All language subtitles for The legend of English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 My god. 2 00:04:14,792 --> 00:04:17,784 Who dare to disturb the sanctity of Dracula? 3 00:04:35,458 --> 00:04:36,458 Who are you? 4 00:05:33,500 --> 00:05:36,333 Wretch, I do not Grant favors. 5 00:05:37,542 --> 00:05:40,409 I do not accede to the requests of minions. 6 00:05:41,958 --> 00:05:43,914 Know you not Dracula commands 7 00:05:43,917 --> 00:05:46,954 even from the confines of this miserable place? 8 00:05:52,167 --> 00:05:54,579 This miserable place. 9 00:06:01,708 --> 00:06:04,495 Yet, you can serve me, kah. 10 00:06:20,083 --> 00:06:22,745 I need your mortal coil. 11 00:06:23,708 --> 00:06:27,405 I need the form of your miserable carcass. 12 00:06:27,417 --> 00:06:29,874 I need your vile image. 13 00:06:31,833 --> 00:06:34,791 I need to walk this earth again. 14 00:06:34,792 --> 00:06:36,748 Freed from these walls. 15 00:06:36,750 --> 00:06:38,536 Freed from this mausoleum. 16 00:06:40,875 --> 00:06:43,537 I will return to your temple. 17 00:06:43,542 --> 00:06:45,373 In your image, kah. 18 00:06:46,333 --> 00:06:51,282 I will recall the seven golden vampires as my own host. 19 00:06:51,875 --> 00:06:54,662 Tools of my vengeance on mankind. 20 00:06:56,417 --> 00:06:58,248 I will take on your mantle. 21 00:06:59,292 --> 00:07:00,828 Your appearance. 22 00:07:02,333 --> 00:07:03,333 Your image. 23 00:08:05,458 --> 00:08:07,244 Your image, kah. 24 00:08:07,250 --> 00:08:10,242 Kah, your own image. 25 00:08:11,292 --> 00:08:13,499 But beneath the image, 26 00:08:13,500 --> 00:08:17,197 the immortal power of count Dracula. 27 00:10:59,333 --> 00:11:01,324 The legends of ancient China 28 00:11:01,333 --> 00:11:04,575 have their roots in the mists of time. 29 00:11:04,583 --> 00:11:08,030 Some are awesome and terrifying in their implication. 30 00:11:08,042 --> 00:11:11,864 Some are real and have their foundation in truth. 31 00:11:15,083 --> 00:11:17,540 There is a doomed village somewhere in the vast 32 00:11:17,542 --> 00:11:21,114 center of China that becomes cursed each year 33 00:11:21,125 --> 00:11:23,662 at the time of the seventh moon. 34 00:11:23,667 --> 00:11:26,534 It cringes in fear as it listens to the 35 00:11:26,542 --> 00:11:29,204 half-heard cries of souls in torment 36 00:11:29,208 --> 00:11:30,869 and the terror strikes deep into 37 00:11:30,875 --> 00:11:32,661 the hearts of the inhabitants. 38 00:11:33,625 --> 00:11:35,536 The whispered word is vampire. 39 00:11:36,583 --> 00:11:39,905 And the horror is real and very close. 40 00:11:41,542 --> 00:11:43,954 Once in a while, throughout the ages, 41 00:11:43,958 --> 00:11:47,200 some brave man, tortured with grief 42 00:11:47,208 --> 00:11:50,746 and angry frustration, will fight and conquer 43 00:11:50,750 --> 00:11:53,992 his own fearful dread and venture outside 44 00:11:54,000 --> 00:11:56,366 the walls of his village to do battle 45 00:11:56,375 --> 00:11:59,207 with the monsters that torment his people. 46 00:11:59,208 --> 00:12:01,620 Some years ago there was such a man. 47 00:12:01,625 --> 00:12:04,287 A poor farmer who had lost his most 48 00:12:04,292 --> 00:12:05,828 treasured possession to them. 49 00:12:06,708 --> 00:12:09,541 His name, so they say, was hsi tien-en. 50 00:19:17,583 --> 00:19:18,583 No, no! 51 00:19:28,958 --> 00:19:29,958 No, no, no! 52 00:20:41,750 --> 00:20:44,617 I believe the legend to be true. 53 00:20:44,625 --> 00:20:46,661 I believe that this is the way the farmer died, 54 00:20:46,667 --> 00:20:49,784 and in dying, he destroyed the seventh vampire. 55 00:20:50,750 --> 00:20:52,411 One of the cursed creatures that live 56 00:20:52,417 --> 00:20:57,081 enshrouded in an aura of fear and terror. 57 00:20:57,083 --> 00:20:59,039 I do not know the location of this village 58 00:20:59,042 --> 00:21:02,910 or where it can be found, but I know it exists, 59 00:21:02,917 --> 00:21:05,499 still cursed, still doomed. 60 00:21:07,083 --> 00:21:12,032 For of the seven vampire creatures, six still survive. 61 00:21:13,333 --> 00:21:15,699 Now, my studies and research into this subject 62 00:21:15,708 --> 00:21:19,030 and my own confrontation with an arch-vampire 63 00:21:20,000 --> 00:21:22,582 leave me in no doubt whatsoever 64 00:21:22,583 --> 00:21:25,245 as to the validity of this particular story. 65 00:21:26,375 --> 00:21:28,912 If vampirism exists in eastern Europe, 66 00:21:28,917 --> 00:21:31,249 and I can assure you it does, 67 00:21:31,250 --> 00:21:33,536 there is no reason to question its existence 68 00:21:33,542 --> 00:21:35,578 in other parts of the world. 69 00:21:35,583 --> 00:21:37,369 Its foundation, its very beginnings, 70 00:21:37,375 --> 00:21:40,572 may have stemmed from ancient China. 71 00:21:40,583 --> 00:21:41,868 No one knows better than you, 72 00:21:41,875 --> 00:21:45,788 the faculty of Chinese history at this renowned university, 73 00:21:45,792 --> 00:21:48,033 that many of your legends are based on 74 00:21:48,042 --> 00:21:50,579 truth and documented experience. 75 00:21:50,583 --> 00:21:52,665 Professor Van Helsing, we have heard 76 00:21:52,667 --> 00:21:55,784 of your research in transylvania and the reports 77 00:21:55,792 --> 00:21:59,614 of your confrontation with a certain count Dracula, 78 00:21:59,625 --> 00:22:01,331 an undoubted madman. 79 00:22:02,417 --> 00:22:03,417 Excuse me, sir. 80 00:22:04,292 --> 00:22:06,032 Dracula was not a madman. 81 00:22:06,042 --> 00:22:08,078 At least not in the accepted sense. 82 00:22:08,083 --> 00:22:10,870 He was the most grotesque creature, 83 00:22:10,875 --> 00:22:14,242 the arch-vampire, lord of the undead. 84 00:22:15,500 --> 00:22:18,082 These monsters may find sanctuary 85 00:22:18,083 --> 00:22:21,621 in the imagination of the peasants of transylvania, 86 00:22:21,625 --> 00:22:24,116 but China has a sophistication that has 87 00:22:24,125 --> 00:22:26,161 flowered and bloomed over the course 88 00:22:26,167 --> 00:22:28,408 of more than 3000 years. 89 00:22:28,417 --> 00:22:30,703 You cannot diminish that sophistication 90 00:22:30,708 --> 00:22:33,165 with vacant tales of devil monsters 91 00:22:33,167 --> 00:22:34,657 and grotesque fiends. 92 00:22:35,542 --> 00:22:37,749 Credit us with some intelligence, sir. 93 00:22:37,750 --> 00:22:39,035 But I do. 94 00:22:39,042 --> 00:22:40,703 That is why I am here now. 95 00:22:40,708 --> 00:22:43,780 I would like to continue my research with your help. 96 00:22:43,792 --> 00:22:46,249 To use your knowledge, your facilities. 97 00:22:46,250 --> 00:22:49,447 Work with you, have access to your documents. 98 00:22:49,458 --> 00:22:51,949 Vampires do exist. 99 00:22:51,958 --> 00:22:53,869 I know they exist. 100 00:22:53,875 --> 00:22:56,787 I beg of you to listen to me, take me seriously. 101 00:22:56,792 --> 00:23:00,080 I am an outsider, I accept that 102 00:23:00,083 --> 00:23:01,744 but I have experienced the horror. 103 00:23:05,667 --> 00:23:07,123 And the aftermath. 104 00:23:29,667 --> 00:23:31,123 No one has a greater respect 105 00:23:31,125 --> 00:23:33,582 for professor Van Helsing than I, leyland. 106 00:23:33,583 --> 00:23:36,074 But your father is a dedicated, outspoken man 107 00:23:36,083 --> 00:23:38,324 and I fear he is becoming somewhat unpopular 108 00:23:38,333 --> 00:23:40,039 with the university people. 109 00:23:40,042 --> 00:23:42,124 Because of his theories on the vampire legends? 110 00:23:42,125 --> 00:23:46,038 Well, these are difficult times. 111 00:23:46,042 --> 00:23:48,033 As the British trade consul in chungking, 112 00:23:48,042 --> 00:23:51,330 I have to warn compatriots to tread carefully. 113 00:23:51,333 --> 00:23:52,539 I'm only allowed to remain here 114 00:23:52,542 --> 00:23:54,703 by the grace of the local authorities. 115 00:23:54,708 --> 00:23:56,289 Any embarrassment could destroy 116 00:23:56,292 --> 00:23:58,248 all the goodwill I've built up. 117 00:23:58,250 --> 00:24:01,663 And when there are people like leung hon in the city... 118 00:24:01,667 --> 00:24:02,998 Who is he, sir? 119 00:24:03,000 --> 00:24:04,615 A sort of tong leader. 120 00:24:04,625 --> 00:24:06,035 Awful blackguard. 121 00:24:06,042 --> 00:24:08,249 How very jolly! 122 00:24:08,250 --> 00:24:10,115 Unfortunately, I cannot pick 123 00:24:10,125 --> 00:24:12,366 and choose my guests these days. 124 00:24:12,375 --> 00:24:15,242 There must be some you did choose, sir. 125 00:24:15,250 --> 00:24:16,615 Ah, yes. 126 00:24:16,625 --> 00:24:17,956 Mrs. Vanessa buren. 127 00:24:17,958 --> 00:24:19,994 A Scandinavian lady. 128 00:24:20,000 --> 00:24:22,662 Her husband died about two years ago, I believe. 129 00:24:22,667 --> 00:24:24,498 Left her well-provided-for. 130 00:24:24,500 --> 00:24:26,115 Evidently. 131 00:24:26,125 --> 00:24:28,161 Those earrings must be worth a fortune. 132 00:24:28,167 --> 00:24:29,703 She's on a world tour. 133 00:24:29,708 --> 00:24:31,118 Actually traveling alone. 134 00:24:32,167 --> 00:24:33,998 Can't say I approve. 135 00:24:34,000 --> 00:24:36,457 I mean, dash it all, they'll want the vote next. 136 00:24:36,458 --> 00:24:37,573 She has mine, sir. 137 00:24:39,292 --> 00:24:41,624 I do wish she wasn't wearing all that jewelry. 138 00:24:41,625 --> 00:24:44,913 If I were a thief, it wouldn't be the diamonds I'd covet. 139 00:24:44,917 --> 00:24:46,498 There are some here who would covet 140 00:24:46,500 --> 00:24:49,242 both the jewels and the lady. 141 00:24:49,250 --> 00:24:50,250 I'll introduce you. 142 00:24:52,333 --> 00:24:55,040 Mrs. buren, may I present Mr. leyland Van Helsing. 143 00:24:55,042 --> 00:24:55,906 How do you do? 144 00:24:55,917 --> 00:24:57,908 Delighted to meet you. 145 00:24:57,917 --> 00:25:00,408 You are the son of the famous professor Van Helsing? 146 00:25:00,417 --> 00:25:04,035 I am so very interested in your father's work. 147 00:25:04,042 --> 00:25:05,031 Many people in my country 148 00:25:05,042 --> 00:25:07,579 have a great respect for his reputation. 149 00:25:07,583 --> 00:25:10,950 He'd be delighted to hear that, Mrs. buren, at this time. 150 00:25:10,958 --> 00:25:12,949 = t would so much like to meet him. 151 00:25:12,958 --> 00:25:13,913 I'm afraid we won't be staying 152 00:25:13,917 --> 00:25:16,499 in chungking much longer, but perhaps before he leaves... 153 00:25:16,500 --> 00:25:17,410 He's here? 154 00:25:17,417 --> 00:25:19,282 Oh yes, if I could meet him. 155 00:25:19,292 --> 00:25:21,283 I read his books about count Dracula 156 00:25:21,292 --> 00:25:23,533 and his travels in transylvania. 157 00:25:23,542 --> 00:25:25,533 And to meet a vampire catcher in person... 158 00:25:25,542 --> 00:25:26,782 In point of fact, Mrs. buren, 159 00:25:26,792 --> 00:25:28,999 my father is primarily an anthropologist. 160 00:25:29,000 --> 00:25:32,322 And I fear one does not catch a vampire. 161 00:26:28,667 --> 00:26:29,782 Who's there? 162 00:26:37,708 --> 00:26:38,708 Who are you? 163 00:26:40,208 --> 00:26:41,914 What is it you want? 164 00:26:41,917 --> 00:26:43,703 My name is hsi ching, professor. 165 00:26:45,083 --> 00:26:48,996 I come to apologize for the behavior of my countrymen. 166 00:26:49,000 --> 00:26:52,447 Their ignorance is to be pitied and then dismissed. 167 00:26:52,458 --> 00:26:54,540 You were at the lecture. 168 00:26:56,417 --> 00:26:57,417 Jt was. 169 00:26:59,417 --> 00:27:01,703 And I listened most attentively to your words. 170 00:27:02,917 --> 00:27:04,032 Well, thank you. 171 00:27:04,042 --> 00:27:06,408 The truth deserves respect. 172 00:27:06,417 --> 00:27:07,372 You believe the legend 173 00:27:07,375 --> 00:27:09,240 of the seven golden vampires? 174 00:27:09,250 --> 00:27:10,250 = of course. 175 00:27:11,583 --> 00:27:12,914 And I imagine you are the only person 176 00:27:12,917 --> 00:27:14,532 in chungking who does, Mr. hsi. 177 00:27:14,542 --> 00:27:17,659 Forgive my intrusion into your rooms. 178 00:27:17,667 --> 00:27:20,830 I want to speak to you alone. 179 00:27:20,833 --> 00:27:21,833 Please, sit down. 180 00:27:24,000 --> 00:27:25,865 May I offer you some refreshment? 181 00:27:25,875 --> 00:27:27,536 Thank you, no. 182 00:27:28,792 --> 00:27:30,999 I understand you are soon to leave chungking. 183 00:27:31,958 --> 00:27:33,664 Yes. I shall go to Hong Kong 184 00:27:33,667 --> 00:27:36,124 and catch the packet boat back to Europe. 185 00:27:38,000 --> 00:27:41,913 Had you heard the story of the vampires before? 186 00:27:41,917 --> 00:27:43,953 The name of the farmer who destroyed 187 00:27:43,958 --> 00:27:46,950 the seventh golden vampire was hsi tien-en. 188 00:27:48,000 --> 00:27:50,867 The name of the village is ping kwei. 189 00:27:50,875 --> 00:27:52,365 Hsi tien-en? 190 00:27:52,375 --> 00:27:53,285 Hsil 191 00:27:53,292 --> 00:27:55,374 that is your family name? 192 00:27:55,375 --> 00:27:58,208 Hsi tien-en was my grandfather. 193 00:27:59,250 --> 00:28:02,572 Ping kweli is my ancestral village, 194 00:28:02,583 --> 00:28:05,450 and the vampires still rule it. 195 00:28:08,042 --> 00:28:09,828 I don't think I disapprove of ladies 196 00:28:09,833 --> 00:28:11,289 traveling the world unaccompanied 197 00:28:11,292 --> 00:28:14,364 but I would say it has its hazards, Mrs. buren. 198 00:28:14,375 --> 00:28:17,037 Danger and excitement are like food and drink to me. 199 00:28:18,042 --> 00:28:21,114 And I am fortunate, I can indulge myself. 200 00:28:21,125 --> 00:28:21,989 I shock you? 201 00:28:22,000 --> 00:28:23,240 = not at all. 202 00:28:23,250 --> 00:28:25,866 Come, now. If I were an english gentlewoman... 203 00:28:25,875 --> 00:28:28,082 I Grant you that might be different. 204 00:28:28,083 --> 00:28:30,540 I'm sure I shock our gracious host. 205 00:28:30,542 --> 00:28:32,407 Perhaps just a little. 206 00:28:32,417 --> 00:28:33,907 I beg your pardon, ma'am. 207 00:28:52,125 --> 00:28:55,447 Mr. leung hon extends his most cordial 208 00:28:55,458 --> 00:28:59,030 and respectful wishes and begs the honor 209 00:28:59,042 --> 00:29:01,454 of escorting Mrs. buren to her lodgings 210 00:29:03,583 --> 00:29:08,407 and allowing her the benefit of his company and protection. 211 00:29:12,625 --> 00:29:15,116 Would you give Mr. leung hon my sincerest apologies 212 00:29:15,125 --> 00:29:16,490 and tell him I have already offered 213 00:29:16,500 --> 00:29:18,616 to escort Mrs. buren to her home. 214 00:29:22,833 --> 00:29:25,074 Do you think he understands? 215 00:29:25,083 --> 00:29:26,448 Oh, yes. 216 00:29:26,458 --> 00:29:27,743 He understands, all right. 217 00:29:36,917 --> 00:29:37,997 I'll get my shawl. 218 00:29:41,708 --> 00:29:43,198 You realize what you've done? 219 00:29:44,208 --> 00:29:46,244 You've caused leung hon to lose face. 220 00:29:47,500 --> 00:29:50,617 Here that is an unforgivable crime. 221 00:29:51,500 --> 00:29:52,615 Well, in that case, sir, 222 00:29:52,625 --> 00:29:54,240 could I trouble you for an escort? 223 00:29:55,958 --> 00:29:58,074 We need your knowledge, your skill, 224 00:29:58,083 --> 00:30:00,165 to fight the curse of ping kwei. 225 00:30:01,292 --> 00:30:05,786 Well, I'll give you all the information I can. 226 00:30:06,708 --> 00:30:09,074 You do not understand, sir. 227 00:30:09,083 --> 00:30:11,699 We wish you to journey with us to ping kwei. 228 00:30:14,125 --> 00:30:16,332 We need to take you back with us. 229 00:30:17,708 --> 00:30:18,697 We? 230 00:30:18,708 --> 00:30:19,914 My brothers and 1. 231 00:30:21,125 --> 00:30:24,947 We are pledged to rid our people of the vampire curse. 232 00:30:24,958 --> 00:30:27,950 We must lift the terrible shadow from our village. 233 00:30:29,167 --> 00:30:30,703 But we cannot do this alone. 234 00:30:32,208 --> 00:30:34,290 An expedition into the hinterland would 235 00:30:34,292 --> 00:30:37,409 require a small army of bearers and guards. 236 00:30:41,833 --> 00:30:43,539 I have very little, I am afraid. 237 00:30:43,542 --> 00:30:45,783 Are you and your brothers rich men, hsi ching? 238 00:30:46,708 --> 00:30:48,824 We have nothing, sir. 239 00:30:48,833 --> 00:30:53,372 Except our strength and our willingness. 240 00:30:53,375 --> 00:30:57,698 You have no need of guards with hsi brothers at your side. 241 00:31:01,000 --> 00:31:02,786 Now, you saw and heard the reaction 242 00:31:02,792 --> 00:31:04,373 to my lecture at the university. 243 00:31:05,750 --> 00:31:08,582 Nobody believed me except you, my friend. 244 00:31:08,583 --> 00:31:11,120 Now, in the mountains of transylvania 245 00:31:11,125 --> 00:31:13,912 the vampiric legends are very strong. 246 00:31:13,917 --> 00:31:17,205 You can almost feel the terror, it has a tangible quality. 247 00:31:18,167 --> 00:31:22,615 But here perhaps even I need proof. 248 00:31:26,667 --> 00:31:30,990 And you would join us if vou had that proof, professor? 249 00:31:31,000 --> 00:31:33,662 Yes, if the expedition could be mounted. 250 00:31:33,667 --> 00:31:35,077 Yes, I would indeed join you. 251 00:31:36,958 --> 00:31:38,164 Behold, then. 252 00:31:46,042 --> 00:31:48,454 The seventh vampire of ping kwei. 253 00:32:06,583 --> 00:32:07,493 Stop. 254 00:32:07,500 --> 00:32:08,500 Stop here, please. 255 00:32:11,917 --> 00:32:14,124 Perfect night for walking, don't you think? 256 00:32:14,125 --> 00:32:15,831 I get so tired of sitting around. 257 00:32:16,875 --> 00:32:20,197 I am not a retiring english Rose, Mr. Van Helsing. 258 00:32:20,208 --> 00:32:22,915 I don't tend to blushing and I certainly don't 259 00:32:22,917 --> 00:32:25,078 faint away at the first improper suggestion. 260 00:32:25,083 --> 00:32:27,369 Whether it comes from a Chinese rogue 261 00:32:27,375 --> 00:32:29,832 or a very proper english gentleman. 262 00:32:29,833 --> 00:32:32,700 The totally emancipated female. 263 00:32:32,708 --> 00:32:36,530 I think you might like your women more fragile, perhaps. 264 00:32:36,542 --> 00:32:38,032 Perhaps. 265 00:32:38,042 --> 00:32:40,533 Oh, dear, I am embarrassing you. 266 00:32:41,667 --> 00:32:43,783 Let's change the subject. 267 00:32:43,792 --> 00:32:46,499 I particularly want to talk about your father. 268 00:32:46,500 --> 00:32:48,707 I find him totally fascinating. 269 00:34:09,375 --> 00:34:10,785 Are you all right? 270 00:34:10,792 --> 00:34:11,792 Yes. 271 00:34:14,250 --> 00:34:15,615 Yes, thank you. 272 00:34:41,417 --> 00:34:44,409 Ever since you arrived in chungking, 273 00:34:44,417 --> 00:34:48,911 you and your son have been under our protection. 274 00:34:48,917 --> 00:34:50,532 No harm could befall you. 275 00:34:52,333 --> 00:34:56,201 Already your son has witnessed the skills of my brothers. 276 00:34:57,625 --> 00:35:01,322 Kwei, the bowman, and ta, the axman. 277 00:35:01,333 --> 00:35:06,282 There are four others, each one a master of the martial arts 278 00:35:06,792 --> 00:35:08,202 ready to guard you. 279 00:35:08,208 --> 00:35:09,948 Well, one thing is certain, father. 280 00:35:09,958 --> 00:35:11,448 We can't stay in chungking. 281 00:35:12,625 --> 00:35:15,116 Maybe this trip to ping kwei would be the answer. 282 00:35:15,125 --> 00:35:17,582 It would need a great deal of finance. 283 00:35:17,583 --> 00:35:18,572 How much? 284 00:35:18,583 --> 00:35:19,743 I'm sorry, madam? 285 00:35:19,750 --> 00:35:21,832 How much would this expedition cost? 286 00:35:22,833 --> 00:35:25,540 We would need stores and provisions. 287 00:35:25,542 --> 00:35:26,907 Ping kweli is a long way away. 288 00:35:28,583 --> 00:35:33,532 I think perhaps 10,000 Chinese dollars, madam. 289 00:35:33,792 --> 00:35:35,157 You have it. 290 00:35:35,167 --> 00:35:36,498 What? 291 00:35:36,500 --> 00:35:38,411 I'll finance the trip to this village 292 00:35:40,417 --> 00:35:41,907 on one condition. 293 00:35:41,917 --> 00:35:42,917 And what is that? 294 00:35:43,708 --> 00:35:45,118 That you take me along too. 295 00:35:46,083 --> 00:35:48,916 I think a vampire hunt sounds exciting. 296 00:35:48,917 --> 00:35:51,283 Mrs. buren, it is quite out of the question. 297 00:35:51,292 --> 00:35:54,614 A woman couldn't possibly make such a hazardous trip. 298 00:35:54,625 --> 00:35:56,286 We'd be going to unknown territory, 299 00:35:56,292 --> 00:35:58,078 areas that are unmapped. 300 00:35:58,083 --> 00:36:01,246 The countryside abounds with robbers and brigands. 301 00:36:01,250 --> 00:36:02,786 T know. 302 00:36:02,792 --> 00:36:05,033 I also have to leave chungking. 303 00:36:05,042 --> 00:36:08,990 I suspect the fate Mr. leung hon has in store for me 304 00:36:09,000 --> 00:36:11,912 is rather more colorful than what he plans for your son. 305 00:36:14,292 --> 00:36:16,874 Hsi ching, perhaps you will explain to Mrs. buren. 306 00:36:18,042 --> 00:36:19,327 The dangers are many. 307 00:36:20,625 --> 00:36:24,573 Yet if you could believe that my brothers and 1 308 00:36:24,583 --> 00:36:27,620 will be beside you every moment of every day... 309 00:36:27,625 --> 00:36:29,957 = then I'm sure I have little to fear. 310 00:36:29,958 --> 00:36:31,494 I really must protest. 311 00:36:31,500 --> 00:36:34,412 It won't do the slightest bit of good, father. 312 00:36:34,417 --> 00:36:36,078 The lady has a will of her own. 313 00:36:37,250 --> 00:36:38,911 We have a sister. 314 00:36:38,917 --> 00:36:40,828 Her name is mai kwei. 315 00:36:40,833 --> 00:36:44,655 It means, as beautiful as a Rose. 316 00:36:44,667 --> 00:36:46,578 It would be her honor to attend you. 317 00:36:49,417 --> 00:36:53,990 So now all is in the hands of the gods. 318 00:36:54,000 --> 00:36:55,956 We should be ready to leave chungking 319 00:36:55,958 --> 00:36:58,449 by the first light of tomorrow's dawn. 320 00:42:09,083 --> 00:42:14,032 Stop. 321 00:42:21,458 --> 00:42:23,414 From here we go on foot. 322 00:42:47,875 --> 00:42:48,875 Yah, yah. 323 00:43:06,833 --> 00:43:09,700 I said no harm would befall you on the journey. 324 00:43:09,708 --> 00:43:11,869 It was the most fantastic display. 325 00:43:11,875 --> 00:43:14,036 I've never seen anything like it. 326 00:43:14,042 --> 00:43:17,079 My brothers would die in your defense. 327 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 This is our way. 328 00:43:18,917 --> 00:43:20,748 You should know more of the others. 329 00:43:21,708 --> 00:43:25,155 And perhaps keep their names in some corner of your memory. 330 00:43:30,792 --> 00:43:34,990 My twin brothers, the swordsmen, sung and San. 331 00:43:35,000 --> 00:43:37,332 Their blades are of burnished silver. 332 00:43:38,583 --> 00:43:43,122 Chi-tao, the massive one, keeper of the mace. 333 00:43:43,125 --> 00:43:45,366 And he has the strength of 10 oxen. 334 00:43:46,792 --> 00:43:48,202 Po-kwei. 335 00:43:48,208 --> 00:43:52,747 Many years ago, he chose the short stabbing spear 336 00:43:52,750 --> 00:43:54,411 and is now its master. 337 00:43:57,000 --> 00:44:00,197 Ta the axman and kwei the bowman, you already know them. 338 00:44:03,375 --> 00:44:06,913 And we must not forget mai kwei, our little sister. 339 00:44:09,667 --> 00:44:13,865 May I predict that your son will not easily forget her name. 340 00:44:15,583 --> 00:44:17,323 And what of you, hsi ching? 341 00:44:17,333 --> 00:44:19,119 How did you really find me? 342 00:44:19,125 --> 00:44:22,367 Wasn't chance that brought you to the university, was it? 343 00:44:22,375 --> 00:44:24,787 You are a famous man, professor. 344 00:44:24,792 --> 00:44:26,453 Oh, no. 345 00:44:26,458 --> 00:44:28,198 No, I'm not famous. 346 00:44:28,208 --> 00:44:32,622 Perhaps in academic circles I'm regarded as an authority 347 00:44:32,625 --> 00:44:35,788 in some specialized field, but no more than that. 348 00:44:37,708 --> 00:44:39,369 Then I put it to you, professor. 349 00:44:40,750 --> 00:44:44,413 Did I find you, or were you sent to us? 350 00:44:46,958 --> 00:44:48,619 You have fought the arch-vampire. 351 00:44:49,625 --> 00:44:51,286 And you are the final authority. 352 00:44:54,125 --> 00:44:56,286 And you will vanquish the demons. 353 00:45:00,375 --> 00:45:02,286 My knowledge, so far as it goes, 354 00:45:02,292 --> 00:45:05,124 is limited to the European hemisphere. 355 00:45:05,125 --> 00:45:07,707 I had hoped to learn something of the east 356 00:45:07,708 --> 00:45:09,619 from the faculty of Chinese history. 357 00:45:09,625 --> 00:45:13,573 But as you witnessed, the professors were not forthcoming 358 00:45:13,583 --> 00:45:14,698 to say the least of it. 359 00:45:16,042 --> 00:45:19,580 When the time comes, when we meet the creatures 360 00:45:19,583 --> 00:45:23,496 face to face, you will know what to do, professor. 361 00:46:57,375 --> 00:46:59,616 We are not dealing with mortal beings. 362 00:46:59,625 --> 00:47:03,914 What you must understand is that they are already dead. 363 00:47:03,917 --> 00:47:06,499 They are cursed creatures forever craving 364 00:47:06,500 --> 00:47:09,162 human blood for their very existence. 365 00:47:09,167 --> 00:47:11,829 They are immensely strong and possess 366 00:47:11,833 --> 00:47:14,415 black powers that are far-reaching. 367 00:47:14,417 --> 00:47:17,249 Now, fall before them and you too 368 00:47:17,250 --> 00:47:18,706 will be eternally damned. 369 00:47:20,000 --> 00:47:22,332 Yet they can be destroyed? 370 00:47:22,333 --> 00:47:23,333 Oh yes, they can. 371 00:47:25,500 --> 00:47:29,322 They abhor anything that has a holy significance. 372 00:47:29,333 --> 00:47:31,574 They fear the word of the lord. 373 00:47:31,583 --> 00:47:36,202 In Europe, the vampire walks in dread of the crucifix. 374 00:47:36,208 --> 00:47:40,372 But here it will be the image of the lord Buddha. 375 00:47:40,375 --> 00:47:42,115 These are our protection. 376 00:47:43,083 --> 00:47:45,495 But how to destroy them? 377 00:47:46,958 --> 00:47:49,950 A wooden stake driven deep into the heart. 378 00:47:52,125 --> 00:47:54,992 Or better still, a silver shaft. 379 00:47:58,167 --> 00:47:59,657 Fire. 380 00:47:59,667 --> 00:48:01,203 What of fire? 381 00:48:01,208 --> 00:48:02,163 Not in Europe. 382 00:48:02,167 --> 00:48:03,577 In the east, perhaps, I don't know. 383 00:48:03,583 --> 00:48:05,824 There are many things I don't know yet. 384 00:48:07,292 --> 00:48:09,032 But one thing I do know. 385 00:48:12,792 --> 00:48:14,783 Now, this golden medallion 386 00:48:15,750 --> 00:48:18,366 is the symbol of their undead life force. 387 00:48:19,958 --> 00:48:21,448 The remaining six vampires will 388 00:48:21,458 --> 00:48:24,074 do anything they can to retrieve it. 389 00:48:24,083 --> 00:48:26,415 Once it's in their hands again 390 00:48:26,417 --> 00:48:29,033 they can reincarnate the seventh vampire. 391 00:48:37,708 --> 00:48:39,664 They know we are coming. 392 00:49:27,542 --> 00:49:28,782 She's very beautiful. 393 00:49:30,625 --> 00:49:31,625 What? 394 00:49:33,458 --> 00:49:34,573 Oh, mai kwei. 395 00:49:37,750 --> 00:49:40,617 "Who," he says, as she gives him such a smile. 396 00:49:42,125 --> 00:49:43,581 Back in my country, that is an 397 00:49:43,583 --> 00:49:45,949 open invitation to help with the dishes. 398 00:50:30,833 --> 00:50:33,370 It's a strange night, isn't it? 399 00:50:45,792 --> 00:50:47,783 Do you think they could be falling in love, 400 00:50:47,792 --> 00:50:50,408 out here in this desolate place? 401 00:50:52,042 --> 00:50:54,328 I think it is most likely. 402 00:50:56,667 --> 00:50:57,667 How nice. 403 00:50:59,083 --> 00:51:00,083 They're lucky. 404 00:51:02,833 --> 00:51:05,950 They'll always remember this moment, whatever happens. 405 00:51:07,167 --> 00:51:08,327 Are you afraid? 406 00:51:10,375 --> 00:51:11,375 Yes. 407 00:51:14,208 --> 00:51:16,790 And yet I'm glad I'm here. 408 00:51:16,792 --> 00:51:18,328 Isn't that strange? 409 00:53:05,458 --> 00:53:06,664 = it will be dark soon. 410 00:53:07,833 --> 00:53:10,074 We must find shelter before the sun goes down. 411 00:53:11,667 --> 00:53:14,454 The nights are very cold here. 412 00:53:14,458 --> 00:53:17,245 I'll never take another country walk as long as I live. 413 00:53:18,708 --> 00:53:21,040 There are some caves up ahead. 414 00:53:21,042 --> 00:53:22,157 We can rest there. 415 00:54:33,708 --> 00:54:35,619 I'll take that, professor. 416 00:54:35,625 --> 00:54:36,625 Thank you. 417 00:54:45,167 --> 00:54:49,490 I haven't seen a living creature for over three hours. 418 00:54:49,500 --> 00:54:53,118 No birds, no insects, not even a lizard. 419 00:54:53,125 --> 00:54:55,286 Oh, it's a godforsaken place. 420 00:54:59,417 --> 00:55:02,614 That's a very apt description. 421 00:55:02,625 --> 00:55:03,705 Godforsaken. 422 00:55:03,708 --> 00:55:07,576 I'd like a bath, lots of warm water, perfumed soap. 423 00:55:07,583 --> 00:55:09,244 Oh, my poor feet! 424 00:55:10,292 --> 00:55:12,248 I could do with some sleep. 425 00:55:13,125 --> 00:55:14,285 About 10 days' worth. 426 00:55:18,083 --> 00:55:20,039 T don't like it. 427 00:55:20,042 --> 00:55:21,373 I hate it, professor. 428 00:55:22,375 --> 00:55:23,990 Oh, no. 429 00:55:24,000 --> 00:55:25,035 I mean the atmosphere. 430 00:55:25,042 --> 00:55:27,749 There's something malignant here. 431 00:55:32,000 --> 00:55:32,955 I don't think we're going to 432 00:55:32,958 --> 00:55:35,119 find a village in this wilderness. 433 00:55:35,125 --> 00:55:37,161 Maybe they've forgotten their way back. 434 00:55:37,167 --> 00:55:39,749 We could be miles from where we should be. 435 00:55:39,750 --> 00:55:41,615 Leyland, you are a great comfort to me. 436 00:55:41,625 --> 00:55:42,990 I'm sorry, but I... 437 00:55:43,000 --> 00:55:43,830 No. 438 00:55:43,833 --> 00:55:44,663 We're on the right track 439 00:55:44,667 --> 00:55:46,874 and heading in the right direction. 440 00:55:46,875 --> 00:55:47,910 I'm sure of that. 441 00:55:47,917 --> 00:55:49,202 How do you know, father? 442 00:55:50,125 --> 00:55:51,706 Instinct, perhaps. 443 00:55:51,708 --> 00:55:54,370 That I've been here before feeling. 444 00:55:54,375 --> 00:55:55,740 You've never seen the place, 445 00:55:56,625 --> 00:55:58,240 vet every detail is crystal clear. 446 00:55:59,167 --> 00:56:02,785 It's strange, unaccountable, but it happens occasionally. 447 00:56:02,792 --> 00:56:05,454 You know just what's around that corner 448 00:56:05,458 --> 00:56:06,743 the moment before you turn. 449 00:56:08,125 --> 00:56:10,036 Do you know what is around this corner? 450 00:56:11,708 --> 00:56:13,869 We are approaching the village of ping kwei 451 00:56:14,833 --> 00:56:17,199 and the lair of the vampires. 452 00:56:18,292 --> 00:56:20,749 Well, as long as they don't come out to meet us. 453 00:56:36,833 --> 00:56:38,243 = there will be food soon. 454 00:56:39,458 --> 00:56:42,245 Well, I never thought I'd be happy to sleep in a cave. 455 00:56:43,208 --> 00:56:44,618 We shall be safe here. 456 00:56:44,625 --> 00:56:47,742 Wild animals will not venture into the cave 457 00:56:47,750 --> 00:56:50,707 and my brothers will keep watch throughout the night. 458 00:56:50,708 --> 00:56:52,448 Wild animals? 459 00:56:52,458 --> 00:56:54,289 We haven't seen a thing that moves 460 00:56:54,292 --> 00:56:56,578 or breathes for the last 20 miles. 461 00:56:57,667 --> 00:57:02,411 Sometimes it is the darkness that brings them out. 462 01:00:36,417 --> 01:00:38,453 Strike at their hearts! 463 01:03:53,333 --> 01:03:55,540 You're like a beautiful porcelain kitten, 464 01:03:55,542 --> 01:03:58,329 then suddenly you're a fighting tigress. 465 01:03:58,333 --> 01:03:59,368 It's incredible. 466 01:04:00,375 --> 01:04:02,240 It displeased you? 467 01:04:02,250 --> 01:04:03,365 No, it amazed me. 468 01:04:14,417 --> 01:04:15,406 = there's three of them. 469 01:04:15,417 --> 01:04:17,282 There are three vampires here. 470 01:04:20,167 --> 01:04:22,203 Those creatures? 471 01:04:22,208 --> 01:04:23,288 They are their victims. 472 01:04:23,292 --> 01:04:26,250 The undead, their slaves throughout the ages. 473 01:04:31,292 --> 01:04:34,534 My brothers cannot survive another attack, professor. 474 01:04:34,542 --> 01:04:37,033 We've destroyed half their number. 475 01:04:37,042 --> 01:04:38,748 Three still remain. 476 01:04:38,750 --> 01:04:41,913 Just three demons terrorizing ping kwei, 477 01:04:41,917 --> 01:04:43,828 your ancestral village. 478 01:04:43,833 --> 01:04:46,040 Now, what would you have us do, turn back? 479 01:04:46,042 --> 01:04:48,408 We know these creatures can die! 480 01:04:48,417 --> 01:04:49,827 They're not omnipotent. 481 01:04:49,833 --> 01:04:52,575 We'll make preparations and next time be ready for them. 482 01:04:53,708 --> 01:04:56,120 Ching, remember why you came 483 01:04:56,125 --> 01:04:58,366 to see me in my lodgings in chungking. 484 01:04:58,375 --> 01:04:59,535 Don't give up now. 485 01:05:41,083 --> 01:05:42,948 Over here, professor. 486 01:06:23,042 --> 01:06:24,452 The legend is true. 487 01:06:34,250 --> 01:06:35,250 Every detail. 488 01:06:43,000 --> 01:06:47,573 Over the next hill is the home of my ancestors, ping kwei. 489 01:07:03,958 --> 01:07:04,958 This way. 490 01:07:53,542 --> 01:07:56,579 Ching, we must make sure they can't 491 01:07:56,583 --> 01:07:58,790 sweep down the far end of this trench. 492 01:07:58,792 --> 01:08:00,578 We will extend it as far as we can 493 01:08:02,125 --> 01:08:03,160 in the time left to us. 494 01:08:03,167 --> 01:08:04,167 Good. 495 01:08:12,958 --> 01:08:14,698 Ah, thank you. 496 01:08:29,875 --> 01:08:30,864 Do you think the trench and the stakes 497 01:08:30,875 --> 01:08:31,990 will stop them, father? 498 01:08:32,000 --> 01:08:33,661 For a while, with any luck. 499 01:08:34,583 --> 01:08:36,574 It's a dismal place. 500 01:08:36,583 --> 01:08:40,371 = I think Mrs. buren quite likes it, you know. 501 01:08:40,375 --> 01:08:41,535 No, thank you. 502 01:08:41,542 --> 01:08:43,783 Romance flourishes in the strangest places. 503 01:08:45,375 --> 01:08:46,410 Doesn't it? 504 01:09:38,208 --> 01:09:41,700 Hear ye, great demons of hell. 505 01:09:41,708 --> 01:09:44,495 Watch over these, thy disciples. 506 01:10:17,750 --> 01:10:20,742 Thus do we dedicate ourselves 507 01:10:20,750 --> 01:10:23,708 to your service and your commands. 508 01:14:34,417 --> 01:14:35,417 Light it! 509 01:18:33,375 --> 01:18:35,832 Ching, you must destroy her! 510 01:21:29,292 --> 01:21:30,327 The temple. 511 01:23:55,625 --> 01:23:56,625 = come on. 512 01:24:23,083 --> 01:24:26,075 Van Helsing, across the globe 513 01:24:26,083 --> 01:24:29,701 even to this very place, you plague Mel! 514 01:24:32,000 --> 01:24:33,035 = Dracula. 515 01:24:34,875 --> 01:24:35,875 Count Dracula. 516 01:24:37,333 --> 01:24:39,039 I knew it. 517 01:24:39,042 --> 01:24:40,907 I knew you had to be here. 518 01:24:40,917 --> 01:24:43,659 A curse on you and your house! 519 01:24:43,667 --> 01:24:44,667 Show yourself. 520 01:24:45,708 --> 01:24:48,120 Or must you hide behind the image of another man? 521 01:24:49,042 --> 01:24:50,657 Is the mighty Dracula too frightened 522 01:24:50,667 --> 01:24:53,909 to reveal his face to me? 523 01:24:53,917 --> 01:24:56,203 I am Dracula, lord of darkness, 524 01:24:56,208 --> 01:25:00,156 master of the vampires, prince of the undead, 525 01:25:00,167 --> 01:25:02,374 ruler of the damned! 526 01:25:02,375 --> 01:25:03,581 Prove it. 527 01:25:03,583 --> 01:25:04,948 Right. 528 01:25:04,958 --> 01:25:08,496 Van Helsing, you will once more see my face 529 01:25:10,167 --> 01:25:11,373 before you die. 530 01:25:39,750 --> 01:25:41,365 Behold, Van Helsing. 531 01:25:42,583 --> 01:25:43,583 Look on me now. 36116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.