunt câteodată atât de confuze?
274
00:16:30,323 --> 00:16:33,491
Actiunile noastre,
cuvintele noastre...
275
00:16:33,493 --> 00:16:35,560
Este ca si cum toti am
vorbi în limbi străine
276
00:16:35,562 --> 00:16:38,529
si nu ne putem
întelege reciproc.
277
00:16:38,531 --> 00:16:40,465
Dar mă întreb...
278
00:16:40,467 --> 00:16:42,166
Cât din esecul nostru
de a comunica,
279
00:16:42,168 --> 00:16:44,535
vine din propria noastră vină
280
00:16:44,537 --> 00:16:46,070
si cât vine din
propria mea vină?
281
00:16:49,441 --> 00:16:51,209
Whoa...
282
00:16:52,277 --> 00:16:54,345
Caleb!
283
00:16:54,347 --> 00:16:55,613
Ce?
284
00:16:55,615 --> 00:16:57,415
Încearcă o aruncare
din articulatie.
285
00:16:57,417 --> 00:16:59,517
Stii cum să arunci
din articulatie?
286
00:16:59,519 --> 00:17:00,551
O fac destul de bine.
287
00:17:00,553 --> 00:17:02,453
Arată-mi.
288
00:17:02,454 --> 00:17:05,022
O să-i arăt lui Caleb. Din moment
ce el este cel care aruncă,
289
00:17:05,024 --> 00:17:06,324
dar toată lumea poate privi.
290
00:17:06,326 --> 00:17:08,992
Hei! El stie cum să
arunce din articulatie!
291
00:17:10,429 --> 00:17:11,496
Bine..
292
00:17:11,498 --> 00:17:13,464
Prinderea este
jumătate de bătălie.
293
00:17:13,466 --> 00:17:15,600
Vedeti, degetele,
vedeti unde sunt?
294
00:17:15,602 --> 00:17:18,502
Articulatiile pe cusături.
295
00:17:18,537 --> 00:17:21,773
Tine, încearcă.
296
00:17:21,775 --> 00:17:25,109
Degetele aici,
articulatiile pe cusături.
297
00:17:26,345 --> 00:17:28,212
Acum, aceasta...
298
00:17:28,214 --> 00:17:31,416
e ca si cum ai dansa.
299
00:17:31,418 --> 00:17:32,617
Vrei să încerci?
300
00:17:32,619 --> 00:17:33,684
Da.
301
00:17:36,588 --> 00:17:39,390
Bine, Efraim, mama e aici.
302
00:17:39,392 --> 00:17:40,491
Să mergem să o salutăm.
303
00:17:40,493 --> 00:17:43,327
Distractie plăcută
la jocuri, Efrem.
304
00:17:43,329 --> 00:17:44,629
Am să mănânc trei prăjituri!
305
00:17:44,631 --> 00:17:46,664
Mănânci una si pentru mine.
306
00:17:46,666 --> 00:17:49,233
O asculti pe d-na
Blakeley despre dulciuri.
307
00:17:49,235 --> 00:17:50,568
Da, mamă.
308
00:17:51,503 --> 00:17:54,205
Dă-mi un pupic.
309
00:17:55,542 --> 00:17:58,443
Doamna Blakeley te asteaptă.
310
00:17:58,445 --> 00:18:01,079
Dacă mi se întâmplă ceva?
311
00:18:01,081 --> 00:18:02,580
Carla, nu te gândi la asta.
312
00:18:02,582 --> 00:18:03,581
Trebuie să fii calmă.
313
00:18:03,583 --> 00:18:05,349
Să rămâi calmă
pentru acest copil.
314
00:18:05,351 --> 00:18:06,517
Totul va fi bine.
315
00:18:08,120 --> 00:18:10,188
Linisteste-te.
316
00:18:14,627 --> 00:18:18,129
Doamnelor si domnilor,
este o mare plăcere,
317
00:18:18,131 --> 00:18:20,531
în numele companiei
miniere Pacific Nortwest,
318
00:18:20,533 --> 00:18:24,268
să vă urez bun venit la
jocurile anuale ale minerilor.
319
00:18:26,840 --> 00:18:30,174
Astăzi, sărbătorim redeschiderea,
la capacitate maximă,
320
00:18:30,176 --> 00:18:32,176
a minei noastre.
321
00:18:33,780 --> 00:18:35,279
Deci, fără alte formalităti,
322
00:18:35,281 --> 00:18:37,348
pentru tine, cel care
lucrează din greu,
323
00:18:37,350 --> 00:18:39,617
este timpul să joci
dur, de asemenea.
324
00:18:39,619 --> 00:18:41,652
Să înceapă jocurile!
325
00:18:42,589 --> 00:18:44,388
Bine spus, d-le.
326
00:18:52,297 --> 00:18:55,032
Bine, aliniati-vă pentru tragerea
la sorti la aruncarea oului.
327
00:18:55,034 --> 00:18:58,436
Am auzit că trucul este
mâna cu care prinzi oul.
328
00:18:59,905 --> 00:19:02,373
Acesta este doar
pentru tati si fii.
329
00:19:02,375 --> 00:19:04,408
Nu, nu au spus asta.
330
00:19:04,410 --> 00:19:07,145
El a spus "băieti si bărbati."
331
00:19:07,147 --> 00:19:09,147
Ce-ar fi ca tu si cu mine
să facem o încercare?
332
00:19:10,517 --> 00:19:14,519
Esti un aruncător, pun pariu
că esti bun si la asta.
333
00:19:30,235 --> 00:19:32,770
Bine, dati-vă înapoi,
o altă aruncare.
334
00:19:43,782 --> 00:19:45,449
Bine, fiule, esti gata?
335
00:19:45,451 --> 00:19:47,251
Uită-te la mine, pregăteste-te.
336
00:19:50,355 --> 00:19:52,557
Frumoasă prindere, Caleb.
337
00:19:54,793 --> 00:19:56,594
Nu eram gata.
338
00:19:56,596 --> 00:19:58,563
Îmi pare rău, Caleb.
339
00:19:58,565 --> 00:20:01,031
Ar fi trebuit să... ar
fi trebuit să astept.
340
00:20:01,867 --> 00:20:03,768
Bine, o altă aruncare...
341
00:20:06,738 --> 00:20:09,640
În primul rând, băieti, o avem
pe d-na Florence Blakeley
342
00:20:09,642 --> 00:20:11,909
si celebrul ei tort
rosu ca si catifeaua.
343
00:20:11,911 --> 00:20:14,845
Acum, haideti, săpati
adânc pentru oferte.
344
00:20:14,847 --> 00:20:18,683
Este pentru o cauză bună, noi
enciclopedii pentru scoală.
345
00:20:18,685 --> 00:20:21,252
Vom începe licitatia
la doi centi.
346
00:20:21,254 --> 00:20:22,853
Doi centi!
347
00:20:22,855 --> 00:20:24,422
Nu esti un ofertant prea darnic.
348
00:20:24,424 --> 00:20:26,390
Avem doi centi.
349
00:20:26,392 --> 00:20:27,658
35 de centi.
350
00:20:27,660 --> 00:20:29,493
Si avem 35 de centi.
351
00:20:30,729 --> 00:20:32,330
50 de centi.
352
00:20:32,332 --> 00:20:32,963
Avem...
353
00:20:32,965 --> 00:20:34,565
55 de centi.
354
00:20:34,567 --> 00:20:36,634
60 de centi!
355
00:20:36,636 --> 00:20:38,469
80 de centi.
356
00:20:38,471 --> 00:20:39,570
Wow...
357
00:20:39,572 --> 00:20:41,672
Doamne.
358
00:20:41,674 --> 00:20:43,441
Nu aud 85 de centi?
359
00:20:46,812 --> 00:20:49,747
O dată, de două ori...
360
00:20:49,749 --> 00:20:52,550
Vândut domnului
pentru 80 de centi!
361
00:20:56,288 --> 00:20:57,388
Plăcerea mea.
362
00:21:03,696 --> 00:21:08,595
În continuare, avem o prăjitură
în plus pentru licitatia noastră.
363
00:21:08,601 --> 00:21:11,636
De la profesoara
noastră, d-ra tatcher.
364
00:21:13,338 --> 00:21:15,539
Haide.
365
00:21:27,686 --> 00:21:30,421
Bine.
366
00:21:30,423 --> 00:21:31,889
1 dolar.
367
00:21:31,891 --> 00:21:33,391
Nu trebuie să faci...
368
00:21:33,393 --> 00:21:34,458
1,25.
369
00:21:35,727 --> 00:21:36,727
1.35.
370
00:21:36,729 --> 00:21:39,463
1.50.
371
00:21:39,465 --> 00:21:41,632
1.75
372
00:21:41,634 --> 00:21:42,500
2.00 dolari!
373
00:21:42,502 --> 00:21:43,501
2,25
374
00:21:43,503 --> 00:21:44,702
2.50.
375
00:21:44,704 --> 00:21:46,604
2.70.
376
00:21:46,606 --> 00:21:48,906
2...
377
00:21:48,908 --> 00:21:51,642
2,75.
378
00:21:53,712 --> 00:21:56,981
3.00 dolari.
379
00:22:01,019 --> 00:22:03,654
Trei dolari si
prăjitura este a mea.
380
00:22:03,656 --> 00:22:05,723
Vândută.
381
00:22:05,725 --> 00:22:07,525
3.00 dolari.
382
00:22:16,635 --> 00:22:18,602
Pot vorbi ceva cu tine, te rog?
383
00:22:27,913 --> 00:22:30,448
De ce ati licitat pentru
prăjitura mea mică si patetică?
384
00:22:30,450 --> 00:22:31,615
M-ati făcut de râs.
385
00:22:31,617 --> 00:22:33,718
Te-am sprijinit.
386
00:22:33,720 --> 00:22:36,754
Să strângi fonduri
pentru o cauză bună.
387
00:22:38,490 --> 00:22:41,058
Îmi cer scuze dacă te-am
făcut să te simti rău,
388
00:22:41,060 --> 00:22:43,861
dar, cred că îti
subestimezi prăjitura.
389
00:22:43,863 --> 00:22:45,930
Pare delicioasă.
390
00:22:45,932 --> 00:22:49,600
Nu mai minti.
391
00:22:51,803 --> 00:22:53,637
Da, doamnă.
392
00:22:55,741 --> 00:22:56,841
Si tu...
393
00:22:57,943 --> 00:23:00,044
Termin-o cu zâmbetul ăsta.
394
00:23:00,046 --> 00:23:01,912
Ce joc joci, Jack?
395
00:23:01,914 --> 00:23:04,081
Eu doar îmi fac treaba.
396
00:23:04,083 --> 00:23:05,549
Protejez si servesc, asta e tot.
397
00:23:05,551 --> 00:23:07,752
Licitând o prăjitură?
398
00:23:07,754 --> 00:23:10,421
Orice e nevoie.
399
00:23:16,628 --> 00:23:18,162
Hei, Jack!
400
00:23:18,164 --> 00:23:20,664
Avem o problemă, avem
nevoie de ajutorul tău.
401
00:23:20,666 --> 00:23:21,565
Da.
402
00:23:21,567 --> 00:23:23,934
Te pricepi la
trasul de frânghie?
403
00:23:25,438 --> 00:23:27,037
Bine, băieti!
404
00:23:29,174 --> 00:23:30,941
Hei, hei, hei, hei, hei,
el nu poate concura.
405
00:23:30,943 --> 00:23:31,942
El nu este un miner!
406
00:23:31,944 --> 00:23:34,645
Din moment ce tu l-ai
rănit pe Ernie Jacobs,
407
00:23:34,647 --> 00:23:38,115
ce-ar fi să stai tu afară,
atunci echipele vor fi egale.
408
00:23:38,117 --> 00:23:39,650
Lasă jandarmul să participe.
409
00:23:39,652 --> 00:23:42,720
În felul ăsta, concursul poate
avea loc si noi putem câstiga.
410
00:23:42,722 --> 00:23:44,855
Am câstigat la
skandenberg cinstit!
411
00:23:44,857 --> 00:23:46,857
Prin ruperea mâinii lui Ernie.
412
00:23:46,859 --> 00:23:48,558
Ce neam de manivelă!
413
00:23:52,564 --> 00:23:54,465
Începem sau ce?
414
00:23:54,467 --> 00:23:55,467
Vom reusi.
415
00:23:58,837 --> 00:24:00,538
Gata?
416
00:24:00,540 --> 00:24:02,540
Sunteti gata? Începeti!
417
00:24:23,995 --> 00:24:24,795
Haide, trageti!
418
00:24:24,797 --> 00:24:25,830
Trageti!
419
00:24:32,771 --> 00:24:34,104
Haide, rosii!
420
00:24:36,708 --> 00:24:38,142
Haide, albastrii!
421
00:24:41,914 --> 00:24:43,581
Doamne!
422
00:24:53,058 --> 00:24:54,091
Te simti bine?
423
00:24:57,729 --> 00:25:01,599
- Felicitări.
- Multumesc, d-le Gowan.
424
00:25:01,601 --> 00:25:02,533
Te-ai lovit?
425
00:25:02,535 --> 00:25:03,801
Sunt bine.
426
00:25:03,803 --> 00:25:05,735
Scuzati-mă, domnule, bună ziua.
Eu sunt Caleb.
427
00:25:05,737 --> 00:25:06,837
Ati fost uimitor.
428
00:25:06,839 --> 00:25:09,039
Multumesc, Caleb.
429
00:25:10,575 --> 00:25:14,545
Da, echipa rosie
a fost mai bună.
430
00:25:14,547 --> 00:25:16,113
Caleb!
431
00:25:16,115 --> 00:25:17,114
Ai fost minunat.
432
00:25:17,116 --> 00:25:18,749
Nu as spune că a fost minunat.
433
00:25:18,751 --> 00:25:22,686
E prea mult pentru "miere" É
434
00:25:22,688 --> 00:25:24,054
Tu si cu mine, amândoi...
435
00:25:24,056 --> 00:25:25,723
Caleb...
436
00:25:26,725 --> 00:25:27,892
Caleb.
437
00:25:27,894 --> 00:25:29,593
Nu mă poti face să
îmi placă de el.
438
00:25:29,595 --> 00:25:31,929
Fiind nepoliticos si lipsit
de respect fată de dl Graves
439
00:25:31,931 --> 00:25:33,898
nu o să te facă să
te simti mai bine.
440
00:25:33,900 --> 00:25:35,599
El nu mă lasă în pace.
441
00:25:35,601 --> 00:25:37,101
Spune-i să mă lase în pace.
442
00:25:38,637 --> 00:25:40,771
Dacă asta vrei,
atunci o voi face.
443
00:25:56,721 --> 00:25:57,922
Îti e dor de acasă?
444
00:25:57,924 --> 00:25:59,223
Uneori,
445
00:25:59,225 --> 00:26:01,158
dar într-o zi ca cea
de azi, cum ar putea?
446
00:26:01,160 --> 00:26:01,959
Îmi place aici.
447
00:26:01,961 --> 00:26:05,062
Ei bine...
448
00:26:05,064 --> 00:26:10,000
Oriunde esti, fie că
explorezi lumea largă,
449
00:26:10,002 --> 00:26:13,170
fie că esti aici, să umpli
inimile si mintile tinerilor
450
00:26:13,172 --> 00:26:14,972
cu gânduri mari si nobile...
451
00:26:14,974 --> 00:26:17,540
Sper să fiu cu tine, să
fac parte din viata ta.
452
00:26:17,542 --> 00:26:19,977
Si eu.
453
00:26:21,814 --> 00:26:26,016
Niciodată nu m-am considerat
un adept al căsătoriei
454
00:26:26,018 --> 00:26:27,151
până acum.
455
00:26:27,153 --> 00:26:30,621
Esti tipul de femeie
456
00:26:30,623 --> 00:26:33,824
cu care mă văd asezat,
457
00:26:33,826 --> 00:26:35,326
formând o familie.
458
00:26:35,328 --> 00:26:39,063
Si putem să ne miscăm repede
sau încet după cum doresti tu.
459
00:26:39,065 --> 00:26:42,132
Multumesc.
460
00:26:45,971 --> 00:26:47,838
Si voi rămâne atât timp
cât sunt binevenit.
461
00:26:47,840 --> 00:26:48,939
Nu, nu, nu.
462
00:26:48,941 --> 00:26:50,140
Eu nu...
463
00:26:50,142 --> 00:26:52,176
Eu nu te îndepărtam.
464
00:26:52,178 --> 00:26:54,645
Sunt sigur că Abigail
are pregătit un ceai.
465
00:26:57,816 --> 00:27:00,718
Nu, vreau să te tratez
cu cel mai mare respect,
466
00:27:00,720 --> 00:27:02,119
asa că voi fi un domn mai bun
467
00:27:02,121 --> 00:27:04,288
decât am fost toată ziua
468
00:27:04,290 --> 00:27:06,790
si îti spun bună seara.
469
00:27:20,005 --> 00:27:21,772
Tot ceea ce contează
atât de mult în viată
470
00:27:21,774 --> 00:27:23,240
se bazează pe încredere...
471
00:27:23,242 --> 00:27:25,309
Să ne amintim să avem
încredere în Dumnezeu,
472
00:27:25,311 --> 00:27:28,646
să discernem ce oameni sunt
demni de încredere noastră...
473
00:27:36,187 --> 00:27:38,722
Pentru că atunci când ne
încredintăm inimile...
474
00:27:38,724 --> 00:27:39,823
vietile
475
00:27:39,825 --> 00:27:41,825
în mâinile cuiva,
476
00:27:41,827 --> 00:27:43,827
este un act de credintă,
477
00:27:43,829 --> 00:27:46,930
este nevoie de
curaj si sperantă.
478
00:27:46,932 --> 00:27:48,966
Dar există un risc,
479
00:27:48,968 --> 00:27:52,903
pentru că încrederea
ne aduce dragostea.
480
00:28:21,299 --> 00:28:22,299
S-a terminat, Hamilton!
481
00:28:22,301 --> 00:28:24,068
Renuntă!
482
00:28:39,217 --> 00:28:40,818
Ce se întâmplă?
483
00:28:40,820 --> 00:28:41,885
Ce este zarva asta?
484
00:28:41,887 --> 00:28:44,121
Jandarmul si cu mine am
pregătit o capcană pentru hot.
485
00:28:44,123 --> 00:28:46,990
Billy Hamilton este hotul.
486
00:28:46,992 --> 00:28:48,058
Ce?
487
00:28:51,863 --> 00:28:53,297
Asta nu este Billy.
488
00:28:53,299 --> 00:28:54,898
Sam!
489
00:28:54,900 --> 00:28:57,301
Ce se întâmplă aici?
490
00:28:57,303 --> 00:28:59,770
Îti multumesc pentru
cooperare, d-nă Montgomery.
491
00:29:00,939 --> 00:29:02,506
Cat?
492
00:29:02,508 --> 00:29:06,410
Am purtat brosa mea la jocuri
pentru a încerca atragerea hotului.
493
00:29:06,412 --> 00:29:09,179
Ne-am gândit că ar putea fi el.
494
00:29:10,882 --> 00:29:14,218
Ai crezut că eu sunt
Billy Hamilton?
495
00:29:15,988 --> 00:29:16,920
Este o glumă.
496
00:29:16,922 --> 00:29:18,455
Taci.
497
00:29:18,457 --> 00:29:20,090
Îl desconsideri
atât de tare pe el?
498
00:29:20,092 --> 00:29:22,059
Pe mine?
499
00:29:24,229 --> 00:29:26,864
Tu ai spus că el nu este
bărbatul care eu cred că este.
500
00:29:35,240 --> 00:29:37,908
Carla...
501
00:29:40,145 --> 00:29:41,778
Carla, dragă, du-te
înapoi înăuntru.
502
00:29:41,780 --> 00:29:42,846
Totul e în regulă.
503
00:29:42,848 --> 00:29:44,381
Nu, nu este.
504
00:29:44,383 --> 00:29:46,450
Mi s-a rupt apa.
505
00:30:08,406 --> 00:30:12,276
Vreau să-mi cer scuze, Caleb.
506
00:30:13,912 --> 00:30:17,214
M-am jucat pretinzând
că sunt tatăl tău.
507
00:30:17,216 --> 00:30:19,082
Si eu...
508
00:30:19,084 --> 00:30:21,218
Cred că suntem amândoi de
acord că este o greseală
509
00:30:21,220 --> 00:30:24,021
pentru că nu am nici o
idee cum să fac asta.
510
00:30:28,193 --> 00:30:33,030
Adevărul e că te invidiez.
511
00:30:35,466 --> 00:30:41,205
Pentru că din tot ceea ce am văzut,
tu ai avut un tată extraordinar.
512
00:30:41,207 --> 00:30:43,540
Si eu nu.
513
00:30:43,542 --> 00:30:47,444
De fapt, eu nici măcar
nu mi-am cunoscut tatăl.
514
00:30:47,446 --> 00:30:50,914
El a părăsit-o pe
mama când eram mic.
515
00:30:50,916 --> 00:30:53,050
Într-adevăr?
516
00:30:53,052 --> 00:30:56,486
Din cauză că am
făcut ceva gresit,
517
00:30:56,488 --> 00:31:00,224
chiar dacă mama mea a
spus că nu a fost asa.
518
00:31:00,226 --> 00:31:03,360
Stii ce făceam?
519
00:31:04,964 --> 00:31:07,464
Mergeam si mă
întindeam pe pământ,
520
00:31:07,466 --> 00:31:09,333
priveam în sus la nori
521
00:31:09,335 --> 00:31:12,269
si mă întrebam dacă, cumva,
522
00:31:12,271 --> 00:31:15,439
tatăl meu se uită si
el la aceiasi nori.
523
00:31:15,441 --> 00:31:20,177
Poate se gândea la mine măcar o
zecime cât mă gândeam eu la el.
524
00:31:20,179 --> 00:31:24,281
El a îndurerat-o pe mama mea,
modul în care a părăsit-o.
525
00:31:24,283 --> 00:31:27,283
Ea nu a fost asa puternică
si curajoasă ca mama ta.
526
00:31:27,919 --> 00:31:29,620
Ea te iubeste.
527
00:31:29,622 --> 00:31:31,388
Esti totul pentru ea.
528
00:31:31,390 --> 00:31:33,156
Stii asta?
529
00:31:33,158 --> 00:31:37,361
Îmi dau seama că
ti-ai pierdut tatăl
530
00:31:37,363 --> 00:31:40,264
si niciodată eu n-am putut
să-i aprind o lumânare.
531
00:31:46,004 --> 00:31:51,041
Dar mi-as da mâna dreaptă ca să
am o familie ca a ta într-o zi.
532
00:31:55,447 --> 00:31:57,047
Bine, respiră...
533
00:31:57,049 --> 00:31:58,148
Respiră adânc.
534
00:31:58,150 --> 00:31:59,649
Asa, Carla. Asta este. Respiră.
535
00:31:59,651 --> 00:32:02,519
Elizabet, putem avea
încă o prisnită, te rog?
536
00:32:02,521 --> 00:32:03,521
Asa, respiră...
537
00:32:13,465 --> 00:32:15,132
Ce cântec e asta?
538
00:32:15,134 --> 00:32:16,934
E atât de frumos.
539
00:32:16,936 --> 00:32:19,136
Este "Dragostea mea ca
un trandafir rosu."
540
00:32:19,138 --> 00:32:22,272
Este dintr-un poem
de Robert Burns.
541
00:32:22,274 --> 00:32:24,007
Stii, îl cântam la scoală.
542
00:32:25,977 --> 00:32:27,344
Hai înapoi în pat...
543
00:32:33,184 --> 00:32:34,451
Bună.
544
00:32:34,453 --> 00:32:35,652
Cum se simte?
545
00:32:35,654 --> 00:32:37,988
Copilul soseste de data asta.
546
00:32:37,990 --> 00:32:40,991
N-ai auzit dacă medicul
se întoarce în oras?
547
00:32:40,993 --> 00:32:42,459
Nu, nu încă.
548
00:32:44,562 --> 00:32:46,396
Suntem un pic ocupate aici.
549
00:32:46,398 --> 00:32:50,100
Stiu, dar trebuie
să-ti spun ceva.
550
00:32:53,405 --> 00:32:56,173
Nu înăuntru.
551
00:33:00,479 --> 00:33:05,482
Nu prea vii în
momentele potrivite.
552
00:33:05,484 --> 00:33:09,052
M-am înselat.
553
00:33:09,054 --> 00:33:11,455
Când am spus că Billy
Hamilton e un hot.
554
00:33:11,457 --> 00:33:14,024
Nu trebuia să-l faci
cu ou si cu otet.
555
00:33:14,026 --> 00:33:16,059
Te rog să întelegi,
scopul meu principal,
556
00:33:16,061 --> 00:33:20,364
chiar mai mult decât de a găsi
hotul, a fost să nu suferi.
557
00:33:21,532 --> 00:33:27,404
Si am procedat tocmai invers
si regret foarte mult.
558
00:33:29,173 --> 00:33:31,274
Bunăstarea ta este tot
ceea ce m-a interesat.
559
00:33:33,244 --> 00:33:35,178
Sper că mă poti ierta.
560
00:33:45,056 --> 00:33:46,356
Caleb?
561
00:33:46,358 --> 00:33:49,226
Domnule Graves.
562
00:33:49,228 --> 00:33:51,194
L-am invitat pe domnul
Graves la o plăcintă.
563
00:33:51,196 --> 00:33:52,229
E bine?
564
00:33:52,231 --> 00:33:53,797
Nu vreau să vă fac
probleme, Mary.
565
00:33:53,799 --> 00:33:54,698
Nu, nu.
566
00:33:54,700 --> 00:33:56,500
Nu e nici o problemă.
567
00:33:56,502 --> 00:34:00,170
Am o plăcintă cu mure pe care
am păstrat-o de la jocuri.
568
00:34:00,172 --> 00:34:01,471
Sau poate niste biscuiti?
569
00:34:01,473 --> 00:34:03,373
Trebuie să gusti plăcinta,
domnule Graves.
570
00:34:03,375 --> 00:34:06,276
Nimeni din Valea Cărbunelui nu
face o plăcintă ca mama mea.
571
00:34:06,278 --> 00:34:07,577
Sună bine.
572
00:34:07,579 --> 00:34:10,313
Foarte bine.
573
00:34:10,315 --> 00:34:12,416
Trei bucăti de plăcintă
cu mure sosesc imediat.
574
00:34:15,486 --> 00:34:16,486
Bine...
575
00:34:21,660 --> 00:34:24,127
Copilul încă nu s-a născut?
576
00:34:24,129 --> 00:34:25,328
Nu.
577
00:34:25,330 --> 00:34:28,432
Abigail începe să
îsi facă griji.
578
00:34:28,434 --> 00:34:31,468
Nu stiu dacă sunt făcută
pentru viata la tară.
579
00:34:31,470 --> 00:34:35,439
Provocările si greutătile la
care fac fată aceste doamne...
580
00:34:35,441 --> 00:34:38,341
Nu stiu dacă eu voi avea
vreodată curajul lor.
581
00:34:38,343 --> 00:34:42,312
Trebuie să-ti fie
dor de familia ta.
582
00:34:42,314 --> 00:34:43,413
De viata de acasă.
583
00:34:43,415 --> 00:34:46,583
De cele două surori.
584
00:34:46,585 --> 00:34:49,152
De unde stii că am
avut două surori?
585
00:34:49,154 --> 00:34:51,621
Nu ti-am spus asta niciodată.
586
00:34:53,591 --> 00:34:55,325
Sigur că mi-ai spus.
587
00:34:55,327 --> 00:34:56,693
Trebuie să-mi fi spus.
588
00:34:56,695 --> 00:35:02,532
Sau poate că am presupus că un
astfel de suflet blând si iubitor
589
00:35:02,534 --> 00:35:06,236
a fost înconjurat de
sensibilitatea feminină.
590
00:35:06,238 --> 00:35:10,173
Pentru că esti atât de
cultivată si manierată.
591
00:35:10,175 --> 00:35:13,410
Un trandafir rosu
aici, în sălbăticie.
592
00:35:18,583 --> 00:35:20,450
"O, dragostea mea este
ca un trandafir rosu
593
00:35:20,452 --> 00:35:22,285
care a apărut din nou în iunie".
594
00:35:22,287 --> 00:35:23,920
"O, dragostea mea
este ca o melodie
595
00:35:23,922 --> 00:35:26,723
cântată atât de suav".
596
00:35:26,725 --> 00:35:28,258
Frumosul tău poem...
597
00:35:28,260 --> 00:35:31,328
Scris doar pentru tine.
598
00:35:31,330 --> 00:35:35,265
Da, scris pentru mine.
599
00:35:40,204 --> 00:35:42,372
Pot să-ti spun un secret?
600
00:35:42,374 --> 00:35:46,510
Mi-ar place.
601
00:35:49,747 --> 00:35:54,384
Tatăl meu a fost împotrivă
să mă fac profesoară,
602
00:35:54,386 --> 00:35:56,653
din cauza asta m-a dezmostenit.
603
00:35:56,655 --> 00:36:01,558
Întreaga mea familie
m-a renegat.
604
00:36:04,195 --> 00:36:05,262
Nu stiam.
605
00:36:05,264 --> 00:36:07,230
Nu contează.
606
00:36:07,232 --> 00:36:10,500
Asta nu mă va face să mă întorc.
607
00:36:10,502 --> 00:36:14,337
Visul meu, unul pe care
nu ti l-am spus...
608
00:36:16,340 --> 00:36:20,477
este de a călători spre nord,
unde e totul sălbatic,
609
00:36:20,479 --> 00:36:22,913
sau să înfiintez o scoală,
în Extremul Orient,
610
00:36:22,915 --> 00:36:25,415
să trăiesc printre cei
nevoiasi si asupriti,
611
00:36:25,417 --> 00:36:27,751
să îi ridic prin educatie.
612
00:36:30,221 --> 00:36:31,755
Ei bine...
613
00:36:31,757 --> 00:36:36,393
Dacă acesta este visul tău,
atunci este si al meu.
614
00:36:39,630 --> 00:36:42,666
Ai merge cu mine stiind că
nu voi fi niciodată bogată?
615
00:36:44,536 --> 00:36:47,604
Voi merge cu tine.
616
00:36:49,474 --> 00:36:52,742
Trebuie să găsesc un alt
profesor care să mă înlocuiască.
617
00:36:52,744 --> 00:36:58,882
Voi astepta cât este nevoie.
618
00:37:11,696 --> 00:37:14,731
Ai făcut o treabă
extraordinară, Carla.
619
00:37:14,733 --> 00:37:15,799
Ea nu a terminat încă.
620
00:37:15,801 --> 00:37:17,634
Ce?
621
00:37:17,636 --> 00:37:19,369
- Concentrează-te! Respiră!
- Gemeni?
622
00:37:22,808 --> 00:37:25,642
Hai, Carla, asa!
623
00:37:25,644 --> 00:37:26,843
Doamne!
624
00:37:27,579 --> 00:37:29,779
Este băiat.
625
00:37:38,823 --> 00:37:41,691
Carla a fost binecuvântată.
626
00:37:41,693 --> 00:37:43,693
Cu totii suntem.
627
00:37:49,834 --> 00:37:52,000
Deci, ce te-a făcut
să te răzgândesti?
628
00:37:52,970 --> 00:37:56,006
Nu stiu cum dar el stia
am avut două surori.
629
00:37:56,008 --> 00:38:00,644
Este un lucru pe care sunt sigură
că nu i l-am spus niciodată.
630
00:38:00,646 --> 00:38:03,747
Si atunci cuvintele tale
mi-au revenit în minte,
631
00:38:03,749 --> 00:38:09,853
că el ar putea să nu fie
cine spune că este.
632
00:38:09,855 --> 00:38:11,855
Aceasta si faptul că a
furat poezia altcuiva
633
00:38:11,881 --> 00:38:13,522
sustinând că el a
scris-o pentru mine...
634
00:38:13,524 --> 00:38:17,026
Ceea ce mă face
să devin o capră.
635
00:38:18,329 --> 00:38:19,629
Jack!
636
00:38:19,631 --> 00:38:23,366
Cred că un alt furt
ar putea avea loc.
637
00:38:29,440 --> 00:38:30,874
Du-te înăuntru. Mă
ocup eu de asta.
638
00:38:43,321 --> 00:38:45,622
Cam târziu pentru o plimbare!
639
00:38:45,624 --> 00:38:47,691
Eu doar...
640
00:38:47,693 --> 00:38:50,794
Mă uit la stele.
641
00:38:50,796 --> 00:38:54,531
Esti sigur că nu ai furat
calul ca să pleci din oras?
642
00:38:54,533 --> 00:38:55,532
Nu, domnule jandarm.
643
00:38:55,534 --> 00:38:56,966
Am cumpărat acest cal.
644
00:38:56,968 --> 00:38:58,635
Este al meu, cinstit.
645
00:38:58,637 --> 00:39:01,371
Hamilton, tu nu ai
făcut nimic cinstit
646
00:39:01,373 --> 00:39:03,673
de când ai pus piciorul
în Valea Cărbunelui.
647
00:39:03,675 --> 00:39:05,875
Mai ales modul în care
ai tratat-o pe Elizabet.
648
00:39:05,877 --> 00:39:08,378
Nu este nimic ilegal să faci
curte unei fete drăgute.
649
00:39:08,380 --> 00:39:09,946
Nu, ai dreptate.
650
00:39:09,948 --> 00:39:11,648
Dar ce zici de un profitor
651
00:39:11,650 --> 00:39:14,550
care face curte unei fete frumoase
si bogate pentru banii familia ei?
652
00:39:14,552 --> 00:39:18,488
Ea ar trebui să fie bogată pentru
ca tu să faci o acuzatie ca asta,
653
00:39:18,490 --> 00:39:20,990
dar nu este cazul.
654
00:39:20,992 --> 00:39:22,959
Eu nu sunt prea sigur de asta.
655
00:39:24,628 --> 00:39:27,497
De ce nu o întrebi direct?
656
00:39:37,808 --> 00:39:40,677
S-a terminat, Hamilton.
657
00:39:42,413 --> 00:39:44,481
Nu mai ai unde merge.
658
00:40:23,921 --> 00:40:28,057
Sunt atât de mici, mici si fragili
ca si păpusile chinezesti.
659
00:40:28,059 --> 00:40:29,893
Suntem foarte norocosi
să îi avem pe amândoi,
660
00:40:29,895 --> 00:40:32,695
având în vedere cât de
devreme i-a născut Carla.
661
00:40:35,466 --> 00:40:36,800
Ce mai faci?
662
00:40:38,636 --> 00:40:42,839
Mai mult jenată
decât îndurerată.
663
00:40:42,841 --> 00:40:45,742
I-am trimis o telegramă
surorii mele, Julie,
664
00:40:45,744 --> 00:40:48,678
si am rugat-o să facă
niste cercetări discrete.
665
00:40:48,680 --> 00:40:50,780
Nu am vrut să-l
alarmez pe tatăl meu,
666
00:40:50,782 --> 00:40:55,552
dar ea a descoperit că Billy a lucrat pe
santierul lui naval în Cape Fullerton.
667
00:40:56,987 --> 00:41:00,490
Până când a fost
concediat pentru furt.
668
00:41:00,492 --> 00:41:01,558
Când?
669
00:41:01,560 --> 00:41:03,827
În momentul în care
ziarele au scris
670
00:41:03,829 --> 00:41:07,030
că am venit aici.
671
00:41:07,032 --> 00:41:09,866
"Mostenitoarea bogată se
îndreaptă spre vest."
672
00:41:09,868 --> 00:41:11,935
si toate celelalte prostii.
673
00:41:11,937 --> 00:41:15,839
Mostenitoarea bogată a fost
mai inteligentă decât el.
674
00:41:20,077 --> 00:41:21,511
Jack, eu...
675
00:41:23,647 --> 00:41:25,648
Este în regulă.
676
00:41:25,650 --> 00:41:29,486
Nu trebuie să spui nimic.
47967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.